All language subtitles for El dedo en el gatillo (Finger on the Trigger) 1964 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,880 --> 00:00:13,680 (Música) 2 00:01:38,840 --> 00:01:42,160 (Música tensión) 3 00:01:45,880 --> 00:01:48,200 (Música) 4 00:03:21,940 --> 00:03:23,920 Hillstrom. -¿Qué? 5 00:03:24,480 --> 00:03:26,080 -Tengo sed. -Yo también. 6 00:03:30,260 --> 00:03:33,280 -No es nada, Fred, que ha tirado la cantimplora. 7 00:03:33,800 --> 00:03:36,640 Cógela. ¿Por qué, Larry? Está vacía. 8 00:03:37,160 --> 00:03:40,120 -Ya has oído, soldado, obedece. -Ya no soy soldado, sargento. 9 00:03:40,660 --> 00:03:42,840 Te va a hacer falta si encontramos agua, cógela. 10 00:03:43,360 --> 00:03:45,440 La cogeré en cuanto me enseñe algo para llenarla. 11 00:03:45,980 --> 00:03:48,080 -Ya has oído al teniente, chico, haz lo que dice. 12 00:03:48,640 --> 00:03:50,840 -¿Qué ocurre aquí? Sabéis que la guerra ha terminado. 13 00:03:51,400 --> 00:03:52,760 ¿Qué demonios os pasa? Es que... 14 00:03:53,280 --> 00:03:54,920 ¡Suéltame, déjame! 15 00:04:04,900 --> 00:04:08,440 -Tiene las manos muy largas, la próxima vez, te las cortaré. 16 00:04:08,960 --> 00:04:10,400 No habrá próxima vez. 17 00:04:11,860 --> 00:04:14,480 Y ahora, vamos allí a descansar. 18 00:05:13,000 --> 00:05:14,720 No te comprendo, Fred. 19 00:05:15,240 --> 00:05:17,200 Estoy harto de dar vueltas por ahí. 20 00:05:18,340 --> 00:05:21,720 Al salir, tú estabas de acuerdo en que yo mandaría el grupo. 21 00:05:23,300 --> 00:05:26,120 Yo no te disputo el mando, pero y los otros, ¿qué? 22 00:05:27,420 --> 00:05:29,560 Tenemos que mantener una disciplina. 23 00:05:30,800 --> 00:05:33,240 Ya no hay rebeldes, pero temo a los indios. 24 00:05:34,600 --> 00:05:37,160 Si queremos sobrevivir, hay que seguir unidos. 25 00:05:38,000 --> 00:05:39,680 Sí, señor. 26 00:05:40,840 --> 00:05:43,080 ¿Estás de acuerdo de verdad? 27 00:05:43,720 --> 00:05:46,000 Sí, Larry. Me alegro, Fred. 28 00:05:49,300 --> 00:05:52,320 ¿Qué hay, Hillstrom? -¿Qué pasa, te estás ablandando? 29 00:05:52,860 --> 00:05:54,400 -No te preocupes de eso. 30 00:05:56,440 --> 00:05:58,480 Dime, ¿qué hacemos aquí? 31 00:05:59,480 --> 00:06:01,200 -Pues... 32 00:06:02,380 --> 00:06:05,560 Somos un resto del ejército victorioso de la Unión 33 00:06:06,100 --> 00:06:08,480 que marcha a través de Oklahoma hacia Nuevo México, 34 00:06:09,020 --> 00:06:11,680 en busca de unas exóticas tierras de promisión. 35 00:06:12,240 --> 00:06:14,320 -Ya. -Allí podremos casarnos, 36 00:06:14,840 --> 00:06:19,280 hay muchachas preciosas. Después, a vivir como príncipes. 37 00:06:20,000 --> 00:06:22,560 -Ya, pero, ¿qué hago yo aquí? 38 00:06:23,200 --> 00:06:26,760 -Te digo que estás loco. -Puede ser. 39 00:06:28,280 --> 00:06:31,080 Pero tú vas a establecerte como granjero, por lo visto. 40 00:06:31,640 --> 00:06:33,680 -Sí, y vosotros trabajareis para mí durante un año. 41 00:06:34,240 --> 00:06:35,280 -Ni hablar. 42 00:06:35,840 --> 00:06:38,080 A lo mejor yo me vuelvo ahora mismo. 43 00:06:38,640 --> 00:06:41,240 -No creo que te atrevas. -¿Por qué no? 44 00:06:41,780 --> 00:06:44,000 -Perderías tu caballera antes de andar una milla. 45 00:06:44,560 --> 00:06:47,680 Bueno, muchachos, tenemos que seguir, hay pozos en Fort Grant. 46 00:06:48,220 --> 00:06:52,120 Allí podremos hartarnos de agua. En marcha. 47 00:06:57,480 --> 00:07:01,040 Bueno, puede que también haya whisky. 48 00:07:02,160 --> 00:07:06,240 Eh, McKay, aunque no me gusten del todo los de tu raza, 49 00:07:06,760 --> 00:07:09,360 espero que el whisky que haya en Fort Grant sea escocés. 50 00:07:09,880 --> 00:07:11,840 -Es la primera cosa inteligente que ha salido 51 00:07:12,380 --> 00:07:14,320 de una cabeza de chorlito irlandesa. 52 00:07:38,560 --> 00:07:41,680 -Me parece que no son ellos, no veo a ninguna mujer. 53 00:07:46,600 --> 00:07:48,960 -Son esos condenados yanquis. 54 00:08:00,520 --> 00:08:05,520 7, 8, 9, 10... 55 00:08:07,100 --> 00:08:09,880 Son 10, señor. ¿Solo 10? 56 00:08:10,420 --> 00:08:12,160 Son pocos, prepare 20 hombres a caballo. 57 00:08:12,700 --> 00:08:14,560 No lo haga, Mac. Tenemos que detenerlos, ¿no? 58 00:08:15,080 --> 00:08:16,360 Pero de otra forma. 59 00:08:16,900 --> 00:08:19,720 Me parece que usted simpatiza con los yanquis. 60 00:08:20,240 --> 00:08:22,000 Yo estoy aquí porque me ha hecho creer 61 00:08:22,560 --> 00:08:24,160 que aún luchábamos por la Confederación. 62 00:08:24,740 --> 00:08:27,200 Y así es, debemos estar aquí cuando aparezca la caravana, 63 00:08:27,740 --> 00:08:30,160 vivos, no muertos, y yo tengo el mando. ¿Alguna pregunta? 64 00:08:30,680 --> 00:08:31,920 No. 65 00:08:32,460 --> 00:08:34,240 Ahora, McNamara, alerte a los a centinelas, 66 00:08:34,820 --> 00:08:37,040 y tráiganme un uniforme yanqui. De capitán, servirá. 67 00:08:37,600 --> 00:08:39,560 ¿Un uniforme yanqui? ¿Para qué? Para ponérmelo, 68 00:08:40,100 --> 00:08:41,400 usted se pondrá otro, 69 00:08:41,980 --> 00:08:44,520 seremos jefes de un campo de prisioneros de guerra yanqui. 70 00:08:48,280 --> 00:08:51,240 (Música) 71 00:10:19,160 --> 00:10:21,720 Fort Grant. ¡Agua! 72 00:10:29,800 --> 00:10:32,560 Ahí están, no quiero complicaciones, ¿eh? 73 00:10:33,100 --> 00:10:36,200 Ya saben lo que hay que hacer, y no tiren a matar. 74 00:10:51,180 --> 00:10:53,640 ¡Quietos! No somos ladrones. 75 00:10:54,200 --> 00:10:56,360 Y a ver si os portáis como caballeros. 76 00:10:57,060 --> 00:11:00,640 Somos licenciados del 45 de Caballería, camino de Santa Fe, 77 00:11:01,200 --> 00:11:05,040 queremos comida y agua, soy el teniente Winton. 78 00:11:05,840 --> 00:11:08,080 Esto no es Santa Fe, sigan su camino. 79 00:11:08,660 --> 00:11:10,600 ¿Qué forma de hablar es esa? 80 00:11:11,140 --> 00:11:13,960 Quiero ver al comandante en jefe, soldado, lléveme enseguida. 81 00:11:14,480 --> 00:11:16,160 Solo pedimos comida y agua. 82 00:11:16,720 --> 00:11:19,160 -Quiere ver al capitán. -De acuerdo, pero solo él. 83 00:11:19,740 --> 00:11:21,400 Pase usted solo, teniente. 84 00:11:22,220 --> 00:11:24,320 Quedaos aquí y silencio. 85 00:11:37,640 --> 00:11:38,920 Las mociones de censura, 86 00:11:39,460 --> 00:11:42,000 están pensadas, 87 00:11:42,520 --> 00:11:45,160 para resolver una situación de inestabilidad. 88 00:11:45,680 --> 00:11:45,680 No desmonte. 89 00:11:46,160 --> 00:11:46,920 Llevando a la presidencia del gobierno, 90 00:11:47,440 --> 00:11:49,000 Quiero hablar con usted. 91 00:11:49,560 --> 00:11:49,560 No tenemos nada que hablar. Es cuestión de vida o muerte. 92 00:11:52,480 --> 00:11:54,700 Se equivoca, amigo, es solo cuestión de muerte. 93 00:11:55,680 --> 00:11:57,940 No sé de qué está hablando, capitán. Lo diré más claro, 94 00:11:58,220 --> 00:11:58,720 queremos partirnos la cara ante la ciudadanía, 95 00:11:59,240 --> 00:12:00,920 usted y los suyos se van a ir de aquí rápidamente. 96 00:12:01,480 --> 00:12:02,380 Mire, vamos camino de Nuevo México y... 97 00:12:02,660 --> 00:12:03,520 reclamando su voto en las urnas, 98 00:12:04,100 --> 00:12:04,100 Me es igual, sigan su camino. 99 00:12:04,600 --> 00:12:05,280 lo único que nos importa, 100 00:12:05,800 --> 00:12:07,140 Se olvida usted de las ordenanzas, capitán, 101 00:12:07,740 --> 00:12:09,680 esto es propiedad del Gobierno, ¿no? 102 00:12:10,220 --> 00:12:12,200 ¿Es que ha venido a recordarme las ordenanzas? 103 00:12:14,120 --> 00:12:14,520 a mí me parece de una falta de seriedad, 104 00:12:14,800 --> 00:12:16,080 Todos hemos cumplido con nuestro deber. 105 00:12:16,600 --> 00:12:17,060 por parte de nuestros dirigentes, 106 00:12:17,600 --> 00:12:17,980 El personal licenciado tiene derecho a agua y comida, 107 00:12:18,500 --> 00:12:19,620 si realmente ahí elecciones, 108 00:12:20,660 --> 00:12:20,700 no puede negarse a ayudarnos. 109 00:12:21,220 --> 00:12:22,320 pisoteando la constitución. 110 00:12:22,840 --> 00:12:23,400 ¿Le gustaría verse en nuestra situación? 111 00:12:23,940 --> 00:12:24,680 Es un asunto muy menor, 112 00:12:25,200 --> 00:12:26,440 Pablo Iglesias esta situación, 113 00:12:26,960 --> 00:12:26,960 le ha venido bastante bien, 114 00:12:27,200 --> 00:12:27,960 Mire señor... Winton, teniente Larry Winton. 115 00:12:28,480 --> 00:12:29,360 está tapando un debate, 116 00:12:30,120 --> 00:12:31,640 que por un tema poco relevante, 117 00:12:32,180 --> 00:12:32,420 Les daré una cantimplora por hombre y un galón por caballo, 118 00:12:34,200 --> 00:12:34,800 para su público y sus electores, 119 00:12:35,320 --> 00:12:37,180 y se irán de aquí enseguida. Eso apenas es nada. 120 00:12:37,680 --> 00:12:37,800 Ya oído mi propuesta, señor Winton. 121 00:12:38,080 --> 00:12:39,480 destacado como es el famoso chalé. 122 00:12:40,000 --> 00:12:40,800 Mis hombres dispararán sin avisar. 123 00:12:41,880 --> 00:12:43,360 Esto es un campo de prisioneros, y también aquí cuentan las ordenanzas. 124 00:12:43,640 --> 00:12:45,560 Todas estas situaciones y declaraciones, 125 00:12:46,080 --> 00:12:46,360 Dispararán sin avisar. ¿Lo ha oído? 126 00:12:47,420 --> 00:12:47,960 es tan tapando todo este debate. 127 00:12:49,200 --> 00:12:50,380 De acuerdo. 128 00:12:51,060 --> 00:12:53,640 Váyanse ya, podemos perder la paciencia. 129 00:12:54,200 --> 00:12:55,120 Después de este panorama, 130 00:12:55,400 --> 00:12:57,160 -Yo voy a buscar agua. -¡Quietos todos! 131 00:12:58,560 --> 00:12:59,340 Recordad las órdenes del teniente, ese está loco. 132 00:12:59,620 --> 00:13:01,280 está también el punto de Esquerra republicana, 133 00:13:02,160 --> 00:13:05,040 que en esta situación, 134 00:13:10,440 --> 00:13:13,280 Teniente Winton, este territorio es de los indios, 135 00:13:13,880 --> 00:13:14,020 procure no olvidarlo. 136 00:13:14,300 --> 00:13:15,160 le viene muy bien a su horizonte, 137 00:13:16,240 --> 00:13:16,780 cuanto peor mejor. 138 00:13:17,320 --> 00:13:19,040 Todo lo que puedan apoyar esta situación de inestabilidad, 139 00:13:19,640 --> 00:13:19,980 pero mis hombres están hambrientos, se me diera algunas provisiones... 140 00:13:20,500 --> 00:13:21,320 en el gobierno central, 141 00:13:21,840 --> 00:13:22,880 a mi juicio es bueno. 142 00:13:23,880 --> 00:13:24,720 McNamara. Sí, señor. 143 00:13:25,280 --> 00:13:27,920 Una cantimplora por hombre y un galón por caballo, nada más. 144 00:13:28,460 --> 00:13:28,580 (Disparos) 145 00:13:35,840 --> 00:13:38,400 ¡Alto, no disparéis! 146 00:13:46,020 --> 00:13:47,840 ¡Quieto! Acabo de salvarle la vida. 147 00:13:48,360 --> 00:13:50,600 ¡Todo por no obedecer mis órdenes! 148 00:13:59,920 --> 00:14:01,560 ¡Cubridnos! 149 00:14:02,140 --> 00:14:04,160 ¡Ya habéis oído, rápido, vamos a cubrirlos! 150 00:14:04,680 --> 00:14:06,840 (Disparos) 151 00:14:10,400 --> 00:14:12,760 Conseguirán escapar. Déjalos. 152 00:14:35,220 --> 00:14:37,720 Coge las cantimploras y salgamos de aquí. 153 00:14:39,240 --> 00:14:42,040 ¡Alto el fuego! ¡Alto el fuego! 154 00:14:57,660 --> 00:15:00,640 Los deja escapar. Ya conoce nuestra misión, Bannister. 155 00:15:01,160 --> 00:15:03,440 No vamos tras ellos. Ahora hablarán, 156 00:15:04,020 --> 00:15:06,240 y muertos no dirían nada. Se equivoca, huirán. 157 00:15:06,760 --> 00:15:09,480 Han matado a un soldado de la Unión, se irán lejos y deprisa. 158 00:15:10,040 --> 00:15:11,760 Con 20 hombres en una hora... 159 00:15:12,300 --> 00:15:14,600 Repito que esperaremos aquí la llegada de los carros. 160 00:15:15,120 --> 00:15:16,400 ¡Todos! 161 00:15:50,420 --> 00:15:52,960 ¡Eh, Zubarri, Sharpe! Poneos en retaguardia 162 00:15:53,480 --> 00:15:55,480 sin perdernos de vista, hay que galopar deprisa, 163 00:15:56,020 --> 00:15:57,960 puede que vengan detrás. Matar a un centinela, 164 00:15:58,500 --> 00:16:00,000 ese chico es idiota, ¡que se marche! 165 00:16:00,520 --> 00:16:02,200 Comenzamos juntos y terminaremos juntos, 166 00:16:02,720 --> 00:16:04,160 ahora hay que encontrar más agua, 167 00:16:04,680 --> 00:16:06,400 estamos metidos en pleno territorio indio, 168 00:16:06,920 --> 00:16:08,480 así que tened los ojos bien abiertos, 169 00:16:09,020 --> 00:16:11,080 que cada uno coja su cantimplora y la administre bien. 170 00:16:11,600 --> 00:16:13,600 Puede que no encontremos más. 171 00:16:18,620 --> 00:16:20,520 (Relincho) 172 00:16:26,640 --> 00:16:29,560 (SUSURRA) He sido yo quien lo ha echado todo a perder. 173 00:16:30,100 --> 00:16:32,240 -¿Qué te pasa, qué estás pensando? 174 00:16:32,760 --> 00:16:35,080 -He visto algo muy raro en el fuerte. -¿Raro, qué? 175 00:16:35,600 --> 00:16:37,800 -Siempre me fijo en el hombre que trata de matarme. 176 00:16:38,320 --> 00:16:39,480 -Yo ni me paré a mirar. 177 00:16:40,040 --> 00:16:42,560 -Puede que me equivoque, pero me pareció que aquellos tipos 178 00:16:43,120 --> 00:16:44,800 llevaban el uniforme rebelde. 179 00:17:10,900 --> 00:17:12,920 -Siento mucho hablarte de esto, Larry, 180 00:17:13,440 --> 00:17:15,360 pero es muy difícil para mí empezar de nuevo. 181 00:17:15,920 --> 00:17:18,720 No soy un soldado, y Santa Fe significa volver a la granja, 182 00:17:19,260 --> 00:17:23,120 que es lo mío, es preciso llegar, hay que dejarse de tiros y peleas. 183 00:17:23,780 --> 00:17:28,800 Llegaremos, Slim. Mira, creo que es una ciudad. ¡Vamos! 184 00:18:36,280 --> 00:18:41,200 Tres carros y una carroza 185 00:18:41,920 --> 00:18:44,680 en Páramo Point. Una carroza. 186 00:18:45,420 --> 00:18:47,520 Entonces, ¿salimos ya, señor? 187 00:18:48,060 --> 00:18:50,440 Los carros son importantes, pero... ¿Pero qué? 188 00:18:50,960 --> 00:18:54,480 Que ella es más importante. McNamara, envíe este mensaje. 189 00:18:55,060 --> 00:18:58,200 Que comprueben y contesten si miss Belmont viene en la caravana, 190 00:18:58,760 --> 00:19:00,600 envíelo enseguida. Sí, señor. 191 00:19:31,280 --> 00:19:36,080 (Música tensión) 192 00:21:51,600 --> 00:21:53,400 Hay agua. 193 00:21:53,960 --> 00:21:55,200 ¿Cómo sabremos que es buena? 194 00:21:55,740 --> 00:21:58,240 -Porque los que han vivido aquí no han muerto envenenados. 195 00:21:58,760 --> 00:22:00,600 -No me gusta nada este lugar. -¿Qué te pasa? 196 00:22:01,140 --> 00:22:04,120 ¿Por qué el saloon está cerrado? -A mí no me gusta de ninguna manera. 197 00:22:04,680 --> 00:22:06,720 Acampemos fuera. No, aquí, podemos encender fuego 198 00:22:07,240 --> 00:22:09,560 sin ser vistos. No nos siguen, vigilé todo el camino. 199 00:22:10,120 --> 00:22:13,040 Puede ser, pero con lo que ha hecho Fred, estamos fuera de la ley. 200 00:22:13,600 --> 00:22:16,240 No creo que seamos proscritos. Ya hablaremos de eso más tarde, 201 00:22:16,780 --> 00:22:19,200 pasaremos aquí la noche. Vamos a dar agua a los caballos 202 00:22:19,720 --> 00:22:22,320 y a meterlos en la herrería. Zubarri, tú con Mayer y Sharpe 203 00:22:22,840 --> 00:22:25,240 llevad los caballos, nosotros vamos a echar un vistazo. 204 00:22:26,800 --> 00:22:29,280 (Música) 205 00:22:47,660 --> 00:22:49,880 ¿Tiene prisa, amigo? -Sí, ¿por qué? 206 00:22:50,460 --> 00:22:52,560 -Olvídelo, ahora ya no tiene prisa. 207 00:23:01,320 --> 00:23:03,720 Los caballos tienen el tesoro. 208 00:23:04,260 --> 00:23:05,920 Sí, tesoros de todas clases. 209 00:23:06,480 --> 00:23:09,440 ¿Conoce a este hombre, señorita? La verdad es que él me conoce a mí, 210 00:23:09,960 --> 00:23:11,080 sargento Benham. 211 00:23:11,600 --> 00:23:14,240 Sargento Delmer, señorita. ¿Puede usted venir con nosotros? 212 00:23:14,760 --> 00:23:17,400 Lo siento, miss Belmont, imposible, tengo órdenes concretas. 213 00:23:17,920 --> 00:23:20,480 Solo he venido a comunicarle que la esperan en Fort Grant. 214 00:23:21,000 --> 00:23:22,760 Gracias, sargento Delmer. Me agrada saber 215 00:23:23,300 --> 00:23:25,520 que los caballos tienen el tesoro. Hasta pronto. 216 00:23:26,460 --> 00:23:30,240 Adiós, informaré a Fort Grant que la primavera se acerca. 217 00:23:30,800 --> 00:23:33,040 Usted sabrá lo que tiene que decir, que tenga suerte. 218 00:23:33,560 --> 00:23:35,440 Adelante, sargento Benham. 219 00:24:09,760 --> 00:24:12,480 (Música tensión) 220 00:24:16,400 --> 00:24:19,040 Si los carros están en camino, ella debe venir. 221 00:24:19,600 --> 00:24:22,680 ¿Qué hacemos con los prisioneros? Ya veremos más tarde. 222 00:24:23,360 --> 00:24:26,800 ¿Cuándo? ¿Qué espera para fusilarlos? 223 00:24:27,320 --> 00:24:28,760 Veo que le entusiasma la idea. 224 00:24:29,340 --> 00:24:31,200 Es la guerra. La guerra ha terminado. 225 00:24:31,920 --> 00:24:34,720 (Música tensión) 226 00:25:29,080 --> 00:25:30,800 No lo entiendo, 227 00:25:31,320 --> 00:25:32,800 han destrozado casi todas las casas, 228 00:25:33,320 --> 00:25:36,600 parece como si hubieran buscado algo, y muy valioso. 229 00:25:37,680 --> 00:25:41,520 ¿Pero por qué aquí, en este poblacho perdido en el desierto? 230 00:25:42,060 --> 00:25:44,320 Sea lo que sea, no consiguieron dar con ello. 231 00:25:45,800 --> 00:25:48,840 Quizá fueron los soldados de Fort Grant buscando a Fred. 232 00:25:49,360 --> 00:25:51,880 Déjale en paz. Claro, de eso no se puede hablar. 233 00:25:52,400 --> 00:25:54,840 Como ha sido nuestro niño mimado... 234 00:25:55,360 --> 00:25:57,960 -Dejémoslo, aquellos pagaron su merecido. 235 00:25:58,520 --> 00:26:01,400 No tenían derecho a negarnos el agua, todos luchamos en la guerra. 236 00:26:01,960 --> 00:26:06,360 -Sí, pero me gustaría saber de qué lado lucharon. 237 00:26:06,880 --> 00:26:09,240 Todo parece muy extraño aquí. 238 00:26:10,160 --> 00:26:13,880 Como en Fort Grant. No puedo adivinarlo. 239 00:26:14,420 --> 00:26:16,760 Fred, Hillstrom, vamos a ver los caballos. 240 00:26:35,520 --> 00:26:38,360 Buenos días, mayor Benton, siento interrumpir su sueño, 241 00:26:38,920 --> 00:26:40,280 pero hay que salir ahora mismo. 242 00:26:40,820 --> 00:26:43,000 Debiera comprenderlo, mayor, mi único propósito 243 00:26:43,560 --> 00:26:45,400 es salvar sus vidas. Muy amable por su parte, 244 00:26:45,960 --> 00:26:47,040 mayor Hyde. Viajaremos juntos 245 00:26:47,560 --> 00:26:49,640 hasta que yo les deje libres. Debo hacerle saber 246 00:26:50,160 --> 00:26:52,760 que cuando asaltaron este fuerte la guerra había terminado, 247 00:26:53,300 --> 00:26:55,800 ustedes ya no eran soldados, sino unos vulgares bandidos. 248 00:26:56,340 --> 00:26:58,480 Le repito que si vienen con nosotros, se salvarán. 249 00:26:59,060 --> 00:27:00,960 Solo exijo su palabra de honor. No se la daré. 250 00:27:01,520 --> 00:27:03,840 Mis hombres y yo escaparemos a la primera oportunidad. 251 00:27:04,400 --> 00:27:06,800 Siento no poder apreciar su valor en estas circunstancias. 252 00:27:07,360 --> 00:27:08,560 (Disparos) 253 00:27:09,100 --> 00:27:11,440 Le veré luego, mayor, piénselo. 254 00:27:34,920 --> 00:27:37,040 Bienvenida a Fort Grant, miss Belmont. 255 00:27:37,560 --> 00:27:39,160 ¿Por qué? Porque llevamos esperándola 256 00:27:39,680 --> 00:27:42,400 mucho tiempo, y porque es usted más bonita de lo que esperaba. 257 00:27:42,960 --> 00:27:44,240 ¿Es usted Adam Hyde? Sí. 258 00:27:44,760 --> 00:27:46,440 El sargento Delmer me dio la contraseña 259 00:27:46,960 --> 00:27:48,880 a unas millas de aquí, la primavera se acerca. 260 00:27:49,400 --> 00:27:51,160 Y creí que estarían preparados para salir. 261 00:27:51,680 --> 00:27:53,480 Lo estamos, pero usted necesitará descansar. 262 00:27:54,000 --> 00:27:56,920 Gracias, mayor, deseo terminar con esto lo antes posible. 263 00:27:57,460 --> 00:27:59,520 De acuerdo, saldremos dentro de un par de horas. 264 00:28:00,060 --> 00:28:01,760 Los indios están cerca, los hemos visto... 265 00:28:02,320 --> 00:28:04,000 Esperemos o no, nada les impedirá atacarnos 266 00:28:04,540 --> 00:28:05,960 si ese es su propósito. 267 00:28:32,100 --> 00:28:34,120 (Música tensión) 268 00:28:34,660 --> 00:28:36,480 Eh, Larry. ¿Qué hay? 269 00:28:37,060 --> 00:28:38,320 Fíjate. 270 00:28:39,540 --> 00:28:41,360 Qué curioso. ¿Qué es eso? 271 00:28:41,900 --> 00:28:43,320 Un crisol de joyero. 272 00:28:44,860 --> 00:28:47,600 ¿Pero esto no era una herrería? Por eso te lo he dicho, 273 00:28:48,120 --> 00:28:50,400 porque solo se emplea para fundir metales preciosos. 274 00:28:50,920 --> 00:28:52,720 Puede que también arreglaran muelas de oro. 275 00:28:53,240 --> 00:28:54,720 Vamos a ver los caballos. 276 00:28:55,280 --> 00:28:56,560 (Continúa la música) 277 00:29:32,060 --> 00:29:34,720 Teniente Bannister, ahora que me ha mirado bastante, 278 00:29:35,240 --> 00:29:37,160 ¿quiere marcharse? Ya le advertí al mayor Hyde 279 00:29:37,700 --> 00:29:41,560 que tardaría media hora, 30 minutos, y aún falta mucho. 280 00:29:42,140 --> 00:29:46,080 Soy una señora, aunque usted no sea un caballero, adiós. 281 00:29:48,400 --> 00:29:52,160 No me asusta matar a un hombre, he vivido esta guerra. 282 00:30:04,960 --> 00:30:08,520 (Música tensión) 283 00:30:30,220 --> 00:30:33,040 Eh, Larry, eche un vistazo a esas herraduras. 284 00:30:33,960 --> 00:30:36,600 Seguramente han tenido aquí muchos caballos. 285 00:30:37,160 --> 00:30:40,720 Y demasiado pequeños. Ninguna le serviría a los nuestros. 286 00:30:43,660 --> 00:30:45,800 ¡Qué diablos...! 287 00:30:46,320 --> 00:30:48,880 Esa serpiente iba derecha a tu pierna. 288 00:30:49,700 --> 00:30:51,640 Gracias. -¿Qué pasa aquí? 289 00:30:52,200 --> 00:30:53,840 -Queríamos comprobar si te habías dormido. 290 00:30:54,400 --> 00:30:55,640 -Qué gracioso. 291 00:30:56,540 --> 00:30:58,320 Eh, Larry... 292 00:30:59,680 --> 00:31:03,400 ¿De dónde has sacado una bala de oro? Es de plomo del norte. 293 00:31:03,920 --> 00:31:07,280 Es de oro. -No, pero tiene oro en la punta. 294 00:31:09,880 --> 00:31:12,040 ¿Dónde habrá rebotado? 295 00:31:32,480 --> 00:31:35,120 Hillstrom, déjame tu cuchillo. 296 00:31:55,240 --> 00:31:58,480 Esto sí es de oro. Sí, es de oro. 297 00:32:27,060 --> 00:32:28,760 ¿Dónde está el oro? 298 00:32:29,280 --> 00:32:31,400 Teniente Bannister, a mi padre le mataron 299 00:32:31,940 --> 00:32:34,920 por saber guardar el secreto. Olvide la pregunta, miss Belmont. 300 00:32:35,440 --> 00:32:37,600 Tengo derecho a preguntárselo, ya que nosotros 301 00:32:38,160 --> 00:32:40,240 hemos de cumplir sus propias órdenes. 302 00:32:40,780 --> 00:32:42,240 Llevar ese oro a México. 303 00:32:42,760 --> 00:32:44,440 Es parte del tesoro de la Confederación, 304 00:32:44,960 --> 00:32:46,720 y pertenece a sus legítimos dueños. 305 00:32:47,240 --> 00:32:50,320 Mi padre era banquero, un hombre honrado, 306 00:32:51,320 --> 00:32:54,160 prometió entregarlo y lo entregaremos. 307 00:32:54,680 --> 00:32:56,880 Desde luego, pero no creo que el teniente Bannister 308 00:32:57,400 --> 00:32:59,560 haya puesto en duda la honradez de Carlos Belmont. 309 00:33:00,120 --> 00:33:01,520 Espero que no, mayor. 310 00:33:02,520 --> 00:33:05,760 Pues yo, con todos los respetos, no juzgo conveniente 311 00:33:06,320 --> 00:33:08,720 que una sola persona, aunque esa persona sea usted, 312 00:33:09,240 --> 00:33:11,560 conozca el secreto de una fortuna tan importante. 313 00:33:12,080 --> 00:33:14,080 Un verdadero tesoro. 314 00:33:15,300 --> 00:33:18,480 Si algo le sucediera a usted, miss Belmont... 315 00:33:21,400 --> 00:33:24,600 Quiere decir si me mataran. Por ejemplo. 316 00:33:25,240 --> 00:33:27,160 No se preocupe, teniente, 317 00:33:27,720 --> 00:33:29,800 mi padre ya tuvo en cuenta esa posibilidad. 318 00:33:30,320 --> 00:33:32,480 Bannister, salimos dentro de 10 minutos. 319 00:33:33,000 --> 00:33:36,240 Sí, mayor. Comprendido, ya me voy. 320 00:33:37,840 --> 00:33:40,120 La veré luego, miss Belmont. 321 00:33:53,840 --> 00:33:56,680 Mayor Hyde, ¿cree usted que llegaremos a México? 322 00:33:57,600 --> 00:34:00,320 ¿Por qué lo dice? Empeñé mi palabra de honor 323 00:34:00,840 --> 00:34:02,840 con su padre para terminar este asunto. 324 00:34:03,920 --> 00:34:05,960 Él creía en mi honradez. 325 00:34:06,720 --> 00:34:10,240 Confío en usted, ¿pero y los otros? No le garantizo nada. 326 00:34:11,220 --> 00:34:13,760 Si hubiera dificultades, ¿en quién confiaré? 327 00:34:14,280 --> 00:34:16,640 De haber un verdadero apuro, en nadie. 328 00:34:17,360 --> 00:34:21,520 No me refiero a los indios. Sé a quién se refiere. 329 00:34:23,360 --> 00:34:25,800 (Metales) 330 00:34:32,680 --> 00:34:35,880 Ya hemos comprobado bastante, son todas de oro. 331 00:34:36,460 --> 00:34:40,520 Aunque lo dividamos en 10 partes... -La de whisky que podemos comprar. 332 00:34:41,040 --> 00:34:43,960 -Aunque se divida, todos ricos. -Yo me haré una trompeta de oro. 333 00:34:44,500 --> 00:34:46,480 No es precisamente eso lo que vamos a hacer. 334 00:34:47,680 --> 00:34:50,680 Bien, Larry, ¿qué vamos a hacer entonces? 335 00:34:53,760 --> 00:34:56,280 Si nos llevamos este oro, seremos unos ladrones. 336 00:34:56,860 --> 00:34:59,840 Y devolviéndolo al Gobierno, tendremos una recompensa legal, 337 00:35:00,400 --> 00:35:02,320 lo suficiente como para empezar una nueva vida. 338 00:35:02,840 --> 00:35:04,920 De otra forma, nos puede acarrear muchos disgustos. 339 00:35:05,460 --> 00:35:07,520 Sería de tontos devolverlo. -Hay que llevárselo. 340 00:35:08,040 --> 00:35:09,400 ¿Cómo? Perdona, Larry, 341 00:35:09,920 --> 00:35:12,720 pero Mckay tiene razón. No hay más que cargarlo en los caballos. 342 00:35:13,260 --> 00:35:15,920 ¿Cuánto puede cargar un caballo llevando de más al jinete? 343 00:35:16,440 --> 00:35:18,280 Que se lleve cada uno lo que pueda. 344 00:35:18,800 --> 00:35:21,440 ¿Y vais a dejar aquí la mayor parte de él? 345 00:35:31,960 --> 00:35:34,920 Debo confiar en alguien. ¿Conoce usted el poblado 346 00:35:35,440 --> 00:35:37,400 de Southerville? Sí, muy bien. 347 00:35:37,960 --> 00:35:39,000 El oro está allí. 348 00:35:39,520 --> 00:35:41,760 No es posible, lo registramos a conciencia. 349 00:35:42,900 --> 00:35:45,560 Entonces, se nos adelantaron y... 350 00:35:46,500 --> 00:35:49,000 Propongo volver a Fort Grant, justificarnos, 351 00:35:49,560 --> 00:35:51,400 y recibir la recompensa legal. 352 00:35:51,920 --> 00:35:54,160 Yo estoy con Larry. -Yo también. 353 00:35:58,740 --> 00:36:01,600 -Perdona, Larry, si vuelvo al fuerte, me colgarán. 354 00:36:02,120 --> 00:36:03,680 Yo me quedo. 355 00:36:07,960 --> 00:36:10,440 -Creo que estás esperando mi contestación. 356 00:36:19,600 --> 00:36:21,360 De acuerdo, Larry. 357 00:36:23,340 --> 00:36:25,560 (FORCEJEAN) 358 00:37:06,000 --> 00:37:07,600 (Disparo) 359 00:37:08,120 --> 00:37:10,120 Si te mueves, eres hombre muerto. 360 00:37:12,680 --> 00:37:14,640 Los que estén de mi parte, que salgan, 361 00:37:15,200 --> 00:37:17,280 los demás, que se queden aquí y que decidan. 362 00:37:23,160 --> 00:37:25,280 Levantad las manos al salir, 363 00:37:25,800 --> 00:37:27,560 si no estáis de acuerdo, mucho cuidado, 364 00:37:28,080 --> 00:37:30,360 porque estaremos con el dedo en el gatillo. 365 00:37:45,760 --> 00:37:48,440 (Música) 366 00:37:56,340 --> 00:37:57,800 ¿Hacemos un pacto? 367 00:37:58,320 --> 00:38:00,000 Si no se trata de arriesgar la vida... 368 00:38:00,520 --> 00:38:02,360 ¿La arriesgaría por un millón de dólares? 369 00:38:02,880 --> 00:38:07,360 ¿De qué dinero, confederado? Nada de eso. En oro. 370 00:38:07,880 --> 00:38:10,680 Por menos que eso arriesgo yo cinco vidas. 371 00:38:11,240 --> 00:38:13,160 ¿Qué hay que hacer? Pelear con los indios. 372 00:38:13,680 --> 00:38:16,720 ¿Y luego? Quizás tengamos que luchar con otros 373 00:38:17,240 --> 00:38:19,520 por ese millón de dólares. Ya, contra todo. 374 00:38:20,040 --> 00:38:21,880 Seguro. ¿Dónde está el millón? 375 00:38:22,400 --> 00:38:24,760 Por el momento, solo ella lo sabe. 376 00:38:25,360 --> 00:38:27,280 De acuerdo. 377 00:38:27,860 --> 00:38:29,360 (Continúa la música) 378 00:38:50,840 --> 00:38:53,320 (Música tensión) 379 00:38:57,720 --> 00:38:59,680 Agua... 380 00:39:16,560 --> 00:39:19,120 Agua, agua... 381 00:39:26,320 --> 00:39:29,720 -Tú quiere agua, primero decir por qué vacíos carros. 382 00:39:30,580 --> 00:39:33,160 -No están vacíos, agua... 383 00:39:33,720 --> 00:39:36,960 -Indios sabe que caballos andar más lento con carga. 384 00:39:37,520 --> 00:39:39,400 ¿Por qué azules y grises luchar en fuerte? 385 00:39:39,920 --> 00:39:42,960 ¿Por qué mujer blanca en feo carro? Habla, pronto. 386 00:39:44,320 --> 00:39:46,920 -Yo no sé, agua... 387 00:39:47,460 --> 00:39:49,600 -Tu lengua no bastante seca. 388 00:40:01,080 --> 00:40:03,320 -Y ahora, ¿qué hacemos? 389 00:40:03,880 --> 00:40:06,160 -Lo llevaremos todo de una vez, no importa cómo. 390 00:40:06,720 --> 00:40:09,240 Lo sacaremos como los indios, arrastrándolo del caballo. 391 00:40:09,780 --> 00:40:12,640 -Pero nos tienen cercados aquí. -Nos dejarán salir. 392 00:40:13,220 --> 00:40:15,040 ¿Olvidas que tenemos el oro? 393 00:40:33,840 --> 00:40:36,360 -¿Qué hacemos ahora, jefe? Nada. 394 00:40:36,880 --> 00:40:38,680 No saldrán de ahí sin que les veamos. 395 00:40:39,200 --> 00:40:40,840 ¿Y los vamos a dejar? 396 00:40:41,680 --> 00:40:44,680 Hemos estado juntos mucho tiempo, no quisiera matarlos. 397 00:40:45,200 --> 00:40:47,680 Si se van con las manos vacías, los dejaremos. 398 00:41:31,100 --> 00:41:33,200 Banca Belmont. 399 00:41:34,020 --> 00:41:37,200 Oye, ¿no será este el banquero de Nueva Orleans? 400 00:41:38,000 --> 00:41:40,200 Dicen que Carlos Belmont era un gran hombre, 401 00:41:40,760 --> 00:41:43,640 extraordinariamente rico, amaba el arte, la buena mesa, 402 00:41:44,160 --> 00:41:45,520 y honrado, además. 403 00:41:46,040 --> 00:41:48,520 -Ese Belmont no solo era grande, era único. 404 00:41:49,580 --> 00:41:51,440 Carlos Belmont, 405 00:41:51,980 --> 00:41:54,720 el hombre que abandonó el banco para escapar de la guerra. 406 00:41:55,300 --> 00:41:58,240 Bien, creo que Southerville aclara muchas cosas. 407 00:43:07,400 --> 00:43:10,520 Nadie iba a creerse que he pasado la noche en un banco, 408 00:43:11,040 --> 00:43:13,520 vigilando un par de millones que un banquero maniático 409 00:43:14,040 --> 00:43:16,840 camufló en una herrería. Yo creo que no era tan maniático. 410 00:43:17,360 --> 00:43:19,080 No, estaba loco. 411 00:43:19,600 --> 00:43:22,520 Oíd, de haberlo escondido en otra parte, se lo habrían robado, 412 00:43:23,040 --> 00:43:25,480 ya visteis cómo registraron todo. Afortunadamente, 413 00:43:26,000 --> 00:43:27,840 no miraron en la herrería. 414 00:43:28,360 --> 00:43:29,680 Zubarri. -¿Qué? 415 00:43:30,240 --> 00:43:33,360 -¿Qué te pasa, escocés? ¿Te da miedo? -No, pero mientras yo vigilo 416 00:43:33,880 --> 00:43:36,520 la puerta principal, me gusta que otro vigile la de atrás. 417 00:43:37,040 --> 00:43:39,760 -¿Cuándo nos vamos de aquí, teniente? ¿Andando? 418 00:43:40,340 --> 00:43:43,040 Los caballos están dentro, no podríamos llegar a Fort Grant. 419 00:43:43,560 --> 00:43:45,920 Nunca hubiéramos llegado. Vea. 420 00:43:46,500 --> 00:43:48,560 (Música) 421 00:44:11,000 --> 00:44:13,280 ¿Qué idiotez estarán diciéndose? 422 00:44:13,840 --> 00:44:16,320 Dirán que cuidemos nuestras cabelleras. 423 00:44:20,240 --> 00:44:23,440 Eh, Hillstrom, quiero hablar contigo. 424 00:44:27,680 --> 00:44:31,280 Hillstrom, ¿me oyes? Es importante. 425 00:44:32,720 --> 00:44:34,760 Te estoy escuchando. 426 00:44:40,460 --> 00:44:42,280 Habla ya. 427 00:44:42,800 --> 00:44:45,200 ¿Has visto la ventana de atrás? 428 00:44:47,080 --> 00:44:49,800 Sí, ¿qué pasa? Asómate a ella. 429 00:44:51,160 --> 00:44:52,880 ¿Se ve algo, Mayer? 430 00:44:54,120 --> 00:44:56,000 (Música tensión) 431 00:44:59,680 --> 00:45:01,800 Señales de humo. Nada más. 432 00:45:03,880 --> 00:45:07,200 -Claro. Indios, ¿qué piensas hacer? 433 00:45:07,720 --> 00:45:11,000 Solo nos salvaremos en Fort Grant, con el tesoro o sin él. 434 00:45:11,600 --> 00:45:14,480 ¡Allí, no, imposible, allí, no, a Fort Grant, no! 435 00:45:15,020 --> 00:45:17,400 -Quítate de ahí y calla, estúpido. 436 00:45:17,940 --> 00:45:19,240 (Música tensión) 437 00:45:20,120 --> 00:45:23,080 ¡Calla la boca cuando hablen los hombres! 438 00:45:23,620 --> 00:45:26,520 Está bien, escucha. Ahí va mi respuesta. 439 00:45:27,060 --> 00:45:29,120 Si tenéis miedo a los indios, ¿por qué no os largáis? 440 00:45:29,640 --> 00:45:32,360 Porque los caballos están ahí dentro. 441 00:45:32,880 --> 00:45:36,120 ¡Ya sé que están aquí! ¡Id andando! 442 00:45:36,680 --> 00:45:40,520 ¿Has perdido la cabeza, Hillstrom? No podéis comprar vuestras vidas 443 00:45:41,060 --> 00:45:45,240 con ese oro. Pensad bien la tontería que estáis haciendo. 444 00:45:45,760 --> 00:45:48,120 No tenéis salvación. 445 00:45:48,660 --> 00:45:50,800 (Música intriga) 446 00:46:00,920 --> 00:46:03,840 Tiene razón, estas herraduras traen mala suerte. 447 00:46:04,380 --> 00:46:06,160 ¡Salgamos de aquí! -¡Quieto, Slim! 448 00:46:06,700 --> 00:46:08,440 Vuelve a tu sitio, de aquí no se mueve nadie. 449 00:46:09,000 --> 00:46:10,840 -Prefiero una fecha a que me cuelguen de un árbol. 450 00:46:11,360 --> 00:46:13,680 -Eso es cosa tuya. Yo uso el sentido común 451 00:46:14,200 --> 00:46:16,800 y tengo poco tiempo para ello. -¡Eh, Larry! ¿Me oyes? 452 00:46:17,380 --> 00:46:20,240 ¡Sí, te oigo! ¡Seguirás siendo el jefe! 453 00:46:26,680 --> 00:46:29,560 Eso está mejor. 454 00:46:30,100 --> 00:46:32,040 (Música tensión) 455 00:46:35,640 --> 00:46:39,560 Si alguien opina lo contrario, que se marche ahora mismo. 456 00:46:40,100 --> 00:46:42,720 De acuerdo, todos nos tenemos que marchar cuanto antes 457 00:46:43,280 --> 00:46:46,040 porque los indios van a aparecer dentro de poco tiempo. 458 00:46:49,120 --> 00:46:52,560 ¿Qué estáis esperando? Yo no espero nada, Larry, 459 00:46:53,100 --> 00:46:55,240 me iré por otro camino. ¿Es que te has vuelto loco? 460 00:46:55,800 --> 00:46:57,840 He dicho que no puedo ir. Lo siento. 461 00:46:58,360 --> 00:47:02,400 -Yo me quedo con él. No podéis impedírnoslo. 462 00:47:06,260 --> 00:47:08,920 Suerte, Fred. 463 00:47:11,980 --> 00:47:14,680 (Música) 464 00:47:33,480 --> 00:47:35,920 (Música tensión) 465 00:48:20,020 --> 00:48:22,520 (Música) 466 00:49:13,900 --> 00:49:16,800 (Música intriga) 467 00:49:25,960 --> 00:49:28,360 (GRITA) ¿Qué haces, idiota? Los indios pueden vernos. 468 00:49:28,880 --> 00:49:29,720 Eso es lo que quiero. -¿Eh? 469 00:49:30,280 --> 00:49:31,880 -Tú quieres llegar vivo a Santa Fe, ¿verdad? 470 00:49:32,500 --> 00:49:33,520 -Claro, pero... -¡Pues escúchame! 471 00:49:34,160 --> 00:49:37,400 Ten calma, sigue mis consejos y llegaremos vivos... y ricos. 472 00:49:38,200 --> 00:49:41,120 (Música tensión) 473 00:50:12,220 --> 00:50:14,600 (Traqueteo) 474 00:51:24,360 --> 00:51:27,000 (Galope) 475 00:51:40,760 --> 00:51:42,600 (CON DIFICULTAD) Agua... 476 00:51:43,140 --> 00:51:44,680 Agua. 477 00:51:45,220 --> 00:51:45,920 Agua. 478 00:51:46,440 --> 00:51:48,680 Vamos a ayudarle. -Cállate. No te muevas. 479 00:51:49,200 --> 00:51:51,520 Déjame hablar a mí. -Ah, ah... 480 00:51:56,400 --> 00:51:58,480 (HABLA EN SU IDIOMA) 481 00:51:59,920 --> 00:52:01,680 Un momento, jefe, quiero hablar contigo. 482 00:52:02,220 --> 00:52:03,480 -Hablar, luego. -Yo no he venido aquí 483 00:52:04,000 --> 00:52:06,240 para que me hagas prisionero. He venido a proponerte algo. 484 00:52:06,780 --> 00:52:08,480 Puedo hacerte el más grande de los jefes indios. 485 00:52:09,040 --> 00:52:10,520 -Numitah ser más grande de los jefes indios. 486 00:52:11,040 --> 00:52:12,360 No necesitar ayuda de chacales. -Ya... 487 00:52:12,920 --> 00:52:14,960 Pero no puedes vencer con arcos y flechas. 488 00:52:15,520 --> 00:52:19,160 Puedo ofrecerte... rifles, municiones... ¡hasta un cañón! 489 00:52:19,680 --> 00:52:21,240 -¡Tawk! 490 00:52:23,120 --> 00:52:25,600 -Te ofrezco un millón de dólares... en oro. 491 00:52:26,140 --> 00:52:27,760 -Tú dicho "rifles". -Se compran con oro. 492 00:52:28,280 --> 00:52:29,960 -¿Quién vender a mí? -Yo. 493 00:52:30,500 --> 00:52:32,720 Sé dónde conseguirlos. -¿Por qué hacer eso? 494 00:52:33,240 --> 00:52:36,600 ¿Quieres a indios? -Y al dinero también. 495 00:52:37,160 --> 00:52:39,920 -Me das la mitad del oro, un carro y voy a buscar los rifles, 496 00:52:40,440 --> 00:52:42,720 tú te quedas con el resto. -Cuando vuelva con ellos, 497 00:52:43,280 --> 00:52:46,440 me devuelves el oro. -¿Cómo sé que tú volver? 498 00:52:46,960 --> 00:52:48,760 (RÍE) No me has comprendido. 499 00:52:49,280 --> 00:52:51,120 ¿No ves que te dejo mi parte aquí? 500 00:52:51,660 --> 00:52:53,960 -Espera, hablaremos. 501 00:52:55,840 --> 00:52:58,640 (SUSURRA) Debiste estudiar para abogado. 502 00:53:01,340 --> 00:53:02,880 Carros muchos... 503 00:53:03,420 --> 00:53:05,480 Abandonar fuerte con blancos y grises también azules. 504 00:53:06,000 --> 00:53:07,560 Venir aquí mañana. 505 00:53:08,100 --> 00:53:09,560 Carros estar vacíos. 506 00:53:10,120 --> 00:53:11,680 (REPITE) "Carros vacíos...". 507 00:53:12,220 --> 00:53:13,920 Claro, alguien tenía que venir a por él. 508 00:53:14,440 --> 00:53:16,840 -¡Hombre blanco! ¡Hablar conmigo! 509 00:53:17,360 --> 00:53:20,960 -Sí, jefe, será fácil. Les dejaremos cargar el oro... 510 00:53:21,480 --> 00:53:23,080 y les quitaremos los carros. 511 00:53:23,640 --> 00:53:27,680 -Yo quitar bien. -Lo sabía. Seremos socios. 512 00:53:28,220 --> 00:53:31,320 Dos de esos carros van muy cargados. Llevan las municiones. 513 00:53:31,840 --> 00:53:34,280 Hay que quitárselos antes de pasar el... 514 00:53:34,940 --> 00:53:37,040 (RÍE) Ya te diré el sitio. 515 00:53:37,580 --> 00:53:41,160 Rostro pálido listo. Se hará. 516 00:53:42,940 --> 00:53:45,720 (SUSURRA) ¿Nadie te ha dicho que no te fíes de un indio? 517 00:53:46,240 --> 00:53:50,120 ¿Averigua quién ha dicho a los indios que no se fíen de un chacal? 518 00:53:56,200 --> 00:53:58,080 -¿Qué van hacer con él? 519 00:53:58,660 --> 00:54:00,800 -Yo no necesitar prisionero. 520 00:54:02,300 --> 00:54:04,320 -Oh. 521 00:54:07,080 --> 00:54:09,880 (Música intriga) 522 00:55:10,380 --> 00:55:12,600 (Música tensión) 523 00:55:39,400 --> 00:55:41,520 ¡Ah! 524 00:55:42,760 --> 00:55:45,600 ¡Detrás de aquellas rocas, pronto! 525 00:55:46,120 --> 00:55:47,760 (GRITAN) 526 00:56:05,800 --> 00:56:08,200 ¡Todos en posición! 527 00:56:10,120 --> 00:56:11,560 ¡Fuego! 528 00:56:12,140 --> 00:56:13,400 (Disparos) 529 00:56:16,120 --> 00:56:18,040 (Relincho) 530 00:56:29,320 --> 00:56:31,520 ¡Ah! 531 00:56:38,440 --> 00:56:40,560 ¡Vámonos de aquí! 532 00:56:41,100 --> 00:56:43,120 (Disparo) 533 00:56:47,620 --> 00:56:49,960 ¡Arre, arre! 534 00:56:52,660 --> 00:56:55,200 (GRITAN) 535 00:56:57,360 --> 00:56:59,600 (Disparos) 536 00:57:08,640 --> 00:57:10,720 (Relincho) 537 00:57:12,880 --> 00:57:15,000 ¡Ah! 538 00:57:21,240 --> 00:57:23,360 (Traqueteo) 539 00:59:26,800 --> 00:59:29,640 (Música solemne) 540 00:59:47,720 --> 00:59:50,480 Resguardaos lo mejor posible y no malgastad las municiones. 541 00:59:51,040 --> 00:59:54,160 Puede que tengamos que estar aquí más tiempo del que pensamos. 542 01:00:23,700 --> 01:00:27,080 Me siento como atrapado en una caja fuerte. 543 01:00:27,600 --> 01:00:30,680 (RÍE) Buen sitio para morir un escocés. 544 01:00:54,320 --> 01:00:56,160 Indios... 545 01:01:01,720 --> 01:01:05,200 No, esos caballos están herrados. ¡Venid! 546 01:01:37,800 --> 01:01:39,600 ¡Tiren sus armas! ¡Bannister! 547 01:01:40,120 --> 01:01:43,200 Le he dicho mil veces que soy yo quien da las órdenes. 548 01:01:43,760 --> 01:01:46,360 Tiren las armas, serán tratados con justicia. 549 01:01:46,900 --> 01:01:49,880 Ya... Recuerdo cómo fuimos recibidos en el fuerte. 550 01:01:51,200 --> 01:01:53,720 Haced lo que os dice. 551 01:01:54,280 --> 01:01:56,920 ¿Quiénes son? Renegados. 552 01:01:57,480 --> 01:02:00,120 Son los que mataron a dos de nuestros hombres en el fuerte. 553 01:02:00,700 --> 01:02:03,120 ¿Cuánto tiempo hace? Un par de días. 554 01:02:03,660 --> 01:02:07,000 ¿Por qué está usted aquí? No recuerdo haberla visto antes. 555 01:02:07,520 --> 01:02:10,080 Eh... Miss Belmont, el teniente Winton. 556 01:02:10,640 --> 01:02:11,400 Belmont... 557 01:02:11,940 --> 01:02:14,720 Ahora comprendo por qué han venido. Vamos a la herrería. 558 01:02:15,260 --> 01:02:18,640 Pronto, llevadlos al salón con el resto de los prisioneros. 559 01:02:44,980 --> 01:02:47,800 Exteniente Larry Winton, del Ejército de los Estados Unidos. 560 01:02:48,380 --> 01:02:50,120 Mayor Benton, del Ejército de los Estados Unido. 561 01:02:50,640 --> 01:02:52,680 En activo. ¿Quiénes son? 562 01:02:53,240 --> 01:02:55,720 ¿Esos? Una partida de indeseables. 563 01:02:56,240 --> 01:02:57,920 Creo que han venido aquí para apoderarse 564 01:02:58,460 --> 01:03:00,920 de un tesoro de la Confederación. Son unos renegados. 565 01:03:01,480 --> 01:03:04,640 Y de no ser por Hyde, nos habrían asesinado a todos. 566 01:03:05,160 --> 01:03:08,280 Aún están a tiempo, mayor. Hay un par de millones de dólares 567 01:03:08,860 --> 01:03:10,800 solo en esa herrería. 568 01:03:28,660 --> 01:03:31,200 Cargue los carros, Bannister. 569 01:03:32,220 --> 01:03:35,960 Se acabó, Adam. Deme su revólver. 570 01:03:41,880 --> 01:03:45,160 Le fusilarán por esto. Es posible... 571 01:03:45,680 --> 01:03:48,960 Pero tendrán que encontrarme. El oro es de la Confederación. 572 01:03:49,500 --> 01:03:50,640 ¿Qué Confederación? 573 01:03:51,200 --> 01:03:53,880 Estamos hartos de luchar por una causa perdida. 574 01:03:54,420 --> 01:03:58,400 El tesoro es nuestro y nosotros somos la Confederación. 575 01:03:58,940 --> 01:04:00,880 Discúlpeme. 576 01:04:01,440 --> 01:04:04,960 Llevadlos con los otros. Se alegrarán de verlos. 577 01:04:05,480 --> 01:04:07,520 No, Bannister, no se saldrá con la suya. 578 01:04:08,060 --> 01:04:10,560 ¿Es que va usted a impedírmelo? 579 01:04:13,000 --> 01:04:14,920 (Relincho) 580 01:04:16,200 --> 01:04:17,680 ¡Miss Belmont! 581 01:04:18,240 --> 01:04:19,880 Si no le importara unirse a nosotros..., 582 01:04:20,400 --> 01:04:22,640 estoy dispuesto a repartir con usted. 583 01:04:23,160 --> 01:04:24,960 ¿Quiere acompañarnos? 584 01:04:25,480 --> 01:04:27,760 Resultaría todo mucho más legal. 585 01:04:28,280 --> 01:04:31,400 Y además de socios, podríamos ser amigos. 586 01:05:09,940 --> 01:05:13,280 ¿Ahora qué va a hacer usted con ese oro, miss Belmont? 587 01:05:13,800 --> 01:05:14,960 Cállese, Winton. 588 01:05:15,500 --> 01:05:17,000 De acuerdo, rebelde. 589 01:05:17,580 --> 01:05:19,480 Es que los yanquis luchamos de una forma distinta 590 01:05:20,000 --> 01:05:23,760 a la de los caballeros del sur. ¡He dicho que se calle, Winton! 591 01:05:31,120 --> 01:05:33,960 Sol ponerse ya. Indio preferir lucha de día. 592 01:05:34,520 --> 01:05:37,240 -Sí, pero sería mejor cercarlos ahora para acabar con ellos mañana. 593 01:05:37,760 --> 01:05:40,080 -¿Y máquina de fuego? -Capturaremos las municiones. 594 01:05:40,640 --> 01:05:43,680 Podríamos traernos los carros ahora. -Ah. 595 01:06:52,600 --> 01:06:54,720 (Ruido metálico) 596 01:07:18,440 --> 01:07:20,760 Todo cargado. 597 01:07:30,100 --> 01:07:32,400 (Traqueteo) 598 01:07:35,260 --> 01:07:37,440 (GRITAN) 599 01:07:46,220 --> 01:07:49,280 ¡Indios! ¡Los indios! ¡Sacad los carros de la calle! 600 01:07:49,820 --> 01:07:51,520 ¡Pronto! 601 01:07:52,220 --> 01:07:55,120 (Disparos) 602 01:07:55,660 --> 01:07:58,040 (Gritos) 603 01:08:25,220 --> 01:08:27,880 Bien, ahora ataca la caballería. 604 01:08:28,420 --> 01:08:30,320 Estupendo... 605 01:08:31,120 --> 01:08:33,000 Y además, han dejado los carros intactos. 606 01:08:33,520 --> 01:08:35,240 -¡No me gusta esto! 607 01:08:35,780 --> 01:08:38,120 Habrán matado a muchos amigos. 608 01:08:38,700 --> 01:08:41,120 -Olvídalo. Ya no tenemos amigos. 609 01:08:43,000 --> 01:08:45,520 Muy bien, jefe. 610 01:08:51,000 --> 01:08:53,320 (Gritos) 611 01:09:07,120 --> 01:09:09,120 ¿Qué se llevan? Los carros de la munición. 612 01:09:09,640 --> 01:09:11,920 Tenemos el oro, vámonos. ¿Estás loco? Hay miles de indios. 613 01:09:12,460 --> 01:09:14,160 Con esos carros, tendrán para un par de horas. 614 01:09:14,680 --> 01:09:16,720 Esta es la ocasión. ¿Qué hacemos con los prisioneros? 615 01:09:17,240 --> 01:09:19,120 Que lo digan los indios. ¡Vamos! 616 01:09:26,560 --> 01:09:31,200 Johnson, deme su revólver. Apártese, mayor, no quiero matarle. 617 01:09:31,720 --> 01:09:33,880 Por última vez, todavía soy su jefe... 618 01:09:34,440 --> 01:09:36,160 ¡Démelo! 619 01:09:42,020 --> 01:09:44,440 ¡Bannister! 620 01:09:45,080 --> 01:09:47,320 ¡Quédese donde está! ¡No se mueva! 621 01:09:47,840 --> 01:09:48,560 (Disparo) 622 01:09:49,080 --> 01:09:50,760 Ah... 623 01:09:53,960 --> 01:09:57,360 ¡Benham! ¡Vuelvan todos a sus puestos! 624 01:09:57,900 --> 01:10:01,000 ¿O quieren que los indios acaben con ustedes? 625 01:10:02,680 --> 01:10:04,800 A la orden. 626 01:10:05,360 --> 01:10:07,040 (Murmullo) 627 01:10:09,520 --> 01:10:11,440 Winton... 628 01:10:12,720 --> 01:10:16,040 Voy a hacerle una proposición. Deme su palabra 629 01:10:16,560 --> 01:10:19,280 de que no luchará contra nosotros hasta que rechacemos a los indios 630 01:10:19,800 --> 01:10:22,520 y le dejaré ir libre y armado. Usted quiere salvar el oro, ¿verdad? 631 01:10:23,060 --> 01:10:25,520 Primero quiero salvar sus vidas. ¿Y qué pasará después? 632 01:10:26,080 --> 01:10:28,160 Comenzaremos de nuevo. 633 01:10:32,560 --> 01:10:34,320 Trato hecho. Bien. 634 01:10:34,840 --> 01:10:37,520 No es necesario, le he dado mi palabra. 635 01:10:39,520 --> 01:10:41,840 ¿Qué dice usted? De acuerdo. 636 01:10:42,420 --> 01:10:43,360 ¡Johnson! Diga, señor. 637 01:10:43,880 --> 01:10:47,080 Devolved las armas a estos hombres. Vamos fuera, McNamara. 638 01:10:56,680 --> 01:10:58,840 Teniente Winton... 639 01:11:01,500 --> 01:11:04,640 ¿Puedo hablar con usted un momento? Dígame. 640 01:11:05,160 --> 01:11:07,800 ¿Querría colaborar con nosotros para llevar este oro a México 641 01:11:08,320 --> 01:11:09,880 cuando todo termine? No puedo. 642 01:11:10,420 --> 01:11:13,240 Ese oro era de mi padre. Sé que usted intenta entregárselo 643 01:11:13,800 --> 01:11:18,040 a los confederados de México. Es lo que pretendía mi padre. 644 01:11:18,560 --> 01:11:21,840 Todos pretendíamos hacer cosas durante la guerra sin conseguirlo. 645 01:11:22,400 --> 01:11:25,160 Entonces, no nos pondremos de acuerdo. 646 01:11:25,680 --> 01:11:28,920 Yo creo que sí. Grant y Lee lo consiguieron. 647 01:11:29,440 --> 01:11:34,480 Podemos intentar... vivir todos juntos y pacíficamente. 648 01:11:35,000 --> 01:11:37,000 Olvídese de su Confederación, miss Belmont, 649 01:11:37,560 --> 01:11:39,360 y también de su oro. 650 01:11:39,920 --> 01:11:41,560 Hace unos meses, no hubiéramos hablado así 651 01:11:42,080 --> 01:11:44,800 porque usted es sudista y yo, yanqui; pero hoy... 652 01:11:45,320 --> 01:11:48,320 se han terminado todas las diferencias en nuestro país. 653 01:11:48,840 --> 01:11:51,080 Porque todos somos americanos. 654 01:11:51,660 --> 01:11:54,560 Piense usted en ello miss Belmont. 655 01:12:00,640 --> 01:12:02,920 (Galope) 656 01:12:08,080 --> 01:12:10,320 ¡Quieto! 657 01:12:10,880 --> 01:12:13,000 -Quería ver lo que tenemos, jefe. -Tú no tener nada. 658 01:12:13,560 --> 01:12:15,360 Yo tener todo. -¿Ya no somos amigos? 659 01:12:15,920 --> 01:12:17,640 -Numitah no tiene amigos hombres blancos. 660 01:12:18,160 --> 01:12:21,280 Todos indios. Tú mi prisionero hasta que yo ordene. 661 01:12:21,820 --> 01:12:23,840 (SUSURRA) Me parece que hemos ido demasiado lejos. 662 01:12:24,360 --> 01:12:26,400 Ya no podemos retroceder. -No tenemos salvación. 663 01:12:26,960 --> 01:12:30,000 -¡Tú mirar carreta! Ver si estar todo. 664 01:12:30,660 --> 01:12:32,920 (Relincho) 665 01:12:34,960 --> 01:12:37,480 (SUSURRA) Malditos salvajes... ¿Dónde está la pólvora? 666 01:12:38,000 --> 01:12:39,640 -Sí, hay muchas balas, pero sin pólvora. 667 01:12:40,200 --> 01:12:41,560 -¡Numitah! Tus guerreros están ciegos, 668 01:12:42,120 --> 01:12:43,800 se han dejado la pólvora. -No hablar, traidor. 669 01:12:44,340 --> 01:12:45,440 Tú morir ahora. 670 01:12:45,960 --> 01:12:49,320 Ladrón blanco cometer gran error. -¿Sí? 671 01:12:49,840 --> 01:12:51,800 Te equivocas, jefe. Ellos tienen la pólvora, 672 01:12:52,320 --> 01:12:54,720 pero no tienen las balas. Cuando estén los carros cargados, 673 01:12:55,240 --> 01:12:57,520 nos apoderaremos de ellos. -Tú siempre hablar con astucia. 674 01:12:58,080 --> 01:12:59,960 Nosotros escuchar. -¿Por qué no les atacamos ahora? 675 01:13:00,480 --> 01:13:02,120 Antes de que se preparen. -Día acabar ya. 676 01:13:02,640 --> 01:13:04,560 Indios dormir noche. Atacar a primera luz. 677 01:13:05,120 --> 01:13:08,880 Yo creer que tu esperarme. ¿Sí? 678 01:13:14,900 --> 01:13:17,200 Ya habéis oído. Id allí, al extremo del pueblo. 679 01:13:17,760 --> 01:13:18,600 Vosotros con ellos. Bien. 680 01:13:19,120 --> 01:13:20,880 A vuestros puestos. El resto, con el sargento, 681 01:13:21,420 --> 01:13:23,360 cubrid la posición detrás de la casa. 682 01:13:25,180 --> 01:13:28,280 No sé si eso dará buen resultado. ¿Se le ocurre algo mejor? 683 01:13:28,800 --> 01:13:30,840 Sí, en mi opinión, mucho mejor. En vez de esperarlos, 684 01:13:31,360 --> 01:13:32,640 hay que atacar. Es una buena idea. 685 01:13:33,160 --> 01:13:34,680 Debe haber más de un millón de indios allí. 686 01:13:35,220 --> 01:13:37,120 Con eso, nivelaremos las fuerzas. Será divertido. 687 01:13:37,640 --> 01:13:38,920 Hay mucha pólvora, pero ninguna bala. 688 01:13:39,500 --> 01:13:41,800 ¿O se ha propuesto solo asustarlos? Tiene que haber hierro 689 01:13:42,380 --> 01:13:43,480 en algún sitio. Es posible... 690 01:13:44,040 --> 01:13:46,400 Pero... dígame cómo fundimos el hierro. 691 01:13:47,560 --> 01:13:49,960 Está bien. Iremos a hablar con miss Belmont. 692 01:13:50,480 --> 01:13:51,800 ¿Para qué? ¿Para ofrecerle un té? 693 01:13:52,380 --> 01:13:54,000 Vamos. 694 01:14:00,000 --> 01:14:02,400 No ha pensado en desprenderse del oro, ¿verdad? 695 01:14:02,960 --> 01:14:05,640 Sería lo último que hiciera. ¿Ni para salvar su vida? 696 01:14:06,200 --> 01:14:07,680 En tal caso, pues... 697 01:14:08,200 --> 01:14:09,880 Tengo una idea. Nos llevará toda la noche. 698 01:14:10,400 --> 01:14:13,520 Fundiremos el oro para hacer balas de cañón. 699 01:14:14,640 --> 01:14:17,800 Debe aceptarlo. Lo siento. 700 01:14:19,520 --> 01:14:22,160 (Música intriga) 701 01:15:06,660 --> 01:15:09,000 ¿Qué le pasa a McKay? -Que es escocés. 702 01:15:09,520 --> 01:15:12,480 Y un escocés no puede soportar que arrojen el oro a los indios. 703 01:15:13,000 --> 01:15:17,160 -Tiene razón. Yo también voy a llorar con él. 704 01:15:18,460 --> 01:15:20,840 (LLORA) 705 01:15:24,060 --> 01:15:26,440 Entonces, ¿me hago cargo de la zona norte? 706 01:15:26,980 --> 01:15:28,280 Sí, yo vigilaré el sur. De acuerdo, 707 01:15:28,860 --> 01:15:30,920 me quedaré al mando del cañón. 708 01:15:31,500 --> 01:15:33,400 (Música intriga) 709 01:15:55,720 --> 01:15:58,080 ¿Todavía nada? Nada... 710 01:15:58,600 --> 01:16:00,520 Bien, seguid vigilando. 711 01:16:01,040 --> 01:16:02,800 (Continúa la música) 712 01:16:22,560 --> 01:16:24,840 ¿Qué? ¿No hay novedad, McKay? No... 713 01:16:25,360 --> 01:16:27,640 Será verdad que hay millares de indios, pero no lo parece. 714 01:16:28,180 --> 01:16:30,520 (RÍE) Ya los verás. 715 01:16:34,680 --> 01:16:37,240 (GRITAN) 716 01:16:47,900 --> 01:16:50,240 (Silencio) 717 01:17:09,600 --> 01:17:12,080 ¡Indios al ataque! 718 01:17:12,620 --> 01:17:14,600 (Disparos) 719 01:17:15,120 --> 01:17:16,880 (Gritos) 720 01:17:24,580 --> 01:17:27,040 (Relincho) 721 01:17:35,640 --> 01:17:40,400 ¡Girad el cañón! ¡Carguen! 722 01:17:40,940 --> 01:17:43,440 (Disparos, gritos) 723 01:18:06,120 --> 01:18:08,440 (Galope) 724 01:18:16,160 --> 01:18:19,120 Tú mentir, traidor blanco. Gran máquina fuego matar indios. 725 01:18:19,640 --> 01:18:23,520 -Aún los venceremos, ten calma. No los rodees ni ataque de frente. 726 01:18:24,060 --> 01:18:25,520 Es preciso atacar por los flancos. 727 01:18:26,040 --> 01:18:26,840 Conozco... 728 01:18:27,420 --> 01:18:30,240 conozco una forma para proteger a tus guerreros contra sus rifles. 729 01:18:30,760 --> 01:18:31,920 -¡Habla! 730 01:19:18,820 --> 01:19:22,120 El cañón puede hacer poco aquí. Vienen desplegados. 731 01:19:22,640 --> 01:19:24,280 (Disparos) 732 01:19:25,240 --> 01:19:28,640 ¡Por allí detrás! ¡Vamos, vamos! 733 01:19:29,200 --> 01:19:31,600 (Continúan los disparos) 734 01:19:49,620 --> 01:19:51,640 Que den la vuelta al cañón, van a atacar 735 01:19:52,200 --> 01:19:54,080 por el otro lado de la calle. Bien. 736 01:19:54,600 --> 01:19:55,480 ¡Girad el cañón! 737 01:19:56,060 --> 01:19:58,120 ¡Vamos, rápido! 738 01:20:06,160 --> 01:20:07,840 ¡Fuego! 739 01:20:08,360 --> 01:20:10,600 (Estruendos) 740 01:20:34,100 --> 01:20:36,240 (Barullo) 741 01:20:47,560 --> 01:20:50,520 Hombres blancos mentir otra vez. Indios atacar como tú decir. 742 01:20:51,040 --> 01:20:53,080 ¡Y perder! Ahora, como yo digo. 743 01:20:53,600 --> 01:20:55,480 Rodearlos y matar como indios. 744 01:20:56,040 --> 01:20:58,520 -Ese pueblo está seco como la estopa. 745 01:20:59,080 --> 01:21:02,400 Podemos quemarlo y todos morirán. -Hombre blanco hablar bien 746 01:21:02,960 --> 01:21:05,560 para ver indios morir. -No, jefe. 747 01:21:06,120 --> 01:21:08,640 Si nos devuelves las armas, lucharemos a tu lado. 748 01:21:09,160 --> 01:21:11,320 Incendiaré el pueblo yo mismo. -Yo daros las armas; 749 01:21:11,880 --> 01:21:16,800 pero si esta vez mentir..., indios matarte. 750 01:21:26,100 --> 01:21:28,480 -No, no podemos hacer eso. 751 01:21:29,200 --> 01:21:31,760 -¿Tienes otra solución? 752 01:21:42,400 --> 01:21:44,520 (GRITAN) 753 01:21:45,040 --> 01:21:46,960 (Disparos) 754 01:21:53,300 --> 01:21:54,360 ¡Ah! 755 01:21:54,920 --> 01:21:56,000 ¡Ven aquí! 756 01:21:57,160 --> 01:21:59,440 (Disparos, gritos) 757 01:22:42,920 --> 01:22:45,400 -¡No podemos hacerlo! -¿Que no? ¡Mira! 758 01:22:45,960 --> 01:22:47,640 (Disparo) 759 01:22:55,440 --> 01:22:57,960 (Galope) 760 01:23:01,600 --> 01:23:04,160 (Disparos) 761 01:23:06,600 --> 01:23:10,120 Eh, todos vosotros... ¡Seguidme! 762 01:23:29,920 --> 01:23:32,240 (Relincho) 763 01:23:38,860 --> 01:23:40,320 (Estruendo) 764 01:23:40,860 --> 01:23:42,720 (GRITA) 765 01:23:48,320 --> 01:23:50,120 ¡Uh! 766 01:23:54,320 --> 01:23:56,600 -¡Ah! 767 01:24:15,820 --> 01:24:17,480 (Relinchos) 768 01:24:18,000 --> 01:24:20,040 Buen tiro, rebelde. También el tuyo es bueno, yanqui. 769 01:24:20,620 --> 01:24:23,480 No lo hicimos mal en Gettysburg. Tuvisteis suerte. 770 01:24:24,000 --> 01:24:26,320 Yo estaba en Shiloh. 771 01:24:33,280 --> 01:24:35,360 (Gritos) 772 01:24:41,160 --> 01:24:44,040 No le acertaste, escocés. -Yo no sé tirar 773 01:24:44,600 --> 01:24:45,800 contra la gente desnuda. Palabra. 774 01:24:46,340 --> 01:24:48,240 Es como disparar contra un hombre mientras se baña. 775 01:24:48,760 --> 01:24:50,240 -Hombre, si vosotros lucháis con faldas. 776 01:24:50,760 --> 01:24:52,320 -¡Te he dicho cien veces que se llama kilt! 777 01:24:52,880 --> 01:24:54,120 -¡Pues dímelo 101! 778 01:24:54,660 --> 01:24:56,440 (RÍE) 779 01:24:58,600 --> 01:25:01,120 No ahorres balas, McKay, que este no es el momento 780 01:25:01,660 --> 01:25:02,640 de ser avaro. 781 01:25:03,160 --> 01:25:04,040 (RÍE) 782 01:25:08,120 --> 01:25:12,200 Supongo que tú no lo sabías, pero te juro que eras... 783 01:25:12,720 --> 01:25:15,520 el mejor amigo que he tenido. 784 01:25:22,880 --> 01:25:24,960 (FORCEJEAN) 785 01:25:40,880 --> 01:25:44,600 ¡Bajad el cañón dos grados! Apuntad bien a aquella casa, 786 01:25:45,140 --> 01:25:48,160 no hay más remedio que volarla. ¡Fuego! 787 01:25:48,720 --> 01:25:50,520 (Estruendo) 788 01:26:07,400 --> 01:26:08,600 Bueno, mayor... 789 01:26:09,180 --> 01:26:11,400 Mis hombres y yo hemos cumplido nuestro compromiso. 790 01:26:11,960 --> 01:26:14,240 No, todavía no, volverán. Claro que sí. 791 01:26:14,760 --> 01:26:16,560 Volverán y volverán mientras no se acaben 792 01:26:17,120 --> 01:26:19,480 todas las tribus de América. ¿Qué quiere usted que hagamos? 793 01:26:20,000 --> 01:26:21,440 ¿Correr por todo el país detrás de ellos? 794 01:26:22,000 --> 01:26:22,600 ¿Por qué no? 795 01:26:23,120 --> 01:26:25,040 Uno de los principios de la guerra, señor capitán, 796 01:26:25,560 --> 01:26:27,760 es destruir las bases de aprovisionamiento del enemigo. 797 01:26:28,320 --> 01:26:29,000 Muy bien... 798 01:26:29,540 --> 01:26:31,520 Y si su campamento está a cinco millas de aquí, 799 01:26:32,100 --> 01:26:33,400 ¿cree usted que llegaría con este cañón? 800 01:26:33,960 --> 01:26:37,120 No he querido decir eso. ¡No disparen! ¡Soy yo! 801 01:26:37,680 --> 01:26:38,520 ¡No disparen! 802 01:26:41,700 --> 01:26:44,320 ¿De dónde vienes, Fred? Creo que me debes una explicación. 803 01:26:44,900 --> 01:26:46,600 Sí. Ya lo sé, luego... Ahora vienen los indios 804 01:26:47,120 --> 01:26:48,880 por la colina. ¿A qué estáis esperando? 805 01:26:49,460 --> 01:26:51,040 ¡El cañón al otro lado de la calle! 806 01:26:51,580 --> 01:26:54,320 Vamos, moveos, rápido. 807 01:27:01,840 --> 01:27:04,760 ¡Están detrás de aquella roca! 808 01:27:07,220 --> 01:27:09,360 ¿Listos? ¡Fuego! 809 01:27:09,920 --> 01:27:10,920 (Estruendos) 810 01:27:11,460 --> 01:27:13,480 ¡Fuego! 811 01:27:16,240 --> 01:27:18,640 ¡Fuego! 812 01:27:23,220 --> 01:27:26,600 Vamos a por el de la suerte. 813 01:27:27,140 --> 01:27:29,600 Dos grados a la derecha. 814 01:27:31,800 --> 01:27:34,480 ¡Fuego! 815 01:27:36,840 --> 01:27:39,800 ¡Carguen! ¡No! ¡Quietos! 816 01:27:49,820 --> 01:27:52,080 Se acabó. 817 01:28:01,760 --> 01:28:04,480 ¡Arre, arre! ¡Eh, Fred! 818 01:28:11,880 --> 01:28:13,760 ¡Winton! 819 01:28:14,280 --> 01:28:15,320 (RESOPLA) 820 01:28:15,900 --> 01:28:17,240 Ahora sí que hemos terminado con ellos. 821 01:28:17,760 --> 01:28:19,600 Desde luego... Con las balas más caras del mundo. 822 01:28:20,160 --> 01:28:20,800 (RÍE) 823 01:28:21,320 --> 01:28:21,880 ¿Me da la mano? 824 01:28:22,400 --> 01:28:23,040 (Latigazo) 825 01:28:23,580 --> 01:28:25,280 Ah, ah. 826 01:28:25,800 --> 01:28:27,760 (Disparo) 827 01:28:30,820 --> 01:28:33,520 (AGONIZA) 828 01:28:42,640 --> 01:28:47,440 (CON DIFICULTAD) Por fin, el oro es de los yanquis. 829 01:28:51,600 --> 01:28:54,440 No es de nadie, rebelde. Lo había tratado poco, 830 01:28:54,960 --> 01:28:58,520 pero creo que era uno de los últimos caballeros del sur. 831 01:28:59,040 --> 01:29:01,160 Tal vez... 832 01:29:01,780 --> 01:29:05,000 Pero aún quedan muchos... 833 01:29:05,540 --> 01:29:08,640 en el norte y en el sur. 834 01:29:09,160 --> 01:29:11,760 (Música intriga) 835 01:29:19,320 --> 01:29:21,760 (Galope) 836 01:29:49,840 --> 01:29:52,280 (Corneta) 837 01:29:52,820 --> 01:29:55,640 Seguiremos nuestro camino. Con la muerte de Numitah, 838 01:29:56,160 --> 01:29:57,600 ha desaparecido la mayor tribu enemiga. 839 01:29:58,120 --> 01:30:00,360 Hum... No creo que nos metamos en otro lío de estos. 840 01:30:00,920 --> 01:30:01,400 (RÍE) 841 01:30:01,940 --> 01:30:04,840 Miss Belmont, espero que le guste Santa Fe. 842 01:30:05,360 --> 01:30:05,960 Estoy seguro. 843 01:30:07,360 --> 01:30:11,960 Oiga, ¿qué ha pensado hacer con Fred? 844 01:30:12,500 --> 01:30:16,640 (RÍE) Quiere volver al Ejército. ¿Qué le parece? 845 01:30:17,200 --> 01:30:18,320 Que es un buen soldado..., 846 01:30:18,840 --> 01:30:21,360 aunque le crean loco. 847 01:30:22,360 --> 01:30:24,800 ¿Viene conmigo? Sí, será mejor que en la carroza 848 01:30:25,320 --> 01:30:27,200 para esta clase de viaje. El oro es suyo, mayor. 849 01:30:27,740 --> 01:30:29,720 Con desenterrarlo, basta. Eso haremos. 850 01:30:30,280 --> 01:30:30,920 Hasta la vista. Adiós. 851 01:30:31,480 --> 01:30:32,360 -¡Eh, Larry! 852 01:30:32,900 --> 01:30:36,920 Iré a Santa Fe cuando me licencie. Te esperaremos allí. 853 01:30:37,460 --> 01:30:39,880 (Música) 854 01:30:57,640 --> 01:31:00,240 ¡Arre! 855 01:31:01,160 --> 01:31:04,400 (Música créditos) 88133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.