Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,700 --> 00:00:14,800
In het hart van Zuidoost-Azië
is een oud koninkrijk.
2
00:00:17,760 --> 00:00:21,040
Met meer dan 3.000 km kustlijn.
3
00:00:25,000 --> 00:00:27,800
Maar buiten de gouden kusten
4
00:00:27,800 --> 00:00:30,240
er zijn geheime werelden.
5
00:00:37,600 --> 00:00:39,840
De thuisbasis van mysterieuze wezens ...
6
00:00:42,200 --> 00:00:44,200
..en bosreuzen.
7
00:00:51,640 --> 00:00:54,720
Dit is een snel veranderend land
8
00:00:54,720 --> 00:00:57,200
waar Oost en West botsen.
9
00:01:05,200 --> 00:01:09,000
Mensen en dieren moeten
werk samen om te overleven.
10
00:01:12,120 --> 00:01:15,160
Unieke relaties aangaan.
11
00:01:19,320 --> 00:01:21,200
Een geestelijk land ...
12
00:01:22,200 --> 00:01:24,240
..vol magie en verwondering.
13
00:01:31,280 --> 00:01:33,840
Dit is Thailand.
14
00:01:49,760 --> 00:01:51,320
Elke ochtend,
15
00:01:51,320 --> 00:01:53,960
een magisch refrein
ringen door de bossen
16
00:01:53,960 --> 00:01:57,200
van Khao Yai National Park
in centraal Thailand.
17
00:02:12,760 --> 00:02:17,400
De kreet van de grote gibbon-bindingen
mannen en vrouwen.
18
00:02:19,240 --> 00:02:21,680
DIERLIJKE OPROEPEN
19
00:02:23,880 --> 00:02:27,800
Deze intelligente apen
paren vaak voor het leven
20
00:02:27,800 --> 00:02:31,880
en maak reclame voor hun
territoriale rechten met zang.
21
00:02:34,960 --> 00:02:39,200
In hun bosheiligdom,
deze crèmekleurige reu
22
00:02:39,200 --> 00:02:43,200
en zijn donkerharige partner
brengen een jong groot.
23
00:02:57,640 --> 00:03:00,520
Verzorging helpt om te behouden
familiebanden sterk
24
00:03:00,520 --> 00:03:03,760
voor de tien of meer jaren
ze blijven bij elkaar.
25
00:03:19,720 --> 00:03:22,960
Voedsel vinden is de volgende prioriteit.
26
00:03:24,080 --> 00:03:26,880
En het is niet altijd gemakkelijk.
27
00:03:26,880 --> 00:03:31,080
Het vereist een grondige kennis
van hun stukje bos.
28
00:03:39,120 --> 00:03:43,760
Momentum opbouwen helpt hen
slinger van boom naar boom
29
00:03:43,760 --> 00:03:46,760
met snelheden van meer dan
50 km per uur.
30
00:04:06,960 --> 00:04:10,760
Volgende geheugenkaarten
van snelwegen door de boomtoppen,
31
00:04:10,760 --> 00:04:13,920
de gibbons vinden
de perfecte plekken om te foerageren.
32
00:04:17,720 --> 00:04:21,960
Maar soms een gibbon-snelweg
ontmoet een menselijke snelweg.
33
00:04:33,760 --> 00:04:36,240
Wanneer de vruchtdragende bomen zijn
aan de andere kant,
34
00:04:36,240 --> 00:04:37,760
er is een groot probleem.
35
00:04:40,600 --> 00:04:43,360
Gibbons zijn strikt boom.
36
00:04:43,360 --> 00:04:45,920
Dus ze zijn terughoudend
om de bomen te verlaten
37
00:04:45,920 --> 00:04:48,560
en zijn kwetsbaar op de grond.
38
00:04:48,560 --> 00:04:52,000
Te voet een drukke weg oversteken
zou te gevaarlijk zijn.
39
00:05:01,600 --> 00:05:06,640
Niemand passeert onder dit touw
bridge denkt er nog even over na.
40
00:05:06,640 --> 00:05:09,360
Maar voor de gibbons,
het is een reddingslijn.
41
00:05:33,320 --> 00:05:36,000
De touwbrug laat toe
de gibbons van het park
42
00:05:36,000 --> 00:05:38,520
om toegang te krijgen tot verse voederplaatsen.
43
00:05:57,280 --> 00:06:00,760
Het toegewijde stel heeft gelokaliseerd
een vruchtdragende vijgenboom.
44
00:06:04,560 --> 00:06:06,760
Tijd voor een lui ontbijt.
45
00:06:22,320 --> 00:06:25,880
Hun leven is gemaakt
net een beetje veiliger
46
00:06:25,880 --> 00:06:28,000
door een menselijke helpende hand.
47
00:06:36,640 --> 00:06:40,120
Leven in een van Azië
snelst veranderende landen
48
00:06:40,120 --> 00:06:44,000
betekent dat mensen en dieren zijn
nieuwe manieren vinden om met elkaar om te gaan.
49
00:06:47,240 --> 00:06:51,480
Centraal-Thailand is het rijkste
en meest productieve regio.
50
00:06:55,320 --> 00:06:58,960
De vruchtbare uiterwaarden voeden zich
rijstvelden
51
00:06:58,960 --> 00:07:01,800
die 40% van alle landbouwgrond beslaan.
52
00:07:04,000 --> 00:07:07,040
Waar het land samenkomt
de Golf van Thailand ...
53
00:07:09,040 --> 00:07:11,880
..is de grote stad Bangkok.
54
00:07:19,640 --> 00:07:23,560
Er leven ongeveer 8 miljoen mensen
in de hoofdstad van het land.
55
00:07:24,840 --> 00:07:29,440
En deze bruisende centrale regio
staat bekend als de rijstkom van het land.
56
00:07:31,880 --> 00:07:35,720
Zelfs hier zijn er
magische plekken om te vinden,
57
00:07:35,720 --> 00:07:37,120
aan het zicht onttrokken ...
58
00:07:39,880 --> 00:07:44,240
..waar eeuwenoude overtuigingen en
traditionele praktijken leven voort ...
59
00:07:45,800 --> 00:07:49,560
..en de tijd lijkt
stil te hebben gestaan.
60
00:07:56,280 --> 00:08:00,520
Phraya Nakhon Cave werd ontdekt
zo'n 200 jaar geleden,
61
00:08:00,520 --> 00:08:03,360
toen Thailand nog bekend was
als Siam.
62
00:08:12,120 --> 00:08:16,560
Thaise koningen hebben deze grot bezocht
eeuwenlang.
63
00:08:19,200 --> 00:08:22,960
Het koninklijk paviljoen bekroont
deze mystieke plek.
64
00:08:30,000 --> 00:08:33,680
Spiritualiteit is de sleutel
tot begrip
65
00:08:33,680 --> 00:08:37,280
centraal Thailand is harmonieus
relatie met de natuur.
66
00:08:44,200 --> 00:08:48,720
Deze vliegende vos van Lyle
wacht op de hitte van de dag.
67
00:08:53,120 --> 00:08:55,240
En hij is niet de enige.
68
00:09:02,120 --> 00:09:05,960
Met leerachtige vleugels
bijna een meter breed,
69
00:09:05,960 --> 00:09:10,200
hij kan 30 km of meer vliegen
op zoek naar fruit.
70
00:09:11,480 --> 00:09:14,880
Deze vliegende vossen zijn vaak
beschouwd als ongedierte,
71
00:09:14,880 --> 00:09:18,680
boomgaarden vernietigen
en conflicten veroorzaken met boeren.
72
00:09:27,920 --> 00:09:30,960
Maar deze vleermuis en zijn kolonie
zijn speciaal.
73
00:09:32,760 --> 00:09:35,200
Ze zijn onder Boeddha's
eigen bescherming.
74
00:09:42,880 --> 00:09:46,080
Dit is de tempel
van Wat Pho Bang Khla.
75
00:09:49,200 --> 00:09:51,480
HIJ BANGT TROMMEL
76
00:09:53,200 --> 00:09:54,920
Als de schemering nadert,
77
00:09:54,920 --> 00:09:58,880
de resident monniken worden geroepen
tot gebed door de slag van een trommel.
78
00:10:02,000 --> 00:10:05,040
Maar de vleermuizen hebben het allemaal gehoord
voordat.
79
00:10:09,000 --> 00:10:12,640
Hier, het spirituele
en dierenrijken zijn verenigd.
80
00:10:12,640 --> 00:10:14,920
MONNIKEN CHANTEN
81
00:10:19,480 --> 00:10:23,720
Boeddhisme is de religie van
meer dan 90% van de Thaise mensen,
82
00:10:23,720 --> 00:10:27,000
diepgaand beïnvloeden
hun dagelijkse leven.
83
00:10:29,880 --> 00:10:32,120
Boeddhistische leringen stellen dat
84
00:10:32,120 --> 00:10:34,840
alle levende wezens zijn
vriendelijkheid waardig,
85
00:10:34,840 --> 00:10:37,800
mededogen en tolerantie.
86
00:10:49,320 --> 00:10:54,360
Deze zeer tolerante plek
staat bekend als de Bat-tempel.
87
00:10:55,600 --> 00:11:00,920
Het is de dagverblijf
van 6.000 of meer vliegende vossen.
88
00:11:08,440 --> 00:11:12,560
Het verlaten van hun heiligdom
ver weg foerageren,
89
00:11:12,560 --> 00:11:16,200
ze komen bij zonsopgang terug
naar deze spirituele haven.
90
00:11:37,600 --> 00:11:40,600
De natuurlijke wereld
prominent aanwezig
91
00:11:40,600 --> 00:11:42,720
in Thaise religie en mythologie.
92
00:11:43,960 --> 00:11:47,000
De lotus is met elkaar verbonden
voor Boeddha zelf.
93
00:11:52,480 --> 00:11:55,680
In ondiepe meren
ten westen van Bangkok,
94
00:11:55,680 --> 00:12:00,000
strak gevulde toppen stijgen
op slanke stengels
95
00:12:00,000 --> 00:12:03,240
alsof ze hun nek strekken
naar de hemel.
96
00:12:11,600 --> 00:12:15,160
Het contrast van de bloemen
naar het modderige water
97
00:12:15,160 --> 00:12:19,520
inspireerde Boeddha om de lotus te gebruiken
als een symbool van verlichting.
98
00:12:21,720 --> 00:12:25,120
De overgang van duisternis naar licht,
99
00:12:25,120 --> 00:12:27,040
onwetendheid tot wijsheid.
100
00:12:29,400 --> 00:12:32,720
Yukha brengt elke dag door
in de waterrijke velden
101
00:12:32,720 --> 00:12:34,440
het plukken van de stengels.
102
00:12:46,160 --> 00:12:49,720
Bijna elk deel van de lotus
is eetbaar,
103
00:12:49,720 --> 00:12:54,840
en de bloembladen, wortels en meeldraden
worden gebruikt in de traditionele geneeskunde.
104
00:12:57,080 --> 00:13:01,760
Bij zonsopgang de volgende dag, deze
boeketten zullen te koop zijn in Bangkok.
105
00:13:01,760 --> 00:13:04,720
Maar niet als ingrediënten
voor eten of apotheek,
106
00:13:04,720 --> 00:13:08,160
ze zijn voorbestemd
voor een hoger doel.
107
00:13:11,120 --> 00:13:15,400
De lotusknop is een van de meest
populaire manieren om hulde te brengen
108
00:13:15,400 --> 00:13:19,160
bij een van de meer dan 30.000 tempels.
109
00:13:31,840 --> 00:13:35,080
Beide boeddhisten omarmen
en hindoeïstische principes,
110
00:13:35,080 --> 00:13:37,880
mensen brengen dagelijks offers
om de goden te eren.
111
00:13:44,960 --> 00:13:48,080
Dit heiligdom is vernoemd naar Erawan -
112
00:13:48,080 --> 00:13:52,320
de olifant die droeg
de hindoegod Indra,
113
00:13:52,320 --> 00:13:55,520
dus hij verdient
ook een bloemenoffer.
114
00:14:06,680 --> 00:14:11,040
Hier in Thailand, het lot van één dier
is meer dan enig ander met elkaar verweven
115
00:14:11,040 --> 00:14:14,480
met de geschiedenis van het land
en zijn toekomst.
116
00:14:28,720 --> 00:14:30,840
De Aziatische olifant.
117
00:14:38,440 --> 00:14:41,400
Het wordt al eeuwen vereerd.
118
00:14:41,400 --> 00:14:45,640
Zelfs het woord voor zijn mest
betekent ook maan.
119
00:14:45,640 --> 00:14:49,200
Een nieuw begin, de propagator.
120
00:14:49,200 --> 00:14:52,520
Nieuw leven creëren
uit zaadverspreiding.
121
00:15:02,320 --> 00:15:07,240
Maar het verhaal van olifanten in
Thailand is niet altijd gelukkig.
122
00:15:10,360 --> 00:15:14,720
Er zijn er meer dan 4.000
van deze reuzen in gevangenschap.
123
00:15:14,720 --> 00:15:17,360
En de meeste bezoekers naar Thailand
124
00:15:17,360 --> 00:15:21,080
maak een ritje op een gedomesticeerde
olifant als vanzelfsprekend.
125
00:15:32,800 --> 00:15:35,560
Bij Sublangka Wildlife Sanctuary,
126
00:15:35,560 --> 00:15:39,960
olifanten krijgen een nieuw leven aangeboden
gered van de toeristenhandel.
127
00:15:45,560 --> 00:15:48,600
De olifant
Herintroductie Foundation
128
00:15:48,600 --> 00:15:52,000
laat gerehabiliteerde olifanten vrij
terug het bos in.
129
00:16:00,640 --> 00:16:05,400
De 31-jarige Wadsana werd gekocht
door het heiligdom in 2011.
130
00:16:06,800 --> 00:16:10,320
Vier jaar later,
een kalf genaamd Earn arriveerde.
131
00:16:11,360 --> 00:16:14,640
En ze zijn onafscheidelijk geweest
sindsdien.
132
00:16:18,520 --> 00:16:21,640
Verdien en haar geadopteerde moeder
zijn nu bezet
133
00:16:21,640 --> 00:16:24,080
tijdens regelmatige wandelingen in het bos.
134
00:16:34,360 --> 00:16:36,560
Om klaar te zijn voor hun vrijlating,
135
00:16:36,560 --> 00:16:41,040
ze zullen bekend moeten zijn met
zijn bezienswaardigheden, geluiden en geuren,
136
00:16:41,040 --> 00:16:45,800
weet waar je water kunt vinden,
en wat ze wel en niet kunnen eten.
137
00:16:53,240 --> 00:16:57,520
Annan is een voormalige mahout,
een olifantentrainer en ruiter.
138
00:16:58,600 --> 00:17:00,600
Hij maakt nu deel uit van het team van rangers
139
00:17:00,600 --> 00:17:03,120
verantwoordelijk voor de dagelijkse zorg
van de olifanten.
140
00:17:04,320 --> 00:17:06,200
IN THAIS:
141
00:17:24,480 --> 00:17:27,680
Wadsana en Earn zullen binnenkort
wees klaar om mee te doen
142
00:17:27,680 --> 00:17:31,120
De groeiende bevolking van Sublangka
van olifanten.
143
00:17:33,280 --> 00:17:38,640
En voor als de dag aanbreekt,
er wordt een koninklijke uitzending gepland.
144
00:17:42,160 --> 00:17:45,720
300 km ten zuidwesten van Bangkok
145
00:17:45,720 --> 00:17:49,080
ligt de provincie
Prachuap Khiri Khan.
146
00:17:50,120 --> 00:17:52,920
De vlakten stromen over
tijdens het regenseizoen,
147
00:17:52,920 --> 00:17:56,040
en met de wateren
komen rijke slibafzettingen.
148
00:17:59,480 --> 00:18:04,400
Deze vruchtbare velden vullen niet alleen
de rijstschalen van een volk,
149
00:18:04,400 --> 00:18:07,720
ze zorgen ook voor een belangrijke export.
150
00:18:07,720 --> 00:18:13,200
Dus voor boeren die naast elkaar leven
met dieren is een delicaat evenwicht.
151
00:18:18,760 --> 00:18:22,680
Kastanjemunia's doen hun best
om de rijstkorrels te stelen
152
00:18:22,680 --> 00:18:24,680
rijpen in de rijstvelden.
153
00:18:26,160 --> 00:18:28,880
En de boeren jagen ze weg,
154
00:18:28,880 --> 00:18:30,960
net zoals ze altijd hebben gedaan.
155
00:18:46,080 --> 00:18:50,120
Ooievaars met open snavel werden ooit bejaagd
door dorpelingen voor voedsel.
156
00:18:53,640 --> 00:18:58,080
Maar in de jaren tachtig gouden appel
slakken werden in Azië geïntroduceerd
157
00:18:58,080 --> 00:19:03,040
uit Zuid-Amerika, en werd
een belangrijke landbouwplaag.
158
00:19:04,120 --> 00:19:07,600
Plots werden de ooievaars
de vrienden van de boeren.
159
00:19:09,000 --> 00:19:11,120
Het zijn slakspecialisten.
160
00:19:13,760 --> 00:19:16,760
Ze worden dus met rust gelaten om te foerageren.
161
00:19:37,480 --> 00:19:41,000
Lokale boer oom Alf
laat een zwembad leeglopen.
162
00:19:42,200 --> 00:19:45,240
Vissen zijn er in overvloed tussen de rijstvelden.
163
00:19:45,240 --> 00:19:48,920
Familie en vrienden smullen
om te helpen met de vangst.
164
00:19:50,920 --> 00:19:54,120
Deze zoetwatervissen
waren hier opgesloten
165
00:19:54,120 --> 00:19:57,960
toen het water zich terugtrok
aan het einde van het laatste regenseizoen.
166
00:19:59,280 --> 00:20:02,960
Ze met de hand opscheppen is
zoals het altijd is gedaan.
167
00:20:11,880 --> 00:20:15,440
Maar soms
de vissen maken het je gemakkelijk.
168
00:20:17,880 --> 00:20:19,920
GELACH
169
00:20:23,320 --> 00:20:26,640
De geoogste vis wordt verkocht
op de markt,
170
00:20:26,640 --> 00:20:29,960
en de kleine zilverreigers zijn welkom
aan iedereen die achterblijft.
171
00:20:36,920 --> 00:20:40,440
Er is één soort vis
dat wordt zeer gewaardeerd
172
00:20:40,440 --> 00:20:42,400
in centraal Thailand.
173
00:20:43,400 --> 00:20:45,640
Maar niet als voedsel.
174
00:20:50,800 --> 00:20:54,120
En deze dorpsjongens
zijn erop uit om wat te vangen.
175
00:20:59,400 --> 00:21:01,400
JONGENS CHATTEREN
176
00:21:18,560 --> 00:21:20,760
Dit is wat ze zoeken -
177
00:21:20,760 --> 00:21:25,800
een vis die wordt bewonderd om te laten zien
geen angst ter verdediging van zijn grondgebied.
178
00:21:40,520 --> 00:21:45,960
De Betta-vis is beter bekend als
de Siamese vechtvis.
179
00:21:50,520 --> 00:21:53,520
Ze delen hun onverschrokken reputatie
180
00:21:53,520 --> 00:21:56,600
met de gladiatoren van de oudheid
krijgskunst van Muay Thai.
181
00:21:57,640 --> 00:21:59,520
Of thaiboksen.
182
00:22:08,440 --> 00:22:11,040
Topvechters kunnen worden
Bekende namen...
183
00:22:11,040 --> 00:22:14,560
miljoenen Thaise baht verdienen
per gevecht.
184
00:22:14,560 --> 00:22:18,000
Fortuinen kunnen worden gewonnen of verloren
over het resultaat.
185
00:22:24,240 --> 00:22:26,840
De tegenstanders meten elkaar op.
186
00:22:30,160 --> 00:22:33,960
De vissen strekken hun vinnen uit
om zichzelf groter te laten lijken.
187
00:22:42,720 --> 00:22:45,560
Wanneer een vis is uitgegleden
in de fles van de ander,
188
00:22:45,560 --> 00:22:49,840
hun ware aard
als geboren vechters wordt onthuld.
189
00:22:49,840 --> 00:22:51,640
BEL GAAT
190
00:23:28,440 --> 00:23:30,520
Een knock-out maakt een einde aan dit gevecht ...
191
00:23:31,560 --> 00:23:33,280
..en het visgevecht is voorbij
192
00:23:33,280 --> 00:23:36,360
wanneer men zich terugtrekt
naar de bodem van de fles.
193
00:23:36,360 --> 00:23:40,440
Morgen beide vissen
zal worden teruggebracht naar het wild.
194
00:23:48,800 --> 00:23:55,440
Al eeuwenlang Siamese vechtvissen
zijn bewonderd als prijsvechters,
195
00:23:55,440 --> 00:23:59,920
maar selectief fokken
om kleur, staart en vinnen te verbeteren
196
00:23:59,920 --> 00:24:03,560
heeft ze ook gemaakt
voortreffelijke objecten van verlangen.
197
00:24:09,080 --> 00:24:12,680
Fotograaf Visarute is
bekend in Thailand
198
00:24:12,680 --> 00:24:17,360
voor het vastleggen van zijn foto's
hun zijdezachte sensualiteit.
199
00:24:43,320 --> 00:24:49,800
Extreme slow motion onthult hun
dans in al zijn sluwe gratie.
200
00:25:10,280 --> 00:25:15,040
Deze kleine vissen doemen groot op
in de Thaise cultuur ...
201
00:25:17,600 --> 00:25:21,840
.. als belichaming van het exotisme
van dit land.
202
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Eten is een groot deel van de Thaise cultuur.
203
00:25:45,280 --> 00:25:48,120
Maar tussen
de meer bekende ingrediënten
204
00:25:48,120 --> 00:25:51,880
op de voedselmarkten van Thailand
zijn enkele onverwachte lekkernijen.
205
00:26:40,760 --> 00:26:44,800
Wi Li heeft dit avondmaal gekocht
levende krekels om haar gezin te voeden.
206
00:26:46,240 --> 00:26:49,560
Insecten zijn er al lang
op het menu in Thailand.
207
00:26:49,560 --> 00:26:52,920
En de kinderen zijn dol op
deze knapperige beestjes.
208
00:26:59,760 --> 00:27:03,040
Maar dieven loeren in de schaduw.
209
00:27:13,400 --> 00:27:17,560
De zolen van hun voeten zijn bedekt
in microscopisch kleine borstelharen
210
00:27:17,560 --> 00:27:19,760
die opgesplitst in honderden meer,
211
00:27:19,760 --> 00:27:21,720
grijpend elk oppervlak.
212
00:27:28,520 --> 00:27:32,160
Het is een van de grootste gekko's
in de wereld.
213
00:27:33,280 --> 00:27:34,720
De tokay.
214
00:27:38,360 --> 00:27:41,320
Een gekko steelt misschien een maaltijd of twee,
215
00:27:41,320 --> 00:27:44,320
maar ze helpen ook om zich te ontdoen
van ongewenste insecten.
216
00:27:59,320 --> 00:28:02,440
Gekko's zijn geëvolueerd
om bomen en rotsen te beklimmen,
217
00:28:02,440 --> 00:28:04,800
dus het schalen van een muur is geen probleem.
218
00:28:17,480 --> 00:28:20,520
Met een lengte tot 35 centimeter,
219
00:28:20,520 --> 00:28:23,960
het zijn grote hagedissen
met grote eetlust.
220
00:28:48,440 --> 00:28:52,240
Thaise mensen zijn misschien gewend
grote hagedissen in hun huizen ...
221
00:28:53,440 --> 00:28:58,080
..maar sommige reuzen maken
meer intimiderende buren.
222
00:29:00,520 --> 00:29:03,840
Lumphini Park
in het hart van Bangkok.
223
00:29:05,400 --> 00:29:08,720
Een oase van groen
temidden van de drukte overdag.
224
00:29:10,240 --> 00:29:12,800
Maar er klopt iets niet helemaal
225
00:29:12,800 --> 00:29:16,400
met deze foto van
zorgvuldig verzorgde rust.
226
00:29:20,880 --> 00:29:24,400
Er is gevaar
in dit stedelijke paradijs.
227
00:29:37,120 --> 00:29:42,400
Enorme hagedissen, watermonitoren genaamd,
besluip deze gazons.
228
00:29:50,920 --> 00:29:55,200
Watermonitors kunnen bereiken
meer dan drie meter lang
229
00:29:55,200 --> 00:29:58,120
en weegt meer dan 50 kg.
230
00:30:08,360 --> 00:30:11,520
Deze hagedissen zijn
uitsluitend vleesetende.
231
00:30:11,520 --> 00:30:16,960
Ze verwijderen zelfs de overblijfselen
van minder bedeelde varanen,
232
00:30:16,960 --> 00:30:19,720
waarmee ze misschien een paar vrienden kunnen winnen.
233
00:30:22,520 --> 00:30:26,040
Vlijmscherpe tanden
en met kiemen beladen speeksel
234
00:30:26,040 --> 00:30:28,760
kan levensbedreigende wonden veroorzaken.
235
00:30:30,080 --> 00:30:33,320
Maar water monitoren
bijt zelden mensen.
236
00:30:36,600 --> 00:30:41,280
De reactie op deze laatste dagen
dinosauriërs zijn typisch Thais.
237
00:30:43,480 --> 00:30:47,720
Hun houding als het gaat om
potentieel dodelijke hagedissen
238
00:30:47,720 --> 00:30:51,840
het delen van openbare ruimtes, wordt samengevat
door een van hun favorieten
239
00:30:51,840 --> 00:30:56,160
Boeddhisme geïnspireerde uitdrukkingen -
mai pen rai -
240
00:30:56,160 --> 00:30:58,080
het is goed.
241
00:30:58,080 --> 00:31:01,960
Wees gewoon kalm, zorgeloos,
en we kunnen allemaal opschieten.
242
00:31:17,160 --> 00:31:21,280
Sommige boeddhistische leringen adviseren
dat dingen het beste met rust gelaten kunnen worden.
243
00:31:22,520 --> 00:31:27,160
Maar ze kunnen ook aandringen op directe actie
om de natuurlijke wereld te behouden.
244
00:31:36,760 --> 00:31:40,280
Zoals symbolisch bomen opdragen
als monniken,
245
00:31:40,280 --> 00:31:42,000
compleet met gewaden,
246
00:31:42,000 --> 00:31:44,880
als een soort spiritueel
bevel tot bewaring.
247
00:31:56,440 --> 00:32:00,280
Andere boeddhistische ceremonies
kan ook de natuur ten goede komen.
248
00:32:00,280 --> 00:32:04,080
En voor Wadsana en Earn,
het is een heel bijzondere dag.
249
00:32:05,880 --> 00:32:08,560
ZINGEN MET EEN MICROFOON
250
00:32:11,360 --> 00:32:14,640
Verdienen is een manier van
hemelse gunst verdienen
251
00:32:14,640 --> 00:32:16,680
voor het doen van een goede daad.
252
00:32:19,800 --> 00:32:24,280
Het zou een aalmoes kunnen zijn aan een monnik,
het zingen van boeddhistische geschriften,
253
00:32:24,280 --> 00:32:27,480
of het loslaten van een dier
in de wildernis.
254
00:32:28,760 --> 00:32:32,000
Zoals het hun grootte en plaats betaamt
in de Thaise cultuur,
255
00:32:32,000 --> 00:32:36,680
een olifant loslaten is er een van
de hoogste vormen van verdienste.
256
00:32:40,240 --> 00:32:43,360
Vandaag worden er zes vrijgelaten,
257
00:32:43,360 --> 00:32:46,320
zes olifanten voor de 60ste verjaardag
258
00:32:46,320 --> 00:32:49,640
van Thailand's geliefde
Prinses Sirindhorn.
259
00:33:12,000 --> 00:33:16,680
Het is een heel grote dag
voor een kleine olifant als Earn.
260
00:33:16,680 --> 00:33:20,040
Ze moet het hoofd bieden
de menigten weldoeners.
261
00:33:21,400 --> 00:33:25,440
En Annan heeft het haar zelfs geleerd
te buigen voor de prinses.
262
00:33:36,880 --> 00:33:39,800
De prinses zegent hen
met wijwater.
263
00:33:48,960 --> 00:33:52,960
Ze biedt ze elk een paar stokjes aan
van suikerriet voor hun reis,
264
00:33:52,960 --> 00:33:54,520
en ze zijn gratis.
265
00:34:10,520 --> 00:34:14,560
Annan en het team van rangers zullen dat wel doen
hun voortgang blijven volgen.
266
00:34:27,080 --> 00:34:30,280
Er is al een kudde
eerder vrijgelaten olifanten
267
00:34:30,280 --> 00:34:31,640
zwerven door het bos.
268
00:34:31,640 --> 00:34:36,800
Hopelijk na verloop van tijd Wadsana
en Earn zal zich bij hen aansluiten.
269
00:34:36,800 --> 00:34:40,720
Maar eerst moeten ze
gewend zonder Annan te leven.
270
00:34:47,480 --> 00:34:51,600
Olifanten zijn altijd bezig geweest
een speciale plaats in de Thaise mythologie.
271
00:34:53,040 --> 00:34:57,120
Maar andere dieren delen
die mythische status.
272
00:34:57,120 --> 00:35:00,760
En sommige zijn veel moeilijker
kunnen opschieten met.
273
00:35:05,680 --> 00:35:09,320
Op het platteland van Sakaerat,
ten noordoosten van Bangkok,
274
00:35:09,320 --> 00:35:13,480
er vindt een dodelijk conflict plaats
tussen dorpelingen en slangen.
275
00:35:24,120 --> 00:35:27,840
Er zijn er meer dan 175
slangensoorten in Thailand.
276
00:35:30,080 --> 00:35:35,480
Deze kleine Aziatische wijnstokslang is er één
van meer dan 100 die giftig zijn.
277
00:35:37,040 --> 00:35:40,480
En meer dan de helft daarvan
zijn zeer gevaarlijk.
278
00:35:42,720 --> 00:35:47,800
Er zijn tot wel 10.000 slangenbeten
per jaar in Thailand.
279
00:35:47,800 --> 00:35:50,760
En een soort slang
bijt meer mensen
280
00:35:50,760 --> 00:35:53,080
dan alle andere slangen
samengesteld.
281
00:35:56,120 --> 00:36:00,040
Deze gemeenschap langs de weg is
typisch voor landelijk Thailand.
282
00:36:01,080 --> 00:36:02,840
Loopt door het midden
283
00:36:02,840 --> 00:36:06,840
is een rivier die helemaal opdroogt
in het hete seizoen.
284
00:36:15,040 --> 00:36:18,880
Als de avond valt,
het wordt een gevaarlijke plek,
285
00:36:18,880 --> 00:36:20,680
achtervolgd door roofdieren.
286
00:36:28,880 --> 00:36:30,720
Pit adders.
287
00:36:32,880 --> 00:36:35,720
Amper 60 centimeter lang,
288
00:36:35,720 --> 00:36:39,560
deze groene pitadder is
op weg naar een site
289
00:36:39,560 --> 00:36:42,720
waar het kikkers kan overvallen,
hagedissen of muizen.
290
00:36:44,680 --> 00:36:48,440
Het is maar al te gemakkelijk
voor iemand die langskomen
291
00:36:48,440 --> 00:36:52,400
om gevaarlijk dichtbij te borstelen
aan deze opvallende kleine slang.
292
00:37:02,160 --> 00:37:04,840
Slangen worden vaak ter plekke gedood,
293
00:37:04,840 --> 00:37:07,440
maar er is een slangenbescherming
team hier
294
00:37:07,440 --> 00:37:10,440
dat probeert de slangen te redden
en mensen
295
00:37:10,440 --> 00:37:12,920
in het Sakaerat-gebied en daarbuiten.
296
00:37:14,960 --> 00:37:20,200
Er is een oproep gekomen dat er een enorme koning is
cobra heeft geprobeerd een huis binnen te gaan,
297
00:37:20,200 --> 00:37:23,040
en heeft zijn toevlucht gezocht
in een potstruik.
298
00:37:31,800 --> 00:37:36,480
Colin Strine, hoofd van de slang
team, beoordeelt de situatie.
299
00:37:36,480 --> 00:37:39,040
Ga achteruit, stap achteruit, stap achteruit.
300
00:37:39,040 --> 00:37:43,200
Het is een van de wereld
meest dodelijke slangen.
301
00:37:43,200 --> 00:37:46,520
OK, ik ga door
en grijp nu.
302
00:37:48,680 --> 00:37:53,560
Ik probeer de wijnstokken tevoorschijn te halen
waar het zich aan vastgrijpt.
303
00:37:53,560 --> 00:37:58,320
De beet van een koning kan leveren
genoeg gif om een olifant te doden.
304
00:37:58,320 --> 00:38:00,560
Er is dus geen ruimte voor fouten.
305
00:38:01,720 --> 00:38:04,120
Hier gaan we, hier gaan we.
Ga Ga Ga.
306
00:38:04,120 --> 00:38:07,080
Grijp nu, grijp nu, alsjeblieft. OK.
Goed.
307
00:38:10,160 --> 00:38:11,840
Goed gedaan.
308
00:38:13,880 --> 00:38:15,040
Laat los, laat los.
309
00:38:16,160 --> 00:38:17,520
OK.
310
00:38:17,520 --> 00:38:21,840
Als deze slang niet was gered,
de lokale bevolking zou hebben gevoeld
311
00:38:21,840 --> 00:38:24,200
ze hadden geen andere keuze dan het te doden.
312
00:38:27,680 --> 00:38:31,320
Verpakt en verpakt,
de cobra wordt teruggenomen
313
00:38:31,320 --> 00:38:33,240
naar het conservatiecentrum.
314
00:38:39,000 --> 00:38:43,320
Leuk en gemakkelijk.
We zien geen parasieten. OK.
315
00:38:43,320 --> 00:38:46,640
Slangen die worden aangevoerd
door het team krijgen een kalmerend middel
316
00:38:46,640 --> 00:38:48,680
voorafgaand aan een grondige gezondheidscontrole.
317
00:38:50,000 --> 00:38:53,480
Er worden metingen verricht
voor het onderzoek van het team.
318
00:38:54,800 --> 00:38:58,240
Volkomen natuurlijk,
en het komt vrij vaak voor bij mensen
319
00:38:58,240 --> 00:39:01,240
erg bang zijn voor slangen.
320
00:39:01,240 --> 00:39:03,800
Ik denk dat we dat gewoon zouden moeten zijn
heel blij
321
00:39:03,800 --> 00:39:07,680
die ze wilden bellen
in plaats van het gewoon te doden.
322
00:39:07,680 --> 00:39:13,840
We werken behoorlijk hard om het te proberen
en mensen leren over slangen,
323
00:39:13,840 --> 00:39:15,720
en niet bang voor ze te zijn.
324
00:39:17,400 --> 00:39:21,280
De koningscobra is de langste
van alle giftige slangen
325
00:39:21,280 --> 00:39:24,640
en reikt dichtbij
tot zes meter lang.
326
00:39:26,360 --> 00:39:30,480
Dit mannetje is slechts een
drie en een halve meter.
327
00:39:32,880 --> 00:39:36,560
De slapende koning is opgeblazen.
328
00:39:36,560 --> 00:39:41,240
De lange longen stroomden langs zijn lichaam
zijn vol verdoving
329
00:39:41,240 --> 00:39:45,440
die handmatig moet worden geforceerd
voordat hij kan terugkomen.
330
00:39:53,000 --> 00:39:57,600
Het is cruciaal dat geredde slangen dat zijn
teruggekeerd naar hun eigen territoria,
331
00:39:57,600 --> 00:39:59,960
dus ze krijgen tijd
om volledig te herstellen
332
00:39:59,960 --> 00:40:03,160
voordat ze een korte
afstand van hun opnamesites.
333
00:40:09,840 --> 00:40:14,120
Voor Colin, elke koning
veilig teruggekeerd naar zijn grondgebied
334
00:40:14,120 --> 00:40:16,080
is een succesverhaal.
335
00:40:18,080 --> 00:40:21,400
Het voelt goed,
omdat ze nog leven.
336
00:40:21,400 --> 00:40:24,640
Het is altijd een prettig gevoel wanneer
ze gaan terug de wildernis in.
337
00:40:38,280 --> 00:40:40,680
is een teken van geluk
en geluk ...
338
00:40:43,400 --> 00:40:46,800
.. hoewel het misschien het beste is om te vermijden
het water delen met een.
339
00:40:50,320 --> 00:40:53,960
De oude slangencultus
van deze regio leert
340
00:40:53,960 --> 00:40:56,960
dat de rijkdom van Thailand
werd eraan geschonken
341
00:40:56,960 --> 00:40:58,720
door de Naga-slanggeesten,
342
00:40:58,720 --> 00:41:01,600
leven in de waterwegen van het koninkrijk.
343
00:41:07,600 --> 00:41:11,240
Al eeuwenlang zijn deze waterwegen
hebben geholpen transport
344
00:41:11,240 --> 00:41:13,720
mensen en goederen in Thailand.
345
00:41:19,200 --> 00:41:23,920
Op waterig kruispunt, drijvend
overal ontstonden markten.
346
00:41:40,040 --> 00:41:45,600
Tegenwoordig moderne commercie
vervangt snel het traditionele.
347
00:41:46,920 --> 00:41:51,960
Maar een beminnelijke armada van oude vrouwen,
schepen beladen met streekproducten,
348
00:41:51,960 --> 00:41:55,240
valt nog steeds Tha Kha binnen,
ten westen van Bangkok,
349
00:41:55,240 --> 00:41:57,560
kopen en verkopen van boot tot boot.
350
00:42:09,440 --> 00:42:12,240
De laaglanden van centraal Thailand
351
00:42:12,240 --> 00:42:15,240
zijn lang de landbouw geweest
hart van het land.
352
00:42:17,320 --> 00:42:20,800
Er werd een netwerk van kanalen aangelegd
om rivieren te verbinden
353
00:42:20,800 --> 00:42:23,520
en laat het transport toe
van goederen
354
00:42:23,520 --> 00:42:27,640
ten oosten van Cambodja en in het zuidwesten
van kustprovincies.
355
00:42:31,200 --> 00:42:33,120
Tijdens het regenseizoen
356
00:42:33,120 --> 00:42:36,880
vruchtbaar sediment wast
langs deze waterwegen,
357
00:42:36,880 --> 00:42:39,600
uiteindelijk bereiken
de Golf van Thailand.
358
00:42:42,640 --> 00:42:47,120
Als de moesson afneemt,
de zee wemelt van het leven.
359
00:42:49,120 --> 00:42:52,360
De wateren zijn rijp om te oogsten.
360
00:42:52,360 --> 00:42:58,000
En een van de grootste opbrengsten komt
in de vorm van een heel kleine vis.
361
00:43:03,080 --> 00:43:08,000
Het is het ansjovisseizoen bij het vissen
dorpen langs de hele Golfkust.
362
00:43:09,800 --> 00:43:13,360
De dagelijkse vangst wordt behendig gefileerd
363
00:43:13,360 --> 00:43:16,160
en netjes ingedeeld
drogen in de zon.
364
00:43:21,600 --> 00:43:25,640
Dit moet gebeuren
voordat de vis begint te bederven.
365
00:43:26,840 --> 00:43:29,320
Dus iedereen speelt een rol
in het proces.
366
00:43:37,040 --> 00:43:39,720
Eens de zon en wind
hebben hun werk gedaan,
367
00:43:39,720 --> 00:43:42,920
de gedroogde vis blijft goed
voor maximaal een jaar.
368
00:43:54,480 --> 00:43:58,520
Er is genoeg voor iedereen
in deze seizoensuitbetaling.
369
00:44:05,400 --> 00:44:09,120
Zwermen sterns staan altijd klaar
verzilveren.
370
00:44:14,840 --> 00:44:18,360
Maar een veel grotere visser
is in deze wateren aangekomen.
371
00:44:26,400 --> 00:44:31,560
De lokale bevolking noemt het chao pho lai,
wat een hele grote grootvader betekent.
372
00:44:34,760 --> 00:44:37,760
Een 15 meter lange Bryde's walvis.
373
00:44:44,520 --> 00:44:46,960
Walvissen worden gedacht
geluk brengen,
374
00:44:46,960 --> 00:44:50,880
maar de lokale bevolking gelooft dat slechte dingen
gebeuren met degenen die hen kwaad doen.
375
00:44:53,000 --> 00:44:57,200
Chao pho lai is ook de naam
voor Thaise maffia.
376
00:44:57,200 --> 00:44:58,480
Peetvaders.
377
00:45:02,960 --> 00:45:07,400
Van augustus tot december zijn de walvissen
verzamelen in de Golf van Thailand
378
00:45:07,400 --> 00:45:10,600
er het beste van maken
de overvloedige ansjovis.
379
00:45:12,800 --> 00:45:14,320
Ze voeden zich meestal alleen,
380
00:45:14,320 --> 00:45:16,920
hoewel een moeder en een kalf
zullen samen jagen.
381
00:45:31,400 --> 00:45:34,880
Deze twee hebben gelokaliseerd
een school ansjovis.
382
00:45:48,120 --> 00:45:51,000
Net als andere walvissen
in de rorqual-familie,
383
00:45:51,000 --> 00:45:53,400
zoals blauwe en bultruggen,
384
00:45:53,400 --> 00:45:57,120
Bryde's walvissen zeven
elke monumentale hap
385
00:45:57,120 --> 00:46:02,600
door lange, grove haren
genaamd balein.
386
00:46:02,600 --> 00:46:05,240
Tenminste,
zo werkt het meestal.
387
00:46:07,400 --> 00:46:10,200
Deze walvissen zijn
gedrag vertonen
388
00:46:10,200 --> 00:46:12,600
dat zijn mariene biologen raadselachtig.
389
00:46:24,840 --> 00:46:27,840
Sommigen denken
de ansjovis is te klein,
390
00:46:27,840 --> 00:46:31,600
en zou erdoorheen glippen
de grove balein van de Bryde's.
391
00:46:31,600 --> 00:46:35,080
Dus de walvissen schommelen en spoelen
de vis naar de achterkant van de slokdarm
392
00:46:35,080 --> 00:46:36,920
zodat ze ze kunnen inslikken.
393
00:46:55,560 --> 00:46:59,560
In andere delen van de wereld
waar ze zich voeden met grotere vissen,
394
00:46:59,560 --> 00:47:02,520
Bryde's walvissen gebruiken niet
deze methode.
395
00:47:02,520 --> 00:47:07,080
Maar hier lijken ze zich te hebben ontwikkeld
een unieke manier om er het beste van te maken
396
00:47:07,080 --> 00:47:09,160
van de vruchtbare wateren van Thailand.
397
00:47:18,960 --> 00:47:23,800
Deze reuzen van de zee worden behandeld
met respect en eerbied.
398
00:47:40,400 --> 00:47:46,440
In centraal Thailand zijn de reuzen van
het bos wint vrijheid
399
00:47:46,440 --> 00:47:49,200
en steeds meer voet aan de grond in het wild.
400
00:47:54,000 --> 00:47:59,040
De kleine olifantenfamilie
is leren zelfstandig te leven.
401
00:48:22,960 --> 00:48:27,040
Het beklimmen van een hoge en gladde oever
kan gevaarlijk zijn voor Earn.
402
00:48:28,320 --> 00:48:30,120
Maar Wadsana laat haar zien hoe,
403
00:48:30,120 --> 00:48:32,360
op haar knieën de helling op.
404
00:48:49,320 --> 00:48:52,080
Het lijkt op
Verdienen komt goed.
405
00:48:57,480 --> 00:49:00,840
De rangers volgen de olifanten
regelmatig,
406
00:49:00,840 --> 00:49:03,040
controleren om er zeker van te zijn
zij zijn gezond
407
00:49:03,040 --> 00:49:05,840
en leren zichzelf te voeden
met succes.
408
00:49:23,960 --> 00:49:27,960
Annan zal nooit komen
weer in nauw contact met hen.
409
00:49:27,960 --> 00:49:32,360
Ze zullen nu hun leven leiden
in het bos als wilde olifanten.
410
00:49:55,680 --> 00:49:59,920
De Aziatische olifant is
het blijvende symbool van Thailand.
411
00:50:01,160 --> 00:50:05,600
Bij Sublangka, hun kudde
in het wild is ook een symbool
412
00:50:05,600 --> 00:50:09,280
van de overgang van Thailand
van vroeger tot nu.
413
00:50:10,480 --> 00:50:13,600
Verdienen
en goede wil verdienen bij de goden,
414
00:50:13,600 --> 00:50:16,840
betekent ook het bos vernieuwen.
415
00:50:28,720 --> 00:50:33,840
In de bossen, velden en zelfs
de steden van centraal Thailand,
416
00:50:33,840 --> 00:50:38,520
de natuur gedijt, met de zegen
en hulp van zijn mensen.
417
00:50:49,120 --> 00:50:53,440
Uniek, spiritueel
en nog steeds ongetemd.
418
00:50:56,440 --> 00:51:01,720
De oude banden tussen
mens en dier leven voort.
419
00:51:14,880 --> 00:51:19,120
Tijdens het filmen van
de aflevering in centraal Thailand,
420
00:51:19,120 --> 00:51:21,240
de bemanning bezocht Sakaerat,
421
00:51:21,240 --> 00:51:24,440
een hotspot voor conflicten
tussen mensen en slangen.
422
00:51:28,240 --> 00:51:32,560
Het enige wezen dat ze echt wilden
om te filmen was een heel mooie slang
423
00:51:32,560 --> 00:51:34,520
met een zeer slechte reputatie.
424
00:51:38,840 --> 00:51:41,400
Het is een slang die is geweest
zorgvuldig bestudeerd
425
00:51:41,400 --> 00:51:44,960
hier bij de Sakaerat
Milieuonderzoeksstation.
426
00:51:44,960 --> 00:51:47,200
Deze zullen u in het ziekenhuis brengen.
427
00:51:48,960 --> 00:51:52,800
Producer Steve Cole wordt geïntroduceerd
aan de slang in kwestie
428
00:51:52,800 --> 00:51:55,520
door snake research assistant
Ben Marshall.
429
00:51:55,520 --> 00:51:59,680
Deze jongens zijn verantwoordelijk voor de
overgrote meerderheid van beten in Thailand.
430
00:51:59,680 --> 00:52:01,400
Ze zijn mooi, nietwaar?
431
00:52:01,400 --> 00:52:03,840
Het is een groene pitadder.
432
00:52:03,840 --> 00:52:06,040
Hoe ver zou die slang toeslaan?
433
00:52:06,040 --> 00:52:09,720
Is het een zij? Zou ze mij verwachten
om een stuk dichterbij te zijn voordat ze ...
434
00:52:09,720 --> 00:52:12,360
Ja, veel dichterbij
en veel meer opgewonden.
435
00:52:12,360 --> 00:52:15,160
Deze jongens gaan niet verspillen
hun tijd, verspil hun gif,
436
00:52:15,160 --> 00:52:17,040
ze zullen proberen zich te verstoppen.
437
00:52:17,040 --> 00:52:20,040
Ze zullen proberen om gewoon
blijf absoluut stil.
438
00:52:20,040 --> 00:52:23,520
Het klinkt als een soort slang
we hebben misschien enige hoop om te filmen!
439
00:52:23,520 --> 00:52:25,680
Absoluut.
Vooral als je er een vindt,
440
00:52:25,680 --> 00:52:27,400
want dat zal hij niet zijn
ergens heengaan.
441
00:52:29,800 --> 00:52:34,480
Deze wezens in het wild vinden
kan zowel moeilijk als gevaarlijk zijn.
442
00:52:35,840 --> 00:52:39,040
Maar gelukkig voor Steve,
dit team redt en laat los
443
00:52:39,040 --> 00:52:40,920
de soorten giftige slangen
444
00:52:40,920 --> 00:52:43,600
die het vaakst in conflict komen
met mensen.
445
00:52:46,160 --> 00:52:48,120
Veel van deze zijn voorzien van een radiozender
446
00:52:48,120 --> 00:52:51,280
om gegevens over hun gewoonten te verstrekken
en verblijfplaats.
447
00:52:51,280 --> 00:52:53,360
Ik blijf maar denken dat ze
maar ik kan het mis hebben.
448
00:52:53,360 --> 00:52:56,040
Het is deze inside-info
die Steve nodig heeft.
449
00:52:57,360 --> 00:53:01,720
En slangenonderzoeker Sammy Assad
is hier om het filmteam te begeleiden.
450
00:53:04,600 --> 00:53:08,680
Er zijn drie getagde pitadders gemaakt
deze droge rivierbedding hun huis.
451
00:53:10,480 --> 00:53:14,400
Ze bewegen niet veel,
dus ze moeten gemakkelijk te vinden zijn.
452
00:53:14,400 --> 00:53:16,120
Dat is de theorie.
453
00:53:21,720 --> 00:53:25,280
Groene pitadders jagen
onder de dekking van duisternis.
454
00:53:27,560 --> 00:53:31,400
Sammy pikt snel het signaal op
van een van de zenders.
455
00:53:37,760 --> 00:53:39,280
Dus op dit moment
456
00:53:39,280 --> 00:53:41,560
het klinkt als
hij is net binnen de basis
457
00:53:41,560 --> 00:53:44,200
van dit soort,
liaanvegetatie bedekte boom.
458
00:53:46,160 --> 00:53:48,520
Ik zou beslist voorzichtig zijn
hier rondlopen,
459
00:53:48,520 --> 00:53:51,280
want er zijn er nog veel meer
groene pit adders in het gebied.
460
00:53:51,280 --> 00:53:52,760
Dus als je gaat rondlopen,
461
00:53:52,760 --> 00:53:55,080
zorg ervoor dat je
een hoofdlamp aan.
462
00:53:56,480 --> 00:54:00,400
Na te hebben gecontroleerd, gaat hij dat niet doen
zijn eigen slangenconflict hebben,
463
00:54:00,400 --> 00:54:03,680
cameraman Si Wagen zet lichten op.
464
00:54:07,120 --> 00:54:09,200
Ik kan hem nu zien.
465
00:54:10,600 --> 00:54:11,600
Heb hem.
466
00:54:11,600 --> 00:54:13,560
Ah, fantastisch!
467
00:54:15,720 --> 00:54:18,000
In deze wirwar van
twijgen en takken,
468
00:54:18,000 --> 00:54:20,760
je kunt zijn spoelen daar gewoon zien.
469
00:54:20,760 --> 00:54:22,360
De weegschaal.
470
00:54:22,360 --> 00:54:24,920
Het is onmogelijk om uit te kiezen
zijn hoofd op dit moment.
471
00:54:26,400 --> 00:54:29,080
Ze passen gewoon zo mooi in elkaar,
472
00:54:29,080 --> 00:54:32,840
het is bijna onmogelijk om ze te zien
in deze wirwar van bladeren.
473
00:54:35,360 --> 00:54:36,960
Maar als hij daar blijft,
474
00:54:36,960 --> 00:54:39,200
we zullen niet kunnen krijgen
een goed schot van hem.
475
00:54:41,160 --> 00:54:44,240
De pitadder kwam tevoorschijn
geen teken van beweging,
476
00:54:44,240 --> 00:54:47,400
dus het team komt terug naar
dezelfde locatie de volgende nacht.
477
00:54:50,200 --> 00:54:52,920
Ze hopen te vinden
een meer toegankelijke slang.
478
00:54:56,840 --> 00:54:57,920
Zo...
479
00:55:00,400 --> 00:55:02,960
Het is verbazingwekkend dat ons licht
maakt hem niet uit,
480
00:55:02,960 --> 00:55:05,360
maar het lijkt erop
zijn methode van verdediging
481
00:55:05,360 --> 00:55:07,920
is hetzelfde als
zijn aanvalsmethode.
482
00:55:07,920 --> 00:55:09,880
Blijf gewoon heel stil.
483
00:55:11,840 --> 00:55:16,840
Nu hebben ze het zelf gezien
hoe nog steeds pit adders kunnen zijn,
484
00:55:16,840 --> 00:55:20,680
ze hebben nog meer
ingewikkeld schot in gedachten.
485
00:55:20,680 --> 00:55:25,040
We gaan proberen om
een motion-control camera-opname.
486
00:55:26,560 --> 00:55:29,800
Bewegingscamera's
ren over kleine sporen,
487
00:55:29,800 --> 00:55:33,440
waardoor vloeiende bewegingen mogelijk zijn
in een onderwerp.
488
00:55:33,440 --> 00:55:36,920
In dit geval hoopt Steve
ze kunnen het gevoel creëren
489
00:55:36,920 --> 00:55:38,680
van een opvallende slang
490
00:55:38,680 --> 00:55:41,760
zonder het gevaar
van een daadwerkelijke slangaanval.
491
00:55:42,840 --> 00:55:46,240
Ik heb geen idee, zelfs niet of het wijst
in de goede richting.
492
00:55:46,240 --> 00:55:47,840
Nee dat is het niet.
493
00:55:50,680 --> 00:55:52,680
Het is lastiger dan we dachten.
494
00:55:52,680 --> 00:55:54,800
Ik dacht altijd dat het lastig zou zijn!
495
00:55:54,800 --> 00:55:57,720
Ik, aan de andere kant,
was een optimist.
496
00:55:57,720 --> 00:55:59,200
Ten onrechte!
497
00:56:00,720 --> 00:56:04,000
Het probleem is,
de focus moet haarscherp zijn
498
00:56:04,000 --> 00:56:06,360
op het dichtstbijzijnde punt bij de slang.
499
00:56:06,360 --> 00:56:08,320
Ik kan daar niet helemaal de focus bereiken.
500
00:56:08,320 --> 00:56:13,000
En dat betekent dat de camera in orde is
binnen het opvallende bereik van de slang.
501
00:56:13,000 --> 00:56:15,280
Ik moet fysiek
kom er dichterbij.
502
00:56:32,000 --> 00:56:33,800
Om focus te krijgen,
503
00:56:33,800 --> 00:56:36,120
Ik zal mijn hand moeten leggen
vlak naast zijn gezicht.
504
00:56:36,120 --> 00:56:39,120
Dat kun je niet doen. Nee.
Dus ik ga de focus raden.
505
00:56:39,120 --> 00:56:41,440
En ren het dan heen en weer
506
00:56:41,440 --> 00:56:45,000
tot die tijd als
we krijgen de focus correct.
507
00:56:46,160 --> 00:56:50,240
OK, dus ... We gaan
om vooruit te moeten.
508
00:56:50,240 --> 00:56:54,000
Zodra Si de focus heeft gelegd
zo dicht mogelijk bij de slang,
509
00:56:54,000 --> 00:56:58,560
hij moet de camera stoppen
op precies de juiste plek.
510
00:56:58,560 --> 00:57:01,600
Ik heb ongeveer 3 mm
om deze camera te parkeren.
511
00:57:03,160 --> 00:57:06,280
De scherptediepte
op focuspunt is zo oppervlakkig
512
00:57:06,280 --> 00:57:08,640
er is geen marge voor fouten.
513
00:57:15,240 --> 00:57:17,720
Oké, Steve, daar gaan we.
514
00:57:23,720 --> 00:57:25,200
Nou, dat is scherp.
515
00:57:25,200 --> 00:57:26,440
Spot op.
516
00:57:29,920 --> 00:57:32,680
Ik denk dat dat ongeveer zo dichtbij is
zoals we zullen krijgen.
517
00:57:32,680 --> 00:57:35,760
Het is dichterbij dan ik dacht
we zouden kunnen krijgen,
518
00:57:35,760 --> 00:57:37,800
en hij is erg geduldig geweest,
519
00:57:37,800 --> 00:57:40,680
dus ik denk dat het tijd is voor ons
om hem nu met rust te laten.
520
00:57:40,680 --> 00:57:43,520
Hij betaalt ook veel te veel
let me nu op.
521
00:57:44,880 --> 00:57:47,920
En daar hou ik niet van!
Hij is maar klein, maar hij is eng.
522
00:57:50,760 --> 00:57:53,400
Het team heeft de kans.
523
00:57:53,400 --> 00:57:57,680
De groene pitadder vindt
een minder drukke plek om te jagen,
524
00:57:57,680 --> 00:57:59,680
en versneld,
525
00:57:59,680 --> 00:58:02,280
het schot is passend opvallend.
526
00:58:07,440 --> 00:58:12,080
De volgende keer gaan we naar
Thailand's ongetemde noorden,
527
00:58:12,080 --> 00:58:16,520
waar mysterieuze nevelwouden
zijn de thuisbasis van oude gebruiken.
528
00:58:17,480 --> 00:58:20,360
Hier kan het leven zwaar zijn.
529
00:58:20,360 --> 00:58:24,280
En overleven betekent
het smeden van onverwachte allianties.
530
00:58:27,760 --> 00:58:29,040
Beide oud ...
531
00:58:30,160 --> 00:58:31,520
..en nieuw.
46589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.