All language subtitles for 1971.Boulevard du rhum (fr)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,974 --> 00:01:01,307 Dépêchez-vous. On va mouiller bientôt. 2 00:01:06,182 --> 00:01:09,682 Mets-en deux de plus, sinon il y aura de la casse. 3 00:01:11,474 --> 00:01:13,599 Pedro, un coup d'aiguille, là. 4 00:01:24,432 --> 00:01:28,641 S'il y a un problème, on passe vite fait chez les Mex. 5 00:01:28,807 --> 00:01:30,682 On peut mouiller. 6 00:01:31,557 --> 00:01:33,349 Les gars, allez-y, mouillez. 7 00:01:41,599 --> 00:01:44,057 Vous êtes un beau salaud, monsieur. 8 00:01:45,766 --> 00:01:48,682 Je suis poli, capitaine. C'est tout. 9 00:01:48,849 --> 00:01:52,432 Quand une femme frappe à ma porte, je lui ouvre. 10 00:01:52,599 --> 00:01:55,641 Surtout quand elle est aussi jolie que la vôtre. 11 00:01:58,474 --> 00:02:00,016 Remettez le cap. 12 00:02:00,932 --> 00:02:04,099 Un beau salaud de Frenchy, voilà ce que vous êtes. 13 00:02:04,849 --> 00:02:08,307 Salaud de Frenchy italien. 14 00:02:14,807 --> 00:02:18,016 Vous attendez quoi ? On ne va pas y passer la nuit. 15 00:02:21,557 --> 00:02:23,849 Occupe-toi de la barre. Vite. 16 00:02:34,849 --> 00:02:36,016 Virez la camelote. 17 00:02:37,224 --> 00:02:39,474 Mettez la gomme. On les a au cul. 18 00:06:16,724 --> 00:06:19,682 Fantastic! Come on, boys. 19 00:06:28,974 --> 00:06:31,932 - Let's get it over with! Fire at will! 20 00:08:38,932 --> 00:08:40,141 Oh ! 21 00:08:56,349 --> 00:08:57,682 Hé… 22 00:08:57,849 --> 00:09:00,474 Attention. C'est mon petit dernier. 23 00:09:04,307 --> 00:09:06,141 Chut. 24 00:09:48,599 --> 00:09:50,682 "Général" ? Moi ? 25 00:10:29,516 --> 00:10:31,891 Général, tu veux gagner de l'argent ? 26 00:10:32,349 --> 00:10:34,516 Mucho dinero. 27 00:10:34,724 --> 00:10:35,766 Ceux qui tirent, 28 00:10:35,932 --> 00:10:39,724 ils misent 500 dollars chacun. 29 00:10:42,557 --> 00:10:46,266 J'éteins la lumière, et on compte jusqu'à 10. 30 00:10:46,432 --> 00:10:49,974 Pendant ce temps, dans le noir, l'aveugle va où il veut. 31 00:10:50,141 --> 00:10:53,432 Sans faire de bruit, surtout. Comme ça. 32 00:10:53,599 --> 00:10:55,932 Ils ne peuvent plus savoir où tu es. 33 00:10:56,099 --> 00:11:00,057 Alors ils tirent n'importe où, et toi, tu empoches les mises. 34 00:11:00,224 --> 00:11:04,016 Et celui qui vient de sortir ? C'est un coup de pas de chance. 35 00:11:08,682 --> 00:11:11,099 Alors, pourquoi tu ne le fais pas, toi ? 36 00:11:11,266 --> 00:11:15,557 Un aubergiste, ça n'a pas l'habitude des balles comme un général. 37 00:11:16,391 --> 00:11:20,516 Eh bien, le général, lui, il préfère faire la vaisselle. 38 00:11:20,724 --> 00:11:23,224 Musique mexicaine. 39 00:12:23,766 --> 00:12:25,474 Ça peut rapporter combien ? 40 00:12:25,641 --> 00:12:29,474 IIs sont dix Américanos, et très, très riches. 41 00:12:29,641 --> 00:12:32,557 Ça fait 5000 dollars la passe. 42 00:12:33,391 --> 00:12:37,057 Fous comme ils sont, tu peux faire 3 passes sans risque. 43 00:12:37,266 --> 00:12:42,432 15000 dollars, général. 15000 dollars pour votre révolution. 44 00:12:46,932 --> 00:12:47,766 On y va. 45 00:13:06,599 --> 00:13:08,307 C'est mon cousin Enrique, 46 00:13:08,516 --> 00:13:10,391 le muet. 47 00:13:12,724 --> 00:13:16,516 Faudrait savoir. Il est muet ou il est aveugle ? 48 00:13:17,516 --> 00:13:21,349 Il a du cœur, Enrique, et de la tête. 49 00:13:21,557 --> 00:13:25,974 Pour moi, ça sera la tête. Et vous ? 50 00:13:32,349 --> 00:13:34,099 - N'aie pas peur, Enrique. 51 00:13:34,307 --> 00:13:37,391 Ce sera sans douleur. 52 00:14:00,974 --> 00:14:03,807 Je prends 500 $ pour les frais d'arbitrage. 53 00:14:21,349 --> 00:14:22,474 Prêts, señores ? 54 00:14:22,641 --> 00:14:23,599 PRÊTS. 55 00:14:23,807 --> 00:14:25,057 READY. 56 00:14:29,307 --> 00:14:30,474 Quand vous voudrez. 57 00:14:30,682 --> 00:14:33,682 Tu parles drôlement bien, pour un Mexicain muet. 58 00:14:34,932 --> 00:14:38,307 Puisque ce garçon dit qu'il est muet et mexicain, 59 00:14:38,474 --> 00:14:40,641 c'est qu'il est muet et mexicain. 60 00:14:43,807 --> 00:14:45,891 Quand vous voudrez, monsieur. 61 00:14:46,307 --> 00:14:47,557 Je vous attends. 62 00:15:24,599 --> 00:15:26,766 - We'll get him next time. 63 00:15:32,016 --> 00:15:33,724 - Bravo, monsieur. 64 00:15:37,807 --> 00:15:40,432 Alors, Enrique, tu continues ? 65 00:15:57,141 --> 00:15:58,266 - Prêts, señores ? 66 00:16:21,141 --> 00:16:22,891 Bien joué, monsieur. 67 00:16:23,891 --> 00:16:25,182 Après un coup pareil, 68 00:16:25,349 --> 00:16:28,224 vous pouvez vous retirer avec les honneurs. 69 00:16:28,391 --> 00:16:29,516 En place. 70 00:16:29,682 --> 00:16:31,516 Tu es prêt, général ? 71 00:16:52,307 --> 00:16:54,432 Prêts, señores ? PRÊTS. 72 00:17:13,599 --> 00:17:14,682 20000 $, général. 73 00:17:15,641 --> 00:17:18,599 20000 $. I! faut s'arrêter, maintenant. 74 00:17:20,974 --> 00:17:22,307 Terminé, Enrique ? 75 00:17:27,182 --> 00:17:29,057 Prêt, messieurs. 76 00:17:32,307 --> 00:17:33,391 OK. 77 00:18:55,599 --> 00:18:57,432 Ça suffit comme ça. 78 00:19:31,057 --> 00:19:34,641 Dis donc, je crois que je n'ai jamais vu un sabot pareil. 79 00:19:36,807 --> 00:19:38,057 - Nationalité ? 80 00:19:38,974 --> 00:19:40,516 Nicaragua. 81 00:19:40,682 --> 00:19:42,682 On connaît le skipper ? 82 00:19:42,849 --> 00:19:44,224 Attends. 83 00:19:47,307 --> 00:19:49,099 C'est Cornélius. 84 00:19:50,016 --> 00:19:52,057 Jerry, c'est Cornélius. 85 00:19:52,266 --> 00:19:53,849 Hein ? 86 00:19:54,349 --> 00:19:55,641 Sans barbe. 87 00:19:59,891 --> 00:20:02,599 Le vieux Corny en chair et en os. 88 00:20:02,807 --> 00:20:04,849 Jazz. 89 00:20:05,016 --> 00:20:06,766 Señora… 90 00:20:43,349 --> 00:20:46,932 J'en ai stoppé six pour l'avoir, mon bateau. 91 00:20:47,099 --> 00:20:52,141 Là, là, ici, là, là… 92 00:20:52,307 --> 00:20:54,807 et une qui m'a fait une coupe de cheveux. 93 00:20:55,974 --> 00:20:59,099 C'est pour ça que j'aime bien la Lady de mon cœur. 94 00:21:00,391 --> 00:21:03,849 T'avais la baraka. Pourquoi t'as pas continué ? 95 00:21:05,182 --> 00:21:07,391 Parce que j'étais dans les pommes. 96 00:21:07,557 --> 00:21:08,849 Onze fois. 97 00:21:09,016 --> 00:21:11,141 Il faut le faire, quand même, non ? 98 00:21:11,932 --> 00:21:14,974 Tu pars lieutenant avec Deutsch Piet, 99 00:21:15,141 --> 00:21:18,724 tu tombes à la baille, on ne te voit plus pendant 6 mois, 100 00:21:18,891 --> 00:21:20,724 et tu reviens capitaine. 101 00:21:21,516 --> 00:21:23,391 Et même armateur. 102 00:21:24,849 --> 00:21:26,057 Cantacas a raison. 103 00:21:26,807 --> 00:21:28,182 T'es un petit veinard. 104 00:21:28,349 --> 00:21:29,891 Tu veux dire quoi ? 105 00:21:33,432 --> 00:21:36,349 Ceux qui sont saufs sont au bagne à Atlanta, 106 00:21:36,516 --> 00:21:38,557 avec Deutsch Piet. 107 00:21:38,724 --> 00:21:40,307 Mais toi, tu sais nager. 108 00:21:40,516 --> 00:21:42,432 Voilà ce que je veux dire. 109 00:21:49,807 --> 00:21:52,016 Pour que tu me dises ça, Loisel, 110 00:21:52,182 --> 00:21:55,724 il faut vraiment que t'aies l'esprit bien tordu. 111 00:21:57,599 --> 00:21:59,807 Vous êtes fous, tous les deux. 112 00:22:00,016 --> 00:22:01,141 T'as raison. 113 00:22:01,307 --> 00:22:03,641 Faut être cinglé pour faire l'aveugle. 114 00:22:06,516 --> 00:22:09,432 Vous devriez retirer ça, Loisel. 115 00:22:14,682 --> 00:22:15,974 Laisse tomber. 116 00:22:16,807 --> 00:22:18,807 El commandor a raison. 117 00:22:18,974 --> 00:22:20,016 Retire. 118 00:22:20,182 --> 00:22:21,891 Mettons que j'aie rien dit. 119 00:22:22,057 --> 00:22:24,891 C'est ça. Mais t'en penses pas moins. 120 00:22:26,307 --> 00:22:28,182 Et t'es pas le seul. 121 00:22:35,807 --> 00:22:38,974 On ne pense pas quoi que ce soit. Asseyez-vous. 122 00:22:39,182 --> 00:22:40,599 Merci. 123 00:22:42,057 --> 00:22:44,766 Vous savez tout. Je vais me coucher. 124 00:22:44,974 --> 00:22:46,641 Musique. 125 00:23:06,766 --> 00:23:09,266 Hé, Corny ! 126 00:23:31,641 --> 00:23:34,599 Je vous attends demain chez moi pour le thé… 127 00:23:34,766 --> 00:23:36,974 et peut-être pour le week-end. 128 00:23:37,599 --> 00:23:39,057 Pourquoi pas ? 129 00:23:47,391 --> 00:23:48,932 Regardez ça, les gars. 130 00:23:49,349 --> 00:23:51,432 - On dirait que l'oiseau des Îles 131 00:23:51,641 --> 00:23:53,974 a des vues sur Kingston. 132 00:23:54,141 --> 00:23:56,391 Au revoir, mademoiselle Diana. 133 00:23:59,224 --> 00:24:03,266 Tiens, full aux as. Tu dois être malheureux en amour. 134 00:24:06,724 --> 00:24:07,974 Salut, Mike. 135 00:24:08,141 --> 00:24:08,974 Dis donc. 136 00:24:09,557 --> 00:24:13,266 On se demandait… Tu tiens debout sans ta béquille ? 137 00:24:14,391 --> 00:24:17,141 J'en sais rien. J'ai pas encore essayé. 138 00:24:22,057 --> 00:24:24,432 Tiens, ça a l'air d'aller. Pas mal. 139 00:24:27,766 --> 00:24:29,599 Diana et moi sommes ensemble. 140 00:24:30,349 --> 00:24:31,599 Tu comprends ? 141 00:24:32,849 --> 00:24:34,557 Ah, c'est ça ? 142 00:24:35,016 --> 00:24:37,516 Tu dois la fatiguer un peu trop. 143 00:24:37,682 --> 00:24:39,224 Ou alors pas assez. 144 00:24:39,891 --> 00:24:40,724 Arrêtez. 145 00:24:40,891 --> 00:24:43,016 Pas de ça. C'est ma tournée. 146 00:24:43,224 --> 00:24:45,016 Du rhum pur. 147 00:24:50,266 --> 00:24:51,224 C'est pas tôt ? 148 00:24:51,432 --> 00:24:53,182 Non, non. 149 00:24:53,349 --> 00:24:54,932 D'accord. 150 00:25:01,099 --> 00:25:03,016 Ça, c'est pas régulier. 151 00:25:03,224 --> 00:25:05,391 Comme ça, on est à égalité. 152 00:25:09,224 --> 00:25:10,932 Alors, t'es prêt ? 153 00:25:22,682 --> 00:25:25,724 Diana pour le meilleur aux 24 verres. 154 00:25:25,932 --> 00:25:27,724 Prêts ? 155 00:25:27,891 --> 00:25:28,932 Partez. 156 00:25:29,099 --> 00:25:30,724 Santé. 157 00:26:17,474 --> 00:26:19,016 - Match nul, on dirait. 158 00:26:19,182 --> 00:26:21,182 Attends, attends. C'est pas joué. 159 00:26:24,057 --> 00:26:26,099 King Kong vainqueur. 160 00:26:29,974 --> 00:26:33,932 C'est un gangster dont les clients ont le palais fin. 161 00:26:34,099 --> 00:26:36,391 Et c'est rubis sur l'ongle. 162 00:26:37,474 --> 00:26:41,266 Et la marchandise, c'est quoi ? Whisky, uniquement. 163 00:26:42,349 --> 00:26:44,807 Et le vendeur ? Denisetti. 164 00:26:44,974 --> 00:26:46,724 Il en veut 50000. 165 00:26:47,557 --> 00:26:50,016 Combien tu peux mettre au compte, toi ? 166 00:26:54,182 --> 00:26:56,599 La moitié. Et encore… 167 00:26:57,974 --> 00:27:01,724 Denisetti peut faire crédit sur l'autre moitié. 168 00:27:01,891 --> 00:27:04,474 25000 à 7 %. 169 00:27:04,641 --> 00:27:08,849 Évidemment, en cas de pépin, tu es couvert par notre syndicat. 170 00:27:09,057 --> 00:27:11,141 OK ? Il faut pas être difficile. 171 00:27:11,307 --> 00:27:12,224 Bon. 172 00:27:16,307 --> 00:27:19,224 Tu charges ici, à Kingston, dans 48 heures. 173 00:27:24,599 --> 00:27:27,349 Tu sais déjà où on va mouiller ? 174 00:27:27,516 --> 00:27:29,682 À peu près dans ces zones-là. 175 00:27:30,016 --> 00:27:31,974 Du côté de la baraterie. 176 00:27:32,182 --> 00:27:34,391 Remus te donnera des précisions. 177 00:27:35,849 --> 00:27:38,516 Je te remercie d'avoir pensé à moi. 178 00:27:38,682 --> 00:27:40,474 C'est normal. 179 00:27:41,349 --> 00:27:43,932 Tu fais toujours partie des nôtres. 180 00:27:44,099 --> 00:27:46,224 Tu ne me fais pas trop confiance ? 181 00:27:46,432 --> 00:27:51,182 Et pourquoi pas ? Parce que tu sais nager ? 182 00:27:52,641 --> 00:27:55,932 Il faut que tu dérouilles tes galons. Un verre ? 183 00:27:56,141 --> 00:27:58,432 Je ne peux pas. J'ai un rendez-vous. 184 00:27:59,641 --> 00:28:02,557 T'es sapé comme un prince, dis donc. 185 00:28:02,724 --> 00:28:05,474 Je prends le thé avec la Dominicaine. 186 00:28:07,141 --> 00:28:08,932 Lait ou citron ? 187 00:29:25,474 --> 00:29:27,682 Piano et tambour. 188 00:30:17,557 --> 00:30:20,974 Musique douce. 189 00:30:42,974 --> 00:30:47,057 Tambour. 190 00:30:53,641 --> 00:30:55,516 Piano et tambour. 191 00:33:03,432 --> 00:33:04,516 Wilky ! 192 00:33:07,307 --> 00:33:08,641 Wilky ! 193 00:33:09,182 --> 00:33:10,641 Wilky ! 194 00:33:11,766 --> 00:33:13,141 Ah, Wilky.. 195 00:33:13,307 --> 00:33:15,099 Rassemble les gars. On part. 196 00:33:15,266 --> 00:33:17,516 - Mais on n'a pas encore chargé. 197 00:33:17,682 --> 00:33:19,057 - On ne charge plus. 198 00:34:25,099 --> 00:34:25,932 Une place. 199 00:34:26,141 --> 00:34:29,599 Tambour. 200 00:34:44,932 --> 00:34:46,474 Tambour et piano. 201 00:34:59,057 --> 00:35:01,141 Musique douce. 202 00:36:03,766 --> 00:36:06,641 Vous pouvez charger dès ce soir ? 203 00:36:11,641 --> 00:36:13,766 Pas de nouvelles de King Kong ? 204 00:36:18,057 --> 00:36:18,891 Non. 205 00:36:20,682 --> 00:36:22,932 Vous me proposez son contrat ? 206 00:36:27,141 --> 00:36:29,182 Vous pouvez ou non ? 207 00:36:31,099 --> 00:36:33,599 Si Denisetti fait toujours 25000 a7%, 208 00:36:33,766 --> 00:36:35,349 couvert par le syndicat, 209 00:36:36,432 --> 00:36:37,599 je suis d'accord. 210 00:36:37,766 --> 00:36:40,099 Les conditions n'ont pas changé. 211 00:36:41,557 --> 00:36:43,057 Alors, pourquoi pas ? 212 00:38:19,474 --> 00:38:21,391 - Capitaine Van Zeelinga ? 213 00:38:23,682 --> 00:38:26,557 Voulez-vous monter, s'il vous plaît ? 214 00:38:38,516 --> 00:38:41,599 C'est un ordre d'expulsion, capitaine. 215 00:38:43,016 --> 00:38:45,099 Excusez-moi. 216 00:38:45,266 --> 00:38:46,974 Et pourquoi ? 217 00:38:48,099 --> 00:38:50,599 Vous me posez trop de questions. 218 00:39:09,224 --> 00:39:11,474 Tu travailles avec les flics ? 219 00:39:12,182 --> 00:39:14,974 Dans mon métier, il faut avoir des relations. 220 00:39:15,141 --> 00:39:16,557 Moi, je m'en balance. 221 00:39:16,724 --> 00:39:19,224 Ton papier, tu peux en faire un sous-cul. 222 00:39:41,557 --> 00:39:44,766 J'ai pris la liberté de faire pousser les feux. 223 00:39:46,682 --> 00:39:48,599 Tu appareilles dans 10 minutes. 224 00:39:50,682 --> 00:39:53,724 Moi, je pars ? Et dans 10 minutes ? 225 00:39:53,891 --> 00:39:56,057 Alors là, ça m'étonnerait. 226 00:40:00,057 --> 00:40:02,016 C'est gentil, chez toi. 227 00:40:08,849 --> 00:40:10,724 Loisel a sauté. 228 00:40:10,932 --> 00:40:13,849 C'est lui qui avait repris ton contrat. 229 00:40:16,932 --> 00:40:18,682 Personne ne s'en est tiré ? 230 00:40:20,182 --> 00:40:23,391 Ce qu'on sait, c'est qu'il y a eu le feu à bord. 231 00:40:23,557 --> 00:40:26,016 Après… volatilisé. 232 00:40:29,849 --> 00:40:32,807 Le torchon brûlait pas mal, entre Loisel et toi. 233 00:40:32,974 --> 00:40:36,974 Du coup, l'histoire de Deutsch Piet est remontée à la surface. 234 00:40:40,224 --> 00:40:42,599 Et toi, qu'est-ce que t'en penses ? 235 00:40:46,932 --> 00:40:48,891 Qu'est-ce que tu fous à Colôn ? 236 00:40:49,349 --> 00:40:52,099 Ben, quoi ? Ça peut arriver, non ? 237 00:40:52,849 --> 00:40:53,807 Quais. 238 00:40:55,766 --> 00:40:58,599 Mais tes gars, eux, ils se répandent en ville. 239 00:40:58,766 --> 00:41:01,599 Et ils jouent aux dames avec de vraies dames. 240 00:41:01,766 --> 00:41:04,599 Ce petit jeu-là, ça s'arrose, 241 00:41:05,307 --> 00:41:06,807 ça rend bavard. 242 00:41:06,974 --> 00:41:10,599 Et ici, dans la zone du canal, ça grouille de fédé. 243 00:41:10,766 --> 00:41:12,641 Je ne peux plus laisser aller. 244 00:41:12,807 --> 00:41:15,516 Ça devient dangereux pour tout le monde. 245 00:41:19,432 --> 00:41:23,266 Wilky ! Wilky ! Si, capitân. 246 00:41:23,432 --> 00:41:25,474 Préparez-vous à appareiller. 247 00:41:25,641 --> 00:41:27,266 Et le cap ? 248 00:41:27,891 --> 00:41:31,141 Cuba, et puis Kingston. 249 00:41:33,057 --> 00:41:34,724 Kingston. 250 00:41:35,807 --> 00:41:36,641 "Cuba” ? 251 00:41:36,849 --> 00:41:39,307 Là-bas, tu prends Le Transat. 252 00:41:40,807 --> 00:41:42,557 Tu logeras au Belmont. 253 00:41:43,599 --> 00:41:46,307 C'est le meilleur hôtel de La Havane. 254 00:41:46,474 --> 00:41:49,516 Tu me payes des vacances ? Pas tout à fait. 255 00:41:50,182 --> 00:41:53,682 Remus est là-bas. Il te fera signe à ton arrivée. 256 00:42:21,766 --> 00:42:25,057 Capitaine Van Zeelinga, enchanté. 257 00:43:15,557 --> 00:43:16,391 Pas mal. 258 00:43:16,599 --> 00:43:18,474 Comme vous dites, capitaine. 259 00:43:20,224 --> 00:43:23,182 J'attends 20000 bouteilles de cette classe-là. 260 00:43:23,349 --> 00:43:26,141 Des romanée… 261 00:43:26,641 --> 00:43:28,141 Un vrai trésor. 262 00:43:29,224 --> 00:43:33,099 Ne vous inquiétez pas. On va dorloter vos bouteilles. 263 00:43:33,266 --> 00:43:36,807 Il y a aussi les cognacs, qui ont plus de 30 ans. 264 00:43:37,599 --> 00:43:39,516 130000 bouteilles millésimées. 265 00:43:40,099 --> 00:43:44,182 Item, 7000 flacons d'alcool blanc. 266 00:43:46,391 --> 00:43:48,016 Kirsch et framboise. 267 00:43:48,557 --> 00:43:50,266 Croyez-moi, capitaine. 268 00:43:50,432 --> 00:43:54,932 Vous n'étiez pas né, et moi non plus, quand on a cueilli les fruits. 269 00:44:11,266 --> 00:44:13,057 Le cargo attend mes ordres 270 00:44:13,224 --> 00:44:15,641 pour appareiller en direction d'Haïti. 271 00:44:15,807 --> 00:44:20,099 Il mouillera dans l'anse de Mademoiselle, où vous y irez. 272 00:44:20,266 --> 00:44:21,349 Pas d'objection ? 273 00:44:22,516 --> 00:44:23,766 Non. 274 00:44:25,516 --> 00:44:30,599 Renner vous accompagnera jusque-là pour surveiller le transbordement. 275 00:44:30,766 --> 00:44:35,349 Ensuite, vous immergerez les sacs sur la côte ouest de la Floride. 276 00:44:40,057 --> 00:44:43,432 Dans la baie de White Water. Je ne suis plus d'accord. 277 00:44:43,932 --> 00:44:45,724 C'est pourri de gardes-côtes. 278 00:44:45,891 --> 00:44:50,224 Cette nuit-là, les flics de Floride les enverront voir ailleurs. 279 00:44:50,432 --> 00:44:51,932 On y a mis le prix. 280 00:44:54,682 --> 00:44:57,891 Vous avez beau dire, j'aime pas beaucoup ce coin-là. 281 00:45:00,266 --> 00:45:03,849 J'allonge 20000 $ tout de suite, capitaine, 282 00:45:04,016 --> 00:45:07,474 plus 80000, une fois la marchandise récupérée. 283 00:45:08,557 --> 00:45:11,516 Ça fait 100000 $ en tout. Bénéfice net. 284 00:45:14,182 --> 00:45:15,349 Qu'en pensez-vous ? 285 00:45:25,141 --> 00:45:25,974 D'accord. 286 00:45:33,849 --> 00:45:35,932 Hé… La porte. 287 00:45:37,807 --> 00:45:39,766 Merci. 288 00:46:55,349 --> 00:46:57,182 Hé ! 289 00:47:01,182 --> 00:47:02,432 Mademoiselle ! 290 00:47:06,724 --> 00:47:08,266 Mademoiselle ! 291 00:47:10,557 --> 00:47:11,932 Je vous ai fait peur ? 292 00:47:12,141 --> 00:47:13,766 Je vous demande pardon. 293 00:47:14,724 --> 00:47:16,016 Vous lui ressemblez. 294 00:47:16,182 --> 00:47:17,474 On me le dit souvent. 295 00:47:17,682 --> 00:47:19,766 Alors j'en profite un peu. 296 00:47:19,932 --> 00:47:21,766 Je me coiffe comme elle. 297 00:47:22,599 --> 00:47:24,349 C'est pas très honnête. 298 00:47:24,557 --> 00:47:26,974 Vous l'avez vue dans La Chatte humaine ? 299 00:47:27,141 --> 00:47:28,432 Non. 300 00:47:28,599 --> 00:47:31,057 Vous n'avez pas vu ce film ? Non. 301 00:47:31,224 --> 00:47:33,807 J'en avais les larmes aux yeux. 302 00:47:33,974 --> 00:47:37,307 Et La Panthère amoureuse ? Non. 303 00:47:37,474 --> 00:47:39,599 Ça se passe en Afrique. 304 00:47:59,307 --> 00:48:00,266 C'était elle ? 305 00:48:00,432 --> 00:48:02,599 Exactement. Et elle était belle. 306 00:48:02,766 --> 00:48:05,516 Belle, belle… Vous ne pouvez pas savoir. 307 00:48:05,682 --> 00:48:08,849 Elle veut sauver l'explorateur, mais ça tourne mal. 308 00:48:09,016 --> 00:48:11,307 On veut les jeter sur des lances. 309 00:48:11,474 --> 00:48:13,057 Quelle horreur ! Attendez. 310 00:48:13,224 --> 00:48:17,474 Vous savez ce qui est arrivé ? Le film prend feu. 311 00:48:17,641 --> 00:48:20,557 Alors j'ai mis le cap sur Port-au-Prince. 312 00:48:20,891 --> 00:48:23,516 Pourquoi ? Pour voir la fin du film. 313 00:48:23,682 --> 00:48:26,307 Mais vous étiez où ? En Jamaïque. 314 00:48:26,474 --> 00:48:27,849 3 jours de mer. 315 00:48:28,557 --> 00:48:30,099 Ils s'en sortent, 316 00:48:30,266 --> 00:48:31,557 et il veut l'emmener. 317 00:48:31,724 --> 00:48:35,391 Et à un moment, il lui dit une chose formidable. 318 00:48:35,557 --> 00:48:39,432 Il [ui dit : "Viens avec moi. Tu appartiens à la civilisation." 319 00:48:39,599 --> 00:48:41,141 C'est beau. 320 00:48:41,307 --> 00:48:43,057 Mais c'est une déesse. 321 00:48:43,224 --> 00:48:45,016 Elle a son peuple, quoi. 322 00:48:45,182 --> 00:48:46,391 Pour moi… 323 00:48:46,557 --> 00:48:48,724 C'est quoi, ça ? Capitaine. 324 00:48:48,932 --> 00:48:51,932 Capitaine Van Zeelinga. Ah ah. 325 00:48:52,099 --> 00:48:56,724 Eh bien, au revoir, capitaine. J'ai été charmée de vous connaître. 326 00:48:56,891 --> 00:48:58,057 Vous êtes belle. 327 00:48:58,807 --> 00:49:00,266 C'est quoi, votre nom ? 328 00:49:01,599 --> 00:49:03,807 Je croyais que vous aviez deviné. 329 00:49:15,932 --> 00:49:17,099 Des fleurs ? 330 00:49:17,849 --> 00:49:20,474 Alvarez, tu es génial. 331 00:49:21,766 --> 00:49:22,932 Des orchidées. 332 00:49:23,141 --> 00:49:25,682 Deux douzaines… Ça ferait trop mesquin. 333 00:49:25,849 --> 00:49:26,724 Six douzaines. 334 00:49:26,891 --> 00:49:31,016 Tu vas lui expédier immédiatement 6 douzaines d'orchidées. 335 00:49:31,766 --> 00:49:33,974 Non, non, señor. 336 00:49:34,141 --> 00:49:34,974 "Non" ? 337 00:49:35,182 --> 00:49:40,182 Non. Une seule, señor. Une seule unique fleur. 338 00:49:40,349 --> 00:49:43,599 Simple et pure comme votre cœur. 339 00:49:48,349 --> 00:49:52,141 La fleur du vanillier sauvage. 340 00:49:52,891 --> 00:49:53,807 Tu crois ? 341 00:50:00,891 --> 00:50:02,224 Allô ? 342 00:50:04,224 --> 00:50:07,391 Ne quittez pas, señorita. Je vous passe le señor. 343 00:50:14,349 --> 00:50:16,849 Si, si, c'est la señorita. 344 00:50:17,474 --> 00:50:19,849 Allons, courage, capitaine. 345 00:50:22,391 --> 00:50:23,641 Oui ? 346 00:50:27,766 --> 00:50:28,891 Qui. 347 00:50:29,099 --> 00:50:32,182 J'ai pensé que ça vous serait agréable 348 00:50:32,349 --> 00:50:34,224 de passer la soirée avec moi. 349 00:50:37,682 --> 00:50:38,516 Qui. 350 00:50:40,182 --> 00:50:43,807 Alors à tout de suite, capitaine. 351 00:50:50,057 --> 00:50:52,099 Tu vas faire quoi, de Ronald ? 352 00:50:52,307 --> 00:50:53,599 "Ronald" ? 353 00:50:56,141 --> 00:50:59,266 J'en ai assez, de Ronald. Je le mets aux enchères. 354 00:51:09,141 --> 00:51:10,849 À combien, la mise à prix ? 355 00:51:11,016 --> 00:51:12,516 Il m'a coûté 2000 $. 356 00:51:12,682 --> 00:51:15,474 Disons 1000. Il a servi. 357 00:51:16,266 --> 00:51:18,224 Allez, fais le beau. 358 00:51:18,391 --> 00:51:20,766 - 1050. 1100. 359 00:51:20,974 --> 00:51:22,932 1450 pour voir. 360 00:51:23,099 --> 00:51:24,391 Et 10 cents. 361 00:51:24,557 --> 00:51:27,849 1450 et 10 cents, une fois. 362 00:51:28,016 --> 00:51:29,474 1500. 363 00:51:29,641 --> 00:51:30,849 Et 10 cents. 364 00:51:31,016 --> 00:51:32,641 Et 10 cents, une fois. 365 00:51:32,807 --> 00:51:33,932 Plus 10. 366 00:51:34,099 --> 00:51:35,557 Plus 10, une fois. 367 00:51:35,724 --> 00:51:37,516 2000, et on n'en parle plus. 368 00:51:37,724 --> 00:51:40,224 Je vais rentrer dans mes frais. 369 00:51:40,432 --> 00:51:43,141 Tu me prêtes 200 $ ? D'accord. 370 00:51:43,307 --> 00:51:45,224 2000, une fois. 371 00:51:45,391 --> 00:51:46,266 2200. 372 00:51:46,474 --> 00:51:49,474 2200, une fois. 2200, deux fois. 373 00:51:49,641 --> 00:51:51,182 3 fois. Adjugé ! 374 00:51:54,557 --> 00:51:58,016 Joue-moi quelque chose pour moi toute seule. 375 00:52:03,266 --> 00:52:08,182 Il chante en anglais. 376 00:52:28,516 --> 00:52:30,932 Tiens, ma jolie. Merci, mon chou. 377 00:52:31,099 --> 00:52:33,974 J'espère que tu ne le regretteras pas. 378 00:52:37,849 --> 00:52:39,516 Tambour. 379 00:53:02,474 --> 00:53:04,557 Oh ! Voilà mon marin. 380 00:53:09,516 --> 00:53:12,307 Capitaine ? Hou ! Hou ! 381 00:53:16,016 --> 00:53:18,099 Piano. 382 00:53:41,557 --> 00:53:44,849 Je me suis conduit comme un idiot. Je suis désolé. 383 00:53:45,016 --> 00:53:48,891 Mais pas du tout. Votre sincérité m'a touchée. 384 00:53:49,057 --> 00:53:51,266 Je suis heureuse que vous soyez là. 385 00:53:51,432 --> 00:53:53,891 Voici le capitaine Van Zeelinga. 386 00:53:54,057 --> 00:53:55,807 Commandant du… 387 00:53:56,807 --> 00:53:58,474 Zut, j'ai oublié. 388 00:53:58,641 --> 00:54:00,474 La Dame de mon cœur. 389 00:54:00,641 --> 00:54:02,432 Lady of my heart. 390 00:54:02,599 --> 00:54:04,307 Tellement romanesque. 391 00:54:04,474 --> 00:54:06,599 Et vous transportez quoi ? 392 00:54:06,766 --> 00:54:08,474 - Des armes, hein ? 393 00:54:08,641 --> 00:54:10,682 Des Chinois ? Des Nègres ? 394 00:54:10,849 --> 00:54:12,182 - Des Cubains. 395 00:54:12,349 --> 00:54:13,724 Allez, avouez. 396 00:54:13,891 --> 00:54:14,807 Moi, je sais. 397 00:54:14,974 --> 00:54:17,057 AH ! 398 00:54:17,224 --> 00:54:18,141 Des femmes. 399 00:54:18,307 --> 00:54:20,891 OH ! 400 00:54:21,057 --> 00:54:22,766 Mais non, pas du tout. 401 00:54:22,932 --> 00:54:24,432 Alors, quoi ? 402 00:54:27,724 --> 00:54:29,016 Du rhum. 403 00:54:32,432 --> 00:54:35,349 Je propose un toast à la Lady. 404 00:54:35,557 --> 00:54:37,682 Of my heart. 405 00:54:41,099 --> 00:54:43,516 Ronald, joue-nous quelque chose de gai. 406 00:54:45,766 --> 00:54:47,307 Charleston. 407 00:55:02,307 --> 00:55:03,641 Allons danser. 408 00:55:05,224 --> 00:55:07,099 Il est à moi. 409 00:55:07,266 --> 00:55:09,682 Excusez-moi, mais je ne sais pas. 410 00:55:23,266 --> 00:55:25,516 Enfant gâtée. Fille à papa. 411 00:55:25,682 --> 00:55:27,599 Elle est trop maigre. 412 00:55:27,766 --> 00:55:29,724 Elle n'a pas de cœur. 413 00:55:29,891 --> 00:55:33,766 Laisse tomber, capitaine. C'est pas ton genre. 414 00:55:33,932 --> 00:55:34,932 Je reviens. 415 00:55:51,349 --> 00:55:53,391 Je vous ai déjà vu quelque part. 416 00:55:53,557 --> 00:55:55,557 Au cinéma, peut-être. 417 00:55:58,057 --> 00:56:01,349 C'est vous, l'explorateur. C'est formidable. 418 00:56:01,516 --> 00:56:05,557 Quand vous lui dites : "Tu appartiens à la civilisation." 419 00:56:05,724 --> 00:56:07,182 "Je leur appartiens. 420 00:56:07,349 --> 00:56:09,391 "Je suis leur reine.” 421 00:56:11,391 --> 00:56:12,224 Tu danses ? 422 00:56:13,682 --> 00:56:15,016 Excusez-nous. 423 00:56:15,182 --> 00:56:17,932 Tango. 424 00:56:34,057 --> 00:56:37,182 Vous m'avez lâchée. C'est pas chic. 425 00:56:54,599 --> 00:56:58,016 Vous ne buvez pas ? Ce serait un comble. 426 00:56:58,182 --> 00:56:59,432 On est choqué ? 427 00:56:59,599 --> 00:57:02,682 Les 12 coups de minuit, vous connaissez ? 428 00:57:02,849 --> 00:57:05,432 Un jeu. C'est à celui qui boit le plus. 429 00:57:06,099 --> 00:57:07,349 Et le plus vite. 430 00:57:21,807 --> 00:57:23,807 - J'aimerais mieux pas. 431 00:57:24,432 --> 00:57:26,516 Capitaine… 432 00:57:29,474 --> 00:57:31,724 Pour me faire plaisir. 433 00:57:44,099 --> 00:57:45,224 Allez. 434 00:57:51,224 --> 00:57:52,641 Bravo. 435 00:58:13,391 --> 00:58:15,682 Vainqueur par abandon. 436 00:58:18,807 --> 00:58:22,474 Sa maîtresse, c'est elle 437 00:58:26,557 --> 00:58:29,224 Tout là-bas, tout là-bas 438 00:58:29,391 --> 00:58:33,391 C'est là-bas qu'est le sel 439 00:58:34,224 --> 00:58:38,349 Entre Java et Cuba C'est là-bas qu'est le sel 440 00:58:38,516 --> 00:58:43,057 Sa maîtresse, c'est elle 441 00:59:22,016 --> 00:59:23,724 Capitaine ? 442 00:59:25,141 --> 00:59:26,891 Hou ! Hou ! 443 00:59:28,807 --> 00:59:30,099 Hou ! Hou ! 444 00:59:31,724 --> 00:59:33,182 Bien dormi ? 445 00:59:35,016 --> 00:59:37,724 Dépêchez-vous. On s'en va en pique-nique. 446 00:59:39,932 --> 00:59:42,224 Hé ! Le voilà. 447 00:59:53,932 --> 00:59:57,266 Capitaine ! On se croyait seuls ? 448 00:59:57,432 --> 00:59:58,641 C'est pas vrai. 449 00:59:58,849 --> 01:00:01,266 Capitaine ! Plus vite. 450 01:00:01,432 --> 01:00:03,099 On va les semer. 451 01:00:03,266 --> 01:00:05,099 Allez, poussez-vous. 452 01:01:37,641 --> 01:01:40,349 Musique. 453 01:02:18,474 --> 01:02:20,557 Vous me faites danser ? 454 01:02:24,182 --> 01:02:25,766 Je ne sais pas. 455 01:02:25,974 --> 01:02:27,474 Je vais vous apprendre. 456 01:02:34,432 --> 01:02:35,307 Allez. 457 01:02:35,474 --> 01:02:37,891 Vous voyez ? Ce n'est pas si mal que ça. 458 01:02:38,057 --> 01:02:41,099 Est-ce que, par hasard, vous seriez timide ? 459 01:02:53,099 --> 01:02:55,432 Vous n'embrassez jamais les femmes ? 460 01:02:56,307 --> 01:02:58,641 Bien sûr, mademoiselle. Ça m'arrive. 461 01:02:58,807 --> 01:03:01,849 Et en général, vous le faites quand ? 462 01:03:04,974 --> 01:03:07,266 Ben, quoi ? Allez le remonter. 463 01:03:07,432 --> 01:03:08,266 Oui. 464 01:03:18,599 --> 01:03:20,307 Musique rythmée. 465 01:03:40,932 --> 01:03:43,266 Mesdames et messieurs, 466 01:03:44,807 --> 01:03:47,932 nous sommes heureux d'avoir ce soir parmi nous 467 01:03:48,099 --> 01:03:50,474 miss Linda Larue. 468 01:04:08,974 --> 01:04:11,099 Je peux vous raccompagner ? 469 01:04:11,266 --> 01:04:13,724 Non. C'est mieux comme ça. 470 01:04:13,891 --> 01:04:15,849 Soyons sages. 471 01:04:16,016 --> 01:04:18,266 Pourquoi risquer de tout gâcher ? 472 01:04:18,432 --> 01:04:21,307 Je suis tellement, tellement heureuse. 473 01:04:56,182 --> 01:04:59,307 Oh, la fleur de vanillier sauvage. 474 01:05:02,182 --> 01:05:03,557 Bonne nuit, señor. 475 01:05:08,516 --> 01:05:11,849 Ronald chante en anglais. 476 01:05:41,891 --> 01:05:43,057 Pauvre capitaine. 477 01:05:43,224 --> 01:05:45,349 Tu l'as encore laissé sur sa faim ? 478 01:05:46,849 --> 01:05:49,057 Un jour, il te tordra le cou. 479 01:05:50,307 --> 01:05:53,557 Dès que je lui touche la main, il a une crise. 480 01:05:53,724 --> 01:05:55,849 Je trouve ça follement excitant. 481 01:05:56,016 --> 01:05:57,641 Pas toi ? 482 01:06:12,349 --> 01:06:13,349 Ah ! 483 01:06:16,932 --> 01:06:18,307 Vous êtes au courant ? 484 01:06:18,474 --> 01:06:20,432 - Oui, oui. 485 01:06:22,516 --> 01:06:23,974 J'ai peur que Tommy 486 01:06:24,182 --> 01:06:25,891 laisse tomber la commande. 487 01:06:26,057 --> 01:06:29,474 Si on perd Remus, on perd notre meilleur client. 488 01:06:30,057 --> 01:06:32,557 Tout ça à cause de cette panthère. 489 01:06:32,766 --> 01:06:36,099 Le plus beau, c'est qu'il ne l'a même pas sautée. 490 01:06:36,266 --> 01:06:37,141 Vous blaguez ? 491 01:06:37,349 --> 01:06:40,391 Rien. Pas ça. 492 01:06:40,557 --> 01:06:42,891 Il ne lui a même pas baisé les pieds. 493 01:06:47,057 --> 01:06:50,016 Le rapport d'Alvarez est formel. 494 01:06:53,182 --> 01:06:56,474 Elle fait monter la pression depuis huit jours. 495 01:06:56,682 --> 01:06:59,057 Elle se taille avant l'explosion. 496 01:07:03,557 --> 01:07:04,599 J'ai une idée. 497 01:07:04,807 --> 01:07:07,932 Orchestre. 498 01:07:41,307 --> 01:07:43,849 - Un autôgrafo, un autôgrafo… 499 01:07:45,807 --> 01:07:47,974 Gracias. Un autôgrafo, por favor. 500 01:07:52,682 --> 01:07:54,641 "Ma belle putain frigide, 501 01:07:57,724 --> 01:08:00,474 "j'en ai marre, archimarre, de ton cinéma. 502 01:08:00,641 --> 01:08:02,141 "En fait de panthère amoureuse, 503 01:08:02,349 --> 01:08:04,557 "tu n'es qu'une chatte asexuée. 504 01:08:06,224 --> 01:08:08,307 "Ou alors prouve-moi le contraire. 505 01:08:08,474 --> 01:08:10,682 "Je suis prêt à te donner ta chance. 506 01:08:10,849 --> 01:08:12,516 "Ci-joint, un peu d'argent 507 01:08:12,682 --> 01:08:15,599 "pour payer ton taxi et le don de ta personne.” 508 01:08:15,766 --> 01:08:18,474 Mes compliments. Vous savez dire les choses. 509 01:08:18,641 --> 01:08:21,307 C'est la rupture assurée. 510 01:08:22,849 --> 01:08:24,599 La signature. 511 01:08:29,891 --> 01:08:31,932 Voilà. 512 01:08:34,516 --> 01:08:36,182 - Celle-ci me paraît bien. 513 01:08:36,391 --> 01:08:37,599 Bon. 514 01:08:46,724 --> 01:08:48,141 "Ma belle putain…” 515 01:08:55,849 --> 01:08:57,766 Où est-il ? Je veux le voir. 516 01:08:57,932 --> 01:08:59,682 Qu'il sorte de son trou ! 517 01:08:59,849 --> 01:09:03,349 Le señor capitaine ? Sorti, parti. 518 01:09:05,016 --> 01:09:07,057 Il est allé se promener. 519 01:09:07,266 --> 01:09:09,641 Moi, me traiter de "putain" ? 520 01:09:10,266 --> 01:09:13,349 - Il adore se promener. 521 01:09:13,516 --> 01:09:16,349 Il adore se promener ! 522 01:09:17,182 --> 01:09:18,391 Ah ! 523 01:09:23,807 --> 01:09:25,266 Ha ! Ha ! 524 01:09:27,891 --> 01:09:29,141 Ha ! Ha ! 525 01:09:31,682 --> 01:09:32,516 - Sale rat. 526 01:09:33,807 --> 01:09:35,932 Sale rat ! Sale rat ! 527 01:09:36,099 --> 01:09:38,099 Sale rat ! 528 01:09:39,599 --> 01:09:41,557 Sale rat ! 529 01:09:46,099 --> 01:09:47,474 Sale rat. 530 01:09:47,682 --> 01:09:49,682 Sale rat ! 531 01:09:54,599 --> 01:09:56,057 Sale rat ! 532 01:09:58,224 --> 01:09:59,099 Lâchez-moi ! 533 01:10:03,391 --> 01:10:05,557 Au secours ! Au secours ! 534 01:10:22,141 --> 01:10:24,224 Des ennuis ? Qui. 535 01:10:24,849 --> 01:10:26,682 Et l'autre zozo ? 536 01:10:27,307 --> 01:10:29,974 Ils n'ouvrent que pour la bouffe. 537 01:10:42,932 --> 01:10:45,932 Oui ? Le déjeuner, monsieur. 538 01:10:58,099 --> 01:10:58,932 Jerry ? 539 01:10:59,141 --> 01:11:02,516 Qu'est-ce que tu fous là ? Tu te le demandes vraiment ? 540 01:11:05,099 --> 01:11:08,557 Tu es un homme célèbre, tu sais. 541 01:11:08,766 --> 01:11:10,849 Tu veux peut-être un autographe ? 542 01:11:18,224 --> 01:11:21,891 Dis-moi… Formidable, cette lettre. 543 01:11:22,057 --> 01:11:24,182 J'aurais jamais pensé à l'écrire. 544 01:11:24,391 --> 01:11:27,349 C'est pas vraiment une idée à moi. 545 01:11:27,516 --> 01:11:29,016 Merci quand même. 546 01:11:32,141 --> 01:11:34,807 Je te présente le commodore Sanderson. 547 01:11:35,891 --> 01:11:36,932 Je suis ravi. 548 01:11:37,099 --> 01:11:40,266 Je suis intimidée. Vous voulez boire quelque chose ? 549 01:11:40,432 --> 01:11:42,516 Je ne suis pas en service. 550 01:11:52,974 --> 01:11:54,849 Je t'ai amené ton bateau. 551 01:11:55,016 --> 01:11:57,766 Tu pars ou tu ne pars pas ? 552 01:11:58,391 --> 01:11:59,682 Je reste. 553 01:11:59,849 --> 01:12:02,557 C'est sûrement préférable. 554 01:12:02,724 --> 01:12:06,641 Tu accepterais de me confier la Lady pour quinze jours ? 555 01:12:06,807 --> 01:12:09,224 Tu me laisses le choix ? Non. 556 01:12:11,599 --> 01:12:14,724 Tout ça est ma faute. Ne croyez pas ça. 557 01:12:14,891 --> 01:12:17,266 C'est malheureusement la mienne. 558 01:12:17,432 --> 01:12:18,766 Amis ? 559 01:12:18,932 --> 01:12:20,141 Amis. 560 01:12:23,224 --> 01:12:25,766 J'appareillerai demain matin. 561 01:12:25,932 --> 01:12:28,141 Rien de spécial à signaler ? 562 01:12:28,641 --> 01:12:30,266 Non. Ah, si. 563 01:12:30,432 --> 01:12:33,891 Pas la peine d'essayer. Elle ne dépasse pas les 7 nœuds. 564 01:12:34,057 --> 01:12:36,266 Vu. Au revoir, miss. 565 01:12:36,766 --> 01:12:38,766 Vous ne déjeunez pas avec nous ? 566 01:12:41,932 --> 01:12:43,724 C'est tentant, 567 01:12:44,224 --> 01:12:46,016 mais c'est impossible. 568 01:13:03,349 --> 01:13:06,349 Señor Renner. Wilkinson, officier en second. 569 01:13:06,516 --> 01:13:08,724 Le capitaine vous attend. Permettez. 570 01:13:08,891 --> 01:13:10,016 Merci. 571 01:13:19,099 --> 01:13:20,724 Eh oui. 572 01:13:21,516 --> 01:13:24,182 C'est moi qui ferai le voyage. 573 01:13:27,599 --> 01:13:31,099 Vous êtes déçu ? Non, au contraire. 574 01:13:31,266 --> 01:13:34,099 On a des problèmes, Renner, et des gros. 575 01:13:34,891 --> 01:13:36,807 Le Reznor a explosé, 576 01:13:36,974 --> 01:13:38,432 comme Loisel. 577 01:13:38,599 --> 01:13:41,932 Les coast guards ont arraisonné le Flying Turtle. 578 01:13:43,516 --> 01:13:46,141 De la malchance à ce point, je n'y crois pas. 579 01:13:46,349 --> 01:13:49,932 Quelqu'un nous trahit. J'en suis sûr. 580 01:13:50,099 --> 01:13:50,974 Van Zeelinga ? 581 01:13:51,474 --> 01:13:54,224 En tout cas, il ne tourne pas rond. 582 01:13:54,391 --> 01:13:57,599 J'ai décidé de changer le mouillage. 583 01:13:58,724 --> 01:13:59,724 Prévenez Remus. 584 01:14:00,349 --> 01:14:02,766 Il doit être ce soir à New Orleans. 585 01:14:03,432 --> 01:14:06,307 C'est bien. Regardez. 586 01:14:07,807 --> 01:14:09,641 On laisse tomber White Water, 587 01:14:09,807 --> 01:14:13,141 et on mouille une journée plus au sud. 588 01:14:13,307 --> 01:14:14,682 Ici, exactement. 589 01:14:50,641 --> 01:14:53,057 Voilà la Lady. Il est beau, non ? 590 01:14:53,599 --> 01:14:54,974 - Oh oui. 591 01:14:56,099 --> 01:14:58,349 Allez, les amours à quatre pattes. 592 01:14:58,516 --> 01:15:00,182 Tiens. J'arrive. 593 01:15:11,141 --> 01:15:13,057 Tu dérailles ? Pourquoi ? 594 01:15:13,432 --> 01:15:15,849 J'ai le droit de voyager sur mon bateau. 595 01:15:16,016 --> 01:15:17,141 Allez, pousse-toi. 596 01:15:17,349 --> 01:15:20,932 Descends tes malles, sinon c'est moi qui vais le faire. 597 01:15:21,516 --> 01:15:23,891 C'est d'accord, c'est toi, le skipper, 598 01:15:24,057 --> 01:15:26,599 mais l'armateur, c'est quand même moi. 599 01:15:26,766 --> 01:15:28,266 Elle, c'est mon invitée. 600 01:15:28,474 --> 01:15:32,182 Oh ! Mais non, Betty. 601 01:15:32,349 --> 01:15:34,182 Tu ne vas pas pleurer ? 602 01:15:35,599 --> 01:15:38,891 Essaie de comprendre. On ne part pas en croisière. 603 01:15:39,099 --> 01:15:41,766 Eh ben, disons que ça sera ta subrécargue. 604 01:15:41,932 --> 01:15:45,057 Elle est inscrite ainsi sur le rôle d'équipage. 605 01:15:45,224 --> 01:15:46,641 Vérifie. 606 01:15:49,849 --> 01:15:53,182 Bien entendu, tu la dispenseras du travail. 607 01:15:53,391 --> 01:15:54,891 Adieu. 608 01:16:01,099 --> 01:16:03,182 J'ai des relations, commodore. 609 01:16:06,724 --> 01:16:07,766 C'est OK, Jerry ? 610 01:16:09,599 --> 01:16:10,766 Qu'est-ce qu'il a ? 611 01:16:10,974 --> 01:16:14,891 Il dramatise toujours. Viens, je vais te montrer la Lady. 612 01:16:20,682 --> 01:16:22,224 Oh ! 613 01:16:29,391 --> 01:16:31,141 Oh, Corny….. 614 01:17:00,932 --> 01:17:04,891 - Restez paré pour appareiller en cas de catastrophe. 615 01:17:05,099 --> 01:17:09,432 Je ne veux pas voir la star sur le pont, compris ? 616 01:17:09,599 --> 01:17:12,974 Ça va être coton, capitaine. Je ne veux pas le savoir. 617 01:17:13,599 --> 01:17:15,307 Bien, capitaine. 618 01:17:31,349 --> 01:17:32,641 - Des contrebandiers. 619 01:17:32,849 --> 01:17:35,599 C'est follement excitant. Viens, on va voir. 620 01:17:38,182 --> 01:17:40,266 Pas comme ça, quand même. 621 01:17:42,141 --> 01:17:43,516 Peignoir. 622 01:17:56,016 --> 01:17:58,182 Qu'est-ce que ça veut dire, ça ? 623 01:17:58,349 --> 01:18:01,266 Wilky. Wilky ! Qui, capitaine. 624 01:18:01,432 --> 01:18:04,391 Ouvre cette porte ! Non, capitaine. 625 01:18:06,099 --> 01:18:07,599 Il est fou ou quoi ? 626 01:18:07,766 --> 01:18:10,141 - Soyez mignon, Wilky. Ouvrez-nous. 627 01:18:10,349 --> 01:18:14,432 Impossible, miss. Ce sont des ordres supérieurs. 628 01:18:14,641 --> 01:18:16,932 "Supérieurs", hein ? "Supérieurs" ? 629 01:18:17,099 --> 01:18:18,349 On va voir. 630 01:18:23,474 --> 01:18:25,349 Sacré Wilky. 631 01:18:25,516 --> 01:18:26,974 Merci, capitaine. 632 01:19:25,849 --> 01:19:28,516 Très bien. Tout y est. 633 01:19:29,474 --> 01:19:31,932 Bonne chance. Vous faites le voyage. 634 01:19:32,099 --> 01:19:34,391 Je vous quitte ici. C'était prévu. 635 01:19:34,557 --> 01:19:35,891 J'ai changé d'avis. 636 01:19:36,057 --> 01:19:37,849 Vous êtes fou, Sanderson ? 637 01:19:39,016 --> 01:19:40,724 Remus n'aimera pas ça. 638 01:19:40,932 --> 01:19:43,807 Rassurez-vous. J'ai son accord télégraphique. 639 01:19:44,432 --> 01:19:45,682 Alors… 640 01:19:46,391 --> 01:19:48,307 Vous pouvez partir, les gars. 641 01:19:49,557 --> 01:19:50,432 Je reste. 642 01:20:14,349 --> 01:20:16,724 White Water, j'aime pas ce coin-là. 643 01:20:16,891 --> 01:20:18,266 Ne te bile pas. 644 01:20:18,432 --> 01:20:20,974 Tu ne verras pas un coast guard par ici. 645 01:20:21,141 --> 01:20:22,432 Ah oui ? 646 01:20:22,599 --> 01:20:25,724 Ils nous attendent dans les eaux de Rocky Point. 647 01:20:25,891 --> 01:20:27,974 Terminé, capitaine. Bien. 648 01:20:32,807 --> 01:20:34,432 En avant toute ! 649 01:20:35,849 --> 01:20:37,057 À vous, Wilky. 650 01:20:37,599 --> 01:20:38,849 Cap au sud, 30, est. 651 01:20:39,682 --> 01:20:40,599 Cap au sud. 652 01:20:40,807 --> 01:20:42,349 Dis donc… 653 01:20:42,932 --> 01:20:45,682 Par où tu rentres ? Par Rocky Point. 654 01:20:46,474 --> 01:20:49,224 Mais les coast guards nous cherchent par là. 655 01:20:49,391 --> 01:20:50,474 Et alors ? 656 01:20:50,641 --> 01:20:53,807 On vient de transporter du tabac et du riz 657 01:20:53,974 --> 01:20:56,141 de San Domingo à Nassau. 658 01:20:59,224 --> 01:21:02,432 Ce gars-là est complètement cinglé. 659 01:21:06,474 --> 01:21:08,557 J'ai toujours faim. 660 01:21:08,724 --> 01:21:10,182 Ça creuse, la mer. 661 01:21:12,182 --> 01:21:14,724 Ça, alors ! Qu'est-ce qu'il a fait ? 662 01:21:18,766 --> 01:21:21,224 Qu'est-ce que vous foutez là, Renner ? 663 01:21:21,391 --> 01:21:22,307 Demandez-lui. 664 01:21:22,516 --> 01:21:24,766 Je veux la peau du donneur. 665 01:21:26,099 --> 01:21:27,932 Pigé, Renner ? 666 01:21:28,099 --> 01:21:29,516 Non. 667 01:21:29,682 --> 01:21:33,349 Je vous ai dit qu'on mouillerait la camelote à Rocky Point. 668 01:21:33,516 --> 01:21:36,307 Et ça, vous êtes seul à le savoir. 669 01:21:37,932 --> 01:21:39,516 Avec moi. 670 01:21:39,682 --> 01:21:42,641 Si les coast guards sont à Rocky Point, 671 01:21:42,807 --> 01:21:45,641 c'est que vous leur avez donné rendez-vous. 672 01:21:48,557 --> 01:21:50,766 Doucement. 673 01:21:50,932 --> 01:21:53,391 OK. Bien droite, comme ça. 674 01:22:02,766 --> 01:22:03,599 Coucou. 675 01:22:08,349 --> 01:22:12,016 Cornélius, regarde. Des bateaux. 676 01:22:19,266 --> 01:22:22,182 Pavillon de gardes. 677 01:22:42,099 --> 01:22:44,682 "Stoppez immédiatement, ou je vous coule.” 678 01:22:44,849 --> 01:22:48,016 Moi, je stopperais, surtout avec miss Larue à bord. 679 01:22:48,182 --> 01:22:51,724 C'est ce qu'on va faire, figure-toi. On est en règle. 680 01:23:09,141 --> 01:23:12,349 C'est le moment ou jamais de crever votre chignon. 681 01:23:12,807 --> 01:23:15,016 Sale ordure ! 682 01:23:50,391 --> 01:23:51,474 Vas-y, Corny. 683 01:23:56,474 --> 01:23:57,474 Corny ! 684 01:23:59,599 --> 01:24:01,016 Corny.…. 685 01:24:30,224 --> 01:24:32,099 La barre, 20 à droite. 686 01:24:34,641 --> 01:24:36,099 10, seulement. 687 01:24:37,932 --> 01:24:41,724 Il y a du brouillard. 688 01:24:43,141 --> 01:24:43,974 S 689 01:24:57,599 --> 01:24:59,474 10 à droite. On y est presque. 690 01:25:01,266 --> 01:25:02,516 Ça va ? 691 01:25:08,182 --> 01:25:10,057 Où tu vas, mon vieux ? 692 01:25:10,224 --> 01:25:11,599 T'aimes plus le rnum ? 693 01:25:49,141 --> 01:25:54,682 Ohé, de la barre. Virez au nord. 45, ouest. 694 01:25:54,849 --> 01:25:58,224 Bien compris. Au nord. 45, ouest. 695 01:26:10,599 --> 01:26:11,849 Searle… 696 01:26:35,266 --> 01:26:39,016 Searle, la barre à bâbord. 697 01:26:39,182 --> 01:26:42,099 10 degrees to the left. 698 01:26:43,307 --> 01:26:45,599 Un petit coup de main des machines. 699 01:26:49,224 --> 01:26:50,891 Full speed ahead. 700 01:26:56,057 --> 01:26:58,932 Vous avez deux bâtiments par tribord. 701 01:26:59,599 --> 01:27:01,266 - Effectivement, monsieur. 702 01:27:02,641 --> 01:27:04,099 Il faut les saluer. 703 01:27:04,307 --> 01:27:06,141 Faites hisser notre pavillon. 704 01:27:14,141 --> 01:27:18,224 Vous avez gagné vos galons. Mon Dieu, que j'ai eu peur. 705 01:27:18,391 --> 01:27:19,766 Ne vous gênez pas. 706 01:27:19,974 --> 01:27:22,307 Oh, Corny ! Tu n'as rien ? 707 01:27:25,682 --> 01:27:27,557 Tu as bu ? Tu sens le rnum. 708 01:27:27,724 --> 01:27:31,349 Je suis rétamé. Complètement. 709 01:27:31,516 --> 01:27:33,307 Et lui aussi. 710 01:27:34,182 --> 01:27:36,182 Va t'habiller, ma cocotte. 711 01:27:36,349 --> 01:27:38,016 Tu es indécente. 712 01:27:45,141 --> 01:27:47,224 T'as vu ce qui se prépare ? 713 01:27:52,682 --> 01:27:56,224 Qu'est-ce qu'il fabrique, l'Angliche, là ? 714 01:27:57,099 --> 01:27:59,391 - On dirait qu'il veut nous couvrir. 715 01:28:03,974 --> 01:28:05,349 Tiens la barre. 716 01:28:18,349 --> 01:28:22,016 Nous les accompagnerons à la sortie des eaux américaines. 717 01:28:30,516 --> 01:28:31,557 Tu fous quoi ? 718 01:28:31,766 --> 01:28:33,891 Je vais dire bonjour à l'Angliche. 719 01:28:47,849 --> 01:28:50,307 - S'ils tirent, ils touchent l'Anglais. 720 01:28:50,516 --> 01:28:53,432 Ils s'expliqueront avec le roi d'Angleterre. 721 01:28:57,891 --> 01:29:00,349 Ces Américains pourraient nous saluer. 722 01:29:00,516 --> 01:29:02,349 Vous ne trouvez pas ? 723 01:29:15,432 --> 01:29:19,599 Hé, Jerry, les Yankees sont marrons. On sort des eaux ! 724 01:29:34,849 --> 01:29:36,932 *Mille mercis, messieurs. 725 01:29:44,516 --> 01:29:47,141 *À qui ai-je l'honneur, monsieur ? 726 01:29:48,932 --> 01:29:52,182 *Le commodore Sanderson. 727 01:29:54,849 --> 01:29:59,141 *William Percival Rupert Plantagenet Hammond. 728 01:29:59,307 --> 01:30:02,182 14e marquis de Wessex, 729 01:30:02,349 --> 01:30:04,016 11e comte de Shetland… 730 01:30:04,224 --> 01:30:05,182 Tu le connais ? 731 01:30:05,349 --> 01:30:07,391 *17e vicomte de Fairisle. 732 01:30:07,599 --> 01:30:10,516 Je suis tout à vos ordres, commodore. 733 01:30:11,391 --> 01:30:15,057 *J'ai des blessés. *Je m'en charge, commodore. 734 01:30:15,266 --> 01:30:18,057 Je ralliais justement Longfleet. 735 01:31:12,266 --> 01:31:15,182 Réfléchissez, Linda. Rien ne presse. 736 01:31:16,932 --> 01:31:18,474 C'est tout réfléchi. 737 01:31:20,141 --> 01:31:21,724 C'est oui. 738 01:32:09,099 --> 01:32:10,516 Eh ben, dis donc… 739 01:32:19,182 --> 01:32:21,724 Il faudra bien que je t'en parle. 740 01:32:22,557 --> 01:32:23,807 Ah bon ? 741 01:32:30,057 --> 01:32:30,891 Eh ben ? 742 01:32:34,849 --> 01:32:37,224 Bill Hammond m'a demandée en mariage. 743 01:32:37,432 --> 01:32:38,807 Quoi ? 744 01:32:42,516 --> 01:32:45,641 La tête qu'il a dû faire quand tu lui as dit non. 745 01:32:48,682 --> 01:32:50,182 Chéri… 746 01:32:51,599 --> 01:32:52,641 j'ai dit oui. 747 01:33:06,724 --> 01:33:09,557 T'aurais pu attendre que j'aie fini mon steak. 748 01:33:16,266 --> 01:33:18,141 Tu m'en veux beaucoup ? 749 01:33:21,141 --> 01:33:24,891 Je savais que tu passerais pas ta vie sur ce rafiot pourri. 750 01:33:25,057 --> 01:33:27,932 Marquise de Wessex. Tu te rends compte ? 751 01:33:28,099 --> 01:33:32,057 Et duchesse de je ne sais quoi. Je ne pouvais pas dire non. 752 01:33:32,224 --> 01:33:34,432 Il veut me présenter à la cour. 753 01:33:35,932 --> 01:33:38,391 Tu vas faire une sacrée marquise. 754 01:33:40,849 --> 01:33:42,266 Vous partez quand ? 755 01:33:43,432 --> 01:33:46,391 Pour l'instant, je change simplement de bateau. 756 01:33:48,474 --> 01:33:49,891 "Simplement" ? 757 01:33:58,016 --> 01:34:02,182 Chanson en anglais. 758 01:34:35,432 --> 01:34:36,474 VIVE LA MARIÉE. 759 01:34:37,432 --> 01:34:38,849 Vive la mariée. 760 01:34:39,016 --> 01:34:41,266 SA MAÎTRESSE, C'EST ELLE 761 01:34:41,432 --> 01:34:44,391 TOUT LÀ-BAS, TOUT LÀ-BAS 762 01:34:44,599 --> 01:34:47,266 C'EST LÀ-BAS QU'EST LE SEL 763 01:34:47,432 --> 01:34:49,891 ENTRE JAVA ET CUBA 764 01:34:50,057 --> 01:34:52,849 C'EST LÀ-BAS QU'EST LE SEL 765 01:34:53,057 --> 01:34:55,849 SA MAÎTRESSE, C'EST ELLE 766 01:34:56,057 --> 01:35:00,599 Ils jouent une musique douce. 767 01:35:16,807 --> 01:35:21,182 Des ports, des mers, des cocotiers 768 01:35:22,266 --> 01:35:26,766 Des filles, des bordels, des cinglés 769 01:35:27,974 --> 01:35:32,391 De l'Angliche, du Frenchy Et du Yankee 770 01:35:32,557 --> 01:35:36,599 Mon amour, amore, love 771 01:35:36,807 --> 01:35:39,432 Et danke 772 01:35:39,641 --> 01:35:44,182 Dans chaque port Il y a une fille 773 01:35:44,974 --> 01:35:49,432 C'est moi, c'est elle C'est à pleurer 774 01:35:50,807 --> 01:35:52,682 Et dans mon cœur 775 01:35:52,849 --> 01:35:55,057 Il y a du roulis 776 01:35:55,224 --> 01:36:00,807 Chaque fois qu'il se glisse Dans mon lit 777 01:36:03,349 --> 01:36:06,432 Mais sa maîtresse, c'est elle 778 01:36:06,599 --> 01:36:08,932 Tout là-bas, tout là-bas 779 01:36:09,141 --> 01:36:13,807 C'EST LÀ-BAS QU'EST LE SEL 780 01:36:14,016 --> 01:36:17,057 Entre Java et Cuba 781 01:36:17,224 --> 01:36:19,682 C'est là-bas qu'est le sel 782 01:36:19,849 --> 01:36:22,516 SA MAÎTRESSE, C'EST ELLE 783 01:36:25,932 --> 01:36:31,516 Dans chaque mine Il y a un cœur 784 01:36:31,682 --> 01:36:36,849 Dans chaque cœur Il y a un marin 785 01:36:37,057 --> 01:36:38,932 Au cœur du marin 786 01:36:39,099 --> 01:36:42,307 Il y a la houle qui roule 787 01:36:42,474 --> 01:36:47,432 Et dans mon cœur Il n'y a plus rien 788 01:36:50,182 --> 01:36:52,849 CAR SA MAÎTRESSE, C'EST ELLE 789 01:36:53,016 --> 01:36:55,307 TOUT LÀ-BAS, TOUT LÀ-BAS 790 01:36:55,474 --> 01:37:00,099 C'EST LÀ-BAS QU'EST LE SEL 791 01:37:00,307 --> 01:37:03,266 ENTRE JAVA ET CUBA 792 01:37:03,432 --> 01:37:05,891 C'EST LÀ-BAS QU'EST LE SEL 793 01:37:06,057 --> 01:37:10,599 SA MAÎTRESSE, C'EST ELLE 794 01:37:12,224 --> 01:37:17,266 Des ports, des mecs, des cocotiers 795 01:37:18,349 --> 01:37:22,641 Des filles, des bordels, des cinglés 796 01:37:24,182 --> 01:37:28,641 De l'Angliche, du Frenchy Et du Yankee 797 01:37:28,807 --> 01:37:32,516 Mon amour, amore, love 798 01:37:32,682 --> 01:37:35,474 Et danke 799 01:37:35,641 --> 01:37:38,182 Et danke 800 01:37:39,057 --> 01:37:41,432 Et danke 801 01:37:45,141 --> 01:37:46,849 - Bravo ! 802 01:37:54,224 --> 01:37:59,432 La, la, la La, la, la, la 803 01:38:28,391 --> 01:38:29,682 Ma chérie… 804 01:38:36,891 --> 01:38:38,641 Vive la mariée ! 805 01:38:40,099 --> 01:38:42,141 Vive la duchesse. 806 01:38:47,474 --> 01:38:49,182 À la santé du marquis. 807 01:38:49,391 --> 01:38:51,516 À LA SANTÉ DU MARQUIS. 808 01:38:52,432 --> 01:38:57,557 À la santé du plus grand cocu des lles. 809 01:39:00,474 --> 01:39:02,557 C'est à moi que tu causes ? 810 01:39:03,724 --> 01:39:08,182 Dans pas longtemps, le cocu, ce sera plus moi. 811 01:39:10,057 --> 01:39:11,557 Avant 8 jours, 812 01:39:12,807 --> 01:39:16,849 la marquise, elle refera dodo avec moi. 813 01:39:20,891 --> 01:39:25,307 Vous voulez parier ? Tout ce que vous voudrez. 814 01:39:25,474 --> 01:39:28,557 C'est bien beau, mais vous pariez quoi ? 815 01:39:28,724 --> 01:39:31,641 On raconte que le capitaine est passé maître 816 01:39:31,807 --> 01:39:34,224 au jeu de l'aveugle. 817 01:39:34,391 --> 01:39:35,682 Eh bien… 818 01:39:38,349 --> 01:39:41,682 Si mon épouse ne s'est pas déshonorée avec vous 819 01:39:41,849 --> 01:39:44,224 d'ici huit jours, 820 01:39:44,391 --> 01:39:46,099 je suis sûr, capitaine, 821 01:39:46,266 --> 01:39:50,057 que vous referez volontiers l'aveugle 12 fois de suite. 822 01:39:50,224 --> 01:39:51,766 Ben, oui. 823 01:39:52,474 --> 01:39:54,141 Dans le cas contraire, 824 01:39:55,474 --> 01:39:59,224 je suis prêt à le faire… indéfiniment. 825 01:39:59,432 --> 01:40:03,766 Non, monsieur. C'est un pari, pas un suicide. 826 01:40:03,932 --> 01:40:06,641 Si vous perdez, vous le ferez 12 fois. 827 01:40:07,557 --> 01:40:09,682 À vos ordres, commodore. 828 01:40:09,891 --> 01:40:11,432 D'accord. 829 01:40:12,182 --> 01:40:14,057 Mais à une condition : 830 01:40:14,807 --> 01:40:17,807 que Linda ne soit pas au courant de tout ça. 831 01:40:18,016 --> 01:40:19,516 Évidemment. 832 01:40:19,682 --> 01:40:24,141 Vous avez entendu ? Tâchez de la boucler. 833 01:40:24,307 --> 01:40:26,099 D'ACCORD. 834 01:40:26,266 --> 01:40:28,349 Merci de m'avoir invité. 835 01:40:32,682 --> 01:40:34,141 Non ! 836 01:40:34,307 --> 01:40:35,849 Oui ? 837 01:40:39,932 --> 01:40:41,307 Brûle-moi tout ça. 838 01:40:51,516 --> 01:40:53,224 Une question… 839 01:40:53,391 --> 01:40:54,724 Non ! 840 01:42:27,224 --> 01:42:28,891 - La duquesa. 841 01:42:48,474 --> 01:42:49,349 Sylvain ! 842 01:43:03,141 --> 01:43:04,641 Comment va la marquise ? 843 01:43:08,182 --> 01:43:10,891 Si tu es occupé, je peux repasser. 844 01:43:12,391 --> 01:43:14,516 Mais non, mais non. Pas du tout. 845 01:43:31,516 --> 01:43:32,557 Tu fais quoi ? 846 01:43:34,474 --> 01:43:37,599 Il passe ses nuits à me lire des chartes. 847 01:43:45,057 --> 01:43:47,682 Allez ! Allez, dépêchez-vous. 848 01:43:54,224 --> 01:43:55,766 Par là. 849 01:43:57,557 --> 01:43:58,557 Allez… 850 01:44:05,557 --> 01:44:06,849 Là.… Là. 851 01:44:07,349 --> 01:44:09,516 Par là ? Si. 852 01:44:10,432 --> 01:44:11,974 Oh ! 853 01:44:15,432 --> 01:44:17,807 Fantastique. Aucun doute possible. 854 01:44:17,974 --> 01:44:18,891 Ça suffit. 855 01:44:19,099 --> 01:44:22,307 Vous en avez assez vu. Remontez-le. 856 01:44:32,057 --> 01:44:35,057 Raggio, tu veux monter une seconde ? 857 01:44:37,016 --> 01:44:37,849 Ça va ? 858 01:44:39,391 --> 01:44:42,974 "Nous, notaire soussigné et devant les soussignés témoins, 859 01:44:43,141 --> 01:44:45,599 "déclarons avoir constaté que… 860 01:44:49,266 --> 01:44:52,766 "que miss Linda Larue, devenue lady Hammond, 861 01:44:52,932 --> 01:44:55,932 "comtesse de Shetland et vicomtesse de Fairisle, 862 01:44:56,099 --> 01:44:59,807 "s'est donnée de son plein gré au capitaine Van Zeelinga 863 01:44:59,974 --> 01:45:02,932 "sans qu'il n'ait usé de violence d'aucune sorte." 864 01:45:03,141 --> 01:45:05,516 Parfait, maître. Hein ? 865 01:45:05,682 --> 01:45:06,516 Oui, oui. 866 01:45:07,766 --> 01:45:12,849 "Fait le 26 juin 1928 pour tenir lieu de preuve le cas échéant." 867 01:45:13,016 --> 01:45:14,849 Veuillez signer. 868 01:45:15,057 --> 01:45:18,099 On va voir ce qu'il a dans le ventre. 869 01:45:18,266 --> 01:45:19,099 Oui, oui. 870 01:45:56,266 --> 01:45:59,349 C'est un pari stupide, sir. Renoncez. 871 01:45:59,516 --> 01:46:00,974 Vous me décevez. 872 01:46:20,474 --> 01:46:22,724 Mes félicitations, capitaine. 873 01:46:23,516 --> 01:46:26,891 Vous verrez, ça va très bien se passer. 874 01:46:49,891 --> 01:46:51,182 Prêts, gentlemen ? 875 01:46:51,391 --> 01:46:52,599 PRÊTS. 876 01:46:52,766 --> 01:46:54,891 Prêt. 877 01:46:56,432 --> 01:47:00,599 Elle fredonne. 878 01:47:18,599 --> 01:47:19,974 Oh ! 879 01:47:51,516 --> 01:47:52,641 Prêts, gentlemen ? 880 01:47:56,724 --> 01:48:00,932 Vous avez satisfait à toutes les exigences de l'honneur. 881 01:48:01,099 --> 01:48:03,932 Je vous demande d'en rester là. 882 01:48:05,057 --> 01:48:06,932 Rechargez, gentlemen. 883 01:48:08,474 --> 01:48:10,682 Bon. Ben, allons-y. 884 01:48:13,766 --> 01:48:17,057 Are you ready? PRÊTS. 885 01:48:17,224 --> 01:48:18,849 Un instant. 886 01:48:32,891 --> 01:48:34,391 C'était pour rigoler. 887 01:48:35,182 --> 01:48:37,182 "Pour rigoler" ? 888 01:48:39,141 --> 01:48:44,099 Mais où est la différence ? Vous avez prouvé votre courage. 889 01:48:46,016 --> 01:48:48,599 Je considère tout ceci comme une offense. 890 01:48:48,766 --> 01:48:50,349 Vous m'en rendrez compte, 891 01:48:50,516 --> 01:48:53,349 et selon les droits des Frères de la côte. 892 01:48:54,099 --> 01:48:55,474 Ça va pas ? 893 01:48:59,307 --> 01:49:03,557 Disons 6 h, sur votre pont. Au sabre d'abordage. 894 01:49:28,474 --> 01:49:29,724 C'est malin. 895 01:49:29,891 --> 01:49:31,557 Betty ! 896 01:49:32,599 --> 01:49:37,099 Oh, mes bébés ! Mes amours à quatre pattes. 897 01:49:37,307 --> 01:49:39,599 Que penses-tu de la mise en scène ? 898 01:49:40,141 --> 01:49:41,974 Ils ont de l'avenir 899 01:49:42,141 --> 01:49:44,224 dans les rôles de méchants. 900 01:49:44,391 --> 01:49:46,932 - Ce sera un bon film. 901 01:49:47,474 --> 01:49:50,141 - Ou un très mauvais projet. 902 01:49:50,307 --> 01:49:52,141 - On repart de zéro. 903 01:49:52,474 --> 01:49:55,891 Evans a une idée sensationnelle pour toi. 904 01:49:56,057 --> 01:49:59,099 Tes aventures chez ces pirates. C'est idiot. 905 01:49:59,307 --> 01:50:01,391 C'est génial. Des milliards. 906 01:50:09,474 --> 01:50:11,682 - Adios, capitân. 907 01:50:12,641 --> 01:50:15,516 Wilky…. Si, capitân. 908 01:50:15,682 --> 01:50:18,766 Il faudrait quelqu'un pour s'occuper de la Lady, 909 01:50:18,932 --> 01:50:20,891 alors… 910 01:50:21,474 --> 01:50:23,599 Peut-être que… 911 01:50:26,807 --> 01:50:27,849 Elle est à toi. 912 01:50:28,766 --> 01:50:31,391 Ben, quoi ? C'est pas un beau bateau ? 913 01:50:37,141 --> 01:50:39,182 Où tu vas, comme ça ? 914 01:50:41,766 --> 01:50:45,516 Je vais faire un tour du côté d'Hollywood. 915 01:50:45,682 --> 01:50:47,182 Histoire de voir, quoi. 916 01:50:47,391 --> 01:50:50,641 Je rêve ! Voilà le mari de ta femme. 917 01:51:06,682 --> 01:51:08,766 Oh là là… 918 01:51:10,016 --> 01:51:13,891 Vous avez fui. Mais on ne m'échappe pas. 919 01:51:15,224 --> 01:51:17,516 Je lui tire dessus, cet empaillé ? 920 01:51:17,682 --> 01:51:19,432 Laisse tomber, va. 921 01:51:19,641 --> 01:51:22,141 Vous n'êtes qu'un lâche, Van Zeelinga ! 922 01:51:39,057 --> 01:51:41,307 Selon les droits de la flibuste. 923 01:51:41,474 --> 01:51:43,807 Nous sommes bien d'accord, capitaine ? 924 01:51:46,641 --> 01:51:49,266 Wilky, va-t'en, maintenant. 925 01:51:49,432 --> 01:51:50,974 Non, capitaine. 926 01:51:52,599 --> 01:51:54,349 Taille-toi. C'est un ordre. 927 01:51:54,516 --> 01:51:56,057 Allez, casse-toi. 928 01:51:58,682 --> 01:52:00,891 Il y va de votre honneur, capitaine. 929 01:52:10,516 --> 01:52:11,974 Bon. D'accord. 930 01:52:17,807 --> 01:52:21,099 Prêt ? Oui. Prêt, prêt. 931 01:52:23,099 --> 01:52:24,016 En garde. 932 01:52:37,182 --> 01:52:38,807 Hé ! Hé ! 933 01:52:48,557 --> 01:52:50,474 C'est pas fini, vous ? 934 01:53:03,599 --> 01:53:04,932 Entre nous, milord, 935 01:53:05,099 --> 01:53:07,974 à quoi il vous sert, votre bandeau ? 936 01:53:08,141 --> 01:53:11,641 C'est en souvenir de celui qui est mort à Trafalgar. 937 01:53:20,141 --> 01:53:21,891 Milord, t'entends ? 938 01:53:37,099 --> 01:53:39,474 Allons, monsieur, un peu de courage. 939 01:54:08,016 --> 01:54:09,641 Où est mon sabre ? 940 01:54:12,766 --> 01:54:14,141 Mon sabre ! 941 01:54:42,016 --> 01:54:45,766 Ils chantonnent. 942 01:55:22,224 --> 01:55:23,766 Ho ! 943 01:55:23,932 --> 01:55:26,307 Pour moi, ça sera une bière. 944 01:55:48,891 --> 01:55:50,724 - Par ici, la bière. 945 01:55:51,516 --> 01:55:53,016 - Santé ! 946 01:55:55,432 --> 01:55:56,266 À la tienne. 947 01:56:06,974 --> 01:56:10,557 Ça fait 8 ans que j'attends ce moment-ci. 948 01:56:10,724 --> 01:56:12,307 Eh oui. 949 01:56:12,474 --> 01:56:15,807 Tout de même, vous êtes un beau salaud. 950 01:56:15,974 --> 01:56:19,682 Un salaud de Frenchy italien. 951 01:56:30,349 --> 01:56:31,807 Ça va ? 952 01:56:36,307 --> 01:56:38,557 Ça, c'est pour Diana. 953 01:56:52,599 --> 01:56:54,182 Ça va ? 954 01:56:57,307 --> 01:56:59,599 Hé, il faut pas exagérer. 955 01:56:59,766 --> 01:57:00,974 - Hé! 956 01:57:04,432 --> 01:57:06,266 - England for ever! 957 01:57:16,849 --> 01:57:19,141 England for ever! 958 01:57:48,724 --> 01:57:50,641 Encore une autre. 959 01:58:06,932 --> 01:58:08,724 Excusez-moi, s'il vous plaît. 960 01:58:37,599 --> 01:58:38,974 Monsieur ! 961 01:58:54,099 --> 01:58:55,391 Enfin. 962 01:58:56,099 --> 01:58:58,057 À votre service. 963 01:59:38,266 --> 01:59:39,349 S'il vous plaît… 964 01:59:50,974 --> 01:59:52,974 Ça ne va pas recommencer. 965 01:59:53,141 --> 01:59:55,182 Qu'est-ce que tu lui veux ? 966 02:00:00,724 --> 02:00:02,724 Il chantonne. 967 02:00:10,557 --> 02:00:12,849 Et merde. Tiens-moi ça. 968 02:01:05,057 --> 02:01:06,307 Une place. 969 02:01:09,891 --> 02:01:10,724 Pardon. 970 02:01:11,307 --> 02:01:12,724 *Je l'aime, milord. 971 02:01:12,891 --> 02:01:15,516 J'aimerais l'oublier mais c'est impossible. 972 02:01:15,682 --> 02:01:17,099 Je l'aimerai toujours. 973 02:01:17,266 --> 02:01:21,974 *- Vous avez déshonoré votre amant. Vous devez réparer avec moi. 974 02:01:22,141 --> 02:01:27,932 J'ai décidé de me saborder avec mon bateau. Vous m'accompagnerez. 975 02:01:28,099 --> 02:01:30,557 *- Vous ne pourrez pas tuer mon amour. 976 02:01:30,724 --> 02:01:33,099 *- Je vous laisserai votre chance. 977 02:01:33,266 --> 02:01:35,849 Selon la loi des Îles. 978 02:01:41,474 --> 02:01:45,516 Dans cette purée, il faudrait un miracle pour tomber sur l'épave. 979 02:01:45,891 --> 02:01:47,432 Allez, souquez ! 980 02:01:48,057 --> 02:01:49,516 Souquez ! 981 02:01:52,516 --> 02:01:55,432 *Linda fredonne. 982 02:02:12,766 --> 02:02:14,516 Oh ! 983 02:02:15,141 --> 02:02:20,349 Plaisir d'amour 984 02:02:20,849 --> 02:02:26,057 Ne dure qu'un moment 985 02:02:26,932 --> 02:02:30,807 Chagrin d'amour 986 02:02:30,974 --> 02:02:36,182 Dure toute la vie 987 02:02:51,057 --> 02:02:55,891 Plaisir d'amour… 988 02:02:56,057 --> 02:03:00,391 NE DURE QU'UN MOMENT 989 02:03:04,141 --> 02:03:06,224 CHAGRIN D'AMOUR 990 02:03:06,391 --> 02:03:11,599 DURE TOUTE LA VIE 62125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.