All language subtitles for Оправданный (Freigesprochen) (2007)_track3_rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,280 --> 00:00:07,851 «Оправданный», реж. Питер Пайер 2 00:00:08,280 --> 00:00:10,851 Перевод: Станислав Бельков 3 00:00:11,106 --> 00:00:14,182 EURO & WORLD CINEMA http://vk.com/eurocinema 4 00:02:50,560 --> 00:02:52,801 Мы справимся! — Ну, уж нет! 5 00:02:53,600 --> 00:02:54,362 Смелей! 6 00:02:54,560 --> 00:02:55,561 Ты растолстел. 7 00:02:56,600 --> 00:02:57,886 Ты ослабел. 8 00:03:23,880 --> 00:03:24,880 И? 9 00:03:26,480 --> 00:03:27,766 11:20. 10 00:03:30,760 --> 00:03:32,489 Слишком много куришь. Я тебя обогнал. 11 00:03:33,240 --> 00:03:34,401 Ну, конечно. 12 00:03:34,600 --> 00:03:37,888 Ни разу меньше 11 минут. Сигарет не хватит. 13 00:03:40,240 --> 00:03:41,446 Поссорились? 14 00:03:43,240 --> 00:03:45,925 Нет, но женщины обожают цветы. 15 00:03:47,280 --> 00:03:48,964 Это же не цветы. 16 00:03:49,440 --> 00:03:50,771 Женщинам розы подавай. 17 00:03:51,240 --> 00:03:52,321 Чепуха! 18 00:03:52,680 --> 00:03:54,125 Может быть, другим женщинам, 19 00:03:54,320 --> 00:03:56,687 но Ханни без ума от чертополоха. 20 00:04:06,720 --> 00:04:08,290 Лучше грести, чем трахаться? 21 00:04:16,080 --> 00:04:17,844 Ты спала. — И что? 22 00:04:30,600 --> 00:04:31,726 Спасибо. 23 00:04:33,320 --> 00:04:35,368 Тебе же нравился чертополох. 24 00:04:36,520 --> 00:04:38,284 Я бы и от роз не отказалась. 25 00:04:39,040 --> 00:04:41,520 Красных роз — вот чего хотят женщины. 26 00:04:52,640 --> 00:04:54,642 Извини, но я уже опаздываю. 27 00:04:57,200 --> 00:04:59,646 Предлагаю поужинать вечером. 28 00:04:59,840 --> 00:05:01,968 Рыбу я поел бы. 29 00:05:02,160 --> 00:05:04,208 Ты спал, когда я вернулась от отца. — Устал. 30 00:05:04,400 --> 00:05:05,686 Что делал? 31 00:05:05,880 --> 00:05:07,848 Плавал. — Один. 32 00:05:08,360 --> 00:05:10,203 Только я, правда... 33 00:05:10,760 --> 00:05:14,401 Ну, и 36 сногсшибательных девчонок в крошечных бикини. 34 00:05:17,480 --> 00:05:19,528 Увидимся вечером. — До вечера... 35 00:05:19,880 --> 00:05:20,881 Не дождаться. 36 00:06:28,440 --> 00:06:29,566 Вставай. 37 00:06:51,640 --> 00:06:52,640 Доброе утро. 38 00:06:53,920 --> 00:06:55,206 Подвезти? 39 00:06:55,400 --> 00:06:57,084 Успеешь на экспресс. 40 00:07:01,720 --> 00:07:03,404 На пригородном поеду. 41 00:07:05,240 --> 00:07:07,083 У нас еще 20 минут. 42 00:07:37,440 --> 00:07:38,646 Ты выйдешь за меня? 43 00:07:43,400 --> 00:07:44,561 В мае... 44 00:07:45,680 --> 00:07:46,681 или раньше. 45 00:07:46,880 --> 00:07:48,450 В марте, до пасхи. 46 00:07:52,720 --> 00:07:54,404 Эта пасхальная бойня... 47 00:07:54,920 --> 00:07:58,811 Весь год они растят этих бедняжек, а потом — бац — и съедят на Пасху. 48 00:07:59,560 --> 00:08:01,642 Мы бы могли потра... 49 00:08:01,840 --> 00:08:03,126 Сыграть свадьбу, 50 00:08:03,320 --> 00:08:06,164 а потом завести маленькую Анну 51 00:08:07,160 --> 00:08:08,491 или большую... 52 00:08:08,680 --> 00:08:11,411 Поторопись, маленький Ферди, а то поезд уйдет, 53 00:08:11,600 --> 00:08:14,490 и Анна будет беспокоиться за ее будущее. 54 00:08:18,960 --> 00:08:20,246 Доброе утро, папа. 55 00:08:20,440 --> 00:08:22,841 Анна, все ждут на улице, 56 00:08:23,040 --> 00:08:24,804 а Лени все еще нет. 57 00:08:25,480 --> 00:08:28,006 Скажи им, чтобы не ели виноград. 58 00:08:29,360 --> 00:08:30,725 Он еще не созрел. 59 00:08:49,240 --> 00:08:51,561 Улицы пусты, но это ненадолго. 60 00:08:51,760 --> 00:08:53,842 Пикетчики из Транспортного союза 61 00:08:54,040 --> 00:08:57,123 заблокировали все перекрестки. 62 00:08:57,320 --> 00:09:00,642 Будут запущены дополнительные электрички. 63 00:09:20,160 --> 00:09:21,969 В результате забастовок 64 00:09:22,160 --> 00:09:25,369 запущены дополнительные поезда. 65 00:09:25,720 --> 00:09:28,200 Ожидаются задержки. 66 00:09:33,560 --> 00:09:35,608 Несмотря на это, желаем хорошего дня. 67 00:09:49,760 --> 00:09:52,081 Внимание, 7:13 68 00:09:52,280 --> 00:09:54,601 не останавливается на станции. 69 00:10:00,280 --> 00:10:02,851 Чертополох я и правда люблю больше, чем розы. 70 00:10:03,040 --> 00:10:04,610 Ты очень добра. 71 00:10:05,080 --> 00:10:07,208 Я накрою вечером на стол, хорошо? 72 00:10:10,640 --> 00:10:12,051 Прости, дел по горло... 73 00:10:13,400 --> 00:10:14,686 Как прошло вчера? 74 00:10:15,880 --> 00:10:17,882 Папа в своем духе... 75 00:10:18,200 --> 00:10:19,690 У него нянька, его зовут Иво. 76 00:10:19,880 --> 00:10:21,370 Он помогает Альфонсу. 77 00:10:21,760 --> 00:10:23,364 В субботу мы ели рыбу. 78 00:10:23,760 --> 00:10:26,240 Там всегда ужасно готовят, каждый день карп в сухарях. 79 00:10:26,520 --> 00:10:29,444 Кто же летом ест карпа в сухарях? 80 00:10:29,880 --> 00:10:31,769 Потом поехали на кладбище 81 00:10:32,480 --> 00:10:35,927 к маме. Там съели по штруделю... 82 00:10:36,240 --> 00:10:37,446 Произнесли похоронную речь... 83 00:10:37,640 --> 00:10:41,247 слегка стошнило, как обычно, все чудесно. И затем телевикторина... 84 00:10:43,640 --> 00:10:45,449 Я жду-недождусь вечера с тобой. — Я тоже. 85 00:10:45,640 --> 00:10:48,166 Может, они приготовят форель или окуня. 86 00:10:48,720 --> 00:10:51,883 Только не карпа, тем более в сухарях. 87 00:10:52,200 --> 00:10:53,964 Его можно вкусно запечь. 88 00:10:54,680 --> 00:10:58,002 Увидимся. — До вечера, очень жду. 89 00:11:12,000 --> 00:11:14,970 К сожалению, вынуждены сообщить, 90 00:11:15,160 --> 00:11:18,403 что в связи с трафиком на линиях рейс Будапешт-Париж 91 00:11:18,600 --> 00:11:20,568 опоздает на 20 минут. 92 00:11:37,360 --> 00:11:41,922 Пригородный поезд 242 опаздывает на 10 минут. 93 00:11:47,640 --> 00:11:50,325 На первом пути товарный состав. 94 00:11:50,520 --> 00:11:52,801 Товарный состав не остановится. Прошу держаться в стороне! 95 00:12:04,840 --> 00:12:07,491 Пригородный поезд 242... 96 00:12:08,000 --> 00:12:10,890 Просим садиться как можно быстрее, дабы избежать задержек. 97 00:12:11,320 --> 00:12:13,448 Привет, Лени. Как выходные прошли? 98 00:12:14,320 --> 00:12:16,129 Так себе... — Папе не спится. 99 00:12:16,320 --> 00:12:18,482 У них затрудненное дыхание с самого рассвета. 100 00:12:18,680 --> 00:12:19,681 Они не задыхаются. 101 00:12:19,880 --> 00:12:21,962 Кто знает? Выглядят они не слишком здоровыми. 102 00:13:13,480 --> 00:13:17,201 Сядь на экспресс, доедь до конца, не важно, куда, 103 00:13:17,640 --> 00:13:19,449 сойди и оглядись. 104 00:13:21,400 --> 00:13:23,607 Или останься там и не возвращайся. 105 00:13:23,800 --> 00:13:27,247 Но те поезда, что останавливаются здесь, не едут туда, куда тебе надо. 106 00:13:29,000 --> 00:13:30,445 Папа злится, 107 00:13:30,960 --> 00:13:32,246 и я тоже. 108 00:13:34,280 --> 00:13:36,203 Мы больше не придем, 109 00:13:37,240 --> 00:13:38,366 господин Худетц. 110 00:13:42,240 --> 00:13:44,049 Осторожнее! Этот поезд не останавливается. 111 00:13:49,080 --> 00:13:50,570 Ты не виноват. 112 00:13:51,560 --> 00:13:54,245 Скорее всего, это из-за того, что меня мало заботил бар. 113 00:13:54,640 --> 00:13:55,640 Точно! 114 00:13:58,320 --> 00:14:00,084 Меня тоже он мало заботит. 115 00:14:00,280 --> 00:14:02,362 Я уменьшился. 116 00:14:04,080 --> 00:14:05,080 Это как? 117 00:14:05,440 --> 00:14:08,762 С июня нас было 1/2: я и половинка Шаттингера. 118 00:14:09,480 --> 00:14:12,370 Поэтому в баре и дома меня на 1/4 меньше. 119 00:14:12,560 --> 00:14:13,607 Дома меньше... 120 00:14:14,000 --> 00:14:15,729 Что там Ханни? 121 00:14:16,520 --> 00:14:19,490 Мы поспорили, исполнилось ли ей 50. 122 00:14:20,360 --> 00:14:21,725 Еще нет. 123 00:14:24,840 --> 00:14:26,604 Не отпраздновали? 124 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Ханни, 125 00:14:28,880 --> 00:14:30,450 ей еще не 50. 126 00:14:31,360 --> 00:14:32,360 Черт! 127 00:14:34,200 --> 00:14:35,240 Я закажу завтрак. 128 00:14:36,040 --> 00:14:37,565 Продула пари. 129 00:14:38,920 --> 00:14:41,048 Сколько ей на самом деле? 130 00:14:43,960 --> 00:14:45,086 О, извини. 131 00:14:53,680 --> 00:14:56,570 Е142 в 7.13. Этот поезд идет дальше. 132 00:15:18,920 --> 00:15:20,684 Все нормально, или?.. 133 00:15:25,120 --> 00:15:26,121 Дьявол. 134 00:17:02,640 --> 00:17:04,324 Как это произошло? 135 00:17:07,200 --> 00:17:09,521 Сколько было пассажиров? 136 00:17:12,160 --> 00:17:13,924 Сколько погибших? 137 00:17:14,920 --> 00:17:16,922 Нашли 22, 138 00:17:19,680 --> 00:17:21,728 около 100 тяжело ранены. 139 00:17:31,240 --> 00:17:35,404 Молоко развозил сегодня Йозеф Шремзер? 140 00:17:37,520 --> 00:17:38,601 Да, Йозеф. 141 00:17:39,520 --> 00:17:40,965 Он погиб моментально. 142 00:17:49,160 --> 00:17:50,160 Машинист... 143 00:17:50,280 --> 00:17:51,725 Поверить не могу, 144 00:17:52,400 --> 00:17:54,448 что Отто прозевал сигнал. 145 00:18:01,640 --> 00:18:05,361 Томас Худетц, регулировщик, Химмельсталь... 146 00:18:05,720 --> 00:18:08,166 Хорошо, я из районной прокуратуры. 147 00:18:08,360 --> 00:18:09,566 Нам нужно... 148 00:18:17,280 --> 00:18:19,487 Этот поезд шел по расписанию? 149 00:18:22,680 --> 00:18:24,887 Поезд шел по расписанию? 150 00:18:27,920 --> 00:18:31,481 Поезд шел без тормозов. 151 00:18:32,400 --> 00:18:35,722 Он работает машинистом уже 11 лет. 152 00:18:35,920 --> 00:18:38,844 Сколько незапланированных поездов сегодня было? 153 00:18:39,040 --> 00:18:40,371 На Отто всегда можно положиться. 154 00:18:40,560 --> 00:18:41,891 Господин Худетц... 155 00:18:44,600 --> 00:18:46,284 До 7 утра было... 156 00:18:47,080 --> 00:18:48,969 11 незапланированных... 157 00:18:50,440 --> 00:18:54,331 Из-за пикетчиков большинство опоздали. 158 00:18:55,800 --> 00:18:59,407 Часто отправка была не по плану, 159 00:19:00,720 --> 00:19:03,166 но я нигде не ошибался. 160 00:19:04,680 --> 00:19:06,728 Я работаю уже 12 лет. 161 00:19:16,240 --> 00:19:18,288 Я услышал сигнал, 162 00:19:18,480 --> 00:19:21,529 как только прибыл Е142, 163 00:19:21,880 --> 00:19:23,006 ведь так? 164 00:19:23,720 --> 00:19:28,123 Машинист никогда не пропускал сигнал, 165 00:19:31,600 --> 00:19:32,931 вот и я тоже... 166 00:22:19,120 --> 00:22:20,120 Куришь? 167 00:22:29,000 --> 00:22:30,286 Это Максим. 168 00:22:31,160 --> 00:22:34,050 Прирезал свою старуху, пырнул в живот. 169 00:22:34,520 --> 00:22:37,046 С убийствами по любви никогда не имел делов, 170 00:22:37,360 --> 00:22:39,283 наверное, очень больно. 171 00:22:40,760 --> 00:22:41,886 Он чех, 172 00:22:42,480 --> 00:22:45,529 все что знаю. Болтает мало, разве что во сне. 173 00:22:53,000 --> 00:22:54,365 А ты здесь почему? 174 00:23:00,000 --> 00:23:01,047 Отпуск? 175 00:23:06,760 --> 00:23:07,761 Худетц... 176 00:23:08,440 --> 00:23:09,487 Томас... 177 00:23:10,400 --> 00:23:13,290 Идет расследование. Несчастный случай. 178 00:23:14,560 --> 00:23:15,800 Всегда так. 179 00:23:28,280 --> 00:23:30,760 Вода, наверное, сегодня спокойная. 180 00:23:45,160 --> 00:23:46,366 Я скучаю. 181 00:23:55,840 --> 00:23:58,923 Мы ведь никогда не разлучались больше чем на 2 дня. 182 00:24:03,560 --> 00:24:04,800 Ты и так знаешь. 183 00:24:05,520 --> 00:24:06,931 Немного громче... 184 00:24:12,040 --> 00:24:16,090 Теперь нам не поесть карпа. 185 00:24:17,360 --> 00:24:18,930 Ты его заморозила? 186 00:24:19,600 --> 00:24:22,046 Рыбу нужно морозить в молоке, да? 187 00:24:26,360 --> 00:24:27,441 И разморозить, 188 00:24:28,200 --> 00:24:30,885 размораживать тоже в молоке, Альфонс так говорит. 189 00:24:36,400 --> 00:24:38,528 Я никому никогда не причинил вреда. 190 00:24:38,720 --> 00:24:40,609 Это должно пойти мне в зачет. 191 00:24:40,800 --> 00:24:42,211 Это несчастный случай. 192 00:24:43,200 --> 00:24:46,363 Когда мои клиенты дохнут, это тоже несчастный случай. 193 00:24:46,960 --> 00:24:49,964 Чаще от героина, иногда от кокаина... 194 00:24:51,720 --> 00:24:53,324 Мне дадут 8 лет. 195 00:24:57,000 --> 00:24:59,480 Ты бы мог спасти 22 жизни, 196 00:25:00,320 --> 00:25:02,561 уладить кое-что для меня. 197 00:25:03,440 --> 00:25:06,603 Заткнись, свинья, а не то придушу! 198 00:25:37,240 --> 00:25:38,446 Это моя вина. 199 00:25:38,840 --> 00:25:41,207 Если бы я тоже ушел на пикет, оказался бы среди них. 200 00:25:43,640 --> 00:25:45,324 Не надо было пить пиво. 201 00:25:46,360 --> 00:25:49,489 Теперь им не придется увольнять меня, очень удобно. 202 00:26:27,440 --> 00:26:29,249 3 дня спустя трагедии в Химмельстале. 203 00:26:29,720 --> 00:26:34,567 22 погибших, главным образом, венгры и французы. 204 00:26:34,800 --> 00:26:37,849 Машинист и водитель грузовика 205 00:26:38,040 --> 00:26:40,691 среди погибших. 206 00:26:41,120 --> 00:26:43,566 41 человек ранен, некоторые тяжело... 207 00:26:51,840 --> 00:26:54,650 Они торчат снаружи весь день, 208 00:26:54,840 --> 00:26:58,162 ходят пешком, медитируют и ничего не покупают. 209 00:26:58,560 --> 00:26:59,766 Здорово. 210 00:27:00,920 --> 00:27:03,969 Половина из них спит на полу. 211 00:27:08,800 --> 00:27:11,167 Ты передумала ехать на том поезде? 212 00:27:16,840 --> 00:27:18,922 Утром приготовлю завтрак. 213 00:27:20,120 --> 00:27:21,804 Что с тобой? 214 00:27:22,000 --> 00:27:23,240 Все из-за пари. 215 00:27:24,800 --> 00:27:26,450 Ханни еще не 50. 216 00:29:09,520 --> 00:29:10,521 Г-н Худетц... 217 00:30:04,400 --> 00:30:07,290 Я больше не могла без тебя. 218 00:30:08,280 --> 00:30:09,645 Теперь ты здесь. 219 00:30:14,360 --> 00:30:16,442 До первых слушаний. 220 00:30:43,280 --> 00:30:44,566 Застегнешь? 221 00:30:58,040 --> 00:30:59,963 Я тоже мог умереть. 222 00:31:04,360 --> 00:31:06,010 Если бы в понедельник мы не... 223 00:31:07,440 --> 00:31:10,489 Если бы я сел на экспресс, 224 00:31:12,400 --> 00:31:13,925 то тоже бы погиб. 225 00:31:17,600 --> 00:31:19,602 А что если это все из-за меня? 226 00:31:20,040 --> 00:31:21,166 Все. 227 00:31:23,800 --> 00:31:25,643 Я не то хотел сказать. 228 00:31:27,040 --> 00:31:28,690 Ты спасла меня. 229 00:31:29,840 --> 00:31:31,126 Ты не знаешь? 230 00:31:37,640 --> 00:31:38,971 Но я здесь. 231 00:31:40,160 --> 00:31:41,810 Вот что важно. 232 00:33:27,160 --> 00:33:28,366 Ну, и как ты было, 233 00:33:29,800 --> 00:33:30,800 в тюрьме? 234 00:33:37,840 --> 00:33:39,126 Камера была полной. 235 00:33:46,400 --> 00:33:48,687 Хорошо, что ты вернулся. 236 00:33:56,800 --> 00:33:58,370 Два бокала красного. 237 00:33:59,360 --> 00:34:00,486 Я мигом. 238 00:34:58,800 --> 00:35:00,040 Я люблю тебя. 239 00:35:34,560 --> 00:35:35,891 Я тоже тебя люблю. 240 00:35:52,400 --> 00:35:53,526 Доброе утро. 241 00:37:52,840 --> 00:37:55,810 Значит, Томаса освободили под залог. 242 00:37:56,760 --> 00:37:59,525 Ты вернулась неожиданно. 243 00:38:02,720 --> 00:38:04,290 Позволь Иво, 244 00:38:04,880 --> 00:38:06,803 папа привык к нему. 245 00:38:08,600 --> 00:38:09,886 Присядем. 246 00:38:13,600 --> 00:38:15,364 Чувствуй себя, как дома. 247 00:38:16,160 --> 00:38:17,160 Спасибо. 248 00:38:20,560 --> 00:38:23,245 Иво собрал грибы, хочешь ризотто? 249 00:38:26,120 --> 00:38:29,408 Иво делает его со сливками, но в нашем возрасте 250 00:38:30,040 --> 00:38:31,804 это слишком большая роскошь. 251 00:38:36,400 --> 00:38:38,164 Я раздосадован. 252 00:38:39,840 --> 00:38:43,606 Мне всегда казалось, что вы были счастливы. 253 00:38:43,800 --> 00:38:45,131 И я так думала. 254 00:38:47,800 --> 00:38:49,086 Тот поцелуй был... 255 00:38:50,680 --> 00:38:52,444 ну, знаешь... 256 00:38:53,600 --> 00:38:54,680 с языком, все такое? 257 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 Умоляю, папа. 258 00:38:57,480 --> 00:38:58,480 Нет. 259 00:39:00,360 --> 00:39:03,091 Уж точно не на вокзале... Не знаю. 260 00:39:04,240 --> 00:39:06,368 Вам же всегда было весело вдвоем. 261 00:39:06,720 --> 00:39:07,720 А! 262 00:39:14,240 --> 00:39:15,480 Это Блуфранкиш, 263 00:39:15,720 --> 00:39:18,246 30% Мерло, 2003 год. 264 00:39:18,440 --> 00:39:22,206 Пьянит, но не сильно. — Ему веселее с молодой. 265 00:39:23,040 --> 00:39:24,280 Больше спорта, 266 00:39:26,320 --> 00:39:28,482 дети. — Тебе же они не нужны. 267 00:39:34,800 --> 00:39:37,087 Мне казалось, это ему они не нужны. 268 00:39:46,320 --> 00:39:48,049 Папе теперь намного лучше, 269 00:39:48,240 --> 00:39:49,685 когда появился Иво. 270 00:39:50,680 --> 00:39:51,727 Мне тоже. 271 00:39:52,640 --> 00:39:54,688 Не все приходится делать самому. 272 00:39:55,320 --> 00:39:56,481 Не так уж и плохо, 273 00:39:56,960 --> 00:39:59,361 немного постирать, покормить, поменять белье. 274 00:40:03,200 --> 00:40:05,726 Дом на троих — мечта. 275 00:40:39,520 --> 00:40:40,601 Держи. 276 00:41:19,040 --> 00:41:21,281 Я останусь, ничего? 277 00:41:22,880 --> 00:41:24,848 Кто знает, сколько еще протянет папа, 278 00:41:25,040 --> 00:41:27,725 а за 10 лет я с ним почти не виделась. 279 00:41:35,480 --> 00:41:36,925 А почему сейчас? 280 00:41:39,440 --> 00:41:40,601 Что я сделал? 281 00:41:40,800 --> 00:41:44,282 Несколько дней в одиночестве пойдет тебе на пользу. 282 00:41:44,480 --> 00:41:45,480 Я и так был один, 283 00:41:45,600 --> 00:41:47,682 только вышел из тюрьмы, возможно, вернусь туда. 284 00:41:47,880 --> 00:41:49,803 Я тебя туда не садила. — Я тоже! 285 00:42:16,440 --> 00:42:17,441 Помочь? 286 00:42:17,640 --> 00:42:18,926 Нет, благодарю. 287 00:42:52,400 --> 00:42:54,050 Джо будет рад. 288 00:42:57,480 --> 00:42:58,480 Идем. 289 00:43:12,760 --> 00:43:13,966 Оставь меня. 290 00:43:32,800 --> 00:43:34,131 Итак, Анна... 291 00:43:38,560 --> 00:43:40,881 Каждый день я плаваю по часу. 292 00:43:46,000 --> 00:43:47,331 И... 293 00:43:50,280 --> 00:43:51,281 И что? 294 00:43:52,640 --> 00:43:53,926 Что еще? 295 00:43:57,760 --> 00:44:00,809 Ферди часто здесь спит, да? 296 00:44:02,480 --> 00:44:04,050 Он милый парень. 297 00:44:05,000 --> 00:44:06,126 Да. 298 00:44:11,080 --> 00:44:12,969 Я еще поплаваю. 299 00:45:54,080 --> 00:45:57,482 У меня назначены три семинара. 300 00:45:58,520 --> 00:46:01,490 Возможно, вдохнем новую жизнь в это место. 301 00:46:03,760 --> 00:46:07,082 А если вы с Фердинандом откроете мясную лавку, 302 00:46:07,560 --> 00:46:11,167 мы будем предлагать закуски и обеды. 303 00:46:11,360 --> 00:46:13,169 Ты бы хотела? 304 00:46:13,960 --> 00:46:17,089 Они не едят мясо, ни шницели, ни жареного поросенка. 305 00:46:18,560 --> 00:46:20,369 Свиные ребрышки по четвергам! 306 00:46:20,560 --> 00:46:22,050 Ты заказал ужин? 307 00:46:22,560 --> 00:46:23,641 Завтра 308 00:46:24,480 --> 00:46:25,891 закажу обязательно. 309 00:46:28,800 --> 00:46:30,928 Если столько проблем, почему бы просто не закрыться? 310 00:46:33,840 --> 00:46:35,842 Сколько ты еще будешь тянуть с поступлением? 311 00:46:36,480 --> 00:46:40,121 Конец сентября, сейчас все равно поздно. 312 00:46:44,960 --> 00:46:46,928 Оставь меня в покое! 313 00:46:50,480 --> 00:46:52,767 Сегодня начинается... 314 00:46:52,960 --> 00:46:56,169 расследование крупнейшей железнодорожной аварии. 315 00:46:56,360 --> 00:46:59,842 Прокурор надеется обнаружить причину катастрофы, 316 00:47:00,040 --> 00:47:02,407 опросив свидетелей. 317 00:47:02,600 --> 00:47:05,649 Известно, что шлагбаум не был опущен, 318 00:47:05,840 --> 00:47:08,446 когда ж/д линии пересек грузовик с молочной продукцией. 319 00:47:08,640 --> 00:47:11,325 Возможные причины: неисправность или человеческая ошибка... 320 00:47:11,680 --> 00:47:14,490 Я обмолвилась парой слов с г-ом Худетцом 321 00:47:15,320 --> 00:47:17,846 и потом прозвучал сигнал. 322 00:47:18,040 --> 00:47:20,486 Он отреагировал немедленно. 323 00:47:21,200 --> 00:47:22,964 Насколько четко вы все видели? 324 00:47:24,440 --> 00:47:26,283 Слышала и видела. 325 00:47:31,480 --> 00:47:32,480 Спасибо. 326 00:47:33,240 --> 00:47:34,890 И затем все стихло. 327 00:47:36,280 --> 00:47:38,282 Можете подтвердить? 328 00:47:42,320 --> 00:47:43,320 Да. 329 00:47:46,800 --> 00:47:48,160 Я больше не могу управлять поездом. 330 00:47:49,600 --> 00:47:50,600 Трамваи... 331 00:47:51,280 --> 00:47:52,566 Не могу, и все... 332 00:47:53,600 --> 00:47:54,362 Или подземку... 333 00:47:54,600 --> 00:47:55,965 Автобусы еще куда ни шло 334 00:47:56,800 --> 00:47:57,800 или такси. 335 00:48:02,960 --> 00:48:06,362 Известно, что шлагбаум не был опущен, 336 00:48:06,560 --> 00:48:09,370 когда грузовик был сбит поездом. 337 00:48:10,160 --> 00:48:13,528 Первые слушания начнутся завтра. 338 00:48:13,920 --> 00:48:17,003 Причину аварии еще предстоит выяснить. 339 00:48:17,200 --> 00:48:21,000 Очевидцы и железнодорожные чиновники... 340 00:48:21,200 --> 00:48:23,407 дадут показания. 341 00:48:23,640 --> 00:48:26,689 Результаты расследования ожидаются с большим интересом. 342 00:48:53,640 --> 00:48:55,244 В связи с транспортными пикетами... 343 00:48:55,440 --> 00:48:58,011 мы ввели в действие дополнительные поезда. 344 00:49:00,480 --> 00:49:02,960 Разумеется, были частые задержки, 345 00:49:03,160 --> 00:49:04,650 не запланированные. 346 00:49:05,600 --> 00:49:07,489 Замечу, что... 347 00:49:07,960 --> 00:49:09,644 мы объявляли об этих изменениях. 348 00:49:09,840 --> 00:49:11,171 Заранее. 349 00:49:33,000 --> 00:49:36,083 Вы же знаете, что, являясь женой, вы не обязаны давать показания? 350 00:49:37,840 --> 00:49:39,001 Да. 351 00:49:43,560 --> 00:49:44,846 Я вернулась, 352 00:49:45,040 --> 00:49:47,407 потому что забыла ключи. 353 00:49:48,280 --> 00:49:52,968 Я услышала объявление. 354 00:49:53,160 --> 00:49:54,160 Один раз. 355 00:49:54,840 --> 00:49:56,922 Затем я хотела войти, 356 00:49:58,000 --> 00:50:00,162 но увидела женщину, 357 00:50:03,120 --> 00:50:05,122 которая обнимала моего мужа 358 00:50:06,560 --> 00:50:07,846 и целовала его. 359 00:50:09,520 --> 00:50:11,682 И затем раздался сигнал. 360 00:50:33,240 --> 00:50:34,765 Почему ты ничего не сказала? 361 00:50:34,960 --> 00:50:36,644 Я должна объяснять? 362 00:50:47,200 --> 00:50:48,200 Прости, 363 00:50:48,960 --> 00:50:50,610 прости меня. 364 00:50:52,800 --> 00:50:54,040 Прости, что поцеловал ее, 365 00:50:54,240 --> 00:50:56,368 или прости, что я видела все? 366 00:50:56,680 --> 00:50:57,920 Это было всего лишь... 367 00:50:58,800 --> 00:50:59,562 Пожалуйста, 368 00:50:59,800 --> 00:51:01,802 пойми меня. 369 00:51:02,000 --> 00:51:04,606 Ты не даешь мне понять тебя. 370 00:51:05,160 --> 00:51:07,811 Ты предпочитаешь молчать и лгать. 371 00:51:08,000 --> 00:51:10,651 Только одно слово, и я бы простила тебя. 372 00:51:12,400 --> 00:51:14,448 Но ты даже не попытался. 373 00:51:17,280 --> 00:51:19,760 Это правда. Придерживайся правды. 374 00:51:20,400 --> 00:51:22,448 За 12 лет я не совершил ни ошибки. 375 00:51:22,880 --> 00:51:24,120 12 лет, 12 лет! 376 00:51:27,040 --> 00:51:29,566 А наши 10 лет? Они были ошибкой? 377 00:51:30,240 --> 00:51:31,890 Разве можно тебе доверять? 378 00:51:32,360 --> 00:51:34,203 Я боготворю тебя, Ханни. 379 00:51:39,600 --> 00:51:41,125 Прости, Томас. 380 00:51:41,320 --> 00:51:42,560 Ханни, умоляю! 381 00:51:55,560 --> 00:51:59,167 Оставался ли кто-нибудь на платформе после отбытия электрички? 382 00:52:02,080 --> 00:52:03,809 Нет, я была одна. 383 00:52:04,760 --> 00:52:07,525 Как только г-н Худетц услышал сигнал, 384 00:52:07,720 --> 00:52:08,881 он отреагировал. 385 00:52:11,200 --> 00:52:16,081 Вы поцеловали г-на Худетца до или во время этого? 386 00:52:20,600 --> 00:52:23,365 Мы хорошие друзья и просто приветствовали друг друга. 387 00:52:23,560 --> 00:52:25,289 Затем он не мешкал. 388 00:52:32,560 --> 00:52:34,847 Кроме нас, там никого не было. 389 00:52:47,560 --> 00:52:49,449 Но сейчас мы справились. 390 00:52:51,800 --> 00:52:53,165 Ты молодец. 391 00:52:55,320 --> 00:52:57,402 То, как ты сидела там, просто здорово. 392 00:52:59,640 --> 00:53:01,324 Меня распирала гордость за тебя. 393 00:53:07,880 --> 00:53:09,962 Ханни все выдумала. 394 00:53:11,680 --> 00:53:13,603 Вы просто приветствовали друг друга, или? 395 00:53:14,400 --> 00:53:15,447 Томми, 396 00:53:16,600 --> 00:53:18,728 он тебе как старший брат. 397 00:53:37,360 --> 00:53:39,408 Оправдан, поздравляю. 398 00:53:40,360 --> 00:53:42,124 Череда неудачных событий. 399 00:55:09,560 --> 00:55:10,766 Обслуживание номеров! 400 00:55:20,240 --> 00:55:21,480 Я хотел... 401 00:55:26,960 --> 00:55:27,960 Идем! 402 00:55:58,160 --> 00:55:59,764 Что за черт? 403 00:56:00,680 --> 00:56:02,045 Все это в прошлом! 404 00:56:36,800 --> 00:56:38,484 Она вся в мать. 405 00:56:41,960 --> 00:56:45,726 Не обращай внимания. Все наладится. 406 00:56:47,840 --> 00:56:48,489 Женщины. 407 00:56:48,680 --> 00:56:50,125 Не обращай на них внимания! 408 00:56:50,320 --> 00:56:53,881 Вот почему твоя жена 15 лет живет в Испании. 409 00:56:55,240 --> 00:56:58,926 Если Анна не хочет учиться, пускай хотя бы мне помогает. 410 00:56:59,240 --> 00:57:00,924 Ей пойдет на пользу. 411 00:57:14,520 --> 00:57:16,443 Они хорошие. 412 00:57:42,400 --> 00:57:43,561 Иди сюда! 413 00:57:50,400 --> 00:57:52,004 Где тебя так долго носило? 414 00:57:52,200 --> 00:57:54,487 Все хорошо? 415 00:57:54,680 --> 00:57:58,162 Вот честно, Томми, я ничуть не удивлена Ханни. 416 00:57:58,760 --> 00:58:00,205 Поделом ей, 417 00:58:01,080 --> 00:58:02,969 сама напросилась. 418 00:58:04,200 --> 00:58:05,964 Анне тоже она не нравилась. 419 00:58:14,280 --> 00:58:16,282 Я люблю тебя. 420 00:59:12,920 --> 00:59:14,160 Я здесь. 421 00:59:16,040 --> 00:59:17,040 Зачем? 422 00:59:26,960 --> 00:59:28,962 Вечер понедельника: хор, 423 00:59:29,160 --> 00:59:31,640 пироги, стаканчик минеральной воды, много чая. 424 00:59:32,560 --> 00:59:35,484 Без семинаров все погибнет, и мы станем банкротами. 425 00:59:35,680 --> 00:59:37,284 Во вторник затишье. 426 00:59:37,800 --> 00:59:39,643 Среда: футбол, пиво. 427 00:59:40,560 --> 00:59:43,086 Четверг: свиные ребрышки, круто. 428 00:59:43,280 --> 00:59:45,408 Пятница: подростки, все на мели. 429 00:59:45,600 --> 00:59:47,762 Суббота: футбол, но только если они выиграют. 430 00:59:47,960 --> 00:59:51,487 Между делом — парикмахер, вино просекко, 431 00:59:52,360 --> 00:59:54,806 но как назло по соседству потные каменщики. 432 00:59:56,880 --> 00:59:58,928 Развод будет в марте, 433 00:59:59,320 --> 01:00:01,243 Ханнелоре не нужны алименты. 434 01:00:01,560 --> 01:00:03,927 Заявляет, мы полные противоположности. 435 01:00:05,120 --> 01:00:08,124 Возможно, еще одна череда неудачных событий. 436 01:00:11,760 --> 01:00:13,922 Ферди хочет сыграть свадьбу в марте. 437 01:00:15,040 --> 01:00:17,520 В Романской часовне, в Санкт-Эгид. 438 01:00:17,800 --> 01:00:21,771 И если звезды лягут, откроем мясную лавку. 439 01:00:23,880 --> 01:00:25,962 Там будет комната для готовки, 440 01:00:27,400 --> 01:00:29,004 специальные принадлежности, 441 01:00:29,560 --> 01:00:31,562 приспособления для жарки барбекю летом, 442 01:00:31,760 --> 01:00:34,240 для лося — осенью, и кроликов с ягненком — весной. 443 01:00:35,760 --> 01:00:39,128 В тюрьме на завтрак давали хлеб, повидло и кофе. 444 01:00:40,760 --> 01:00:44,242 На обед суп, немного вязкий, но съедобный, 445 01:00:44,880 --> 01:00:47,531 затем курица или свинина... 446 01:00:48,640 --> 01:00:50,369 с картошкой или рисом, 447 01:00:50,800 --> 01:00:53,610 а по вечерам мясное ассорти и салат с огурцом 448 01:00:54,200 --> 01:00:55,929 или сыр и салат с помидорами, 449 01:00:56,120 --> 01:00:59,567 лук такой мелкий, 450 01:00:59,760 --> 01:01:01,649 что не наколешь на вилку. 451 01:01:08,880 --> 01:01:11,406 Кресты на местах, где нашли трупы. 452 01:01:12,600 --> 01:01:14,204 Семьи распались, 453 01:01:15,160 --> 01:01:17,242 незнакомцы держатся вместе. 454 01:01:18,080 --> 01:01:19,969 Представь, перед смертью видишь соседа, 455 01:01:20,160 --> 01:01:23,004 на которого не обращал внимания последние два часа, 456 01:01:23,840 --> 01:01:26,047 и, несмотря на это, разделил с ним момент, 457 01:01:26,960 --> 01:01:28,086 последний, 458 01:01:28,920 --> 01:01:29,967 умирая от ужаса. 459 01:01:36,680 --> 01:01:38,762 А Максим, 460 01:01:39,240 --> 01:01:40,810 он не мог сдерживать эмоции. 461 01:01:41,880 --> 01:01:44,690 Постоянно выпускал их из себя. 462 01:01:44,920 --> 01:01:48,720 А ты — в двух метрах от него. 463 01:01:49,840 --> 01:01:53,128 Это как спать в машине, полной людей. 464 01:01:53,320 --> 01:01:54,970 Поворачиваешься и видишь стену, 465 01:01:56,640 --> 01:01:58,642 затыкаешь уши, вокруг кромешная темнота. 466 01:01:58,840 --> 01:02:01,889 И он стонал всю ночь, 467 01:02:02,240 --> 01:02:04,971 блевал после и даже во время еды. 468 01:02:05,680 --> 01:02:07,967 Я отложил обед и ужин и поел ночью. 469 01:02:08,160 --> 01:02:10,561 Его рыдания не пробуждали аппетит, 470 01:02:11,160 --> 01:02:12,685 но без еды никуда. 471 01:02:14,760 --> 01:02:17,331 Только Джо и машинист не встретились. 472 01:02:18,840 --> 01:02:20,808 Но, возможно, они смотрели друг на друга. 473 01:02:35,120 --> 01:02:37,043 Я давно так долго не разговаривал. 474 01:03:38,080 --> 01:03:40,208 Не знаю, куда теперь податься. 475 01:03:43,040 --> 01:03:44,690 Такое бывает. 476 01:03:45,560 --> 01:03:48,086 К тому же, это не твоя вина. 477 01:03:49,120 --> 01:03:51,043 Фердинанд любит тебя, 478 01:03:51,360 --> 01:03:52,805 а ты любишь его. 479 01:03:54,120 --> 01:03:55,531 Я тоже этого хотел. 480 01:03:58,320 --> 01:03:59,890 Нет, я не о том. 481 01:04:04,200 --> 01:04:05,725 Я думала о мертвых. 482 01:04:11,240 --> 01:04:13,004 Шантажируешь? 483 01:04:15,400 --> 01:04:16,731 Я проснулась, думая о тебе, 484 01:04:16,920 --> 01:04:19,002 пила кофе, думая о тебе, 485 01:04:19,200 --> 01:04:21,089 брила ноги, думая о тебе, 486 01:04:21,280 --> 01:04:23,328 смотрю на Ферди, думая о тебе. 487 01:04:25,120 --> 01:04:26,201 Я люблю тебя. 488 01:04:28,440 --> 01:04:29,851 Почему — не знаю. 489 01:04:30,480 --> 01:04:31,686 Так уж получается. 490 01:04:34,160 --> 01:04:35,525 Что мне делать? 491 01:04:39,000 --> 01:04:41,287 Может быть, ждать, 492 01:04:41,480 --> 01:04:43,403 когда все забудется. 493 01:04:47,040 --> 01:04:49,042 Я ничего другого не помню. 494 01:04:56,240 --> 01:04:58,447 Женишься, и все наладится. 495 01:04:59,400 --> 01:05:01,243 Мама постоянно это твердила. 496 01:05:05,440 --> 01:05:07,090 Но это ерунда. 497 01:06:24,160 --> 01:06:26,288 Сегодня заколол 12 свиней и 9 телят. 498 01:06:26,520 --> 01:06:29,444 Телята могли подождать до завтра. 499 01:06:29,640 --> 01:06:31,881 Но я решил, что лучше заколоть их днем, 500 01:06:32,440 --> 01:06:34,841 а вечер провести с тобой дома. 501 01:06:35,440 --> 01:06:37,647 Кровь тебя не смущает? 502 01:06:38,880 --> 01:06:40,530 А тебя? 503 01:06:48,640 --> 01:06:49,926 По поводу поцелуя... 504 01:06:52,120 --> 01:06:53,724 Ты всех так приветствуешь? 505 01:06:54,040 --> 01:06:55,326 Всех мужчин? 506 01:06:58,440 --> 01:06:59,440 Всех. 507 01:07:03,840 --> 01:07:05,205 Поднимемся 508 01:07:06,440 --> 01:07:08,727 или останемся здесь? 509 01:07:09,960 --> 01:07:12,122 Мы не занимались этим в сауне уже целую вечность. 510 01:07:15,760 --> 01:07:17,330 Сегодня не тот день. 511 01:07:21,080 --> 01:07:22,320 Ясно, 512 01:07:24,000 --> 01:07:25,365 тогда в следующий раз. 513 01:11:54,280 --> 01:11:56,089 Никто тебя здесь не простит. 514 01:11:57,200 --> 01:11:58,565 К сожалению, они все мертвы. 515 01:12:24,600 --> 01:12:25,600 В 15... 516 01:12:28,040 --> 01:12:29,451 Или, в 16... 517 01:12:29,800 --> 01:12:31,802 Нет, я точно помню. 518 01:12:32,000 --> 01:12:35,721 Мне было 15, и парни отпускали грязные шуточки, 519 01:12:35,920 --> 01:12:38,651 а ты даже не смотрел на мою задницу. 520 01:12:39,600 --> 01:12:41,250 Я не могла понять почему. 521 01:12:50,600 --> 01:12:52,921 У них погиб сын, Имре. 522 01:12:54,520 --> 01:12:56,841 Он на той стороне, рядом с Джо. 523 01:12:58,000 --> 01:12:59,240 На их надгробии... 524 01:13:00,240 --> 01:13:02,163 название нашей деревни написано с ошибкой. 525 01:13:13,280 --> 01:13:16,045 Он уцелел, но ненадолго, до первой машины, наверное. 526 01:13:17,160 --> 01:13:18,605 Он хотел играть, 527 01:13:20,320 --> 01:13:22,084 возможно, он был в туалете. 528 01:13:25,240 --> 01:13:27,641 4-летний ребенок пошел в туалет один? 529 01:13:28,480 --> 01:13:30,847 Я ходил в туалет уже в 2 года. 530 01:14:08,280 --> 01:14:10,123 Я не выйду за Фердинанда. 531 01:14:11,480 --> 01:14:13,369 Не стану женой мясника. 532 01:14:17,600 --> 01:14:19,967 И не буду есть свиные ребрышки. 533 01:15:35,080 --> 01:15:37,162 Ты посчитала, сколько нужно плитки? 534 01:15:40,080 --> 01:15:41,844 Жду, что скажет водопроводчик. 535 01:15:42,040 --> 01:15:44,202 Белые дешевле, 536 01:15:45,560 --> 01:15:48,040 но, думаю, бирюзовые прослужат дольше. 537 01:15:49,560 --> 01:15:53,121 Я терпеть не могу кровь на белой плитке. 538 01:15:55,320 --> 01:15:57,322 Если выложим бирюзовой и ванную, 539 01:15:57,520 --> 01:16:01,206 уверен, она достанется нам не дороже белой. 540 01:16:05,760 --> 01:16:07,285 Тебе там не холодно? 541 01:16:08,800 --> 01:16:09,847 Ничуть. 542 01:16:38,640 --> 01:16:40,210 Продолжай. 543 01:17:34,160 --> 01:17:35,844 В чем смысл всего этого? 544 01:17:40,200 --> 01:17:41,929 Мы загадочны. 545 01:17:43,720 --> 01:17:45,609 Это единственная причина. 546 01:17:50,000 --> 01:17:52,287 Где бы мы были без секретов, 547 01:17:54,520 --> 01:17:55,520 правда? 548 01:18:05,640 --> 01:18:06,640 Да. 549 01:18:41,880 --> 01:18:43,760 Здорово, хоть что-то работает, как положено. 550 01:18:43,920 --> 01:18:46,810 Это скандал, насколько я знаю. 551 01:18:47,960 --> 01:18:52,090 Так, за 4 дня ты заработал 5220... 552 01:19:00,160 --> 01:19:02,049 208 евро и 80 центов. 553 01:19:02,560 --> 01:19:03,560 Подпиши здесь. 554 01:19:06,480 --> 01:19:07,527 Пожалуйста. 555 01:19:08,080 --> 01:19:09,080 Увидимся. 556 01:20:00,360 --> 01:20:02,806 450 кв. метров. 557 01:20:05,640 --> 01:20:08,007 Бракованные, скидка -50%... 558 01:20:08,840 --> 01:20:11,446 Удивительно, так дешево. 559 01:20:14,640 --> 01:20:16,881 Ржаво-коричневая, классная идея... 560 01:20:17,360 --> 01:20:20,443 Кровь больше не видать, даже запекшуюся. 561 01:20:22,000 --> 01:20:23,000 Идем. 562 01:20:42,160 --> 01:20:43,810 Некоторые немного светлее. 563 01:20:44,800 --> 01:20:46,325 Они более низкого качества, 564 01:20:47,200 --> 01:20:49,123 поэтому сбросили 50%. 565 01:20:52,280 --> 01:20:54,681 Можем положить ее в лавке. 566 01:21:06,640 --> 01:21:08,210 Смотри. 567 01:21:16,800 --> 01:21:18,802 Первая неделя марта в The Justice's? 568 01:21:19,760 --> 01:21:22,366 И через неделю в церковь. 569 01:22:01,400 --> 01:22:03,129 Они уже не злятся. — Да. 570 01:22:09,920 --> 01:22:11,809 Как прошло? — Ужасно. 571 01:22:12,640 --> 01:22:14,051 Анна, мы убили их. 572 01:22:14,240 --> 01:22:17,961 21 человек из Венгрии, Франции, отовсюду, 573 01:22:18,160 --> 01:22:20,527 и мне даже заплатили за это. 574 01:22:22,960 --> 01:22:24,610 Мы им не нужны. 575 01:22:27,640 --> 01:22:29,404 Они нам не нужны. 576 01:23:54,960 --> 01:23:55,961 Да. 577 01:24:09,400 --> 01:24:10,400 Да. 578 01:24:11,280 --> 01:24:12,327 Нет! 579 01:25:54,560 --> 01:25:55,766 Оставь меня. 580 01:26:01,800 --> 01:26:03,086 Еще не поздно. 581 01:26:03,280 --> 01:26:04,486 Оставь меня в покое. 582 01:26:08,720 --> 01:26:10,165 Приятного вечера. 583 01:26:14,520 --> 01:26:16,648 Сгинь! 584 01:27:09,320 --> 01:27:10,481 Самоубийство... 585 01:27:12,160 --> 01:27:13,160 Нет, 586 01:27:15,320 --> 01:27:17,448 Анна не покончила с собой. 587 01:27:18,720 --> 01:27:20,609 Она бы никогда на это не пошла. 588 01:27:23,800 --> 01:27:26,451 Я столкнул ее с моста. 589 01:27:29,200 --> 01:27:30,565 Убил ее. 590 01:27:35,280 --> 01:27:36,611 Убил ее... 591 01:27:40,920 --> 01:27:43,764 и 21 человека со всей Европы... 592 01:27:48,200 --> 01:27:49,326 и Йозефа. 593 01:30:33,960 --> 01:30:34,960 Очнись! 594 01:30:40,360 --> 01:30:41,360 Проснись! 595 01:30:46,280 --> 01:30:47,930 Вставай, свинья! 596 01:30:48,400 --> 01:30:50,528 Я не могу убить спящего! 597 01:30:50,840 --> 01:30:52,171 Очнись! 50509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.