All language subtitles for BBC.Thailand.Earths.Tropical.Paradise.2of3.1080p.HDTV.x265.AAC.MVGroup.org.eng-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,700 --> 00:00:14,800 In het hart van Zuidoost-Azië is een oud koninkrijk. 2 00:00:17,760 --> 00:00:21,040 Met meer dan 3.000 km kustlijn. 3 00:00:25,000 --> 00:00:27,800 Maar buiten de gouden kusten 4 00:00:27,800 --> 00:00:30,240 er zijn geheime werelden. 5 00:00:37,600 --> 00:00:39,840 De thuisbasis van mysterieuze wezens ... 6 00:00:42,200 --> 00:00:44,200 ..en bosreuzen. 7 00:00:51,640 --> 00:00:54,720 Dit is een snel veranderend land 8 00:00:54,720 --> 00:00:57,200 waar Oost en West botsen. 9 00:01:05,200 --> 00:01:09,000 Mensen en dieren moeten werk samen om te overleven. 10 00:01:12,120 --> 00:01:15,160 Unieke relaties aangaan. 11 00:01:19,320 --> 00:01:21,200 Een geestelijk land ... 12 00:01:22,200 --> 00:01:24,240 ..vol magie en verwondering. 13 00:01:31,280 --> 00:01:33,840 Dit is Thailand. 14 00:01:49,760 --> 00:01:51,320 Elke ochtend, 15 00:01:51,320 --> 00:01:53,960 een magisch refrein ringen door de bossen 16 00:01:53,960 --> 00:01:57,200 van Khao Yai National Park in centraal Thailand. 17 00:02:12,760 --> 00:02:17,400 De kreet van de grote gibbon-bindingen mannen en vrouwen. 18 00:02:19,240 --> 00:02:21,680 DIERLIJKE OPROEPEN 19 00:02:23,880 --> 00:02:27,800 Deze intelligente apen paren vaak voor het leven 20 00:02:27,800 --> 00:02:31,880 en maak reclame voor hun territoriale rechten met zang. 21 00:02:34,960 --> 00:02:39,200 In hun bosheiligdom, deze crèmekleurige reu 22 00:02:39,200 --> 00:02:43,200 en zijn donkerharige partner brengen een jong groot. 23 00:02:57,640 --> 00:03:00,520 Verzorging helpt om te behouden familiebanden sterk 24 00:03:00,520 --> 00:03:03,760 voor de tien of meer jaren ze blijven bij elkaar. 25 00:03:19,720 --> 00:03:22,960 Voedsel vinden is de volgende prioriteit. 26 00:03:24,080 --> 00:03:26,880 En het is niet altijd gemakkelijk. 27 00:03:26,880 --> 00:03:31,080 Het vereist een grondige kennis van hun stukje bos. 28 00:03:39,120 --> 00:03:43,760 Momentum opbouwen helpt hen slinger van boom naar boom 29 00:03:43,760 --> 00:03:46,760 met snelheden van meer dan 50 km per uur. 30 00:04:06,960 --> 00:04:10,760 Volgende geheugenkaarten van snelwegen door de boomtoppen, 31 00:04:10,760 --> 00:04:13,920 de gibbons vinden de perfecte plekken om te foerageren. 32 00:04:17,720 --> 00:04:21,960 Maar soms een gibbon-snelweg ontmoet een menselijke snelweg. 33 00:04:33,760 --> 00:04:36,240 Wanneer de vruchtdragende bomen zijn aan de andere kant, 34 00:04:36,240 --> 00:04:37,760 er is een groot probleem. 35 00:04:40,600 --> 00:04:43,360 Gibbons zijn strikt boom. 36 00:04:43,360 --> 00:04:45,920 Dus ze zijn terughoudend om de bomen te verlaten 37 00:04:45,920 --> 00:04:48,560 en zijn kwetsbaar op de grond. 38 00:04:48,560 --> 00:04:52,000 Te voet een drukke weg oversteken zou te gevaarlijk zijn. 39 00:05:01,600 --> 00:05:06,640 Niemand passeert onder dit touw bridge denkt er nog even over na. 40 00:05:06,640 --> 00:05:09,360 Maar voor de gibbons, het is een reddingslijn. 41 00:05:33,320 --> 00:05:36,000 De touwbrug laat toe de gibbons van het park 42 00:05:36,000 --> 00:05:38,520 om toegang te krijgen tot verse voederplaatsen. 43 00:05:57,280 --> 00:06:00,760 Het toegewijde stel heeft gelokaliseerd een vruchtdragende vijgenboom. 44 00:06:04,560 --> 00:06:06,760 Tijd voor een lui ontbijt. 45 00:06:22,320 --> 00:06:25,880 Hun leven is gemaakt net een beetje veiliger 46 00:06:25,880 --> 00:06:28,000 door een menselijke helpende hand. 47 00:06:36,640 --> 00:06:40,120 Leven in een van Azië snelst veranderende landen 48 00:06:40,120 --> 00:06:44,000 betekent dat mensen en dieren zijn nieuwe manieren vinden om met elkaar om te gaan. 49 00:06:47,240 --> 00:06:51,480 Centraal-Thailand is het rijkste en meest productieve regio. 50 00:06:55,320 --> 00:06:58,960 De vruchtbare uiterwaarden voeden zich rijstvelden 51 00:06:58,960 --> 00:07:01,800 die 40% van alle landbouwgrond beslaan. 52 00:07:04,000 --> 00:07:07,040 Waar het land samenkomt de Golf van Thailand ... 53 00:07:09,040 --> 00:07:11,880 ..is de grote stad Bangkok. 54 00:07:19,640 --> 00:07:23,560 Er leven ongeveer 8 miljoen mensen in de hoofdstad van het land. 55 00:07:24,840 --> 00:07:29,440 En deze bruisende centrale regio staat bekend als de rijstkom van het land. 56 00:07:31,880 --> 00:07:35,720 Zelfs hier zijn er magische plekken om te vinden, 57 00:07:35,720 --> 00:07:37,120 aan het zicht onttrokken ... 58 00:07:39,880 --> 00:07:44,240 ..waar eeuwenoude overtuigingen en traditionele praktijken leven voort ... 59 00:07:45,800 --> 00:07:49,560 ..en de tijd lijkt stil te hebben gestaan. 60 00:07:56,280 --> 00:08:00,520 Phraya Nakhon Cave werd ontdekt zo'n 200 jaar geleden, 61 00:08:00,520 --> 00:08:03,360 toen Thailand nog bekend was als Siam. 62 00:08:12,120 --> 00:08:16,560 Thaise koningen hebben deze grot bezocht eeuwenlang. 63 00:08:19,200 --> 00:08:22,960 Het koninklijk paviljoen bekroont deze mystieke plek. 64 00:08:30,000 --> 00:08:33,680 Spiritualiteit is de sleutel tot begrip 65 00:08:33,680 --> 00:08:37,280 centraal Thailand is harmonieus relatie met de natuur. 66 00:08:44,200 --> 00:08:48,720 Deze vliegende vos van Lyle wacht op de hitte van de dag. 67 00:08:53,120 --> 00:08:55,240 En hij is niet de enige. 68 00:09:02,120 --> 00:09:05,960 Met leerachtige vleugels bijna een meter breed, 69 00:09:05,960 --> 00:09:10,200 hij kan 30 km of meer vliegen op zoek naar fruit. 70 00:09:11,480 --> 00:09:14,880 Deze vliegende vossen zijn vaak beschouwd als ongedierte, 71 00:09:14,880 --> 00:09:18,680 boomgaarden vernietigen en conflicten veroorzaken met boeren. 72 00:09:27,920 --> 00:09:30,960 Maar deze vleermuis en zijn kolonie zijn speciaal. 73 00:09:32,760 --> 00:09:35,200 Ze zijn onder Boeddha's eigen bescherming. 74 00:09:42,880 --> 00:09:46,080 Dit is de tempel van Wat Pho Bang Khla. 75 00:09:49,200 --> 00:09:51,480 HIJ BANGT TROMMEL 76 00:09:53,200 --> 00:09:54,920 Als de schemering nadert, 77 00:09:54,920 --> 00:09:58,880 de resident monniken worden geroepen tot gebed door de slag van een trommel. 78 00:10:02,000 --> 00:10:05,040 Maar de vleermuizen hebben het allemaal gehoord voordat. 79 00:10:09,000 --> 00:10:12,640 Hier, het spirituele en dierenrijken zijn verenigd. 80 00:10:12,640 --> 00:10:14,920 MONNIKEN CHANTEN 81 00:10:19,480 --> 00:10:23,720 Boeddhisme is de religie van meer dan 90% van de Thaise mensen, 82 00:10:23,720 --> 00:10:27,000 diepgaand beïnvloeden hun dagelijkse leven. 83 00:10:29,880 --> 00:10:32,120 Boeddhistische leringen stellen dat 84 00:10:32,120 --> 00:10:34,840 alle levende wezens zijn vriendelijkheid waardig, 85 00:10:34,840 --> 00:10:37,800 mededogen en tolerantie. 86 00:10:49,320 --> 00:10:54,360 Deze zeer tolerante plek staat bekend als de Bat-tempel. 87 00:10:55,600 --> 00:11:00,920 Het is de dagverblijf van 6.000 of meer vliegende vossen. 88 00:11:08,440 --> 00:11:12,560 Het verlaten van hun heiligdom ver weg foerageren, 89 00:11:12,560 --> 00:11:16,200 ze komen bij zonsopgang terug naar deze spirituele haven. 90 00:11:37,600 --> 00:11:40,600 De natuurlijke wereld prominent aanwezig 91 00:11:40,600 --> 00:11:42,720 in Thaise religie en mythologie. 92 00:11:43,960 --> 00:11:47,000 De lotus is met elkaar verbonden voor Boeddha zelf. 93 00:11:52,480 --> 00:11:55,680 In ondiepe meren ten westen van Bangkok, 94 00:11:55,680 --> 00:12:00,000 strak gevulde toppen stijgen op slanke stengels 95 00:12:00,000 --> 00:12:03,240 alsof ze hun nek strekken naar de hemel. 96 00:12:11,600 --> 00:12:15,160 Het contrast van de bloemen naar het modderige water 97 00:12:15,160 --> 00:12:19,520 inspireerde Boeddha om de lotus te gebruiken als een symbool van verlichting. 98 00:12:21,720 --> 00:12:25,120 De overgang van duisternis naar licht, 99 00:12:25,120 --> 00:12:27,040 onwetendheid tot wijsheid. 100 00:12:29,400 --> 00:12:32,720 Yukha brengt elke dag door in de waterrijke velden 101 00:12:32,720 --> 00:12:34,440 het plukken van de stengels. 102 00:12:46,160 --> 00:12:49,720 Bijna elk deel van de lotus is eetbaar, 103 00:12:49,720 --> 00:12:54,840 en de bloembladen, wortels en meeldraden worden gebruikt in de traditionele geneeskunde. 104 00:12:57,080 --> 00:13:01,760 Bij zonsopgang de volgende dag, deze boeketten zullen te koop zijn in Bangkok. 105 00:13:01,760 --> 00:13:04,720 Maar niet als ingrediënten voor eten of apotheek, 106 00:13:04,720 --> 00:13:08,160 ze zijn voorbestemd voor een hoger doel. 107 00:13:11,120 --> 00:13:15,400 De lotusknop is een van de meest populaire manieren om hulde te brengen 108 00:13:15,400 --> 00:13:19,160 bij een van de meer dan 30.000 tempels. 109 00:13:31,840 --> 00:13:35,080 Beide boeddhisten omarmen en hindoeïstische principes, 110 00:13:35,080 --> 00:13:37,880 mensen brengen dagelijks offers om de goden te eren. 111 00:13:44,960 --> 00:13:48,080 Dit heiligdom is vernoemd naar Erawan - 112 00:13:48,080 --> 00:13:52,320 de olifant die droeg de hindoegod Indra, 113 00:13:52,320 --> 00:13:55,520 dus hij verdient ook een bloemenoffer. 114 00:14:06,680 --> 00:14:11,040 Hier in Thailand, het lot van één dier is meer dan enig ander met elkaar verweven 115 00:14:11,040 --> 00:14:14,480 met de geschiedenis van het land en zijn toekomst. 116 00:14:28,720 --> 00:14:30,840 De Aziatische olifant. 117 00:14:38,440 --> 00:14:41,400 Het wordt al eeuwen vereerd. 118 00:14:41,400 --> 00:14:45,640 Zelfs het woord voor zijn mest betekent ook maan. 119 00:14:45,640 --> 00:14:49,200 Een nieuw begin, de propagator. 120 00:14:49,200 --> 00:14:52,520 Nieuw leven creëren uit zaadverspreiding. 121 00:15:02,320 --> 00:15:07,240 Maar het verhaal van olifanten in Thailand is niet altijd gelukkig. 122 00:15:10,360 --> 00:15:14,720 Er zijn er meer dan 4.000 van deze reuzen in gevangenschap. 123 00:15:14,720 --> 00:15:17,360 En de meeste bezoekers naar Thailand 124 00:15:17,360 --> 00:15:21,080 maak een ritje op een gedomesticeerde olifant als vanzelfsprekend. 125 00:15:32,800 --> 00:15:35,560 Bij Sublangka Wildlife Sanctuary, 126 00:15:35,560 --> 00:15:39,960 olifanten krijgen een nieuw leven aangeboden gered van de toeristenhandel. 127 00:15:45,560 --> 00:15:48,600 De olifant Herintroductie Foundation 128 00:15:48,600 --> 00:15:52,000 laat gerehabiliteerde olifanten vrij terug het bos in. 129 00:16:00,640 --> 00:16:05,400 De 31-jarige Wadsana werd gekocht door het heiligdom in 2011. 130 00:16:06,800 --> 00:16:10,320 Vier jaar later, een kalf genaamd Earn arriveerde. 131 00:16:11,360 --> 00:16:14,640 En ze zijn onafscheidelijk geweest sindsdien. 132 00:16:18,520 --> 00:16:21,640 Verdien en haar geadopteerde moeder zijn nu bezet 133 00:16:21,640 --> 00:16:24,080 tijdens regelmatige wandelingen in het bos. 134 00:16:34,360 --> 00:16:36,560 Om klaar te zijn voor hun vrijlating, 135 00:16:36,560 --> 00:16:41,040 ze zullen bekend moeten zijn met zijn bezienswaardigheden, geluiden en geuren, 136 00:16:41,040 --> 00:16:45,800 weet waar je water kunt vinden, en wat ze wel en niet kunnen eten. 137 00:16:53,240 --> 00:16:57,520 Annan is een voormalige mahout, een olifantentrainer en ruiter. 138 00:16:58,600 --> 00:17:00,600 Hij maakt nu deel uit van het team van rangers 139 00:17:00,600 --> 00:17:03,120 verantwoordelijk voor de dagelijkse zorg van de olifanten. 140 00:17:04,320 --> 00:17:06,200 IN THAIS: 141 00:17:24,480 --> 00:17:27,680 Wadsana en Earn zullen binnenkort wees klaar om mee te doen 142 00:17:27,680 --> 00:17:31,120 De groeiende bevolking van Sublangka van olifanten. 143 00:17:33,280 --> 00:17:38,640 En voor als de dag aanbreekt, er wordt een koninklijke uitzending gepland. 144 00:17:42,160 --> 00:17:45,720 300 km ten zuidwesten van Bangkok 145 00:17:45,720 --> 00:17:49,080 ligt de provincie Prachuap Khiri Khan. 146 00:17:50,120 --> 00:17:52,920 De vlakten stromen over tijdens het regenseizoen, 147 00:17:52,920 --> 00:17:56,040 en met de wateren komen rijke slibafzettingen. 148 00:17:59,480 --> 00:18:04,400 Deze vruchtbare velden vullen niet alleen de rijstschalen van een volk, 149 00:18:04,400 --> 00:18:07,720 ze zorgen ook voor een belangrijke export. 150 00:18:07,720 --> 00:18:13,200 Dus voor boeren die naast elkaar leven met dieren is een delicaat evenwicht. 151 00:18:18,760 --> 00:18:22,680 Kastanjemunia's doen hun best om de rijstkorrels te stelen 152 00:18:22,680 --> 00:18:24,680 rijpen in de rijstvelden. 153 00:18:26,160 --> 00:18:28,880 En de boeren jagen ze weg, 154 00:18:28,880 --> 00:18:30,960 net zoals ze altijd hebben gedaan. 155 00:18:46,080 --> 00:18:50,120 Ooievaars met open snavel werden ooit bejaagd door dorpelingen voor voedsel. 156 00:18:53,640 --> 00:18:58,080 Maar in de jaren tachtig gouden appel slakken werden in Azië geïntroduceerd 157 00:18:58,080 --> 00:19:03,040 uit Zuid-Amerika, en werd een belangrijke landbouwplaag. 158 00:19:04,120 --> 00:19:07,600 Plots werden de ooievaars de vrienden van de boeren. 159 00:19:09,000 --> 00:19:11,120 Het zijn slakspecialisten. 160 00:19:13,760 --> 00:19:16,760 Ze worden dus met rust gelaten om te foerageren. 161 00:19:37,480 --> 00:19:41,000 Lokale boer oom Alf laat een zwembad leeglopen. 162 00:19:42,200 --> 00:19:45,240 Vissen zijn er in overvloed tussen de rijstvelden. 163 00:19:45,240 --> 00:19:48,920 Familie en vrienden smullen om te helpen met de vangst. 164 00:19:50,920 --> 00:19:54,120 Deze zoetwatervissen waren hier opgesloten 165 00:19:54,120 --> 00:19:57,960 toen het water zich terugtrok aan het einde van het laatste regenseizoen. 166 00:19:59,280 --> 00:20:02,960 Ze met de hand opscheppen is zoals het altijd is gedaan. 167 00:20:11,880 --> 00:20:15,440 Maar soms de vissen maken het je gemakkelijk. 168 00:20:17,880 --> 00:20:19,920 GELACH 169 00:20:23,320 --> 00:20:26,640 De geoogste vis wordt verkocht op de markt, 170 00:20:26,640 --> 00:20:29,960 en de kleine zilverreigers zijn welkom aan iedereen die achterblijft. 171 00:20:36,920 --> 00:20:40,440 Er is één soort vis dat wordt zeer gewaardeerd 172 00:20:40,440 --> 00:20:42,400 in centraal Thailand. 173 00:20:43,400 --> 00:20:45,640 Maar niet als voedsel. 174 00:20:50,800 --> 00:20:54,120 En deze dorpsjongens zijn erop uit om wat te vangen. 175 00:20:59,400 --> 00:21:01,400 JONGENS CHATTEREN 176 00:21:18,560 --> 00:21:20,760 Dit is wat ze zoeken - 177 00:21:20,760 --> 00:21:25,800 een vis die wordt bewonderd om te laten zien geen angst ter verdediging van zijn grondgebied. 178 00:21:40,520 --> 00:21:45,960 De Betta-vis is beter bekend als de Siamese vechtvis. 179 00:21:50,520 --> 00:21:53,520 Ze delen hun onverschrokken reputatie 180 00:21:53,520 --> 00:21:56,600 met de gladiatoren van de oudheid krijgskunst van Muay Thai. 181 00:21:57,640 --> 00:21:59,520 Of thaiboksen. 182 00:22:08,440 --> 00:22:11,040 Topvechters kunnen worden Bekende namen... 183 00:22:11,040 --> 00:22:14,560 miljoenen Thaise baht verdienen per gevecht. 184 00:22:14,560 --> 00:22:18,000 Fortuinen kunnen worden gewonnen of verloren over het resultaat. 185 00:22:24,240 --> 00:22:26,840 De tegenstanders meten elkaar op. 186 00:22:30,160 --> 00:22:33,960 De vissen strekken hun vinnen uit om zichzelf groter te laten lijken. 187 00:22:42,720 --> 00:22:45,560 Wanneer een vis is uitgegleden in de fles van de ander, 188 00:22:45,560 --> 00:22:49,840 hun ware aard als geboren vechters wordt onthuld. 189 00:22:49,840 --> 00:22:51,640 BEL GAAT 190 00:23:28,440 --> 00:23:30,520 Een knock-out maakt een einde aan dit gevecht ... 191 00:23:31,560 --> 00:23:33,280 ..en het visgevecht is voorbij 192 00:23:33,280 --> 00:23:36,360 wanneer men zich terugtrekt naar de bodem van de fles. 193 00:23:36,360 --> 00:23:40,440 Morgen beide vissen zal worden teruggebracht naar het wild. 194 00:23:48,800 --> 00:23:55,440 Al eeuwenlang Siamese vechtvissen zijn bewonderd als prijsvechters, 195 00:23:55,440 --> 00:23:59,920 maar selectief fokken om kleur, staart en vinnen te verbeteren 196 00:23:59,920 --> 00:24:03,560 heeft ze ook gemaakt voortreffelijke objecten van verlangen. 197 00:24:09,080 --> 00:24:12,680 Fotograaf Visarute is bekend in Thailand 198 00:24:12,680 --> 00:24:17,360 voor het vastleggen van zijn foto's hun zijdezachte sensualiteit. 199 00:24:43,320 --> 00:24:49,800 Extreme slow motion onthult hun dans in al zijn sluwe gratie. 200 00:25:10,280 --> 00:25:15,040 Deze kleine vissen doemen groot op in de Thaise cultuur ... 201 00:25:17,600 --> 00:25:21,840 .. als belichaming van het exotisme van dit land. 202 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 Eten is een groot deel van de Thaise cultuur. 203 00:25:45,280 --> 00:25:48,120 Maar tussen de meer bekende ingrediënten 204 00:25:48,120 --> 00:25:51,880 op de voedselmarkten van Thailand zijn enkele onverwachte lekkernijen. 205 00:26:40,760 --> 00:26:44,800 Wi Li heeft dit avondmaal gekocht levende krekels om haar gezin te voeden. 206 00:26:46,240 --> 00:26:49,560 Insecten zijn er al lang op het menu in Thailand. 207 00:26:49,560 --> 00:26:52,920 En de kinderen zijn dol op deze knapperige beestjes. 208 00:26:59,760 --> 00:27:03,040 Maar dieven loeren in de schaduw. 209 00:27:13,400 --> 00:27:17,560 De zolen van hun voeten zijn bedekt in microscopisch kleine borstelharen 210 00:27:17,560 --> 00:27:19,760 die opgesplitst in honderden meer, 211 00:27:19,760 --> 00:27:21,720 grijpend elk oppervlak. 212 00:27:28,520 --> 00:27:32,160 Het is een van de grootste gekko's in de wereld. 213 00:27:33,280 --> 00:27:34,720 De tokay. 214 00:27:38,360 --> 00:27:41,320 Een gekko steelt misschien een maaltijd of twee, 215 00:27:41,320 --> 00:27:44,320 maar ze helpen ook om zich te ontdoen van ongewenste insecten. 216 00:27:59,320 --> 00:28:02,440 Gekko's zijn geëvolueerd om bomen en rotsen te beklimmen, 217 00:28:02,440 --> 00:28:04,800 dus het schalen van een muur is geen probleem. 218 00:28:17,480 --> 00:28:20,520 Met een lengte tot 35 centimeter, 219 00:28:20,520 --> 00:28:23,960 het zijn grote hagedissen met grote eetlust. 220 00:28:48,440 --> 00:28:52,240 Thaise mensen zijn misschien gewend grote hagedissen in hun huizen ... 221 00:28:53,440 --> 00:28:58,080 ..maar sommige reuzen maken meer intimiderende buren. 222 00:29:00,520 --> 00:29:03,840 Lumphini Park in het hart van Bangkok. 223 00:29:05,400 --> 00:29:08,720 Een oase van groen temidden van de drukte overdag. 224 00:29:10,240 --> 00:29:12,800 Maar er klopt iets niet helemaal 225 00:29:12,800 --> 00:29:16,400 met deze foto van zorgvuldig verzorgde rust. 226 00:29:20,880 --> 00:29:24,400 Er is gevaar in dit stedelijke paradijs. 227 00:29:37,120 --> 00:29:42,400 Enorme hagedissen, watermonitoren genaamd, besluip deze gazons. 228 00:29:50,920 --> 00:29:55,200 Watermonitors kunnen bereiken meer dan drie meter lang 229 00:29:55,200 --> 00:29:58,120 en weegt meer dan 50 kg. 230 00:30:08,360 --> 00:30:11,520 Deze hagedissen zijn uitsluitend vleesetende. 231 00:30:11,520 --> 00:30:16,960 Ze verwijderen zelfs de overblijfselen van minder bedeelde varanen, 232 00:30:16,960 --> 00:30:19,720 waarmee ze misschien een paar vrienden kunnen winnen. 233 00:30:22,520 --> 00:30:26,040 Vlijmscherpe tanden en met kiemen beladen speeksel 234 00:30:26,040 --> 00:30:28,760 kan levensbedreigende wonden veroorzaken. 235 00:30:30,080 --> 00:30:33,320 Maar water monitoren bijt zelden mensen. 236 00:30:36,600 --> 00:30:41,280 De reactie op deze laatste dagen dinosauriërs zijn typisch Thais. 237 00:30:43,480 --> 00:30:47,720 Hun houding als het gaat om potentieel dodelijke hagedissen 238 00:30:47,720 --> 00:30:51,840 het delen van openbare ruimtes, wordt samengevat door een van hun favorieten 239 00:30:51,840 --> 00:30:56,160 Boeddhisme geïnspireerde uitdrukkingen - mai pen rai - 240 00:30:56,160 --> 00:30:58,080 het is goed. 241 00:30:58,080 --> 00:31:01,960 Wees gewoon kalm, zorgeloos, en we kunnen allemaal opschieten. 242 00:31:17,160 --> 00:31:21,280 Sommige boeddhistische leringen adviseren dat dingen het beste met rust gelaten kunnen worden. 243 00:31:22,520 --> 00:31:27,160 Maar ze kunnen ook aandringen op directe actie om de natuurlijke wereld te behouden. 244 00:31:36,760 --> 00:31:40,280 Zoals symbolisch bomen opdragen als monniken, 245 00:31:40,280 --> 00:31:42,000 compleet met gewaden, 246 00:31:42,000 --> 00:31:44,880 als een soort spiritueel bevel tot bewaring. 247 00:31:56,440 --> 00:32:00,280 Andere boeddhistische ceremonies kan ook de natuur ten goede komen. 248 00:32:00,280 --> 00:32:04,080 En voor Wadsana en Earn, het is een heel bijzondere dag. 249 00:32:05,880 --> 00:32:08,560 ZINGEN MET EEN MICROFOON 250 00:32:11,360 --> 00:32:14,640 Verdienen is een manier van hemelse gunst verdienen 251 00:32:14,640 --> 00:32:16,680 voor het doen van een goede daad. 252 00:32:19,800 --> 00:32:24,280 Het zou een aalmoes kunnen zijn aan een monnik, het zingen van boeddhistische geschriften, 253 00:32:24,280 --> 00:32:27,480 of het loslaten van een dier in de wildernis. 254 00:32:28,760 --> 00:32:32,000 Zoals het hun grootte en plaats betaamt in de Thaise cultuur, 255 00:32:32,000 --> 00:32:36,680 een olifant loslaten is er een van de hoogste vormen van verdienste. 256 00:32:40,240 --> 00:32:43,360 Vandaag worden er zes vrijgelaten, 257 00:32:43,360 --> 00:32:46,320 zes olifanten voor de 60ste verjaardag 258 00:32:46,320 --> 00:32:49,640 van Thailand's geliefde Prinses Sirindhorn. 259 00:33:12,000 --> 00:33:16,680 Het is een heel grote dag voor een kleine olifant als Earn. 260 00:33:16,680 --> 00:33:20,040 Ze moet het hoofd bieden de menigten weldoeners. 261 00:33:21,400 --> 00:33:25,440 En Annan heeft het haar zelfs geleerd te buigen voor de prinses. 262 00:33:36,880 --> 00:33:39,800 De prinses zegent hen met wijwater. 263 00:33:48,960 --> 00:33:52,960 Ze biedt ze elk een paar stokjes aan van suikerriet voor hun reis, 264 00:33:52,960 --> 00:33:54,520 en ze zijn gratis. 265 00:34:10,520 --> 00:34:14,560 Annan en het team van rangers zullen dat wel doen hun voortgang blijven volgen. 266 00:34:27,080 --> 00:34:30,280 Er is al een kudde eerder vrijgelaten olifanten 267 00:34:30,280 --> 00:34:31,640 zwerven door het bos. 268 00:34:31,640 --> 00:34:36,800 Hopelijk na verloop van tijd Wadsana en Earn zal zich bij hen aansluiten. 269 00:34:36,800 --> 00:34:40,720 Maar eerst moeten ze gewend zonder Annan te leven. 270 00:34:47,480 --> 00:34:51,600 Olifanten zijn altijd bezig geweest een speciale plaats in de Thaise mythologie. 271 00:34:53,040 --> 00:34:57,120 Maar andere dieren delen die mythische status. 272 00:34:57,120 --> 00:35:00,760 En sommige zijn veel moeilijker kunnen opschieten met. 273 00:35:05,680 --> 00:35:09,320 Op het platteland van Sakaerat, ten noordoosten van Bangkok, 274 00:35:09,320 --> 00:35:13,480 er vindt een dodelijk conflict plaats tussen dorpelingen en slangen. 275 00:35:24,120 --> 00:35:27,840 Er zijn er meer dan 175 slangensoorten in Thailand. 276 00:35:30,080 --> 00:35:35,480 Deze kleine Aziatische wijnstokslang is er één van meer dan 100 die giftig zijn. 277 00:35:37,040 --> 00:35:40,480 En meer dan de helft daarvan zijn zeer gevaarlijk. 278 00:35:42,720 --> 00:35:47,800 Er zijn tot wel 10.000 slangenbeten per jaar in Thailand. 279 00:35:47,800 --> 00:35:50,760 En een soort slang bijt meer mensen 280 00:35:50,760 --> 00:35:53,080 dan alle andere slangen samengesteld. 281 00:35:56,120 --> 00:36:00,040 Deze gemeenschap langs de weg is typisch voor landelijk Thailand. 282 00:36:01,080 --> 00:36:02,840 Loopt door het midden 283 00:36:02,840 --> 00:36:06,840 is een rivier die helemaal opdroogt in het hete seizoen. 284 00:36:15,040 --> 00:36:18,880 Als de avond valt, het wordt een gevaarlijke plek, 285 00:36:18,880 --> 00:36:20,680 achtervolgd door roofdieren. 286 00:36:28,880 --> 00:36:30,720 Pit adders. 287 00:36:32,880 --> 00:36:35,720 Amper 60 centimeter lang, 288 00:36:35,720 --> 00:36:39,560 deze groene pitadder is op weg naar een site 289 00:36:39,560 --> 00:36:42,720 waar het kikkers kan overvallen, hagedissen of muizen. 290 00:36:44,680 --> 00:36:48,440 Het is maar al te gemakkelijk voor iemand die langskomen 291 00:36:48,440 --> 00:36:52,400 om gevaarlijk dichtbij te borstelen aan deze opvallende kleine slang. 292 00:37:02,160 --> 00:37:04,840 Slangen worden vaak ter plekke gedood, 293 00:37:04,840 --> 00:37:07,440 maar er is een slangenbescherming team hier 294 00:37:07,440 --> 00:37:10,440 dat probeert de slangen te redden en mensen 295 00:37:10,440 --> 00:37:12,920 in het Sakaerat-gebied en daarbuiten. 296 00:37:14,960 --> 00:37:20,200 Er is een oproep gekomen dat er een enorme koning is cobra heeft geprobeerd een huis binnen te gaan, 297 00:37:20,200 --> 00:37:23,040 en heeft zijn toevlucht gezocht in een potstruik. 298 00:37:31,800 --> 00:37:36,480 Colin Strine, hoofd van de slang team, beoordeelt de situatie. 299 00:37:36,480 --> 00:37:39,040 Ga achteruit, stap achteruit, stap achteruit. 300 00:37:39,040 --> 00:37:43,200 Het is een van de wereld meest dodelijke slangen. 301 00:37:43,200 --> 00:37:46,520 OK, ik ga door en grijp nu. 302 00:37:48,680 --> 00:37:53,560 Ik probeer de wijnstokken tevoorschijn te halen waar het zich aan vastgrijpt. 303 00:37:53,560 --> 00:37:58,320 De beet van een koning kan leveren genoeg gif om een ​​olifant te doden. 304 00:37:58,320 --> 00:38:00,560 Er is dus geen ruimte voor fouten. 305 00:38:01,720 --> 00:38:04,120 Hier gaan we, hier gaan we. Ga Ga Ga. 306 00:38:04,120 --> 00:38:07,080 Grijp nu, grijp nu, alsjeblieft. OK. Goed. 307 00:38:10,160 --> 00:38:11,840 Goed gedaan. 308 00:38:13,880 --> 00:38:15,040 Laat los, laat los. 309 00:38:16,160 --> 00:38:17,520 OK. 310 00:38:17,520 --> 00:38:21,840 Als deze slang niet was gered, de lokale bevolking zou hebben gevoeld 311 00:38:21,840 --> 00:38:24,200 ze hadden geen andere keuze dan het te doden. 312 00:38:27,680 --> 00:38:31,320 Verpakt en verpakt, de cobra wordt teruggenomen 313 00:38:31,320 --> 00:38:33,240 naar het conservatiecentrum. 314 00:38:39,000 --> 00:38:43,320 Leuk en gemakkelijk. We zien geen parasieten. OK. 315 00:38:43,320 --> 00:38:46,640 Slangen die worden aangevoerd door het team krijgen een kalmerend middel 316 00:38:46,640 --> 00:38:48,680 voorafgaand aan een grondige gezondheidscontrole. 317 00:38:50,000 --> 00:38:53,480 Er worden metingen verricht voor het onderzoek van het team. 318 00:38:54,800 --> 00:38:58,240 Volkomen natuurlijk, en het komt vrij vaak voor bij mensen 319 00:38:58,240 --> 00:39:01,240 erg bang zijn voor slangen. 320 00:39:01,240 --> 00:39:03,800 Ik denk dat we dat gewoon zouden moeten zijn heel blij 321 00:39:03,800 --> 00:39:07,680 die ze wilden bellen in plaats van het gewoon te doden. 322 00:39:07,680 --> 00:39:13,840 We werken behoorlijk hard om het te proberen en mensen leren over slangen, 323 00:39:13,840 --> 00:39:15,720 en niet bang voor ze te zijn. 324 00:39:17,400 --> 00:39:21,280 De koningscobra is de langste van alle giftige slangen 325 00:39:21,280 --> 00:39:24,640 en reikt dichtbij tot zes meter lang. 326 00:39:26,360 --> 00:39:30,480 Dit mannetje is slechts een drie en een halve meter. 327 00:39:32,880 --> 00:39:36,560 De slapende koning is opgeblazen. 328 00:39:36,560 --> 00:39:41,240 De lange longen stroomden langs zijn lichaam zijn vol verdoving 329 00:39:41,240 --> 00:39:45,440 die handmatig moet worden geforceerd voordat hij kan terugkomen. 330 00:39:53,000 --> 00:39:57,600 Het is cruciaal dat geredde slangen dat zijn teruggekeerd naar hun eigen territoria, 331 00:39:57,600 --> 00:39:59,960 dus ze krijgen tijd om volledig te herstellen 332 00:39:59,960 --> 00:40:03,160 voordat ze een korte afstand van hun opnamesites. 333 00:40:09,840 --> 00:40:14,120 Voor Colin, elke koning veilig teruggekeerd naar zijn grondgebied 334 00:40:14,120 --> 00:40:16,080 is een succesverhaal. 335 00:40:18,080 --> 00:40:21,400 Het voelt goed, omdat ze nog leven. 336 00:40:21,400 --> 00:40:24,640 Het is altijd een prettig gevoel wanneer ze gaan terug de wildernis in. 337 00:40:38,280 --> 00:40:40,680 is een teken van geluk en geluk ... 338 00:40:43,400 --> 00:40:46,800 .. hoewel het misschien het beste is om te vermijden het water delen met een. 339 00:40:50,320 --> 00:40:53,960 De oude slangencultus van deze regio leert 340 00:40:53,960 --> 00:40:56,960 dat de rijkdom van Thailand werd eraan geschonken 341 00:40:56,960 --> 00:40:58,720 door de Naga-slanggeesten, 342 00:40:58,720 --> 00:41:01,600 leven in de waterwegen van het koninkrijk. 343 00:41:07,600 --> 00:41:11,240 Al eeuwenlang zijn deze waterwegen hebben geholpen transport 344 00:41:11,240 --> 00:41:13,720 mensen en goederen in Thailand. 345 00:41:19,200 --> 00:41:23,920 Op waterig kruispunt, drijvend overal ontstonden markten. 346 00:41:40,040 --> 00:41:45,600 Tegenwoordig moderne commercie vervangt snel het traditionele. 347 00:41:46,920 --> 00:41:51,960 Maar een beminnelijke armada van oude vrouwen, schepen beladen met streekproducten, 348 00:41:51,960 --> 00:41:55,240 valt nog steeds Tha Kha binnen, ten westen van Bangkok, 349 00:41:55,240 --> 00:41:57,560 kopen en verkopen van boot tot boot. 350 00:42:09,440 --> 00:42:12,240 De laaglanden van centraal Thailand 351 00:42:12,240 --> 00:42:15,240 zijn lang de landbouw geweest hart van het land. 352 00:42:17,320 --> 00:42:20,800 Er werd een netwerk van kanalen aangelegd om rivieren te verbinden 353 00:42:20,800 --> 00:42:23,520 en laat het transport toe van goederen 354 00:42:23,520 --> 00:42:27,640 ten oosten van Cambodja en in het zuidwesten van kustprovincies. 355 00:42:31,200 --> 00:42:33,120 Tijdens het regenseizoen 356 00:42:33,120 --> 00:42:36,880 vruchtbaar sediment wast langs deze waterwegen, 357 00:42:36,880 --> 00:42:39,600 uiteindelijk bereiken de Golf van Thailand. 358 00:42:42,640 --> 00:42:47,120 Als de moesson afneemt, de zee wemelt van het leven. 359 00:42:49,120 --> 00:42:52,360 De wateren zijn rijp om te oogsten. 360 00:42:52,360 --> 00:42:58,000 En een van de grootste opbrengsten komt in de vorm van een heel kleine vis. 361 00:43:03,080 --> 00:43:08,000 Het is het ansjovisseizoen bij het vissen dorpen langs de hele Golfkust. 362 00:43:09,800 --> 00:43:13,360 De dagelijkse vangst wordt behendig gefileerd 363 00:43:13,360 --> 00:43:16,160 en netjes ingedeeld drogen in de zon. 364 00:43:21,600 --> 00:43:25,640 Dit moet gebeuren voordat de vis begint te bederven. 365 00:43:26,840 --> 00:43:29,320 Dus iedereen speelt een rol in het proces. 366 00:43:37,040 --> 00:43:39,720 Eens de zon en wind hebben hun werk gedaan, 367 00:43:39,720 --> 00:43:42,920 de gedroogde vis blijft goed voor maximaal een jaar. 368 00:43:54,480 --> 00:43:58,520 Er is genoeg voor iedereen in deze seizoensuitbetaling. 369 00:44:05,400 --> 00:44:09,120 Zwermen sterns staan ​​altijd klaar verzilveren. 370 00:44:14,840 --> 00:44:18,360 Maar een veel grotere visser is in deze wateren aangekomen. 371 00:44:26,400 --> 00:44:31,560 De lokale bevolking noemt het chao pho lai, wat een hele grote grootvader betekent. 372 00:44:34,760 --> 00:44:37,760 Een 15 meter lange Bryde's walvis. 373 00:44:44,520 --> 00:44:46,960 Walvissen worden gedacht geluk brengen, 374 00:44:46,960 --> 00:44:50,880 maar de lokale bevolking gelooft dat slechte dingen gebeuren met degenen die hen kwaad doen. 375 00:44:53,000 --> 00:44:57,200 Chao pho lai is ook de naam voor Thaise maffia. 376 00:44:57,200 --> 00:44:58,480 Peetvaders. 377 00:45:02,960 --> 00:45:07,400 Van augustus tot december zijn de walvissen verzamelen in de Golf van Thailand 378 00:45:07,400 --> 00:45:10,600 er het beste van maken de overvloedige ansjovis. 379 00:45:12,800 --> 00:45:14,320 Ze voeden zich meestal alleen, 380 00:45:14,320 --> 00:45:16,920 hoewel een moeder en een kalf zullen samen jagen. 381 00:45:31,400 --> 00:45:34,880 Deze twee hebben gelokaliseerd een school ansjovis. 382 00:45:48,120 --> 00:45:51,000 Net als andere walvissen in de rorqual-familie, 383 00:45:51,000 --> 00:45:53,400 zoals blauwe en bultruggen, 384 00:45:53,400 --> 00:45:57,120 Bryde's walvissen zeven elke monumentale hap 385 00:45:57,120 --> 00:46:02,600 door lange, grove haren genaamd balein. 386 00:46:02,600 --> 00:46:05,240 Tenminste, zo werkt het meestal. 387 00:46:07,400 --> 00:46:10,200 Deze walvissen zijn gedrag vertonen 388 00:46:10,200 --> 00:46:12,600 dat zijn mariene biologen raadselachtig. 389 00:46:24,840 --> 00:46:27,840 Sommigen denken de ansjovis is te klein, 390 00:46:27,840 --> 00:46:31,600 en zou erdoorheen glippen de grove balein van de Bryde's. 391 00:46:31,600 --> 00:46:35,080 Dus de walvissen schommelen en spoelen de vis naar de achterkant van de slokdarm 392 00:46:35,080 --> 00:46:36,920 zodat ze ze kunnen inslikken. 393 00:46:55,560 --> 00:46:59,560 In andere delen van de wereld waar ze zich voeden met grotere vissen, 394 00:46:59,560 --> 00:47:02,520 Bryde's walvissen gebruiken niet deze methode. 395 00:47:02,520 --> 00:47:07,080 Maar hier lijken ze zich te hebben ontwikkeld een unieke manier om er het beste van te maken 396 00:47:07,080 --> 00:47:09,160 van de vruchtbare wateren van Thailand. 397 00:47:18,960 --> 00:47:23,800 Deze reuzen van de zee worden behandeld met respect en eerbied. 398 00:47:40,400 --> 00:47:46,440 In centraal Thailand zijn de reuzen van het bos wint vrijheid 399 00:47:46,440 --> 00:47:49,200 en steeds meer voet aan de grond in het wild. 400 00:47:54,000 --> 00:47:59,040 De kleine olifantenfamilie is leren zelfstandig te leven. 401 00:48:22,960 --> 00:48:27,040 Het beklimmen van een hoge en gladde oever kan gevaarlijk zijn voor Earn. 402 00:48:28,320 --> 00:48:30,120 Maar Wadsana laat haar zien hoe, 403 00:48:30,120 --> 00:48:32,360 op haar knieën de helling op. 404 00:48:49,320 --> 00:48:52,080 Het lijkt op Verdienen komt goed. 405 00:48:57,480 --> 00:49:00,840 De rangers volgen de olifanten regelmatig, 406 00:49:00,840 --> 00:49:03,040 controleren om er zeker van te zijn zij zijn gezond 407 00:49:03,040 --> 00:49:05,840 en leren zichzelf te voeden met succes. 408 00:49:23,960 --> 00:49:27,960 Annan zal nooit komen weer in nauw contact met hen. 409 00:49:27,960 --> 00:49:32,360 Ze zullen nu hun leven leiden in het bos als wilde olifanten. 410 00:49:55,680 --> 00:49:59,920 De Aziatische olifant is het blijvende symbool van Thailand. 411 00:50:01,160 --> 00:50:05,600 Bij Sublangka, hun kudde in het wild is ook een symbool 412 00:50:05,600 --> 00:50:09,280 van de overgang van Thailand van vroeger tot nu. 413 00:50:10,480 --> 00:50:13,600 Verdienen en goede wil verdienen bij de goden, 414 00:50:13,600 --> 00:50:16,840 betekent ook het bos vernieuwen. 415 00:50:28,720 --> 00:50:33,840 In de bossen, velden en zelfs de steden van centraal Thailand, 416 00:50:33,840 --> 00:50:38,520 de natuur gedijt, met de zegen en hulp van zijn mensen. 417 00:50:49,120 --> 00:50:53,440 Uniek, spiritueel en nog steeds ongetemd. 418 00:50:56,440 --> 00:51:01,720 De oude banden tussen mens en dier leven voort. 419 00:51:14,880 --> 00:51:19,120 Tijdens het filmen van de aflevering in centraal Thailand, 420 00:51:19,120 --> 00:51:21,240 de bemanning bezocht Sakaerat, 421 00:51:21,240 --> 00:51:24,440 een hotspot voor conflicten tussen mensen en slangen. 422 00:51:28,240 --> 00:51:32,560 Het enige wezen dat ze echt wilden om te filmen was een heel mooie slang 423 00:51:32,560 --> 00:51:34,520 met een zeer slechte reputatie. 424 00:51:38,840 --> 00:51:41,400 Het is een slang die is geweest zorgvuldig bestudeerd 425 00:51:41,400 --> 00:51:44,960 hier bij de Sakaerat Milieuonderzoeksstation. 426 00:51:44,960 --> 00:51:47,200 Deze zullen u in het ziekenhuis brengen. 427 00:51:48,960 --> 00:51:52,800 Producer Steve Cole wordt geïntroduceerd aan de slang in kwestie 428 00:51:52,800 --> 00:51:55,520 door snake research assistant Ben Marshall. 429 00:51:55,520 --> 00:51:59,680 Deze jongens zijn verantwoordelijk voor de overgrote meerderheid van beten in Thailand. 430 00:51:59,680 --> 00:52:01,400 Ze zijn mooi, nietwaar? 431 00:52:01,400 --> 00:52:03,840 Het is een groene pitadder. 432 00:52:03,840 --> 00:52:06,040 Hoe ver zou die slang toeslaan? 433 00:52:06,040 --> 00:52:09,720 Is het een zij? Zou ze mij verwachten om een ​​stuk dichterbij te zijn voordat ze ... 434 00:52:09,720 --> 00:52:12,360 Ja, veel dichterbij en veel meer opgewonden. 435 00:52:12,360 --> 00:52:15,160 Deze jongens gaan niet verspillen hun tijd, verspil hun gif, 436 00:52:15,160 --> 00:52:17,040 ze zullen proberen zich te verstoppen. 437 00:52:17,040 --> 00:52:20,040 Ze zullen proberen om gewoon blijf absoluut stil. 438 00:52:20,040 --> 00:52:23,520 Het klinkt als een soort slang we hebben misschien enige hoop om te filmen! 439 00:52:23,520 --> 00:52:25,680 Absoluut. Vooral als je er een vindt, 440 00:52:25,680 --> 00:52:27,400 want dat zal hij niet zijn ergens heengaan. 441 00:52:29,800 --> 00:52:34,480 Deze wezens in het wild vinden kan zowel moeilijk als gevaarlijk zijn. 442 00:52:35,840 --> 00:52:39,040 Maar gelukkig voor Steve, dit team redt en laat los 443 00:52:39,040 --> 00:52:40,920 de soorten giftige slangen 444 00:52:40,920 --> 00:52:43,600 die het vaakst in conflict komen met mensen. 445 00:52:46,160 --> 00:52:48,120 Veel van deze zijn voorzien van een radiozender 446 00:52:48,120 --> 00:52:51,280 om gegevens over hun gewoonten te verstrekken en verblijfplaats. 447 00:52:51,280 --> 00:52:53,360 Ik blijf maar denken dat ze maar ik kan het mis hebben. 448 00:52:53,360 --> 00:52:56,040 Het is deze inside-info die Steve nodig heeft. 449 00:52:57,360 --> 00:53:01,720 En slangenonderzoeker Sammy Assad is hier om het filmteam te begeleiden. 450 00:53:04,600 --> 00:53:08,680 Er zijn drie getagde pitadders gemaakt deze droge rivierbedding hun huis. 451 00:53:10,480 --> 00:53:14,400 Ze bewegen niet veel, dus ze moeten gemakkelijk te vinden zijn. 452 00:53:14,400 --> 00:53:16,120 Dat is de theorie. 453 00:53:21,720 --> 00:53:25,280 Groene pitadders jagen onder de dekking van duisternis. 454 00:53:27,560 --> 00:53:31,400 Sammy pikt snel het signaal op van een van de zenders. 455 00:53:37,760 --> 00:53:39,280 Dus op dit moment 456 00:53:39,280 --> 00:53:41,560 het klinkt als hij is net binnen de basis 457 00:53:41,560 --> 00:53:44,200 van dit soort, liaanvegetatie bedekte boom. 458 00:53:46,160 --> 00:53:48,520 Ik zou beslist voorzichtig zijn hier rondlopen, 459 00:53:48,520 --> 00:53:51,280 want er zijn er nog veel meer groene pit adders in het gebied. 460 00:53:51,280 --> 00:53:52,760 Dus als je gaat rondlopen, 461 00:53:52,760 --> 00:53:55,080 zorg ervoor dat je een hoofdlamp aan. 462 00:53:56,480 --> 00:54:00,400 Na te hebben gecontroleerd, gaat hij dat niet doen zijn eigen slangenconflict hebben, 463 00:54:00,400 --> 00:54:03,680 cameraman Si Wagen zet lichten op. 464 00:54:07,120 --> 00:54:09,200 Ik kan hem nu zien. 465 00:54:10,600 --> 00:54:11,600 Heb hem. 466 00:54:11,600 --> 00:54:13,560 Ah, fantastisch! 467 00:54:15,720 --> 00:54:18,000 In deze wirwar van twijgen en takken, 468 00:54:18,000 --> 00:54:20,760 je kunt zijn spoelen daar gewoon zien. 469 00:54:20,760 --> 00:54:22,360 De weegschaal. 470 00:54:22,360 --> 00:54:24,920 Het is onmogelijk om uit te kiezen zijn hoofd op dit moment. 471 00:54:26,400 --> 00:54:29,080 Ze passen gewoon zo mooi in elkaar, 472 00:54:29,080 --> 00:54:32,840 het is bijna onmogelijk om ze te zien in deze wirwar van bladeren. 473 00:54:35,360 --> 00:54:36,960 Maar als hij daar blijft, 474 00:54:36,960 --> 00:54:39,200 we zullen niet kunnen krijgen een goed schot van hem. 475 00:54:41,160 --> 00:54:44,240 De pitadder kwam tevoorschijn geen teken van beweging, 476 00:54:44,240 --> 00:54:47,400 dus het team komt terug naar dezelfde locatie de volgende nacht. 477 00:54:50,200 --> 00:54:52,920 Ze hopen te vinden een meer toegankelijke slang. 478 00:54:56,840 --> 00:54:57,920 Zo... 479 00:55:00,400 --> 00:55:02,960 Het is verbazingwekkend dat ons licht maakt hem niet uit, 480 00:55:02,960 --> 00:55:05,360 maar het lijkt erop zijn methode van verdediging 481 00:55:05,360 --> 00:55:07,920 is hetzelfde als zijn aanvalsmethode. 482 00:55:07,920 --> 00:55:09,880 Blijf gewoon heel stil. 483 00:55:11,840 --> 00:55:16,840 Nu hebben ze het zelf gezien hoe nog steeds pit adders kunnen zijn, 484 00:55:16,840 --> 00:55:20,680 ze hebben nog meer ingewikkeld schot in gedachten. 485 00:55:20,680 --> 00:55:25,040 We gaan proberen om een motion-control camera-opname. 486 00:55:26,560 --> 00:55:29,800 Bewegingscamera's ren over kleine sporen, 487 00:55:29,800 --> 00:55:33,440 waardoor vloeiende bewegingen mogelijk zijn in een onderwerp. 488 00:55:33,440 --> 00:55:36,920 In dit geval hoopt Steve ze kunnen het gevoel creëren 489 00:55:36,920 --> 00:55:38,680 van een opvallende slang 490 00:55:38,680 --> 00:55:41,760 zonder het gevaar van een daadwerkelijke slangaanval. 491 00:55:42,840 --> 00:55:46,240 Ik heb geen idee, zelfs niet of het wijst in de goede richting. 492 00:55:46,240 --> 00:55:47,840 Nee dat is het niet. 493 00:55:50,680 --> 00:55:52,680 Het is lastiger dan we dachten. 494 00:55:52,680 --> 00:55:54,800 Ik dacht altijd dat het lastig zou zijn! 495 00:55:54,800 --> 00:55:57,720 Ik, aan de andere kant, was een optimist. 496 00:55:57,720 --> 00:55:59,200 Ten onrechte! 497 00:56:00,720 --> 00:56:04,000 Het probleem is, de focus moet haarscherp zijn 498 00:56:04,000 --> 00:56:06,360 op het dichtstbijzijnde punt bij de slang. 499 00:56:06,360 --> 00:56:08,320 Ik kan daar niet helemaal de focus bereiken. 500 00:56:08,320 --> 00:56:13,000 En dat betekent dat de camera in orde is binnen het opvallende bereik van de slang. 501 00:56:13,000 --> 00:56:15,280 Ik moet fysiek kom er dichterbij. 502 00:56:32,000 --> 00:56:33,800 Om focus te krijgen, 503 00:56:33,800 --> 00:56:36,120 Ik zal mijn hand moeten leggen vlak naast zijn gezicht. 504 00:56:36,120 --> 00:56:39,120 Dat kun je niet doen. Nee. Dus ik ga de focus raden. 505 00:56:39,120 --> 00:56:41,440 En ren het dan heen en weer 506 00:56:41,440 --> 00:56:45,000 tot die tijd als we krijgen de focus correct. 507 00:56:46,160 --> 00:56:50,240 OK, dus ... We gaan om vooruit te moeten. 508 00:56:50,240 --> 00:56:54,000 Zodra Si de focus heeft gelegd zo dicht mogelijk bij de slang, 509 00:56:54,000 --> 00:56:58,560 hij moet de camera stoppen op precies de juiste plek. 510 00:56:58,560 --> 00:57:01,600 Ik heb ongeveer 3 mm om deze camera te parkeren. 511 00:57:03,160 --> 00:57:06,280 De scherptediepte op focuspunt is zo oppervlakkig 512 00:57:06,280 --> 00:57:08,640 er is geen marge voor fouten. 513 00:57:15,240 --> 00:57:17,720 Oké, Steve, daar gaan we. 514 00:57:23,720 --> 00:57:25,200 Nou, dat is scherp. 515 00:57:25,200 --> 00:57:26,440 Spot op. 516 00:57:29,920 --> 00:57:32,680 Ik denk dat dat ongeveer zo dichtbij is zoals we zullen krijgen. 517 00:57:32,680 --> 00:57:35,760 Het is dichterbij dan ik dacht we zouden kunnen krijgen, 518 00:57:35,760 --> 00:57:37,800 en hij is erg geduldig geweest, 519 00:57:37,800 --> 00:57:40,680 dus ik denk dat het tijd is voor ons om hem nu met rust te laten. 520 00:57:40,680 --> 00:57:43,520 Hij betaalt ook veel te veel let me nu op. 521 00:57:44,880 --> 00:57:47,920 En daar hou ik niet van! Hij is maar klein, maar hij is eng. 522 00:57:50,760 --> 00:57:53,400 Het team heeft de kans. 523 00:57:53,400 --> 00:57:57,680 De groene pitadder vindt een minder drukke plek om te jagen, 524 00:57:57,680 --> 00:57:59,680 en versneld, 525 00:57:59,680 --> 00:58:02,280 het schot is passend opvallend. 526 00:58:07,440 --> 00:58:12,080 De volgende keer gaan we naar Thailand's ongetemde noorden, 527 00:58:12,080 --> 00:58:16,520 waar mysterieuze nevelwouden zijn de thuisbasis van oude gebruiken. 528 00:58:17,480 --> 00:58:20,360 Hier kan het leven zwaar zijn. 529 00:58:20,360 --> 00:58:24,280 En overleven betekent het smeden van onverwachte allianties. 530 00:58:27,760 --> 00:58:29,040 Beide oud ... 531 00:58:30,160 --> 00:58:31,520 ..en nieuw. 46589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.