All language subtitles for Zagadka Endkhauza

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,508 --> 00:02:36,624 Браво, Эркюль Пуаро! Два дня назад 2 00:02:36,648 --> 00:02:38,093 наша газета сообщила 3 00:02:38,117 --> 00:02:41,617 о прибытии в город всемирно известного сыщика Эркюля Пуаро. 4 00:02:41,641 --> 00:02:45,093 Как стало известно, гению сыска по душе здешний климат 5 00:02:45,117 --> 00:02:46,789 и он, всего навсего, приехал отдохнуть. 6 00:02:47,422 --> 00:02:50,602 Однако, группа матёрых гангстеров, избравших город местом 7 00:02:50,844 --> 00:02:54,320 сборища, узнав о приезде знаменитого сыщика предпочла 8 00:02:54,531 --> 00:02:55,711 немедленно покинуть город. Невольно хочется воскликнуть: 9 00:02:56,023 --> 00:02:57,414 "Браво, Эркюль Пуаро!" 10 00:02:58,773 --> 00:02:59,953 Ну? И как ы объясните 11 00:02:59,977 --> 00:03:01,375 появление этой вульгарной рекламы? 12 00:03:01,781 --> 00:03:05,695 Я здесь совершенно не при чём. Правда? 13 00:03:06,422 --> 00:03:09,766 Вот оно, тяжкое бремя славы. 14 00:03:13,984 --> 00:03:15,242 Это он, мама. 15 00:03:15,266 --> 00:03:16,890 Я же тебе говорил, что это он. 16 00:03:16,914 --> 00:03:18,266 Это же Эркюль Пуаро! 17 00:03:18,594 --> 00:03:20,031 Привет, Эркюль Пуаро! 18 00:03:22,750 --> 00:03:25,570 Я что-то сделал не так? Монами. 19 00:04:12,805 --> 00:04:16,305 Не правда ли, прелестный цветок? 20 00:04:17,664 --> 00:04:22,055 Я хотел...- Осторожно. 21 00:04:22,430 --> 00:04:25,031 Тысяча извинений, мадемуазель. 22 00:04:27,539 --> 00:04:30,117 Тысяча извинений. Кажется я 23 00:04:30,375 --> 00:04:32,054 подвернул лодыжку. 24 00:04:32,078 --> 00:04:33,781 Куда вас вдруг понесло? - Спасибо. 25 00:04:34,281 --> 00:04:35,414 Мадемуазель, будьте добры... 26 00:04:35,852 --> 00:04:37,539 Да-да, конечно. - Помогите мне, пожалуйста, 27 00:04:38,844 --> 00:04:41,289 подняться по лестнице. 28 00:04:43,305 --> 00:04:45,531 Право, мне так неловко, мадемуазель. 29 00:04:48,828 --> 00:04:49,938 Прошу прощения. 30 00:04:51,492 --> 00:04:55,133 Тысячу благодарностей, мадмуазель. Тысячу благодарностей. 31 00:04:55,617 --> 00:04:56,742 Не стоит. - Мадмуазель, я прошу вас, 32 00:04:56,766 --> 00:04:57,999 посидите с нами минутку. 33 00:04:58,023 --> 00:05:01,523 Я не могу, мои друзья ждут меня в отеле. - Я вас прошу! 34 00:05:01,547 --> 00:05:03,867 В вашем присутствии у меня боль пройдёт гораздо 35 00:05:03,891 --> 00:05:06,281 быстрее. Вот и чудесно. 36 00:05:07,547 --> 00:05:09,906 Скажите, а как насчёт коктейля? 37 00:05:12,109 --> 00:05:13,890 С удовольствием. - Замечательно. 38 00:05:13,914 --> 00:05:17,992 Вас устроит мартини? Да. Сухой мартини. 39 00:05:24,688 --> 00:05:27,703 Вы представляете, Гастингс, вот этот 40 00:05:28,422 --> 00:05:31,438 дом в глубине парка, около самого обрыва, 41 00:05:32,188 --> 00:05:33,484 ну, мы ещё им восхищались... 42 00:05:34,570 --> 00:05:37,984 Этот дом мадмуазель. В самом деле? - Да. 43 00:05:38,008 --> 00:05:39,039 Дом на отшибе. 44 00:05:39,063 --> 00:05:41,008 Потому его и назвали этхауз. 45 00:05:41,328 --> 00:05:43,102 Бакли здесь живут лет 10. 46 00:05:44,594 --> 00:05:46,727 Теперь я одна осталась из всей семьи. 47 00:05:47,547 --> 00:05:48,953 Это печально, мадмуазель. 48 00:05:49,258 --> 00:05:51,148 Ничего тут печального нет. 49 00:05:53,250 --> 00:05:55,445 И вы живёте в доме совсем одна? 50 00:05:56,219 --> 00:05:57,328 Нет, не совсем. 51 00:05:58,102 --> 00:05:59,695 К тому же, я сюда приезжаю только на лето. 52 00:05:59,719 --> 00:06:00,765 Ну, и как 53 00:06:00,789 --> 00:06:02,617 правило, со мной все мои друзья. 54 00:06:02,641 --> 00:06:05,977 А! Да-да. Это так современно. 55 00:06:06,469 --> 00:06:07,945 А я уже вообразил было 56 00:06:08,102 --> 00:06:12,352 себе одинокую девушку в старом особняке, 57 00:06:13,023 --> 00:06:17,109 над которым довлеет какая-то давняя 58 00:06:17,133 --> 00:06:22,461 тайна. У вас богатое воображение. Нет. 59 00:06:22,828 --> 00:06:25,555 Не надо мной, не над моим домом никакая тайна не тяготеет. 60 00:06:26,367 --> 00:06:27,968 А если и завёлся какой призрак, так 61 00:06:27,992 --> 00:06:29,133 он очень добр ко мне. 62 00:06:31,031 --> 00:06:33,523 Представляете, за два дня я дважды избежала смерти. 63 00:06:36,117 --> 00:06:37,203 И при каких же обстоятельствах? 64 00:06:38,484 --> 00:06:40,570 А! Пустяки! 65 00:06:42,297 --> 00:06:47,773 Чистое совпадение. Джордж! Я здесь! 66 00:06:48,828 --> 00:06:50,453 Ник! Поторопись! 67 00:06:51,430 --> 00:06:52,914 Фредди умирает от желания выпить. 68 00:06:53,023 --> 00:06:56,281 Джордж Челенджер. Заядлый яхтсмен. 69 00:06:56,719 --> 00:06:59,007 Мистер... Мы восхищаемся отвагой 70 00:06:59,031 --> 00:07:00,093 английских 71 00:07:00,117 --> 00:07:01,930 спортсменов, особенно мой друг. 72 00:07:02,461 --> 00:07:04,938 Он то уж знает всех знаменитостей. 73 00:07:05,063 --> 00:07:06,765 Благодарю за коктейль. 74 00:07:06,789 --> 00:07:09,617 Надеюсь,что с вашей лодыжкой всё обойдётся. 75 00:07:09,641 --> 00:07:11,563 Я ещё раз вас благодарю, мадемуазель. 76 00:07:23,000 --> 00:07:24,031 Давайте, я отнесу. 77 00:07:24,055 --> 00:07:26,945 Ни в коем случае, монами. Не понимаю. 78 00:07:27,516 --> 00:07:30,172 Вы не догадываетесь, почему меня заинтересовала её шляпа? 79 00:07:34,359 --> 00:07:35,499 Как редко вам удаётся что-нибудь заметить, мой друг. 80 00:07:38,094 --> 00:07:39,102 Ах, дырочки. 81 00:07:40,109 --> 00:07:43,078 Для вентиляции, причуды хозяйки. А! 82 00:07:44,313 --> 00:07:45,382 Ну, вы же не станете утверждать, что 83 00:07:45,406 --> 00:07:48,219 это след от пули? Гениально, Гастингс! 84 00:07:48,711 --> 00:07:52,547 Я вас недооценил. Каюсь. Так вот, пуля 85 00:07:53,984 --> 00:07:55,117 пробила шляпу девушки 86 00:07:56,828 --> 00:07:59,742 и рикошетом от дерева отскочила в бокал. 87 00:08:14,125 --> 00:08:16,109 Гул самолёта заглушил выстрел. 88 00:08:18,328 --> 00:08:20,414 Стреляли с умом, Гастингс. 89 00:08:21,711 --> 00:08:23,547 И стреляли из маузера. 90 00:08:26,070 --> 00:08:29,203 Мадемуазель чудом избежала смерти. 91 00:08:31,305 --> 00:08:33,922 Да, монами. Дело не шуточное. 92 00:08:39,906 --> 00:08:43,406 Прошу извинить. Мадемуазель Ник! 93 00:08:43,430 --> 00:08:46,641 Я у вас её украду на минутку. - Я сейчас. 94 00:08:49,070 --> 00:08:52,570 У меня к вам просьба. 95 00:08:52,594 --> 00:08:55,148 Понимаете, дело в том, что 96 00:08:55,172 --> 00:08:58,258 мисс Бакли очень любезно помогла сегодня 97 00:08:58,391 --> 00:09:01,141 моему другу, когда он подвернул ногу. 98 00:09:03,836 --> 00:09:05,172 Да, Ник рассказывала об этом. 99 00:09:07,617 --> 00:09:08,625 Всё обошлось. Не так ли? 100 00:09:08,992 --> 00:09:10,453 Да, небольшое растяжение. 101 00:09:11,250 --> 00:09:12,758 Прошу. - О! Спасибо! 102 00:09:17,516 --> 00:09:20,593 А что ты думаешь об этих 103 00:09:20,617 --> 00:09:23,492 историях, которые рассказывала Ник? 104 00:09:25,469 --> 00:09:28,164 Малышке Ник в фантазии не занимать. 105 00:09:29,109 --> 00:09:32,609 Простите, Джордж. 106 00:09:32,633 --> 00:09:36,133 Вы будете участвовать в регате? - Само собой! 107 00:09:46,727 --> 00:09:48,789 Надеюсь, вы сказали девушке о простреленной шляпе? 108 00:09:49,250 --> 00:09:51,007 Нет, пока нет. 109 00:09:51,031 --> 00:09:54,719 Почему? - Мадемуазель ждёт нас в Эндхаузе в 7 вечера. 110 00:10:31,313 --> 00:10:34,812 Мисс Бакли 111 00:10:34,836 --> 00:10:38,336 просила проводить вас в гостинную. 112 00:10:52,453 --> 00:10:55,312 Вы хотите сказать, что кто-то 113 00:10:55,336 --> 00:10:56,555 стрелял в меня? 114 00:10:58,836 --> 00:11:00,594 Но это же безумие! 115 00:11:02,008 --> 00:11:04,852 Нет. Я не хочу в это верить. 116 00:11:06,195 --> 00:11:07,203 Простите, 117 00:11:07,344 --> 00:11:09,718 мистер...- Извините, я не представился. 118 00:11:09,742 --> 00:11:14,578 Пуаро. Эркюль Пуаро. Кто-кто? 119 00:11:15,547 --> 00:11:16,773 Вам не знакомо моё имя? 120 00:11:17,664 --> 00:11:19,867 Ну, что-то приходилось слышать, но... 121 00:11:19,992 --> 00:11:23,164 А! Это потому, что вы слишком молоды, мадемуазель. 122 00:11:23,266 --> 00:11:24,273 Гастингс, скажите. 123 00:11:24,930 --> 00:11:26,680 Мисс Бакли, месье Пуаро знаменитый сыщик. 124 00:11:28,242 --> 00:11:30,797 Что, это всё? Скажите, что я 125 00:11:31,383 --> 00:11:32,820 величайший сыщик всех времён. 126 00:11:33,656 --> 00:11:34,688 Но вы ведь сами всё сказали. 127 00:11:35,445 --> 00:11:36,516 Мисс Бакли, капитан Гастингс. 128 00:11:38,727 --> 00:11:39,859 Так вы оба решили, что 129 00:11:39,883 --> 00:11:42,398 кто-то хочет разделаться со мной? 130 00:11:45,313 --> 00:11:47,430 Восхитительно! Чёрт побери! 131 00:11:47,570 --> 00:11:48,578 Восхитительно? 132 00:11:48,891 --> 00:11:50,727 А вот если б вас нашли утром у отеля 133 00:11:51,258 --> 00:11:52,820 с аккуратненькой дырочкой в голове 134 00:11:53,188 --> 00:11:54,719 и вы бы тоже смеялись, да? 135 00:11:56,508 --> 00:11:57,555 Спиритический сеанс 136 00:11:58,078 --> 00:12:00,602 сопровождался потусторонним хохотом. 137 00:12:01,773 --> 00:12:06,438 Нет. Серьёзно, месье Перо. Пуаро. 138 00:12:07,117 --> 00:12:08,414 Извините, месье Пуаро. 139 00:12:09,461 --> 00:12:11,938 Честное слово, но это какое-то недоразумение. 140 00:12:12,773 --> 00:12:15,328 Вы поразительно беспечны, мадемуазель. 141 00:12:17,289 --> 00:12:20,055 Точно. Я вся в своего деда. 142 00:12:22,617 --> 00:12:23,719 Моего деда звали Ник. 143 00:12:24,758 --> 00:12:26,468 Я очень рано осиротела и жила 144 00:12:26,492 --> 00:12:28,656 вместе с дедом. Я его обожала. 145 00:12:29,188 --> 00:12:30,195 Нас так и называли: 146 00:12:30,641 --> 00:12:32,172 старый Ник и молодая Ник. 147 00:12:32,672 --> 00:12:34,242 А настоящее моё имя Магдала. 148 00:12:34,406 --> 00:12:35,828 Довольно редкое. 149 00:12:37,727 --> 00:12:40,156 Вы знаете, один мой приятель, 150 00:12:40,328 --> 00:12:41,492 вы его сегодня видели, 151 00:12:41,516 --> 00:12:42,820 он хотел купить эту картину. 152 00:12:42,844 --> 00:12:43,852 Но я не продала. 153 00:12:45,508 --> 00:12:46,516 Старый Ник - моя слабость. 154 00:12:48,273 --> 00:12:49,281 Мадемуазель, и всё- таки, 155 00:12:50,477 --> 00:12:51,710 расскажите о тех двух случаях, 156 00:12:51,734 --> 00:12:52,859 когда вы избежали смерти. 157 00:12:54,320 --> 00:12:55,328 Откуда вы знаете? 158 00:12:56,250 --> 00:12:57,539 Вы упомянули о них сегодня утром. 159 00:12:59,453 --> 00:13:02,844 А! Ну, это не серьёзно, месье. 160 00:13:03,305 --> 00:13:04,375 Чистое совпадение. 161 00:13:05,688 --> 00:13:06,992 На днях я возвращалась домой, 162 00:13:07,500 --> 00:13:08,789 поздно вечером на своей машине, 163 00:13:09,664 --> 00:13:10,891 и уже повернула к дому, 164 00:13:11,258 --> 00:13:13,492 как мне наперерез вырвался грузовик фургон. 165 00:13:14,195 --> 00:13:15,398 Я едва успела затормозить. 166 00:13:15,867 --> 00:13:18,273 Вы не запомнили номер? Нет. 167 00:13:20,078 --> 00:13:21,086 Так. Ну, а второй случай? 168 00:13:21,766 --> 00:13:24,008 Над моей кроватью висит тяжёлая картина. 169 00:13:25,445 --> 00:13:26,570 Ночью я услышала, как на сквозняке хлопает дверь. 170 00:13:27,898 --> 00:13:29,133 Решила встать и закрыть её. 171 00:13:30,430 --> 00:13:31,445 Когда вернулась, 172 00:13:31,469 --> 00:13:33,570 на моих глазах картина рухнула на изголовье постели. 173 00:13:33,680 --> 00:13:36,813 Всё. Нет, не всё, мадемуазель. 174 00:13:38,734 --> 00:13:40,609 А сегодня в вас стреляли из маузера. 175 00:13:42,102 --> 00:13:43,109 Из маузера? 176 00:13:43,719 --> 00:13:45,210 У кого-нибудь из ваших знакомых 177 00:13:45,234 --> 00:13:46,242 есть маузер? 178 00:13:47,563 --> 00:13:48,570 У меня есть. 179 00:13:49,203 --> 00:13:51,055 У вас? - Да, он достался мне от деда. 180 00:14:03,844 --> 00:14:07,344 А его здесь нет. 181 00:14:10,891 --> 00:14:14,266 Может вы его положили в другое место? 182 00:14:18,898 --> 00:14:22,398 Он всегда лежал здесь. 183 00:14:22,422 --> 00:14:24,875 Видите, как это серьёзно, мадемуазель. 184 00:14:33,563 --> 00:14:37,125 Как вы полагаете, у вас есть враги? 185 00:14:38,234 --> 00:14:39,242 По-моему, нет. 186 00:14:40,422 --> 00:14:42,977 Есть люди, которым выгодно ваша смерть? 187 00:14:44,227 --> 00:14:48,242 Выгодна? Не знаю. 188 00:14:48,266 --> 00:14:50,609 Вряд ли, кроме дома, который заложен-перезаложен. 189 00:14:51,766 --> 00:14:53,070 Не вижу никакого смысла. 190 00:14:54,148 --> 00:14:57,172 Значит, дом заложен. Да. 191 00:14:57,570 --> 00:15:00,343 Пришлось заложить. 6 лет назад скончался дедушка. 192 00:15:00,367 --> 00:15:02,727 Это меня подкосило. 193 00:15:03,766 --> 00:15:04,976 Дом - это всё, что у меня 194 00:15:05,000 --> 00:15:06,008 осталось от деда. 195 00:15:06,914 --> 00:15:08,859 У вас ещё есть близкие родственники? 196 00:15:09,008 --> 00:15:11,734 Да, мой кузен, Чарльз Вайз. 197 00:15:12,344 --> 00:15:13,734 Очевидно, он ведёт ваши дела? 198 00:15:14,805 --> 00:15:16,563 Да вести-то нечего. 199 00:15:18,766 --> 00:15:19,836 С вами живёт ещё кто-нибудь? 200 00:15:21,344 --> 00:15:25,422 Да, старики Крофты. Они австралийцы, я их 201 00:15:25,523 --> 00:15:26,531 приютила. 202 00:15:26,836 --> 00:15:30,195 В благодарность мистер Крофт ведёт моё маленькое хозяйство. 203 00:15:32,281 --> 00:15:34,555 Его жена очень больна. У неё парализованы ноги. 204 00:15:36,969 --> 00:15:40,008 У вас есть ещё родня? Очень дальняя. 205 00:15:40,320 --> 00:15:42,672 В Йоркшире. И всё? - Да. 206 00:15:45,961 --> 00:15:46,969 А теперь, мадемуазель, 207 00:15:47,297 --> 00:15:49,297 расскажите мне о ваших друзьях. 208 00:15:51,352 --> 00:15:54,382 Ну, Фредди Райс, 209 00:15:54,406 --> 00:15:56,102 вы её сегодня видели у отеля. 210 00:15:57,609 --> 00:15:58,664 Она самый близкий мне человек. 211 00:15:59,898 --> 00:16:01,961 У неё был муж. Теперь она с ним порвала. 212 00:16:02,953 --> 00:16:04,086 Он пьяница, наркоман. 213 00:16:05,117 --> 00:16:06,180 Теперь у неё роман с Лазарусом. 214 00:16:07,445 --> 00:16:08,453 Лазарус... 215 00:16:09,492 --> 00:16:11,898 Антикварный магазин на Монстрит. 216 00:16:11,922 --> 00:16:12,977 Это фирма его отца. 217 00:16:13,273 --> 00:16:14,468 Он порядочный человек, 218 00:16:14,492 --> 00:16:15,641 единственный наследник. 219 00:16:17,172 --> 00:16:19,383 Фредди он обожает, но никогда на ней 220 00:16:19,844 --> 00:16:22,383 не женится. У него своя семья. Дети. 221 00:16:22,703 --> 00:16:24,492 Ну, а этот спортсмен? 222 00:16:25,875 --> 00:16:26,914 Джордж? 223 00:16:28,711 --> 00:16:32,406 Он мой старый приятель. Он ваш жених? 224 00:16:33,359 --> 00:16:35,070 А вы всегда так любознательны? 225 00:16:36,602 --> 00:16:38,922 В ваших интересах, чтобы я знал о вас 226 00:16:39,078 --> 00:16:40,406 и ваших друзьях всё. 227 00:16:42,742 --> 00:16:45,922 Месье! Джордж не настолько мне нравится. 228 00:16:46,945 --> 00:16:49,898 Ясно. Ну, а теперь вернёмся к картине. 229 00:16:51,523 --> 00:16:52,875 Она висит на своём месте. 230 00:16:56,391 --> 00:16:58,852 С вашего разрешения. 231 00:16:59,047 --> 00:17:05,328 На этот раз я попросила шнур потолще. 232 00:17:07,086 --> 00:17:10,546 Скажите, вы осматривали место обрыва шнура? 233 00:17:10,570 --> 00:17:14,805 Конечно. Он перетерся. Перетёрся? 234 00:17:16,758 --> 00:17:17,891 Я хотел бы на него взглянуть. 235 00:17:18,992 --> 00:17:20,000 Старый шнур сохранился? 236 00:17:21,422 --> 00:17:22,430 Не знаю. 237 00:17:24,969 --> 00:17:27,094 Картину перевешивал Крофт. 238 00:17:28,008 --> 00:17:32,335 Понятно. Ещё... Далеко ли от дома место, 239 00:17:32,359 --> 00:17:36,047 где на вас чуть не наехал грузовик? Нет. 240 00:17:36,344 --> 00:17:37,563 Совсем рядом. 241 00:17:57,156 --> 00:17:59,906 А Фредди и мисье Лазарус давно здесь? 242 00:17:59,930 --> 00:18:01,898 Фредди только вчера вернулась. 243 00:18:02,813 --> 00:18:04,078 Гостила у друзей. 244 00:18:05,359 --> 00:18:06,945 Лазарус тоже вернулся вчера. 245 00:18:07,656 --> 00:18:08,711 Сказал, что из Лондона. 246 00:18:09,422 --> 00:18:11,563 А Джордж Челенджер? 247 00:18:12,602 --> 00:18:14,086 Ой! Он здесь уже с понедельника. 248 00:18:16,000 --> 00:18:18,898 Кстати, мои друзья интересовались, 249 00:18:18,922 --> 00:18:21,922 кто вы и что вам от меня надо. 250 00:18:22,469 --> 00:18:24,539 Я сказала, что понятия не имею. 251 00:18:25,758 --> 00:18:28,258 Мисье Пуаро, а как мне быть дальше? 252 00:18:28,953 --> 00:18:30,383 При первой же возможности 253 00:18:31,250 --> 00:18:34,867 назовите друзьям моё имя и скажите, что 254 00:18:35,453 --> 00:18:38,070 старый дуралей проникся к вам симпатией. 255 00:18:39,953 --> 00:18:42,477 О простреленной шляпе, мадемуазель, ни слова. 256 00:18:43,648 --> 00:18:45,000 Я буду послушна, мисье Пуаро. 257 00:18:48,578 --> 00:18:49,586 Скажите, мадемуазель, 258 00:18:50,508 --> 00:18:51,726 вам когда-нибудь приходилось 259 00:18:51,750 --> 00:18:52,758 писать завещание? 260 00:18:54,883 --> 00:18:55,891 Представьте - да. 261 00:18:56,813 --> 00:18:58,156 Полгода тому назад, перед операцией 262 00:18:58,180 --> 00:18:59,188 аппендицита. 263 00:19:00,063 --> 00:19:02,289 Сразу после этого я почувствовала себя важной персоной. 264 00:19:03,625 --> 00:19:04,633 А 265 00:19:15,297 --> 00:19:16,313 кому вы завещали? 266 00:19:18,445 --> 00:19:19,961 Пентхауз? Кузену Чарльзу. 267 00:19:21,406 --> 00:19:24,141 Всё остальное мизерный капитал и пожитки- 268 00:19:24,414 --> 00:19:26,602 Фредди. Но это сущие пустяки. 269 00:19:30,617 --> 00:19:31,836 Кроме Фредди 270 00:19:34,398 --> 00:19:35,679 у вас есть близкая подруга 271 00:19:35,703 --> 00:19:37,820 на которую вы могли бы положиться? 272 00:19:38,930 --> 00:19:41,219 Очень близкий мне человек моя кузина Мэгги. 273 00:19:42,156 --> 00:19:43,320 Но она живёт в Йоркшире. 274 00:19:47,086 --> 00:19:49,594 А вы можете пригласить её к себе? 275 00:19:52,984 --> 00:19:55,664 Конечно. Она не раз бывала у меня. 276 00:19:56,789 --> 00:20:00,055 Она согласится быстро приехать? Думаю да. 277 00:20:00,594 --> 00:20:02,781 Она исполняет всё по-христиански, 278 00:20:02,805 --> 00:20:03,813 её отец священник. 279 00:20:05,617 --> 00:20:08,977 Тогда, мадемуазель, я прошу вас срочно 280 00:20:09,516 --> 00:20:10,523 послать ей телеграмму. 281 00:20:18,461 --> 00:20:19,766 Хорошо, я вызову свою кузину. 282 00:20:22,125 --> 00:20:23,296 Пока мы не узнаем мотива 283 00:20:23,320 --> 00:20:26,820 покушения мы обязаны подозревать каждого 284 00:20:26,844 --> 00:20:27,992 из них. 285 00:20:28,016 --> 00:20:31,984 И особенно тех, кто упомянут в завещании. 286 00:20:32,109 --> 00:20:37,180 Адвокат Вайс, её подруга Фредди, 287 00:20:37,688 --> 00:20:40,648 или вы советуете, всё-таки, начинать с Челенджера? 288 00:20:41,023 --> 00:20:43,406 Челенджер? Исключено. - Да, конечно. 289 00:20:43,664 --> 00:20:45,656 По-вашему, английский спортсмен, 290 00:20:45,680 --> 00:20:47,187 так же как и жена Цезаря, 291 00:20:47,211 --> 00:20:50,109 должен быть вне подозрений. Ха-ха! 292 00:21:01,914 --> 00:21:06,468 Ну, вот и чудесно. Мадам наконец одна. 293 00:21:06,492 --> 00:21:08,609 Если появится Лазарус дайте мне знать. 294 00:21:12,172 --> 00:21:13,688 Мадам Райс! 295 00:21:14,039 --> 00:21:15,992 Мне необходимо поговорить с вами. 296 00:21:17,094 --> 00:21:18,234 Звучит заманчиво. 297 00:21:19,305 --> 00:21:21,953 Вы знаете, что вашу подругу хотели убить? 298 00:21:22,141 --> 00:21:25,617 В неё стреляли сегодня утром в парке 299 00:21:25,641 --> 00:21:29,289 отеля. Это вам сказала Ник? - Нет. 300 00:21:29,531 --> 00:21:31,477 Она даже не заметила выстрела. 301 00:21:31,789 --> 00:21:33,406 Но я кое-что заметил. 302 00:21:33,781 --> 00:21:35,469 Взгляните на этот предмет. 303 00:21:38,844 --> 00:21:40,367 Смеётся. 304 00:21:45,656 --> 00:21:49,125 Скажите, а вы давно приехали? Вчера. 305 00:21:49,336 --> 00:21:51,938 Кажется, вы были в Тавистоке? 306 00:21:52,281 --> 00:21:55,688 Да, у друзей. Как зовут ваших друзей? 307 00:21:55,867 --> 00:21:58,078 С какой стати я должна отвечать вам? 308 00:21:58,367 --> 00:22:00,679 Тысяча извинений, мадам, просто 309 00:22:00,703 --> 00:22:05,109 я подумал, знаете, Тависток так мал, может вы встречались с 310 00:22:05,133 --> 00:22:06,656 моими друзьями.Их фамилия Бэкинен. 311 00:22:06,680 --> 00:22:10,555 Не встречалась. И кто же, по-вашему, 312 00:22:10,922 --> 00:22:13,882 стрелял в Ник? Не знаю. 313 00:22:13,906 --> 00:22:16,734 Но узнаю, мадам, я ведь сыщик. 314 00:22:16,758 --> 00:22:20,257 У вас довольно известное имя. 315 00:22:20,281 --> 00:22:23,781 Месье Пуаро. - Вы слишком любезны, мадам. 316 00:22:29,414 --> 00:22:32,578 И что вы от меня хотите? Ничего. 317 00:22:47,211 --> 00:22:48,328 Ну и что? 318 00:22:51,953 --> 00:22:58,648 Во всяком случае одно ясно, миссис Райс 319 00:22:58,672 --> 00:23:04,195 не была в Демистоке. А теперь, Гастингс, 320 00:23:04,219 --> 00:23:05,227 быстро в Эндхауз. 321 00:23:21,422 --> 00:23:22,430 Ты как истеричка. Что с тобой? 322 00:23:22,633 --> 00:23:23,641 Ничего. Я хочу побыть 323 00:23:23,766 --> 00:23:25,914 одна. - Ну точно истеричка. Я не понимаю. 324 00:23:26,234 --> 00:23:29,648 Уходи! Идиотка! Форменная идиотка. 325 00:23:29,672 --> 00:23:33,171 Ну, тогда иди сюда, я буду говорить с тобой иначе. - Уйди! 326 00:23:33,195 --> 00:23:36,695 Ничего. - Пусти, мне больно. - Ничего, потерпишь. 327 00:23:40,242 --> 00:23:43,742 Гастингс! Не изображайте маяк. 328 00:23:43,766 --> 00:23:47,266 Снимите шляпу. 329 00:23:57,859 --> 00:24:01,359 Гастингс! 330 00:24:04,906 --> 00:24:08,406 О, Джордж! 331 00:24:15,477 --> 00:24:18,977 Что произошло? 332 00:24:49,508 --> 00:24:50,516 Интересно, что она сочинит на этот раз. 333 00:24:51,203 --> 00:24:54,078 Теперь другую. Я думаю, какую- нибудь 334 00:24:54,719 --> 00:24:55,727 очередную, леденящую душу 335 00:24:56,680 --> 00:24:59,719 историю. - Это непредсказуемо. 336 00:25:06,211 --> 00:25:07,219 Привет, Ник! 337 00:25:11,117 --> 00:25:13,695 Всё нормально, дорогая? Прошу. 338 00:25:19,086 --> 00:25:22,617 Прекрасно. Путь в энтхауз свободен. 339 00:26:45,914 --> 00:26:49,414 Видите, как это просто. 340 00:26:49,438 --> 00:26:50,593 Не составляет никакого труда проникнуть в дом. 341 00:26:55,609 --> 00:26:57,422 Какого дьявола вам 342 00:26:57,563 --> 00:27:01,507 тут надо, хотел бы знать? Мисье Крофт, 343 00:27:01,531 --> 00:27:06,320 если не ошибаюсь. Не ошибаетесь. Но 344 00:27:06,648 --> 00:27:07,945 какого чёрта вам 345 00:27:08,109 --> 00:27:09,578 тут надо? - Вы что, не узнаёте нас? 346 00:27:12,070 --> 00:27:13,547 Да-да. 347 00:27:14,945 --> 00:27:18,859 Но мисс Бакли нет дома. - Мы знаем. 348 00:27:20,633 --> 00:27:23,164 Эркюль Пуаро. С вашего позволения. 349 00:27:25,047 --> 00:27:26,055 Слушаю вас. 350 00:27:27,133 --> 00:27:29,234 У мадемуазель недавно произошла неприятность. 351 00:27:31,680 --> 00:27:33,492 Упала картина прямо на кровать . Она вам 352 00:27:33,516 --> 00:27:34,641 рассказывала? 353 00:27:35,695 --> 00:27:38,742 Прибежала ночью к нам с женой испуганная. 354 00:27:39,141 --> 00:27:43,125 Чудом спаслась. Вот. Я обещал мадемуазель 355 00:27:43,719 --> 00:27:44,906 найти прочную 356 00:27:46,836 --> 00:27:47,844 цепочку 357 00:27:50,156 --> 00:27:51,164 и принести. 358 00:27:57,844 --> 00:28:01,734 Извините, пожалуйста. Мисье Пуаро, 359 00:28:02,102 --> 00:28:05,797 а что, если я вас приглашу на чашку чая 360 00:28:06,508 --> 00:28:08,516 и познакомлю со своей старухой? 361 00:28:09,258 --> 00:28:12,438 Она-то наслышана про вас. Буду рад. 362 00:28:13,477 --> 00:28:14,484 Прошу! 363 00:28:16,156 --> 00:28:20,625 Нам всегда очень хотелось вернуться 364 00:28:21,727 --> 00:28:22,734 в Англию. 365 00:28:24,141 --> 00:28:26,266 Моя жена давно болеет, 366 00:28:26,406 --> 00:28:27,624 но ей казалось, что 367 00:28:27,648 --> 00:28:30,492 на родине всё пойдёт на лад. Прошу вас. 368 00:28:31,648 --> 00:28:34,977 Какое счастье, что мисс Бакли 369 00:28:35,414 --> 00:28:36,422 нас приютила. 370 00:28:42,141 --> 00:28:43,148 Прошу! 371 00:28:46,422 --> 00:28:48,367 Знаешь, кого я привел, 372 00:28:48,391 --> 00:28:50,555 мамочка? - Моё почтение, мадам. Мисье 373 00:28:50,664 --> 00:28:51,672 Эркюль Пуаро. 374 00:28:52,438 --> 00:28:54,305 Он любезно согласился зайти к нам. 375 00:28:56,703 --> 00:29:01,906 Сам Эркюль Пуаро? Я не ослышалась? Боже! 376 00:29:01,930 --> 00:29:05,429 Какое счастье! Это невероятно! Как я рада! Мисье! 377 00:29:05,453 --> 00:29:07,906 Я ведь читала в "Голубом экспрессе" все 378 00:29:08,023 --> 00:29:11,015 другие, остальные... Гениальные истории. 379 00:29:11,039 --> 00:29:12,265 Вы слишком любезны, 380 00:29:12,289 --> 00:29:13,922 мадам. Это мой друг, капитан 381 00:29:14,070 --> 00:29:15,281 Гастингс. - Очень мило. Садитесь. 382 00:29:15,453 --> 00:29:16,461 Спасибо. 383 00:29:18,219 --> 00:29:21,156 Ну и праздник у нас! Поставь, пожалуйста, 384 00:29:21,180 --> 00:29:22,188 чай, папочка. 385 00:29:22,617 --> 00:29:24,468 Да-да-да. - Вы надолго в наших краях? 386 00:29:24,492 --> 00:29:28,414 Мы решили немножко отдохнуть. Я так рада. 387 00:29:29,875 --> 00:29:33,688 Может их отдых-то, у мисье Пуаро, 388 00:29:34,641 --> 00:29:36,875 для отвода глаз. 389 00:29:38,023 --> 00:29:41,391 Нет, не задавай нескромных вопросов. 390 00:29:41,906 --> 00:29:42,969 Да я пошутил. 391 00:29:44,508 --> 00:29:46,875 Мисье Пуаро проявил участие 392 00:29:47,789 --> 00:29:52,766 в делах нашей дорогой мисс Бакли. Она 393 00:29:54,047 --> 00:29:55,375 рассказала ему об этом случае 394 00:29:57,586 --> 00:29:59,000 с картиной. - Да-да! 395 00:29:59,523 --> 00:30:02,578 Она так испугалась, бедная девочка. А кто 396 00:30:02,602 --> 00:30:05,094 повесил картину снова? 397 00:30:07,383 --> 00:30:08,391 Я. 398 00:30:08,969 --> 00:30:11,086 Шнур совсем перетёрся, я подыскал надёжный. 399 00:30:11,664 --> 00:30:13,461 Вы не могли бы мне показать старый шнур? 400 00:30:17,172 --> 00:30:18,313 Я выбросил его 401 00:30:19,438 --> 00:30:22,172 в контейнер с мусором. А разве это важно? 402 00:30:22,695 --> 00:30:25,117 Нет-нет! Конечно, нет. 403 00:30:27,953 --> 00:30:29,164 Мы так привязаны 404 00:30:29,328 --> 00:30:33,086 к Ник, так ей признательны. Она прелесть. 405 00:30:33,359 --> 00:30:34,477 Так и быть,скажу вам по секрету, 406 00:30:34,594 --> 00:30:36,867 её кузен адвокат неравнодушен 407 00:30:36,891 --> 00:30:39,469 к ней, уговаривает Ник поселиться 408 00:30:39,586 --> 00:30:41,999 в Эндхаузе. А ты не сплетничаешь, 409 00:30:42,023 --> 00:30:44,813 Милли? - Женское чутьё, мистер 410 00:30:45,016 --> 00:30:47,273 Крофт, большая сила. 411 00:30:47,297 --> 00:30:49,203 Но она не пойдёт за провинциального 412 00:30:49,227 --> 00:30:50,234 адвоката. 413 00:30:51,953 --> 00:30:54,359 Мисье! Хотите взглянуть на австралийские 414 00:30:54,383 --> 00:30:55,477 снимки? - Хочу. 415 00:30:56,789 --> 00:30:57,836 Слишком уж типичны. 416 00:30:59,203 --> 00:31:00,211 Кричат "Куи!", 417 00:31:01,688 --> 00:31:02,867 суют австралийские 418 00:31:04,195 --> 00:31:06,844 снимки. Приторно вежливы. 419 00:31:07,102 --> 00:31:10,039 Вообщем, пересаливают. Я в них не уверен. 420 00:31:23,461 --> 00:31:26,960 Устраивает праздничный фейерверк 421 00:31:26,984 --> 00:31:30,484 в честь открытия регаты. 422 00:31:59,836 --> 00:32:01,367 Моя родственница приезжает сегодня. 423 00:32:02,789 --> 00:32:05,133 Очень хорошо. Мисье! 424 00:32:06,031 --> 00:32:07,039 Я не могла спать всю ночь. 425 00:32:08,875 --> 00:32:10,016 Я стала бояться. 426 00:32:12,336 --> 00:32:13,812 Поставила свою кровать сегодня ночью 427 00:32:13,836 --> 00:32:15,984 на середину комнаты, закрыла все двери. 428 00:32:16,414 --> 00:32:17,875 Но я не могу, мои нервы уже сдают. 429 00:32:18,078 --> 00:32:20,297 А я решил, что вы бесстрашны. 430 00:32:21,430 --> 00:32:22,438 Почему вы так думаете? 431 00:32:22,805 --> 00:32:23,836 Может быть я ошибался. 432 00:32:24,938 --> 00:32:27,141 Я в самом деле стала бояться. 433 00:32:27,805 --> 00:32:29,219 Ведь кто-то же стрелял в меня. 434 00:32:31,023 --> 00:32:32,031 Мадемуазель, 435 00:32:33,875 --> 00:32:35,445 мне кажется, что вы что-то скрываете 436 00:32:35,469 --> 00:32:36,477 от меня. 437 00:32:37,914 --> 00:32:42,258 Чужая тайна? Нет. Вовсе нет. 438 00:32:43,070 --> 00:32:44,124 Если вы думаете, что 439 00:32:44,148 --> 00:32:46,602 я что-то знаю или кого-то подозреваю, 440 00:32:48,008 --> 00:32:49,016 вы ошибаетесь. 441 00:32:52,320 --> 00:32:53,328 В моём доме 442 00:32:54,086 --> 00:32:55,719 какая-то драматическая атмосфера. 443 00:32:57,109 --> 00:33:00,602 Я всё время мечтала поставить там пьесу. 444 00:33:02,000 --> 00:33:03,008 И вот теперь, 445 00:33:03,148 --> 00:33:04,906 когда в самом деле эта драма ставится, 446 00:33:06,953 --> 00:33:08,063 я участвую в ней, 447 00:33:09,148 --> 00:33:11,445 как подопытное существо. 448 00:33:12,602 --> 00:33:14,648 Персонаж, которому суждено погибнуть. 449 00:33:15,992 --> 00:33:17,007 Ну, успокойтесь, мадемуазель. Так не годится. 450 00:33:20,297 --> 00:33:22,703 Да-да, мисье. Вы правы. 451 00:33:23,273 --> 00:33:25,516 Приходите ко мне сегодня вечером к 8 часам. 452 00:33:26,609 --> 00:33:29,477 Познакомитесь с моей кузиной. 453 00:33:30,172 --> 00:33:31,180 Увидите фейерверк. 454 00:33:32,188 --> 00:33:33,789 С обрыва он очень хорошо виден. 455 00:33:34,016 --> 00:33:35,211 И так, я вас жду. - Спасибо, мадемуазель. 456 00:33:41,297 --> 00:33:42,797 Чертовски интересная женщина. 457 00:33:43,508 --> 00:33:47,820 В ней что-то загадочное. Гастингс! 458 00:33:48,609 --> 00:33:50,516 Гастингс! 459 00:33:50,992 --> 00:33:52,883 Ну, вам бы ещё пробор сделать посередине, 460 00:33:53,359 --> 00:33:55,117 чтоб лицо стало симметричным. 461 00:33:55,141 --> 00:33:58,641 Да сбрить бы бороду. 462 00:33:58,914 --> 00:34:00,430 Вы бы стали просто неотразимы. 463 00:34:03,680 --> 00:34:06,000 Мэгги! Познакомься, месье Пуаро. 464 00:34:07,500 --> 00:34:10,406 Капитан Гастингс. Очень милые люди. 465 00:34:12,250 --> 00:34:14,335 Никогда не думала, что у Ник могут быть 466 00:34:14,359 --> 00:34:16,602 враги. Увы, мадемуазель, 467 00:34:17,039 --> 00:34:18,555 но ваша кузина держится превосходно. 468 00:34:19,789 --> 00:34:20,797 Так и надо. 469 00:34:21,461 --> 00:34:23,805 Не стоит выставлять свои чувства напоказ. 470 00:34:26,281 --> 00:34:27,789 Даст Бог, всё обойдётся. 471 00:34:27,922 --> 00:34:29,039 Я бы, на вашем месте, 472 00:34:29,063 --> 00:34:30,969 мадемуазель, рассчитывал больше 473 00:34:31,359 --> 00:34:32,750 не на Бога, а на Эркюля Пуаро. 474 00:34:34,336 --> 00:34:38,563 Пардон, мисье Пуаро. Друзья мои! 475 00:34:40,695 --> 00:34:42,727 Здравствуй, дорогая! 476 00:34:45,406 --> 00:34:46,414 Как насчёт коктейля? 477 00:35:09,914 --> 00:35:16,937 По-моему, неплохо смотрятся. - Найдите 478 00:35:16,961 --> 00:35:23,984 Ник. Извините, что задержалась. Мне 479 00:35:24,008 --> 00:35:27,508 звонили соседи. Извините. 480 00:35:29,172 --> 00:35:32,195 Что вы не пьёте? - Мы ждали тебя. 481 00:35:37,047 --> 00:35:39,617 Мисье Пуаро! Прошу к нам. 482 00:35:40,031 --> 00:35:43,180 Последнее время газеты полны мрачных прогнозов 483 00:35:43,969 --> 00:35:46,262 по поводу исчезновения "Альбатроса". 484 00:35:47,289 --> 00:35:48,297 Мне лично, искренне жаль. 485 00:35:49,063 --> 00:35:51,898 Если бы Майк Сетен смог облететь вокруг света он стал бы 486 00:35:51,922 --> 00:35:54,351 героем. Жаль, что он 487 00:35:54,375 --> 00:35:55,758 попал в беду со своим "Альбатросом". 488 00:35:57,125 --> 00:35:58,219 Джим, всё будет хорошо. 489 00:35:59,867 --> 00:36:02,016 Может просто отказала радиосвязь? - Увы, Ник. 490 00:36:03,203 --> 00:36:07,726 На благополучный исход у бедняги Сетена 491 00:36:07,750 --> 00:36:09,430 не больше шансов, чем один из тысячи. 492 00:36:09,852 --> 00:36:11,586 Связь с ним прервалась над горами, 493 00:36:11,742 --> 00:36:12,805 и прошла уже неделя. 494 00:36:13,867 --> 00:36:16,273 Его прозвали "шальной Сентен". 495 00:36:16,453 --> 00:36:19,422 С чего бы это? - Из-за его любви к риску. 496 00:36:20,844 --> 00:36:24,656 В семье Сетена все с причудами. А дядюшка 497 00:36:24,852 --> 00:36:27,633 пилота, сэр Мэтью Сетен, это вообще оригинал. 498 00:36:28,281 --> 00:36:30,742 Был. Он ведь на днях скончался. 499 00:36:31,117 --> 00:36:34,438 Да, я читал. Послушайте, не тот ли это 500 00:36:34,805 --> 00:36:37,234 эксцентричный миллионер, который 501 00:36:37,398 --> 00:36:39,664 помешался на птичьих заповедниках? 502 00:36:39,938 --> 00:36:41,125 Тот самый. - Да! 503 00:36:41,453 --> 00:36:44,250 Говорят, что в молодости его бросила одна особа. 504 00:36:44,930 --> 00:36:47,063 В итоге он возненавидел женщин 505 00:36:47,406 --> 00:36:49,492 и полюбил птиц. Майкл Сетен 506 00:36:50,430 --> 00:36:51,438 отличный парень. 507 00:36:52,805 --> 00:36:55,023 Извини, Ник. Я был нетактичен, когда 508 00:36:55,148 --> 00:36:56,367 стал говорить об этой семье. 509 00:36:57,055 --> 00:36:59,242 Я совсем забыл, что вы знакомы. - Да. 510 00:36:59,266 --> 00:37:02,781 Да. Мы с Фредди познакомились с ним 511 00:37:02,805 --> 00:37:03,813 в Скарборо. 512 00:37:05,188 --> 00:37:06,195 Он прелесть. 513 00:37:06,359 --> 00:37:07,703 Правда он был не мой, а твой трофей. 514 00:37:09,484 --> 00:37:11,266 По-моему, ты с ним поднималась в воздух. 515 00:37:12,094 --> 00:37:16,922 Да. Это было прекрасно. Это было... 516 00:37:17,945 --> 00:37:20,508 Капитан Гастингс! А вы любите летать? 517 00:37:21,180 --> 00:37:22,188 Да признаться, не очень. 518 00:37:23,539 --> 00:37:25,586 Честно сказать, терпеть не могу. 519 00:37:25,813 --> 00:37:26,820 А вы, мисс? 520 00:37:30,586 --> 00:37:31,594 А я люблю. 521 00:37:36,430 --> 00:37:37,438 Дорогой Чарльз! 522 00:37:42,367 --> 00:37:44,930 Мисье Пуаро, капитан Гастингс. 523 00:37:45,313 --> 00:37:47,602 Я представляю вам моего кузена Чарльза Вайза. 524 00:38:11,023 --> 00:38:14,523 Крофт, прошу вас, позовите всех наших соседей. 525 00:38:14,547 --> 00:38:18,046 Предложите пожилым людям кресла. - Хорошо-хорошо! 526 00:38:18,070 --> 00:38:19,320 Не беспокойтесь, мисс Бакли. 527 00:38:44,414 --> 00:38:47,914 Холодно. Пожалуй я схожу за жакетом. 528 00:38:47,938 --> 00:38:51,437 Может это сделаю я, мисс Бакли? - Нет-нет! Вы не найдёте. 529 00:38:51,461 --> 00:39:02,007 Спасибо. Мэгги! Ты куда? - Я на минутку. 530 00:39:02,031 --> 00:39:05,531 Ладно? Только возьму жакетку. - Ладно. 531 00:39:09,078 --> 00:39:12,578 Тебе не холодно? Хочешь, я принесу тебе 532 00:39:12,602 --> 00:39:16,101 плед? - Если тебя не затруднит. 533 00:39:16,125 --> 00:39:19,625 Нисколько. 534 00:39:23,172 --> 00:39:26,672 Действительно, холодновато. 535 00:39:30,219 --> 00:39:33,718 Гастингс! 536 00:39:33,742 --> 00:39:37,242 Я не прочь выпить чего-нибудь согревающего. 537 00:39:42,594 --> 00:39:44,359 В душе все люди дети. 538 00:39:44,484 --> 00:39:47,219 Фейерверки, балы, иллюзионы. 539 00:39:47,336 --> 00:39:50,367 И каждый раз фокусник легко обманывает нас. 540 00:39:50,563 --> 00:39:54,391 А, слава Богу. Ник возвращается. 541 00:39:59,578 --> 00:40:03,078 Что это с ней? 542 00:40:06,625 --> 00:40:13,648 Мисс Бакли! Мисс Бакли! Что с вами? 543 00:40:13,672 --> 00:40:20,695 Пульса нету. О, Боже, Боже! 544 00:40:20,719 --> 00:40:24,218 Боже мой! Я же обязан был 545 00:40:24,242 --> 00:40:31,266 это предвидеть. - Кто здесь? Отзовитесь! 546 00:40:41,859 --> 00:40:48,882 О, Боже! Не может быть. Боже мой! 547 00:40:48,906 --> 00:40:55,929 Почему? Мэгги! Боже мой! Что с Мэгги? 548 00:40:55,953 --> 00:40:59,453 Её погубила ваша шаль. - Боже мой! Почему? 549 00:40:59,477 --> 00:41:02,976 Мэгги! Почему? Я не хочу! 550 00:41:03,000 --> 00:41:06,499 Я не хочу жить! - Вызовите полицию. 551 00:41:06,523 --> 00:41:10,023 Не отходите от неё ни на шаг! Вы поняли? 552 00:41:10,047 --> 00:41:13,547 Ни на шаг! 553 00:42:00,563 --> 00:42:01,570 Доктор Грэхем! 554 00:42:03,055 --> 00:42:05,421 Это я должна лежать там. Понимаете? 555 00:42:05,445 --> 00:42:07,883 Спокойнее, мисс. Там... 556 00:42:09,586 --> 00:42:11,899 Понимаю. Пожалуйста. 557 00:42:14,180 --> 00:42:16,422 Мистер Вестен из местной полиции. 558 00:42:17,156 --> 00:42:19,891 Как получилось, что ваша шаль оказалась на мисс Мэгги? 559 00:42:22,070 --> 00:42:25,141 Я пришла за пледом для Фредди. 560 00:42:26,477 --> 00:42:29,336 Мэгги здесь искала свой жакет. 561 00:42:29,633 --> 00:42:36,656 Я поднялась наверх. Шаль сбросила здесь. 562 00:42:36,680 --> 00:42:41,593 В кресло. Мэгги крикнула мне снизу, 563 00:42:41,617 --> 00:42:43,391 что не находит жакет. 564 00:42:44,852 --> 00:42:48,351 Я взяла меховую накидку, спустилась 565 00:42:48,375 --> 00:42:54,070 и предложила ей. Она сказала, 566 00:42:54,094 --> 00:42:57,593 что если я не против, возьмёт мою китайскую шаль. 567 00:42:57,617 --> 00:43:04,640 Мы вышли и я вспомнила, что я забыла плед 568 00:43:04,664 --> 00:43:08,148 для Фредди. Вошла в дом и... 569 00:43:12,602 --> 00:43:13,609 Вспомните, мадемуазель, 570 00:43:15,211 --> 00:43:17,320 когда вы вернулись в дом 571 00:43:17,734 --> 00:43:20,203 вы слышали выстрелы? Выстрелы? 572 00:43:20,984 --> 00:43:22,539 Нет, только залпы фейерверков. 573 00:43:24,656 --> 00:43:26,976 Мисс Бакли, я не советую вам оставаться 574 00:43:27,000 --> 00:43:31,219 дома. У меня отличная лечебница. 575 00:43:32,164 --> 00:43:34,508 После такого потрясения... 576 00:43:35,289 --> 00:43:38,125 Меня хотят убить. Пусть. 577 00:43:44,656 --> 00:43:46,797 Я хочу, чтобы вы были в безопасности. 578 00:43:47,000 --> 00:43:48,008 Дитя моё! 579 00:43:49,281 --> 00:43:50,289 Теперь мне всё равно. 580 00:43:53,180 --> 00:43:54,188 Я больше ни хочу жить. 581 00:43:56,953 --> 00:43:58,531 Я виноват, мадемуазель, но я 582 00:43:58,555 --> 00:44:00,664 прошу вас, доверьтесь мне ещё раз. 583 00:44:01,141 --> 00:44:02,148 Я сама виновата. 584 00:44:03,320 --> 00:44:05,617 Не надо было устраивать вечеринку. 585 00:44:13,039 --> 00:44:15,703 Ник! Дорогая! 586 00:44:17,984 --> 00:44:19,094 Я уж было подумал, что ты... 587 00:44:21,758 --> 00:44:22,766 Прости! 588 00:44:24,953 --> 00:44:27,469 Мисье Пуаро! Что происходит? 589 00:44:28,305 --> 00:44:29,578 Полицейские не пускают меня в дом. 590 00:44:29,602 --> 00:44:33,664 Я только что вернулся с залива. Я не мог быть раньше. Не мог 591 00:44:34,336 --> 00:44:37,398 бросить яхту. Ник! Ну, дайте же воды! 592 00:45:22,031 --> 00:45:25,117 Мадам Райс настаивает на встрече с вами. 593 00:45:25,891 --> 00:45:29,203 У меня есть кое-что для вас. Что же? 594 00:45:30,180 --> 00:45:31,188 Потом. 595 00:45:35,484 --> 00:45:37,273 Надеюсь, вы не очень плохо спали. 596 00:45:39,516 --> 00:45:43,867 Всё это кошмар. Прошу вас. Хотя я 597 00:45:43,891 --> 00:45:44,898 Мэгги знала очень мало... 598 00:45:50,531 --> 00:45:53,250 Одну минутку. Вы 599 00:45:53,586 --> 00:45:54,711 встречались с ней раньше? 600 00:45:54,977 --> 00:45:57,273 Однажды в Скарборо Ник познакомила нас. 601 00:45:59,844 --> 00:46:01,124 И теперь я не сомневаюсь, что 602 00:46:01,148 --> 00:46:02,320 кто-то действительно хочет 603 00:46:03,742 --> 00:46:07,156 Ник... До вчерашнего вечера я 604 00:46:08,188 --> 00:46:10,664 вам не верила. Но теперь 605 00:46:10,914 --> 00:46:12,117 понимаю, что всё должно 606 00:46:12,141 --> 00:46:13,430 быть тщательно расследованно. 607 00:46:14,031 --> 00:46:15,594 И все ближайшие друзья Ник 608 00:46:16,375 --> 00:46:19,234 будут под подозрением. Да? 609 00:46:20,414 --> 00:46:21,422 Разумно, мадам. 610 00:46:29,891 --> 00:46:33,727 На днях вы спрашивали меня о Тавистоке. 611 00:46:34,555 --> 00:46:35,563 Я не ездила туда. 612 00:46:36,727 --> 00:46:40,383 Мы с Лазарусом, по пути сюда, 613 00:46:41,484 --> 00:46:43,109 провели несколько дней в деревушке 614 00:46:43,133 --> 00:46:44,398 Шеллакомб. 615 00:46:44,820 --> 00:46:47,180 Вы позволите задать вам нескромный вопрос? 616 00:46:48,469 --> 00:46:50,539 Они существуют в наше время? 617 00:46:54,094 --> 00:46:56,594 Вы давно подружились с мисье Лазарусом? 618 00:46:57,813 --> 00:46:58,914 Полгода назад. 619 00:46:59,875 --> 00:47:04,523 А вы ещё что-то хотели узнать? 620 00:47:04,922 --> 00:47:06,453 Он очень богат. 621 00:47:06,477 --> 00:47:09,766 Какие вы кошмарные вещи говорите, мадам. 622 00:47:16,141 --> 00:47:18,281 И это всё, что вы хотели сообщить? 623 00:47:21,406 --> 00:47:22,742 Могу ещё сказать, 624 00:47:24,102 --> 00:47:25,570 что я собираюсь в лечебницу. 625 00:47:25,797 --> 00:47:28,594 Проведать Ник. Прекрасная идея, мадам. 626 00:47:33,953 --> 00:47:34,961 До свидания! 627 00:47:36,758 --> 00:47:38,969 До свидания, мадам Райс! 628 00:47:43,477 --> 00:47:44,695 Крах "Альбатроса". 629 00:47:46,414 --> 00:47:48,015 Телевидение и радио сообщило: вчера 630 00:47:48,039 --> 00:47:49,047 в 20 часов 30 минут 631 00:47:50,125 --> 00:47:52,906 о трагической гибели отважного лётчика Майкла 632 00:47:52,930 --> 00:47:55,195 Сетена. Обломки самолёта 633 00:47:55,719 --> 00:47:56,835 были найдены альпинистами 634 00:47:56,859 --> 00:47:59,188 на склонах горного перевала. 635 00:48:05,766 --> 00:48:08,820 Примите наше глубочайшее сочувствие. 636 00:48:09,742 --> 00:48:11,891 Майкл Сетен был отважным человеком. 637 00:48:23,094 --> 00:48:24,102 Теперь мне всё безразлично. 638 00:48:25,414 --> 00:48:27,406 Я внушала себе, что Майкл выберется. 639 00:48:29,375 --> 00:48:32,398 Что Майкл найдёт выход. 640 00:48:34,141 --> 00:48:35,820 Ведь мы были помолвлены. 641 00:48:51,211 --> 00:48:54,555 Вы узнали об этом вчера? Да, вчера. 642 00:48:56,500 --> 00:48:57,508 Я услышала об этом по радио. 643 00:49:00,016 --> 00:49:01,156 Надо было вернуться к гостям 644 00:49:03,922 --> 00:49:04,930 и не подать вида. 645 00:49:07,234 --> 00:49:09,977 Я держалась до тех пор, 646 00:49:12,211 --> 00:49:15,547 когда... пока не увидела на траве 647 00:49:15,695 --> 00:49:16,703 мёртвую Мэгги. 648 00:49:20,016 --> 00:49:21,023 Я не хочу жить. 649 00:49:24,391 --> 00:49:28,195 Не хочу. Ну-ну-ну! Мадемуазель! У каждого 650 00:49:28,219 --> 00:49:33,226 бывает миг, когда смерть кажется 651 00:49:33,250 --> 00:49:36,641 желание жизни. Но поверьте, всё проходит. 652 00:49:40,633 --> 00:49:42,449 Я не смогу забыть Майкла. 653 00:49:43,648 --> 00:49:45,984 Вас связывало с ним старая дружба? 654 00:49:47,781 --> 00:49:50,664 Нет. Мы познакомились не так давно. 655 00:49:52,555 --> 00:49:54,641 Но уже помолвлены. 656 00:49:56,586 --> 00:49:57,594 Это была наша тайна. 657 00:49:59,539 --> 00:50:00,891 Почему, мадемуазель? 658 00:50:03,633 --> 00:50:06,914 Из-за сэра Мэтью, дяди Майкла. 659 00:50:08,094 --> 00:50:11,672 Он любил птиц, но ненавидел женщин. 660 00:50:12,742 --> 00:50:15,094 Разве одно исключает другое? 661 00:50:15,492 --> 00:50:18,172 Он считал, что женщины губят мужчин. 662 00:50:20,414 --> 00:50:21,422 Майкл зависел от 663 00:50:24,086 --> 00:50:25,468 него. Ведь это он давал деньги на 664 00:50:25,492 --> 00:50:26,500 "Альбатрос". 665 00:50:27,758 --> 00:50:29,015 В случае удачи Майкла он 666 00:50:29,039 --> 00:50:33,109 обещал выполнить любое его желание. Тогда 667 00:50:33,133 --> 00:50:36,117 понятно. Ну я и молчала. 668 00:50:36,344 --> 00:50:39,406 Только вот с Мэгги поделилась. 669 00:50:40,867 --> 00:50:42,265 Вам надо было рассказать мне 670 00:50:42,289 --> 00:50:43,641 о помолвке, мадемуазель. 671 00:50:45,125 --> 00:50:46,375 Какая связь нашей помолвки 672 00:50:47,289 --> 00:50:48,297 и покушению на меня? 673 00:50:50,094 --> 00:50:52,422 Возможно самая прямая. 674 00:50:55,742 --> 00:50:59,632 Ну, что же, не буду вас больше утомлять, 675 00:50:59,656 --> 00:51:00,664 мадемуазель. 676 00:51:02,117 --> 00:51:04,484 Примите и мои соболезнования. 677 00:51:04,969 --> 00:51:05,977 До свидания! 678 00:51:06,414 --> 00:51:07,960 Да. И последнее, мадемуазель. 679 00:51:07,984 --> 00:51:10,547 Вы, кажется, говорили, что написали завещание? 680 00:51:11,055 --> 00:51:12,063 Оно где теперь? 681 00:51:12,188 --> 00:51:14,539 Все мои бумаги в библиотеке 682 00:51:14,563 --> 00:51:15,570 или в спальне. 683 00:51:17,547 --> 00:51:18,719 А в чём, собственно, дело? 684 00:51:19,875 --> 00:51:21,953 Вы разрешите мне взглянуть на завещание? 685 00:51:24,813 --> 00:51:25,820 Пожалуйста. 686 00:51:26,586 --> 00:51:28,047 Можете осмотреть в доме всё, что угодно. 687 00:51:29,875 --> 00:51:32,141 Мы обнаружили самую заурядную, 688 00:51:32,391 --> 00:51:33,671 но и самую верную причину 689 00:51:33,695 --> 00:51:36,312 всех преступлений. Деньги! И большие 690 00:51:36,336 --> 00:51:38,687 деньги. Сэр Мэтью Сетен, 691 00:51:38,711 --> 00:51:41,625 который скончался неделю с небольшим назад, 692 00:51:41,727 --> 00:51:43,585 был одним из богатейших людей Англии. 693 00:51:43,609 --> 00:51:44,875 А при чём тут дядюшка пилота? 694 00:51:45,266 --> 00:51:46,852 Он обожал своего племянника. 695 00:51:47,563 --> 00:51:49,273 И, наверняка, оставил ему всё. 696 00:51:50,266 --> 00:51:52,523 Подождите, но ведь Майкл Сетен погиб. 697 00:51:52,547 --> 00:51:53,555 В том-то всё и дело, монами. 698 00:51:54,508 --> 00:51:55,516 И сказу же начались покушения 699 00:51:55,672 --> 00:51:58,313 на мисс Бакли. Улавливаете нить? 700 00:51:59,188 --> 00:52:03,406 Нельзя ли предположить, что пилот Сетен 701 00:52:03,945 --> 00:52:07,703 перед отлётом завещал всё своей невесте. 702 00:52:08,766 --> 00:52:09,773 Но это ваши домыслы. 703 00:52:10,625 --> 00:52:12,688 Это не просто домыслы, это 704 00:52:13,516 --> 00:52:14,992 домыслы Эркюля Пуаро. 705 00:52:15,891 --> 00:52:17,046 Я думаю, они подтвердятся. 706 00:52:17,070 --> 00:52:20,039 Иначе во всём этом нет никакого смысла. 707 00:52:20,453 --> 00:52:21,852 А! 708 00:52:37,531 --> 00:52:39,039 Моё почтение, мисье Пуаро. 709 00:52:41,141 --> 00:52:42,656 Что с нашей дорогой хозяйкой? 710 00:52:43,023 --> 00:52:45,633 Всё в порядке. Она разрешила нам 711 00:52:45,773 --> 00:52:47,172 посмотреть её деловые бумаги. 712 00:52:48,555 --> 00:52:50,640 Если потребуется я к вашим услугам, мисье. 713 00:52:50,664 --> 00:52:51,672 Спасибо. 714 00:53:01,164 --> 00:53:02,172 Взгляните на это. 715 00:53:07,195 --> 00:53:08,820 "Милая Ник! Ты умница, 716 00:53:09,266 --> 00:53:10,460 что не притрагиваешься к этой 717 00:53:10,484 --> 00:53:13,008 дряни. Лучше не начинать, дорогая. 718 00:53:13,148 --> 00:53:15,617 Я написала приятелю Д. , чтобы поскорее 719 00:53:15,641 --> 00:53:18,085 прислал эту мерзость. Порой жизнь 720 00:53:18,109 --> 00:53:20,844 так гнусно. Твоя Фредди. 721 00:53:22,039 --> 00:53:25,046 Февраль." Я предполагал, что мадам Райс 722 00:53:25,070 --> 00:53:26,078 принимает наркотики. 723 00:53:26,836 --> 00:53:27,930 Каким образом вы это определили? 724 00:53:29,672 --> 00:53:33,180 Глаза странные, резкая смена настроений. 725 00:53:34,102 --> 00:53:35,117 Так вот Ник, я уверен, 726 00:53:35,469 --> 00:53:36,477 тоже принимает наркотики. 727 00:53:37,914 --> 00:53:41,844 Нет. Ни малейших симптомов. 728 00:53:55,648 --> 00:53:56,804 Кажется, любовная 729 00:53:56,828 --> 00:53:58,933 переписка Майкла Сетена. 730 00:54:02,250 --> 00:54:03,258 Вы будете это читать? 731 00:54:04,773 --> 00:54:07,039 Мы будем это читать вместе. 732 00:54:17,688 --> 00:54:19,836 Последнее письмо Майкла Сетена. 733 00:54:20,281 --> 00:54:21,406 "Завтра в полёт. 734 00:54:21,508 --> 00:54:22,539 Волнуюсь, но уверен в успехе. Конечно, 735 00:54:22,563 --> 00:54:24,938 это риск. Мои друзья сказали, 736 00:54:25,094 --> 00:54:27,203 что следует написать завещание. 737 00:54:28,414 --> 00:54:29,781 Я написал его на почтовом 738 00:54:29,883 --> 00:54:31,296 листке и отослал в Лондон нашему адвокату. 739 00:54:31,320 --> 00:54:33,297 В случае моей смерти 740 00:54:33,719 --> 00:54:35,422 завещаю всё, чем владею, 741 00:54:35,992 --> 00:54:38,773 в полное распоряжение своей наречённой 742 00:54:38,797 --> 00:54:42,352 супруге мисс Магдали Бакли. 743 00:54:42,758 --> 00:54:46,257 Не принимай только близко к сердцу, всё будет хорошо. 744 00:54:46,281 --> 00:54:48,617 Спокойной ночи и благослови тебя Бог! 745 00:54:48,781 --> 00:54:49,992 Майкл." 746 00:54:51,094 --> 00:54:55,445 Ну что, монами? Всё точно так, как я и предполагал. 747 00:54:55,469 --> 00:54:59,672 Да. Аппарат ещё функционирует. 748 00:54:59,805 --> 00:55:03,710 Поздравляю ваш аппарат. Ведь что теперь 749 00:55:03,734 --> 00:55:06,601 получается? В случае смерти мисс Бакли 750 00:55:06,625 --> 00:55:10,124 её кузен и подруга Фредди 751 00:55:10,148 --> 00:55:13,648 становятся обладателями колоссального 752 00:55:13,672 --> 00:55:16,671 богатства. Мисс Бакли! 753 00:55:16,695 --> 00:55:20,195 Мы осмотрели все ваши бумаги, но завещания не нашли. 754 00:55:20,219 --> 00:55:22,921 Вы не могли бы вспомнить, куда вы всё-таки его положили? 755 00:55:22,945 --> 00:55:26,445 Я никогда 756 00:55:26,469 --> 00:55:28,844 не кладу вещи на место, это мой порок. 757 00:55:29,203 --> 00:55:30,547 Но это всё же завещание. 758 00:55:30,898 --> 00:55:33,203 Последняя воля Магделы Бакли. 759 00:55:33,578 --> 00:55:35,835 И наверное, это первое завещание в вашей жизни? 760 00:55:35,859 --> 00:55:36,961 Конечно. 761 00:55:38,305 --> 00:55:39,594 Я так и написала: 762 00:55:40,875 --> 00:55:42,484 последняя воля и завещание. 763 00:55:43,305 --> 00:55:46,336 Вы писали на бланке? Нет. 764 00:55:47,672 --> 00:55:49,390 Мистер Крофт сказал, что лучше всего 765 00:55:49,414 --> 00:55:50,937 простое завещание, меньше 766 00:55:50,961 --> 00:55:52,234 формальностей. - При чём тут Крофт? 767 00:55:55,992 --> 00:55:57,359 Он сказал, что если я умру, 768 00:55:58,969 --> 00:56:00,453 государство всё заберёт себе. 769 00:56:02,047 --> 00:56:04,273 Какая предусмотрительность! 770 00:56:06,234 --> 00:56:08,977 Крофт славный человек. 771 00:56:14,414 --> 00:56:15,547 Господи! - Да. 772 00:56:17,359 --> 00:56:18,367 Я забыла. 773 00:56:19,852 --> 00:56:22,547 Завещание у моего кузена. 774 00:56:25,945 --> 00:56:28,719 Мистер Крофт сказал, что его положено хранить у адвоката. 775 00:56:29,367 --> 00:56:34,156 Он прав, этот славный Крофт. Да. 776 00:56:34,492 --> 00:56:37,375 Я положила завещание в конверт, 777 00:56:37,586 --> 00:56:40,632 написала адрес и попросила мистера Крофта 778 00:56:40,656 --> 00:56:41,664 отослать его. 779 00:56:42,969 --> 00:56:43,977 Господи! 780 00:56:44,883 --> 00:56:47,273 Я вам столько хлопот создала. - Ничего 781 00:56:47,297 --> 00:56:48,789 страшного. - Вы извините меня. 782 00:56:50,602 --> 00:56:53,164 Я надеюсь, что адвокат покажет завещание. 783 00:56:53,266 --> 00:56:54,602 Да. Если будет на то ваша санкция. 784 00:56:57,016 --> 00:56:58,023 Прошу вас, мисс Бакли. 785 00:57:00,156 --> 00:57:01,164 Что надо написать? 786 00:57:06,242 --> 00:57:07,250 Не будет позже. 787 00:57:13,578 --> 00:57:14,586 Благодарю, до свидания. 788 00:57:14,891 --> 00:57:15,898 До свидания, мадемуазель. 789 00:57:18,688 --> 00:57:21,008 Простите, откуда эти фрукты? 790 00:57:21,172 --> 00:57:22,641 Их прислали Фредди и Лазарус. 791 00:57:24,016 --> 00:57:25,055 Вы их уже пробовали? 792 00:57:29,633 --> 00:57:32,406 Ещё нет. Слава Богу! 793 00:57:33,641 --> 00:57:36,062 Вы не должны есть ничего из того, что вам 794 00:57:36,086 --> 00:57:38,898 принесут. Ничего! Вы поняли? 795 00:57:40,367 --> 00:57:41,375 Неужели ещё не кончилось? 796 00:57:43,313 --> 00:57:48,156 Ничего, мадемуазель. Заклинаю вас. 797 00:58:26,063 --> 00:58:27,070 Чем могу помочь? 798 00:58:30,016 --> 00:58:32,414 Мы о поручению мисс Бакли. 799 00:58:37,484 --> 00:58:39,391 Сэр! Я никогда не получал завещания 800 00:58:40,375 --> 00:58:42,758 мисс Бакли. Вот как? 801 00:58:46,000 --> 00:58:47,016 Если таковое и было написано... 802 00:58:50,977 --> 00:58:52,188 Странно, почему она не обращалась 803 00:58:52,383 --> 00:58:53,391 ко мне за помощью. 804 00:58:54,328 --> 00:58:56,734 Дело в том, что мисс Бакли в тот день очень торопилась в 805 00:58:56,758 --> 00:58:58,578 больницу. - Да, ей должны были делать операцию. 806 00:59:03,281 --> 00:59:05,219 Ну, в таком случае, мне остаётся сказать, что 807 00:59:06,391 --> 00:59:07,828 завещание до моей конторы не дошло. 808 00:59:11,695 --> 00:59:14,211 Ещё раз добрый день. А! 809 00:59:15,391 --> 00:59:18,398 Мисье Пуаро! Вы опять навестили нас. 810 00:59:18,422 --> 00:59:22,492 Мамочка будет тоже рада. Милли! 811 00:59:22,664 --> 00:59:25,523 К нам пришли двое друзей. 812 00:59:25,547 --> 00:59:28,390 Извините, как я рад. Сейчас, минуточку. 813 00:59:28,414 --> 00:59:32,063 Как я рад, что вы пришли! Одну минуточку. 814 00:59:35,063 --> 00:59:39,828 Сейчас. Да, как прекрасно. 815 00:59:39,852 --> 00:59:42,648 Ой, мне уже не терпится поскорей уехать 816 00:59:42,672 --> 00:59:45,109 отсюда, теперь не жди тут покоя. 817 00:59:45,133 --> 00:59:46,711 Бедняжка Ник теперь, наверное, 818 00:59:46,813 --> 00:59:49,070 ночевать не сможет в этом доме. Садитесь, 819 00:59:49,094 --> 00:59:50,102 пожалуйста. 820 00:59:52,211 --> 00:59:54,031 Скажите, полиция напала на какой-нибудь 821 00:59:54,055 --> 00:59:55,063 след? 822 00:59:57,305 --> 00:59:58,453 Вспомните, мисье Крофт, 823 00:59:59,945 --> 01:00:01,555 в феврале мадемуазель Ник 824 01:00:01,945 --> 01:00:03,234 ложилась на операцию. 825 01:00:03,813 --> 01:00:06,109 Тогда вы посоветовали ей составить завещание. 826 01:00:06,219 --> 01:00:07,453 Не так ли? 827 01:00:10,836 --> 01:00:13,531 Как же, так. - Да-да-да! Её послали на рентген и сказали, 828 01:00:13,672 --> 01:00:16,383 что нужна операция. Я спросил тогда, 829 01:00:16,609 --> 01:00:19,234 ради шутки, оставила ли она завещание. 830 01:00:19,359 --> 01:00:20,367 Очень разумно. 831 01:00:20,914 --> 01:00:22,172 Молодёжь такая легкомысленная. 832 01:00:22,820 --> 01:00:24,219 Вот именно. Именно так, мисье. 833 01:00:25,141 --> 01:00:26,898 Мисс Бакли при мне и написала. 834 01:00:27,758 --> 01:00:30,469 Скажите, мадемуазель Ник просила вас 835 01:00:30,922 --> 01:00:33,070 отправить завещание по почте? 836 01:00:35,156 --> 01:00:36,273 Вспомни, вспомни, дорогой. 837 01:00:37,359 --> 01:00:38,555 Мисье Пуаро это очень важно. 838 01:00:40,266 --> 01:00:42,297 Чего тут. Мисс Бакли дала 839 01:00:43,070 --> 01:00:46,359 конверт с завещанием я и отправил его. 840 01:00:47,070 --> 01:00:49,531 Там был адрес адвоката Вайза. 841 01:00:49,883 --> 01:00:50,891 Вы уверены в этом? 842 01:00:51,758 --> 01:00:54,766 Мистер Пуаро! Я сам его отослал в тот же день. 843 01:00:56,406 --> 01:00:58,937 Дело в том, что до адвокатской 844 01:00:58,961 --> 01:01:00,422 конторы Вайза 845 01:01:04,031 --> 01:01:07,227 завещание не дошло. 846 01:01:10,055 --> 01:01:12,422 Я готов поклясться!- Это не столь важно. 847 01:01:12,711 --> 01:01:15,984 К счастью, для нас всех, мадемуазель Ник 848 01:01:16,008 --> 01:01:17,297 не на краю могилы. 849 01:01:18,500 --> 01:01:21,766 Надо отослать этот клочок бумажки 850 01:01:22,836 --> 01:01:24,969 в Лондон, нашему приятелю 851 01:01:25,664 --> 01:01:26,695 инспектору Джеппу. 852 01:01:28,234 --> 01:01:29,242 Может быть 853 01:01:29,703 --> 01:01:31,695 в Скотлад- Ярде хорошо известны эти 854 01:01:31,719 --> 01:01:33,086 отпечатки пальцев. 855 01:01:41,781 --> 01:01:43,438 Меня сегодня не пустили к мисс Бакли. 856 01:01:44,531 --> 01:01:45,539 Правильно сделали. 857 01:01:46,586 --> 01:01:48,695 Я так и подумал, что это ваше 858 01:01:48,797 --> 01:01:50,844 распоряжение. Нет, не моё. 859 01:01:52,195 --> 01:01:53,203 Но если бы решал я, 860 01:01:54,289 --> 01:01:55,445 результат был бы тот же. 861 01:01:56,992 --> 01:01:59,320 Этого требует безопасность мисс Бакли. 862 01:01:59,484 --> 01:02:01,641 А! Да-да-да-да! 863 01:02:02,578 --> 01:02:04,938 Значит, что-то прояснилось, мисье? 864 01:02:05,156 --> 01:02:06,164 Ну, хоть чуть-чуть. 865 01:02:09,727 --> 01:02:12,320 Но ведь ходят легенды, что не преступления, 866 01:02:12,344 --> 01:02:15,344 которого бы вы не раскрыли. Да. 867 01:02:15,883 --> 01:02:18,227 Я ищейка, которая не бросает след. 868 01:02:19,445 --> 01:02:21,273 Вот-вот! Значит, что-то вырисовывается. 869 01:02:21,297 --> 01:02:23,930 Ну, во всяком случае, моё алиби у вас 870 01:02:24,086 --> 01:02:25,094 не вызывает сомнения. 871 01:02:25,367 --> 01:02:28,602 Этого я ещё не знаю. Вам было известно, 872 01:02:29,109 --> 01:02:30,883 что мисс Бакли помолвлена? 873 01:02:32,438 --> 01:02:33,445 Помолвлена? 874 01:02:34,906 --> 01:02:37,789 С кем? С Майклом Сетеном. 875 01:02:42,305 --> 01:02:44,391 Приятного аппетита, мисье Пуаро. 876 01:02:45,602 --> 01:02:47,188 Я заметила за вашим столиком Джорджа 877 01:02:47,594 --> 01:02:50,711 и решила подойти. Мисье Пуаро! 878 01:02:51,047 --> 01:02:52,304 Мы сегодня с признательностью 879 01:02:52,328 --> 01:02:55,578 вспоминали вас, когда нас не пустили 880 01:02:56,883 --> 01:02:58,883 к Ник. - Увы, мадам, правила устанавливал не я. 881 01:02:59,109 --> 01:03:02,625 Это дело медперсонала. Ваш друг Челенджер 882 01:03:02,766 --> 01:03:05,156 прекрасно меня понял, когда мы объяснились с ним на эту 883 01:03:05,273 --> 01:03:07,609 тему. Кстати, Джордж, 884 01:03:08,609 --> 01:03:10,008 а ты не принёс мои часы? 885 01:03:12,883 --> 01:03:13,891 Конечно. 886 01:03:14,797 --> 01:03:16,945 Я, как раз, забрал их сегодня утром. 887 01:03:19,859 --> 01:03:22,320 Надеюсь, после ремонта 888 01:03:22,719 --> 01:03:24,953 они тебе не будут больше беспокоить. 889 01:03:25,742 --> 01:03:28,227 Они мне изрядно надоели. Часто ломаются. 890 01:03:29,813 --> 01:03:30,891 Я помешала вашей беседе? 891 01:03:31,102 --> 01:03:33,492 Ну, что вы, мадам, нисколечко. Наоборот, очень кстати. 892 01:03:33,797 --> 01:03:34,844 Пожалуйста, садитесь. 893 01:03:36,789 --> 01:03:38,117 Мы, как раз, с вашим другом 894 01:03:39,281 --> 01:03:40,289 обсуждали новость. 895 01:03:41,719 --> 01:03:43,766 Помолвку Ник с Майклом Сетеном. 896 01:03:44,008 --> 01:03:45,507 Клянусь, я впервые услышал эту новость 897 01:03:45,531 --> 01:03:50,117 от вас. А кто сочинил эту фантазию? 898 01:03:51,227 --> 01:03:55,289 Мне сказала об этом сама Ник. Да? 899 01:03:58,773 --> 01:04:01,133 Да, он увлёкся её прошлой осенью. 900 01:04:02,344 --> 01:04:03,836 По-моему, это очень быстро кончилось. 901 01:04:04,898 --> 01:04:06,070 Это была их тайна, мадам. 902 01:04:07,672 --> 01:04:10,164 Да. Оказывается Ник 903 01:04:11,617 --> 01:04:13,781 очень скрытный человек. 904 01:04:18,766 --> 01:04:20,312 Мисье Пуаро! А вы напали на след? 905 01:04:20,336 --> 01:04:22,086 Мисье Пуаро та ищейка, 906 01:04:22,203 --> 01:04:24,555 которая никогда не теряет след. 907 01:04:27,844 --> 01:04:28,852 До свидания! 908 01:04:32,133 --> 01:04:34,164 Никогда не поймёшь,что на уме у этой женщины. 909 01:04:36,164 --> 01:04:37,172 Чао! 910 01:04:41,383 --> 01:04:43,883 Вам не кажется, Гастингс, что я сегодня 911 01:04:44,414 --> 01:04:46,641 слишком перепугал бедняжку Ник. 912 01:04:46,883 --> 01:04:50,195 Да, немного пересолили. Вот что, 913 01:04:51,570 --> 01:04:52,781 давайте-ка пошлём ей цветы. 914 01:04:56,375 --> 01:04:59,398 Да. Мне нравится. 915 01:05:01,438 --> 01:05:02,445 И пошлите сегодня. 916 01:05:04,938 --> 01:05:05,945 С приветом 917 01:05:07,203 --> 01:05:08,211 от Эркюля Пуаро. 918 01:05:24,125 --> 01:05:28,523 Говорят, сам Эркюль Пуаро поклялся изобличить убийцу. 919 01:05:28,547 --> 01:05:31,180 Великий сыщик взял расследование в свои руки. 920 01:05:31,469 --> 01:05:32,601 Это означает - мы все скоро узнаем правду. 921 01:05:39,453 --> 01:05:40,461 Да. 922 01:05:41,609 --> 01:05:43,680 Да. Джепп, дружище, я весь в внимании. 923 01:05:47,117 --> 01:05:48,633 Вы уверены, что нет ошибки? 924 01:05:50,422 --> 01:05:51,430 Благодарю. 925 01:05:52,773 --> 01:05:53,781 Что? 926 01:05:56,492 --> 01:05:59,406 Отпечатки Крофта Скотланд - Ярду неизвестны. 927 01:06:01,188 --> 01:06:02,344 Ну, я на это не рассчитывал. 928 01:06:08,148 --> 01:06:11,594 Да-да. Да, я слушаю вас, доктор Грэхем. 929 01:06:35,578 --> 01:06:39,078 Клиника доктора Грэхема. И, пожалуйста, побыстрей. 930 01:06:53,195 --> 01:07:03,742 Пардон! Что это было? Кокаин. 931 01:07:03,766 --> 01:07:08,382 Кокаин? - Да. В шоколадных конфетах. 932 01:07:08,406 --> 01:07:11,203 Кто-то принёс ей эту коробку. 933 01:07:12,375 --> 01:07:14,180 Слава Богу, она сьела одну конфету. 934 01:07:14,289 --> 01:07:18,078 Что, все конфеты были отравлены? Нет. 935 01:07:18,102 --> 01:07:21,547 Только две. В верхнем слое. 936 01:07:22,781 --> 01:07:27,124 Надеюсь, вам известно, кто принёс эти 937 01:07:27,148 --> 01:07:30,187 конфеты. - Да. Я пытался узнать это у мисс Бакли. 938 01:07:30,211 --> 01:07:33,476 Но она ответила, что расскажет только 939 01:07:33,500 --> 01:07:34,508 вам. 940 01:07:38,305 --> 01:07:40,969 Меня не уберегла ваша хвалённая больница. 941 01:07:42,406 --> 01:07:43,414 Ах, мадемуазель! 942 01:07:45,945 --> 01:07:47,156 Если бы вы слушались меня. 943 01:07:49,125 --> 01:07:50,133 Я так и делала. 944 01:07:51,172 --> 01:07:53,219 Я же ясно сказал: не есть ничего 945 01:07:53,375 --> 01:07:54,383 принесённого. 946 01:07:57,805 --> 01:08:00,492 Я не ела. А шоколадные конфеты? 947 01:08:02,945 --> 01:08:06,461 Но их ведь прислали вы. Что вы сказали? 948 01:08:07,391 --> 01:08:08,398 Их прислали вы. 949 01:08:09,914 --> 01:08:12,531 С коробкой конфет была ваша карточка. 950 01:08:12,789 --> 01:08:16,711 Что? - Покажите карточку. Прошу, сэр. 951 01:08:21,383 --> 01:08:22,555 Эту карточку я же 952 01:08:24,469 --> 01:08:25,750 прислал с цветами. 953 01:08:28,711 --> 01:08:32,703 Не ищите, Пуаро. Здесь пусто. - Дьявол! 954 01:08:35,086 --> 01:08:37,195 Корзинку с цветами принесли вчера. 955 01:08:38,570 --> 01:08:39,688 Но в ней не было карточки. 956 01:08:42,781 --> 01:08:44,875 Я ещё гадала, кто прислал цветы. 957 01:08:46,578 --> 01:08:47,969 Мисс Бакли потеряла много сил. 958 01:08:48,180 --> 01:08:49,188 Да-да! Мы уходим. 959 01:08:51,672 --> 01:08:52,680 Крепитесь, мадемуазель. 960 01:08:53,211 --> 01:08:54,344 Это была моя последняя ошибка. 961 01:08:54,844 --> 01:08:55,852 Клянусь вам. 962 01:08:59,477 --> 01:09:01,726 Мисье! Вот санитарка, которая принимала 963 01:09:01,750 --> 01:09:02,758 передачи. - Мадемуазель! 964 01:09:03,031 --> 01:09:04,304 Кто передавал для мисс 965 01:09:04,328 --> 01:09:07,891 Бакли коробку конфет? Её принёс утром 966 01:09:08,328 --> 01:09:11,844 высокий блондин. Он приезжал на сером 967 01:09:11,969 --> 01:09:12,977 мерседесе. 968 01:09:13,164 --> 01:09:14,648 Мне кажется, это был Лазарус. - Гастингс! 969 01:09:15,977 --> 01:09:18,820 Вы видели это сами? Да, он остановился 970 01:09:18,844 --> 01:09:21,304 здесь. - А что было потом? - Я отнесла 971 01:09:21,328 --> 01:09:23,297 коробку на стол. - Покажите, пожалуйста. 972 01:09:29,406 --> 01:09:30,516 Сюда, сэр. 973 01:09:32,102 --> 01:09:34,719 А потом вот эту коробку конфет 974 01:09:37,188 --> 01:09:39,328 вы отнесли мисс Бакли. Не так? - Нет. 975 01:09:39,352 --> 01:09:40,930 Старшая сестра сама относит 976 01:09:41,063 --> 01:09:42,070 передачи наверх. 977 01:09:45,375 --> 01:09:47,922 Да, мисье Пуаро. Такой у нас порядок. 978 01:09:50,914 --> 01:09:52,359 Мисье Лазарус! 979 01:09:52,477 --> 01:09:54,960 Скажите, вы сегодня передавали коробку конфет 980 01:09:54,984 --> 01:09:56,289 мисс Бакли? 981 01:09:57,914 --> 01:09:59,492 Ну, и что в этом предосудительного? 982 01:10:02,422 --> 01:10:03,938 Есть одно обстоятельство... 983 01:10:05,906 --> 01:10:07,438 Об этом меня попросила Фредди. 984 01:10:09,977 --> 01:10:12,187 Вас ещё что-то интересует? 985 01:10:12,211 --> 01:10:14,000 В таком случае, 986 01:10:14,570 --> 01:10:16,070 я хотел бы поговорить с мадам. 987 01:10:20,188 --> 01:10:22,602 Это ваши проблемы. 988 01:10:23,891 --> 01:10:25,984 Мадам Райс! Прошу прощения! 989 01:10:26,117 --> 01:10:27,125 Одну минуточку! 990 01:10:28,961 --> 01:10:32,984 Скажите, вы посылали конфеты в лечебницу? 991 01:10:34,258 --> 01:10:38,836 Да. Ник сама просила прислать. Ник? 992 01:10:39,164 --> 01:10:43,156 Сама? Ну, да. Она позвонила 993 01:10:43,438 --> 01:10:45,102 вчера поздно вечером. - И что же? 994 01:10:46,172 --> 01:10:49,039 И спросила, не могу ли я купить для неё 995 01:10:49,063 --> 01:10:50,086 двухфунтовую коробку конфет. 996 01:10:51,156 --> 01:10:53,531 Вы уверены, что это была мадемуазель Ник? 997 01:10:54,336 --> 01:10:55,875 Ну, да. Она сама назвалась. 998 01:10:56,266 --> 01:10:57,273 Прошу простить. 999 01:10:59,641 --> 01:11:02,953 Её голос звучал как обычно? 1000 01:11:04,141 --> 01:11:07,492 Это очень важно. Нет, не совсем. 1001 01:11:07,891 --> 01:11:11,156 Как-то глуховато. Я ещё подумала, что 1002 01:11:11,180 --> 01:11:12,664 телефон искажает. 1003 01:11:12,688 --> 01:11:15,719 Словом, если бы она себя не назвала вы бы её не узнали? 1004 01:11:16,945 --> 01:11:20,594 Вы хотите сказать, что звонила не Ник? 1005 01:11:20,773 --> 01:11:22,930 Конфеты отравлены. 1006 01:11:24,133 --> 01:11:27,461 Мадемуазель при смерти. 1007 01:11:32,813 --> 01:11:37,820 Что? Вы подозреваете меня? 1008 01:11:39,219 --> 01:11:40,906 Но это нелепо! 1009 01:11:48,664 --> 01:11:50,828 По-моему, вам изменяет чувство меры. 1010 01:11:51,461 --> 01:11:54,117 Почтенный сыщик. Оставьте её в покое! 1011 01:11:54,945 --> 01:11:57,570 Гастингс! Идемте! 1012 01:12:15,414 --> 01:12:18,914 Гастингс! - Да. - Шли бы ы спать. 1013 01:12:18,938 --> 01:12:22,437 Ни в коем случае. 1014 01:12:22,461 --> 01:12:25,960 И так,каковы расследования Пуаро. 1015 01:12:25,984 --> 01:12:29,484 Завещание Ник исчезло бесследно. 1016 01:12:29,508 --> 01:12:33,007 Все подозрения на окружение Ник не состоятельны. 1017 01:12:33,031 --> 01:12:36,531 И главное. Кто звонил мадам Райс от имени 1018 01:12:36,555 --> 01:12:40,054 Ник? Это ведь и был убийца. 1019 01:12:40,078 --> 01:12:43,578 Горько признать, но Пуаро запутался. 1020 01:13:08,266 --> 01:13:11,766 Гастингс! 1021 01:13:15,313 --> 01:13:22,335 Гастингс! Писатель! 1022 01:13:22,359 --> 01:13:25,859 Гастингс! Мадемуазель умерла! 1023 01:13:25,883 --> 01:13:29,382 Что? - Тихо-тихо! 1024 01:13:29,406 --> 01:13:32,906 Не по- настоящему, конечно. Гастингс! Мы должны организовать 1025 01:13:32,930 --> 01:13:36,523 её смерть. Слышите? Я делаю решающий ход. 1026 01:13:36,547 --> 01:13:39,710 Я хочу спровоцировать убийцу. 1027 01:13:39,734 --> 01:13:42,906 А кто убийца? - Кто. Вот вы должны и узнать кто. 1028 01:13:42,930 --> 01:13:45,344 Понимаете? - Ник не согласится. 1029 01:13:45,508 --> 01:13:49,007 Да. И Ник, и доктор, и местная полиция. 1030 01:13:49,031 --> 01:13:52,531 Да. Надо дать объявление в газете, Гастингс! 1031 01:13:52,555 --> 01:13:55,758 Но игра стоит свеч! Стоит свеч, Гастингс! 1032 01:13:56,211 --> 01:13:59,586 Пойду посплю часа два. Вы разбудите меня 1033 01:13:59,734 --> 01:14:01,992 в пять утра. И завтра утром 1034 01:14:02,141 --> 01:14:04,445 у вас должно быть скорбное лицо. Поняли? 1035 01:14:20,539 --> 01:14:25,086 Фарс - это моя стихия, Гастингс. 1036 01:14:25,297 --> 01:14:28,648 Похоронные фирмы имеют хороший бизнес от моей затеи. 1037 01:14:28,875 --> 01:14:33,367 Все заказали венки. Все. Райс, Челенджер, 1038 01:14:33,391 --> 01:14:35,828 Крофты. Угощайтесь, Гастингс. 1039 01:14:36,102 --> 01:14:38,523 Я специально заказал для нас на террасе. 1040 01:14:38,820 --> 01:14:40,210 Во время обеда мы не сможем сьесть 1041 01:14:40,234 --> 01:14:41,242 ни кусочка. 1042 01:14:41,797 --> 01:14:42,851 Пуаро, вы всё- время что-то скрываете 1043 01:14:42,875 --> 01:14:47,218 от меня. Вы что, приблизились к разгадке? 1044 01:14:47,242 --> 01:14:51,258 Монами! Не терзайте мне душу! 1045 01:14:51,508 --> 01:14:52,796 События должны вот-вот 1046 01:14:52,820 --> 01:14:55,391 начать развиваться своим чередом. 1047 01:14:56,219 --> 01:14:58,836 Иначе я ничего не смыслю в этом деле. 1048 01:15:00,664 --> 01:15:04,133 Да. Слушаю вас, инспектор Вэстон. 1049 01:15:08,703 --> 01:15:11,617 Как? Как? 1050 01:15:14,141 --> 01:15:17,148 Благодарю. Что вам сказал инспектор? 1051 01:15:19,570 --> 01:15:22,016 Звонила мать Мэгги в полицию, 1052 01:15:22,969 --> 01:15:24,164 сообщила интересную 1053 01:15:25,367 --> 01:15:26,375 подробность, 1054 01:15:28,828 --> 01:15:32,016 над которой стоит поразмышлять. 1055 01:15:39,836 --> 01:15:40,844 Да. 1056 01:15:41,922 --> 01:15:46,086 Номер Пуаро. Сейчас. Вайз. Адвокат Вайз. 1057 01:15:49,000 --> 01:15:50,008 Слушаю. 1058 01:15:53,727 --> 01:15:55,016 Да-да. Я непременно буду. 1059 01:15:57,227 --> 01:15:59,227 Ну, что я вам говорил? 1060 01:16:00,445 --> 01:16:02,820 События развиваются так, как я и предсказывал. 1061 01:16:03,563 --> 01:16:06,711 В контору Вайза пришло завещание 1062 01:16:07,047 --> 01:16:09,906 Ник Батли. Датированное 1063 01:16:10,992 --> 01:16:14,438 февралём. И вы поверили Вайзу? Подождите. 1064 01:16:14,680 --> 01:16:18,250 О чём я размышлял, когда позвонил Вайз? 1065 01:16:18,758 --> 01:16:21,688 Вы говорили о письме матери Мэгги и сказали что...- Да! 1066 01:16:23,336 --> 01:16:24,344 Да, я вспомнил. 1067 01:16:26,109 --> 01:16:27,117 Я вспомнил. 1068 01:16:28,625 --> 01:16:29,633 И кажется, 1069 01:16:31,289 --> 01:16:32,297 я понял. 1070 01:17:54,719 --> 01:17:58,218 Сегодняшняя наша встреча 1071 01:17:58,242 --> 01:18:01,742 происходит в нарушении всех правил. 1072 01:18:01,766 --> 01:18:05,265 Нас вынуждают тому обстоятельства, ри которых произошла 1073 01:18:05,289 --> 01:18:07,960 смерть моей кузины мисс Бакли. 1074 01:18:07,984 --> 01:18:11,804 Вскрытие показало, что она была отравлена. 1075 01:18:11,828 --> 01:18:13,180 Но это дело полиции. 1076 01:18:14,609 --> 01:18:18,109 Обычно волю усохшего объявляют после похорон, 1077 01:18:18,133 --> 01:18:20,890 однако, идя на встречу пожеланию мистера Пуаро, 1078 01:18:20,914 --> 01:18:25,234 я оглашу завещание мисс Бакли здесь 1079 01:18:25,258 --> 01:18:26,266 и сейчас. 1080 01:18:29,148 --> 01:18:31,568 Завещание датировано февралём этого года. 1081 01:18:31,592 --> 01:18:32,406 Получил я его 1082 01:18:32,883 --> 01:18:34,180 сегодня. Это несколько странно. 1083 01:18:34,500 --> 01:18:38,296 Подпись и почерк, однако, 1084 01:18:38,320 --> 01:18:40,359 моей кузины, в этом нет сомнения. 1085 01:18:42,914 --> 01:18:45,828 Завещание и последняя воля Магделы 1086 01:18:46,320 --> 01:18:47,328 Бакли. 1087 01:18:48,773 --> 01:18:51,594 Всё, чем я владею в день смерти завещаю 1088 01:18:55,539 --> 01:18:56,547 Милдред Крофт. 1089 01:19:03,578 --> 01:19:05,328 В знак благодарности за все неоценимые 1090 01:19:06,063 --> 01:19:07,414 услуги, которые она оказала 1091 01:19:07,945 --> 01:19:11,383 в Австралии моему отцу, Филиппу Бакли. 1092 01:19:12,602 --> 01:19:15,438 Подпись. Магдела Бакли. 1093 01:19:18,766 --> 01:19:21,789 Она знала, бедная девочка. Её отец 1094 01:19:21,930 --> 01:19:22,938 всё рассказал ей. 1095 01:19:24,328 --> 01:19:26,609 Ник была так добра к нам. 1096 01:19:26,633 --> 01:19:27,992 И всё же, такая неожиданность. 1097 01:19:31,375 --> 01:19:33,422 Мы с мужем приехали сюда, чтобы 1098 01:19:33,664 --> 01:19:36,484 взглянуть на это место. А Ник, голубушка, 1099 01:19:36,750 --> 01:19:40,039 настояла, чтобы мы поселились в доме. 1100 01:19:40,234 --> 01:19:42,438 И никакой платы с нас не брала. 1101 01:19:42,672 --> 01:19:46,562 Да, мамочка. Вот сюрприз, так сюрприз. 1102 01:19:46,586 --> 01:19:49,320 И никогда, даже словом, не намекнула. 1103 01:19:50,953 --> 01:19:53,492 Мистер Вайз! Вы знали о жизни Филиппа Бакли в Австралии? 1104 01:19:54,391 --> 01:19:55,398 Да. 1105 01:19:56,609 --> 01:19:58,843 Но я никогда не слышал, чтобы он был замешан в 1106 01:19:58,867 --> 01:19:59,875 какой-нибудь 1107 01:20:00,625 --> 01:20:02,969 сомнительной истории, которую надо было бы окружать 1108 01:20:03,102 --> 01:20:06,180 тайной. Из меня вы не вытяните ни слова. 1109 01:20:07,922 --> 01:20:10,602 Я сохраню тайну Филиппа Бакли. 1110 01:20:11,969 --> 01:20:12,977 Она умрёт со мной. 1111 01:20:15,680 --> 01:20:17,992 Мистер Вайз, вы, как ближайший родственник, 1112 01:20:18,734 --> 01:20:20,844 могли бы оспорить это завещание. 1113 01:20:22,430 --> 01:20:23,499 На сколько мне известно, 1114 01:20:23,523 --> 01:20:27,023 на карту поставлено крупное состояние. Когда писалось 1115 01:20:27,047 --> 01:20:30,546 завещание его ещё и в помине не было. - Я не собираюсь 1116 01:20:30,570 --> 01:20:33,273 оспаривать распоряжение моей кузины. - Вы честный 1117 01:20:33,297 --> 01:20:36,797 малый. Я позабочусь, чтобы ы не пострадали. 1118 01:20:39,438 --> 01:20:41,859 Как бы хотелось, 1119 01:20:42,297 --> 01:20:45,797 чтобы Ник могла бы видеть нас сейчас. 1120 01:20:47,695 --> 01:20:48,844 Может быть она и видит. 1121 01:20:53,461 --> 01:20:57,523 Вполне возможно. 1122 01:20:59,219 --> 01:21:02,718 Давайте устроим спиритический сеанс. - Сеанс? 1123 01:21:02,742 --> 01:21:04,515 Сейчас? - Да, это очень 1124 01:21:04,539 --> 01:21:06,164 интересно. Тем более, что Гастингс 1125 01:21:06,188 --> 01:21:07,695 прекрасный медиум. 1126 01:21:07,820 --> 01:21:14,843 Правда Гастингс? Садитесь. Прошу вас. 1127 01:21:14,867 --> 01:21:18,703 Нам предоставляется 1128 01:21:18,727 --> 01:21:22,226 редкая возможность получить весточку 1129 01:21:22,250 --> 01:21:25,750 из другого мира. Долой свет! 1130 01:21:28,438 --> 01:21:29,555 Благодарю. 1131 01:22:15,516 --> 01:22:22,539 А-а-а! Хотелось бы знать, 1132 01:22:22,563 --> 01:22:27,242 что вы сделали для моего отца? 1133 01:22:27,352 --> 01:22:33,148 В Австралии. И жаль, что вы не сможете 1134 01:22:33,172 --> 01:22:35,781 воспользоваться преимуществами 1135 01:22:35,922 --> 01:22:38,265 этого завещания. 1136 01:22:38,289 --> 01:22:41,789 Господи! Увези меня отсюда, Берт! 1137 01:22:41,813 --> 01:22:48,836 Ты слышишь, Господи? Я пошутила. Дорогая! 1138 01:23:01,656 --> 01:23:04,141 Гастингс! Зажгите люстру. 1139 01:23:08,188 --> 01:23:09,195 Очень милые Крофты. 1140 01:23:10,898 --> 01:23:12,258 И очень милые у них шутки. 1141 01:23:16,031 --> 01:23:18,297 Я рада, что ты здесь, Фредди. 1142 01:23:19,672 --> 01:23:20,680 И ты, Джим. 1143 01:23:22,992 --> 01:23:24,000 И ты, Джордж. 1144 01:23:27,094 --> 01:23:28,414 Дорогой кузен! Не стоит так огорчаться. 1145 01:23:29,547 --> 01:23:31,047 Я счастлива, что ты жива, Ник. 1146 01:23:32,195 --> 01:23:33,578 И всё же унизительно, 1147 01:23:34,086 --> 01:23:35,586 что мисье Пуаро решил 1148 01:23:36,313 --> 01:23:39,273 дурачить нас таким сомнительным способом. 1149 01:23:41,172 --> 01:23:42,180 Прошу вас, Джепп. 1150 01:23:55,422 --> 01:23:56,430 Это коротышка. 1151 01:24:09,852 --> 01:24:10,859 Привет, Милли! 1152 01:24:14,367 --> 01:24:17,992 По части подлогов Милли Мэртон 1153 01:24:18,148 --> 01:24:19,398 не знает себе равных. 1154 01:24:20,398 --> 01:24:24,813 Новая афёра с завещанием. Любимый конёк. 1155 01:24:28,195 --> 01:24:29,398 Я хотел бы услышать ваши объяснения, 1156 01:24:29,422 --> 01:24:30,430 кузина. 1157 01:24:32,258 --> 01:24:33,266 Дорогой кузен! 1158 01:24:34,063 --> 01:24:36,312 Неужели вы поверили, что я могла написать такое дурацкое 1159 01:24:36,336 --> 01:24:37,344 завещание? 1160 01:24:40,367 --> 01:24:43,352 Чарльз! Я вам оставила Эндхауз. 1161 01:24:44,977 --> 01:24:46,039 Всё остальное Фредерики. 1162 01:24:51,023 --> 01:24:53,109 Я оценила гениальную идею мисье Пуаро. 1163 01:24:54,766 --> 01:24:57,273 Преступники разоблачены, и как... 1164 01:24:59,906 --> 01:25:01,563 Теперь ясно, почему они добивались моей смерти. 1165 01:25:03,023 --> 01:25:05,648 Мисс Бакли! Что вы говорите? 1166 01:25:06,063 --> 01:25:08,508 Завещание на нашей совести, но остальное...Мы 1167 01:25:08,758 --> 01:25:10,844 никогда не переступаем черту! 1168 01:25:11,688 --> 01:25:12,695 Мисье Пуаро! 1169 01:25:13,945 --> 01:25:17,039 Примите мою благодарность и восхищение вашим талантам. 1170 01:25:20,148 --> 01:25:21,289 Но я теперь очень устала. 1171 01:25:23,227 --> 01:25:24,367 Не могли бы мы на сегодня на этом закончить? 1172 01:25:25,820 --> 01:25:28,047 О! Это было бы замечательно для всех 1173 01:25:28,148 --> 01:25:31,094 нас, мадемуазель. Если бы, увы, 1174 01:25:32,547 --> 01:25:33,555 не смерть Мэгги. 1175 01:25:35,273 --> 01:25:36,844 Она ведь и на моей совести. 1176 01:25:37,080 --> 01:25:40,508 Вам это известно лучше других. Поэтому, 1177 01:25:41,047 --> 01:25:43,625 если не возражаете, я ещё задержу 1178 01:25:44,406 --> 01:25:46,625 всеобщее внимание на одну минуту. 1179 01:25:49,453 --> 01:25:52,156 Джепп, дружище! Помогите супругам Крофт 1180 01:25:52,180 --> 01:25:53,188 покинуть нас. 1181 01:26:06,188 --> 01:26:11,180 У вас поднимается рука на калеку? Раз! 1182 01:26:11,461 --> 01:26:13,602 Два! - Коротышка поганая! 1183 01:26:14,672 --> 01:26:17,875 Ползучий гад! Кий! 1184 01:26:35,320 --> 01:26:37,531 Ты скоро пожалеешь обо всём. 1185 01:26:39,875 --> 01:26:40,883 Да-да! 1186 01:26:46,961 --> 01:26:47,969 Руку, Берт. 1187 01:26:58,289 --> 01:27:00,492 С самого начала я совершил ошибку, 1188 01:27:02,945 --> 01:27:05,641 не включив в число подозреваемых лиц, 1189 01:27:07,422 --> 01:27:11,031 ещё одно, которое обязан был включить. 1190 01:27:12,602 --> 01:27:13,641 Инспектор, прошу вас. 1191 01:27:15,633 --> 01:27:17,257 В начале вечера я занял 1192 01:27:17,281 --> 01:27:18,289 указанный мне пост. 1193 01:27:18,797 --> 01:27:19,953 В комнату, где я укрылся, 1194 01:27:20,141 --> 01:27:21,484 вошёл некто, в тёмной 1195 01:27:22,305 --> 01:27:23,718 накидке и, открыв в стене тайник, 1196 01:27:23,742 --> 01:27:25,219 извлёк какой-то предмет. 1197 01:27:25,953 --> 01:27:27,289 Притаившись за дверью, 1198 01:27:29,008 --> 01:27:30,203 неизвестный слушал 1199 01:27:31,469 --> 01:27:33,500 завещание, которое читал адвокат. 1200 01:27:34,570 --> 01:27:35,633 Затем он спустился 1201 01:27:35,820 --> 01:27:37,133 в цокольный этаж и вошёл 1202 01:27:37,157 --> 01:27:40,398 в прихожую Крофта. У него в руке 1203 01:27:40,688 --> 01:27:43,203 я заметил пистолет, который он 1204 01:27:43,570 --> 01:27:45,813 сунул в карман куртки Крофта. 1205 01:27:46,648 --> 01:27:47,656 В этот момент 1206 01:27:47,820 --> 01:27:49,031 мне удалось разглядеть под капюшоном 1207 01:27:50,555 --> 01:27:51,625 лицо молодой дамы. 1208 01:27:52,945 --> 01:27:55,766 Мисье Пуаро! Кто этот человек? 1209 01:27:56,008 --> 01:27:57,664 И на каком основании он устраивает 1210 01:27:57,688 --> 01:27:59,969 мистификации в моём доме? - Пройдёмте в прихожую Крофтов 1211 01:28:00,156 --> 01:28:01,195 и вы убедитесь, что пистолет по-прежнему там. 1212 01:28:03,719 --> 01:28:04,953 Чепуха! 1213 01:28:09,563 --> 01:28:10,820 Не затрудняйте себя, 1214 01:28:11,008 --> 01:28:12,359 во избежании неприятностей 1215 01:28:12,383 --> 01:28:13,555 я прихватил его с собой. 1216 01:28:17,094 --> 01:28:18,102 Мисье Пуаро! 1217 01:28:20,172 --> 01:28:22,749 Господа! Из этого маузера была убита 1218 01:28:22,773 --> 01:28:26,188 Мэгги. И убила её мадемуазель 1219 01:28:31,250 --> 01:28:33,914 Ник. Бред. 1220 01:28:35,383 --> 01:28:36,391 Сущий бред. 1221 01:28:46,789 --> 01:28:51,102 Да вы... вы в своём уме? Мисье Пуаро! 1222 01:28:52,047 --> 01:28:55,398 Вы же запутались. Друзья! 1223 01:28:57,617 --> 01:29:02,094 Челенджер! Фредди! Лазарус! 1224 01:29:02,539 --> 01:29:05,117 Дорогой кузен! Этот человек... 1225 01:29:05,781 --> 01:29:06,789 он запутался. 1226 01:29:08,844 --> 01:29:11,008 Признайтесь же, мисье Пуаро. 1227 01:29:11,406 --> 01:29:13,336 Вы же запутались, мисье Пуаро. 1228 01:29:14,195 --> 01:29:15,203 Вы запутались. 1229 01:29:16,438 --> 01:29:17,445 Мадемуазель! 1230 01:29:18,836 --> 01:29:20,992 Когда ваши друзья узнают 1231 01:29:21,289 --> 01:29:23,211 причину убийства у них уже не останется 1232 01:29:23,563 --> 01:29:24,570 сомнений. 1233 01:29:28,094 --> 01:29:29,102 Вы, 1234 01:29:30,383 --> 01:29:31,719 Магдела Бакли, 1235 01:29:34,563 --> 01:29:36,609 убили вашу кузину, 1236 01:29:38,031 --> 01:29:39,688 тоже Магделу Бакли, 1237 01:29:42,266 --> 01:29:45,414 чтобы овладеть состоянием завещанным ей 1238 01:29:45,750 --> 01:29:46,852 Майклом Сетенем. 1239 01:29:49,195 --> 01:29:51,813 Она, Магдела Бакли, ваша тёзка, 1240 01:29:52,930 --> 01:29:53,938 была обручена с ним. 1241 01:30:00,250 --> 01:30:04,836 Я вижу вы поражены, господа. 1242 01:30:05,695 --> 01:30:07,688 Что ж, вас можно понять. 1243 01:30:09,461 --> 01:30:11,398 Вы вправе задать мне вопросы. 1244 01:30:13,039 --> 01:30:15,656 А как же с покушениями на мисс Бакли? 1245 01:30:16,617 --> 01:30:22,352 Падение картины, наезд грузовика, 1246 01:30:24,133 --> 01:30:28,594 так вот, ничего этого не было. 1247 01:30:28,773 --> 01:30:32,273 Мисс Бакли сама инсценировала 1248 01:30:32,297 --> 01:30:36,172 всё это. Но кто-то ведь стрелял в неё? 1249 01:30:37,273 --> 01:30:42,594 И выстрела не было. То есть, он был, 1250 01:30:43,906 --> 01:30:44,914 но гораздо раньше. 1251 01:30:46,383 --> 01:30:50,133 Мисс Бакли сама прострелила свою шляпу 1252 01:30:50,547 --> 01:30:51,703 и подбросила мне пулю. 1253 01:31:01,656 --> 01:31:05,156 Теперь вы понимаете, 1254 01:31:05,180 --> 01:31:08,679 что и отравление конфетами было 1255 01:31:08,703 --> 01:31:13,640 не более, чем ловким трюком. Мисс Бакли. 1256 01:31:13,664 --> 01:31:15,398 Кстати, 1257 01:31:16,828 --> 01:31:18,859 я догадываюсь, 1258 01:31:18,883 --> 01:31:22,031 откуда, мисс Бакли, её подруга мадам Райс 1259 01:31:22,414 --> 01:31:23,961 получает наркотики. 1260 01:31:25,617 --> 01:31:28,047 Ведь это вы приятель Д., не так ли? 1261 01:31:29,570 --> 01:31:31,531 Не вздумайте отпираться, Челенджер. 1262 01:31:33,531 --> 01:31:36,734 Мне хорошо известно, что находится 1263 01:31:36,758 --> 01:31:40,258 в дамских часиках. 1264 01:31:42,586 --> 01:31:46,515 Мисс Бакли! Главным в вашем дьявольском 1265 01:31:46,539 --> 01:31:53,773 плане было убийство своей сестры Мэгги. 1266 01:31:54,508 --> 01:31:56,641 Это вы накинули ей на плечи свою шаль, 1267 01:31:57,391 --> 01:31:58,992 чтобы убедить меня, что смерть 1268 01:31:59,172 --> 01:32:03,742 предназначалась вам. 1269 01:32:10,813 --> 01:32:14,265 К сожалению, мне не удалось 1270 01:32:14,289 --> 01:32:16,500 предотвратить смерть Мэгги. 1271 01:32:17,688 --> 01:32:20,188 Я прозрел слишком поздно. 1272 01:32:22,258 --> 01:32:25,757 Только сегодня я получил сообщение 1273 01:32:25,781 --> 01:32:32,226 от матери Мэгги. Я узнал, что вы, 1274 01:32:32,250 --> 01:32:33,266 мисс Бакли, 1275 01:32:33,438 --> 01:32:35,633 пригласили свою сестру в Эндхауз 1276 01:32:36,945 --> 01:32:40,063 ещё до того, как я посоветовал вам это сделать. 1277 01:32:41,250 --> 01:32:44,344 Я узнал, что настоящее имя Мэгги - 1278 01:32:44,578 --> 01:32:47,469 Магдала. 1279 01:32:48,680 --> 01:32:50,945 И мне всё стало ясно. 1280 01:32:52,398 --> 01:32:54,891 Я понял, кому предназначались 1281 01:32:56,070 --> 01:32:59,180 письма погибшего лётчика и его завещание. 1282 01:33:00,500 --> 01:33:02,094 Мне стала ясна цель убийства. 1283 01:33:03,250 --> 01:33:07,578 Почему я решился подвергнуть вас всех 1284 01:33:07,602 --> 01:33:11,984 такому испытанию, разыграв смерть 1285 01:33:12,008 --> 01:33:13,016 мисс Бакли? 1286 01:33:14,320 --> 01:33:17,273 Я надеялся обнаружить убийцу, 1287 01:33:17,555 --> 01:33:20,171 но так случилось, 1288 01:33:20,195 --> 01:33:23,796 что к началу этого представления я уже знал 1289 01:33:23,820 --> 01:33:26,656 его. И мы с вами, 1290 01:33:28,344 --> 01:33:32,609 мисс Бакли, играли уже разные пьесы. 1291 01:33:33,977 --> 01:33:37,477 И вот итог, господа. 1292 01:33:42,883 --> 01:33:43,891 Мерзкий старик! 1293 01:33:47,289 --> 01:33:50,789 Ищейка! Я тебя убью! Негодяй! 1294 01:33:50,813 --> 01:33:55,203 Подлец! Наглец! 1295 01:33:55,492 --> 01:34:00,148 Вы все подлецы! Отпусти меня! Сидеть! 1296 01:34:02,141 --> 01:34:03,320 Эркюль! 1297 01:34:03,422 --> 01:34:05,344 полицейские ждут, у них есть ордер. 1298 01:34:06,156 --> 01:34:07,164 Арест. 1299 01:34:09,031 --> 01:34:11,313 Вы сами сочинили эту пьесу, мадемуазель. 1300 01:34:13,398 --> 01:34:14,797 Сами разыграли её. 1301 01:34:17,133 --> 01:34:19,273 Я оставил только заключительный акт. 1302 01:34:20,977 --> 01:34:22,078 Поверьте, я глубоко скорблю. 1303 01:34:25,297 --> 01:34:26,305 Фредди! 1304 01:34:28,109 --> 01:34:30,141 В память о нашей дружбе дай мне свои часы. 1305 01:34:50,461 --> 01:34:51,469 Фредди! 1306 01:35:01,445 --> 01:35:03,617 Но ведь она же покончит с собой? 1307 01:35:03,641 --> 01:35:04,766 Дадим ей это право. 121310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.