All language subtitles for Thousand.Pieces.of.Gold.1990.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,529 --> 00:00:31,406 [flute plays softly] 2 00:00:31,490 --> 00:00:38,372 ♪ ♪ 3 00:01:15,284 --> 00:01:18,662 [wind whistling] 4 00:01:18,745 --> 00:01:21,456 [traditional Chinese instrumental music] 5 00:01:21,540 --> 00:01:28,463 ♪ ♪ 6 00:02:29,858 --> 00:02:31,943 Lalu: For three years the rain never came, 7 00:02:32,027 --> 00:02:35,197 and the land dried up. 8 00:02:35,280 --> 00:02:39,326 Bandits and soldiers were everywhere. 9 00:02:39,409 --> 00:02:43,455 Every day, more and more of my family's sheep were dying. 10 00:02:47,793 --> 00:02:50,087 When my father and I look for the live ones, 11 00:02:50,170 --> 00:02:53,423 I was so hungry and my legs felt weak. 12 00:02:53,507 --> 00:02:57,636 ♪ ♪ 13 00:03:02,974 --> 00:03:09,981 ♪ ♪ 14 00:03:10,065 --> 00:03:13,819 [both speaking native language] 15 00:03:24,371 --> 00:03:26,248 Lalu: We had nothing. 16 00:03:26,331 --> 00:03:30,585 One piece of dried meat and a little milk two times a day. 17 00:03:30,669 --> 00:03:35,090 As we got ready to move south to look for rain and grass, 18 00:03:35,173 --> 00:03:38,844 my father got more and more silent. 19 00:03:38,927 --> 00:03:41,805 [somber music] 20 00:03:41,888 --> 00:03:47,102 ♪ ♪ 21 00:03:47,185 --> 00:03:50,147 But the thing I remember is, 22 00:03:50,230 --> 00:03:52,691 until the soldiers came, 23 00:03:52,774 --> 00:03:55,444 at least we had hope. 24 00:04:03,618 --> 00:04:06,496 [indistinct chatter] 25 00:04:16,715 --> 00:04:19,718 [shouting in native language] 26 00:04:21,928 --> 00:04:25,056 [baby crying] 27 00:04:25,140 --> 00:04:29,978 [shouting in native language] 28 00:04:30,061 --> 00:04:32,981 [somber music] 29 00:04:33,064 --> 00:04:39,946 ♪ ♪ 30 00:05:08,600 --> 00:05:10,268 Shh. 31 00:05:10,352 --> 00:05:12,229 [speaking native language] 32 00:05:49,349 --> 00:05:51,184 Baba! 33 00:05:51,268 --> 00:05:53,103 [shouting in native language] 34 00:05:55,355 --> 00:05:56,940 Baba! 35 00:06:02,737 --> 00:06:06,616 Baba! Baba! 36 00:06:06,700 --> 00:06:09,578 [somber music] 37 00:06:09,661 --> 00:06:16,585 ♪ ♪ 38 00:06:33,101 --> 00:06:35,937 [ship creaking, wind whistling] 39 00:06:44,696 --> 00:06:46,615 [overlapping chatter in native language] 40 00:06:46,698 --> 00:06:48,617 All ashore! 41 00:06:48,700 --> 00:06:55,624 ♪ ♪ 42 00:06:59,502 --> 00:07:02,255 [indistinct conversations in native language] 43 00:07:23,944 --> 00:07:26,696 [indistinct conversations in native language] 44 00:07:36,748 --> 00:07:39,501 [indistinct conversations in native language] 45 00:08:17,163 --> 00:08:19,958 [indistinct chatter in native language] 46 00:09:09,299 --> 00:09:12,052 [indistinct conversations in native language] 47 00:09:37,952 --> 00:09:39,829 [key rattling in lock] 48 00:09:43,166 --> 00:09:46,044 [footsteps departing] 49 00:09:57,097 --> 00:09:59,808 [traditional Chinese instrumental music] 50 00:09:59,891 --> 00:10:06,815 ♪ ♪ 51 00:11:15,300 --> 00:11:22,182 ♪ ♪ 52 00:11:28,688 --> 00:11:30,523 [doorknob rattles] 53 00:11:36,571 --> 00:11:38,156 [door closes] 54 00:12:03,097 --> 00:12:05,975 [gentle music] 55 00:12:06,059 --> 00:12:12,982 ♪ ♪ 56 00:12:46,641 --> 00:12:49,269 Kiss these mules goodbye and live like a rich man. 57 00:13:19,632 --> 00:13:21,551 You have to learn to act like a demon here 58 00:13:21,634 --> 00:13:23,177 if you want to go home rich. 59 00:13:23,261 --> 00:13:27,015 Learn English, carry a gun, start your own business, 60 00:13:27,098 --> 00:13:29,642 and don't let anyone push you around. 61 00:13:31,352 --> 00:13:33,479 [insects chirping] 62 00:13:33,563 --> 00:13:35,648 [wolf howls] 63 00:14:01,090 --> 00:14:03,968 [gentle harmonica music] 64 00:14:04,052 --> 00:14:08,181 ♪ ♪ 65 00:14:21,235 --> 00:14:22,987 [chuckles] 66 00:15:14,330 --> 00:15:17,208 [gentle harmonica music] 67 00:15:17,291 --> 00:15:24,215 ♪ ♪ 68 00:15:43,317 --> 00:15:46,112 [metal clanking in distance] 69 00:15:46,195 --> 00:15:48,990 [indistinct conversations in distance] 70 00:16:09,093 --> 00:16:11,179 [dog barking] 71 00:16:21,397 --> 00:16:22,940 H-horse. 72 00:16:28,988 --> 00:16:30,406 Trail. 73 00:16:36,662 --> 00:16:39,081 Town. Town. 74 00:16:44,670 --> 00:16:47,715 I live in the saloon. 75 00:16:53,471 --> 00:16:58,809 I belong to Hong King. Not for you. 76 00:17:07,693 --> 00:17:09,487 [clicks tongue] 77 00:17:15,952 --> 00:17:18,829 [indistinct chatter] 78 00:17:24,835 --> 00:17:28,548 Hey, Jim. Where'd you find that? 79 00:17:28,631 --> 00:17:32,677 Looks like you got some competition. 80 00:17:32,760 --> 00:17:35,096 [speaking native language] 81 00:17:35,179 --> 00:17:37,932 China Polly. 82 00:17:38,015 --> 00:17:40,685 Yeah, I heard he was bringing one in. 83 00:17:44,146 --> 00:17:46,899 Hey, look, there's Hong King's Chinese girl. 84 00:17:55,032 --> 00:17:56,867 Well, well. 85 00:18:01,080 --> 00:18:03,666 Looky what we have here. 86 00:18:05,626 --> 00:18:07,795 Oh, ho, ho, ho. 87 00:18:09,130 --> 00:18:11,132 You better watch yourself, Chinaman. 88 00:18:11,215 --> 00:18:13,718 You don't want to lose your tail. 89 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 - Git! - You show him, Jonas! 90 00:18:15,886 --> 00:18:18,306 Don't let him get away with anything, Jonas. 91 00:18:18,389 --> 00:18:20,891 That's what I heard. 92 00:18:20,975 --> 00:18:22,852 Wouldn't have enough for that. 93 00:18:22,935 --> 00:18:25,062 Where did Jim find a girl like that? 94 00:18:25,146 --> 00:18:28,107 Let's see those tiny feet. 95 00:18:28,190 --> 00:18:30,776 [groans] 96 00:18:33,112 --> 00:18:34,822 [indistinct shouting] 97 00:18:34,905 --> 00:18:36,407 Hey, Jonas, did you get a good look 98 00:18:36,490 --> 00:18:38,284 at her foot that time? 99 00:18:38,367 --> 00:18:41,245 [indistinct chatter] 100 00:18:56,385 --> 00:18:57,553 Li Po? 101 00:19:01,807 --> 00:19:04,185 Li Po? 102 00:19:04,268 --> 00:19:06,979 Boy, you're a lucky man, King. 103 00:19:24,622 --> 00:19:26,165 Jim. 104 00:19:26,248 --> 00:19:27,583 Hong King. 105 00:19:29,669 --> 00:19:31,170 [coins rattle] 106 00:19:31,253 --> 00:19:33,381 Mm-hmm. 107 00:19:33,464 --> 00:19:35,424 Always a pleasure to see you, Jim. 108 00:19:35,508 --> 00:19:37,426 Howdy, Charlie. 109 00:19:48,562 --> 00:19:50,356 Welcome to Warren's, ma'am. 110 00:19:58,656 --> 00:20:00,950 Take her down off that horse. 111 00:20:01,033 --> 00:20:02,952 [chuckles] 112 00:20:03,035 --> 00:20:06,580 - Whoo-whee! - [chuckles] 113 00:20:06,664 --> 00:20:08,374 Hope I'll be seeing more of you. 114 00:20:08,457 --> 00:20:10,418 [laughter] 115 00:20:10,501 --> 00:20:12,211 Hello, Polly. 116 00:20:14,672 --> 00:20:17,633 Go ahead. 117 00:20:17,717 --> 00:20:20,594 [laughter, chatter] 118 00:20:22,221 --> 00:20:23,806 That's nice. 119 00:20:53,586 --> 00:20:54,879 Mmm. 120 00:20:59,842 --> 00:21:02,636 [whimpers] 121 00:21:02,720 --> 00:21:05,389 [sobbing] 122 00:21:05,473 --> 00:21:08,642 [fabric rips] 123 00:21:08,726 --> 00:21:10,603 [Lalu: sobbing] 124 00:21:13,355 --> 00:21:14,940 Oh. 125 00:21:15,024 --> 00:21:16,567 Oh! 126 00:21:16,650 --> 00:21:19,528 [sobbing continues] 127 00:21:22,281 --> 00:21:25,242 He sure knows how to show a girl a good time. 128 00:21:25,326 --> 00:21:28,245 [sobbing] 129 00:21:32,041 --> 00:21:35,002 [door slams] 130 00:21:37,254 --> 00:21:39,840 [Lalu: sobbing, speaking native language] 131 00:21:39,924 --> 00:21:41,133 [somber music] 132 00:21:41,217 --> 00:21:44,178 Oh! 133 00:21:44,261 --> 00:21:47,389 [breathing heavily] 134 00:21:47,473 --> 00:21:53,229 ♪ ♪ 135 00:21:58,275 --> 00:22:05,157 ♪ ♪ 136 00:22:16,335 --> 00:22:17,670 [gasps] 137 00:22:50,411 --> 00:22:57,334 ♪ ♪ 138 00:23:00,170 --> 00:23:02,047 Okay. 139 00:23:02,131 --> 00:23:04,008 Uh-oh, come on, yeah. 140 00:23:10,848 --> 00:23:12,766 [sighs] 141 00:23:13,809 --> 00:23:15,227 [speaking indistinctly] 142 00:23:15,311 --> 00:23:17,813 Mmm. Mm-hmm, mm-hmm, mmm. 143 00:23:23,068 --> 00:23:25,863 [clears throat] 144 00:23:25,946 --> 00:23:28,908 You getting one for the road? 145 00:23:28,991 --> 00:23:32,453 No. 146 00:23:32,536 --> 00:23:34,663 [sighs] 147 00:23:34,747 --> 00:23:37,625 Sounds like someone beat you to the punch, huh? 148 00:23:41,962 --> 00:23:45,424 She's not the only whore around. 149 00:23:45,507 --> 00:23:46,800 Okay. 150 00:23:46,884 --> 00:23:49,553 Here we are. 151 00:23:49,637 --> 00:23:52,973 Just like a China doll, huh? 152 00:23:55,184 --> 00:23:56,977 Look at these hips. 153 00:23:57,061 --> 00:23:59,063 Huh? 154 00:23:59,146 --> 00:24:01,899 So what do you think? 155 00:24:05,653 --> 00:24:08,113 I'll see you next trip, Jim. 156 00:24:10,157 --> 00:24:12,034 Now where are you going? 157 00:24:12,117 --> 00:24:15,537 Hey, you're supposed to take her back to the saloon! 158 00:24:15,621 --> 00:24:18,624 Ach. These Mongolians. 159 00:24:18,707 --> 00:24:20,960 Can never understand them. 160 00:24:21,043 --> 00:24:22,920 I'll take her. 161 00:24:23,003 --> 00:24:25,547 I bet you will. 162 00:24:25,631 --> 00:24:27,675 Watch out for him, Polly. 163 00:24:27,758 --> 00:24:30,219 He's a devil with the ladies. 164 00:24:32,054 --> 00:24:34,932 [somber flute music] 165 00:24:35,015 --> 00:24:39,019 ♪ ♪ 166 00:24:43,440 --> 00:24:45,359 Cold? 167 00:24:53,659 --> 00:24:55,536 May I escort you home? 168 00:24:59,123 --> 00:25:01,917 I mean, uh, your home. 169 00:25:07,006 --> 00:25:08,757 Uh... 170 00:25:08,841 --> 00:25:10,759 Hong King's? 171 00:25:12,511 --> 00:25:14,763 I live at the saloon. 172 00:25:14,847 --> 00:25:17,266 Yeah, yeah. 173 00:25:17,349 --> 00:25:19,685 To the saloon. 174 00:25:22,479 --> 00:25:23,897 [chuckles] 175 00:25:23,981 --> 00:25:25,899 Uh... 176 00:25:30,237 --> 00:25:33,240 [gentle music] 177 00:25:33,323 --> 00:25:35,367 ♪ ♪ 178 00:25:35,451 --> 00:25:37,369 Yeah. 179 00:25:40,789 --> 00:25:42,791 [chuckles] 180 00:25:42,875 --> 00:25:46,712 You don't have to walk six paces behind me. 181 00:25:46,795 --> 00:25:49,298 You save that for Hong King. 182 00:25:49,381 --> 00:25:52,009 Hmm? 183 00:25:52,092 --> 00:25:54,511 Oh, boy. [clears throat] 184 00:25:58,057 --> 00:26:01,435 Uh, that's the general store over there. 185 00:26:01,518 --> 00:26:07,024 And, um, down that way is Chinatown. 186 00:26:07,107 --> 00:26:08,901 That's Chinatown. 187 00:26:08,984 --> 00:26:12,196 It's not New York City, but, uh, 188 00:26:12,279 --> 00:26:15,032 there's no gold in New York City. 189 00:26:21,163 --> 00:26:24,625 You know, you are the prettiest woman I've seen in a long time. 190 00:26:27,294 --> 00:26:29,505 I hope you will allow me the pleasure of calling on you 191 00:26:29,588 --> 00:26:32,257 from time to time, Miss Polly. 192 00:26:33,967 --> 00:26:35,844 This looks pretty good. 193 00:26:37,012 --> 00:26:40,099 No Polly. 194 00:26:40,182 --> 00:26:41,892 Well, excuse me, ma'am. 195 00:26:48,440 --> 00:26:50,150 [fiddle music playing] 196 00:26:50,234 --> 00:26:52,945 [indistinct chatter] 197 00:26:53,028 --> 00:26:56,532 ♪ ♪ 198 00:26:56,615 --> 00:26:58,909 What do you reckon he's gonna want for her? 199 00:27:01,745 --> 00:27:03,705 When do you think she's coming out of there? 200 00:27:06,416 --> 00:27:08,293 [sighs] 201 00:27:08,377 --> 00:27:11,213 [indistinct conversations continue] 202 00:27:40,701 --> 00:27:44,329 - Come on. - Give me a shot. 203 00:27:44,413 --> 00:27:46,039 - That's right. - Mm-hmm. 204 00:27:46,123 --> 00:27:47,749 [conversations stop] 205 00:27:47,833 --> 00:27:49,459 My friends, 206 00:27:49,543 --> 00:27:52,796 the moment I know you've all been waiting for! 207 00:27:52,880 --> 00:27:56,258 The celestial angel, 208 00:27:56,341 --> 00:27:58,635 the pearl of the Orient. 209 00:27:58,719 --> 00:27:59,970 Pearl of the Orient? 210 00:28:00,053 --> 00:28:03,098 She is now prepared to show you 211 00:28:03,182 --> 00:28:06,643 the pleasures of the East. 212 00:28:06,727 --> 00:28:10,647 Now for the first $200. 213 00:28:10,731 --> 00:28:12,357 [men grumbling] 214 00:28:12,441 --> 00:28:14,610 Hey! 215 00:28:14,693 --> 00:28:19,406 Anything less, I keep her for myself, huh? 216 00:28:19,489 --> 00:28:23,368 Go ahead, take a look! We'll see if she's worth it. 217 00:28:23,452 --> 00:28:24,578 [indistinct conversations] 218 00:28:24,661 --> 00:28:27,873 [door opens] 219 00:28:27,956 --> 00:28:29,041 [scoffs] 220 00:28:29,124 --> 00:28:31,251 $200, hell. 221 00:28:34,379 --> 00:28:36,423 Nah. 222 00:28:36,506 --> 00:28:38,300 [door closes] 223 00:28:38,383 --> 00:28:42,679 Someone in this room must have some gold, huh? 224 00:28:42,763 --> 00:28:45,140 Well, come on! 225 00:28:45,224 --> 00:28:47,476 [door opens] 226 00:28:57,402 --> 00:29:00,197 Well, Polly! 227 00:29:03,200 --> 00:29:04,368 [gasps] 228 00:29:04,451 --> 00:29:05,410 [laughs] 229 00:29:05,494 --> 00:29:06,370 [breathing heavily] 230 00:29:06,453 --> 00:29:08,455 Nice kitty. 231 00:29:08,538 --> 00:29:11,291 I belong to Hong King! Not for you! 232 00:29:11,375 --> 00:29:12,709 [laughs] 233 00:29:12,793 --> 00:29:14,962 [whimpers, groans] 234 00:29:15,045 --> 00:29:17,631 Ahh! 235 00:29:17,714 --> 00:29:21,260 Don't be shy. Come to Parker. 236 00:29:21,343 --> 00:29:23,387 Why, you little yellow bitch! 237 00:29:23,470 --> 00:29:24,554 [whimpering] 238 00:29:24,638 --> 00:29:26,515 [grunting] 239 00:29:26,598 --> 00:29:28,809 Oh! 240 00:29:28,892 --> 00:29:30,227 Oh! Oh! 241 00:29:37,150 --> 00:29:39,319 Okay, okay! 242 00:29:40,529 --> 00:29:41,863 What were you doing? 243 00:29:53,458 --> 00:29:55,961 What she say? 244 00:29:56,044 --> 00:29:57,796 She loves only me. 245 00:29:57,879 --> 00:29:59,715 [laughter] 246 00:30:04,428 --> 00:30:06,054 A dead whore ain't worth nothing, King. 247 00:30:09,975 --> 00:30:12,936 Look, you keep her for yourself, King. 248 00:30:13,020 --> 00:30:15,689 Any fool can see she'd make a lousy whore. 249 00:30:15,772 --> 00:30:17,024 Who's to say? 250 00:30:17,107 --> 00:30:18,859 She could make us both a fortune. 251 00:30:18,942 --> 00:30:21,236 50-50 on everything the saloon takes in, right? 252 00:30:21,320 --> 00:30:23,697 I don't want any slave money. 253 00:30:23,780 --> 00:30:25,490 What? She's Chinese! 254 00:30:25,574 --> 00:30:26,825 She'll do what I tell her to do! 255 00:30:26,908 --> 00:30:29,411 Hey, you don't own her. 256 00:30:29,494 --> 00:30:31,079 Now, you can't own a person. 257 00:30:31,163 --> 00:30:33,206 It's against the law. Those days are gone. 258 00:30:33,290 --> 00:30:35,167 Relax, Charlie. She'll settle down. 259 00:30:35,250 --> 00:30:37,711 No, I'm not gonna have you keep a slave in my saloon. 260 00:30:37,794 --> 00:30:39,546 That's it. 261 00:30:39,629 --> 00:30:41,256 [scoffs] 262 00:30:41,340 --> 00:30:43,258 You wouldn't have a pot to piss in if it wasn't for me. 263 00:30:43,342 --> 00:30:44,468 Come on. 264 00:30:44,551 --> 00:30:45,969 Before you leased me this place, 265 00:30:46,053 --> 00:30:48,680 you could barely get yourself down here to open it up. 266 00:30:48,764 --> 00:30:50,557 Now look at all these customers, huh? 267 00:30:50,640 --> 00:30:53,560 You want to ruin it for both of us? 268 00:30:53,643 --> 00:30:56,229 All right, you break the law, 269 00:30:56,313 --> 00:30:59,191 you'll never get your citizenship papers. 270 00:30:59,274 --> 00:31:02,069 Come on, get out of here. 271 00:31:02,152 --> 00:31:05,739 [sighs] 272 00:31:05,822 --> 00:31:09,534 She cost me $1,500. 273 00:31:09,618 --> 00:31:12,079 [chuckles] 274 00:31:12,162 --> 00:31:14,539 $1,500? 275 00:31:14,623 --> 00:31:16,833 Hell, I ought to raise your rent. 276 00:31:20,712 --> 00:31:23,382 If she won't be a whore, 277 00:31:23,465 --> 00:31:26,218 let her earn her keep some other way, huh? 278 00:31:26,301 --> 00:31:28,220 Come on. 279 00:31:36,770 --> 00:31:38,188 Come on, come on, come on. 280 00:31:45,695 --> 00:31:46,988 Come on, I'll buy you a drink. 281 00:31:47,072 --> 00:31:48,365 How about giving my gold back? 282 00:31:48,448 --> 00:31:50,575 You've had your fun. Get out of here! 283 00:31:50,659 --> 00:31:53,787 - Look at that. - Drinks on me, boys! 284 00:31:53,870 --> 00:31:57,124 Leave the tiger in her cage. 285 00:31:57,207 --> 00:31:59,126 Payment soon enough. 286 00:31:59,209 --> 00:32:02,129 [somber music] 287 00:32:02,212 --> 00:32:09,094 ♪ ♪ 288 00:32:15,600 --> 00:32:17,519 [sighs] 289 00:32:22,941 --> 00:32:29,865 ♪ ♪ 290 00:32:50,594 --> 00:32:53,138 Julep. 291 00:32:53,221 --> 00:32:55,390 [laughs] 292 00:33:00,020 --> 00:33:02,564 End of the line for you, Charlie. 293 00:33:02,647 --> 00:33:04,608 Oh, my luck's changing. 294 00:33:04,691 --> 00:33:07,527 I can feel it. 295 00:33:07,611 --> 00:33:10,113 Why don't you stake me the saloon? 296 00:33:10,197 --> 00:33:12,574 You can't own the saloon without those papers. 297 00:33:12,657 --> 00:33:15,118 - That's why. - [sighs] 298 00:33:15,202 --> 00:33:17,162 I'll see you, 299 00:33:17,245 --> 00:33:19,039 and I'll raise you next month's rent though. 300 00:33:19,122 --> 00:33:20,874 Hmm, you're on. 301 00:33:20,957 --> 00:33:23,835 [upbeat fiddle music] 302 00:33:23,919 --> 00:33:29,007 ♪ ♪ 303 00:33:29,090 --> 00:33:31,927 [indistinct chatter] 304 00:33:32,010 --> 00:33:38,934 ♪ ♪ 305 00:33:40,101 --> 00:33:42,020 Whoo-hoo. 306 00:33:45,982 --> 00:33:48,401 - Son of a bitch. - [laughs] 307 00:33:48,485 --> 00:33:50,946 ♪ ♪ 308 00:33:51,029 --> 00:33:53,823 All right, you're too old for her. 309 00:33:53,907 --> 00:33:58,411 ♪ ♪ 310 00:33:58,495 --> 00:34:02,123 I got a big yen for you, Chinagirl. 311 00:34:02,207 --> 00:34:04,793 Let's go back to your room and talk about it. 312 00:34:04,876 --> 00:34:10,799 ♪ ♪ 313 00:34:17,597 --> 00:34:19,891 Get away from me, Bemis. 314 00:34:23,228 --> 00:34:26,106 It's the lady I'd like to dance with. 315 00:34:26,189 --> 00:34:33,113 ♪ ♪ 316 00:34:36,408 --> 00:34:39,286 One, two, three. 317 00:34:40,954 --> 00:34:43,123 You know, Polly, 318 00:34:43,206 --> 00:34:46,251 I never seen anyone beat Hong King but you. 319 00:34:46,334 --> 00:34:52,799 ♪ ♪ 320 00:34:52,882 --> 00:34:55,677 One, two, three. One, two, three. 321 00:34:55,760 --> 00:35:00,890 ♪ ♪ 322 00:35:00,974 --> 00:35:02,601 [music stops] 323 00:35:05,228 --> 00:35:07,147 [door closes] 324 00:35:11,776 --> 00:35:14,321 You don't have to be afraid of me. 325 00:35:14,404 --> 00:35:16,406 [knock on door] 326 00:35:16,489 --> 00:35:18,533 Leave a little of that for us, Bemis. 327 00:35:21,286 --> 00:35:24,331 Uh... 328 00:35:24,414 --> 00:35:26,166 Look. 329 00:35:26,249 --> 00:35:29,878 You listen to me, Polly. 330 00:35:29,961 --> 00:35:31,630 Those men get rough. 331 00:35:31,713 --> 00:35:33,673 Rough. 332 00:35:33,757 --> 00:35:37,636 You tell them that you're not a whore. 333 00:35:37,719 --> 00:35:40,680 Say it, "No whore." 334 00:35:40,764 --> 00:35:44,142 Hey, what are you doing? Don't tell her that. 335 00:35:44,225 --> 00:35:46,144 Uh... 336 00:35:48,647 --> 00:35:50,899 You. 337 00:35:50,982 --> 00:35:52,067 You say it now. 338 00:35:52,150 --> 00:35:54,069 "No whore." 339 00:35:57,530 --> 00:35:58,865 No whore. 340 00:35:58,948 --> 00:36:00,617 Yeah, yeah. 341 00:36:00,700 --> 00:36:02,494 If anybody gives you trouble, 342 00:36:02,577 --> 00:36:05,413 you tell them, "no whore." 343 00:36:05,497 --> 00:36:07,332 Yeah. 344 00:36:07,415 --> 00:36:11,294 And if that doesn't work... 345 00:36:11,378 --> 00:36:13,296 you try this. 346 00:36:16,883 --> 00:36:18,718 I'd say you know how to use it. 347 00:36:20,261 --> 00:36:21,846 Yeah. 348 00:36:21,930 --> 00:36:23,807 Don't mention it, Polly. 349 00:36:29,145 --> 00:36:31,398 [door opens] 350 00:36:31,481 --> 00:36:33,358 [door closes] 351 00:36:34,401 --> 00:36:36,986 No whore. 352 00:36:47,080 --> 00:36:49,582 [laughter] 353 00:36:49,666 --> 00:36:51,584 Whoo-hoo! 354 00:36:53,670 --> 00:36:55,588 [bell jingles] 355 00:36:59,718 --> 00:37:01,970 [sheep bleating in distance] 356 00:37:02,053 --> 00:37:03,930 [traditional Chinese instrumental music] 357 00:37:04,013 --> 00:37:06,182 [conversations in native language] 358 00:37:13,606 --> 00:37:15,442 [speaking native language] 359 00:37:19,904 --> 00:37:23,283 [indistinct conversations in native language] 360 00:37:47,348 --> 00:37:48,600 Ah. 361 00:37:50,977 --> 00:37:52,103 [speaks native language] 362 00:38:07,952 --> 00:38:10,747 [indistinct chatter in native language] 363 00:38:17,504 --> 00:38:19,672 [both speaking native language] 364 00:38:52,789 --> 00:38:54,207 Ah. 365 00:38:54,290 --> 00:38:57,126 [both speaking native language] 366 00:39:02,674 --> 00:39:04,050 Jesus Christ. 367 00:39:04,133 --> 00:39:07,095 Li Ping, you gonna jabber all day long? 368 00:39:07,178 --> 00:39:10,974 Take these needles out of me. 369 00:39:11,057 --> 00:39:12,976 Hello, Polly. 370 00:39:17,397 --> 00:39:19,232 If you want to ruin your liver with this drinking, 371 00:39:19,315 --> 00:39:21,192 you'll have to take this needle. 372 00:39:21,276 --> 00:39:22,777 Otherwise, you turn yellow. 373 00:39:22,861 --> 00:39:24,821 They gonna run you out of Idaho with the rest of us. 374 00:39:24,904 --> 00:39:26,197 [chuckles] 375 00:39:26,281 --> 00:39:28,825 Come on, unscrew these things, will you? 376 00:39:32,287 --> 00:39:34,205 Excuse me. 377 00:39:45,091 --> 00:39:46,426 All right. 378 00:40:03,610 --> 00:40:05,862 [door opens] 379 00:40:08,197 --> 00:40:09,616 [door closes] 380 00:40:09,699 --> 00:40:11,910 [footsteps departing] 381 00:41:01,793 --> 00:41:02,961 [scoffs] 382 00:41:06,714 --> 00:41:08,883 [scoffs] 383 00:41:25,650 --> 00:41:27,568 [sniffs] 384 00:41:31,030 --> 00:41:32,740 Don't this man feed you? 385 00:41:32,824 --> 00:41:35,493 It's okay. It's okay. 386 00:41:35,576 --> 00:41:37,495 Here. 387 00:41:41,582 --> 00:41:43,793 You try it, huh? 388 00:41:43,876 --> 00:41:45,753 [speaks native language] 389 00:41:47,922 --> 00:41:51,050 Mmm. 390 00:41:51,134 --> 00:41:52,260 How you make? 391 00:41:52,343 --> 00:41:53,594 [chuckles] 392 00:41:53,678 --> 00:41:56,097 So you're speaking English now, huh? 393 00:41:56,180 --> 00:41:58,349 Come on, I will show you. 394 00:42:00,518 --> 00:42:03,354 You pour two cups of flour into the bowl. 395 00:42:03,438 --> 00:42:06,274 Pour two cups of flour into the bowl. 396 00:42:06,357 --> 00:42:09,277 Uh-huh. 397 00:42:09,360 --> 00:42:11,571 And then you add some lard. 398 00:42:11,654 --> 00:42:15,116 Add some lard. [both chuckle] 399 00:42:15,199 --> 00:42:17,201 And then water. 400 00:42:17,285 --> 00:42:19,954 Then water. Water. 401 00:42:20,038 --> 00:42:22,457 Water. And you work it into the crust. 402 00:42:22,540 --> 00:42:24,333 - Mm-hmm. - You see? 403 00:42:24,417 --> 00:42:27,754 Here, slice these apples. 404 00:42:27,837 --> 00:42:30,048 Here, slice the apple. 405 00:42:38,306 --> 00:42:41,768 Uh... 406 00:42:41,851 --> 00:42:44,353 excuse me, ma'am. 407 00:42:44,437 --> 00:42:49,150 I hope you allow me the pleasure of calling on you. 408 00:42:49,233 --> 00:42:50,943 [chuckles] 409 00:43:07,001 --> 00:43:09,462 Brrr! Brrr! 410 00:43:49,335 --> 00:43:52,547 No whore. 411 00:43:52,630 --> 00:43:54,590 Yeah, no whore. 412 00:44:10,148 --> 00:44:12,233 You're no whore. 413 00:44:14,152 --> 00:44:16,445 You're just a prisoner. 414 00:44:19,699 --> 00:44:22,702 I was in prison once. It was during the war. 415 00:44:24,328 --> 00:44:26,747 It was Andersonville. 416 00:44:30,209 --> 00:44:32,128 I was just a boy. 417 00:44:34,463 --> 00:44:38,217 18 years old, going south to fight against slavery. 418 00:44:42,555 --> 00:44:45,433 They were taking out a hundred bodies a day by the end. 419 00:44:48,227 --> 00:44:51,189 Them cards is what kept me alive. 420 00:44:51,272 --> 00:44:54,317 I used to... used to win, you know? 421 00:44:56,402 --> 00:44:58,821 A little... 422 00:44:58,905 --> 00:45:01,365 crust of bread was high stakes. 423 00:45:02,909 --> 00:45:04,535 And a blanket. 424 00:45:04,619 --> 00:45:06,621 That could mean your life. 425 00:45:11,042 --> 00:45:14,921 You probably don't understand a word I say, do you, Polly? 426 00:45:15,004 --> 00:45:18,132 My name is Lalu. 427 00:45:18,216 --> 00:45:20,051 Lalu. [chuckles] 428 00:45:28,226 --> 00:45:30,102 Howdy, ma'am. 429 00:45:33,481 --> 00:45:35,858 I belong to Hong King. Not for you. 430 00:45:39,070 --> 00:45:41,697 I'd like a beer if you got one cold. 431 00:45:51,082 --> 00:45:52,959 [liquid pouring] 432 00:46:07,598 --> 00:46:09,684 Don't he pay you? 433 00:46:19,485 --> 00:46:21,946 I don't know how much English you understand, 434 00:46:22,029 --> 00:46:23,698 but I'm gonna tell you something 435 00:46:23,781 --> 00:46:26,200 that you ought to know. 436 00:46:45,136 --> 00:46:47,013 You're making me tired. 437 00:46:51,934 --> 00:46:55,021 Come on, Polly, have a cup of tea with me. 438 00:46:56,939 --> 00:46:59,025 You act like friend. You're not my friend. 439 00:46:59,108 --> 00:47:00,484 What? 440 00:47:00,568 --> 00:47:03,654 "No whore." Fine. 441 00:47:03,738 --> 00:47:08,117 I'm Hong King's slave. Now I hear "No slave." 442 00:47:08,200 --> 00:47:10,911 I can leave this place anytime. 443 00:47:12,371 --> 00:47:13,789 Who told you that? 444 00:47:13,873 --> 00:47:15,708 Black demon. Why you not tell me? 445 00:47:17,585 --> 00:47:19,837 'Cause things are just never that simple. 446 00:47:19,920 --> 00:47:21,547 I'm free! 447 00:47:21,630 --> 00:47:23,841 I can leave this place anytime! That simple. 448 00:47:23,924 --> 00:47:26,135 Yeah, and just where would you go? 449 00:47:26,218 --> 00:47:28,637 - Hmm? - Go home, China. 450 00:47:28,721 --> 00:47:31,057 How would you get there? 451 00:47:31,140 --> 00:47:32,808 How would you pay for it? 452 00:47:32,892 --> 00:47:34,977 See, you try to leave, 453 00:47:35,061 --> 00:47:37,897 Hong King would trump up some charge against you 454 00:47:37,980 --> 00:47:40,691 and have you arrested, arrested. 455 00:47:40,775 --> 00:47:44,111 So you tell sheriff, Hong King make me slave. 456 00:47:44,195 --> 00:47:47,239 No, it just doesn't work that way out here. 457 00:47:50,284 --> 00:47:54,330 Now, just... just earn your money, Polly, and pay him back. 458 00:47:54,413 --> 00:47:56,290 Maybe then he'll let you go. 459 00:47:58,209 --> 00:47:59,877 [sighs] 460 00:47:59,960 --> 00:48:01,754 Look... 461 00:48:01,837 --> 00:48:05,341 things aren't so bad for you. 462 00:48:05,424 --> 00:48:09,428 You got food and your clothes, a place to sleep. 463 00:48:09,512 --> 00:48:11,972 And don't cut me with those eyes. 464 00:48:16,185 --> 00:48:21,023 You just got to make your peace with the devil, Polly. 465 00:48:21,107 --> 00:48:24,610 It's the only way to get along in this world. 466 00:48:24,693 --> 00:48:26,862 [door slams closed] 467 00:48:26,946 --> 00:48:29,824 [somber music] 468 00:48:29,907 --> 00:48:36,831 ♪ ♪ 469 00:48:41,377 --> 00:48:43,295 Polly? 470 00:48:43,379 --> 00:48:45,923 Come upstairs. 471 00:48:46,006 --> 00:48:48,676 [footsteps ascending stairs] 472 00:48:48,759 --> 00:48:55,641 ♪ ♪ 473 00:48:55,724 --> 00:48:57,685 Ugh! 474 00:48:57,768 --> 00:48:59,728 [sighs] 475 00:49:21,625 --> 00:49:23,544 Lalu? 476 00:49:27,339 --> 00:49:29,592 I thought of you, Lalu. 477 00:49:29,675 --> 00:49:30,968 All the way over the mountains, 478 00:49:31,051 --> 00:49:32,887 every time I saw the night sky. 479 00:49:35,556 --> 00:49:37,516 Do I need to pay Hong King to talk to you? 480 00:49:40,519 --> 00:49:42,354 You want to be my customer? 481 00:49:44,440 --> 00:49:46,275 You knew. 482 00:49:46,358 --> 00:49:48,694 You say you bring me to husband. 483 00:49:48,777 --> 00:49:51,155 You leave me to be whore for ghosts. 484 00:49:53,949 --> 00:49:56,911 Piece of wood has more feeling than you. 485 00:49:56,994 --> 00:49:59,538 He paid for you. There was nothing I could do. 486 00:49:59,622 --> 00:50:03,292 You could help me. Charlie helped me. 487 00:50:03,375 --> 00:50:06,545 Don't you think I wanted to kill those men? 488 00:50:06,629 --> 00:50:08,547 I wanted to shoot every last one of them. 489 00:50:08,631 --> 00:50:10,257 I never go with demon men, Jim. 490 00:50:10,341 --> 00:50:11,634 Only Hong King. 491 00:50:13,844 --> 00:50:15,804 Lalu. 492 00:50:19,266 --> 00:50:21,060 There's a silver river between us. 493 00:50:23,229 --> 00:50:25,981 But the magpies have built a bridge for us to cross over. 494 00:50:27,483 --> 00:50:29,985 We're together now. 495 00:50:30,069 --> 00:50:33,072 I'll speak to Hong King. 496 00:50:33,155 --> 00:50:37,451 "Citizen of the United States of America." 497 00:50:37,535 --> 00:50:40,079 [chuckles] 498 00:50:40,162 --> 00:50:41,830 To gold mountain, huh? 499 00:50:41,914 --> 00:50:44,083 To the new citizen of the flowery flag nation, huh? 500 00:50:44,166 --> 00:50:46,418 Mmm. 501 00:50:46,502 --> 00:50:50,130 I've waited ten years for this. 502 00:50:50,214 --> 00:50:52,424 You've done very well, Jim. 503 00:50:52,508 --> 00:50:55,052 I will recommend you in the company. 504 00:50:55,135 --> 00:50:58,138 Pretty soon, I will own this town. 505 00:51:00,099 --> 00:51:02,059 We come a long way since we work on the railroad, huh? 506 00:51:02,142 --> 00:51:03,769 - Indeed. - Hey. 507 00:51:03,852 --> 00:51:05,396 [chuckles] 508 00:51:05,479 --> 00:51:07,815 Ah. 509 00:51:07,898 --> 00:51:09,858 Hey, you bake yourself? 510 00:51:09,942 --> 00:51:12,152 Looks very good. 511 00:51:12,236 --> 00:51:14,196 Hmm. 512 00:51:17,866 --> 00:51:20,327 Hong King, there's something you have 513 00:51:20,411 --> 00:51:21,662 that I would like to buy. 514 00:51:21,745 --> 00:51:22,913 Hmm? 515 00:51:22,997 --> 00:51:25,457 I would like to buy Lalu. 516 00:51:25,541 --> 00:51:26,875 Polly. 517 00:51:26,959 --> 00:51:29,336 [chuckles] Come on, huh? 518 00:51:29,420 --> 00:51:31,255 If you will not sell her, 519 00:51:31,338 --> 00:51:34,216 I cannot be responsible for what happens. 520 00:51:38,012 --> 00:51:40,598 You do not want to steal from me. 521 00:51:42,182 --> 00:51:43,892 Huh? 522 00:51:43,976 --> 00:51:47,271 Besides, you will be a fugitive for the rest of your life. 523 00:51:47,354 --> 00:51:50,524 Come on, if you stay in the company, you'll do very well. 524 00:51:50,608 --> 00:51:52,943 I will own the saloon, the mines, 525 00:51:53,027 --> 00:51:55,529 and I will need a good man to work for me. 526 00:51:55,613 --> 00:51:58,949 Don't throw it all away on a woman. 527 00:51:59,033 --> 00:52:01,702 How much do you want for her? 528 00:52:01,785 --> 00:52:03,746 [sighs] 529 00:52:06,874 --> 00:52:09,001 She cost me a lot of money, Jim. 530 00:52:11,629 --> 00:52:13,505 And she's a tiger in bed. 531 00:52:18,677 --> 00:52:21,472 But you could have her for $3,000. 532 00:52:26,935 --> 00:52:29,521 - I'll have it next trip. - Very well. 533 00:52:29,605 --> 00:52:32,524 [gentle music] 534 00:52:32,608 --> 00:52:37,988 ♪ ♪ 535 00:52:38,072 --> 00:52:39,990 [sighs] 536 00:52:41,700 --> 00:52:43,619 [door opens] 537 00:52:44,536 --> 00:52:51,460 ♪ ♪ 538 00:53:30,457 --> 00:53:33,377 [birds chirping] 539 00:53:38,424 --> 00:53:40,342 I'll be back soon, Lalu. 540 00:53:40,426 --> 00:53:42,219 Next time you're coming with me. 541 00:53:49,435 --> 00:53:52,563 I wait for you, Li Po. 542 00:53:52,646 --> 00:53:56,233 Uh... 543 00:53:56,316 --> 00:53:59,319 For mail boat in San Francisco. 544 00:53:59,403 --> 00:54:01,321 [chuckles] 545 00:54:09,079 --> 00:54:10,956 [dog barking in distance] 546 00:54:16,670 --> 00:54:19,631 Watch out for her, will you, Charlie? 547 00:54:19,715 --> 00:54:21,633 Sure. 548 00:54:22,593 --> 00:54:29,516 ♪ ♪ 549 00:55:05,594 --> 00:55:07,930 Do you think you can hide your thefts? 550 00:55:08,013 --> 00:55:10,015 Huh? You know the gold on the floor belongs to me! 551 00:55:10,098 --> 00:55:11,433 Ugh! 552 00:55:11,517 --> 00:55:13,852 I have taken nothing from you! 553 00:55:13,936 --> 00:55:15,687 Northern imbeciles, both of you! 554 00:55:15,771 --> 00:55:17,606 - You whore! - I am not a whore! 555 00:55:17,689 --> 00:55:19,024 I won't be a whore! 556 00:55:19,107 --> 00:55:21,485 You made your own choice, huh? 557 00:55:23,487 --> 00:55:24,905 I should have done this a long time ago. 558 00:55:24,988 --> 00:55:27,282 You can't own me! I am not your slave! 559 00:55:27,366 --> 00:55:28,784 [indistinct conversations] 560 00:55:28,867 --> 00:55:30,244 Listen up! 561 00:55:30,327 --> 00:55:32,955 $5 puts you in line. 562 00:55:33,038 --> 00:55:35,874 Lucky winner gets first poke, huh? 563 00:55:35,958 --> 00:55:37,376 [laughs] 564 00:55:37,459 --> 00:55:40,170 Poke for a poke. 565 00:55:43,841 --> 00:55:45,968 Hey, Charlie! 566 00:55:46,051 --> 00:55:48,136 You've been waiting a long time for this. 567 00:55:48,220 --> 00:55:50,347 Come on in and buy a ticket. 568 00:55:50,430 --> 00:55:52,182 Huh? 569 00:55:52,266 --> 00:55:56,562 Bring back more gold! Buy a lot of tickets! 570 00:55:56,645 --> 00:55:59,565 [tense music] 571 00:55:59,648 --> 00:56:06,530 ♪ ♪ 572 00:56:10,325 --> 00:56:16,415 I am holding an evening of pleasure in my hand, huh? 573 00:56:16,498 --> 00:56:18,292 Silence! 574 00:56:18,375 --> 00:56:20,544 Can I borrow your funny hat, huh? 575 00:56:23,171 --> 00:56:26,758 How many do you want? 576 00:56:26,842 --> 00:56:29,553 Let's play cards, King. 577 00:56:29,636 --> 00:56:32,764 This weakness for one woman does not become you, Charlie. 578 00:56:32,848 --> 00:56:35,809 Draw the winner. 579 00:56:35,893 --> 00:56:37,936 I'll tell you what. 580 00:56:38,020 --> 00:56:41,607 You clean me out, I'll wager the deed. 581 00:56:44,735 --> 00:56:47,321 Don't worry, boys. Only a slight delay. 582 00:56:47,404 --> 00:56:49,615 Hold on here. You can't be doing that now. 583 00:56:49,698 --> 00:56:51,909 - Nick? Cards! - That's our money. 584 00:56:51,992 --> 00:56:53,452 You cannot do that with our money like that. 585 00:56:53,535 --> 00:56:55,370 Cards! 586 00:56:55,454 --> 00:56:56,705 - You understand what I'm... - Cards! 587 00:56:56,788 --> 00:56:58,165 You cannot be doing that with our money. 588 00:56:58,248 --> 00:56:59,583 Bring me the poke! 589 00:56:59,666 --> 00:57:03,462 Boys, boys, how 'bout some side bets? 590 00:57:05,088 --> 00:57:07,007 One card. 591 00:57:16,183 --> 00:57:17,726 I'll take one. 592 00:57:22,856 --> 00:57:25,233 [sighs] 593 00:57:31,114 --> 00:57:32,658 Five score. 594 00:57:32,741 --> 00:57:35,202 - Whoa. - Look at that. 595 00:57:35,285 --> 00:57:37,537 - Whoa! - I cannot believe that money. 596 00:57:37,621 --> 00:57:38,872 - Look at that. - Whoa. 597 00:57:38,956 --> 00:57:40,874 All right. 598 00:57:42,918 --> 00:57:45,921 I'll stake you the girl against your five score. 599 00:57:46,004 --> 00:57:49,675 Now, wait just a cotton-pickin' minute, King. 600 00:57:49,758 --> 00:57:52,177 You can't be bettin' our ticket money and the girl, too. 601 00:57:52,260 --> 00:57:55,847 [crowd murmuring] 602 00:57:55,931 --> 00:57:58,350 Forever? 603 00:57:58,433 --> 00:57:59,810 One night only. 604 00:57:59,893 --> 00:58:02,437 No! That's forever. 605 00:58:04,272 --> 00:58:08,026 [inhales deeply] All right. 606 00:58:08,110 --> 00:58:10,404 Put up your deed. 607 00:58:15,826 --> 00:58:18,704 All right, King. 608 00:58:18,787 --> 00:58:22,958 You want to lose it all, far be it from me to stop you. 609 00:58:24,376 --> 00:58:26,253 [inhales deeply, sighs] 610 00:58:32,801 --> 00:58:35,429 Full house. 611 00:58:35,512 --> 00:58:39,349 [laughter] 612 00:58:39,433 --> 00:58:42,060 Bemis didn't have a Chinaman's chance. 613 00:58:42,144 --> 00:58:44,813 [laughs] - Give his money back. 614 00:58:44,896 --> 00:58:47,607 - For sure, yeah. - All right. 615 00:58:47,691 --> 00:58:50,068 - [laughs] - Is that so? 616 00:58:59,453 --> 00:59:01,538 Bemis got straight flush. 617 00:59:01,621 --> 00:59:03,582 Well, I'll be damned. [excited chatter] 618 00:59:03,665 --> 00:59:05,375 Hah! Whoo! 619 00:59:05,459 --> 00:59:08,420 Pay up, full house! 620 00:59:08,503 --> 00:59:09,963 Go ahead. 621 00:59:10,047 --> 00:59:11,965 Take her out now. 622 00:59:12,049 --> 00:59:14,259 You're damn lucky, Bemis. 623 00:59:14,342 --> 00:59:16,928 But your luck is running out. 624 00:59:21,391 --> 00:59:25,062 All right, it's over now, Polly. 625 00:59:25,145 --> 00:59:28,190 Let's go home, huh? 626 00:59:28,273 --> 00:59:30,609 Get out of here, Bemis! Don't come back too soon. 627 00:59:30,692 --> 00:59:32,069 Don't come back. 628 00:59:32,152 --> 00:59:33,945 I hope you catch a disease, Bemis! 629 00:59:34,029 --> 00:59:37,199 That's right. [overlapping chatter] 630 00:59:37,282 --> 00:59:38,825 Hey, Charles, my friend. 631 00:59:38,909 --> 00:59:42,370 Tell us which way it goes in the morning. 632 00:59:42,454 --> 00:59:45,707 Take care of that little Mongolian bitch. 633 00:59:45,791 --> 00:59:47,626 Let's go, sweet chariot! Hyah! 634 00:59:47,709 --> 00:59:49,669 I'll be up in the morning to try it out. 635 00:59:49,753 --> 00:59:54,091 [dramatic music] 636 00:59:54,174 --> 00:59:56,635 Ever had a night like this? 637 00:59:56,718 --> 00:59:59,971 Huh? Huh? Huh? 638 01:00:00,055 --> 01:00:03,892 Ohh! [laughs] 639 01:00:03,975 --> 01:00:06,186 Oh, we beat him, Polly! 640 01:00:06,269 --> 01:00:08,063 I won! 641 01:00:08,146 --> 01:00:13,401 Oh, it has been such a long, long time since I won. 642 01:00:16,655 --> 01:00:18,490 Come on, what's wrong? 643 01:00:18,573 --> 01:00:20,617 What's wrong? 644 01:00:24,162 --> 01:00:27,040 You're not scared of me, are you? 645 01:00:27,124 --> 01:00:28,166 Huh? 646 01:00:28,250 --> 01:00:30,168 No, no. 647 01:00:35,257 --> 01:00:38,176 Maybe you'd like a... like a drink, huh? 648 01:00:38,260 --> 01:00:41,972 No? 649 01:00:42,055 --> 01:00:43,431 Come on. 650 01:00:43,515 --> 01:00:44,850 Just a little one, huh? 651 01:00:44,933 --> 01:00:46,393 [glass breaks] 652 01:00:46,476 --> 01:00:49,187 [whimpers] 653 01:00:49,271 --> 01:00:51,982 - Look, I am no Hong King. - You... 654 01:00:52,065 --> 01:00:54,025 You got nothing to be afraid of! 655 01:00:54,109 --> 01:00:55,610 You're just like them. 656 01:00:55,694 --> 01:00:57,946 Look, I staked everything I owned on you. 657 01:00:58,029 --> 01:01:00,740 I'd like a little appreciation. 658 01:01:00,824 --> 01:01:03,285 Hmm? 659 01:01:03,368 --> 01:01:05,078 [breathing heavily] 660 01:01:09,124 --> 01:01:11,751 You want money for it? ls that what you want? 661 01:01:11,835 --> 01:01:13,420 I not a whore! 662 01:01:13,503 --> 01:01:16,423 I ruined a man for you. 663 01:01:16,506 --> 01:01:20,218 I thought you'd be happy. 664 01:01:20,302 --> 01:01:22,804 Look, if I hadn't won, 665 01:01:22,888 --> 01:01:24,598 there'd have been a hundred men. 666 01:01:24,681 --> 01:01:27,851 Then I'd die and leave this place. 667 01:01:27,934 --> 01:01:29,853 Polly, you're with me now! 668 01:01:29,936 --> 01:01:32,022 You win me from Hong King. 669 01:01:33,106 --> 01:01:35,775 Then you gamble me to somebody else like cow, like sheep! 670 01:01:35,859 --> 01:01:37,861 No, you don't know what you're saying. 671 01:01:37,944 --> 01:01:39,154 You want Chinese slave girl? 672 01:01:39,237 --> 01:01:41,114 That what you want? 673 01:01:46,661 --> 01:01:48,580 No. 674 01:01:51,082 --> 01:01:53,835 No, I don't want a Chinese slave girl. 675 01:02:20,153 --> 01:02:22,072 Here, just go to sleep. 676 01:02:24,950 --> 01:02:26,785 I won't even come near you. 677 01:02:32,958 --> 01:02:35,085 I'm too tired, anyway. 678 01:02:46,680 --> 01:02:48,765 [birds chirping] 679 01:02:48,848 --> 01:02:51,768 [lightly snores] 680 01:02:51,851 --> 01:02:54,145 [rattling] 681 01:02:54,229 --> 01:02:55,397 [light thud] 682 01:02:55,480 --> 01:02:57,399 [squeaking] 683 01:02:59,859 --> 01:03:01,778 [tapping] 684 01:03:03,905 --> 01:03:05,824 [rattling] 685 01:03:10,078 --> 01:03:12,455 What are you doing here? 686 01:03:13,790 --> 01:03:15,625 Cooking breakfast for you. 687 01:03:15,709 --> 01:03:18,295 [sighing] 688 01:03:23,216 --> 01:03:25,135 Ohh. 689 01:03:36,271 --> 01:03:38,148 [grumbles softly] 690 01:03:43,069 --> 01:03:45,280 Go on. 691 01:03:45,363 --> 01:03:49,326 Go on, I'll make it. 692 01:03:49,409 --> 01:03:50,535 Go on. 693 01:04:01,421 --> 01:04:03,381 Mmm. 694 01:04:12,807 --> 01:04:15,560 Now, go on. 695 01:04:15,643 --> 01:04:18,730 Have some. You must be hungry. 696 01:04:25,445 --> 01:04:27,364 [sighs] 697 01:04:35,663 --> 01:04:38,166 You... 698 01:04:38,249 --> 01:04:40,168 hold it like this. 699 01:05:08,321 --> 01:05:10,615 Here, have some coffee, huh? 700 01:05:10,698 --> 01:05:12,617 [coffee pouring] 701 01:05:15,161 --> 01:05:18,081 [coughing] 702 01:05:22,585 --> 01:05:24,379 Oh, what are we gonna do with you? 703 01:05:36,015 --> 01:05:38,893 Look, I don't own you, Polly. 704 01:05:45,942 --> 01:05:48,987 You can... you can stay here until you decide. 705 01:05:55,910 --> 01:05:57,454 I'm free? 706 01:06:00,248 --> 01:06:02,083 [chuckles] 707 01:06:02,167 --> 01:06:04,043 You're free as anyone. 708 01:06:06,838 --> 01:06:09,757 [gentle music] 709 01:06:09,841 --> 01:06:16,764 ♪ ♪ 710 01:06:20,101 --> 01:06:23,188 Uh, laundry, one-half ounce. 711 01:06:23,271 --> 01:06:25,982 Is that money for you or your boss? 712 01:06:26,065 --> 01:06:28,485 No boss. [chuckles] 713 01:06:28,568 --> 01:06:30,403 Okay, come on by tomorrow. 714 01:06:30,487 --> 01:06:33,198 Okay. 715 01:06:33,281 --> 01:06:40,163 ♪ ♪ 716 01:07:04,646 --> 01:07:07,023 [grunting] 717 01:07:07,106 --> 01:07:09,025 Ahh. 718 01:07:09,108 --> 01:07:11,027 - Mmm. - Okay? 719 01:07:11,110 --> 01:07:12,445 [chuckles] 720 01:07:12,529 --> 01:07:14,906 Okay. 721 01:07:14,989 --> 01:07:18,243 Yeah. 722 01:07:18,326 --> 01:07:20,245 Good. 723 01:07:33,174 --> 01:07:35,260 Yes, that's it. 724 01:07:36,761 --> 01:07:38,471 Thank you, Charlie. 725 01:07:38,555 --> 01:07:42,350 Yeah. 726 01:07:42,433 --> 01:07:44,936 - How about dinner? - Okay. 727 01:07:45,019 --> 01:07:47,897 [insects chirping] 728 01:07:50,775 --> 01:07:53,653 [lightly snoring] 729 01:08:26,227 --> 01:08:28,146 Li Po. 730 01:08:31,357 --> 01:08:34,235 [inhales deeply, sighs] 731 01:09:06,517 --> 01:09:08,061 Where is your horse? 732 01:09:08,144 --> 01:09:11,272 Right here, along with most of the mules. 733 01:09:11,356 --> 01:09:13,858 $3,000 in yellow eagles. 734 01:09:13,941 --> 01:09:17,445 [coins rattle] 735 01:09:17,528 --> 01:09:19,697 [laughs] 736 01:09:30,500 --> 01:09:32,377 Where is she? 737 01:09:35,630 --> 01:09:37,632 Where's Polly? 738 01:09:37,715 --> 01:09:41,302 Ask your friend Charlie. 739 01:09:41,386 --> 01:09:44,222 [lively fiddle music plays] 740 01:09:44,305 --> 01:09:51,229 ♪ ♪ 741 01:09:59,362 --> 01:10:04,283 Now that's called "The Irish Washerwoman." 742 01:10:04,367 --> 01:10:06,703 Yeah? 743 01:10:06,786 --> 01:10:09,372 [chuckles] 744 01:10:09,455 --> 01:10:12,417 [discordant music plays] 745 01:10:12,500 --> 01:10:15,545 ♪ ♪ 746 01:10:15,628 --> 01:10:17,380 What that? 747 01:10:17,463 --> 01:10:19,590 And that is me when I'm drunk. 748 01:10:19,674 --> 01:10:20,925 [laughs] Do me! 749 01:10:21,008 --> 01:10:22,218 No, no. 750 01:10:22,301 --> 01:10:24,804 - Please. - No. 751 01:10:24,887 --> 01:10:26,597 You're a little difficult. 752 01:10:26,681 --> 01:10:29,976 [laughs] 753 01:10:30,059 --> 01:10:32,937 [lively fiddle music] 754 01:10:33,020 --> 01:10:39,152 ♪ ♪ 755 01:10:39,235 --> 01:10:40,403 Yeah? 756 01:10:40,486 --> 01:10:42,488 That's Li Ping on a good day. 757 01:10:42,572 --> 01:10:45,032 [chuckles] 758 01:10:45,116 --> 01:10:45,992 [grumbles] 759 01:10:46,075 --> 01:10:48,786 What? 760 01:10:48,870 --> 01:10:51,456 Where'd you find that? 761 01:10:51,539 --> 01:10:53,332 Paradise Alley. 762 01:10:53,416 --> 01:10:57,003 Ay, yeah, Charlie. 763 01:10:57,086 --> 01:10:59,297 This yours, too? Huh? 764 01:10:59,380 --> 01:11:01,007 [both laugh] 765 01:11:01,090 --> 01:11:02,884 Don't tell me you're jealous! 766 01:11:02,967 --> 01:11:06,137 [door opens, closes] 767 01:11:07,889 --> 01:11:11,267 - Hey, howdy, Jim! - What's she doing here? 768 01:11:15,897 --> 01:11:18,316 Uh... 769 01:11:18,399 --> 01:11:21,152 she lives here. 770 01:11:21,235 --> 01:11:22,612 Li Po. 771 01:11:27,116 --> 01:11:29,660 I'll see you two later. 772 01:11:41,339 --> 01:11:44,258 [somber music] 773 01:11:44,342 --> 01:11:50,932 ♪ ♪ 774 01:11:52,558 --> 01:11:54,852 Li Po? 775 01:11:54,936 --> 01:11:56,854 Li Po? 776 01:12:00,858 --> 01:12:07,782 ♪ ♪ 777 01:13:24,859 --> 01:13:26,485 Polly. 778 01:13:28,946 --> 01:13:30,948 Come. We have some coffee. 779 01:13:36,913 --> 01:13:39,248 So... 780 01:13:39,332 --> 01:13:41,918 what happens with you? 781 01:13:42,001 --> 01:13:44,962 Hmm? 782 01:13:45,046 --> 01:13:46,923 You look terrible. 783 01:13:51,844 --> 01:13:54,096 Did your father sell you, Berthe? 784 01:13:54,180 --> 01:13:55,973 [scoffs] 785 01:13:56,057 --> 01:13:59,393 Probably would have if he could. 786 01:13:59,477 --> 01:14:02,855 No, there was a man, a dairyman in Germany 787 01:14:02,939 --> 01:14:05,149 who wanted to marry me. 788 01:14:05,232 --> 01:14:08,903 But I made an indenture and left. 789 01:14:08,986 --> 01:14:12,406 Ehh, just farmer. He smell like a cow, anyway. 790 01:14:14,700 --> 01:14:16,911 That farmer, what would he think of you now? 791 01:14:16,994 --> 01:14:18,788 [laughs] 792 01:14:18,871 --> 01:14:23,209 I think probably he thinks he was lucky to have lost me. 793 01:14:23,292 --> 01:14:25,795 Jim would have been happier if I died. 794 01:14:25,878 --> 01:14:29,173 Oh, Polly. You take this so hard. 795 01:14:30,549 --> 01:14:32,510 You go home to Charlie now. 796 01:14:32,593 --> 01:14:34,720 I can't stay with Charlie now. 797 01:14:34,804 --> 01:14:37,431 Why do you have to make everything so complicated? 798 01:14:37,515 --> 01:14:39,725 He gives you a home. Take it. 799 01:14:39,809 --> 01:14:43,104 It's not good for Charlie or for me. 800 01:14:43,187 --> 01:14:45,856 [sighs] But where else can I go? 801 01:14:50,236 --> 01:14:53,406 I don't have enough gold for home yet. 802 01:14:53,489 --> 01:14:54,865 [sighs] 803 01:14:54,949 --> 01:14:59,370 Soon the pass will be closed until spring. 804 01:14:59,453 --> 01:15:01,497 Well, you could move into the alley, 805 01:15:01,580 --> 01:15:04,834 become an independent woman like me. 806 01:15:04,917 --> 01:15:06,627 It's not a bad life. 807 01:15:06,711 --> 01:15:11,090 Nobody tells you what to do, and there's no boss. 808 01:15:18,681 --> 01:15:20,558 I have another job now. 809 01:15:26,272 --> 01:15:29,567 How many do you need? 810 01:15:29,650 --> 01:15:31,610 I leased Sam's boardinghouse. 811 01:15:37,074 --> 01:15:40,453 Is that so? 812 01:15:40,536 --> 01:15:43,956 I'm the new manager. I live there now. 813 01:15:44,040 --> 01:15:48,252 Save my gold, find a way to go home in springtime. 814 01:15:54,592 --> 01:15:56,719 Well, I thought you were doing a pretty good job 815 01:15:56,802 --> 01:15:58,429 of making this place your home. 816 01:16:00,765 --> 01:16:04,643 In fact, you seemed to have just about taken over. 817 01:16:12,860 --> 01:16:16,822 All you care about is making money. 818 01:16:16,906 --> 01:16:18,866 Charlie, it's no good for me to live here 819 01:16:18,949 --> 01:16:20,367 with you like this. 820 01:16:20,451 --> 01:16:23,120 It suited you just fine when you needed it. 821 01:16:27,249 --> 01:16:30,377 I'll leave tonight. 822 01:16:30,461 --> 01:16:32,630 Well, that's just fine then. 823 01:16:32,713 --> 01:16:35,091 And good riddance! 824 01:16:35,174 --> 01:16:39,011 Don't come whining back either, 'cause I won't be here. 825 01:16:39,095 --> 01:16:41,180 Yeah, I'm leaving, too. 826 01:16:44,183 --> 01:16:45,935 [door slams] 827 01:16:56,987 --> 01:16:59,073 You still want this place? 828 01:17:02,910 --> 01:17:04,954 I'll give you... 829 01:17:05,037 --> 01:17:07,706 give you a good deal on it. 830 01:17:07,790 --> 01:17:11,085 I'm thinking of moving on. 831 01:17:11,168 --> 01:17:13,462 What for? 832 01:17:13,546 --> 01:17:16,257 There'll be another strike in the spring. 833 01:17:16,340 --> 01:17:20,427 Gold will be flowing down those mountains right into my safe. 834 01:17:20,511 --> 01:17:22,429 [chuckles] 835 01:17:22,513 --> 01:17:26,142 Now that's the spirit. 836 01:17:26,225 --> 01:17:28,519 Can't keep a good man down. 837 01:17:41,282 --> 01:17:43,450 Look, I got my eye on a piece of land 838 01:17:43,534 --> 01:17:45,995 down by the River of No Return, 839 01:17:46,078 --> 01:17:49,498 and I'll be gone before the snows lock us in up here. 840 01:17:49,582 --> 01:17:51,500 [sighs] Are you taking her with you? 841 01:17:55,337 --> 01:17:58,132 [sighs] 842 01:17:58,215 --> 01:18:01,510 I don't think she'd come. 843 01:18:01,594 --> 01:18:04,847 Sell her to me, then. I'll buy her and the saloon. 844 01:18:09,727 --> 01:18:12,396 Charlie, Charlie, Charlie. 845 01:18:12,479 --> 01:18:14,732 She's making a fool out of you. 846 01:18:20,446 --> 01:18:22,406 Maybe. 847 01:18:26,827 --> 01:18:30,623 Holy... 848 01:18:30,706 --> 01:18:32,583 Jesus Christ. 849 01:18:41,884 --> 01:18:45,846 Well, wonder what we're gonna have for breakfast. 850 01:18:45,930 --> 01:18:49,308 - Where's your dog, Jonas? - What? 851 01:18:49,391 --> 01:18:51,435 You got a dog? 852 01:18:51,518 --> 01:18:53,979 [laughter] 853 01:18:54,063 --> 01:18:56,565 Dixie? 854 01:18:56,649 --> 01:18:58,651 Dixie? 855 01:18:58,734 --> 01:19:00,152 [whistles] Dixie? 856 01:19:00,236 --> 01:19:01,362 [Dixie yips] 857 01:19:01,445 --> 01:19:04,448 Come out of the kitchen there. 858 01:19:04,531 --> 01:19:06,325 I don't want you around no China people. 859 01:19:06,408 --> 01:19:08,661 Come over here and sit down. 860 01:19:08,744 --> 01:19:12,289 Yeah, that's a good girl. 861 01:19:12,373 --> 01:19:14,500 You a horse's ass. 862 01:19:14,583 --> 01:19:16,460 You're the horse's ass, 863 01:19:16,543 --> 01:19:19,129 leasing your claim to a chink. 864 01:19:19,213 --> 01:19:21,048 [laughter] - I'll get it back. 865 01:19:21,131 --> 01:19:22,758 [laughs] 866 01:19:31,100 --> 01:19:33,018 What'd you do, sit on them? 867 01:20:07,094 --> 01:20:08,762 You don't like my pancakes? 868 01:20:30,200 --> 01:20:31,994 They're simply delicious, ma'am. 869 01:20:35,372 --> 01:20:37,291 Delicious. 870 01:20:39,126 --> 01:20:42,004 [wind howling] 871 01:20:43,714 --> 01:20:46,592 [light music] 872 01:20:46,675 --> 01:20:53,599 ♪ ♪ 873 01:21:54,785 --> 01:21:57,621 Over here. Listen to me. 874 01:21:57,704 --> 01:22:02,000 We all came here to get rich. We don't look rich. 875 01:22:02,084 --> 01:22:04,586 Those chinks are taking out your gold 876 01:22:04,670 --> 01:22:06,004 and sending it back home. 877 01:22:06,088 --> 01:22:07,297 - That's right! - That's right! 878 01:22:07,381 --> 01:22:09,049 Our league has a better idea, 879 01:22:09,133 --> 01:22:10,843 send them back instead! 880 01:22:10,926 --> 01:22:13,387 Send them back tomorrow! 881 01:22:13,470 --> 01:22:17,850 It's not the Chinaman's fault the gold's played out. 882 01:22:17,933 --> 01:22:20,811 You worked as hard as them, maybe you'd find some. 883 01:22:20,894 --> 01:22:23,272 Never seen you work a day in your life, Bemis. 884 01:22:25,732 --> 01:22:29,153 Don't you boys send your gold home just like them? 885 01:22:29,236 --> 01:22:32,948 They're not your problem, so leave them alone! 886 01:22:33,031 --> 01:22:35,701 Y'all don't listen to him, now. 887 01:22:35,784 --> 01:22:40,414 He ain't nothing but China-lovin' Yankee scum. 888 01:22:40,497 --> 01:22:44,126 She left you, though, didn't she? 889 01:22:44,209 --> 01:22:47,337 [chuckling] Hey. [indistinct chatter] 890 01:22:47,421 --> 01:22:50,174 You can't sink much lower, Bemis. 891 01:22:50,257 --> 01:22:52,009 - Don't you want to go home? - They're not American. 892 01:22:52,092 --> 01:22:54,386 - They should go home! - Yeah! 893 01:22:54,470 --> 01:22:56,889 - Now sign up right here... - I'll sign it. 894 01:22:56,972 --> 01:22:58,098 I got it right here. 895 01:22:58,182 --> 01:22:59,850 Join the league. Make your mark. 896 01:22:59,933 --> 01:23:04,563 [overlapping chatter] 897 01:23:04,646 --> 01:23:06,565 [birds chirping] 898 01:23:16,533 --> 01:23:18,577 What are you doing here? 899 01:23:20,871 --> 01:23:22,915 You leave something behind? 900 01:23:24,750 --> 01:23:27,002 Oh, I suppose you found it. 901 01:23:32,174 --> 01:23:34,343 Say... 902 01:23:34,426 --> 01:23:37,179 how's the boardinghouse? 903 01:23:37,262 --> 01:23:39,181 Okay. I cook like you. 904 01:23:41,767 --> 01:23:43,810 [chuckles] 905 01:23:43,894 --> 01:23:46,522 That's a good idea. 906 01:23:46,605 --> 01:23:50,609 I don't think they'd go for fermented milk. 907 01:24:31,483 --> 01:24:33,068 Hmm. 908 01:24:33,151 --> 01:24:35,404 [Dixie whimpers] 909 01:24:35,487 --> 01:24:36,613 [door opens] 910 01:24:36,697 --> 01:24:37,990 [exhales loudly] 911 01:24:38,073 --> 01:24:39,366 Mail! [chuckles] 912 01:24:39,449 --> 01:24:41,076 Mail's come in. 913 01:24:41,159 --> 01:24:43,829 Christmas sure do come late around here. 914 01:24:43,912 --> 01:24:45,622 Yeah, well, it's only February. 915 01:24:45,706 --> 01:24:49,167 Last year we never got the Christmas mail until April. 916 01:24:49,251 --> 01:24:53,797 All right, let's see, "Mr. Henry Sykes from Georgia." 917 01:24:53,880 --> 01:24:56,508 "Mr. Toby Clark." That's you, Ohio. 918 01:25:00,345 --> 01:25:02,889 And "Mr. John Mecham," one from Texas. 919 01:25:02,973 --> 01:25:05,809 [paper rustling] - This one is from my brother. 920 01:25:05,892 --> 01:25:08,020 And, uh, well, I got two for me. 921 01:25:08,103 --> 01:25:09,479 [chuckles] 922 01:25:09,563 --> 01:25:12,649 The mail's good. [indistinct talking] 923 01:25:24,703 --> 01:25:27,080 What does your family say? 924 01:25:30,709 --> 01:25:34,963 She says, "Come home rich or poor." 925 01:25:35,047 --> 01:25:36,923 [chuckles] - [laughs] 926 01:25:37,007 --> 01:25:39,134 Well, don't you look pretty, Miss Polly. 927 01:25:39,217 --> 01:25:40,844 Are you going to that Chinese wingding? 928 01:25:40,927 --> 01:25:42,971 - [chuckling] Yes. - Ain't nobody going home rich, 929 01:25:43,055 --> 01:25:44,765 what with them chinks taking it all. 930 01:25:44,848 --> 01:25:47,893 Please, Jonas. Spare us. 931 01:25:47,976 --> 01:25:49,728 I am not talking about Polly, now. 932 01:25:49,811 --> 01:25:51,980 I'm talking about them yellow miners... 933 01:25:52,064 --> 01:25:54,983 Working for nothing so's we can't even get a job no more. 934 01:25:55,067 --> 01:25:58,111 Well, the league's gonna turn that around for us right soon. 935 01:25:58,195 --> 01:25:59,363 Ain't that right? 936 01:25:59,446 --> 01:26:02,449 [knock on door] 937 01:26:04,201 --> 01:26:07,120 Charlie. 938 01:26:07,204 --> 01:26:08,705 [chuckles] 939 01:26:08,789 --> 01:26:10,165 [wolf whistle] 940 01:26:10,248 --> 01:26:13,210 Well, well, look what the cat drug in. 941 01:26:13,293 --> 01:26:15,754 Mr. Bemis. 942 01:26:15,837 --> 01:26:17,547 Hello, boys. 943 01:26:23,637 --> 01:26:26,515 It's not bad, Polly. 944 01:26:26,598 --> 01:26:28,725 Not bad yourself, Charlie. 945 01:26:28,809 --> 01:26:30,477 Yeah. 946 01:26:30,560 --> 01:26:33,563 Happy new year. 947 01:26:33,647 --> 01:26:35,941 It's the year of the horse, I think. 948 01:26:36,024 --> 01:26:37,401 [clears throat] 949 01:26:37,484 --> 01:26:39,319 Go ahead, open it up. 950 01:26:39,403 --> 01:26:41,321 [chuckles] 951 01:26:51,915 --> 01:26:54,167 It's for those long winter nights. 952 01:26:55,502 --> 01:26:57,379 Oh, Charlie. 953 01:26:57,462 --> 01:26:59,339 Li Ping said he'd be glad to teach you. 954 01:26:59,423 --> 01:27:02,801 Thank you. 955 01:27:02,884 --> 01:27:05,220 Um... 956 01:27:06,388 --> 01:27:10,434 I came by to see if I might, uh, escort you to the festival. 957 01:27:11,893 --> 01:27:13,270 Uh... 958 01:27:13,353 --> 01:27:17,065 I'm going alone. It's better. 959 01:27:17,149 --> 01:27:19,568 Better than riding in my buggy? 960 01:27:19,651 --> 01:27:21,027 Hmm? 961 01:27:21,111 --> 01:27:22,362 [laughing] Charlie. 962 01:27:22,446 --> 01:27:25,282 - Yeah? - [laughs] 963 01:27:25,365 --> 01:27:27,743 Last year, they had fireworks 964 01:27:27,826 --> 01:27:30,662 that lit up the whole sky. 965 01:27:30,746 --> 01:27:32,247 They're trying to keep it a little quiet this time, 966 01:27:32,330 --> 01:27:33,457 I guess. 967 01:27:33,540 --> 01:27:38,128 Moved it outside of town. 968 01:27:38,211 --> 01:27:40,630 What did you used to do at new year's? 969 01:27:40,714 --> 01:27:43,675 We always have lots of fireworks. 970 01:27:43,759 --> 01:27:48,263 We go to the high hill, and we light them. 971 01:27:48,346 --> 01:27:50,098 [laughs] 972 01:27:50,182 --> 01:27:53,059 Girls are not supposed to play with firecrackers, but not me. 973 01:27:53,143 --> 01:27:55,228 I always helped my father. 974 01:27:59,024 --> 01:28:01,818 When I go back home, 975 01:28:01,902 --> 01:28:05,447 I buy a fast horse and a hundred sheep, 976 01:28:05,530 --> 01:28:07,532 and I drive them to my father's house. 977 01:28:07,616 --> 01:28:09,159 Hmm. 978 01:28:09,242 --> 01:28:10,952 Well, that'd be a hell of a surprise. 979 01:28:11,036 --> 01:28:12,579 Hmm. 980 01:28:12,662 --> 01:28:16,374 You know, I went home for a while after the war. 981 01:28:16,458 --> 01:28:21,171 Sometimes you... you just can't go back to the way you were. 982 01:28:21,254 --> 01:28:25,175 [horse nickers] 983 01:28:25,258 --> 01:28:27,928 Beautiful country right here, Polly. 984 01:28:28,011 --> 01:28:31,681 You can't beat it. 985 01:28:31,765 --> 01:28:33,892 You think we're all still demons? 986 01:28:37,604 --> 01:28:40,023 Well, maybe you're right. [clears throat] 987 01:28:40,106 --> 01:28:42,275 Maybe we are. 988 01:28:42,359 --> 01:28:44,402 But some of us, 989 01:28:44,486 --> 01:28:48,406 we just need an angel like you to save us from ourselves. 990 01:28:48,490 --> 01:28:50,200 Giddap. [clicking tongue] 991 01:28:50,283 --> 01:28:52,953 [men speaking native language] 992 01:28:53,036 --> 01:28:55,956 [upbeat music] 993 01:28:56,039 --> 01:29:02,963 ♪ ♪ 994 01:29:08,134 --> 01:29:09,719 Look at those crazy Mongols. 995 01:29:09,803 --> 01:29:11,221 What do you think they're doing? 996 01:29:11,304 --> 01:29:12,472 I don't know what the hell they're doing, 997 01:29:12,556 --> 01:29:14,599 but they sure look funny, don't they? 998 01:29:14,683 --> 01:29:16,309 ♪ ♪ 999 01:29:16,393 --> 01:29:18,103 [men speaking native language] 1000 01:29:18,186 --> 01:29:20,063 Gung hay fat choy. 1001 01:29:20,146 --> 01:29:24,276 Gung hay fat choy. Gung hay fat choy. 1002 01:29:24,359 --> 01:29:26,653 Gung hay fat choy. 1003 01:29:26,736 --> 01:29:29,531 [fireworks whizzing] 1004 01:29:29,614 --> 01:29:33,618 - [laughs] - You see? 1005 01:29:33,702 --> 01:29:37,122 - [speaking native language] - Oh, Li Ping. 1006 01:29:37,205 --> 01:29:39,833 Thank you. Xie xie. 1007 01:29:42,085 --> 01:29:44,629 Do you know the constellations? 1008 01:29:44,713 --> 01:29:46,673 - Mmm. - All right. 1009 01:29:46,756 --> 01:29:49,384 Right over there, there's Orion, see him, with a sword? 1010 01:29:49,467 --> 01:29:52,596 Yes, I know them. Oh, look! 1011 01:29:52,679 --> 01:29:54,389 You know, when I was a little girl, 1012 01:29:54,472 --> 01:29:56,349 I thought you could ride this dragon 1013 01:29:56,433 --> 01:29:59,227 all the way to heaven and you could see your life 1014 01:29:59,311 --> 01:30:03,315 spread out below just like a pattern of fields. 1015 01:30:03,398 --> 01:30:05,317 - Yes? - Yes. 1016 01:30:05,400 --> 01:30:08,987 [firecrackers popping] 1017 01:30:09,070 --> 01:30:10,697 [gunshot] 1018 01:30:10,780 --> 01:30:13,366 [shouting in native language] 1019 01:30:13,450 --> 01:30:16,536 - Aah! - Stay down! 1020 01:30:17,412 --> 01:30:20,290 [shouting in native language continues] 1021 01:30:20,373 --> 01:30:23,126 Charlie? Charlie? 1022 01:30:23,209 --> 01:30:24,961 Charlie? 1023 01:30:25,045 --> 01:30:28,173 Damn you, I told you to shoot up in the air. 1024 01:30:28,256 --> 01:30:30,425 Let's get out of here. 1025 01:30:30,508 --> 01:30:32,385 [speaking native language] 1026 01:30:32,469 --> 01:30:35,263 Ah! Charlie! Charlie!! 1027 01:30:35,347 --> 01:30:37,891 [shouting in native language] 1028 01:30:37,974 --> 01:30:39,726 Oh, Charlie. 1029 01:30:39,809 --> 01:30:41,728 [speaking native language] 1030 01:30:41,811 --> 01:30:44,689 [somber music] 1031 01:30:44,773 --> 01:30:51,696 ♪ ♪ 1032 01:30:57,619 --> 01:30:59,204 Please. 1033 01:30:59,287 --> 01:31:01,831 Take the bullet out now. 1034 01:31:01,915 --> 01:31:04,793 I have done what I can. 1035 01:31:20,266 --> 01:31:22,018 [sighs] 1036 01:31:22,102 --> 01:31:28,984 ♪ ♪ 1037 01:31:34,614 --> 01:31:37,409 [muttering indistinctly, raspy breathing] 1038 01:31:42,247 --> 01:31:44,916 Wrap... wrap his feet. 1039 01:31:45,000 --> 01:31:46,710 - Wrap his feet. - Shh. 1040 01:31:46,793 --> 01:31:48,837 Wrap his feet. 1041 01:31:48,920 --> 01:31:51,506 Charlie, you're all right. 1042 01:31:51,589 --> 01:31:53,883 Shh. 1043 01:31:53,967 --> 01:31:57,053 It's all right. 1044 01:31:57,137 --> 01:32:04,060 ♪ ♪ 1045 01:32:23,705 --> 01:32:25,665 I do it. 1046 01:32:28,084 --> 01:32:30,545 Miles, we... we need your help. 1047 01:32:30,628 --> 01:32:33,757 Miles, you hold him. 1048 01:32:33,840 --> 01:32:35,884 I'll give him some whiskey, huh? 1049 01:32:44,726 --> 01:32:47,854 [lightly grunts] 1050 01:32:47,937 --> 01:32:49,814 [breathing heavily] 1051 01:32:51,649 --> 01:32:56,112 [groaning intensifies] 1052 01:32:56,196 --> 01:32:58,656 Hold on, Charlie. Hold on. 1053 01:32:58,740 --> 01:33:01,576 [grunting, straining] 1054 01:33:05,413 --> 01:33:06,873 Yeah. 1055 01:33:06,956 --> 01:33:09,167 You got it, Polly. 1056 01:33:09,250 --> 01:33:11,169 [grunts] 1057 01:33:14,130 --> 01:33:17,300 Now you get well, my friend. 1058 01:33:24,849 --> 01:33:27,602 Charlie. 1059 01:33:30,605 --> 01:33:33,608 [bird chirping] 1060 01:33:33,691 --> 01:33:37,487 [singsong voice] I found dinner. 1061 01:33:37,570 --> 01:33:40,031 - Charlie? - Yeah? 1062 01:33:40,115 --> 01:33:42,325 I found dinner. 1063 01:33:42,408 --> 01:33:44,327 You did? Ugh! 1064 01:33:44,410 --> 01:33:46,329 [both laughing] 1065 01:33:49,541 --> 01:33:52,335 Ohh. 1066 01:33:52,418 --> 01:33:53,753 Come here. 1067 01:34:16,693 --> 01:34:19,612 [tense music] 1068 01:34:19,696 --> 01:34:26,619 ♪ ♪ 1069 01:34:28,371 --> 01:34:32,000 Li Ping? [horse whinnies] 1070 01:34:32,083 --> 01:34:34,502 Come on. Giddap! 1071 01:34:34,586 --> 01:34:36,671 [hoofbeats departing] - Let's go! 1072 01:34:47,056 --> 01:34:48,975 [lightly gasps] 1073 01:34:53,897 --> 01:34:55,940 [breathes heavily] 1074 01:34:57,734 --> 01:35:01,279 Come on out, Mr. King! 1075 01:35:01,362 --> 01:35:04,157 I can't control these boys much longer! 1076 01:35:04,240 --> 01:35:06,701 Come on out or they're gonna burn you out. 1077 01:35:06,784 --> 01:35:10,079 This is my saloon, goddamn it! 1078 01:35:10,163 --> 01:35:12,498 Trespassers will be prosecuted! 1079 01:35:12,582 --> 01:35:14,375 You're Chinese! 1080 01:35:14,459 --> 01:35:16,211 You got to go just like everybody else, 1081 01:35:16,294 --> 01:35:18,171 one way or another. 1082 01:35:20,340 --> 01:35:22,008 Time for you to leave! 1083 01:35:22,091 --> 01:35:24,219 No, god dang it. 1084 01:35:26,137 --> 01:35:29,557 King, I think it's time you think about leaving. 1085 01:35:29,641 --> 01:35:31,517 You're no longer wanted here, King! 1086 01:35:31,601 --> 01:35:33,603 This is my place. 1087 01:35:33,686 --> 01:35:35,563 - Look, if I were you... - King! 1088 01:35:35,647 --> 01:35:38,191 I would quit while I was ahead this time. 1089 01:35:38,274 --> 01:35:40,652 Just cut your losses and go home, huh? 1090 01:35:40,735 --> 01:35:42,403 This is my home. 1091 01:35:42,487 --> 01:35:43,488 King! Get out! [men shouting] 1092 01:35:43,571 --> 01:35:46,699 [banging on door] 1093 01:35:46,783 --> 01:35:48,701 Look, it's a big country. 1094 01:35:48,785 --> 01:35:50,578 Why don't you go to San Francisco? 1095 01:35:50,662 --> 01:35:52,538 You can make another fortune down there, huh? 1096 01:35:52,622 --> 01:35:54,749 [sighs] They deport us everywhere. 1097 01:35:54,832 --> 01:35:55,959 They're not gonna ship out 1098 01:35:56,042 --> 01:35:57,835 every Chinaman in San Francisco! 1099 01:35:57,919 --> 01:35:59,170 [banging on door resumes] 1100 01:35:59,254 --> 01:36:01,464 Come on. Come on! 1101 01:36:01,547 --> 01:36:02,882 [sighs] 1102 01:36:02,966 --> 01:36:05,802 [indistinct shouting continues] 1103 01:36:09,847 --> 01:36:12,016 Take my horse. 1104 01:36:12,100 --> 01:36:15,687 And ride him up to the front of the line. 1105 01:36:15,770 --> 01:36:17,730 - How about the buggy? - Oh, don't push your luck. 1106 01:36:17,814 --> 01:36:20,775 Thought I'd ask. 1107 01:36:20,858 --> 01:36:22,694 Stay away from the gambling tables! 1108 01:36:22,777 --> 01:36:25,154 You're a fine one to talk! 1109 01:36:30,702 --> 01:36:33,162 [chuckles] That's in the middle of nowhere. 1110 01:36:33,246 --> 01:36:35,540 Now, how can you possibly get there alone? 1111 01:36:37,458 --> 01:36:40,044 First, I take a boat to Shanghai. 1112 01:36:40,128 --> 01:36:45,049 From there, I find a merchant. I go north to Zizhiqu. 1113 01:36:45,133 --> 01:36:47,385 Well, what if they haven't come back when you get there? 1114 01:36:47,468 --> 01:36:50,763 I mean, you may not even get as far as San Francisco! 1115 01:36:50,847 --> 01:36:53,099 I'm safe with Li Ping. 1116 01:36:53,182 --> 01:36:55,059 [footsteps departing] 1117 01:36:56,311 --> 01:36:58,396 [door closes] 1118 01:36:58,479 --> 01:37:01,399 [birds chirping] 1119 01:37:11,576 --> 01:37:13,995 Just stay with me, Polly. 1120 01:37:18,082 --> 01:37:19,959 They would make our life another hell. 1121 01:37:20,043 --> 01:37:22,086 No, they wouldn't. 1122 01:37:24,839 --> 01:37:27,717 We'd move down by the river. 1123 01:37:27,800 --> 01:37:31,346 Build ourselves a cabin. 1124 01:37:31,429 --> 01:37:34,557 We'd have our own homestead. 1125 01:37:35,850 --> 01:37:38,102 Nobody else for miles around. 1126 01:37:46,486 --> 01:37:50,907 Maybe you'd even decide that you could love me, hmm? 1127 01:37:55,870 --> 01:37:58,247 I've already decided. 1128 01:38:06,839 --> 01:38:09,759 [inhales deeply] 1129 01:38:09,842 --> 01:38:11,761 [sighs] 1130 01:38:15,556 --> 01:38:18,101 Goodbye, Charlie. 1131 01:38:32,031 --> 01:38:33,908 [horse nickers] 1132 01:38:47,880 --> 01:38:49,424 Eh, goddamn it! 1133 01:38:49,507 --> 01:38:53,177 Y'all have a nice trip, you hear. 1134 01:38:53,261 --> 01:38:56,222 Sayonara, Chinaman. 1135 01:38:56,305 --> 01:38:59,183 [somber music] 1136 01:38:59,267 --> 01:39:06,190 ♪ ♪ 1137 01:39:15,783 --> 01:39:17,410 [indistinct chatter in native language] 1138 01:39:17,493 --> 01:39:19,537 Get out now! 1139 01:39:19,620 --> 01:39:22,915 Come on. Let 'em go. 1140 01:39:22,999 --> 01:39:25,084 - Let 'em go. - Don't block them. 1141 01:39:25,168 --> 01:39:26,502 Settle down, boys! 1142 01:39:26,586 --> 01:39:33,468 ♪ ♪ 1143 01:39:46,772 --> 01:39:48,649 [horse nickers] 1144 01:39:57,366 --> 01:40:00,912 At home, we often went away, but we always came back. 1145 01:40:00,995 --> 01:40:03,664 Lalu, have they ever answered your letters 1146 01:40:03,748 --> 01:40:07,460 or replied to the gold you sent? 1147 01:40:07,543 --> 01:40:11,464 Sometimes it is better to drink the soup of forgetfulness, 1148 01:40:11,547 --> 01:40:14,967 to cross the river to be reborn on the other side. 1149 01:40:19,180 --> 01:40:20,515 [speaks native language] 1150 01:40:22,225 --> 01:40:29,148 ♪ ♪ 1151 01:40:51,212 --> 01:40:53,714 Glad to see we'll be travelling together, Polly. 1152 01:40:53,798 --> 01:40:55,800 I'm not with you. 1153 01:40:55,883 --> 01:40:57,635 [horse nickers] 1154 01:40:57,718 --> 01:41:02,098 Well, there's a lot of money to be made in San Francisco. 1155 01:41:02,181 --> 01:41:04,725 We can go into business together, 1156 01:41:04,809 --> 01:41:07,061 make a fortune on the Barbary Coast. 1157 01:41:07,144 --> 01:41:09,355 You think I want that kind of life? 1158 01:41:09,438 --> 01:41:11,649 You think you got a choice? 1159 01:41:13,234 --> 01:41:15,236 You're a dead ghost, Hong King. 1160 01:41:17,738 --> 01:41:21,867 Lalu, in this country, we are all dead ghosts. 1161 01:41:28,624 --> 01:41:30,334 Where are you going? 1162 01:41:31,752 --> 01:41:33,129 Home. 1163 01:41:33,212 --> 01:41:36,132 [rousing music] 1164 01:41:36,215 --> 01:41:37,592 ♪ ♪ 1165 01:41:37,675 --> 01:41:41,012 [scoffs] 1166 01:41:41,095 --> 01:41:48,019 ♪ ♪ 1167 01:41:54,025 --> 01:41:55,860 [clicks tongue] Giddap. 1168 01:41:55,943 --> 01:42:02,867 ♪ ♪ 1169 01:42:23,137 --> 01:42:26,015 [gentle music] 1170 01:42:26,098 --> 01:42:33,022 ♪ ♪ 1171 01:42:37,109 --> 01:42:39,862 [traditional Chinese instrumental music] 1172 01:42:39,945 --> 01:42:46,827 ♪ ♪ 70831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.