All language subtitles for Finger on the Trigger (Western 1965) port

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,903 --> 00:01:19,777 SARAIVADA DE BALAS 2 00:02:54,057 --> 00:02:56,249 - Hillstrom? - Sim. 3 00:02:56,250 --> 00:02:59,893 - Estou com sede. - Eu tamb�m. 4 00:03:03,114 --> 00:03:06,192 N�o foi nada. Ele s� jogou fora o cantil. 5 00:03:06,193 --> 00:03:07,304 V� peg�-lo. 6 00:03:07,305 --> 00:03:08,856 Para que? Ele est� vazio. 7 00:03:08,857 --> 00:03:10,401 Voc� � um soldado, v� peg�-lo! 8 00:03:10,402 --> 00:03:12,552 Eu n�o sou soldado, sargento. 9 00:03:12,553 --> 00:03:14,984 Voc� vai precisar dele quando encontrarmos �gua, v� peg�-lo. 10 00:03:14,985 --> 00:03:16,937 Pode me dizer do que vou ench�-lo quando pegar! 11 00:03:16,938 --> 00:03:19,960 Voc� ouviu o tenente, fa�a o que ele lhe disse! 12 00:03:19,961 --> 00:03:23,725 A guerra j� terminou que est� errado com voc�s? 13 00:03:25,088 --> 00:03:27,661 Tire suas m�os de mim. 14 00:03:36,922 --> 00:03:38,664 As m�os est�o inteiras, garoto. 15 00:03:38,665 --> 00:03:40,287 Da pr�xima podem cair. 16 00:03:40,288 --> 00:03:43,039 N�o vai haver uma pr�xima vez. 17 00:03:44,040 --> 00:03:47,327 Ok, rapazes, vamos descansar ali. 18 00:04:44,388 --> 00:04:47,299 Eu n�o o entendo, Fred. 19 00:04:47,300 --> 00:04:50,605 A guerra terminou mas n�o gosto de ser empurrado. 20 00:04:50,606 --> 00:04:55,126 Quando come�amos voc� concordou com os regulamentos. 21 00:04:55,127 --> 00:04:59,461 Voc� at� que � legal comigo, mas esses outros caras? 22 00:04:59,462 --> 00:05:02,741 Tem que ter mudan�as no Comando. 23 00:05:02,742 --> 00:05:06,765 N�o h� mais rebeldes para a gente lutar, mas ainda h� �ndios. 24 00:05:06,766 --> 00:05:09,822 E se voc� quer sobreviver, teremos que estar unidos. 25 00:05:09,823 --> 00:05:12,010 Sim, senhor! 26 00:05:13,414 --> 00:05:15,677 Pensei que tinha dito que a guerra acabou? 27 00:05:15,678 --> 00:05:18,286 - Tudo bem, Larry. - Ok, garoto. 28 00:05:21,653 --> 00:05:24,315 O que foi garoto, perdeu seu rumo? 29 00:05:24,316 --> 00:05:27,263 N�o se preocupe como isto. 30 00:05:28,780 --> 00:05:31,576 Diga-me o que estamos fazendo aqui. 31 00:05:31,805 --> 00:05:34,319 Deixe-me ver, 32 00:05:34,320 --> 00:05:37,588 n�s estamos cavalgando neste territ�rio seco de Oklahoma, 33 00:05:37,623 --> 00:05:40,242 ap�s derrotarmos o Ex�rcito da Uni�o... 34 00:05:40,700 --> 00:05:44,908 a caminho de casa no Novo M�xico. Encontraremos um... 35 00:05:44,909 --> 00:05:50,098 lugar legal, onde morar e ficar ricos, 36 00:05:50,099 --> 00:05:51,915 e ser felizes para sempre. 37 00:05:51,916 --> 00:05:55,380 Sim, mas o que eu estou fazendo aqui? 38 00:05:55,381 --> 00:05:57,820 Voc� � meio louco... 39 00:05:57,821 --> 00:06:02,676 Sim, mas voc� quer ser mesmo um fazendeiro? 40 00:06:02,677 --> 00:06:05,388 Claro que n�o quero voc�s trabalhando para mim. 41 00:06:05,389 --> 00:06:11,036 N�o conte comigo e tamb�m j� estou pensando em voltar agora mesmo. 42 00:06:11,037 --> 00:06:12,905 - Voc� n�o � t�o louco assim. - E porque n�o? 43 00:06:12,906 --> 00:06:16,780 Porque voc� n�o conseguiria andar uma milha sem perder sua cabeleira? 44 00:06:16,781 --> 00:06:20,747 Ok, rapazes, quando chegarmos ao Forte Grant, 45 00:06:20,748 --> 00:06:23,419 vamos encher os nossos cantis. 46 00:06:23,420 --> 00:06:25,734 Vamos em frente. 47 00:06:30,668 --> 00:06:34,019 Deve ter algum mist�rio nisto. 48 00:06:34,020 --> 00:06:38,627 Mckay, mesmo n�o gostando de voc� e sua ra�a, espero... 49 00:06:38,628 --> 00:06:41,595 que tenha u�sque l� no Forte, quero dizer; U�sque Escoc�s. 50 00:06:41,596 --> 00:06:46,607 Esta � a primeira coisa inteligente que eu j� ouvir fala de um irland�s. 51 00:07:10,781 --> 00:07:13,585 N�o devem ser eles, n�o vejo nenhuma mulher com eles. 52 00:07:19,253 --> 00:07:22,410 S�o aqueles malditos dos ianques vindo para c�. 53 00:07:32,436 --> 00:07:38,362 sete, oito, nove... dez. 54 00:07:39,044 --> 00:07:41,147 S�o 10 deles, senhor. 55 00:07:41,148 --> 00:07:43,863 10 ianques vai ser f�cil, vamos agir McNamara, 10 minutos. 56 00:07:43,864 --> 00:07:45,184 Espere McNamara. 57 00:07:45,185 --> 00:07:46,639 N�s vamos par�-los, n�o vamos? 58 00:07:46,640 --> 00:07:49,215 N�o assim. 59 00:07:49,216 --> 00:07:52,156 Pensei que a guerra tinha acabado e agora vejo ianques l�... 60 00:07:52,157 --> 00:07:56,013 Pensei que n�s est�vamos lutando para a Confedera��o: 61 00:07:56,014 --> 00:07:59,015 N�s estamos, mas teremos que estar aqui quando vier a caravana, 62 00:07:59,016 --> 00:08:00,140 mas vivos e n�o mortos. 63 00:08:00,141 --> 00:08:02,581 Eu estou no comando. Alguma pergunta? 64 00:08:02,582 --> 00:08:03,973 N�o. 65 00:08:03,974 --> 00:08:06,308 Ok, McNamara, v� fazer o que tem que fazer e tamb�m me... 66 00:08:06,309 --> 00:08:08,869 traga um uniforme ianque, um de Capit�o. 67 00:08:08,870 --> 00:08:10,629 Uniforme de ianque, para que? 68 00:08:10,630 --> 00:08:13,589 Eu vou usar um e pegue um para voc� tamb�m. 69 00:08:13,590 --> 00:08:17,073 Daqui para frente isto aqui ser� um campo de prisioneiros ianque. 70 00:09:51,001 --> 00:09:53,350 - Fort Grant. - �gua! 71 00:10:01,387 --> 00:10:05,401 A� v�m eles, e lembre-se n�o cause problemas. 72 00:10:05,402 --> 00:10:07,725 Voc� sabe o que fazer. 73 00:10:07,726 --> 00:10:10,364 E n�o atire para matar. 74 00:10:23,026 --> 00:10:26,078 Esperem a�! � o guardi�o do Fort. 75 00:10:26,079 --> 00:10:28,588 Devagar a� com isso, rapazes. 76 00:10:28,589 --> 00:10:32,941 N�s somos a Cavalaria 45. A caminho para Santa F�. 77 00:10:32,942 --> 00:10:35,164 Tudo o que queremos � comida e �gua. 78 00:10:35,165 --> 00:10:37,669 Eu sou o ex-tenente Winton. 79 00:10:37,670 --> 00:10:40,493 Aqui n�o � Santa F�, v� em frente! 80 00:10:40,494 --> 00:10:42,636 O que quer dizer com "v� em frente"? 81 00:10:42,637 --> 00:10:45,700 Traga seu Oficial em comando, soldado. Agora! 82 00:10:45,701 --> 00:10:47,413 Tudo o que queremos � �gua! 83 00:10:47,414 --> 00:10:49,781 Ele quer ver o Capit�o! 84 00:10:49,782 --> 00:10:51,957 Ok, deixe-o entrar. 85 00:10:51,958 --> 00:10:54,060 Ok. Tenente. Mas s� voc�. 86 00:10:54,061 --> 00:10:56,609 Ok, esperem aqui, rapazes. 87 00:11:17,885 --> 00:11:20,045 Pare a�! 88 00:11:20,046 --> 00:11:21,116 Quero conversar com voc�. 89 00:11:21,117 --> 00:11:22,629 N�o h� nada o que conversar. 90 00:11:22,630 --> 00:11:24,924 � uma quest�o de vida ou morte! 91 00:11:24,925 --> 00:11:27,949 Voc� est� errado, amigo. � uma quest�o s� de morte. 92 00:11:27,950 --> 00:11:29,612 E n�o o entendo, Capit�o! 93 00:11:29,613 --> 00:11:33,292 � muito simples, voc� e seus homens saiam daqui e saiam r�pido! 94 00:11:33,293 --> 00:11:35,220 Escute, estamos a caminho do Novo M�xico. 95 00:11:35,221 --> 00:11:37,324 N�o posso ajud�-lo em nada. 96 00:11:37,325 --> 00:11:39,164 O senhor est� esquecendo o Regulamento, Capit�o, isto... 97 00:11:39,165 --> 00:11:40,845 � propriedade do Governo, n�o �? 98 00:11:40,846 --> 00:11:44,438 E voc� veio aqui para me lembrar de regulamentos, n�o �? 99 00:11:47,012 --> 00:11:52,204 Olhe, Capit�o, ex-soldado tem direito a comida � �gua e... 100 00:11:52,205 --> 00:11:54,589 Isso vem da Lei da Propriedade Rural. 101 00:11:54,590 --> 00:11:58,261 Voc� j� ouviu sobre a Lei da Propriedade Rural, n�o �? 102 00:11:58,262 --> 00:11:59,973 Escute Sr... Sr... 103 00:11:59,974 --> 00:12:01,565 Winton, Larry Winton. 104 00:12:01,566 --> 00:12:05,309 Sr. Winton, tenho minha proposta, um cantil de �gua para... 105 00:12:05,310 --> 00:12:07,421 cada homem e um gal�o de �gua para cada cavalo se voc�s sa�rem daqui agora! 106 00:12:07,422 --> 00:12:09,244 Isto n�o � nada! 107 00:12:09,245 --> 00:12:13,769 J� ouviu a minha proposta, Sr. Winton, meus homens atirar�o sem aviso! 108 00:12:13,804 --> 00:12:17,645 Isto aqui � um campo de prisioneiros, � uma quest�o de regulamento. 109 00:12:17,646 --> 00:12:20,255 Atirar sem aviso, certo? 110 00:12:21,374 --> 00:12:22,845 Ok. 111 00:12:22,846 --> 00:12:26,941 Saiam daqui r�pido porque meus homens est�o ficando impacientes. 112 00:12:26,942 --> 00:12:29,428 Vou buscar �gua! 113 00:12:29,429 --> 00:12:33,765 Esperem a�, lembrem-se das ordens do Tenente! 114 00:12:33,766 --> 00:12:35,935 Garoto louco. 115 00:12:42,414 --> 00:12:46,356 Os �ndios deste territ�rio n�o querem compartilh�-lo com... 116 00:12:46,357 --> 00:12:49,660 voc�s, aceite meu conselho e n�o desperdice tempo. 117 00:12:49,661 --> 00:12:53,101 Obrigado, Capit�o, escute meus homens est�o famintos e se... 118 00:12:53,102 --> 00:12:54,390 autorizar dar 1 libra de bacon por homem eu... 119 00:12:54,391 --> 00:12:56,810 McNamara, d� a ele um cantil e �gua para cada homem e um... 120 00:12:56,811 --> 00:12:59,095 - gal�o de �gua por cavalo. - Sim, senhor. 121 00:13:07,409 --> 00:13:09,089 Parem! 122 00:13:09,090 --> 00:13:11,128 Cessar fogo! 123 00:13:18,619 --> 00:13:20,170 Salvei a sua vida! 124 00:13:20,171 --> 00:13:22,191 N�o teria que faz�-lo se tivesse escutado as minhas ordens. 125 00:13:31,963 --> 00:13:33,202 Ataquem! 126 00:13:34,203 --> 00:13:36,082 Vamos l�! 127 00:13:42,628 --> 00:13:44,314 Acha que conseguir�o? 128 00:14:06,315 --> 00:14:09,098 Pegue a �gua e vamos sair daqui! 129 00:14:11,076 --> 00:14:13,595 Cessar fogo! 130 00:14:29,468 --> 00:14:30,795 Voc� os deixou escapar! 131 00:14:30,796 --> 00:14:34,226 Voc� sabe de nossa miss�o, n�o iremos atr�s deles. 132 00:14:34,227 --> 00:14:36,722 Se eles falarem, estaremos mortos. 133 00:14:36,723 --> 00:14:38,402 Eles n�o falar�o, eles correr�o! 134 00:14:38,403 --> 00:14:41,298 Eles mataram um soldado da Uni�o e agora v�o correr para longe. 135 00:14:41,299 --> 00:14:43,354 Vinte homens em uma hora. 136 00:14:43,355 --> 00:14:48,250 N�s vamos esperar aqui, por uma carro�a, todos n�s. 137 00:15:22,644 --> 00:15:25,803 Ok, Zubarri, Sharpe, protejam a retaguarda e fiquem de olho. 138 00:15:25,887 --> 00:15:28,650 Agora temos problemas e temos que nos mover r�pido. 139 00:15:28,685 --> 00:15:31,618 Foi aquele garoto, entregue-o. 140 00:15:31,619 --> 00:15:33,746 Come�amos isto juntos, agora vamos terminar juntos. 141 00:15:33,747 --> 00:15:37,318 Agora precisamos achar �gua, estamos entrando em territ�rio �ndio... 142 00:15:37,319 --> 00:15:39,276 mantenham seus olhos abertos. 143 00:15:39,436 --> 00:15:41,720 Peguem estes cantis. 144 00:15:43,131 --> 00:15:46,702 E v� devagar com a �gua, � a ultima que temos por enquanto. 145 00:15:58,923 --> 00:16:00,906 Ficou um pouco confuso l�, n�o �? 146 00:16:00,907 --> 00:16:02,833 - Sim. - O que foi? 147 00:16:03,460 --> 00:16:04,452 O que est� pensando? 148 00:16:04,453 --> 00:16:07,874 Tem uma coisa esquisita com aquele Fort Grant. 149 00:16:07,875 --> 00:16:09,795 Eu tive uma boa vis�o do homem que queria me matar. 150 00:16:09,796 --> 00:16:11,643 N�o vi, estava muito ocupado. 151 00:16:11,644 --> 00:16:13,544 Posso estar errado, mas pareceu-me que alguns... 152 00:16:13,545 --> 00:16:15,808 deles estavam com uniformes de rebeldes. 153 00:16:42,132 --> 00:16:47,723 Voc� parece cansado, Larry. A gente continua amanh�. 154 00:16:47,724 --> 00:16:49,942 Eu n�o sou soldado, eu sou um rancheiro, 155 00:16:49,943 --> 00:16:53,278 n�o quero mais sair de l�, chega de mortes. 156 00:16:53,279 --> 00:16:54,987 N�o conhe�o ningu�m para nos parar. 157 00:16:56,052 --> 00:16:59,682 Ok, Slim, parece ter uma cidade ali na frente, vamos conferir. 158 00:16:59,683 --> 00:17:01,519 Vamos indo. 159 00:18:08,068 --> 00:18:13,597 Um cavaleiro, carro�as e uma carruagem! 160 00:18:15,644 --> 00:18:17,212 Uma carruagem? 161 00:18:17,213 --> 00:18:19,091 Devemos estar prontos para ir, senhor? 162 00:18:19,092 --> 00:18:21,291 As carro�as s�o importantes, mas... 163 00:18:21,292 --> 00:18:22,611 Mas o que? 164 00:18:22,612 --> 00:18:24,114 Ela � o mais importante. 165 00:18:24,115 --> 00:18:26,979 McNamara, mande esta mensagem. 166 00:18:26,980 --> 00:18:30,825 "Comandante pergunta se a Violet est� com a caravana"? Mande agora. 167 00:18:30,826 --> 00:18:32,566 Sim, senhor. 168 00:21:23,794 --> 00:21:26,008 Aqui tem �gua. 169 00:21:26,009 --> 00:21:27,169 Como vamos saber se podemos beber? 170 00:21:27,170 --> 00:21:29,505 Quem morou aqui n�o morreu de sede. 171 00:21:29,506 --> 00:21:30,449 Eu n�o gosto deste lugar. 172 00:21:30,450 --> 00:21:31,249 O que tem de errado? 173 00:21:31,250 --> 00:21:35,349 Eu tamb�m n�o gosto, vamos acampar do lado de fora. 174 00:21:35,350 --> 00:21:36,749 N�o aqui! 175 00:21:36,750 --> 00:21:38,349 N�o quero que vejam a nossa fogueira. 176 00:21:38,350 --> 00:21:40,116 Ningu�m estava nos seguindo, eu estava olhando. 177 00:21:40,117 --> 00:21:42,949 Talvez n�o, mas ir�o pois somos criminosos agora. 178 00:21:42,950 --> 00:21:46,861 N�o somos criminosos, s� estava perguntando se vamos passar a noite aqui? 179 00:21:46,862 --> 00:21:49,149 Ok, vamos ficar aqui, ponham os cavalos no est�bulo. 180 00:21:49,150 --> 00:21:51,387 Zubarri e Sharpe v�o cuidar dos cavalos. 181 00:21:51,388 --> 00:21:53,194 O resto de voc�s d� uma olhada por a�. 182 00:22:20,129 --> 00:22:21,976 - Aonde vai amigo? - Estou de passagem... 183 00:22:21,977 --> 00:22:23,847 Esque�a, n�o vai passar por aqui! 184 00:22:23,848 --> 00:22:26,354 A carruagem tem um tesouro. 185 00:22:35,721 --> 00:22:37,072 O tesouro est� bem escondido. 186 00:22:37,073 --> 00:22:38,689 Sabe madame... 187 00:22:38,690 --> 00:22:41,440 Vamos deixar assim. Ele me conhece, sargento Benham. 188 00:22:43,137 --> 00:22:44,319 Sargento Belmont, madame. 189 00:22:44,320 --> 00:22:45,631 Posso ir com voc�s? 190 00:22:45,632 --> 00:22:48,484 Sinto muito, madame, tenho minhas ordens... 191 00:22:48,485 --> 00:22:51,207 e tamb�m a Sra. � esperada no Fort Grant. 192 00:22:51,208 --> 00:22:55,779 Obrigada, sargento, estou feliz que os cavalos tenham o tesouro. 193 00:22:55,780 --> 00:22:58,007 Eu o vejo l�. 194 00:22:58,472 --> 00:23:01,935 Adeus, vou informar ao Fort que a primavera est� aqui. 195 00:23:01,936 --> 00:23:05,224 Voc� sabe o que dizer. Boa sorte, sargento. 196 00:23:05,225 --> 00:23:07,279 Continue, sargento Benham. 197 00:23:07,280 --> 00:23:08,976 Adeus. 198 00:23:48,137 --> 00:23:51,743 Se as carruagens est�o indo por l�, ela deve estar com eles? 199 00:23:51,744 --> 00:23:53,054 E a respeito dos prisioneiros? 200 00:23:53,055 --> 00:23:55,129 Vamos ver isso depois. 201 00:23:55,130 --> 00:23:56,696 Mas quando? 202 00:23:56,697 --> 00:23:58,641 N�o podemos esperar at� o �ltimo minuto para isso. 203 00:23:58,642 --> 00:24:00,632 Parece que voc� n�o gostou da ideia? 204 00:24:00,633 --> 00:24:02,648 - Isto � guerra! - A guerra acabou. 205 00:25:00,713 --> 00:25:04,965 N�o estou entendendo, todas as casas deste lugar foram destru�das. 206 00:25:05,000 --> 00:25:07,066 algu�m deve estar procurando por alguma coisa, 207 00:25:07,067 --> 00:25:08,318 algo de muito valor. 208 00:25:08,819 --> 00:25:13,961 Porque estamos aqui neste lugar deserto, no meio de nada. 209 00:25:13,962 --> 00:25:16,698 O que quer que seja parece que n�o encontraram. 210 00:25:18,289 --> 00:25:20,656 Talvez as tropas chegaram aqui antes de n�s procurando o garoto. 211 00:25:20,657 --> 00:25:22,041 Deixe-o em paz. 212 00:25:22,042 --> 00:25:27,546 Claro, ele � meu amigo, e fora disto algum dia vai trabalhar comigo. 213 00:25:28,490 --> 00:25:30,241 Eles tiverem o que mereciam. 214 00:25:30,242 --> 00:25:31,426 Eles n�o tinham direito de nos recusar �gua. 215 00:25:31,427 --> 00:25:34,009 Ou atirar em n�s assim. 216 00:25:34,010 --> 00:25:36,921 Gostaria de saber de que lado eles estavam lutando, 217 00:25:36,922 --> 00:25:38,433 acho que n�o era do nosso. 218 00:25:38,642 --> 00:25:41,910 Tem alguma coisa estranha nesta cidade. 219 00:25:41,911 --> 00:25:45,521 E no Fort Grant tamb�m, estranho, n�o �? 220 00:25:45,522 --> 00:25:48,152 Fred, voc� e o Hillstrom v�o l� checar os cavalos. 221 00:26:07,482 --> 00:26:12,368 Bom dia, Major Benton, sinto acord�-lo mas teremos que ir agora. 222 00:26:12,369 --> 00:26:15,599 Quero que entenda, Major, que estou tentando salvar suas vidas. 223 00:26:15,600 --> 00:26:17,751 � muito gentil da sua parte, Major Hyde. 224 00:26:17,752 --> 00:26:19,775 Eu decido quando ter� que ir. 225 00:26:19,776 --> 00:26:22,159 Voc� est� enganado, quando o Sr. e seus homens tomaram... 226 00:26:22,160 --> 00:26:23,847 este forte, a guerra j� tinha acabado. 227 00:26:23,848 --> 00:26:27,227 Voc�s n�o s�o mais soldados, s�o bandidos! 228 00:26:27,528 --> 00:26:30,273 Se vier conosco, Major, salvar� suas vidas, 229 00:26:30,274 --> 00:26:31,559 s� preciso de sua palavra de honra. 230 00:26:31,560 --> 00:26:32,519 Errado novamente. 231 00:26:32,520 --> 00:26:34,959 Meus homens e eu vamos escapar na primeira oportunidade! 232 00:26:34,960 --> 00:26:37,786 N�o estou em posi��o de avaliar sua corajosa... 233 00:26:40,920 --> 00:26:44,082 Pense bem, Major, eu o verei mais tarde. 234 00:27:08,401 --> 00:27:10,488 Bem-vinda ao Fort Grant, Srta. Belmonte. 235 00:27:10,489 --> 00:27:11,800 Mas por qu�? 236 00:27:11,801 --> 00:27:13,728 Porque j� a esper�vamos h� algum tempo, 237 00:27:13,729 --> 00:27:15,952 e a Srta. � mais bonita do que esper�vamos. 238 00:27:15,953 --> 00:27:17,790 Voc� � o Adam Hyde? 239 00:27:17,800 --> 00:27:20,977 Um de seus homens me deu a senha h� alguns momentos atr�s. 240 00:27:21,565 --> 00:27:23,794 Pensei que j� estava pronto para partir. 241 00:27:23,795 --> 00:27:26,659 Estamos, mas pensei que voc� e os homens precisariam descansar. 242 00:27:26,660 --> 00:27:27,907 O Sr. est� enganado, Major, 243 00:27:27,908 --> 00:27:30,677 o que quero � terminar essa viagem o mais r�pido poss�vel. 244 00:27:30,678 --> 00:27:32,677 Ok, partimos em duas horas. 245 00:27:32,678 --> 00:27:34,523 Os �ndios est�o por a�. N�s vimos... 246 00:27:34,524 --> 00:27:37,917 N�o creio que deixar�o de nos atacar nesse tempo pelo que t�m em mente. 247 00:28:07,628 --> 00:28:11,251 Ei, Larry, olhe isto, � engra�ado. 248 00:28:13,904 --> 00:28:15,031 O que �? 249 00:28:15,032 --> 00:28:16,802 Essas forjas. 250 00:28:18,089 --> 00:28:19,957 S�o da loja do ferreiro, n�o s�o? 251 00:28:19,958 --> 00:28:24,493 Sim, mas s�o usadas por metais preciosos. 252 00:28:24,494 --> 00:28:26,040 Talvez esse ferreiro tinha um "hobby". 253 00:28:26,041 --> 00:28:27,953 Venha Fred, vamos dar uma olhada nos cavalos. 254 00:29:05,423 --> 00:29:08,974 Agora que j� me viu, tenente Bannister, pode se retirar por favor? 255 00:29:08,975 --> 00:29:13,411 J� disse ao Major Hyde que estarei com ele em 30 minutos, 256 00:29:13,412 --> 00:29:15,629 e eu ainda tenho 10 minutos. 257 00:29:15,630 --> 00:29:20,100 Eu sou uma dama, mesmo que voc� n�o seja um cavalheiro, adeus. 258 00:29:22,478 --> 00:29:23,960 J� lhe disse antes! 259 00:29:23,961 --> 00:29:26,868 Eu j� estive na guerra. 260 00:30:03,663 --> 00:30:06,870 O que diz, havia cavalos aqui. 261 00:30:07,757 --> 00:30:10,100 Senhores, j� tiveram muitos cavalos por aqui. 262 00:30:10,135 --> 00:30:13,834 Cavalos pequenos. Uma cole��o deles. 263 00:30:17,697 --> 00:30:19,968 O que diabos est� fazendo? 264 00:30:20,505 --> 00:30:23,241 Esta cobra estava bem atr�s de voc�! 265 00:30:23,242 --> 00:30:24,168 Obrigado. 266 00:30:24,169 --> 00:30:25,121 O que est� acontecendo aqui? 267 00:30:25,122 --> 00:30:27,353 Nada, s� testando uma arma. 268 00:30:27,354 --> 00:30:29,464 Isto � engra�ado. 269 00:30:29,465 --> 00:30:31,305 Ei, Larry. 270 00:30:34,158 --> 00:30:35,734 Veja onde bateu a bala. 271 00:30:35,735 --> 00:30:36,735 Isto � min�rio de chumbo. 272 00:30:37,153 --> 00:30:38,153 Isto � ouro! 273 00:30:39,314 --> 00:30:45,039 Parece ouro mesmo, vamos ver de onde veio. 274 00:31:05,684 --> 00:31:08,769 Hillstrom, d�-me uma faca. 275 00:31:28,770 --> 00:31:30,593 � ouro! 276 00:31:30,594 --> 00:31:32,745 Sim, � ouro. 277 00:32:00,746 --> 00:32:03,058 Onde est� o ouro? 278 00:32:03,059 --> 00:32:06,802 Meu pai me mataria se eu revelasse esse segredo. 279 00:32:06,803 --> 00:32:09,178 Esque�a a pergunta, Srta. Belmont. 280 00:32:09,179 --> 00:32:13,443 Apenas lembro a resposta, apenas fazemos o que seu pau pediu. 281 00:32:13,783 --> 00:32:15,417 Levar o ouro para o M�xico. 282 00:32:15,418 --> 00:32:19,754 Ele � parte do tesouro da Confedera��o. Pertence aos seus leg�timos donos. 283 00:32:20,625 --> 00:32:24,326 Meu pai era um banqueiro, e um homem honesto. 284 00:32:24,327 --> 00:32:28,030 E ele prometeu entreg�-lo, e isto ser� feito. 285 00:32:28,833 --> 00:32:30,816 Acho que o Tenente Banister n�o possa ter nenhuma... 286 00:32:30,817 --> 00:32:32,824 d�vida da honestidade da Srta. Belmont? 287 00:32:32,825 --> 00:32:35,889 Espero que n�o, Major. 288 00:32:35,890 --> 00:32:41,591 Mas n�o acho que somente uma pessoa deveria saber o segredo... 289 00:32:42,197 --> 00:32:45,704 onde est� essa grande fortuna. 290 00:32:45,705 --> 00:32:48,670 Um verdadeiro tesouro. 291 00:32:48,871 --> 00:32:51,655 E se algo acontecesse com voc�, Srta. Belmont? 292 00:32:51,880 --> 00:32:55,031 Isto � muito dinheiro. 293 00:32:55,032 --> 00:32:56,920 Se eu morrer, por exemplo? 294 00:32:56,921 --> 00:32:58,936 Por exemplo... 295 00:32:58,937 --> 00:33:03,320 Pode ter certeza que meu pai considerou esta possibilidade. 296 00:33:03,321 --> 00:33:05,872 Bannister, prepare-se para partir em 10 minutos! 297 00:33:05,873 --> 00:33:08,389 Sim, Major. Sim, senhor. 298 00:33:08,585 --> 00:33:13,090 Eu partirei. Eu a verei mais tarde, Srta. Belmont. 299 00:33:27,921 --> 00:33:30,856 Major Hyde, o Sr. acredita que chegaremos ao M�xico? 300 00:33:30,857 --> 00:33:32,496 Vamos nos esfor�ar. 301 00:33:37,497 --> 00:33:40,248 Minhas inten��es s�o honestas! 302 00:33:40,249 --> 00:33:44,888 - Mas, e o resto deles. - Nada posso garantir. 303 00:33:44,889 --> 00:33:47,805 Em caso de emerg�ncia em quem poderemos confiar? 304 00:33:47,806 --> 00:33:51,285 Em ningu�m, em um caso real de emerg�ncia. 305 00:33:51,286 --> 00:33:54,100 Eu n�o gostaria de estar no seu lugar. 306 00:33:54,101 --> 00:33:56,388 Entendo o que quer dizer. 307 00:34:06,389 --> 00:34:07,610 Vamos checar bem o lugar, 308 00:34:08,218 --> 00:34:10,247 Deve ter uns dois milh�es de d�lares em ouro. 309 00:34:10,248 --> 00:34:12,072 Dividir tudo e fazer o que? 310 00:34:12,073 --> 00:34:14,024 Todo u�sque que puder comprar. 311 00:34:14,025 --> 00:34:16,307 Vamos dividi-lo! Estamos ricos! 312 00:34:16,308 --> 00:34:17,858 Vou ter um escrit�rio de ouro. 313 00:34:17,859 --> 00:34:20,762 N�o � isso o que vamos fazer. 314 00:34:20,763 --> 00:34:24,885 Ok, Larry, o que vamos fazer com ele? 315 00:34:27,101 --> 00:34:31,164 N�s entregaremos esse ouro ao Governo, e receberemos... 316 00:34:31,165 --> 00:34:33,790 uma recompensa justa, n�o sei de quanto ser�, 317 00:34:33,791 --> 00:34:35,388 mas por certo compensadora. 318 00:34:35,389 --> 00:34:37,963 Esse ouro � s� problema, e grande... 319 00:34:37,964 --> 00:34:39,150 Mas mesmo assim n�s dever�amos ficar com ele. 320 00:34:39,151 --> 00:34:41,111 Eu digo que ficamos com ele! 321 00:34:41,112 --> 00:34:44,238 Detesto fazer isto, mas concordo com o Scott, vamos... 322 00:34:44,239 --> 00:34:46,566 botar isto nos cavalos e lev�-lo daqui. 323 00:34:46,567 --> 00:34:49,443 Quanto voc� acha que um cavalo pode levar com um montado nele? 324 00:34:49,444 --> 00:34:51,940 N�s levaremos s� o que pudermos carregar. 325 00:34:52,587 --> 00:34:55,146 Quantos de voc�s querem fazer isto? 326 00:35:05,147 --> 00:35:06,745 Tenho que confiar em algu�m. 327 00:35:06,746 --> 00:35:09,427 Voc� conhece um lugar chamado "Sudden Death"? 328 00:35:09,428 --> 00:35:10,675 Eu conhe�o o lugar. 329 00:35:10,676 --> 00:35:12,379 O ouro est� l�. 330 00:35:12,380 --> 00:35:16,235 N�o est� l�, checamos tudo. 331 00:35:16,236 --> 00:35:20,251 Algu�m deve ter chegado l� primeiro. 332 00:35:20,252 --> 00:35:22,516 Eu ainda digo que devemos levar o ouro... 333 00:35:22,517 --> 00:35:24,995 para o Fort Grant e pegar nossas recompensas. 334 00:35:24,996 --> 00:35:26,530 Eu concordo com ele. 335 00:35:26,531 --> 00:35:28,712 Eu tamb�m. 336 00:35:32,436 --> 00:35:36,065 Sinto muito Larry, n�o vou ao Fort para ser enforcado, 337 00:35:36,066 --> 00:35:37,396 eu quero a minha parte. 338 00:35:41,819 --> 00:35:44,298 Acho que est� aguardando a minha resposta. 339 00:35:53,299 --> 00:35:55,291 Ok, Larry. 340 00:36:41,292 --> 00:36:46,275 Mais um movimento e voc� ser� um homem morto. 341 00:36:46,276 --> 00:36:49,669 Quem de voc�s estiver comigo, venha l� para fora. 342 00:36:56,670 --> 00:36:59,476 Vou lhe dar uma chance de pensar, e se voc� n�o... 343 00:36:59,477 --> 00:37:02,717 concordar comigo, esperamos l� fora com nossos dedos no gatilho. 344 00:37:30,718 --> 00:37:31,758 Temos um acordo? 345 00:37:31,759 --> 00:37:33,820 N�o vou arriscar minha vida por nada. 346 00:37:33,821 --> 00:37:35,988 Toparia um milh�o de d�lares? 347 00:37:35,989 --> 00:37:38,252 Um milh�o de d�lares em b�nus do tesouro? 348 00:37:38,253 --> 00:37:41,901 N�o, em moeda. Ouro! 349 00:37:41,902 --> 00:37:44,564 Por isto, eu topo. 350 00:37:44,565 --> 00:37:45,869 Lutar contra quem? 351 00:37:45,870 --> 00:37:47,877 - Primeiro com os �ndios. - E o segundo? 352 00:37:47,878 --> 00:37:51,780 O segundo ser� lutar para guardar o milh�o de d�lares. 353 00:37:51,781 --> 00:37:53,272 Voc� quer dizer com todos? 354 00:37:53,273 --> 00:37:55,451 - Quase. - Onde est� o milh�o? 355 00:37:55,452 --> 00:37:59,362 Por enquanto s� ela sabe. 356 00:37:59,363 --> 00:38:01,763 OK. 357 00:38:28,764 --> 00:38:32,746 �gua... �gua... �gua... 358 00:38:59,747 --> 00:39:03,851 Voc� quer �gua e n�s queremos saber por que as carro�as vieram vazias? 359 00:39:07,473 --> 00:39:10,397 �ndio sabe que vieram cheio de cavalos. 360 00:39:10,398 --> 00:39:12,376 Porque roupas azuis e roupas cinza atiraram no Fort? 361 00:39:13,129 --> 00:39:14,971 Porque a mulher branca veio at� aqui? 362 00:39:14,972 --> 00:39:15,922 Eu n�o sei... 363 00:39:15,923 --> 00:39:17,877 �ndio quer saber! 364 00:39:19,876 --> 00:39:22,717 Voc� ainda n�o secou bem. 365 00:39:34,938 --> 00:39:36,881 E agora, o que fazer? 366 00:39:36,882 --> 00:39:40,184 N�s pegamos ou n�s os expulsamos daqui, a mim n�o me importa. 367 00:39:40,185 --> 00:39:43,143 Podemos pedir aos �ndios para levar isto daqui. 368 00:39:43,144 --> 00:39:45,433 Mas com os �ndios? 369 00:39:45,434 --> 00:39:48,584 N�o me importa, n�s temos o ouro. 370 00:40:07,233 --> 00:40:08,648 O que vamos fazer agora, chefe? 371 00:40:08,649 --> 00:40:10,408 Nada! 372 00:40:10,409 --> 00:40:12,088 Eles n�o conseguem sair a menos que saiamos daqui. 373 00:40:12,089 --> 00:40:15,304 Mas por qu�? 374 00:40:15,305 --> 00:40:18,856 N�s j� estamos juntos h� muito tempo e n�o quero mat�-los. 375 00:40:18,857 --> 00:40:21,272 Se eles quiserem sair, deixe-os ir. 376 00:41:05,273 --> 00:41:08,625 Banco Belmont, n�o � esse o mesmo banco do... 377 00:41:08,626 --> 00:41:11,520 Charles Belmont daquele banco em Nova Orleans? 378 00:41:11,521 --> 00:41:13,936 O pessoal diz que o Charles Belmont era um cara legal e... 379 00:41:13,937 --> 00:41:19,080 muit�ssimo rico e o mais importante, era um homem honesto. 380 00:41:19,257 --> 00:41:23,594 Belmont n�o era s� um grande cara, era �nico. 381 00:41:23,595 --> 00:41:27,098 Charles Belmont, o homem que mudou seu banco para... 382 00:41:27,099 --> 00:41:31,970 escapar da guerra. Isto esclarece muitas coisas agora. 383 00:42:41,419 --> 00:42:42,660 Ningu�m ia acreditar nisso. 384 00:42:42,661 --> 00:42:45,050 Passar toda a noite em um banco olhando para dois... 385 00:42:45,051 --> 00:42:48,778 milh�es de d�lares que um banqueiro colocou na loja de um ferreiro. 386 00:42:48,779 --> 00:42:50,786 N�o acho que ele era t�o louco assim. 387 00:42:50,787 --> 00:42:52,987 N�o, s� louco. 388 00:42:52,988 --> 00:42:55,458 N�o. Se ele tivesse escondido em outro lugar, 389 00:42:55,459 --> 00:42:56,854 n�s o ter�amos achado,... 390 00:42:56,855 --> 00:42:59,705 j� procuramos em todos os lugares. 391 00:42:59,706 --> 00:43:01,234 Exceto bem perto dos nossos narizes. 392 00:43:01,235 --> 00:43:03,203 Ei Larry! 393 00:43:03,276 --> 00:43:05,962 O que foi, Scott, sente solid�o? 394 00:43:05,963 --> 00:43:08,035 N�o, mas quando estou olhando a porta da frente, quero ter... 395 00:43:08,036 --> 00:43:10,194 certeza que algu�m est� olhando a de tr�s. 396 00:43:10,195 --> 00:43:12,114 Quando vamos sair daqui? 397 00:43:12,115 --> 00:43:16,846 N�o podemos, eles t�m os cavalos e a p� n�o tem como chegar o Fort. 398 00:43:16,847 --> 00:43:17,847 E nunca o far�amos. 399 00:43:18,388 --> 00:43:20,048 Olhe! 400 00:43:44,803 --> 00:43:47,690 O que eles est�o dizendo um ao outro? 401 00:43:47,691 --> 00:43:50,898 Antes de descobrir eles podem te escalpelar. 402 00:43:53,899 --> 00:43:57,121 Hillstrom, eu quero falar com voc�! 403 00:44:01,011 --> 00:44:06,132 Hillstrom, quero falar com voc�, � importante! 404 00:44:06,227 --> 00:44:08,080 Voc� fala e eu escuto. 405 00:44:14,347 --> 00:44:16,835 O que voc� quer? 406 00:44:16,836 --> 00:44:20,675 Voc� tem uma janela no lado norte? 407 00:44:20,676 --> 00:44:21,923 Sim, e da�? 408 00:44:21,924 --> 00:44:23,435 Olhe l� fora. 409 00:44:24,961 --> 00:44:26,676 O que voc� v� l�? 410 00:44:33,436 --> 00:44:35,620 Sinais de fuma�a. Muitos deles. 411 00:44:36,772 --> 00:44:37,772 Deve ser isso. 412 00:44:38,700 --> 00:44:41,234 �ndios! E da�? 413 00:44:41,235 --> 00:44:45,754 Nossa �nica chance � o Fort Grant com ou sem ouro. 414 00:44:45,755 --> 00:44:49,474 Para l� n�o, n�o para o Fort Grant. 415 00:44:49,475 --> 00:44:54,349 Saia daqui! 416 00:44:54,350 --> 00:44:57,132 Vou a� para conversar, cale a boca! 417 00:44:57,133 --> 00:45:02,813 Quero conversar tamb�m mas se n�o quer ficar aqui porque n�o vai embora? 418 00:45:02,814 --> 00:45:06,452 Porque voc� tem os cavalos. 419 00:45:06,453 --> 00:45:10,181 Eu sei disso, mas voc� pode andar. 420 00:45:10,182 --> 00:45:11,891 N�o seja est�pido, Hilst rom. 421 00:45:11,892 --> 00:45:14,613 Conseguiria comprar sua vida com aquele ouro? 422 00:45:35,062 --> 00:45:38,637 Ele est� certo, vamos sair daqui! 423 00:45:38,638 --> 00:45:40,101 Pare, Slim! 424 00:45:40,102 --> 00:45:42,092 Ningu�m vai a lugar nenhum! 425 00:45:42,093 --> 00:45:44,244 N�o quero ser pendurado por uma corda. 426 00:45:44,245 --> 00:45:45,859 Isso � problema seu, garoto. 427 00:45:45,860 --> 00:45:48,667 Esse � o senso comum. Basta dar uma olhada aqui. 428 00:45:48,668 --> 00:45:51,636 - Ei Larry, pode me ouvir! - Estou ouvindo. 429 00:45:51,637 --> 00:45:53,443 Suspenda o fogo. Estou no comando. 430 00:46:00,480 --> 00:46:01,480 Assim � melhor. 431 00:46:09,825 --> 00:46:14,657 E se algu�m n�o concordar, pode sair agora e r�pido! 432 00:46:14,658 --> 00:46:16,929 Se voc�s querem salvar suas peles � melhor irem agora... 433 00:46:16,930 --> 00:46:19,228 para o Fort antes que os �ndios queimem este lugar. 434 00:46:23,229 --> 00:46:25,093 O que voc� est� esperando? 435 00:46:25,094 --> 00:46:27,741 N�o vou para l�, Larry. Eu vou embora. 436 00:46:28,017 --> 00:46:31,190 - Voc� est� louco, Fred? - Eu tenho que ir, Larry. 437 00:46:31,212 --> 00:46:33,482 Eu entendo o garoto... 438 00:46:33,483 --> 00:46:35,042 n�o vou deixar voc� ir sozinho. 439 00:46:40,043 --> 00:46:42,978 Boa sorte, Fred. 440 00:48:59,979 --> 00:49:01,523 O que voc� est� fazendo? Ficou doido? V�o nos ver. 441 00:49:01,524 --> 00:49:03,161 - Eu quero que eles vejam. - Voc� quer? 442 00:49:03,162 --> 00:49:04,938 Quer chegar em Santa F� vivo, n�o �? 443 00:49:04,939 --> 00:49:06,034 - Claro! - Ent�o relaxe, garoto. 444 00:49:06,056 --> 00:49:09,627 Ou�a-me e siga meus conselhos e vai sair de l� vivo e rico! 445 00:51:14,501 --> 00:51:18,714 �gua... �gua... �gua... 446 00:51:18,715 --> 00:51:20,602 D� �gua a ele! 447 00:51:20,603 --> 00:51:23,690 Cale a boca, garoto, n�o se mova e deixe-me conversar. 448 00:51:33,691 --> 00:51:35,411 Espere Chefe, quero conversar com voc�. 449 00:51:35,412 --> 00:51:36,194 Depois. 450 00:51:36,195 --> 00:51:37,666 Escute, sou seu prisioneiro porque quis ser. 451 00:51:37,667 --> 00:51:38,930 Tenho uma proposta para voc�. 452 00:51:38,931 --> 00:51:41,108 Eu posso faz�-lo �ndio chefe de todos os chefes. 453 00:51:41,109 --> 00:51:43,231 Ningu�m � maior do que um chefe �ndio... 454 00:51:43,232 --> 00:51:45,300 e n�o preciso de um abutre como voc�! 455 00:51:45,301 --> 00:51:49,356 Sim, mas voc� n�o vencer� com arco e flechas e eu posso... 456 00:51:49,357 --> 00:51:53,108 ajud�-lo como rev�lveres, muni��es e at� canh�es. 457 00:51:53,109 --> 00:51:55,528 Fale! 458 00:51:56,437 --> 00:51:59,072 Eu posso oferecer um milh�o de d�lares em ouro. 459 00:51:59,116 --> 00:52:01,244 - Voc� disse armas? - De diversos tipos. 460 00:52:01,245 --> 00:52:02,890 Quem vai me vender as armas? 461 00:52:02,891 --> 00:52:05,180 Eu. Sei onde consegui-las. 462 00:52:05,277 --> 00:52:08,459 Porque faz isto, gosta de �ndios? 463 00:52:08,460 --> 00:52:10,699 Eu gosto de dinheiro. 464 00:52:10,700 --> 00:52:12,955 Uma metade do ouro vai ter uma passagem segura... 465 00:52:12,956 --> 00:52:14,982 pelo vale levando o ouro, voc� fica com o resto. 466 00:52:15,618 --> 00:52:18,087 Ent�o quando eu trouxer as armas, voc� me d� o resto do ouro. 467 00:52:18,122 --> 00:52:20,647 Como vou saber se vai voltar? 468 00:52:21,130 --> 00:52:24,737 Porque eu sou um ladr�o e n�o resistir a todo esse ouro. 469 00:52:24,738 --> 00:52:27,429 Espere, vamos conversar. 470 00:52:29,613 --> 00:52:31,687 Talvez esteja mentindo! 471 00:52:35,162 --> 00:52:39,205 Comboio de carro�as chegar� aqui com uniformes cinza e azuis. 472 00:52:39,206 --> 00:52:40,911 Talvez cheguem amanh�. 473 00:52:41,539 --> 00:52:43,141 Carro�as vazias. 474 00:52:43,142 --> 00:52:45,596 Carro�as vazias? 475 00:52:45,597 --> 00:52:47,664 Ent�o algu�m chegou a eles antes de mim. 476 00:52:47,665 --> 00:52:49,841 Homem branco. Fale comigo! 477 00:52:50,742 --> 00:52:56,216 Ser� f�cil, os deixe lotarem as carro�as e depois n�s tomamos deles. 478 00:52:57,077 --> 00:52:58,821 Eu vou lev�-las! 479 00:52:58,822 --> 00:53:01,386 Foi o que eu disse, somos s�cios. 480 00:53:01,387 --> 00:53:03,949 Uma daquelas carro�as � mais pesada, estar� carregando... 481 00:53:03,950 --> 00:53:08,573 armas e muni��es, a tire primeiro antes de eles chegarem a... 482 00:53:08,574 --> 00:53:10,868 eu lhe digo depois onde �. 483 00:53:10,869 --> 00:53:14,664 Cara p�lida � inteligente. Faremos isto. 484 00:53:16,957 --> 00:53:19,684 Nunca confie em um �ndio. 485 00:53:19,685 --> 00:53:22,092 N�o se preocupe, esses �ndios s�o est�pidos. 486 00:53:30,093 --> 00:53:31,996 E ele? 487 00:53:31,997 --> 00:53:33,892 �ndio n�o precisa mais do prisioneiro. 488 00:55:16,893 --> 00:55:19,880 Escondam-se atr�s daquelas rochas! 489 00:55:39,830 --> 00:55:41,540 Tomem suas posi��es! 490 00:56:12,541 --> 00:56:14,517 Vamos sair daqui! 491 00:59:21,518 --> 00:59:23,685 Est� bem, levem toda a muni��o que puder. 492 00:59:23,686 --> 00:59:26,349 Economizem muni��o. Vamos precisar muito. 493 00:59:58,077 --> 01:00:00,876 Eu me sinto como se estivesse trancado dentro de um cofre de um banco. 494 01:00:00,877 --> 01:00:03,621 Que outra maneira um Scott iria morrer. 495 01:00:27,909 --> 01:00:29,892 �ndios! 496 01:00:34,893 --> 01:00:38,186 N�o, seus cavalos tem ferraduras. Vamos. 497 01:01:11,501 --> 01:01:12,499 Ok, Hyde, abaixe o rev�lver! 498 01:01:12,500 --> 01:01:15,875 Bannister, quantas vezes eu tenho que lhe dizer que sou eu quem d� as ordens? 499 01:01:17,204 --> 01:01:20,403 OK, fa�a o que ele lhe disse, e jogue fora as armas. 500 01:01:20,404 --> 01:01:23,885 Eu me lembro do que fez l� no Fort. 501 01:01:26,260 --> 01:01:27,731 OK, rapazes, fa�am o que ele disse. 502 01:01:27,732 --> 01:01:28,779 Quem s�o eles? 503 01:01:28,780 --> 01:01:33,787 S�o renegados, eles mataram dois de nossos homens antes. 504 01:01:33,788 --> 01:01:35,403 H� quando tempo eles est�o aqui? 505 01:01:35,404 --> 01:01:36,899 Uns dois dias, eu acho. 506 01:01:36,900 --> 01:01:38,987 Porque ficou aqui? 507 01:01:38,988 --> 01:01:40,611 Creio que ainda n�o nos conhecemos. 508 01:01:40,612 --> 01:01:43,720 Srta. Belmont e este � o Tenente Winton. 509 01:01:43,721 --> 01:01:47,087 Srta. Belmont, agora acho que sabe o que estamos fazendo aqui. 510 01:01:47,088 --> 01:01:49,432 Para a casa do ferreiro, r�pido. As ferraduras. 511 01:01:49,433 --> 01:01:51,103 OK, os jogue no saloon junto com os outros prisioneiros. 512 01:02:19,104 --> 01:02:21,568 Sou o ex-tenente Larry Winton do Ex�rcito Americano, Senhor. 513 01:02:21,569 --> 01:02:24,967 Eu sou o Major Benton na ativa do Ex�rcito Americano. 514 01:02:24,968 --> 01:02:26,511 Quem s�o eles? 515 01:02:26,512 --> 01:02:30,655 Aqueles s�o rebeldes renegados. Eu acho que est�o para... 516 01:02:30,656 --> 01:02:34,878 trocar em dinheiro o ouro dos Confederados, s�o homens maus. 517 01:02:34,879 --> 01:02:38,983 Se n�o o tiv�ssemos escondido j� ter�amos morrido h� tempos. 518 01:02:38,984 --> 01:02:42,080 Ainda � poss�vel, Major, pois tem dois milh�es... 519 01:02:42,081 --> 01:02:44,584 de d�lares em ouro envolvidos nisto. 520 01:03:02,585 --> 01:03:05,064 Prepare as carro�as, Bannister. 521 01:03:06,000 --> 01:03:09,991 Est� terminado, d�-me seu rev�lver. 522 01:03:15,992 --> 01:03:17,678 Voc� vai ser fuzilado por isto. 523 01:03:17,679 --> 01:03:20,503 Talvez sim, mas primeiro ter�o que me encontrar. 524 01:03:20,504 --> 01:03:22,760 Esse ouro pertence a Confedera��o! 525 01:03:22,761 --> 01:03:27,720 Que Confedera��o? Estamos lutando por uma causa perdida. 526 01:03:27,721 --> 01:03:32,670 Agora aquele tesouro � nosso, n�s somos a Confedera��o. 527 01:03:32,671 --> 01:03:34,599 Desculpe, Srta. 528 01:03:34,600 --> 01:03:38,770 Tranque-o com os outros. E aproveite a companhia. 529 01:03:38,771 --> 01:03:42,001 Estou lhe avisando, Adam, n�o escapar� desta. 530 01:03:42,002 --> 01:03:44,240 Voc� vai me parar? 531 01:03:49,540 --> 01:03:50,540 Srta. Belmont? 532 01:03:51,241 --> 01:03:53,625 Se n�o se importar em unir-se a n�s? 533 01:03:53,626 --> 01:03:56,333 Estou disposto a repartir com voc�. 534 01:03:56,334 --> 01:03:58,960 Quer nos acompanhar? 535 01:03:58,961 --> 01:04:01,565 No final seria tudo muito mais legal. 536 01:04:01,566 --> 01:04:04,754 E al�m disso, poder�amos ser amigos. 537 01:04:43,686 --> 01:04:46,344 O que vai fazer com todo esse ouro agora, Srta. Belmont? 538 01:04:46,345 --> 01:04:48,976 Cale a boca, Winton! 539 01:04:48,977 --> 01:04:52,280 OK, rebelde, acho que n�s Ianques somos um pouco... 540 01:04:52,281 --> 01:04:54,240 diferentes de voc�s, cavalheiros do Sul. 541 01:04:54,241 --> 01:04:56,952 J� lhe disse para calar a boca! 542 01:05:04,953 --> 01:05:07,951 O Sol j� est� quase se pondo, �ndio luta melhor durante o dia. 543 01:05:07,952 --> 01:05:09,558 Tudo o que temos que fazer � encurral�-los na garganta... 544 01:05:09,559 --> 01:05:10,694 das montanhas e terminar com eles amanh�. 545 01:05:10,695 --> 01:05:11,847 E as armas de fogo? 546 01:05:11,848 --> 01:05:15,391 Pegue a muni��o agora, talvez seja uma boa ideia e pegar tamb�m as carro�as. 547 01:06:52,013 --> 01:06:54,843 Tudo carregado. 548 01:07:19,844 --> 01:07:23,843 �ndios! �ndios! Tirem aquelas carro�as da rua! 549 01:07:58,822 --> 01:08:03,012 Isto � o que eu chamo de ataque de cavalaria, lindo! 550 01:08:05,077 --> 01:08:06,735 Os �ndios deixaram intactas as outras carro�as. 551 01:08:06,736 --> 01:08:09,400 N�o gostei disto. 552 01:08:09,401 --> 01:08:11,735 Eles mataram alguns de nossos amigos. 553 01:08:11,736 --> 01:08:14,803 Esque�a, garoto, n�s n�o temos nenhum amigo. 554 01:08:16,417 --> 01:08:18,863 Bom trabalho, chefe. 555 01:08:40,950 --> 01:08:42,550 - O que levaram. - A carro�a de muni��es. 556 01:08:42,551 --> 01:08:43,950 N�s temos o ouro, vamos. 557 01:08:43,985 --> 01:08:45,367 Voc� est� louco, h� milhares deles. 558 01:08:45,368 --> 01:08:46,981 Essas carro�as v�o aguentar algumas horas. 559 01:08:47,371 --> 01:08:49,329 - Temos que come�ar. - E os prisioneiros? 560 01:08:49,330 --> 01:08:50,235 Eles v�o cuidar deles. 561 01:08:50,236 --> 01:08:52,451 Vamos l�! 562 01:08:59,452 --> 01:09:02,307 Johnson, d�-me esta arma. 563 01:09:02,308 --> 01:09:04,995 Escute, Major, eu n�o quero mat�-lo. 564 01:09:04,996 --> 01:09:08,538 Johnson, d�-me essa arma! 565 01:09:08,539 --> 01:09:10,875 Eu ainda sou seu Comandante. 566 01:09:15,876 --> 01:09:20,793 Bannister! Fique a� e n�o se mova! 567 01:09:27,308 --> 01:09:30,259 Benham, voc� e seus homens voltem para suas posi��es 568 01:09:32,676 --> 01:09:34,797 Se eu n�o o pegar os �ndios o far�o. 569 01:09:36,416 --> 01:09:38,359 Sim, senhor! 570 01:09:43,360 --> 01:09:45,095 Winton, 571 01:09:46,799 --> 01:09:48,408 vou lhe fazer uma proposta, 572 01:09:49,646 --> 01:09:51,858 Tem a minha palavra que se me ajudar a expulsar... 573 01:09:51,859 --> 01:09:54,287 estes �ndios da cidade os deixarei ir com seu exercito. 574 01:09:54,288 --> 01:09:56,367 Voc� quer salvar seu ouro. 575 01:09:56,368 --> 01:09:58,229 E eu vou salvar a vida de voc�s. 576 01:09:58,230 --> 01:09:59,868 E depois da batalha? 577 01:09:59,869 --> 01:10:01,972 Vida nova. 578 01:10:05,973 --> 01:10:08,333 - Neg�cio fechado. - �timo. 579 01:10:08,334 --> 01:10:11,321 N�o preciso disso, j� lhe dei minha palavra. 580 01:10:13,069 --> 01:10:14,494 E voc�? 581 01:10:14,495 --> 01:10:15,522 Tamb�m vou. 582 01:10:15,523 --> 01:10:17,751 Johnson, arme esses homens e solte-os. 583 01:10:17,752 --> 01:10:19,742 McNamara, venha. 584 01:10:29,923 --> 01:10:32,110 Tenente Winton. 585 01:10:35,563 --> 01:10:37,617 Posso falar com voc� um momento? 586 01:10:37,618 --> 01:10:38,875 Sim, madame. 587 01:10:38,876 --> 01:10:40,828 H� alguma coisa que possa fazer para o senhor... 588 01:10:40,829 --> 01:10:42,820 ajudar-nos a transportar esse ouro para o M�xico? 589 01:10:42,821 --> 01:10:43,666 N�o, madame. 590 01:10:43,667 --> 01:10:45,254 Esse ouro � do meu pai. 591 01:10:45,255 --> 01:10:49,286 O ouro � da Confedera��o e vai para os confederados no M�xico. 592 01:10:49,287 --> 01:10:52,302 � o que o meu pai queria. 593 01:10:52,303 --> 01:10:55,998 Muita gente na guerra queria muitas coisas que n�o conseguiram. 594 01:10:55,999 --> 01:10:59,271 N�o h� ainda algum acordo entre os l�deres? 595 01:10:59,272 --> 01:11:04,759 Sim, h�, Grant e o Lee concordaram que a guerra acabou. 596 01:11:04,760 --> 01:11:08,455 Agora vamos viver juntos como um povo decente, e ter�... 597 01:11:08,456 --> 01:11:12,903 que consentir, Srta. Belmont, em entregar seu ouro. 598 01:11:12,904 --> 01:11:15,069 Seis meses atr�s eu n�o poderia conversar com voc�... 599 01:11:15,070 --> 01:11:20,278 porque � do sul e eu sou um ianque. Mas hoje voc� pode conversar. 600 01:11:20,279 --> 01:11:24,965 com qualquer um neste pa�s porque agora n�s somos todos americanos outra vez. 601 01:11:24,966 --> 01:11:26,006 Pense nisso, Srta. Belmont. 602 01:11:42,007 --> 01:11:43,610 Pare! 603 01:11:43,611 --> 01:11:44,946 S� queria ter certeza que n�s temos, chefe. 604 01:11:44,947 --> 01:11:47,867 Voc� n�o tem nada, � tudo meu! 605 01:11:47,868 --> 01:11:48,965 Pensei que �ramos s�cios? 606 01:11:48,966 --> 01:11:51,808 Eu n�o sou s�cio de homem branco, apenas �ndios. 607 01:11:51,809 --> 01:11:53,533 Voc� � meu prisioneiro at� eu dizer que pode ir. 608 01:11:55,165 --> 01:11:56,812 N�o bote muita press�o nele seu idiota. 609 01:11:56,813 --> 01:11:58,158 At� aqui estamos indo bem. 610 01:11:58,159 --> 01:12:00,437 Sim foi por isso que n�o conseguir dormir ontem � noite... 611 01:12:00,438 --> 01:12:03,429 Cheque a carro�a e veja se est� tudo bem. 612 01:12:08,430 --> 01:12:10,382 Tolos malditos. Onde est� a p�lvora? 613 01:12:10,383 --> 01:12:12,197 Muni��o, mas nenhuma p�lvora. 614 01:12:13,802 --> 01:12:15,704 Seus idiotas, eles ficaram com a p�lvora. 615 01:12:15,837 --> 01:12:18,580 Fique calado ou voc� vai morrer agora. 616 01:12:18,581 --> 01:12:21,639 O chefe est� cometendo um grande erro. 617 01:12:23,025 --> 01:12:24,714 N�o tem erro chefe, est� tudo bem. 618 01:12:24,715 --> 01:12:26,509 Temos a p�lvora mas n�o temos os cartuchos. 619 01:12:26,510 --> 01:12:28,508 � f�cil conseguir uma carro�a carregada. 620 01:12:29,023 --> 01:12:31,973 Voc� fala suave, como pedra do rio. n�s vamos esperar para ver. 621 01:12:32,274 --> 01:12:34,801 Porque n�o atacamos agora antes deles se prepararem? 622 01:12:34,802 --> 01:12:38,403 Quando amanhecer o dia, �ndio vai dormir agora. 623 01:12:38,404 --> 01:12:40,300 Acho que vai esperar por mim. 624 01:12:40,301 --> 01:12:42,411 Sim. 625 01:12:50,412 --> 01:12:52,107 Voc�s v�o. 626 01:12:59,108 --> 01:13:00,698 N�o sei que diferen�a isso far�? 627 01:13:00,699 --> 01:13:01,815 Voc� tem alguma ideia melhor? 628 01:13:01,816 --> 01:13:03,175 Sim, mas n�o sei se funcionar�. 629 01:13:03,176 --> 01:13:04,596 � melhor esperar eles atacarem. 630 01:13:04,597 --> 01:13:07,211 Ideia brilhante, s� que tem milhares deles l�. 631 01:13:07,212 --> 01:13:09,555 N�s temos um bom canh�o aqui. 632 01:13:10,932 --> 01:13:14,220 Tem muita p�lvora, mas n�o tem com que atirar. 633 01:13:14,221 --> 01:13:16,348 Mas deve ter muito ferro nesta cidade? 634 01:13:16,349 --> 01:13:20,134 Ent�o agora vai me ensinar como fazer muni��o? 635 01:13:21,614 --> 01:13:23,336 Tenho que ver a Srta. Belmont. 636 01:13:23,337 --> 01:13:25,657 Para que? Para tomar o ch�? 637 01:13:25,658 --> 01:13:27,167 Venha comigo. 638 01:13:34,168 --> 01:13:36,143 Quanto vale aquele ouro para a Srta.? 639 01:13:36,144 --> 01:13:37,735 O ouro ir� conosco. 640 01:13:37,736 --> 01:13:39,568 Voc� o daria para salvar sua vida? 641 01:13:39,569 --> 01:13:41,119 Se for s� o que me resta. 642 01:13:41,120 --> 01:13:44,606 Tenho uma ideia que talvez dure a noite inteira. Derreter... 643 01:13:44,607 --> 01:13:47,366 esse ouro e us�-lo como muni��o. 644 01:13:48,576 --> 01:13:50,486 - Ele est� certo. - Me desculpe. 645 01:14:08,487 --> 01:14:11,046 FERREIRO 646 01:14:40,047 --> 01:14:41,047 O que est� havendo com McKay? 647 01:14:41,048 --> 01:14:45,839 Ele � um escoc�s e um escoc�s n�o pode suportar que joguem um tesouro aos �ndios. 648 01:14:45,840 --> 01:14:49,533 Tem raz�o. Eu tamb�m vou chorar com ele. 649 01:14:57,488 --> 01:14:59,583 Ok. Eu cuido daquele lado da cidade. 650 01:14:59,584 --> 01:15:00,951 Eu cubro o outro lado. 651 01:15:00,952 --> 01:15:03,135 OK, eu cuido do canh�o. 652 01:15:29,090 --> 01:15:31,489 Nada ainda? 653 01:15:31,490 --> 01:15:33,216 Ok. Fique alerta. 654 01:15:55,217 --> 01:15:57,545 Viu alguma coisa, Scott? 655 01:15:57,546 --> 01:16:00,992 N�o, nada ainda dentro de umas 100 milhas. 656 01:16:00,993 --> 01:16:02,066 Fa�a o seu melhor. 657 01:16:43,067 --> 01:16:44,948 �ndios atacando! 658 01:17:08,906 --> 01:17:12,820 Virem o canh�o ao contr�rio! 659 01:17:12,821 --> 01:17:14,804 Recarregar. 660 01:17:49,805 --> 01:17:53,181 Voc� mentiu ladr�o branco, eles mataram �ndios! 661 01:17:53,182 --> 01:17:56,029 Ainda podemos venc�-los. N�o fa�am c�rculos. 662 01:17:56,030 --> 01:17:58,578 Uma carga direta. Ataquem pela retaguarda. 663 01:18:00,651 --> 01:18:03,324 E h� maneiras de proteger seus bravos dos rifles deles. 664 01:18:03,325 --> 01:18:05,149 Fale! 665 01:18:52,150 --> 01:18:55,189 N�o adiantar� muito daqui, eles est�o muito espalhados. 666 01:18:58,190 --> 01:19:00,829 Por l�, vamos! 667 01:19:23,082 --> 01:19:25,423 Virem o canh�o. Est�o vindo pela rua. 668 01:19:26,830 --> 01:19:28,747 Vire o canh�o. 669 01:19:39,257 --> 01:19:40,257 Fogo! 670 01:20:20,748 --> 01:20:23,459 Homem branco mentiu outra vez, �ndio atacou como voc�... 671 01:20:23,460 --> 01:20:26,538 disse e perdeu, mas agora ser� da minha maneira. 672 01:20:26,539 --> 01:20:28,946 N�s vamos cerc�-los. E mat�-los com �ndios. 673 01:20:28,947 --> 01:20:31,646 Aquela cidade � como uma caixa de f�sforos, 674 01:20:31,647 --> 01:20:34,039 se a incendiarmos, n�s os queimaremos. 675 01:20:34,369 --> 01:20:37,885 Homem branco falar com coragem. E se os �ndios morrerem na luta? 676 01:20:37,886 --> 01:20:41,298 Agora chefe, d�-nos nossos rev�lveres e lutaremos com voc�s. 677 01:20:42,162 --> 01:20:44,424 E quero acabar com eles tamb�m. 678 01:20:44,425 --> 01:20:45,695 Voc�s ter�o seus rev�lveres, 679 01:20:45,696 --> 01:20:49,655 mas se estiver mentindo desta vez, �ndio vai matar voc�. 680 01:20:59,282 --> 01:21:02,857 N�s n�o podemos fazer isso. 681 01:21:02,858 --> 01:21:05,801 Agora n�o tem sa�da, garoto. 682 01:21:26,802 --> 01:21:28,233 Venha aqui! 683 01:22:16,234 --> 01:22:18,529 N�o posso fazer isto! Observe! 684 01:22:39,965 --> 01:22:41,465 Ei, obrigado. 685 01:22:41,466 --> 01:22:43,312 Venham por aqui! 686 01:23:50,013 --> 01:23:52,739 - Belo tiro, rebelde. - Muito mau, Winton. 687 01:23:53,228 --> 01:23:54,715 Tudo certo em Gettysburg. 688 01:23:55,384 --> 01:23:57,889 Veja, eu estava l�. Estava em Shilon. 689 01:24:14,689 --> 01:24:16,353 Voc� perdeu um, Scott. 690 01:24:16,354 --> 01:24:19,552 Estou habituado a acertar pessoas nuas. 691 01:24:19,553 --> 01:24:21,576 Eles pulam das balas como pipoca estourando. 692 01:24:21,577 --> 01:24:23,579 Ei seu pessoal luta muito bem. 693 01:24:23,580 --> 01:24:25,635 J� lhe disse umas cem vezes que posso mat�-los. 694 01:24:26,099 --> 01:24:27,099 Diga isso novamente. 695 01:24:31,692 --> 01:24:33,274 Economize balas, cara. 696 01:24:33,309 --> 01:24:35,855 Isso certamente vai durar bastante. 697 01:24:41,636 --> 01:24:44,348 Nunca imaginei que isso ia acontecer. 698 01:24:44,349 --> 01:24:47,881 Mas sempre Scott, o melhor amigo que tive. 699 01:25:15,076 --> 01:25:18,079 Alinhe o canh�o em dois graus e aponte para aquele edif�cio, 700 01:25:18,080 --> 01:25:19,888 vamos apagar aquele fogo. 701 01:25:21,677 --> 01:25:23,220 Fogo! 702 01:25:41,221 --> 01:25:45,768 Bem Major. Nossos homens e eu cumprimos nosso compromisso. 703 01:25:45,769 --> 01:25:47,584 N�o, ainda n�o. Eles voltar�o. 704 01:25:47,585 --> 01:25:51,200 Claro que sim. E voltar�o enquanto n�o acabem todas as tribos da Am�rica. 705 01:25:51,201 --> 01:25:53,985 O que quer que fa�a? Correr o pa�s todo atr�s deles? 706 01:25:53,986 --> 01:25:55,240 Porque n�o? 707 01:25:55,241 --> 01:26:01,105 Um dos princ�pios da guerra, Sr. Capit�o. � destruir as bases de provis�es do inimigo. 708 01:26:01,106 --> 01:26:04,019 Muito bem, e se o acampamento deles estiver a... 709 01:26:04,020 --> 01:26:06,873 5 milhas daqui acha que chega com o seu canh�o? 710 01:26:06,874 --> 01:26:08,522 N�o quis dizer isso. 711 01:26:08,523 --> 01:26:11,227 N�o atirem, sou eu n�o disparem. 712 01:26:15,228 --> 01:26:17,643 De onde vem, Fred? Creio que me deve uma explica��o. 713 01:26:17,644 --> 01:26:20,514 Sim, eu j� digo. Os �ndios est�o vindo pela colina. 714 01:26:20,515 --> 01:26:24,150 O que est�o esperando? O canh�o do outro lado da rua. 715 01:26:25,408 --> 01:26:28,114 Vamos, mexam-se, r�pido! 716 01:26:35,461 --> 01:26:38,393 Est�o detr�s daquela rocha. 717 01:26:41,224 --> 01:26:43,829 Fogo! 718 01:26:59,830 --> 01:27:02,557 Virem dois graus para a direita. 719 01:27:05,100 --> 01:27:07,160 Fogo! 720 01:27:10,661 --> 01:27:13,276 Cessar fogo! 721 01:27:22,777 --> 01:27:24,440 Conseguimos. 722 01:27:45,341 --> 01:27:48,228 Winton! 723 01:27:48,229 --> 01:27:50,027 Parece que estamos do mesmo lado. 724 01:27:50,028 --> 01:27:51,348 Certamente estamos. 725 01:27:51,349 --> 01:27:54,010 Voc� que usou bolas caras naquele canh�o. 726 01:27:54,011 --> 01:27:55,999 Podemos apertar as m�os? 727 01:28:15,820 --> 01:28:19,981 Acho que agora o ouro � dos ianques... 728 01:28:24,982 --> 01:28:26,941 O ouro n�o � de ningu�m, rebelde. 729 01:28:26,942 --> 01:28:32,397 Eu n�o o conheci bem, mas ele era um cavalheiro sulista. 730 01:28:32,398 --> 01:28:35,259 Talvez, 731 01:28:35,260 --> 01:28:38,555 mas perdemos muitos homens, 732 01:28:38,556 --> 01:28:42,215 tanto do norte como do sul. 733 01:29:26,350 --> 01:29:31,253 Bem, j� � hora de irmos, acho que agora estar� tudo bem. 734 01:29:31,254 --> 01:29:34,813 N�o acho que encontraremos alguma coisa que n�o podemos cuidar. 735 01:29:34,814 --> 01:29:37,317 Espero que voc�s gostem de Santa F�. 736 01:29:37,318 --> 01:29:39,861 Eu tamb�m. 737 01:29:39,862 --> 01:29:43,310 OK, Major, o que far� com o Fred? 738 01:29:45,462 --> 01:29:50,477 Ele quer se alistar no Ex�rcito, ele � bom? 739 01:29:50,478 --> 01:29:54,925 Age um pouco loucamente mas � um dos melhores. 740 01:29:54,926 --> 01:29:56,125 Devemos partir agora? 741 01:29:56,126 --> 01:29:59,069 Acho que j� podemos ir. 742 01:29:59,070 --> 01:30:01,181 Ok, Major se precisar de ajudar, � s� avisar. 743 01:30:01,182 --> 01:30:02,549 N�o se preocupe. 744 01:30:02,550 --> 01:30:04,414 Adeus. 745 01:30:04,415 --> 01:30:08,005 Larry, eu o verei em Santa F� um dia destes. 746 01:30:08,006 --> 01:30:10,037 Estarei esperando por voc�. 747 01:30:35,038 --> 01:30:40,078 Legendas: Kilo 58930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.