Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,508 --> 00:02:36,624
Браво, Эркюль Пуаро!
Два дня назад
2
00:02:36,648 --> 00:02:38,093
наша газета сообщила
3
00:02:38,117 --> 00:02:41,617
о прибытии в город всемирно
известного сыщика Эркюля Пуаро.
4
00:02:41,641 --> 00:02:45,093
Как стало известно, гению
сыска по душе здешний климат
5
00:02:45,117 --> 00:02:46,789
и он, всего навсего, приехал отдохнуть.
6
00:02:47,422 --> 00:02:50,602
Однако, группа матёрых гангстеров,
избравших город местом
7
00:02:50,844 --> 00:02:54,320
сборища, узнав о приезде
знаменитого сыщика предпочла
8
00:02:54,531 --> 00:02:55,711
немедленно покинуть город.
Невольно хочется воскликнуть:
9
00:02:56,023 --> 00:02:57,414
"Браво, Эркюль Пуаро!"
10
00:02:58,773 --> 00:02:59,953
Ну? И как ы объясните
11
00:02:59,977 --> 00:03:01,375
появление этой вульгарной рекламы?
12
00:03:01,781 --> 00:03:05,695
Я здесь совершенно не при чём.
Правда?
13
00:03:06,422 --> 00:03:09,766
Вот оно, тяжкое бремя славы.
14
00:03:13,984 --> 00:03:15,242
Это он, мама.
15
00:03:15,266 --> 00:03:16,890
Я же тебе говорил, что это он.
16
00:03:16,914 --> 00:03:18,266
Это же Эркюль Пуаро!
17
00:03:18,594 --> 00:03:20,031
Привет, Эркюль Пуаро!
18
00:03:22,750 --> 00:03:25,570
Я что-то сделал не так? Монами.
19
00:04:12,805 --> 00:04:16,305
Не правда ли, прелестный цветок?
20
00:04:17,664 --> 00:04:22,055
Я хотел...- Осторожно.
21
00:04:22,430 --> 00:04:25,031
Тысяча извинений, мадемуазель.
22
00:04:27,539 --> 00:04:30,117
Тысяча извинений. Кажется я
23
00:04:30,375 --> 00:04:32,054
подвернул лодыжку.
24
00:04:32,078 --> 00:04:33,781
Куда вас вдруг понесло? - Спасибо.
25
00:04:34,281 --> 00:04:35,414
Мадемуазель, будьте добры...
26
00:04:35,852 --> 00:04:37,539
Да-да, конечно.
- Помогите мне, пожалуйста,
27
00:04:38,844 --> 00:04:41,289
подняться по лестнице.
28
00:04:43,305 --> 00:04:45,531
Право, мне так неловко, мадемуазель.
29
00:04:48,828 --> 00:04:49,938
Прошу прощения.
30
00:04:51,492 --> 00:04:55,133
Тысячу благодарностей, мадмуазель.
Тысячу благодарностей.
31
00:04:55,617 --> 00:04:56,742
Не стоит. - Мадмуазель, я прошу вас,
32
00:04:56,766 --> 00:04:57,999
посидите с нами минутку.
33
00:04:58,023 --> 00:05:01,523
Я не могу, мои друзья ждут меня в отеле.
- Я вас прошу!
34
00:05:01,547 --> 00:05:03,867
В вашем присутствии у
меня боль пройдёт гораздо
35
00:05:03,891 --> 00:05:06,281
быстрее. Вот и чудесно.
36
00:05:07,547 --> 00:05:09,906
Скажите, а как насчёт коктейля?
37
00:05:12,109 --> 00:05:13,890
С удовольствием. - Замечательно.
38
00:05:13,914 --> 00:05:17,992
Вас устроит мартини?
Да. Сухой мартини.
39
00:05:24,688 --> 00:05:27,703
Вы представляете,
Гастингс, вот этот
40
00:05:28,422 --> 00:05:31,438
дом в глубине парка,
около самого обрыва,
41
00:05:32,188 --> 00:05:33,484
ну, мы ещё им восхищались...
42
00:05:34,570 --> 00:05:37,984
Этот дом мадмуазель. В самом деле?
- Да.
43
00:05:38,008 --> 00:05:39,039
Дом на отшибе.
44
00:05:39,063 --> 00:05:41,008
Потому его и назвали этхауз.
45
00:05:41,328 --> 00:05:43,102
Бакли здесь живут лет 10.
46
00:05:44,594 --> 00:05:46,727
Теперь я одна осталась
из всей семьи.
47
00:05:47,547 --> 00:05:48,953
Это печально, мадмуазель.
48
00:05:49,258 --> 00:05:51,148
Ничего тут печального нет.
49
00:05:53,250 --> 00:05:55,445
И вы живёте в доме совсем одна?
50
00:05:56,219 --> 00:05:57,328
Нет, не совсем.
51
00:05:58,102 --> 00:05:59,695
К тому же, я сюда
приезжаю только на лето.
52
00:05:59,719 --> 00:06:00,765
Ну, и как
53
00:06:00,789 --> 00:06:02,617
правило, со мной все мои друзья.
54
00:06:02,641 --> 00:06:05,977
А! Да-да. Это так современно.
55
00:06:06,469 --> 00:06:07,945
А я уже вообразил было
56
00:06:08,102 --> 00:06:12,352
себе одинокую девушку
в старом особняке,
57
00:06:13,023 --> 00:06:17,109
над которым довлеет
какая-то давняя
58
00:06:17,133 --> 00:06:22,461
тайна. У вас богатое воображение.
Нет.
59
00:06:22,828 --> 00:06:25,555
Не надо мной, не над моим домом
никакая тайна не тяготеет.
60
00:06:26,367 --> 00:06:27,968
А если и завёлся какой призрак, так
61
00:06:27,992 --> 00:06:29,133
он очень добр ко мне.
62
00:06:31,031 --> 00:06:33,523
Представляете, за два дня
я дважды избежала смерти.
63
00:06:36,117 --> 00:06:37,203
И при каких же обстоятельствах?
64
00:06:38,484 --> 00:06:40,570
А! Пустяки!
65
00:06:42,297 --> 00:06:47,773
Чистое совпадение.
Джордж! Я здесь!
66
00:06:48,828 --> 00:06:50,453
Ник! Поторопись!
67
00:06:51,430 --> 00:06:52,914
Фредди умирает от желания выпить.
68
00:06:53,023 --> 00:06:56,281
Джордж Челенджер.
Заядлый яхтсмен.
69
00:06:56,719 --> 00:06:59,007
Мистер... Мы восхищаемся отвагой
70
00:06:59,031 --> 00:07:00,093
английских
71
00:07:00,117 --> 00:07:01,930
спортсменов, особенно мой друг.
72
00:07:02,461 --> 00:07:04,938
Он то уж знает всех
знаменитостей.
73
00:07:05,063 --> 00:07:06,765
Благодарю за коктейль.
74
00:07:06,789 --> 00:07:09,617
Надеюсь,что с вашей
лодыжкой всё обойдётся.
75
00:07:09,641 --> 00:07:11,563
Я ещё раз вас благодарю, мадемуазель.
76
00:07:23,000 --> 00:07:24,031
Давайте, я отнесу.
77
00:07:24,055 --> 00:07:26,945
Ни в коем случае, монами.
Не понимаю.
78
00:07:27,516 --> 00:07:30,172
Вы не догадываетесь, почему
меня заинтересовала её шляпа?
79
00:07:34,359 --> 00:07:35,499
Как редко вам удаётся
что-нибудь заметить, мой друг.
80
00:07:38,094 --> 00:07:39,102
Ах, дырочки.
81
00:07:40,109 --> 00:07:43,078
Для вентиляции, причуды хозяйки.
А!
82
00:07:44,313 --> 00:07:45,382
Ну, вы же не станете утверждать, что
83
00:07:45,406 --> 00:07:48,219
это след от пули?
Гениально, Гастингс!
84
00:07:48,711 --> 00:07:52,547
Я вас недооценил. Каюсь.
Так вот, пуля
85
00:07:53,984 --> 00:07:55,117
пробила шляпу девушки
86
00:07:56,828 --> 00:07:59,742
и рикошетом от дерева
отскочила в бокал.
87
00:08:14,125 --> 00:08:16,109
Гул самолёта заглушил выстрел.
88
00:08:18,328 --> 00:08:20,414
Стреляли с умом, Гастингс.
89
00:08:21,711 --> 00:08:23,547
И стреляли из маузера.
90
00:08:26,070 --> 00:08:29,203
Мадемуазель чудом
избежала смерти.
91
00:08:31,305 --> 00:08:33,922
Да, монами. Дело не шуточное.
92
00:08:39,906 --> 00:08:43,406
Прошу извинить. Мадемуазель Ник!
93
00:08:43,430 --> 00:08:46,641
Я у вас её украду на минутку.
- Я сейчас.
94
00:08:49,070 --> 00:08:52,570
У меня к вам просьба.
95
00:08:52,594 --> 00:08:55,148
Понимаете, дело в том, что
96
00:08:55,172 --> 00:08:58,258
мисс Бакли очень любезно помогла сегодня
97
00:08:58,391 --> 00:09:01,141
моему другу, когда
он подвернул ногу.
98
00:09:03,836 --> 00:09:05,172
Да, Ник рассказывала об этом.
99
00:09:07,617 --> 00:09:08,625
Всё обошлось. Не так ли?
100
00:09:08,992 --> 00:09:10,453
Да, небольшое растяжение.
101
00:09:11,250 --> 00:09:12,758
Прошу. - О! Спасибо!
102
00:09:17,516 --> 00:09:20,593
А что ты думаешь об этих
103
00:09:20,617 --> 00:09:23,492
историях, которые
рассказывала Ник?
104
00:09:25,469 --> 00:09:28,164
Малышке Ник в
фантазии не занимать.
105
00:09:29,109 --> 00:09:32,609
Простите, Джордж.
106
00:09:32,633 --> 00:09:36,133
Вы будете участвовать в регате?
- Само собой!
107
00:09:46,727 --> 00:09:48,789
Надеюсь, вы сказали девушке
о простреленной шляпе?
108
00:09:49,250 --> 00:09:51,007
Нет, пока нет.
109
00:09:51,031 --> 00:09:54,719
Почему? - Мадемуазель ждёт
нас в Эндхаузе в 7 вечера.
110
00:10:31,313 --> 00:10:34,812
Мисс Бакли
111
00:10:34,836 --> 00:10:38,336
просила проводить вас в гостинную.
112
00:10:52,453 --> 00:10:55,312
Вы хотите сказать, что кто-то
113
00:10:55,336 --> 00:10:56,555
стрелял в меня?
114
00:10:58,836 --> 00:11:00,594
Но это же безумие!
115
00:11:02,008 --> 00:11:04,852
Нет. Я не хочу в это верить.
116
00:11:06,195 --> 00:11:07,203
Простите,
117
00:11:07,344 --> 00:11:09,718
мистер...- Извините, я не представился.
118
00:11:09,742 --> 00:11:14,578
Пуаро. Эркюль Пуаро. Кто-кто?
119
00:11:15,547 --> 00:11:16,773
Вам не знакомо моё имя?
120
00:11:17,664 --> 00:11:19,867
Ну, что-то приходилось слышать, но...
121
00:11:19,992 --> 00:11:23,164
А! Это потому, что вы слишком
молоды, мадемуазель.
122
00:11:23,266 --> 00:11:24,273
Гастингс, скажите.
123
00:11:24,930 --> 00:11:26,680
Мисс Бакли, месье Пуаро
знаменитый сыщик.
124
00:11:28,242 --> 00:11:30,797
Что, это всё? Скажите, что я
125
00:11:31,383 --> 00:11:32,820
величайший сыщик всех времён.
126
00:11:33,656 --> 00:11:34,688
Но вы ведь сами всё сказали.
127
00:11:35,445 --> 00:11:36,516
Мисс Бакли, капитан Гастингс.
128
00:11:38,727 --> 00:11:39,859
Так вы оба решили, что
129
00:11:39,883 --> 00:11:42,398
кто-то хочет
разделаться со мной?
130
00:11:45,313 --> 00:11:47,430
Восхитительно! Чёрт побери!
131
00:11:47,570 --> 00:11:48,578
Восхитительно?
132
00:11:48,891 --> 00:11:50,727
А вот если б вас нашли утром у отеля
133
00:11:51,258 --> 00:11:52,820
с аккуратненькой дырочкой в голове
134
00:11:53,188 --> 00:11:54,719
и вы бы тоже смеялись, да?
135
00:11:56,508 --> 00:11:57,555
Спиритический сеанс
136
00:11:58,078 --> 00:12:00,602
сопровождался
потусторонним хохотом.
137
00:12:01,773 --> 00:12:06,438
Нет. Серьёзно, месье Перо.
Пуаро.
138
00:12:07,117 --> 00:12:08,414
Извините, месье Пуаро.
139
00:12:09,461 --> 00:12:11,938
Честное слово, но это
какое-то недоразумение.
140
00:12:12,773 --> 00:12:15,328
Вы поразительно
беспечны, мадемуазель.
141
00:12:17,289 --> 00:12:20,055
Точно. Я вся в своего деда.
142
00:12:22,617 --> 00:12:23,719
Моего деда звали Ник.
143
00:12:24,758 --> 00:12:26,468
Я очень рано осиротела и жила
144
00:12:26,492 --> 00:12:28,656
вместе с дедом. Я его обожала.
145
00:12:29,188 --> 00:12:30,195
Нас так и называли:
146
00:12:30,641 --> 00:12:32,172
старый Ник и молодая Ник.
147
00:12:32,672 --> 00:12:34,242
А настоящее моё имя Магдала.
148
00:12:34,406 --> 00:12:35,828
Довольно редкое.
149
00:12:37,727 --> 00:12:40,156
Вы знаете, один мой приятель,
150
00:12:40,328 --> 00:12:41,492
вы его сегодня видели,
151
00:12:41,516 --> 00:12:42,820
он хотел купить эту картину.
152
00:12:42,844 --> 00:12:43,852
Но я не продала.
153
00:12:45,508 --> 00:12:46,516
Старый Ник - моя слабость.
154
00:12:48,273 --> 00:12:49,281
Мадемуазель, и всё- таки,
155
00:12:50,477 --> 00:12:51,710
расскажите о тех двух случаях,
156
00:12:51,734 --> 00:12:52,859
когда вы избежали смерти.
157
00:12:54,320 --> 00:12:55,328
Откуда вы знаете?
158
00:12:56,250 --> 00:12:57,539
Вы упомянули о них сегодня утром.
159
00:12:59,453 --> 00:13:02,844
А! Ну, это не серьёзно, месье.
160
00:13:03,305 --> 00:13:04,375
Чистое совпадение.
161
00:13:05,688 --> 00:13:06,992
На днях я возвращалась домой,
162
00:13:07,500 --> 00:13:08,789
поздно вечером на своей машине,
163
00:13:09,664 --> 00:13:10,891
и уже повернула к дому,
164
00:13:11,258 --> 00:13:13,492
как мне наперерез
вырвался грузовик фургон.
165
00:13:14,195 --> 00:13:15,398
Я едва успела затормозить.
166
00:13:15,867 --> 00:13:18,273
Вы не запомнили номер? Нет.
167
00:13:20,078 --> 00:13:21,086
Так. Ну, а второй случай?
168
00:13:21,766 --> 00:13:24,008
Над моей кроватью висит
тяжёлая картина.
169
00:13:25,445 --> 00:13:26,570
Ночью я услышала, как на
сквозняке хлопает дверь.
170
00:13:27,898 --> 00:13:29,133
Решила встать и закрыть её.
171
00:13:30,430 --> 00:13:31,445
Когда вернулась,
172
00:13:31,469 --> 00:13:33,570
на моих глазах картина рухнула
на изголовье постели.
173
00:13:33,680 --> 00:13:36,813
Всё. Нет, не всё, мадемуазель.
174
00:13:38,734 --> 00:13:40,609
А сегодня в вас стреляли из маузера.
175
00:13:42,102 --> 00:13:43,109
Из маузера?
176
00:13:43,719 --> 00:13:45,210
У кого-нибудь из ваших знакомых
177
00:13:45,234 --> 00:13:46,242
есть маузер?
178
00:13:47,563 --> 00:13:48,570
У меня есть.
179
00:13:49,203 --> 00:13:51,055
У вас? - Да, он достался мне от деда.
180
00:14:03,844 --> 00:14:07,344
А его здесь нет.
181
00:14:10,891 --> 00:14:14,266
Может вы его положили в другое место?
182
00:14:18,898 --> 00:14:22,398
Он всегда лежал здесь.
183
00:14:22,422 --> 00:14:24,875
Видите, как это
серьёзно, мадемуазель.
184
00:14:33,563 --> 00:14:37,125
Как вы полагаете,
у вас есть враги?
185
00:14:38,234 --> 00:14:39,242
По-моему, нет.
186
00:14:40,422 --> 00:14:42,977
Есть люди, которым
выгодно ваша смерть?
187
00:14:44,227 --> 00:14:48,242
Выгодна? Не знаю.
188
00:14:48,266 --> 00:14:50,609
Вряд ли, кроме дома, который
заложен-перезаложен.
189
00:14:51,766 --> 00:14:53,070
Не вижу никакого смысла.
190
00:14:54,148 --> 00:14:57,172
Значит, дом заложен. Да.
191
00:14:57,570 --> 00:15:00,343
Пришлось заложить. 6 лет
назад скончался дедушка.
192
00:15:00,367 --> 00:15:02,727
Это меня подкосило.
193
00:15:03,766 --> 00:15:04,976
Дом - это всё, что у меня
194
00:15:05,000 --> 00:15:06,008
осталось от деда.
195
00:15:06,914 --> 00:15:08,859
У вас ещё есть близкие родственники?
196
00:15:09,008 --> 00:15:11,734
Да, мой кузен, Чарльз Вайз.
197
00:15:12,344 --> 00:15:13,734
Очевидно, он ведёт ваши дела?
198
00:15:14,805 --> 00:15:16,563
Да вести-то нечего.
199
00:15:18,766 --> 00:15:19,836
С вами живёт ещё кто-нибудь?
200
00:15:21,344 --> 00:15:25,422
Да, старики Крофты.
Они австралийцы, я их
201
00:15:25,523 --> 00:15:26,531
приютила.
202
00:15:26,836 --> 00:15:30,195
В благодарность мистер Крофт
ведёт моё маленькое хозяйство.
203
00:15:32,281 --> 00:15:34,555
Его жена очень больна. У
неё парализованы ноги.
204
00:15:36,969 --> 00:15:40,008
У вас есть ещё родня?
Очень дальняя.
205
00:15:40,320 --> 00:15:42,672
В Йоркшире. И всё? - Да.
206
00:15:45,961 --> 00:15:46,969
А теперь, мадемуазель,
207
00:15:47,297 --> 00:15:49,297
расскажите мне о ваших друзьях.
208
00:15:51,352 --> 00:15:54,382
Ну, Фредди Райс,
209
00:15:54,406 --> 00:15:56,102
вы её сегодня видели у отеля.
210
00:15:57,609 --> 00:15:58,664
Она самый близкий мне человек.
211
00:15:59,898 --> 00:16:01,961
У неё был муж. Теперь
она с ним порвала.
212
00:16:02,953 --> 00:16:04,086
Он пьяница, наркоман.
213
00:16:05,117 --> 00:16:06,180
Теперь у неё роман с Лазарусом.
214
00:16:07,445 --> 00:16:08,453
Лазарус...
215
00:16:09,492 --> 00:16:11,898
Антикварный магазин на Монстрит.
216
00:16:11,922 --> 00:16:12,977
Это фирма его отца.
217
00:16:13,273 --> 00:16:14,468
Он порядочный человек,
218
00:16:14,492 --> 00:16:15,641
единственный наследник.
219
00:16:17,172 --> 00:16:19,383
Фредди он обожает, но никогда на ней
220
00:16:19,844 --> 00:16:22,383
не женится. У него своя семья.
Дети.
221
00:16:22,703 --> 00:16:24,492
Ну, а этот спортсмен?
222
00:16:25,875 --> 00:16:26,914
Джордж?
223
00:16:28,711 --> 00:16:32,406
Он мой старый приятель.
Он ваш жених?
224
00:16:33,359 --> 00:16:35,070
А вы всегда так любознательны?
225
00:16:36,602 --> 00:16:38,922
В ваших интересах,
чтобы я знал о вас
226
00:16:39,078 --> 00:16:40,406
и ваших друзьях всё.
227
00:16:42,742 --> 00:16:45,922
Месье! Джордж не
настолько мне нравится.
228
00:16:46,945 --> 00:16:49,898
Ясно. Ну, а теперь
вернёмся к картине.
229
00:16:51,523 --> 00:16:52,875
Она висит на своём месте.
230
00:16:56,391 --> 00:16:58,852
С вашего разрешения.
231
00:16:59,047 --> 00:17:05,328
На этот раз я попросила
шнур потолще.
232
00:17:07,086 --> 00:17:10,546
Скажите, вы осматривали
место обрыва шнура?
233
00:17:10,570 --> 00:17:14,805
Конечно. Он перетерся.
Перетёрся?
234
00:17:16,758 --> 00:17:17,891
Я хотел бы на него взглянуть.
235
00:17:18,992 --> 00:17:20,000
Старый шнур сохранился?
236
00:17:21,422 --> 00:17:22,430
Не знаю.
237
00:17:24,969 --> 00:17:27,094
Картину перевешивал Крофт.
238
00:17:28,008 --> 00:17:32,335
Понятно. Ещё... Далеко
ли от дома место,
239
00:17:32,359 --> 00:17:36,047
где на вас чуть не наехал грузовик?
Нет.
240
00:17:36,344 --> 00:17:37,563
Совсем рядом.
241
00:17:57,156 --> 00:17:59,906
А Фредди и мисье Лазарус давно здесь?
242
00:17:59,930 --> 00:18:01,898
Фредди только вчера вернулась.
243
00:18:02,813 --> 00:18:04,078
Гостила у друзей.
244
00:18:05,359 --> 00:18:06,945
Лазарус тоже вернулся вчера.
245
00:18:07,656 --> 00:18:08,711
Сказал, что из Лондона.
246
00:18:09,422 --> 00:18:11,563
А Джордж Челенджер?
247
00:18:12,602 --> 00:18:14,086
Ой! Он здесь уже с понедельника.
248
00:18:16,000 --> 00:18:18,898
Кстати, мои друзья
интересовались,
249
00:18:18,922 --> 00:18:21,922
кто вы и что вам от меня надо.
250
00:18:22,469 --> 00:18:24,539
Я сказала, что понятия не имею.
251
00:18:25,758 --> 00:18:28,258
Мисье Пуаро, а как
мне быть дальше?
252
00:18:28,953 --> 00:18:30,383
При первой же возможности
253
00:18:31,250 --> 00:18:34,867
назовите друзьям моё
имя и скажите, что
254
00:18:35,453 --> 00:18:38,070
старый дуралей проникся
к вам симпатией.
255
00:18:39,953 --> 00:18:42,477
О простреленной шляпе,
мадемуазель, ни слова.
256
00:18:43,648 --> 00:18:45,000
Я буду послушна, мисье Пуаро.
257
00:18:48,578 --> 00:18:49,586
Скажите, мадемуазель,
258
00:18:50,508 --> 00:18:51,726
вам когда-нибудь приходилось
259
00:18:51,750 --> 00:18:52,758
писать завещание?
260
00:18:54,883 --> 00:18:55,891
Представьте - да.
261
00:18:56,813 --> 00:18:58,156
Полгода тому назад, перед операцией
262
00:18:58,180 --> 00:18:59,188
аппендицита.
263
00:19:00,063 --> 00:19:02,289
Сразу после этого я почувствовала
себя важной персоной.
264
00:19:03,625 --> 00:19:04,633
А
265
00:19:15,297 --> 00:19:16,313
кому вы завещали?
266
00:19:18,445 --> 00:19:19,961
Пентхауз? Кузену Чарльзу.
267
00:19:21,406 --> 00:19:24,141
Всё остальное мизерный
капитал и пожитки-
268
00:19:24,414 --> 00:19:26,602
Фредди. Но это сущие пустяки.
269
00:19:30,617 --> 00:19:31,836
Кроме Фредди
270
00:19:34,398 --> 00:19:35,679
у вас есть близкая подруга
271
00:19:35,703 --> 00:19:37,820
на которую вы могли
бы положиться?
272
00:19:38,930 --> 00:19:41,219
Очень близкий мне человек
моя кузина Мэгги.
273
00:19:42,156 --> 00:19:43,320
Но она живёт в Йоркшире.
274
00:19:47,086 --> 00:19:49,594
А вы можете
пригласить её к себе?
275
00:19:52,984 --> 00:19:55,664
Конечно. Она не раз
бывала у меня.
276
00:19:56,789 --> 00:20:00,055
Она согласится быстро приехать?
Думаю да.
277
00:20:00,594 --> 00:20:02,781
Она исполняет всё
по-христиански,
278
00:20:02,805 --> 00:20:03,813
её отец священник.
279
00:20:05,617 --> 00:20:08,977
Тогда, мадемуазель,
я прошу вас срочно
280
00:20:09,516 --> 00:20:10,523
послать ей телеграмму.
281
00:20:18,461 --> 00:20:19,766
Хорошо, я вызову свою кузину.
282
00:20:22,125 --> 00:20:23,296
Пока мы не узнаем мотива
283
00:20:23,320 --> 00:20:26,820
покушения мы обязаны подозревать каждого
284
00:20:26,844 --> 00:20:27,992
из них.
285
00:20:28,016 --> 00:20:31,984
И особенно тех, кто
упомянут в завещании.
286
00:20:32,109 --> 00:20:37,180
Адвокат Вайс, её подруга Фредди,
287
00:20:37,688 --> 00:20:40,648
или вы советуете, всё-таки,
начинать с Челенджера?
288
00:20:41,023 --> 00:20:43,406
Челенджер? Исключено.
- Да, конечно.
289
00:20:43,664 --> 00:20:45,656
По-вашему, английский спортсмен,
290
00:20:45,680 --> 00:20:47,187
так же как и жена Цезаря,
291
00:20:47,211 --> 00:20:50,109
должен быть вне подозрений.
Ха-ха!
292
00:21:01,914 --> 00:21:06,468
Ну, вот и чудесно.
Мадам наконец одна.
293
00:21:06,492 --> 00:21:08,609
Если появится Лазарус дайте мне знать.
294
00:21:12,172 --> 00:21:13,688
Мадам Райс!
295
00:21:14,039 --> 00:21:15,992
Мне необходимо поговорить с вами.
296
00:21:17,094 --> 00:21:18,234
Звучит заманчиво.
297
00:21:19,305 --> 00:21:21,953
Вы знаете, что вашу
подругу хотели убить?
298
00:21:22,141 --> 00:21:25,617
В неё стреляли сегодня утром в парке
299
00:21:25,641 --> 00:21:29,289
отеля. Это вам сказала Ник?
- Нет.
300
00:21:29,531 --> 00:21:31,477
Она даже не заметила выстрела.
301
00:21:31,789 --> 00:21:33,406
Но я кое-что заметил.
302
00:21:33,781 --> 00:21:35,469
Взгляните на этот предмет.
303
00:21:38,844 --> 00:21:40,367
Смеётся.
304
00:21:45,656 --> 00:21:49,125
Скажите, а вы давно приехали?
Вчера.
305
00:21:49,336 --> 00:21:51,938
Кажется, вы были в Тавистоке?
306
00:21:52,281 --> 00:21:55,688
Да, у друзей. Как
зовут ваших друзей?
307
00:21:55,867 --> 00:21:58,078
С какой стати я должна отвечать вам?
308
00:21:58,367 --> 00:22:00,679
Тысяча извинений, мадам, просто
309
00:22:00,703 --> 00:22:05,109
я подумал, знаете, Тависток так
мал, может вы встречались с
310
00:22:05,133 --> 00:22:06,656
моими друзьями.Их фамилия Бэкинен.
311
00:22:06,680 --> 00:22:10,555
Не встречалась. И
кто же, по-вашему,
312
00:22:10,922 --> 00:22:13,882
стрелял в Ник? Не знаю.
313
00:22:13,906 --> 00:22:16,734
Но узнаю, мадам, я ведь сыщик.
314
00:22:16,758 --> 00:22:20,257
У вас довольно известное имя.
315
00:22:20,281 --> 00:22:23,781
Месье Пуаро.
- Вы слишком любезны, мадам.
316
00:22:29,414 --> 00:22:32,578
И что вы от меня хотите? Ничего.
317
00:22:47,211 --> 00:22:48,328
Ну и что?
318
00:22:51,953 --> 00:22:58,648
Во всяком случае одно
ясно, миссис Райс
319
00:22:58,672 --> 00:23:04,195
не была в Демистоке.
А теперь, Гастингс,
320
00:23:04,219 --> 00:23:05,227
быстро в Эндхауз.
321
00:23:21,422 --> 00:23:22,430
Ты как истеричка. Что с тобой?
322
00:23:22,633 --> 00:23:23,641
Ничего. Я хочу побыть
323
00:23:23,766 --> 00:23:25,914
одна.
- Ну точно истеричка. Я не понимаю.
324
00:23:26,234 --> 00:23:29,648
Уходи! Идиотка!
Форменная идиотка.
325
00:23:29,672 --> 00:23:33,171
Ну, тогда иди сюда, я буду
говорить с тобой иначе. - Уйди!
326
00:23:33,195 --> 00:23:36,695
Ничего. - Пусти, мне больно.
- Ничего, потерпишь.
327
00:23:40,242 --> 00:23:43,742
Гастингс! Не изображайте маяк.
328
00:23:43,766 --> 00:23:47,266
Снимите шляпу.
329
00:23:57,859 --> 00:24:01,359
Гастингс!
330
00:24:04,906 --> 00:24:08,406
О, Джордж!
331
00:24:15,477 --> 00:24:18,977
Что произошло?
332
00:24:49,508 --> 00:24:50,516
Интересно, что она сочинит на этот раз.
333
00:24:51,203 --> 00:24:54,078
Теперь другую. Я
думаю, какую- нибудь
334
00:24:54,719 --> 00:24:55,727
очередную, леденящую душу
335
00:24:56,680 --> 00:24:59,719
историю. - Это непредсказуемо.
336
00:25:06,211 --> 00:25:07,219
Привет, Ник!
337
00:25:11,117 --> 00:25:13,695
Всё нормально, дорогая? Прошу.
338
00:25:19,086 --> 00:25:22,617
Прекрасно. Путь в
энтхауз свободен.
339
00:26:45,914 --> 00:26:49,414
Видите, как это просто.
340
00:26:49,438 --> 00:26:50,593
Не составляет никакого труда
проникнуть в дом.
341
00:26:55,609 --> 00:26:57,422
Какого дьявола вам
342
00:26:57,563 --> 00:27:01,507
тут надо, хотел бы знать?
Мисье Крофт,
343
00:27:01,531 --> 00:27:06,320
если не ошибаюсь. Не ошибаетесь.
Но
344
00:27:06,648 --> 00:27:07,945
какого чёрта вам
345
00:27:08,109 --> 00:27:09,578
тут надо? - Вы что, не узнаёте нас?
346
00:27:12,070 --> 00:27:13,547
Да-да.
347
00:27:14,945 --> 00:27:18,859
Но мисс Бакли нет дома.
- Мы знаем.
348
00:27:20,633 --> 00:27:23,164
Эркюль Пуаро. С
вашего позволения.
349
00:27:25,047 --> 00:27:26,055
Слушаю вас.
350
00:27:27,133 --> 00:27:29,234
У мадемуазель недавно
произошла неприятность.
351
00:27:31,680 --> 00:27:33,492
Упала картина прямо на кровать . Она вам
352
00:27:33,516 --> 00:27:34,641
рассказывала?
353
00:27:35,695 --> 00:27:38,742
Прибежала ночью к нам
с женой испуганная.
354
00:27:39,141 --> 00:27:43,125
Чудом спаслась. Вот.
Я обещал мадемуазель
355
00:27:43,719 --> 00:27:44,906
найти прочную
356
00:27:46,836 --> 00:27:47,844
цепочку
357
00:27:50,156 --> 00:27:51,164
и принести.
358
00:27:57,844 --> 00:28:01,734
Извините, пожалуйста.
Мисье Пуаро,
359
00:28:02,102 --> 00:28:05,797
а что, если я вас
приглашу на чашку чая
360
00:28:06,508 --> 00:28:08,516
и познакомлю со своей старухой?
361
00:28:09,258 --> 00:28:12,438
Она-то наслышана про вас.
Буду рад.
362
00:28:13,477 --> 00:28:14,484
Прошу!
363
00:28:16,156 --> 00:28:20,625
Нам всегда очень
хотелось вернуться
364
00:28:21,727 --> 00:28:22,734
в Англию.
365
00:28:24,141 --> 00:28:26,266
Моя жена давно болеет,
366
00:28:26,406 --> 00:28:27,624
но ей казалось, что
367
00:28:27,648 --> 00:28:30,492
на родине всё пойдёт на лад. Прошу вас.
368
00:28:31,648 --> 00:28:34,977
Какое счастье, что мисс Бакли
369
00:28:35,414 --> 00:28:36,422
нас приютила.
370
00:28:42,141 --> 00:28:43,148
Прошу!
371
00:28:46,422 --> 00:28:48,367
Знаешь, кого я привел,
372
00:28:48,391 --> 00:28:50,555
мамочка?
- Моё почтение, мадам. Мисье
373
00:28:50,664 --> 00:28:51,672
Эркюль Пуаро.
374
00:28:52,438 --> 00:28:54,305
Он любезно согласился зайти к нам.
375
00:28:56,703 --> 00:29:01,906
Сам Эркюль Пуаро? Я не ослышалась?
Боже!
376
00:29:01,930 --> 00:29:05,429
Какое счастье! Это невероятно!
Как я рада! Мисье!
377
00:29:05,453 --> 00:29:07,906
Я ведь читала в
"Голубом экспрессе" все
378
00:29:08,023 --> 00:29:11,015
другие, остальные...
Гениальные истории.
379
00:29:11,039 --> 00:29:12,265
Вы слишком любезны,
380
00:29:12,289 --> 00:29:13,922
мадам. Это мой друг, капитан
381
00:29:14,070 --> 00:29:15,281
Гастингс. - Очень мило. Садитесь.
382
00:29:15,453 --> 00:29:16,461
Спасибо.
383
00:29:18,219 --> 00:29:21,156
Ну и праздник у нас!
Поставь, пожалуйста,
384
00:29:21,180 --> 00:29:22,188
чай, папочка.
385
00:29:22,617 --> 00:29:24,468
Да-да-да. - Вы надолго в наших краях?
386
00:29:24,492 --> 00:29:28,414
Мы решили немножко отдохнуть.
Я так рада.
387
00:29:29,875 --> 00:29:33,688
Может их отдых-то,
у мисье Пуаро,
388
00:29:34,641 --> 00:29:36,875
для отвода глаз.
389
00:29:38,023 --> 00:29:41,391
Нет, не задавай
нескромных вопросов.
390
00:29:41,906 --> 00:29:42,969
Да я пошутил.
391
00:29:44,508 --> 00:29:46,875
Мисье Пуаро проявил участие
392
00:29:47,789 --> 00:29:52,766
в делах нашей дорогой мисс Бакли.
Она
393
00:29:54,047 --> 00:29:55,375
рассказала ему об этом случае
394
00:29:57,586 --> 00:29:59,000
с картиной. - Да-да!
395
00:29:59,523 --> 00:30:02,578
Она так испугалась, бедная девочка.
А кто
396
00:30:02,602 --> 00:30:05,094
повесил картину снова?
397
00:30:07,383 --> 00:30:08,391
Я.
398
00:30:08,969 --> 00:30:11,086
Шнур совсем перетёрся,
я подыскал надёжный.
399
00:30:11,664 --> 00:30:13,461
Вы не могли бы мне показать старый шнур?
400
00:30:17,172 --> 00:30:18,313
Я выбросил его
401
00:30:19,438 --> 00:30:22,172
в контейнер с мусором.
А разве это важно?
402
00:30:22,695 --> 00:30:25,117
Нет-нет! Конечно, нет.
403
00:30:27,953 --> 00:30:29,164
Мы так привязаны
404
00:30:29,328 --> 00:30:33,086
к Ник, так ей признательны.
Она прелесть.
405
00:30:33,359 --> 00:30:34,477
Так и быть,скажу вам по секрету,
406
00:30:34,594 --> 00:30:36,867
её кузен адвокат неравнодушен
407
00:30:36,891 --> 00:30:39,469
к ней, уговаривает
Ник поселиться
408
00:30:39,586 --> 00:30:41,999
в Эндхаузе. А ты
не сплетничаешь,
409
00:30:42,023 --> 00:30:44,813
Милли? - Женское чутьё, мистер
410
00:30:45,016 --> 00:30:47,273
Крофт, большая сила.
411
00:30:47,297 --> 00:30:49,203
Но она не пойдёт за провинциального
412
00:30:49,227 --> 00:30:50,234
адвоката.
413
00:30:51,953 --> 00:30:54,359
Мисье! Хотите взглянуть
на австралийские
414
00:30:54,383 --> 00:30:55,477
снимки? - Хочу.
415
00:30:56,789 --> 00:30:57,836
Слишком уж типичны.
416
00:30:59,203 --> 00:31:00,211
Кричат "Куи!",
417
00:31:01,688 --> 00:31:02,867
суют австралийские
418
00:31:04,195 --> 00:31:06,844
снимки. Приторно вежливы.
419
00:31:07,102 --> 00:31:10,039
Вообщем, пересаливают.
Я в них не уверен.
420
00:31:23,461 --> 00:31:26,960
Устраивает праздничный фейерверк
421
00:31:26,984 --> 00:31:30,484
в честь открытия регаты.
422
00:31:59,836 --> 00:32:01,367
Моя родственница приезжает сегодня.
423
00:32:02,789 --> 00:32:05,133
Очень хорошо. Мисье!
424
00:32:06,031 --> 00:32:07,039
Я не могла спать всю ночь.
425
00:32:08,875 --> 00:32:10,016
Я стала бояться.
426
00:32:12,336 --> 00:32:13,812
Поставила свою кровать сегодня ночью
427
00:32:13,836 --> 00:32:15,984
на середину комнаты,
закрыла все двери.
428
00:32:16,414 --> 00:32:17,875
Но я не могу, мои нервы уже сдают.
429
00:32:18,078 --> 00:32:20,297
А я решил, что вы бесстрашны.
430
00:32:21,430 --> 00:32:22,438
Почему вы так думаете?
431
00:32:22,805 --> 00:32:23,836
Может быть я ошибался.
432
00:32:24,938 --> 00:32:27,141
Я в самом деле стала бояться.
433
00:32:27,805 --> 00:32:29,219
Ведь кто-то же стрелял в меня.
434
00:32:31,023 --> 00:32:32,031
Мадемуазель,
435
00:32:33,875 --> 00:32:35,445
мне кажется, что вы что-то скрываете
436
00:32:35,469 --> 00:32:36,477
от меня.
437
00:32:37,914 --> 00:32:42,258
Чужая тайна? Нет. Вовсе нет.
438
00:32:43,070 --> 00:32:44,124
Если вы думаете, что
439
00:32:44,148 --> 00:32:46,602
я что-то знаю или кого-то подозреваю,
440
00:32:48,008 --> 00:32:49,016
вы ошибаетесь.
441
00:32:52,320 --> 00:32:53,328
В моём доме
442
00:32:54,086 --> 00:32:55,719
какая-то драматическая атмосфера.
443
00:32:57,109 --> 00:33:00,602
Я всё время мечтала
поставить там пьесу.
444
00:33:02,000 --> 00:33:03,008
И вот теперь,
445
00:33:03,148 --> 00:33:04,906
когда в самом деле эта драма ставится,
446
00:33:06,953 --> 00:33:08,063
я участвую в ней,
447
00:33:09,148 --> 00:33:11,445
как подопытное существо.
448
00:33:12,602 --> 00:33:14,648
Персонаж, которому
суждено погибнуть.
449
00:33:15,992 --> 00:33:17,007
Ну, успокойтесь,
мадемуазель. Так не годится.
450
00:33:20,297 --> 00:33:22,703
Да-да, мисье. Вы правы.
451
00:33:23,273 --> 00:33:25,516
Приходите ко мне сегодня
вечером к 8 часам.
452
00:33:26,609 --> 00:33:29,477
Познакомитесь с моей кузиной.
453
00:33:30,172 --> 00:33:31,180
Увидите фейерверк.
454
00:33:32,188 --> 00:33:33,789
С обрыва он очень хорошо виден.
455
00:33:34,016 --> 00:33:35,211
И так, я вас жду.
- Спасибо, мадемуазель.
456
00:33:41,297 --> 00:33:42,797
Чертовски интересная женщина.
457
00:33:43,508 --> 00:33:47,820
В ней что-то загадочное.
Гастингс!
458
00:33:48,609 --> 00:33:50,516
Гастингс!
459
00:33:50,992 --> 00:33:52,883
Ну, вам бы ещё пробор
сделать посередине,
460
00:33:53,359 --> 00:33:55,117
чтоб лицо стало симметричным.
461
00:33:55,141 --> 00:33:58,641
Да сбрить бы бороду.
462
00:33:58,914 --> 00:34:00,430
Вы бы стали просто неотразимы.
463
00:34:03,680 --> 00:34:06,000
Мэгги! Познакомься, месье Пуаро.
464
00:34:07,500 --> 00:34:10,406
Капитан Гастингс.
Очень милые люди.
465
00:34:12,250 --> 00:34:14,335
Никогда не думала, что у Ник могут быть
466
00:34:14,359 --> 00:34:16,602
враги. Увы, мадемуазель,
467
00:34:17,039 --> 00:34:18,555
но ваша кузина держится превосходно.
468
00:34:19,789 --> 00:34:20,797
Так и надо.
469
00:34:21,461 --> 00:34:23,805
Не стоит выставлять
свои чувства напоказ.
470
00:34:26,281 --> 00:34:27,789
Даст Бог, всё обойдётся.
471
00:34:27,922 --> 00:34:29,039
Я бы, на вашем месте,
472
00:34:29,063 --> 00:34:30,969
мадемуазель, рассчитывал больше
473
00:34:31,359 --> 00:34:32,750
не на Бога, а на Эркюля Пуаро.
474
00:34:34,336 --> 00:34:38,563
Пардон, мисье Пуаро. Друзья мои!
475
00:34:40,695 --> 00:34:42,727
Здравствуй, дорогая!
476
00:34:45,406 --> 00:34:46,414
Как насчёт коктейля?
477
00:35:09,914 --> 00:35:16,937
По-моему, неплохо смотрятся.
- Найдите
478
00:35:16,961 --> 00:35:23,984
Ник. Извините, что задержалась.
Мне
479
00:35:24,008 --> 00:35:27,508
звонили соседи. Извините.
480
00:35:29,172 --> 00:35:32,195
Что вы не пьёте? - Мы ждали тебя.
481
00:35:37,047 --> 00:35:39,617
Мисье Пуаро! Прошу к нам.
482
00:35:40,031 --> 00:35:43,180
Последнее время газеты
полны мрачных прогнозов
483
00:35:43,969 --> 00:35:46,262
по поводу исчезновения "Альбатроса".
484
00:35:47,289 --> 00:35:48,297
Мне лично, искренне жаль.
485
00:35:49,063 --> 00:35:51,898
Если бы Майк Сетен смог облететь
вокруг света он стал бы
486
00:35:51,922 --> 00:35:54,351
героем. Жаль, что он
487
00:35:54,375 --> 00:35:55,758
попал в беду со своим "Альбатросом".
488
00:35:57,125 --> 00:35:58,219
Джим, всё будет хорошо.
489
00:35:59,867 --> 00:36:02,016
Может просто отказала радиосвязь?
- Увы, Ник.
490
00:36:03,203 --> 00:36:07,726
На благополучный исход
у бедняги Сетена
491
00:36:07,750 --> 00:36:09,430
не больше шансов, чем один из тысячи.
492
00:36:09,852 --> 00:36:11,586
Связь с ним прервалась над горами,
493
00:36:11,742 --> 00:36:12,805
и прошла уже неделя.
494
00:36:13,867 --> 00:36:16,273
Его прозвали "шальной Сентен".
495
00:36:16,453 --> 00:36:19,422
С чего бы это?
- Из-за его любви к риску.
496
00:36:20,844 --> 00:36:24,656
В семье Сетена все с причудами.
А дядюшка
497
00:36:24,852 --> 00:36:27,633
пилота, сэр Мэтью Сетен,
это вообще оригинал.
498
00:36:28,281 --> 00:36:30,742
Был. Он ведь на днях скончался.
499
00:36:31,117 --> 00:36:34,438
Да, я читал. Послушайте,
не тот ли это
500
00:36:34,805 --> 00:36:37,234
эксцентричный миллионер, который
501
00:36:37,398 --> 00:36:39,664
помешался на птичьих
заповедниках?
502
00:36:39,938 --> 00:36:41,125
Тот самый. - Да!
503
00:36:41,453 --> 00:36:44,250
Говорят, что в молодости
его бросила одна особа.
504
00:36:44,930 --> 00:36:47,063
В итоге он возненавидел женщин
505
00:36:47,406 --> 00:36:49,492
и полюбил птиц. Майкл Сетен
506
00:36:50,430 --> 00:36:51,438
отличный парень.
507
00:36:52,805 --> 00:36:55,023
Извини, Ник. Я был
нетактичен, когда
508
00:36:55,148 --> 00:36:56,367
стал говорить об этой семье.
509
00:36:57,055 --> 00:36:59,242
Я совсем забыл, что вы знакомы.
- Да.
510
00:36:59,266 --> 00:37:02,781
Да. Мы с Фредди
познакомились с ним
511
00:37:02,805 --> 00:37:03,813
в Скарборо.
512
00:37:05,188 --> 00:37:06,195
Он прелесть.
513
00:37:06,359 --> 00:37:07,703
Правда он был не мой, а твой трофей.
514
00:37:09,484 --> 00:37:11,266
По-моему, ты с ним поднималась в воздух.
515
00:37:12,094 --> 00:37:16,922
Да. Это было прекрасно.
Это было...
516
00:37:17,945 --> 00:37:20,508
Капитан Гастингс! А
вы любите летать?
517
00:37:21,180 --> 00:37:22,188
Да признаться, не очень.
518
00:37:23,539 --> 00:37:25,586
Честно сказать, терпеть не могу.
519
00:37:25,813 --> 00:37:26,820
А вы, мисс?
520
00:37:30,586 --> 00:37:31,594
А я люблю.
521
00:37:36,430 --> 00:37:37,438
Дорогой Чарльз!
522
00:37:42,367 --> 00:37:44,930
Мисье Пуаро, капитан Гастингс.
523
00:37:45,313 --> 00:37:47,602
Я представляю вам моего
кузена Чарльза Вайза.
524
00:38:11,023 --> 00:38:14,523
Крофт, прошу вас, позовите
всех наших соседей.
525
00:38:14,547 --> 00:38:18,046
Предложите пожилым людям кресла.
- Хорошо-хорошо!
526
00:38:18,070 --> 00:38:19,320
Не беспокойтесь, мисс Бакли.
527
00:38:44,414 --> 00:38:47,914
Холодно. Пожалуй я схожу за жакетом.
528
00:38:47,938 --> 00:38:51,437
Может это сделаю я, мисс Бакли?
- Нет-нет! Вы не найдёте.
529
00:38:51,461 --> 00:39:02,007
Спасибо. Мэгги! Ты куда?
- Я на минутку.
530
00:39:02,031 --> 00:39:05,531
Ладно? Только возьму жакетку. - Ладно.
531
00:39:09,078 --> 00:39:12,578
Тебе не холодно? Хочешь, я принесу тебе
532
00:39:12,602 --> 00:39:16,101
плед? - Если тебя не затруднит.
533
00:39:16,125 --> 00:39:19,625
Нисколько.
534
00:39:23,172 --> 00:39:26,672
Действительно, холодновато.
535
00:39:30,219 --> 00:39:33,718
Гастингс!
536
00:39:33,742 --> 00:39:37,242
Я не прочь выпить
чего-нибудь согревающего.
537
00:39:42,594 --> 00:39:44,359
В душе все люди дети.
538
00:39:44,484 --> 00:39:47,219
Фейерверки, балы, иллюзионы.
539
00:39:47,336 --> 00:39:50,367
И каждый раз фокусник
легко обманывает нас.
540
00:39:50,563 --> 00:39:54,391
А, слава Богу. Ник возвращается.
541
00:39:59,578 --> 00:40:03,078
Что это с ней?
542
00:40:06,625 --> 00:40:13,648
Мисс Бакли! Мисс Бакли!
Что с вами?
543
00:40:13,672 --> 00:40:20,695
Пульса нету. О, Боже, Боже!
544
00:40:20,719 --> 00:40:24,218
Боже мой! Я же обязан был
545
00:40:24,242 --> 00:40:31,266
это предвидеть.
- Кто здесь? Отзовитесь!
546
00:40:41,859 --> 00:40:48,882
О, Боже! Не может быть.
Боже мой!
547
00:40:48,906 --> 00:40:55,929
Почему? Мэгги! Боже мой!
Что с Мэгги?
548
00:40:55,953 --> 00:40:59,453
Её погубила ваша шаль.
- Боже мой! Почему?
549
00:40:59,477 --> 00:41:02,976
Мэгги! Почему? Я не хочу!
550
00:41:03,000 --> 00:41:06,499
Я не хочу жить! - Вызовите полицию.
551
00:41:06,523 --> 00:41:10,023
Не отходите от неё ни на шаг! Вы поняли?
552
00:41:10,047 --> 00:41:13,547
Ни на шаг!
553
00:42:00,563 --> 00:42:01,570
Доктор Грэхем!
554
00:42:03,055 --> 00:42:05,421
Это я должна лежать там.
Понимаете?
555
00:42:05,445 --> 00:42:07,883
Спокойнее, мисс. Там...
556
00:42:09,586 --> 00:42:11,899
Понимаю. Пожалуйста.
557
00:42:14,180 --> 00:42:16,422
Мистер Вестен из
местной полиции.
558
00:42:17,156 --> 00:42:19,891
Как получилось, что ваша шаль
оказалась на мисс Мэгги?
559
00:42:22,070 --> 00:42:25,141
Я пришла за пледом для Фредди.
560
00:42:26,477 --> 00:42:29,336
Мэгги здесь искала свой жакет.
561
00:42:29,633 --> 00:42:36,656
Я поднялась наверх.
Шаль сбросила здесь.
562
00:42:36,680 --> 00:42:41,593
В кресло. Мэгги
крикнула мне снизу,
563
00:42:41,617 --> 00:42:43,391
что не находит жакет.
564
00:42:44,852 --> 00:42:48,351
Я взяла меховую накидку, спустилась
565
00:42:48,375 --> 00:42:54,070
и предложила ей. Она сказала,
566
00:42:54,094 --> 00:42:57,593
что если я не против,
возьмёт мою китайскую шаль.
567
00:42:57,617 --> 00:43:04,640
Мы вышли и я вспомнила,
что я забыла плед
568
00:43:04,664 --> 00:43:08,148
для Фредди. Вошла в дом и...
569
00:43:12,602 --> 00:43:13,609
Вспомните, мадемуазель,
570
00:43:15,211 --> 00:43:17,320
когда вы вернулись в дом
571
00:43:17,734 --> 00:43:20,203
вы слышали выстрелы? Выстрелы?
572
00:43:20,984 --> 00:43:22,539
Нет, только залпы фейерверков.
573
00:43:24,656 --> 00:43:26,976
Мисс Бакли, я не
советую вам оставаться
574
00:43:27,000 --> 00:43:31,219
дома. У меня отличная лечебница.
575
00:43:32,164 --> 00:43:34,508
После такого потрясения...
576
00:43:35,289 --> 00:43:38,125
Меня хотят убить. Пусть.
577
00:43:44,656 --> 00:43:46,797
Я хочу, чтобы вы
были в безопасности.
578
00:43:47,000 --> 00:43:48,008
Дитя моё!
579
00:43:49,281 --> 00:43:50,289
Теперь мне всё равно.
580
00:43:53,180 --> 00:43:54,188
Я больше ни хочу жить.
581
00:43:56,953 --> 00:43:58,531
Я виноват, мадемуазель, но я
582
00:43:58,555 --> 00:44:00,664
прошу вас, доверьтесь
мне ещё раз.
583
00:44:01,141 --> 00:44:02,148
Я сама виновата.
584
00:44:03,320 --> 00:44:05,617
Не надо было
устраивать вечеринку.
585
00:44:13,039 --> 00:44:15,703
Ник! Дорогая!
586
00:44:17,984 --> 00:44:19,094
Я уж было подумал, что ты...
587
00:44:21,758 --> 00:44:22,766
Прости!
588
00:44:24,953 --> 00:44:27,469
Мисье Пуаро! Что происходит?
589
00:44:28,305 --> 00:44:29,578
Полицейские не пускают меня в дом.
590
00:44:29,602 --> 00:44:33,664
Я только что вернулся с залива.
Я не мог быть раньше. Не мог
591
00:44:34,336 --> 00:44:37,398
бросить яхту. Ник!
Ну, дайте же воды!
592
00:45:22,031 --> 00:45:25,117
Мадам Райс настаивает
на встрече с вами.
593
00:45:25,891 --> 00:45:29,203
У меня есть кое-что для вас.
Что же?
594
00:45:30,180 --> 00:45:31,188
Потом.
595
00:45:35,484 --> 00:45:37,273
Надеюсь, вы не очень плохо спали.
596
00:45:39,516 --> 00:45:43,867
Всё это кошмар. Прошу вас.
Хотя я
597
00:45:43,891 --> 00:45:44,898
Мэгги знала очень мало...
598
00:45:50,531 --> 00:45:53,250
Одну минутку. Вы
599
00:45:53,586 --> 00:45:54,711
встречались с ней раньше?
600
00:45:54,977 --> 00:45:57,273
Однажды в Скарборо
Ник познакомила нас.
601
00:45:59,844 --> 00:46:01,124
И теперь я не сомневаюсь, что
602
00:46:01,148 --> 00:46:02,320
кто-то действительно хочет
603
00:46:03,742 --> 00:46:07,156
Ник... До вчерашнего вечера я
604
00:46:08,188 --> 00:46:10,664
вам не верила. Но теперь
605
00:46:10,914 --> 00:46:12,117
понимаю, что всё должно
606
00:46:12,141 --> 00:46:13,430
быть тщательно расследованно.
607
00:46:14,031 --> 00:46:15,594
И все ближайшие друзья Ник
608
00:46:16,375 --> 00:46:19,234
будут под подозрением. Да?
609
00:46:20,414 --> 00:46:21,422
Разумно, мадам.
610
00:46:29,891 --> 00:46:33,727
На днях вы спрашивали
меня о Тавистоке.
611
00:46:34,555 --> 00:46:35,563
Я не ездила туда.
612
00:46:36,727 --> 00:46:40,383
Мы с Лазарусом, по пути сюда,
613
00:46:41,484 --> 00:46:43,109
провели несколько дней в деревушке
614
00:46:43,133 --> 00:46:44,398
Шеллакомб.
615
00:46:44,820 --> 00:46:47,180
Вы позволите задать вам
нескромный вопрос?
616
00:46:48,469 --> 00:46:50,539
Они существуют в наше время?
617
00:46:54,094 --> 00:46:56,594
Вы давно подружились с мисье Лазарусом?
618
00:46:57,813 --> 00:46:58,914
Полгода назад.
619
00:46:59,875 --> 00:47:04,523
А вы ещё что-то хотели узнать?
620
00:47:04,922 --> 00:47:06,453
Он очень богат.
621
00:47:06,477 --> 00:47:09,766
Какие вы кошмарные вещи говорите, мадам.
622
00:47:16,141 --> 00:47:18,281
И это всё, что вы хотели сообщить?
623
00:47:21,406 --> 00:47:22,742
Могу ещё сказать,
624
00:47:24,102 --> 00:47:25,570
что я собираюсь в лечебницу.
625
00:47:25,797 --> 00:47:28,594
Проведать Ник.
Прекрасная идея, мадам.
626
00:47:33,953 --> 00:47:34,961
До свидания!
627
00:47:36,758 --> 00:47:38,969
До свидания, мадам Райс!
628
00:47:43,477 --> 00:47:44,695
Крах "Альбатроса".
629
00:47:46,414 --> 00:47:48,015
Телевидение и радио сообщило: вчера
630
00:47:48,039 --> 00:47:49,047
в 20 часов 30 минут
631
00:47:50,125 --> 00:47:52,906
о трагической гибели
отважного лётчика Майкла
632
00:47:52,930 --> 00:47:55,195
Сетена. Обломки самолёта
633
00:47:55,719 --> 00:47:56,835
были найдены альпинистами
634
00:47:56,859 --> 00:47:59,188
на склонах горного перевала.
635
00:48:05,766 --> 00:48:08,820
Примите наше глубочайшее
сочувствие.
636
00:48:09,742 --> 00:48:11,891
Майкл Сетен был
отважным человеком.
637
00:48:23,094 --> 00:48:24,102
Теперь мне всё безразлично.
638
00:48:25,414 --> 00:48:27,406
Я внушала себе, что Майкл выберется.
639
00:48:29,375 --> 00:48:32,398
Что Майкл найдёт выход.
640
00:48:34,141 --> 00:48:35,820
Ведь мы были помолвлены.
641
00:48:51,211 --> 00:48:54,555
Вы узнали об этом вчера?
Да, вчера.
642
00:48:56,500 --> 00:48:57,508
Я услышала об этом по радио.
643
00:49:00,016 --> 00:49:01,156
Надо было вернуться к гостям
644
00:49:03,922 --> 00:49:04,930
и не подать вида.
645
00:49:07,234 --> 00:49:09,977
Я держалась до тех пор,
646
00:49:12,211 --> 00:49:15,547
когда... пока не
увидела на траве
647
00:49:15,695 --> 00:49:16,703
мёртвую Мэгги.
648
00:49:20,016 --> 00:49:21,023
Я не хочу жить.
649
00:49:24,391 --> 00:49:28,195
Не хочу. Ну-ну-ну! Мадемуазель!
У каждого
650
00:49:28,219 --> 00:49:33,226
бывает миг, когда смерть кажется
651
00:49:33,250 --> 00:49:36,641
желание жизни. Но
поверьте, всё проходит.
652
00:49:40,633 --> 00:49:42,449
Я не смогу забыть Майкла.
653
00:49:43,648 --> 00:49:45,984
Вас связывало с ним
старая дружба?
654
00:49:47,781 --> 00:49:50,664
Нет. Мы познакомились
не так давно.
655
00:49:52,555 --> 00:49:54,641
Но уже помолвлены.
656
00:49:56,586 --> 00:49:57,594
Это была наша тайна.
657
00:49:59,539 --> 00:50:00,891
Почему, мадемуазель?
658
00:50:03,633 --> 00:50:06,914
Из-за сэра Мэтью, дяди Майкла.
659
00:50:08,094 --> 00:50:11,672
Он любил птиц, но
ненавидел женщин.
660
00:50:12,742 --> 00:50:15,094
Разве одно исключает другое?
661
00:50:15,492 --> 00:50:18,172
Он считал, что женщины
губят мужчин.
662
00:50:20,414 --> 00:50:21,422
Майкл зависел от
663
00:50:24,086 --> 00:50:25,468
него. Ведь это он давал деньги на
664
00:50:25,492 --> 00:50:26,500
"Альбатрос".
665
00:50:27,758 --> 00:50:29,015
В случае удачи Майкла он
666
00:50:29,039 --> 00:50:33,109
обещал выполнить любое его желание.
Тогда
667
00:50:33,133 --> 00:50:36,117
понятно. Ну я и молчала.
668
00:50:36,344 --> 00:50:39,406
Только вот с Мэгги поделилась.
669
00:50:40,867 --> 00:50:42,265
Вам надо было рассказать мне
670
00:50:42,289 --> 00:50:43,641
о помолвке, мадемуазель.
671
00:50:45,125 --> 00:50:46,375
Какая связь нашей помолвки
672
00:50:47,289 --> 00:50:48,297
и покушению на меня?
673
00:50:50,094 --> 00:50:52,422
Возможно самая прямая.
674
00:50:55,742 --> 00:50:59,632
Ну, что же, не буду
вас больше утомлять,
675
00:50:59,656 --> 00:51:00,664
мадемуазель.
676
00:51:02,117 --> 00:51:04,484
Примите и мои соболезнования.
677
00:51:04,969 --> 00:51:05,977
До свидания!
678
00:51:06,414 --> 00:51:07,960
Да. И последнее, мадемуазель.
679
00:51:07,984 --> 00:51:10,547
Вы, кажется, говорили,
что написали завещание?
680
00:51:11,055 --> 00:51:12,063
Оно где теперь?
681
00:51:12,188 --> 00:51:14,539
Все мои бумаги в библиотеке
682
00:51:14,563 --> 00:51:15,570
или в спальне.
683
00:51:17,547 --> 00:51:18,719
А в чём, собственно, дело?
684
00:51:19,875 --> 00:51:21,953
Вы разрешите мне
взглянуть на завещание?
685
00:51:24,813 --> 00:51:25,820
Пожалуйста.
686
00:51:26,586 --> 00:51:28,047
Можете осмотреть в доме всё, что угодно.
687
00:51:29,875 --> 00:51:32,141
Мы обнаружили самую заурядную,
688
00:51:32,391 --> 00:51:33,671
но и самую верную причину
689
00:51:33,695 --> 00:51:36,312
всех преступлений. Деньги!
И большие
690
00:51:36,336 --> 00:51:38,687
деньги. Сэр Мэтью Сетен,
691
00:51:38,711 --> 00:51:41,625
который скончался неделю
с небольшим назад,
692
00:51:41,727 --> 00:51:43,585
был одним из богатейших людей Англии.
693
00:51:43,609 --> 00:51:44,875
А при чём тут дядюшка пилота?
694
00:51:45,266 --> 00:51:46,852
Он обожал своего племянника.
695
00:51:47,563 --> 00:51:49,273
И, наверняка, оставил ему всё.
696
00:51:50,266 --> 00:51:52,523
Подождите, но ведь
Майкл Сетен погиб.
697
00:51:52,547 --> 00:51:53,555
В том-то всё и дело, монами.
698
00:51:54,508 --> 00:51:55,516
И сказу же начались покушения
699
00:51:55,672 --> 00:51:58,313
на мисс Бакли. Улавливаете нить?
700
00:51:59,188 --> 00:52:03,406
Нельзя ли предположить,
что пилот Сетен
701
00:52:03,945 --> 00:52:07,703
перед отлётом завещал
всё своей невесте.
702
00:52:08,766 --> 00:52:09,773
Но это ваши домыслы.
703
00:52:10,625 --> 00:52:12,688
Это не просто домыслы, это
704
00:52:13,516 --> 00:52:14,992
домыслы Эркюля Пуаро.
705
00:52:15,891 --> 00:52:17,046
Я думаю, они подтвердятся.
706
00:52:17,070 --> 00:52:20,039
Иначе во всём этом
нет никакого смысла.
707
00:52:20,453 --> 00:52:21,852
А!
708
00:52:37,531 --> 00:52:39,039
Моё почтение, мисье Пуаро.
709
00:52:41,141 --> 00:52:42,656
Что с нашей дорогой хозяйкой?
710
00:52:43,023 --> 00:52:45,633
Всё в порядке. Она разрешила нам
711
00:52:45,773 --> 00:52:47,172
посмотреть её деловые бумаги.
712
00:52:48,555 --> 00:52:50,640
Если потребуется я к
вашим услугам, мисье.
713
00:52:50,664 --> 00:52:51,672
Спасибо.
714
00:53:01,164 --> 00:53:02,172
Взгляните на это.
715
00:53:07,195 --> 00:53:08,820
"Милая Ник! Ты умница,
716
00:53:09,266 --> 00:53:10,460
что не притрагиваешься к этой
717
00:53:10,484 --> 00:53:13,008
дряни. Лучше не
начинать, дорогая.
718
00:53:13,148 --> 00:53:15,617
Я написала приятелю Д.
, чтобы поскорее
719
00:53:15,641 --> 00:53:18,085
прислал эту мерзость.
Порой жизнь
720
00:53:18,109 --> 00:53:20,844
так гнусно. Твоя Фредди.
721
00:53:22,039 --> 00:53:25,046
Февраль." Я предполагал,
что мадам Райс
722
00:53:25,070 --> 00:53:26,078
принимает наркотики.
723
00:53:26,836 --> 00:53:27,930
Каким образом вы это определили?
724
00:53:29,672 --> 00:53:33,180
Глаза странные, резкая
смена настроений.
725
00:53:34,102 --> 00:53:35,117
Так вот Ник, я уверен,
726
00:53:35,469 --> 00:53:36,477
тоже принимает наркотики.
727
00:53:37,914 --> 00:53:41,844
Нет. Ни малейших симптомов.
728
00:53:55,648 --> 00:53:56,804
Кажется, любовная
729
00:53:56,828 --> 00:53:58,933
переписка Майкла Сетена.
730
00:54:02,250 --> 00:54:03,258
Вы будете это читать?
731
00:54:04,773 --> 00:54:07,039
Мы будем это читать вместе.
732
00:54:17,688 --> 00:54:19,836
Последнее письмо Майкла Сетена.
733
00:54:20,281 --> 00:54:21,406
"Завтра в полёт.
734
00:54:21,508 --> 00:54:22,539
Волнуюсь, но уверен в успехе. Конечно,
735
00:54:22,563 --> 00:54:24,938
это риск. Мои друзья сказали,
736
00:54:25,094 --> 00:54:27,203
что следует написать завещание.
737
00:54:28,414 --> 00:54:29,781
Я написал его на почтовом
738
00:54:29,883 --> 00:54:31,296
листке и отослал в
Лондон нашему адвокату.
739
00:54:31,320 --> 00:54:33,297
В случае моей смерти
740
00:54:33,719 --> 00:54:35,422
завещаю всё, чем владею,
741
00:54:35,992 --> 00:54:38,773
в полное распоряжение своей наречённой
742
00:54:38,797 --> 00:54:42,352
супруге мисс Магдали Бакли.
743
00:54:42,758 --> 00:54:46,257
Не принимай только близко к
сердцу, всё будет хорошо.
744
00:54:46,281 --> 00:54:48,617
Спокойной ночи и благослови тебя Бог!
745
00:54:48,781 --> 00:54:49,992
Майкл."
746
00:54:51,094 --> 00:54:55,445
Ну что, монами? Всё точно
так, как я и предполагал.
747
00:54:55,469 --> 00:54:59,672
Да. Аппарат ещё функционирует.
748
00:54:59,805 --> 00:55:03,710
Поздравляю ваш аппарат.
Ведь что теперь
749
00:55:03,734 --> 00:55:06,601
получается? В случае
смерти мисс Бакли
750
00:55:06,625 --> 00:55:10,124
её кузен и подруга Фредди
751
00:55:10,148 --> 00:55:13,648
становятся обладателями колоссального
752
00:55:13,672 --> 00:55:16,671
богатства. Мисс Бакли!
753
00:55:16,695 --> 00:55:20,195
Мы осмотрели все ваши бумаги,
но завещания не нашли.
754
00:55:20,219 --> 00:55:22,921
Вы не могли бы вспомнить, куда
вы всё-таки его положили?
755
00:55:22,945 --> 00:55:26,445
Я никогда
756
00:55:26,469 --> 00:55:28,844
не кладу вещи на место, это мой порок.
757
00:55:29,203 --> 00:55:30,547
Но это всё же завещание.
758
00:55:30,898 --> 00:55:33,203
Последняя воля Магделы Бакли.
759
00:55:33,578 --> 00:55:35,835
И наверное, это первое
завещание в вашей жизни?
760
00:55:35,859 --> 00:55:36,961
Конечно.
761
00:55:38,305 --> 00:55:39,594
Я так и написала:
762
00:55:40,875 --> 00:55:42,484
последняя воля и завещание.
763
00:55:43,305 --> 00:55:46,336
Вы писали на бланке? Нет.
764
00:55:47,672 --> 00:55:49,390
Мистер Крофт сказал, что лучше всего
765
00:55:49,414 --> 00:55:50,937
простое завещание, меньше
766
00:55:50,961 --> 00:55:52,234
формальностей. - При чём тут Крофт?
767
00:55:55,992 --> 00:55:57,359
Он сказал, что если я умру,
768
00:55:58,969 --> 00:56:00,453
государство всё заберёт себе.
769
00:56:02,047 --> 00:56:04,273
Какая предусмотрительность!
770
00:56:06,234 --> 00:56:08,977
Крофт славный человек.
771
00:56:14,414 --> 00:56:15,547
Господи! - Да.
772
00:56:17,359 --> 00:56:18,367
Я забыла.
773
00:56:19,852 --> 00:56:22,547
Завещание у моего кузена.
774
00:56:25,945 --> 00:56:28,719
Мистер Крофт сказал, что его
положено хранить у адвоката.
775
00:56:29,367 --> 00:56:34,156
Он прав, этот славный Крофт. Да.
776
00:56:34,492 --> 00:56:37,375
Я положила завещание в конверт,
777
00:56:37,586 --> 00:56:40,632
написала адрес и
попросила мистера Крофта
778
00:56:40,656 --> 00:56:41,664
отослать его.
779
00:56:42,969 --> 00:56:43,977
Господи!
780
00:56:44,883 --> 00:56:47,273
Я вам столько хлопот создала. - Ничего
781
00:56:47,297 --> 00:56:48,789
страшного. - Вы извините меня.
782
00:56:50,602 --> 00:56:53,164
Я надеюсь, что адвокат
покажет завещание.
783
00:56:53,266 --> 00:56:54,602
Да. Если будет на то ваша санкция.
784
00:56:57,016 --> 00:56:58,023
Прошу вас, мисс Бакли.
785
00:57:00,156 --> 00:57:01,164
Что надо написать?
786
00:57:06,242 --> 00:57:07,250
Не будет позже.
787
00:57:13,578 --> 00:57:14,586
Благодарю, до свидания.
788
00:57:14,891 --> 00:57:15,898
До свидания, мадемуазель.
789
00:57:18,688 --> 00:57:21,008
Простите, откуда эти фрукты?
790
00:57:21,172 --> 00:57:22,641
Их прислали Фредди и Лазарус.
791
00:57:24,016 --> 00:57:25,055
Вы их уже пробовали?
792
00:57:29,633 --> 00:57:32,406
Ещё нет. Слава Богу!
793
00:57:33,641 --> 00:57:36,062
Вы не должны есть
ничего из того, что вам
794
00:57:36,086 --> 00:57:38,898
принесут. Ничего! Вы поняли?
795
00:57:40,367 --> 00:57:41,375
Неужели ещё не кончилось?
796
00:57:43,313 --> 00:57:48,156
Ничего, мадемуазель.
Заклинаю вас.
797
00:58:26,063 --> 00:58:27,070
Чем могу помочь?
798
00:58:30,016 --> 00:58:32,414
Мы о поручению мисс Бакли.
799
00:58:37,484 --> 00:58:39,391
Сэр! Я никогда не получал завещания
800
00:58:40,375 --> 00:58:42,758
мисс Бакли. Вот как?
801
00:58:46,000 --> 00:58:47,016
Если таковое и было написано...
802
00:58:50,977 --> 00:58:52,188
Странно, почему она не обращалась
803
00:58:52,383 --> 00:58:53,391
ко мне за помощью.
804
00:58:54,328 --> 00:58:56,734
Дело в том, что мисс Бакли в
тот день очень торопилась в
805
00:58:56,758 --> 00:58:58,578
больницу.
- Да, ей должны были делать операцию.
806
00:59:03,281 --> 00:59:05,219
Ну, в таком случае, мне
остаётся сказать, что
807
00:59:06,391 --> 00:59:07,828
завещание до моей конторы не дошло.
808
00:59:11,695 --> 00:59:14,211
Ещё раз добрый день. А!
809
00:59:15,391 --> 00:59:18,398
Мисье Пуаро! Вы опять
навестили нас.
810
00:59:18,422 --> 00:59:22,492
Мамочка будет тоже рада. Милли!
811
00:59:22,664 --> 00:59:25,523
К нам пришли двое друзей.
812
00:59:25,547 --> 00:59:28,390
Извините, как я рад.
Сейчас, минуточку.
813
00:59:28,414 --> 00:59:32,063
Как я рад, что вы пришли!
Одну минуточку.
814
00:59:35,063 --> 00:59:39,828
Сейчас. Да, как прекрасно.
815
00:59:39,852 --> 00:59:42,648
Ой, мне уже не терпится поскорей уехать
816
00:59:42,672 --> 00:59:45,109
отсюда, теперь не жди тут покоя.
817
00:59:45,133 --> 00:59:46,711
Бедняжка Ник теперь, наверное,
818
00:59:46,813 --> 00:59:49,070
ночевать не сможет в этом доме.
Садитесь,
819
00:59:49,094 --> 00:59:50,102
пожалуйста.
820
00:59:52,211 --> 00:59:54,031
Скажите, полиция напала на какой-нибудь
821
00:59:54,055 --> 00:59:55,063
след?
822
00:59:57,305 --> 00:59:58,453
Вспомните, мисье Крофт,
823
00:59:59,945 --> 01:00:01,555
в феврале мадемуазель Ник
824
01:00:01,945 --> 01:00:03,234
ложилась на операцию.
825
01:00:03,813 --> 01:00:06,109
Тогда вы посоветовали
ей составить завещание.
826
01:00:06,219 --> 01:00:07,453
Не так ли?
827
01:00:10,836 --> 01:00:13,531
Как же, так. - Да-да-да! Её
послали на рентген и сказали,
828
01:00:13,672 --> 01:00:16,383
что нужна операция.
Я спросил тогда,
829
01:00:16,609 --> 01:00:19,234
ради шутки, оставила
ли она завещание.
830
01:00:19,359 --> 01:00:20,367
Очень разумно.
831
01:00:20,914 --> 01:00:22,172
Молодёжь такая легкомысленная.
832
01:00:22,820 --> 01:00:24,219
Вот именно. Именно так, мисье.
833
01:00:25,141 --> 01:00:26,898
Мисс Бакли при мне и написала.
834
01:00:27,758 --> 01:00:30,469
Скажите, мадемуазель
Ник просила вас
835
01:00:30,922 --> 01:00:33,070
отправить завещание по почте?
836
01:00:35,156 --> 01:00:36,273
Вспомни, вспомни, дорогой.
837
01:00:37,359 --> 01:00:38,555
Мисье Пуаро это очень важно.
838
01:00:40,266 --> 01:00:42,297
Чего тут. Мисс Бакли дала
839
01:00:43,070 --> 01:00:46,359
конверт с завещанием
я и отправил его.
840
01:00:47,070 --> 01:00:49,531
Там был адрес адвоката Вайза.
841
01:00:49,883 --> 01:00:50,891
Вы уверены в этом?
842
01:00:51,758 --> 01:00:54,766
Мистер Пуаро! Я сам его
отослал в тот же день.
843
01:00:56,406 --> 01:00:58,937
Дело в том, что до адвокатской
844
01:00:58,961 --> 01:01:00,422
конторы Вайза
845
01:01:04,031 --> 01:01:07,227
завещание не дошло.
846
01:01:10,055 --> 01:01:12,422
Я готов поклясться!- Это не столь важно.
847
01:01:12,711 --> 01:01:15,984
К счастью, для нас
всех, мадемуазель Ник
848
01:01:16,008 --> 01:01:17,297
не на краю могилы.
849
01:01:18,500 --> 01:01:21,766
Надо отослать этот
клочок бумажки
850
01:01:22,836 --> 01:01:24,969
в Лондон, нашему приятелю
851
01:01:25,664 --> 01:01:26,695
инспектору Джеппу.
852
01:01:28,234 --> 01:01:29,242
Может быть
853
01:01:29,703 --> 01:01:31,695
в Скотлад- Ярде хорошо известны эти
854
01:01:31,719 --> 01:01:33,086
отпечатки пальцев.
855
01:01:41,781 --> 01:01:43,438
Меня сегодня не пустили к мисс Бакли.
856
01:01:44,531 --> 01:01:45,539
Правильно сделали.
857
01:01:46,586 --> 01:01:48,695
Я так и подумал, что это ваше
858
01:01:48,797 --> 01:01:50,844
распоряжение. Нет, не моё.
859
01:01:52,195 --> 01:01:53,203
Но если бы решал я,
860
01:01:54,289 --> 01:01:55,445
результат был бы тот же.
861
01:01:56,992 --> 01:01:59,320
Этого требует
безопасность мисс Бакли.
862
01:01:59,484 --> 01:02:01,641
А! Да-да-да-да!
863
01:02:02,578 --> 01:02:04,938
Значит, что-то
прояснилось, мисье?
864
01:02:05,156 --> 01:02:06,164
Ну, хоть чуть-чуть.
865
01:02:09,727 --> 01:02:12,320
Но ведь ходят легенды,
что не преступления,
866
01:02:12,344 --> 01:02:15,344
которого бы вы не раскрыли. Да.
867
01:02:15,883 --> 01:02:18,227
Я ищейка, которая не бросает след.
868
01:02:19,445 --> 01:02:21,273
Вот-вот! Значит, что-то вырисовывается.
869
01:02:21,297 --> 01:02:23,930
Ну, во всяком случае, моё алиби у вас
870
01:02:24,086 --> 01:02:25,094
не вызывает сомнения.
871
01:02:25,367 --> 01:02:28,602
Этого я ещё не знаю.
Вам было известно,
872
01:02:29,109 --> 01:02:30,883
что мисс Бакли помолвлена?
873
01:02:32,438 --> 01:02:33,445
Помолвлена?
874
01:02:34,906 --> 01:02:37,789
С кем? С Майклом Сетеном.
875
01:02:42,305 --> 01:02:44,391
Приятного аппетита, мисье Пуаро.
876
01:02:45,602 --> 01:02:47,188
Я заметила за вашим столиком Джорджа
877
01:02:47,594 --> 01:02:50,711
и решила подойти. Мисье Пуаро!
878
01:02:51,047 --> 01:02:52,304
Мы сегодня с признательностью
879
01:02:52,328 --> 01:02:55,578
вспоминали вас, когда
нас не пустили
880
01:02:56,883 --> 01:02:58,883
к Ник.
- Увы, мадам, правила устанавливал не я.
881
01:02:59,109 --> 01:03:02,625
Это дело медперсонала.
Ваш друг Челенджер
882
01:03:02,766 --> 01:03:05,156
прекрасно меня понял, когда
мы объяснились с ним на эту
883
01:03:05,273 --> 01:03:07,609
тему. Кстати, Джордж,
884
01:03:08,609 --> 01:03:10,008
а ты не принёс мои часы?
885
01:03:12,883 --> 01:03:13,891
Конечно.
886
01:03:14,797 --> 01:03:16,945
Я, как раз, забрал
их сегодня утром.
887
01:03:19,859 --> 01:03:22,320
Надеюсь, после ремонта
888
01:03:22,719 --> 01:03:24,953
они тебе не будут
больше беспокоить.
889
01:03:25,742 --> 01:03:28,227
Они мне изрядно надоели.
Часто ломаются.
890
01:03:29,813 --> 01:03:30,891
Я помешала вашей беседе?
891
01:03:31,102 --> 01:03:33,492
Ну, что вы, мадам, нисколечко.
Наоборот, очень кстати.
892
01:03:33,797 --> 01:03:34,844
Пожалуйста, садитесь.
893
01:03:36,789 --> 01:03:38,117
Мы, как раз, с вашим другом
894
01:03:39,281 --> 01:03:40,289
обсуждали новость.
895
01:03:41,719 --> 01:03:43,766
Помолвку Ник с Майклом Сетеном.
896
01:03:44,008 --> 01:03:45,507
Клянусь, я впервые услышал эту новость
897
01:03:45,531 --> 01:03:50,117
от вас. А кто сочинил
эту фантазию?
898
01:03:51,227 --> 01:03:55,289
Мне сказала об этом сама Ник.
Да?
899
01:03:58,773 --> 01:04:01,133
Да, он увлёкся её
прошлой осенью.
900
01:04:02,344 --> 01:04:03,836
По-моему, это очень быстро кончилось.
901
01:04:04,898 --> 01:04:06,070
Это была их тайна, мадам.
902
01:04:07,672 --> 01:04:10,164
Да. Оказывается Ник
903
01:04:11,617 --> 01:04:13,781
очень скрытный человек.
904
01:04:18,766 --> 01:04:20,312
Мисье Пуаро! А вы напали на след?
905
01:04:20,336 --> 01:04:22,086
Мисье Пуаро та ищейка,
906
01:04:22,203 --> 01:04:24,555
которая никогда не теряет след.
907
01:04:27,844 --> 01:04:28,852
До свидания!
908
01:04:32,133 --> 01:04:34,164
Никогда не поймёшь,что
на уме у этой женщины.
909
01:04:36,164 --> 01:04:37,172
Чао!
910
01:04:41,383 --> 01:04:43,883
Вам не кажется,
Гастингс, что я сегодня
911
01:04:44,414 --> 01:04:46,641
слишком перепугал бедняжку Ник.
912
01:04:46,883 --> 01:04:50,195
Да, немного пересолили. Вот что,
913
01:04:51,570 --> 01:04:52,781
давайте-ка пошлём ей цветы.
914
01:04:56,375 --> 01:04:59,398
Да. Мне нравится.
915
01:05:01,438 --> 01:05:02,445
И пошлите сегодня.
916
01:05:04,938 --> 01:05:05,945
С приветом
917
01:05:07,203 --> 01:05:08,211
от Эркюля Пуаро.
918
01:05:24,125 --> 01:05:28,523
Говорят, сам Эркюль Пуаро
поклялся изобличить убийцу.
919
01:05:28,547 --> 01:05:31,180
Великий сыщик взял
расследование в свои руки.
920
01:05:31,469 --> 01:05:32,601
Это означает - мы все
скоро узнаем правду.
921
01:05:39,453 --> 01:05:40,461
Да.
922
01:05:41,609 --> 01:05:43,680
Да. Джепп, дружище, я весь в внимании.
923
01:05:47,117 --> 01:05:48,633
Вы уверены, что нет ошибки?
924
01:05:50,422 --> 01:05:51,430
Благодарю.
925
01:05:52,773 --> 01:05:53,781
Что?
926
01:05:56,492 --> 01:05:59,406
Отпечатки Крофта Скотланд
- Ярду неизвестны.
927
01:06:01,188 --> 01:06:02,344
Ну, я на это не рассчитывал.
928
01:06:08,148 --> 01:06:11,594
Да-да. Да, я слушаю
вас, доктор Грэхем.
929
01:06:35,578 --> 01:06:39,078
Клиника доктора Грэхема.
И, пожалуйста, побыстрей.
930
01:06:53,195 --> 01:07:03,742
Пардон! Что это было? Кокаин.
931
01:07:03,766 --> 01:07:08,382
Кокаин?
- Да. В шоколадных конфетах.
932
01:07:08,406 --> 01:07:11,203
Кто-то принёс ей эту коробку.
933
01:07:12,375 --> 01:07:14,180
Слава Богу, она сьела одну конфету.
934
01:07:14,289 --> 01:07:18,078
Что, все конфеты были отравлены?
Нет.
935
01:07:18,102 --> 01:07:21,547
Только две. В верхнем слое.
936
01:07:22,781 --> 01:07:27,124
Надеюсь, вам известно,
кто принёс эти
937
01:07:27,148 --> 01:07:30,187
конфеты.
- Да. Я пытался узнать это у мисс Бакли.
938
01:07:30,211 --> 01:07:33,476
Но она ответила, что
расскажет только
939
01:07:33,500 --> 01:07:34,508
вам.
940
01:07:38,305 --> 01:07:40,969
Меня не уберегла ваша
хвалённая больница.
941
01:07:42,406 --> 01:07:43,414
Ах, мадемуазель!
942
01:07:45,945 --> 01:07:47,156
Если бы вы слушались меня.
943
01:07:49,125 --> 01:07:50,133
Я так и делала.
944
01:07:51,172 --> 01:07:53,219
Я же ясно сказал: не есть ничего
945
01:07:53,375 --> 01:07:54,383
принесённого.
946
01:07:57,805 --> 01:08:00,492
Я не ела. А шоколадные конфеты?
947
01:08:02,945 --> 01:08:06,461
Но их ведь прислали вы.
Что вы сказали?
948
01:08:07,391 --> 01:08:08,398
Их прислали вы.
949
01:08:09,914 --> 01:08:12,531
С коробкой конфет
была ваша карточка.
950
01:08:12,789 --> 01:08:16,711
Что? - Покажите карточку.
Прошу, сэр.
951
01:08:21,383 --> 01:08:22,555
Эту карточку я же
952
01:08:24,469 --> 01:08:25,750
прислал с цветами.
953
01:08:28,711 --> 01:08:32,703
Не ищите, Пуаро. Здесь пусто.
- Дьявол!
954
01:08:35,086 --> 01:08:37,195
Корзинку с цветами
принесли вчера.
955
01:08:38,570 --> 01:08:39,688
Но в ней не было карточки.
956
01:08:42,781 --> 01:08:44,875
Я ещё гадала, кто прислал цветы.
957
01:08:46,578 --> 01:08:47,969
Мисс Бакли потеряла много сил.
958
01:08:48,180 --> 01:08:49,188
Да-да! Мы уходим.
959
01:08:51,672 --> 01:08:52,680
Крепитесь, мадемуазель.
960
01:08:53,211 --> 01:08:54,344
Это была моя последняя ошибка.
961
01:08:54,844 --> 01:08:55,852
Клянусь вам.
962
01:08:59,477 --> 01:09:01,726
Мисье! Вот санитарка,
которая принимала
963
01:09:01,750 --> 01:09:02,758
передачи. - Мадемуазель!
964
01:09:03,031 --> 01:09:04,304
Кто передавал для мисс
965
01:09:04,328 --> 01:09:07,891
Бакли коробку конфет?
Её принёс утром
966
01:09:08,328 --> 01:09:11,844
высокий блондин. Он
приезжал на сером
967
01:09:11,969 --> 01:09:12,977
мерседесе.
968
01:09:13,164 --> 01:09:14,648
Мне кажется, это был Лазарус.
- Гастингс!
969
01:09:15,977 --> 01:09:18,820
Вы видели это сами?
Да, он остановился
970
01:09:18,844 --> 01:09:21,304
здесь. - А что было потом? - Я отнесла
971
01:09:21,328 --> 01:09:23,297
коробку на стол. - Покажите, пожалуйста.
972
01:09:29,406 --> 01:09:30,516
Сюда, сэр.
973
01:09:32,102 --> 01:09:34,719
А потом вот эту коробку конфет
974
01:09:37,188 --> 01:09:39,328
вы отнесли мисс Бакли. Не так? - Нет.
975
01:09:39,352 --> 01:09:40,930
Старшая сестра сама относит
976
01:09:41,063 --> 01:09:42,070
передачи наверх.
977
01:09:45,375 --> 01:09:47,922
Да, мисье Пуаро.
Такой у нас порядок.
978
01:09:50,914 --> 01:09:52,359
Мисье Лазарус!
979
01:09:52,477 --> 01:09:54,960
Скажите, вы сегодня
передавали коробку конфет
980
01:09:54,984 --> 01:09:56,289
мисс Бакли?
981
01:09:57,914 --> 01:09:59,492
Ну, и что в этом предосудительного?
982
01:10:02,422 --> 01:10:03,938
Есть одно обстоятельство...
983
01:10:05,906 --> 01:10:07,438
Об этом меня попросила Фредди.
984
01:10:09,977 --> 01:10:12,187
Вас ещё что-то интересует?
985
01:10:12,211 --> 01:10:14,000
В таком случае,
986
01:10:14,570 --> 01:10:16,070
я хотел бы поговорить с мадам.
987
01:10:20,188 --> 01:10:22,602
Это ваши проблемы.
988
01:10:23,891 --> 01:10:25,984
Мадам Райс! Прошу прощения!
989
01:10:26,117 --> 01:10:27,125
Одну минуточку!
990
01:10:28,961 --> 01:10:32,984
Скажите, вы посылали
конфеты в лечебницу?
991
01:10:34,258 --> 01:10:38,836
Да. Ник сама просила прислать.
Ник?
992
01:10:39,164 --> 01:10:43,156
Сама? Ну, да. Она позвонила
993
01:10:43,438 --> 01:10:45,102
вчера поздно вечером. - И что же?
994
01:10:46,172 --> 01:10:49,039
И спросила, не могу
ли я купить для неё
995
01:10:49,063 --> 01:10:50,086
двухфунтовую коробку конфет.
996
01:10:51,156 --> 01:10:53,531
Вы уверены, что это
была мадемуазель Ник?
997
01:10:54,336 --> 01:10:55,875
Ну, да. Она сама назвалась.
998
01:10:56,266 --> 01:10:57,273
Прошу простить.
999
01:10:59,641 --> 01:11:02,953
Её голос звучал как обычно?
1000
01:11:04,141 --> 01:11:07,492
Это очень важно. Нет, не совсем.
1001
01:11:07,891 --> 01:11:11,156
Как-то глуховато. Я
ещё подумала, что
1002
01:11:11,180 --> 01:11:12,664
телефон искажает.
1003
01:11:12,688 --> 01:11:15,719
Словом, если бы она себя не
назвала вы бы её не узнали?
1004
01:11:16,945 --> 01:11:20,594
Вы хотите сказать,
что звонила не Ник?
1005
01:11:20,773 --> 01:11:22,930
Конфеты отравлены.
1006
01:11:24,133 --> 01:11:27,461
Мадемуазель при смерти.
1007
01:11:32,813 --> 01:11:37,820
Что? Вы подозреваете меня?
1008
01:11:39,219 --> 01:11:40,906
Но это нелепо!
1009
01:11:48,664 --> 01:11:50,828
По-моему, вам изменяет чувство меры.
1010
01:11:51,461 --> 01:11:54,117
Почтенный сыщик.
Оставьте её в покое!
1011
01:11:54,945 --> 01:11:57,570
Гастингс! Идемте!
1012
01:12:15,414 --> 01:12:18,914
Гастингс! - Да. - Шли бы ы спать.
1013
01:12:18,938 --> 01:12:22,437
Ни в коем случае.
1014
01:12:22,461 --> 01:12:25,960
И так,каковы расследования Пуаро.
1015
01:12:25,984 --> 01:12:29,484
Завещание Ник исчезло бесследно.
1016
01:12:29,508 --> 01:12:33,007
Все подозрения на окружение
Ник не состоятельны.
1017
01:12:33,031 --> 01:12:36,531
И главное. Кто звонил
мадам Райс от имени
1018
01:12:36,555 --> 01:12:40,054
Ник? Это ведь и был убийца.
1019
01:12:40,078 --> 01:12:43,578
Горько признать, но Пуаро запутался.
1020
01:13:08,266 --> 01:13:11,766
Гастингс!
1021
01:13:15,313 --> 01:13:22,335
Гастингс! Писатель!
1022
01:13:22,359 --> 01:13:25,859
Гастингс! Мадемуазель умерла!
1023
01:13:25,883 --> 01:13:29,382
Что? - Тихо-тихо!
1024
01:13:29,406 --> 01:13:32,906
Не по- настоящему, конечно. Гастингс!
Мы должны организовать
1025
01:13:32,930 --> 01:13:36,523
её смерть. Слышите? Я
делаю решающий ход.
1026
01:13:36,547 --> 01:13:39,710
Я хочу спровоцировать убийцу.
1027
01:13:39,734 --> 01:13:42,906
А кто убийца?
- Кто. Вот вы должны и узнать кто.
1028
01:13:42,930 --> 01:13:45,344
Понимаете? - Ник не согласится.
1029
01:13:45,508 --> 01:13:49,007
Да. И Ник, и доктор, и местная полиция.
1030
01:13:49,031 --> 01:13:52,531
Да. Надо дать объявление
в газете, Гастингс!
1031
01:13:52,555 --> 01:13:55,758
Но игра стоит свеч!
Стоит свеч, Гастингс!
1032
01:13:56,211 --> 01:13:59,586
Пойду посплю часа два.
Вы разбудите меня
1033
01:13:59,734 --> 01:14:01,992
в пять утра. И завтра утром
1034
01:14:02,141 --> 01:14:04,445
у вас должно быть скорбное лицо. Поняли?
1035
01:14:20,539 --> 01:14:25,086
Фарс - это моя стихия, Гастингс.
1036
01:14:25,297 --> 01:14:28,648
Похоронные фирмы имеют хороший
бизнес от моей затеи.
1037
01:14:28,875 --> 01:14:33,367
Все заказали венки. Все.
Райс, Челенджер,
1038
01:14:33,391 --> 01:14:35,828
Крофты. Угощайтесь, Гастингс.
1039
01:14:36,102 --> 01:14:38,523
Я специально заказал
для нас на террасе.
1040
01:14:38,820 --> 01:14:40,210
Во время обеда мы не сможем сьесть
1041
01:14:40,234 --> 01:14:41,242
ни кусочка.
1042
01:14:41,797 --> 01:14:42,851
Пуаро, вы всё- время что-то скрываете
1043
01:14:42,875 --> 01:14:47,218
от меня. Вы что,
приблизились к разгадке?
1044
01:14:47,242 --> 01:14:51,258
Монами! Не терзайте мне душу!
1045
01:14:51,508 --> 01:14:52,796
События должны вот-вот
1046
01:14:52,820 --> 01:14:55,391
начать развиваться своим чередом.
1047
01:14:56,219 --> 01:14:58,836
Иначе я ничего не смыслю в этом деле.
1048
01:15:00,664 --> 01:15:04,133
Да. Слушаю вас,
инспектор Вэстон.
1049
01:15:08,703 --> 01:15:11,617
Как? Как?
1050
01:15:14,141 --> 01:15:17,148
Благодарю. Что вам
сказал инспектор?
1051
01:15:19,570 --> 01:15:22,016
Звонила мать Мэгги в полицию,
1052
01:15:22,969 --> 01:15:24,164
сообщила интересную
1053
01:15:25,367 --> 01:15:26,375
подробность,
1054
01:15:28,828 --> 01:15:32,016
над которой стоит поразмышлять.
1055
01:15:39,836 --> 01:15:40,844
Да.
1056
01:15:41,922 --> 01:15:46,086
Номер Пуаро. Сейчас. Вайз.
Адвокат Вайз.
1057
01:15:49,000 --> 01:15:50,008
Слушаю.
1058
01:15:53,727 --> 01:15:55,016
Да-да. Я непременно буду.
1059
01:15:57,227 --> 01:15:59,227
Ну, что я вам говорил?
1060
01:16:00,445 --> 01:16:02,820
События развиваются так,
как я и предсказывал.
1061
01:16:03,563 --> 01:16:06,711
В контору Вайза пришло завещание
1062
01:16:07,047 --> 01:16:09,906
Ник Батли. Датированное
1063
01:16:10,992 --> 01:16:14,438
февралём. И вы поверили Вайзу?
Подождите.
1064
01:16:14,680 --> 01:16:18,250
О чём я размышлял,
когда позвонил Вайз?
1065
01:16:18,758 --> 01:16:21,688
Вы говорили о письме матери
Мэгги и сказали что...- Да!
1066
01:16:23,336 --> 01:16:24,344
Да, я вспомнил.
1067
01:16:26,109 --> 01:16:27,117
Я вспомнил.
1068
01:16:28,625 --> 01:16:29,633
И кажется,
1069
01:16:31,289 --> 01:16:32,297
я понял.
1070
01:17:54,719 --> 01:17:58,218
Сегодняшняя наша встреча
1071
01:17:58,242 --> 01:18:01,742
происходит в нарушении всех правил.
1072
01:18:01,766 --> 01:18:05,265
Нас вынуждают тому обстоятельства,
ри которых произошла
1073
01:18:05,289 --> 01:18:07,960
смерть моей кузины мисс Бакли.
1074
01:18:07,984 --> 01:18:11,804
Вскрытие показало, что
она была отравлена.
1075
01:18:11,828 --> 01:18:13,180
Но это дело полиции.
1076
01:18:14,609 --> 01:18:18,109
Обычно волю усохшего
объявляют после похорон,
1077
01:18:18,133 --> 01:18:20,890
однако, идя на встречу
пожеланию мистера Пуаро,
1078
01:18:20,914 --> 01:18:25,234
я оглашу завещание
мисс Бакли здесь
1079
01:18:25,258 --> 01:18:26,266
и сейчас.
1080
01:18:29,148 --> 01:18:31,568
Завещание датировано
февралём этого года.
1081
01:18:31,592 --> 01:18:32,406
Получил я его
1082
01:18:32,883 --> 01:18:34,180
сегодня. Это несколько странно.
1083
01:18:34,500 --> 01:18:38,296
Подпись и почерк, однако,
1084
01:18:38,320 --> 01:18:40,359
моей кузины, в этом нет сомнения.
1085
01:18:42,914 --> 01:18:45,828
Завещание и последняя
воля Магделы
1086
01:18:46,320 --> 01:18:47,328
Бакли.
1087
01:18:48,773 --> 01:18:51,594
Всё, чем я владею в
день смерти завещаю
1088
01:18:55,539 --> 01:18:56,547
Милдред Крофт.
1089
01:19:03,578 --> 01:19:05,328
В знак благодарности за все неоценимые
1090
01:19:06,063 --> 01:19:07,414
услуги, которые она оказала
1091
01:19:07,945 --> 01:19:11,383
в Австралии моему
отцу, Филиппу Бакли.
1092
01:19:12,602 --> 01:19:15,438
Подпись. Магдела Бакли.
1093
01:19:18,766 --> 01:19:21,789
Она знала, бедная девочка.
Её отец
1094
01:19:21,930 --> 01:19:22,938
всё рассказал ей.
1095
01:19:24,328 --> 01:19:26,609
Ник была так добра к нам.
1096
01:19:26,633 --> 01:19:27,992
И всё же, такая неожиданность.
1097
01:19:31,375 --> 01:19:33,422
Мы с мужем приехали сюда, чтобы
1098
01:19:33,664 --> 01:19:36,484
взглянуть на это место.
А Ник, голубушка,
1099
01:19:36,750 --> 01:19:40,039
настояла, чтобы мы
поселились в доме.
1100
01:19:40,234 --> 01:19:42,438
И никакой платы с нас не брала.
1101
01:19:42,672 --> 01:19:46,562
Да, мамочка. Вот
сюрприз, так сюрприз.
1102
01:19:46,586 --> 01:19:49,320
И никогда, даже
словом, не намекнула.
1103
01:19:50,953 --> 01:19:53,492
Мистер Вайз! Вы знали о жизни
Филиппа Бакли в Австралии?
1104
01:19:54,391 --> 01:19:55,398
Да.
1105
01:19:56,609 --> 01:19:58,843
Но я никогда не слышал,
чтобы он был замешан в
1106
01:19:58,867 --> 01:19:59,875
какой-нибудь
1107
01:20:00,625 --> 01:20:02,969
сомнительной истории, которую
надо было бы окружать
1108
01:20:03,102 --> 01:20:06,180
тайной. Из меня вы не
вытяните ни слова.
1109
01:20:07,922 --> 01:20:10,602
Я сохраню тайну Филиппа Бакли.
1110
01:20:11,969 --> 01:20:12,977
Она умрёт со мной.
1111
01:20:15,680 --> 01:20:17,992
Мистер Вайз, вы, как
ближайший родственник,
1112
01:20:18,734 --> 01:20:20,844
могли бы оспорить это завещание.
1113
01:20:22,430 --> 01:20:23,499
На сколько мне известно,
1114
01:20:23,523 --> 01:20:27,023
на карту поставлено крупное состояние.
Когда писалось
1115
01:20:27,047 --> 01:20:30,546
завещание его ещё и в помине не было.
- Я не собираюсь
1116
01:20:30,570 --> 01:20:33,273
оспаривать распоряжение моей кузины.
- Вы честный
1117
01:20:33,297 --> 01:20:36,797
малый. Я позабочусь,
чтобы ы не пострадали.
1118
01:20:39,438 --> 01:20:41,859
Как бы хотелось,
1119
01:20:42,297 --> 01:20:45,797
чтобы Ник могла бы видеть нас сейчас.
1120
01:20:47,695 --> 01:20:48,844
Может быть она и видит.
1121
01:20:53,461 --> 01:20:57,523
Вполне возможно.
1122
01:20:59,219 --> 01:21:02,718
Давайте устроим спиритический сеанс.
- Сеанс?
1123
01:21:02,742 --> 01:21:04,515
Сейчас? - Да, это очень
1124
01:21:04,539 --> 01:21:06,164
интересно. Тем более, что Гастингс
1125
01:21:06,188 --> 01:21:07,695
прекрасный медиум.
1126
01:21:07,820 --> 01:21:14,843
Правда Гастингс? Садитесь.
Прошу вас.
1127
01:21:14,867 --> 01:21:18,703
Нам предоставляется
1128
01:21:18,727 --> 01:21:22,226
редкая возможность получить весточку
1129
01:21:22,250 --> 01:21:25,750
из другого мира. Долой свет!
1130
01:21:28,438 --> 01:21:29,555
Благодарю.
1131
01:22:15,516 --> 01:22:22,539
А-а-а! Хотелось бы знать,
1132
01:22:22,563 --> 01:22:27,242
что вы сделали для моего отца?
1133
01:22:27,352 --> 01:22:33,148
В Австралии. И жаль,
что вы не сможете
1134
01:22:33,172 --> 01:22:35,781
воспользоваться преимуществами
1135
01:22:35,922 --> 01:22:38,265
этого завещания.
1136
01:22:38,289 --> 01:22:41,789
Господи! Увези меня отсюда, Берт!
1137
01:22:41,813 --> 01:22:48,836
Ты слышишь, Господи? Я пошутила.
Дорогая!
1138
01:23:01,656 --> 01:23:04,141
Гастингс! Зажгите люстру.
1139
01:23:08,188 --> 01:23:09,195
Очень милые Крофты.
1140
01:23:10,898 --> 01:23:12,258
И очень милые у них шутки.
1141
01:23:16,031 --> 01:23:18,297
Я рада, что ты здесь, Фредди.
1142
01:23:19,672 --> 01:23:20,680
И ты, Джим.
1143
01:23:22,992 --> 01:23:24,000
И ты, Джордж.
1144
01:23:27,094 --> 01:23:28,414
Дорогой кузен! Не стоит так огорчаться.
1145
01:23:29,547 --> 01:23:31,047
Я счастлива, что ты жива, Ник.
1146
01:23:32,195 --> 01:23:33,578
И всё же унизительно,
1147
01:23:34,086 --> 01:23:35,586
что мисье Пуаро решил
1148
01:23:36,313 --> 01:23:39,273
дурачить нас таким
сомнительным способом.
1149
01:23:41,172 --> 01:23:42,180
Прошу вас, Джепп.
1150
01:23:55,422 --> 01:23:56,430
Это коротышка.
1151
01:24:09,852 --> 01:24:10,859
Привет, Милли!
1152
01:24:14,367 --> 01:24:17,992
По части подлогов Милли Мэртон
1153
01:24:18,148 --> 01:24:19,398
не знает себе равных.
1154
01:24:20,398 --> 01:24:24,813
Новая афёра с завещанием.
Любимый конёк.
1155
01:24:28,195 --> 01:24:29,398
Я хотел бы услышать ваши объяснения,
1156
01:24:29,422 --> 01:24:30,430
кузина.
1157
01:24:32,258 --> 01:24:33,266
Дорогой кузен!
1158
01:24:34,063 --> 01:24:36,312
Неужели вы поверили, что я
могла написать такое дурацкое
1159
01:24:36,336 --> 01:24:37,344
завещание?
1160
01:24:40,367 --> 01:24:43,352
Чарльз! Я вам оставила Эндхауз.
1161
01:24:44,977 --> 01:24:46,039
Всё остальное Фредерики.
1162
01:24:51,023 --> 01:24:53,109
Я оценила гениальную
идею мисье Пуаро.
1163
01:24:54,766 --> 01:24:57,273
Преступники
разоблачены, и как...
1164
01:24:59,906 --> 01:25:01,563
Теперь ясно, почему они
добивались моей смерти.
1165
01:25:03,023 --> 01:25:05,648
Мисс Бакли! Что вы говорите?
1166
01:25:06,063 --> 01:25:08,508
Завещание на нашей
совести, но остальное...Мы
1167
01:25:08,758 --> 01:25:10,844
никогда не переступаем черту!
1168
01:25:11,688 --> 01:25:12,695
Мисье Пуаро!
1169
01:25:13,945 --> 01:25:17,039
Примите мою благодарность и
восхищение вашим талантам.
1170
01:25:20,148 --> 01:25:21,289
Но я теперь очень устала.
1171
01:25:23,227 --> 01:25:24,367
Не могли бы мы на сегодня на этом
закончить?
1172
01:25:25,820 --> 01:25:28,047
О! Это было бы замечательно для всех
1173
01:25:28,148 --> 01:25:31,094
нас, мадемуазель. Если бы, увы,
1174
01:25:32,547 --> 01:25:33,555
не смерть Мэгги.
1175
01:25:35,273 --> 01:25:36,844
Она ведь и на моей совести.
1176
01:25:37,080 --> 01:25:40,508
Вам это известно лучше других.
Поэтому,
1177
01:25:41,047 --> 01:25:43,625
если не возражаете,
я ещё задержу
1178
01:25:44,406 --> 01:25:46,625
всеобщее внимание
на одну минуту.
1179
01:25:49,453 --> 01:25:52,156
Джепп, дружище!
Помогите супругам Крофт
1180
01:25:52,180 --> 01:25:53,188
покинуть нас.
1181
01:26:06,188 --> 01:26:11,180
У вас поднимается рука на калеку?
Раз!
1182
01:26:11,461 --> 01:26:13,602
Два! - Коротышка поганая!
1183
01:26:14,672 --> 01:26:17,875
Ползучий гад! Кий!
1184
01:26:35,320 --> 01:26:37,531
Ты скоро пожалеешь обо всём.
1185
01:26:39,875 --> 01:26:40,883
Да-да!
1186
01:26:46,961 --> 01:26:47,969
Руку, Берт.
1187
01:26:58,289 --> 01:27:00,492
С самого начала я совершил ошибку,
1188
01:27:02,945 --> 01:27:05,641
не включив в число
подозреваемых лиц,
1189
01:27:07,422 --> 01:27:11,031
ещё одно, которое
обязан был включить.
1190
01:27:12,602 --> 01:27:13,641
Инспектор, прошу вас.
1191
01:27:15,633 --> 01:27:17,257
В начале вечера я занял
1192
01:27:17,281 --> 01:27:18,289
указанный мне пост.
1193
01:27:18,797 --> 01:27:19,953
В комнату, где я укрылся,
1194
01:27:20,141 --> 01:27:21,484
вошёл некто, в тёмной
1195
01:27:22,305 --> 01:27:23,718
накидке и, открыв в стене тайник,
1196
01:27:23,742 --> 01:27:25,219
извлёк какой-то предмет.
1197
01:27:25,953 --> 01:27:27,289
Притаившись за дверью,
1198
01:27:29,008 --> 01:27:30,203
неизвестный слушал
1199
01:27:31,469 --> 01:27:33,500
завещание, которое читал адвокат.
1200
01:27:34,570 --> 01:27:35,633
Затем он спустился
1201
01:27:35,820 --> 01:27:37,133
в цокольный этаж и вошёл
1202
01:27:37,157 --> 01:27:40,398
в прихожую Крофта. У него в руке
1203
01:27:40,688 --> 01:27:43,203
я заметил пистолет, который он
1204
01:27:43,570 --> 01:27:45,813
сунул в карман куртки Крофта.
1205
01:27:46,648 --> 01:27:47,656
В этот момент
1206
01:27:47,820 --> 01:27:49,031
мне удалось разглядеть под капюшоном
1207
01:27:50,555 --> 01:27:51,625
лицо молодой дамы.
1208
01:27:52,945 --> 01:27:55,766
Мисье Пуаро! Кто этот человек?
1209
01:27:56,008 --> 01:27:57,664
И на каком основании он устраивает
1210
01:27:57,688 --> 01:27:59,969
мистификации в моём доме?
- Пройдёмте в прихожую Крофтов
1211
01:28:00,156 --> 01:28:01,195
и вы убедитесь, что пистолет
по-прежнему там.
1212
01:28:03,719 --> 01:28:04,953
Чепуха!
1213
01:28:09,563 --> 01:28:10,820
Не затрудняйте себя,
1214
01:28:11,008 --> 01:28:12,359
во избежании неприятностей
1215
01:28:12,383 --> 01:28:13,555
я прихватил его с собой.
1216
01:28:17,094 --> 01:28:18,102
Мисье Пуаро!
1217
01:28:20,172 --> 01:28:22,749
Господа! Из этого
маузера была убита
1218
01:28:22,773 --> 01:28:26,188
Мэгги. И убила её мадемуазель
1219
01:28:31,250 --> 01:28:33,914
Ник. Бред.
1220
01:28:35,383 --> 01:28:36,391
Сущий бред.
1221
01:28:46,789 --> 01:28:51,102
Да вы... вы в своём уме?
Мисье Пуаро!
1222
01:28:52,047 --> 01:28:55,398
Вы же запутались. Друзья!
1223
01:28:57,617 --> 01:29:02,094
Челенджер! Фредди! Лазарус!
1224
01:29:02,539 --> 01:29:05,117
Дорогой кузен! Этот человек...
1225
01:29:05,781 --> 01:29:06,789
он запутался.
1226
01:29:08,844 --> 01:29:11,008
Признайтесь же, мисье Пуаро.
1227
01:29:11,406 --> 01:29:13,336
Вы же запутались, мисье Пуаро.
1228
01:29:14,195 --> 01:29:15,203
Вы запутались.
1229
01:29:16,438 --> 01:29:17,445
Мадемуазель!
1230
01:29:18,836 --> 01:29:20,992
Когда ваши друзья узнают
1231
01:29:21,289 --> 01:29:23,211
причину убийства у них уже не останется
1232
01:29:23,563 --> 01:29:24,570
сомнений.
1233
01:29:28,094 --> 01:29:29,102
Вы,
1234
01:29:30,383 --> 01:29:31,719
Магдела Бакли,
1235
01:29:34,563 --> 01:29:36,609
убили вашу кузину,
1236
01:29:38,031 --> 01:29:39,688
тоже Магделу Бакли,
1237
01:29:42,266 --> 01:29:45,414
чтобы овладеть
состоянием завещанным ей
1238
01:29:45,750 --> 01:29:46,852
Майклом Сетенем.
1239
01:29:49,195 --> 01:29:51,813
Она, Магдела Бакли, ваша тёзка,
1240
01:29:52,930 --> 01:29:53,938
была обручена с ним.
1241
01:30:00,250 --> 01:30:04,836
Я вижу вы поражены, господа.
1242
01:30:05,695 --> 01:30:07,688
Что ж, вас можно понять.
1243
01:30:09,461 --> 01:30:11,398
Вы вправе задать мне вопросы.
1244
01:30:13,039 --> 01:30:15,656
А как же с покушениями на мисс Бакли?
1245
01:30:16,617 --> 01:30:22,352
Падение картины,
наезд грузовика,
1246
01:30:24,133 --> 01:30:28,594
так вот, ничего этого не было.
1247
01:30:28,773 --> 01:30:32,273
Мисс Бакли сама инсценировала
1248
01:30:32,297 --> 01:30:36,172
всё это. Но кто-то ведь стрелял в неё?
1249
01:30:37,273 --> 01:30:42,594
И выстрела не было.
То есть, он был,
1250
01:30:43,906 --> 01:30:44,914
но гораздо раньше.
1251
01:30:46,383 --> 01:30:50,133
Мисс Бакли сама
прострелила свою шляпу
1252
01:30:50,547 --> 01:30:51,703
и подбросила мне пулю.
1253
01:31:01,656 --> 01:31:05,156
Теперь вы понимаете,
1254
01:31:05,180 --> 01:31:08,679
что и отравление конфетами было
1255
01:31:08,703 --> 01:31:13,640
не более, чем ловким трюком.
Мисс Бакли.
1256
01:31:13,664 --> 01:31:15,398
Кстати,
1257
01:31:16,828 --> 01:31:18,859
я догадываюсь,
1258
01:31:18,883 --> 01:31:22,031
откуда, мисс Бакли,
её подруга мадам Райс
1259
01:31:22,414 --> 01:31:23,961
получает наркотики.
1260
01:31:25,617 --> 01:31:28,047
Ведь это вы приятель Д., не так ли?
1261
01:31:29,570 --> 01:31:31,531
Не вздумайте отпираться, Челенджер.
1262
01:31:33,531 --> 01:31:36,734
Мне хорошо известно, что находится
1263
01:31:36,758 --> 01:31:40,258
в дамских часиках.
1264
01:31:42,586 --> 01:31:46,515
Мисс Бакли! Главным
в вашем дьявольском
1265
01:31:46,539 --> 01:31:53,773
плане было убийство
своей сестры Мэгги.
1266
01:31:54,508 --> 01:31:56,641
Это вы накинули ей на плечи свою шаль,
1267
01:31:57,391 --> 01:31:58,992
чтобы убедить меня, что смерть
1268
01:31:59,172 --> 01:32:03,742
предназначалась вам.
1269
01:32:10,813 --> 01:32:14,265
К сожалению, мне не удалось
1270
01:32:14,289 --> 01:32:16,500
предотвратить смерть Мэгги.
1271
01:32:17,688 --> 01:32:20,188
Я прозрел слишком поздно.
1272
01:32:22,258 --> 01:32:25,757
Только сегодня я получил сообщение
1273
01:32:25,781 --> 01:32:32,226
от матери Мэгги.
Я узнал, что вы,
1274
01:32:32,250 --> 01:32:33,266
мисс Бакли,
1275
01:32:33,438 --> 01:32:35,633
пригласили свою сестру в Эндхауз
1276
01:32:36,945 --> 01:32:40,063
ещё до того, как я
посоветовал вам это сделать.
1277
01:32:41,250 --> 01:32:44,344
Я узнал, что настоящее имя Мэгги -
1278
01:32:44,578 --> 01:32:47,469
Магдала.
1279
01:32:48,680 --> 01:32:50,945
И мне всё стало ясно.
1280
01:32:52,398 --> 01:32:54,891
Я понял, кому предназначались
1281
01:32:56,070 --> 01:32:59,180
письма погибшего лётчика
и его завещание.
1282
01:33:00,500 --> 01:33:02,094
Мне стала ясна цель убийства.
1283
01:33:03,250 --> 01:33:07,578
Почему я решился
подвергнуть вас всех
1284
01:33:07,602 --> 01:33:11,984
такому испытанию,
разыграв смерть
1285
01:33:12,008 --> 01:33:13,016
мисс Бакли?
1286
01:33:14,320 --> 01:33:17,273
Я надеялся обнаружить убийцу,
1287
01:33:17,555 --> 01:33:20,171
но так случилось,
1288
01:33:20,195 --> 01:33:23,796
что к началу этого
представления я уже знал
1289
01:33:23,820 --> 01:33:26,656
его. И мы с вами,
1290
01:33:28,344 --> 01:33:32,609
мисс Бакли, играли
уже разные пьесы.
1291
01:33:33,977 --> 01:33:37,477
И вот итог, господа.
1292
01:33:42,883 --> 01:33:43,891
Мерзкий старик!
1293
01:33:47,289 --> 01:33:50,789
Ищейка! Я тебя убью! Негодяй!
1294
01:33:50,813 --> 01:33:55,203
Подлец! Наглец!
1295
01:33:55,492 --> 01:34:00,148
Вы все подлецы! Отпусти меня!
Сидеть!
1296
01:34:02,141 --> 01:34:03,320
Эркюль!
1297
01:34:03,422 --> 01:34:05,344
полицейские ждут, у них есть ордер.
1298
01:34:06,156 --> 01:34:07,164
Арест.
1299
01:34:09,031 --> 01:34:11,313
Вы сами сочинили эту
пьесу, мадемуазель.
1300
01:34:13,398 --> 01:34:14,797
Сами разыграли её.
1301
01:34:17,133 --> 01:34:19,273
Я оставил только
заключительный акт.
1302
01:34:20,977 --> 01:34:22,078
Поверьте, я глубоко скорблю.
1303
01:34:25,297 --> 01:34:26,305
Фредди!
1304
01:34:28,109 --> 01:34:30,141
В память о нашей дружбе
дай мне свои часы.
1305
01:34:50,461 --> 01:34:51,469
Фредди!
1306
01:35:01,445 --> 01:35:03,617
Но ведь она же покончит с собой?
1307
01:35:03,641 --> 01:35:04,766
Дадим ей это право.
121310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.