All language subtitles for The.Booksellers.2019.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-NOGRP
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,120 --> 00:00:35,240
Du sagde, vi kan takke litteraturen
for alt, vi er og har været.
2
00:00:35,320 --> 00:00:40,600
Hvis bøgerne forsvinder, forsvinder
historien, og ogsĂĄ mennesket.
3
00:00:40,680 --> 00:00:46,360
Du har nok ret. Bøgerne indeholder
ikke bare vores drømme og minder.
4
00:00:46,440 --> 00:00:49,560
De giver os indsigt
i vores egen bevidsthed.
5
00:00:49,640 --> 00:00:54,680
Nogle ser læsning som
en slags flugt fra virkeligheden-
6
00:00:54,760 --> 00:00:58,440
-til bogens fiktive verden.
7
00:00:58,520 --> 00:01:03,120
Bøger er mere end det.
De gør os mere menneskelige.
8
00:01:31,960 --> 00:01:37,760
Henry Wessells fra James Cummins.
Vi er pĂĄ bogmessen i New York.
9
00:01:37,840 --> 00:01:43,320
Her skifter man mellem ren kedsomhed
og fantastiske opdagelser.
10
00:01:46,600 --> 00:01:51,440
Jeg har en ph.d. i spansk lyrisk
digtning fra det 15. ĂĄrh.
11
00:01:51,520 --> 00:01:56,880
Efter 15 ĂĄr pĂĄ universitetet
blev jeg antikvarisk boghandler.
12
00:01:56,960 --> 00:02:00,600
SĂĄ jeg har haft en del
fantastiske bøger mellem hænderne.
13
00:02:02,560 --> 00:02:10,000
Vi havde ogsĂĄ JP Morgans kopi,
som han købte i 1897.
14
00:02:10,080 --> 00:02:15,840
Han købte også en førsteudgave af
den allerførste bog, der blev trykt:
15
00:02:16,000 --> 00:02:19,760
Gutenbergs bibel. For 2.750 pund.
SECRET
16
00:02:19,840 --> 00:02:23,680
Trykt på fløjl.
Den er nu 40 millioner dollar værd.
17
00:02:23,840 --> 00:02:28,680
Lige før messen
modtog vi et Hemingway-arkiv-
18
00:02:28,840 --> 00:02:34,560
-som indeholdt en Castro-dukke,
hvilket var lidt overraskende.
19
00:02:34,720 --> 00:02:39,800
Det har været ret godt.
Lidt mindre at tage med hjem.
20
00:02:39,880 --> 00:02:44,120
Jeg handler med store bøger, så
det er skønt at sælge nogle af dem.
21
00:02:44,280 --> 00:02:47,400
Jeg lægger den på hylden igen.
22
00:03:03,680 --> 00:03:08,920
En tredjedel af det, jeg sælger, er
"esoterica", altsĂĄ kultmateriale.
23
00:03:09,000 --> 00:03:12,960
Dæmonlære, heksekunst,
fetichisme, subkultur og modkultur.
24
00:03:13,120 --> 00:03:20,440
Jo mere pinligt berørt noget gør
andre, desto mere tiltaler det mig.
25
00:03:23,920 --> 00:03:29,680
New York er verdens bedste bogmesse,
mest pĂĄ grund af dens placering.
26
00:03:29,840 --> 00:03:36,320
Lige midt i Upper East Side
i en skøn historisk bygning.
27
00:03:36,480 --> 00:03:39,680
En bygning, som er lidt "overmoden".
28
00:03:39,840 --> 00:03:43,240
Bygningen har været her
siden borgerkrigen-
29
00:03:43,320 --> 00:03:49,680
-men i starten af 1900-tallet
var denne hal fuld af tennisbaner.
30
00:03:49,760 --> 00:03:52,360
Jeg spillede tennis her som ung.
31
00:03:55,240 --> 00:04:01,160
Jeg tog med i år. Når de spørger,
om jeg vil se nærmere på noget-
32
00:04:01,240 --> 00:04:07,920
-siger jeg nej. "Jeg har ikke
rĂĄd til en bog til 85.000 dollar."
33
00:04:08,000 --> 00:04:14,000
En person viste mig alligevel en bog.
Hun spurgte, om jeg ville se den.
34
00:04:14,160 --> 00:04:16,720
SĂĄ hun viste mig den.
35
00:04:16,800 --> 00:04:21,640
Jeg turde knap nok røre den. Jeg vil
ikke ende i en O. Henry-novelle.
36
00:04:21,720 --> 00:04:25,320
"Nu skal jeg betale
dig tilbage resten af livet."
37
00:04:27,040 --> 00:04:30,640
Folks nonchalante holdning
overraskede mig.
38
00:04:30,800 --> 00:04:36,080
En fyr stillede en drik pĂĄ en bog.
Hjemme hos mig havde han været død!
39
00:04:39,120 --> 00:04:44,720
Der er samlere, og sĂĄ er der folk,
der undrer sig over, hvad de laver.
40
00:04:44,880 --> 00:04:49,160
En samler er en syg,
besat og manisk person-
41
00:04:49,240 --> 00:04:53,560
-der ville sælge sin bedstemor
for at købe noget, man kan lide.
42
00:04:56,240 --> 00:05:02,600
Det er en ren fantasioplevelse, og
til forskel fra at gĂĄ pĂĄ biblioteket-
43
00:05:02,680 --> 00:05:04,640
-er alt til salg!
44
00:05:04,720 --> 00:05:09,120
Antikvariske boghandleres opgave
er at indprente nybegyndere-
45
00:05:09,200 --> 00:05:12,640
-hvor fantastisk bogen er
som samlerobjekt.
46
00:05:12,800 --> 00:05:19,440
Gode boghandlere kan vedligeholde
deres kundeforhold i op til 30 ĂĄr.
47
00:05:19,520 --> 00:05:24,240
Med andre ord har de,
der handler med sjældne bøger-
48
00:05:24,400 --> 00:05:28,640
-evnen til at værdsætte disse bøger.
49
00:05:28,800 --> 00:05:33,520
Jeg var sammen med en ven, som er
en vidunderlig spansk forfatter.
50
00:05:33,600 --> 00:05:39,520
Han græd næsten, da jeg viste ham
en fjerdeudgave af "Don Quijote"-
51
00:05:39,680 --> 00:05:43,800
-trykt i Bruxelles i 1611,
mens Cervantes stadig levede.
52
00:05:43,880 --> 00:05:49,520
Men det var ikke der, han græd.
Han græd, da han så prisen: 120.000.
53
00:05:49,600 --> 00:05:55,880
Han græd, da han så en førsteudgave
af Ian Flemings "Casino Royale"-
54
00:05:55,960 --> 00:06:00,280
-for 130 000 dollar. Det kan
få hvem som helst til at græde.
55
00:06:02,440 --> 00:06:08,200
Uret i udstillingshallen er gĂĄet
i stĂĄ pĂĄ et umuligt tidspunkt.
56
00:06:08,280 --> 00:06:11,920
Den tid findes ikke.
Ligesom pĂĄ et kasino-
57
00:06:12,000 --> 00:06:15,200
-skal folk ikke tænke på,
hvad klokken er.
58
00:06:15,280 --> 00:06:20,080
Det kan føles som at være på vej
for at befolke en fjern galakse.
59
00:06:20,240 --> 00:06:25,000
Med en lidt
underlig genetisk selektion.
60
00:06:32,640 --> 00:06:36,720
"Folk har sat formuer over styr,
rejst halvdelen af Jorden rundt-
61
00:06:36,800 --> 00:06:42,000
-løjet, snydt og stjålet, alt sammen
for en bog." A.S.W. Rosenbach
62
00:06:42,080 --> 00:06:47,640
At samle bøger var en forfinet ting.
Det var den engelske adels hobby.
63
00:06:47,800 --> 00:06:54,520
Den typiske bogsamler
var en ældre mand i tweedjakke.
64
00:06:54,600 --> 00:06:58,160
-Og en pibe.
-Ja. Og et glas sherry.
65
00:06:58,320 --> 00:07:01,880
Og de gik
tilsyneladende altid i tweed.
66
00:07:04,440 --> 00:07:09,240
Når folk tænker på antikvariske
boghandlere, gĂĄr de ud fra-
67
00:07:09,320 --> 00:07:12,320
-film, tv og pop-litteratur.
68
00:07:12,480 --> 00:07:16,040
-Jeg var bare ...
-Spillearkaden ligger overfor.
69
00:07:16,120 --> 00:07:20,160
Her sælger vi kun små,
firkantede objekter kaldet bøger.
70
00:07:20,320 --> 00:07:25,520
-Er du her? Det gik hurtigt.
- De har en formue derinde.
71
00:07:25,600 --> 00:07:29,160
-Du er en grib!
-Det er alle i vores branche.
72
00:07:30,160 --> 00:07:33,920
- Undskyld rodet.
-Er du forfatter?
73
00:07:35,360 --> 00:07:38,040
-Boghandler.
-Javel.
74
00:07:38,200 --> 00:07:43,520
Har I en "Ben-Hur" fra 1863
med en dobbeltsætning på side 116?
75
00:07:45,720 --> 00:07:47,840
Den er til miss Hanff.
76
00:07:48,000 --> 00:07:50,520
Det ville være sjovt at spørge folk-
77
00:07:50,600 --> 00:07:54,960
-hvordan de forestiller sig
en antikvarisk boghandler.
78
00:07:55,040 --> 00:08:01,120
De vil ikke forestille sig en model.
Snarere en ældre person.
79
00:08:03,000 --> 00:08:07,160
Alle har deres egen mening,
men den er normalt romantiseret.
80
00:08:07,240 --> 00:08:12,880
Og pĂĄ en antik bogmesse ser man
folk, der passer ind i den skabelon.
81
00:08:14,960 --> 00:08:19,360
Den vigtigste boghandler
i det 20. ĂĄrhundrede-
82
00:08:19,520 --> 00:08:22,040
-var utvivlsomt A.S.W. Rosenbach.
83
00:08:22,200 --> 00:08:27,200
Han herskede suverænt
indtil 1950'erne.
84
00:08:27,280 --> 00:08:33,480
Det er fra den klassiske
Rosenbach-biografi-
85
00:08:33,559 --> 00:08:37,240
-af Edwin Wolf II og John Fleming.
86
00:08:37,320 --> 00:08:41,640
"Abraham Simon Wolf Rosenbach
havde fyldige, lyserøde kinder-
87
00:08:41,720 --> 00:08:46,960
-et glimt i øjet, og han gik
som en pingvin ville gĂĄ-
88
00:08:47,040 --> 00:08:49,640
-hvis en pingvin kunne gĂĄ som Rosy."
89
00:08:49,720 --> 00:08:54,280
"Han puffede konstant pĂĄ en pibe,
drak en flaske whisky om dagen-
90
00:08:54,360 --> 00:08:58,200
-og var verdens førende
antikvariske boghandler."
91
00:08:58,360 --> 00:09:01,560
"Det indrømmede han endda selv."
92
00:09:01,640 --> 00:09:05,800
"'Lægen', som han blev kaldt
af venner og ansatte-
93
00:09:05,880 --> 00:09:09,240
-købte i årtier de vigtigste bøger-
94
00:09:09,320 --> 00:09:14,080
-som blev bortauktioneret
i England og USA."
95
00:09:14,160 --> 00:09:19,160
Leona Rostenberg og Madeleine
Stern startede i branchen 1945-
96
00:09:19,320 --> 00:09:25,080
-og de havde en utroligt
lang karriere pĂĄ over 60 ĂĄr.
97
00:09:25,240 --> 00:09:28,480
Det var usædvanligt
med kvinder i branchen.
98
00:09:28,560 --> 00:09:32,520
Det fleste
antikvariske boghandlere var mænd.
99
00:09:33,840 --> 00:09:38,800
De blev kendt for at have solgt
fantastiske bøger til biblioteker-
100
00:09:38,880 --> 00:09:43,920
-og for deres rejser til Europa,
hvor de fandt bøger-
101
00:09:44,080 --> 00:09:46,080
-som ingen troede eksisterede.
102
00:09:46,240 --> 00:09:53,120
De opdagede, at Louisa May Alcott
også skrev kulørt litteratur.
103
00:09:53,280 --> 00:09:57,120
Ofte bøger fyldt med sex og vold.
104
00:09:57,200 --> 00:10:01,200
De fandt pseudonymerne og bøgerne-
105
00:10:01,280 --> 00:10:07,280
-og formĂĄede at samle brikkerne
om forfatterens liv.
106
00:10:21,000 --> 00:10:25,440
Ingenting endnu. Ross Tuckman
og Mike Welosky sagde nej.
107
00:10:25,520 --> 00:10:29,640
-Jimmy Robinson kunne ikke.
-Fint.
108
00:10:29,720 --> 00:10:33,920
-Har du hørt noget fra Dan?
-Nej. Jeg tænker lidt.
109
00:10:34,000 --> 00:10:37,840
Jeg har et filmhold her.
110
00:10:38,000 --> 00:10:41,960
Hjemme hos dig? Hvorfor det?
111
00:10:42,040 --> 00:10:48,640
En ven laver en dokumenter om
boghandlere, og det er jeg jo.
112
00:10:48,720 --> 00:10:55,160
Jeg kender masser af bedre
boghandlere. De ser ogsĂĄ bedre ud.
113
00:11:00,520 --> 00:11:02,640
Hvordan endte du i bogbranchen?
114
00:11:02,720 --> 00:11:06,200
Jeg duer vel ikke til noget andet.
115
00:11:07,720 --> 00:11:12,480
Jeg overvejede min fremtid,
og der var en boghandel i Queens-
116
00:11:12,560 --> 00:11:19,360
-hvor jeg ofte kom.
Jeg købte disse bøger der.
117
00:11:19,440 --> 00:11:23,440
Fire bind af Lewis og Clarks
dagbøger, Coues-udgaven.
118
00:11:23,520 --> 00:11:29,600
De kostede 75 dollar. Mere en
jeg nogensinde havde brugt pĂĄ en bog.
119
00:11:29,680 --> 00:11:34,480
Jeg sparede sammen og købte dem.
Han havde brug for en pĂĄ deltid-
120
00:11:34,560 --> 00:11:36,800
-og pludselig var jeg i bogbranchen.
121
00:11:36,960 --> 00:11:42,920
Det er et fotoalbum fra 1907,
"The Search for Mammoth".
122
00:11:44,000 --> 00:11:49,560
En ekspedition fandt en frossen
mammut, som de gravede op.
123
00:11:49,720 --> 00:11:52,840
Men det,
som gør albummet så specielt-
124
00:11:53,000 --> 00:11:58,720
-et, at de indsatte nogle prøver på
ægte mammuthår bagerst i bogen.
125
00:12:00,760 --> 00:12:04,880
Det er ægte mammuthår,
som mĂĄske er 15.000 ĂĄr gammelt.
126
00:12:08,640 --> 00:12:13,800
-Jeg er her næsten hver dag.
-Hvor mange hold spiller du pĂĄ?
127
00:12:13,880 --> 00:12:17,440
Mandag, tirsdag, onsdag ... Syv.
128
00:12:17,520 --> 00:12:21,440
Og sĂĄ er jeg udskifter pĂĄ et ottende,
men kun lejlighedsvis.
129
00:12:21,520 --> 00:12:24,200
- Er du vild med softball?
-Ja.
130
00:12:29,240 --> 00:12:34,200
-Hvor længe har du boet her?
-18-19 ĂĄr. 1998.
131
00:12:34,280 --> 00:12:38,160
19 år. Hold da op... skræmmende.
132
00:12:43,920 --> 00:12:47,320
Det tog tre mĂĄneder at flytte.
133
00:12:47,400 --> 00:12:52,680
Jeg stod op, tog herind
og byggede reoler hele dagen.
134
00:12:52,760 --> 00:12:56,840
Jeg gik hjem, pakkede bøger indtil
midnat, sov lidt, og stod op igen-
135
00:12:57,000 --> 00:13:01,840
-cyklede hertil og byggede flere
bogreoler. Og sĂĄ videre...
136
00:13:02,000 --> 00:13:07,720
Når jeg køber en ny bog, må jeg
flytte om. Der er ikke mere plads.
137
00:13:07,800 --> 00:13:11,640
Denne bog
om Roms katakomber er sĂĄ tung-
138
00:13:11,720 --> 00:13:16,040
-at den har stĂĄet der, siden jeg
stillede den der for 15 ĂĄr siden.
139
00:13:16,120 --> 00:13:20,640
Jeg tog den med til en messe.
Aldrig mere. SĂĄ der stĂĄr den-
140
00:13:20,720 --> 00:13:26,720
-indtil nogen kommer og beder om
en bog om Roms katakomber.
141
00:13:29,520 --> 00:13:33,480
Dette er en monografi over
fiskefossiler fra det 18. ĂĄrh.
142
00:13:33,560 --> 00:13:40,160
Det er en stor bog med fantastiske
plader af fiskefossiler.
143
00:13:41,160 --> 00:13:47,040
I naturlig størrelse.
SĂĄ de stor fisk-
144
00:13:47,120 --> 00:13:51,640
-har meget store plader. SĂĄdan her.
145
00:13:53,440 --> 00:13:55,680
De kan blive endnu større.
146
00:13:58,680 --> 00:14:01,600
Playboy, gĂĄ hjem.
147
00:14:19,080 --> 00:14:22,680
Strand blev grundlagt af
min bedstefar i 1927-
148
00:14:22,760 --> 00:14:26,440
-i et berømt område
i New York, Book Row.
149
00:14:27,880 --> 00:14:33,120
Der var 48 boghandlere.
I dag er kun Strand tilbage.
150
00:14:34,040 --> 00:14:37,720
Min far fik arbejde der,
da han var 13.
151
00:14:37,880 --> 00:14:42,200
Han ville helst være på gulvet.
Hans skrivebord stod midt i butikken.
152
00:14:43,440 --> 00:14:49,440
Jeg mødte nogle skønne, excentriske
og charmerende mennesker-
153
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
-hos boghandlerne pĂĄ Fourth Avenue.
154
00:14:53,760 --> 00:14:59,920
Jeg kan huske, det var en flok
lidt støvede, jødiske mænd-
155
00:15:00,000 --> 00:15:03,880
-som blev irriterede,
hvis man ville købe en bog.
156
00:15:03,960 --> 00:15:06,920
De var ikke forretningsmænd.
157
00:15:07,000 --> 00:15:13,240
De ville bare læse hele dagen.
I varmt vejr sad de udenfor.
158
00:15:13,400 --> 00:15:17,120
De var dækket af støv,
og fingrene var gule af nikotin.
159
00:15:17,200 --> 00:15:21,120
De havde briller, for de havde læst
i mørke siden barndommen.
160
00:15:21,200 --> 00:15:26,560
Hvis de høfligt blev spurgt, hvad
en bog kostede, kiggede de ikke op.
161
00:15:26,720 --> 00:15:29,840
Jeg troede, jeg ville ende sĂĄdan.
162
00:15:30,000 --> 00:15:34,840
Man kunne finde hvad som helst.
De vidste ikke, hvad de havde.
163
00:15:34,920 --> 00:15:40,920
Hvis man var heldig, fik man en pris.
Omkring 40 cent, sĂĄ det var godt.
164
00:15:42,160 --> 00:15:45,040
SĂĄdan var det ikke i Strand.
165
00:15:45,120 --> 00:15:49,000
Ofte fandt jeg bøger der
og spurgte nogen om dem-
166
00:15:49,080 --> 00:15:53,720
og han sagde: "Hvor fandt du den?"
"Bag den dør."
167
00:15:53,800 --> 00:15:57,560
"Der må du ikke være!
De er ikke prismærket endnu."
168
00:15:57,640 --> 00:16:02,720
SĂĄ en stor del af oplevelsen for mig
er at snuse rundt i butikken.
169
00:16:02,800 --> 00:16:05,840
Det gør jeg stadig,
selvom man ikke mĂĄ.
170
00:16:11,440 --> 00:16:15,480
Jeg er ked af, at jeg ikke
fotograferede gaden.
171
00:16:15,560 --> 00:16:17,920
Den har virkelig ændret sig.
172
00:16:18,080 --> 00:16:24,920
Der var trafik i begge retning
pĂĄ 59th Street, ogsĂĄ med sporvogn.
173
00:16:27,160 --> 00:16:31,080
Den blev grundlagt
af vores far i 1925.
174
00:16:31,160 --> 00:16:34,120
En af Fourth Avenues boghandlere.
175
00:16:34,200 --> 00:16:38,200
Da han ĂĄbnede,
havde han ikke bøger nok-
176
00:16:38,280 --> 00:16:41,400
-så han satte dem sidelæns.
177
00:16:42,560 --> 00:16:48,040
Vi var der om lørdagen og spidsede
blyanter og kiggede på børnebøgerne.
178
00:16:48,120 --> 00:16:52,800
Jeg ville arbejde der en sommer,
da jeg gik pĂĄ college.
179
00:16:52,880 --> 00:16:59,280
Men jeg kunne ikke skrive pĂĄ maskine,
sĂĄ jeg mĂĄtte finde et andet job.
180
00:16:59,440 --> 00:17:03,800
Det var det samme sommeren efter.
"Kan du skrive pĂĄ maskine nu?"
181
00:17:03,960 --> 00:17:08,119
Så han forsøgte ikke
at fĂĄ os til at arbejde der.
182
00:17:09,400 --> 00:17:13,200
Folk spørger, hvordan han fik
alle sine døtre til at arbejde der.
183
00:17:13,280 --> 00:17:15,319
"Jeg er heldig."
184
00:17:15,400 --> 00:17:19,359
Men han fortalte os aldrig,
at det var hans mĂĄl.
185
00:17:19,440 --> 00:17:23,920
Vi troede,
at det var vores egen beslutning.
186
00:17:24,000 --> 00:17:29,720
Min mor begyndte at arbejde
i branchen, da jeg var ti.
187
00:17:30,760 --> 00:17:34,760
Hun var fantastisk.
Hun skabte galleriet ovenpĂĄ.
188
00:17:34,840 --> 00:17:39,840
Hun sagde, at min far ikke skulle
tvinge os til at arbejde der.
189
00:17:39,920 --> 00:17:42,000
Hun var smart.
190
00:17:43,800 --> 00:17:48,560
På øverste etage
ligger autografafdelingen.
191
00:17:48,640 --> 00:17:53,240
Jeg startede den for at have
mit eget. Jeg har mange søstre.
192
00:17:54,480 --> 00:18:01,720
Jeg elsker baseball. Her har vi
en baseball signeret af Bill Clinton.
193
00:18:01,880 --> 00:18:05,520
Zack har samlet 11.012 baseballs
fra forskellige Major League-kampe.
194
00:18:05,680 --> 00:18:09,200
Han er ogsĂĄ din
verdensmester i "Arkanoid".
195
00:18:09,360 --> 00:18:13,040
Det kan være autografer
pĂĄ penge fra kolonitiden-
196
00:18:13,200 --> 00:18:17,560
-og autografer pĂĄ forskellige sprog,
som er umulige at fortolke.
197
00:18:17,640 --> 00:18:21,040
Det er en konstant jagt.
198
00:18:28,680 --> 00:18:33,920
-Hvorfor har jeres butik overlevet?
-Vi ejer ejendommen.
199
00:18:34,000 --> 00:18:39,200
Vores far købte bygningen,
og vi har fĂĄet mange tilbud.
200
00:18:39,280 --> 00:18:45,640
Mæglerne ringer fem-ti gange
om ugen, men vi sælger ikke.
201
00:18:45,800 --> 00:18:50,000
Det er ikke udelukket,
men ikke for de penge, de tilbyder.
202
00:18:50,080 --> 00:18:54,000
SĂĄ skulle vi lukke,
og vi nyder at være her.
203
00:18:54,160 --> 00:18:57,440
SĂĄ vi betaler
for glæden ved at arbejde her.
204
00:18:58,920 --> 00:19:03,880
Hvis jeg havde en time
mellem forskellige forpligtelser-
205
00:19:03,960 --> 00:19:10,760
-fandt jeg en boghandler. Og dengang
var alle boghandlere selvstændige.
206
00:19:10,920 --> 00:19:14,360
Medarbejderne
var rigtige boghandlere.
207
00:19:14,440 --> 00:19:17,960
De besluttede selv,
hvad de ville sælge.
208
00:19:18,120 --> 00:19:23,080
Ikke som hos Barnes & Noble.
Nutidens unge siger til mig:
209
00:19:23,240 --> 00:19:28,000
"Min Barnes & Noble er lukket." Men
de tvang de alle andre til at lukke!
210
00:19:30,400 --> 00:19:36,600
Det var en gammeldags butik.
Bøger overalt og en kat, Linda.
211
00:19:36,760 --> 00:19:40,480
Det var Skyline Books
pĂĄ West 18th Street 13.
212
00:19:40,640 --> 00:19:45,720
Mine specialer var
beatnik-kultur, fotografering, kunst.
213
00:19:45,880 --> 00:19:50,600
Vi var vist kendt
som en butik for samlere.
214
00:19:50,680 --> 00:19:54,960
Jeg var bagud med lejen,
sĂĄ jeg mĂĄtte lukke.
215
00:19:55,040 --> 00:19:58,560
Forretningen gik dĂĄrligt.
Folk købte bøger online.
216
00:20:00,600 --> 00:20:06,640
Det var en hĂĄrd tid.
Vi holdt mange udsalg til sidst.
217
00:20:06,720 --> 00:20:11,640
75% rabat.
Selv 90% rabat pĂĄ et tidspunkt.
218
00:20:11,800 --> 00:20:14,120
Det var sjovt, så længe det varede.
219
00:20:16,000 --> 00:20:22,000
I 1950'erne var der
368 boghandlere i New York City.
220
00:20:22,160 --> 00:20:24,240
I dag er der 79.
221
00:20:25,080 --> 00:20:28,960
Nedgangen i boghandlere
har haft stor effekt.
222
00:20:29,040 --> 00:20:32,320
Det var en vej ind i branchen.
223
00:20:32,480 --> 00:20:38,920
Jeg voksede op i 70'erne og lærte alt
hos antikvariske boghandlere.
224
00:20:39,080 --> 00:20:42,440
Der fik man
en fornemmelse af materialet.
225
00:20:44,400 --> 00:20:48,960
Jeg boede nærmest
i boghandlere og antikvariater.
226
00:20:49,040 --> 00:20:52,720
Jeg tog fra New England
til New Jersey-
227
00:20:52,800 --> 00:20:56,320
og stoppede ved alle
antikvariske boghandlere undervejs.
228
00:20:57,480 --> 00:21:02,480
Bilture var en vigtig mĂĄde
at skaffe materialer pĂĄ.
229
00:21:02,640 --> 00:21:07,840
Vi fyldte en stationcar med bøger
og sendte læssevis af bøger hjem.
230
00:21:08,000 --> 00:21:10,040
Sådan gjorde man før.
231
00:21:10,200 --> 00:21:13,560
Folk har ikke tĂĄlmodighed til
at botanisere.
232
00:21:13,640 --> 00:21:19,720
De fleste vil have en specifik bog.
Det kræver en vis interesse-
233
00:21:19,800 --> 00:21:26,080
-for at man skal ønske at finde
en bog, som man ikke ledte efter.
234
00:21:28,560 --> 00:21:32,720
Man skal se et stort udvalg
for at kunne prissætte bøger.
235
00:21:32,800 --> 00:21:37,840
En erfaren boghandler kan se,
om det er en ordinær bog-
236
00:21:37,920 --> 00:21:41,880
-som skal have en almindelig pris,
eller om det kræver lidt fantasi.
237
00:21:42,040 --> 00:21:44,280
Jeg har en ret god fantasi.
238
00:21:45,480 --> 00:21:49,200
Mit første job i branchen
var hos Strand som teenager-
239
00:21:49,360 --> 00:21:53,720
-og at se Fred Bass gennemgĂĄ
tusindvis af indkomne bøger.
240
00:21:53,880 --> 00:22:00,320
Han sorterede dem sĂĄ hurtigt.
"Den er god", sagde jeg. "Nej".
241
00:22:00,400 --> 00:22:02,640
Han var sĂĄ hurtig.
242
00:22:02,800 --> 00:22:06,560
Jeg troede,
at jeg forstod mig på bøger-
243
00:22:06,640 --> 00:22:10,800
-men han sĂĄ noget i dem,
som jeg ikke opfattede.
244
00:22:11,600 --> 00:22:16,680
I det sidste ĂĄr har vi oplevet
en eksplosiv stigning-
245
00:22:16,760 --> 00:22:21,680
-i antallet af
fysiske antikvariater-
246
00:22:21,760 --> 00:22:25,040
-som sælger
materiale fra efterkrigstiden.
247
00:22:25,120 --> 00:22:30,800
Men de kan ikke erstatte de
antikvariater, der eksisterede før.
248
00:22:32,760 --> 00:22:38,440
Dette bliver vores forretning.
Lige nu er det en skoforretning.
249
00:22:38,520 --> 00:22:41,880
Vi fik nøglerne i går
og ĂĄbner til marts.
250
00:22:42,880 --> 00:22:49,000
Vi er en del af et boom i lokale,
selvstændige boghandlere-
251
00:22:49,080 --> 00:22:53,080
-som virkelig
fungerer lokalt og tager sig af-
252
00:22:53,160 --> 00:22:58,480
-beboernes interesser og behov,
hvilket kæderne ikke gjorde.
253
00:23:06,760 --> 00:23:09,840
Et øjeblik.
Adam Weinberger-antikvariatet.
254
00:23:10,000 --> 00:23:14,320
Der er dĂĄrlig forbindelse.
Teaterstykker fra 1800-tallet?
255
00:23:14,400 --> 00:23:21,560
Mine lagre er ved at være fulde,
og det er dyrt at leje pĂĄ Manhattan-
256
00:23:21,640 --> 00:23:26,200
-sĂĄ jeg valgte
at samle alt i en lejlighed i stedet.
257
00:23:27,680 --> 00:23:29,120
Kansas.
258
00:23:29,280 --> 00:23:34,880
Adam Weinberger-antikvariatet.
Hvilke bøger drejer det sig om?
259
00:23:35,040 --> 00:23:42,240
Siderne er af pergament, så tænk på,
hvor mange køer der er brugt til den.
260
00:23:45,920 --> 00:23:50,000
Det er svært at vide,
om nogen vil sælge.
261
00:23:50,080 --> 00:23:54,400
Engang gik jeg hjem til nogen
med et par tomme arkivkasser-
262
00:23:54,560 --> 00:23:59,120
-som er gode at have bøger i,
men damen, som åbnede døren-
263
00:23:59,200 --> 00:24:04,760
-kiggede pĂĄ kasserne og sagde:
"Dem fĂĄr du ikke brug for i dag."
264
00:24:04,920 --> 00:24:08,680
Jeg forstĂĄr hende.
Her kommer jeg og vil hærge-
265
00:24:08,760 --> 00:24:12,080
-en ĂĄrtier gammel samling.
266
00:24:16,000 --> 00:24:20,520
- Købte han dem alle hos Gotham?
-Ja.
267
00:24:21,360 --> 00:24:28,200
Jeg elsker ogsĂĄ katte.
Derfor holder jeg sĂĄ meget af Gore.
268
00:24:31,320 --> 00:24:38,240
Usigneret beatnik-materiale,
bøger som mangler omslag...
269
00:24:38,320 --> 00:24:44,520
Der er ti eksemplarer af alt det
på nettet. Især af Kerouac.
270
00:24:57,840 --> 00:25:02,320
Her boede min onkel Jack Allentuck
og hans kone Marsha Allentuck.
271
00:25:02,400 --> 00:25:08,200
De var akademikere. Jeg tager mig af
alt det, jeg arvede fra dem.
272
00:25:08,280 --> 00:25:11,320
Resterne af deres, sĂĄ at sige.
273
00:25:13,920 --> 00:25:18,600
Det lød interessant.
Kvinden underviser i kunsthistorie.
274
00:25:18,680 --> 00:25:22,520
Hun var ekspert
i Blake og romantikken-
275
00:25:22,600 --> 00:25:26,640
-og jeg følte straks,
at der var potentiale.
276
00:25:28,720 --> 00:25:34,920
Jeg kigger normalt lidt...
Her kan være nogle guldkorn.
277
00:25:37,960 --> 00:25:43,360
Det er lige spændende hver gang.
Man er et sted-
278
00:25:43,440 --> 00:25:49,080
-hvor nogen har lagt deres sjæl
i samlingen. Ikke bare rent fysisk-
279
00:25:49,160 --> 00:25:54,880
-men intellektuelt, og man kan se,
hvad som fangede deres interesse.
280
00:26:02,000 --> 00:26:08,000
Mere har ændret sig i de sidste 15 år
end i de foregĂĄende 150 ĂĄr.
281
00:26:09,120 --> 00:26:14,080
I flere generationer var der
sĂĄkaldte bogspejdere-
282
00:26:14,240 --> 00:26:17,480
-der eksisterede
i udkanten af bøgernes verden-
283
00:26:17,560 --> 00:26:21,240
-og sammenførte
bøger og boghandlere.
284
00:26:22,080 --> 00:26:27,240
De besøgte kirkebasarer, dødsboer,
biblioteksudsalg og sĂĄ videre.
285
00:26:27,320 --> 00:26:31,360
Og det var et symbiotisk forhold.
286
00:26:31,440 --> 00:26:35,120
I dag er bogspejderne
en uddøende art.
287
00:26:35,280 --> 00:26:38,680
Martin Stone var en legende.
288
00:26:38,760 --> 00:26:42,960
En karismatisk musiker, der næsten
blev medlem af Rolling Stones.
289
00:26:43,040 --> 00:26:48,320
Han rejste rundt med sit band, og
i fritiden besøgte han boghandlere.
290
00:26:48,480 --> 00:26:53,440
Fantastisk bogspejder. Udsøgt smag.
Forstod forbindelsen mellem bøger.
291
00:26:53,520 --> 00:26:57,080
Han var
som et levende leksikon.
292
00:26:57,240 --> 00:27:03,520
Jeg har lige fundet en bog,
der tiltaler mig enormt meget.
293
00:27:03,600 --> 00:27:06,800
Han bar altid rundt pĂĄ
en masse plasticposer.
294
00:27:06,960 --> 00:27:10,640
Han var allerede færdig,
nĂĄr vi andre startede.
295
00:27:10,800 --> 00:27:16,360
Han viste os sine køb og fortalte
om dem. Jeg lærte en masse.
296
00:27:17,320 --> 00:27:22,480
Martin vidste ikke bare alt.
Han kunne ogsĂĄ formidle sin viden.
297
00:27:22,560 --> 00:27:25,400
Hans forståelse af bøger-
298
00:27:25,480 --> 00:27:30,000
-strakte sig fra tilbudskassen
helt op til de dyre, aflĂĄste skabe.
299
00:27:31,680 --> 00:27:36,280
Branchen ændrede sig dramatisk,
da computerne kom til.
300
00:27:36,360 --> 00:27:41,480
Bøger, der havde kostet
50, 75, 100 og 125 dollar-
301
00:27:41,640 --> 00:27:46,800
-kostede pludselig 20-30 dollar,
og der var masser af dem.
302
00:27:47,640 --> 00:27:52,840
Det næsten sværere
at finde en billig bog end en dyr en-
303
00:27:53,000 --> 00:27:55,560
-for den skulle man selv finde.
304
00:27:55,640 --> 00:28:00,720
I de sidste ti år er alt det møg, som
har samlet støv et eller andet sted-
305
00:28:00,800 --> 00:28:06,040
-dukket op pĂĄ internettet.
Udbuddet er steget enormt.
306
00:28:07,000 --> 00:28:10,760
Det gælder bøger, legetøj.
Hvad som helst.
307
00:28:10,920 --> 00:28:15,120
Internettet ødelagde alt.
Det er godt for samlere-
308
00:28:15,200 --> 00:28:21,200
-som kan finde bøger,
de har ledt efter i ĂĄrtier.
309
00:28:21,360 --> 00:28:27,240
Men at overleve som antikvariat
er næsten umuligt.
310
00:28:27,400 --> 00:28:31,000
At være samler handler om jagten,
ikke genstanden.
311
00:28:31,080 --> 00:28:35,160
Man leder efter en bog i 20 ĂĄr,
finder den, fĂĄr orgasme-
312
00:28:35,240 --> 00:28:37,000
-og lægger den væk.
313
00:28:38,480 --> 00:28:44,440
Internet har ødelagt jagten. Giv mig
dit kreditkort og 45 minutter-
314
00:28:44,520 --> 00:28:48,480
-så kan jeg skaffe en næsten komplet
Edith Wharton-samling.
315
00:28:48,640 --> 00:28:51,080
Men hvorfor skulle jeg det?
316
00:28:52,120 --> 00:28:56,160
Internettet vil altid
være et tveægget sværd.
317
00:28:56,320 --> 00:29:02,520
I dag skal man have den bedste, den
billigste eller den eneste udgave.
318
00:29:04,320 --> 00:29:08,880
Internettet ændrede
begrebet "sjælden".
319
00:29:08,960 --> 00:29:12,680
De, der beskæftiger sig
med meget specielle ting-
320
00:29:12,760 --> 00:29:17,960
-fik bekræftelse af internettet. "Jeg
har ting, du ikke kan fĂĄ fat pĂĄ."
321
00:29:18,120 --> 00:29:22,960
Men hvis man arbejdede med moderne
førsteudgaver, var det ødelæggende.
322
00:29:23,040 --> 00:29:26,120
De måtte tilpasse sig eller dø.
323
00:29:26,280 --> 00:29:32,040
Branchen i dag er blevet koldere.
En æra er forbi.
324
00:29:32,120 --> 00:29:37,200
Internettet demokratiserer
selvfølgelig udbud og efterspørgsel.
325
00:29:37,360 --> 00:29:43,080
Men det har også dræbt meget
af det mørke, dystre og morsomme.
326
00:29:44,640 --> 00:29:49,280
Et problem er,
at det trykte ord forsvinder.
327
00:29:49,440 --> 00:29:55,360
Hvis man siger "Kindle", er der nok
mange i branchen, der ryster.
328
00:29:55,440 --> 00:30:00,400
Mange spekulerer pĂĄ, hvor vi ender.
Hvis man ikke skal trykke bøger-
329
00:30:00,480 --> 00:30:06,680
-men fĂĄr dem pĂĄ sin elektroniske
enhed, hvad skal vi så sælge?
330
00:30:06,760 --> 00:30:10,240
Det er en berettiget bekymring.
331
00:30:10,400 --> 00:30:17,720
Et utroligt eksempel pĂĄ dette
fik vi ved Oscars-uddelingen i 2006-
332
00:30:17,800 --> 00:30:23,400
-da Larry McMurtry vandt en Oscar
for bedste manuskript efter en bog-
333
00:30:23,480 --> 00:30:26,120
-for "Brokeback Mountain".
334
00:30:26,200 --> 00:30:29,920
Til sidst vil jeg takke
alle boghandlere i verden.
335
00:30:30,000 --> 00:30:33,920
"Brokeback Mountain"
var jo en bog først.
336
00:30:34,000 --> 00:30:38,680
Fra de smĂĄ boghandlere
til verdens største boghandel-
337
00:30:38,760 --> 00:30:43,520
-har I alle bidraget til
bogens overlevelse.
338
00:30:43,600 --> 00:30:48,280
En skøn kulturform,
som vi ikke mĂĄ miste.
339
00:30:48,440 --> 00:30:51,720
Folk vil altid have det,
som er unikt.
340
00:30:51,880 --> 00:30:56,920
Interessen i moderne førsteudgaver
falder til fordel for samlerobjekter-
341
00:30:57,000 --> 00:31:02,080
-og sære, trykte materialer, som
tidligere ikke havde samlerværdi-
342
00:31:02,160 --> 00:31:04,720
-men som er interessant.
343
00:31:04,880 --> 00:31:10,520
Teknologien har gjort arkiver mere
interessante for institutionerne.
344
00:31:11,440 --> 00:31:15,120
Vi solgte et par arkiver
til en stiftelse i Tulsa, Oklahoma.
345
00:31:15,280 --> 00:31:18,960
Woodie Guthries
og Bob Dylans arkiv.
346
00:31:19,120 --> 00:31:23,880
e kan tage alt
det audiovisuelle materiale-
347
00:31:23,960 --> 00:31:26,640
-og forvandle det til en guldmine-
348
00:31:26,800 --> 00:31:30,960
-for fans og akademikere.
Det kunne man ikke for ti ĂĄr siden.
349
00:31:32,720 --> 00:31:39,440
Jeg ryddede op pĂĄ mit kontor og havde
alt materialet fra mine bøger-
350
00:31:39,600 --> 00:31:43,560
-alle artiklerne fra The New Yorker
og alle mine noter-
351
00:31:43,720 --> 00:31:48,080
-og jeg begyndte at tænke på, at jeg
måske ikke skulle smide det væk.
352
00:31:49,120 --> 00:31:54,200
Jeg har kendt Glenn længe,
og jeg vidste, at han havde solgt-
353
00:31:54,280 --> 00:31:56,640
-andres arkiver.
354
00:31:56,800 --> 00:32:02,520
Han kiggede pĂĄ mit materiale,
og vi talte om, hvor det skulle hen-
355
00:32:02,600 --> 00:32:09,200
-og fandt, at det passede
bedst pĂĄ et akademisk bibliotek.
356
00:32:09,280 --> 00:32:14,680
Det var en mærkelig følelse
at blive nogens lektier.
357
00:32:16,200 --> 00:32:21,240
Det positive er, at det hele nu
er virkelig godt organiseret.
358
00:32:21,400 --> 00:32:24,880
Ironien ved at være på
Columbia University-
359
00:32:24,960 --> 00:32:30,640
-og jeg skal derhen til sommer og
at bruge arkivet til et bogprojekt.
360
00:32:31,800 --> 00:32:37,160
Men nĂĄr sĂĄ meget af arbejdet i dag
udføres på en computer-
361
00:32:37,320 --> 00:32:43,360
-tænker jeg på, hvordan vi kan lære
noget om forfatterens proces.
362
00:32:43,520 --> 00:32:48,040
Computeren efterlader
ingen spor af redigering.
363
00:32:50,080 --> 00:32:54,600
Forskellen mellem
et arkiv og en samling er-
364
00:32:54,680 --> 00:32:59,680
-at arkivet indeholder alt.
OgsĂĄ de mere uventede dele.
365
00:32:59,840 --> 00:33:06,160
Vi har samlinger fra
Malcolm X, Lorraine Hansberry-
366
00:33:06,320 --> 00:33:08,560
-og James Baldwin.
367
00:33:08,640 --> 00:33:14,440
Baldwin voksede op i Harlem og lærte
at læse i Schomburg Center-
368
00:33:14,520 --> 00:33:17,920
-så han hører virkelig her.
369
00:33:18,000 --> 00:33:23,680
Hans arkiv indeholder bĂĄde notater,
afsluttede romaner-
370
00:33:23,840 --> 00:33:26,520
-og en masse forskellige udkast.
371
00:33:26,680 --> 00:33:31,000
Der er notater, han har lavet
pĂĄ barer og pĂĄ forskellige hoteller.
372
00:33:31,080 --> 00:33:34,520
Man kan følge
Baldwins udvikling som forfatter.
373
00:33:34,600 --> 00:33:40,080
Alt fra tidlige digte til de værker,
vi kender og elsker i dag.
374
00:33:40,240 --> 00:33:44,520
Kuratoren, en post jeg besad
i mange ĂĄr, er en vigtig person-
375
00:33:44,680 --> 00:33:48,720
-som bĂĄde skaffer materiale
til institutionen-
376
00:33:48,880 --> 00:33:51,040
-og sørger for at sende det videre.
377
00:33:51,200 --> 00:33:56,400
Man skal også prøve at
se pĂĄ samlingen som helhed.
378
00:33:56,480 --> 00:34:00,480
Hvad betyder den? Hvordan finder man
sammenhængen i materialet?
379
00:34:00,640 --> 00:34:04,040
Det kommer
fra en kærlighed til materialet.
380
00:34:04,200 --> 00:34:08,719
Det havde jeg, bĂĄde som forfatter
og som bogsamler.
381
00:34:08,880 --> 00:34:13,239
Så jeg havde købt bøger tidligere,
og jeg kendte sælgere-
382
00:34:13,320 --> 00:34:17,440
-som har hjulpet til med
at opbygge samlingerne.
383
00:34:17,520 --> 00:34:22,560
En anden interessant ting er,
hvordan samlere former samlingerne-
384
00:34:22,639 --> 00:34:26,280
-som ender i de forskellige arkiver.
385
00:34:26,360 --> 00:34:30,520
Vi har fortalt
om sorte menneskers liv -
386
00:34:30,600 --> 00:34:35,199
-kreativitet og kulturelle betydning
i næsten et århundrede.
387
00:34:35,280 --> 00:34:42,480
Men jeg ved ikke, om vi fuldt ud
har forstĂĄet betydningen af alt det.
388
00:34:42,639 --> 00:34:47,199
MIN SJÆL ER BLEVET
SĂ… DYB SOM FLODERNE
389
00:34:56,320 --> 00:35:02,560
Jeg troede ikke at jeg skulle være
boghandler. Det anede jeg ikke.
390
00:35:04,640 --> 00:35:11,040
Efter gymnasiet fik jeg job hos
JN Bartfield pĂĄ 57th Street.
391
00:35:11,120 --> 00:35:13,880
Jeg var specialist i
fint indbundne sæt.
392
00:35:14,040 --> 00:35:20,400
Jeg arbejdede der i 13 ĂĄr,
før jeg besluttede at holde op.
393
00:35:20,560 --> 00:35:27,280
Jeg begyndte at gå til dødsbo
klokken fem-seks om morgenen.
394
00:35:27,440 --> 00:35:32,600
I begyndelsen boede jeg
i mine forældres kælder i Bronx.
395
00:35:33,520 --> 00:35:39,280
Jeg tog til et dødsbo i Connecticut,
og jeg var forrest i køen.
396
00:35:39,360 --> 00:35:44,040
Jeg kom ind i rummet,
og pĂĄ bogreolen sĂĄ jeg-
397
00:35:44,120 --> 00:35:49,640
-et fantastisk sæt af
Balzacs værker, omkring 40 bind.
398
00:35:49,720 --> 00:35:54,120
Hele sættet kostede 200 dollar.
399
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Jeg løb derhen og råbte:
"De er mine!"
400
00:35:58,720 --> 00:36:02,480
"Rør dem ikke! De er mine!"
Sikke et fund!
401
00:36:02,640 --> 00:36:07,520
Det glemmer jeg aldrig.
SĂĄdan begyndte det hele.
402
00:36:09,440 --> 00:36:15,360
Vi handler med luksusvarer.
Bøger er stadig undervurderede.
403
00:36:15,520 --> 00:36:21,240
Folk forstĂĄr ikke, hvor meget arbejde
der ligger i indbindingen.
404
00:36:21,320 --> 00:36:27,200
Læderindbindinger skal vedligeholdes.
Det kan folk ikke finde ud af.
405
00:36:28,120 --> 00:36:35,160
Hvis de er i god stand, er det nok
at give dem olie hvert 5. til 10. ĂĄr.
406
00:36:41,040 --> 00:36:46,480
Det første, folk spørger om, er:
"Hvad gør en bog sjælden?"
407
00:36:46,560 --> 00:36:51,400
Det betyder, at de er svære
at finde og er eftertragtede.
408
00:36:52,400 --> 00:36:56,240
Der er tre slags mennesker,
som køber bøger.
409
00:36:56,400 --> 00:37:00,160
Private samlere,
forhandlere, der fylder deres lager-
410
00:37:00,320 --> 00:37:02,600
-og institutioner.
411
00:37:02,760 --> 00:37:08,360
Problemet i dag er, at der er
stadig færre private samlere.
412
00:37:11,040 --> 00:37:14,880
Vi talte om
duften af gamle bøger-
413
00:37:14,960 --> 00:37:19,280
-og om den magi,
som de smukke udgaver udstrĂĄler.
414
00:37:19,440 --> 00:37:23,000
Det var interessant,
hvordan de satte priserne.
415
00:37:23,160 --> 00:37:28,640
Vi har specifikke interesser, sĂĄ hvis
vi finder noget, køber vi det.
416
00:37:28,720 --> 00:37:31,600
Hvis det ikke er for dyrt.
417
00:37:31,760 --> 00:37:36,160
Jeg glemte pengene derhjemme,
og det er godt det samme-
418
00:37:36,240 --> 00:37:38,080
-for jeg blev fristet.
419
00:38:23,280 --> 00:38:26,640
Mine forældre
var interesserede i antikviteter-
420
00:38:26,720 --> 00:38:33,400
-og jeg fik fem cent hver gang,
jeg opførte mig pænt i en butik.
421
00:38:33,480 --> 00:38:38,120
Til sidst havde jeg
penge nok til at købe en bog.
422
00:38:39,240 --> 00:38:43,440
Jeg ville egentlig ikke
samle på sjældne bøger-
423
00:38:43,600 --> 00:38:48,080
-men jeg kunne godt lide
Frank Baums historier.
424
00:38:48,240 --> 00:38:51,600
Da jeg var 12 ĂĄr gammel-
425
00:38:51,680 --> 00:38:58,400
-havde Columbia universitet
en udstilling om Frank Baums værker.
426
00:38:58,480 --> 00:39:03,600
De ledte efter nogle ting,
de ikke havde kunnet skaffe.
427
00:39:03,680 --> 00:39:11,120
Mine forældre så artiklen,
og jeg blev den yngste udlĂĄner-
428
00:39:11,200 --> 00:39:14,640
-til Columbia universitet nogensinde.
429
00:39:15,440 --> 00:39:21,320
Dengang blev børnebøger
ikke betragtet-
430
00:39:21,400 --> 00:39:26,600
-som noget særligt. Der var
bøger som "Alice i Eventyrland"-
431
00:39:26,680 --> 00:39:32,520
-men den, som solgte sin førsteudgave
af "Troldmanden fra Oz" til mig-
432
00:39:32,600 --> 00:39:35,480
-vidste ikke,
at det var en førsteudgave.
433
00:39:35,560 --> 00:39:37,680
Den kostede fem dollars.
434
00:39:37,760 --> 00:39:42,640
Jeg elsker at arbejde med bøger.
Det føltes aldrig som arbejde.
435
00:39:42,720 --> 00:39:49,360
I 1967 ledte Maurice Sendak
efter tidlige bøger om mekanik-
436
00:39:49,440 --> 00:39:51,760
-af Lothar Meggendorfer.
437
00:39:51,840 --> 00:39:57,880
Jeg havde nogle stykker,
og vi blev til sidst venner.
438
00:39:57,960 --> 00:40:04,920
I slutningen af 1969
havde jeg lige startet et selskab-
439
00:40:05,000 --> 00:40:11,960
-og ville have Maurice Sendak til
at illustrere katalogomslaget.
440
00:40:12,120 --> 00:40:17,320
Og det indvilgede han i.
Og Maurices geni-
441
00:40:17,400 --> 00:40:20,280
-nĂĄr han lavede karikaturer, var-
442
00:40:20,440 --> 00:40:24,880
-at han tegnede bĂĄde mig og
min kompagnon som bamser.
443
00:40:24,960 --> 00:40:30,800
Jeg var bjørnen klædt i vest.
444
00:40:30,960 --> 00:40:37,080
Og det var begyndelsen
på et meget tættere venskab.
445
00:40:40,200 --> 00:40:47,360
Dette er vores galleri pĂĄ Broadway.
I dag bruges det til opbevaring.
446
00:40:47,520 --> 00:40:54,080
Her er originaler af Maurice Sendak
og vores andre samlerobjekter.
447
00:40:54,240 --> 00:40:58,360
Nemlig kinesisk propaganda
med Formand Mao.
448
00:40:58,440 --> 00:41:03,680
Maurice kom engang forbi,
og han kaldte det-
449
00:41:03,840 --> 00:41:09,360
-en Mao og Mo-udstilling. Mao
pĂĄ den ene side, Sendak pĂĄ den anden.
450
00:41:09,440 --> 00:41:11,400
Mo er hans øgenavn.
451
00:41:16,040 --> 00:41:21,160
"En bog er sĂĄ meget mere end bare
læsningen af den." Maurice Sendak.
452
00:41:22,760 --> 00:41:29,240
Jeg købte den dyreste amerikanske
bog nogensinde for en kunde i 1989.
453
00:41:29,320 --> 00:41:31,720
Poes første bog, "Tamerlane".
454
00:41:31,880 --> 00:41:35,920
Den kaldes den sorte tulipan
inden for amerikansk litteratur.
455
00:41:36,000 --> 00:41:39,600
Der findes kun en hĂĄndfuld af den.
456
00:41:39,680 --> 00:41:44,440
Nogen havde købt den i
en marskandiserbutik for 15 dollar.
457
00:41:44,600 --> 00:41:47,160
Jeg gav 200.000 dollar for den.
458
00:41:48,400 --> 00:41:52,600
Den er en god bordskĂĄner.
Nogen havde stillet et glas pĂĄ den-
459
00:41:52,680 --> 00:41:56,280
-og efterlod en cirkel pĂĄ omslaget.
460
00:41:59,760 --> 00:42:06,000
Jeg fĂĄr nok et bredere udvalg ind
end de fleste i branchen.
461
00:42:06,080 --> 00:42:10,840
For eksempel har jeg håndteret bøger
indbundet med menneskehud.
462
00:42:10,920 --> 00:42:16,040
Jeg har haft to sådanne bøger.
Begge var engelske udgaver-
463
00:42:16,120 --> 00:42:19,440
-af Hans Holbeins "Dødedans".
464
00:42:19,520 --> 00:42:25,760
En var indbundet af George Sutcliffe,
den store engelske bogbinder-
465
00:42:25,840 --> 00:42:30,680
-og pĂĄ omslaget var der et kranium
lavet af knogler og tænder.
466
00:42:30,760 --> 00:42:35,760
Det var et magtfuldt filosofisk
objekt, og nogle mennesker-
467
00:42:35,840 --> 00:42:41,920
-ville ikke komme i nærheden af den,
mens andre ville røre ved den.
468
00:42:42,000 --> 00:42:46,560
Disse ædelstensindbindinger
er de smukkeste i verdenshistorien.
469
00:42:46,720 --> 00:42:50,920
Man tog bogen med
til Sangorski & Sutcliffe-
470
00:42:51,000 --> 00:42:57,240
-som indkapslede den i 24 karat guld
og prydede den med ædelsten.
471
00:42:57,320 --> 00:43:00,560
Bogen blev ĂĄbnet mellem guldet.
472
00:43:03,840 --> 00:43:09,480
Ikke mange ved, at der ogsĂĄ er
bølger af mode i vores branche.
473
00:43:09,640 --> 00:43:15,520
Men der var en tid, hvor
et perfekt omslag var meget in.
474
00:43:15,600 --> 00:43:18,400
I 80'erne og begyndelsen af 90'erne.
475
00:43:19,480 --> 00:43:25,080
I starten var de bare for
at beskytte bogen mod støv.
476
00:43:25,240 --> 00:43:29,000
Det blev smidt væk,
når man købte bogen.
477
00:43:30,120 --> 00:43:35,040
Lad os tage "Den store Gatsby"
af F. Scott Fitzgerald.
478
00:43:35,200 --> 00:43:40,520
En førsteudgave i flot stand
koster 5.000 dollar.
479
00:43:40,680 --> 00:43:47,920
En førsteudgave med
et slidt omslag koster 15.000 dollar.
480
00:43:48,080 --> 00:43:54,880
En førsteudgave med et omslag
i god stand koster 150.000 dollar.
481
00:43:55,040 --> 00:43:58,240
Og det skyldes nok-
482
00:43:58,320 --> 00:44:03,200
-at omslaget betragtes som kunst.
483
00:44:04,280 --> 00:44:07,960
Gudskelov for samlere,
der beholdt omslagene-
484
00:44:08,040 --> 00:44:14,760
-og gjort os opmærksomme på
deres informationsværdi.
485
00:44:14,920 --> 00:44:19,480
I den første bog står der noget
helt andet end den tiende bog-
486
00:44:19,560 --> 00:44:24,280
-og visse biografiske oplysninger
findes nogle gange kun der.
487
00:44:24,440 --> 00:44:27,880
Vi forsøger
at indbinde en bog i Mylar.
488
00:44:30,000 --> 00:44:34,280
Vi benytter 5 mm-varianten.
489
00:44:44,960 --> 00:44:50,960
Og med lidt held...
passer den perfekt pĂĄ bogen.
490
00:44:51,120 --> 00:44:56,160
Jeg har hørt folk sige, at hvis
en bog er signeret til en bestemt-
491
00:44:56,240 --> 00:45:01,080
-og den person er kendt,
stiger værdien af bogen.
492
00:45:01,160 --> 00:45:07,040
Hvis den er underskrevet til en
ukendt person, er bogen mindre værd.
493
00:45:07,200 --> 00:45:09,920
Men det forstĂĄr jeg slet ikke.
494
00:45:12,240 --> 00:45:16,200
Bøger,
som er signeret af forfatteren-
495
00:45:16,280 --> 00:45:22,720
-til en vigtig person
blev pludselig ekstremt vigtig.
496
00:45:22,800 --> 00:45:28,280
Tidligere ledte folk efter
førsteudgaver med pæne omslag-
497
00:45:28,440 --> 00:45:32,840
-men nu blev det vigtigere
med vigtige signaturer.
498
00:45:33,000 --> 00:45:35,840
Jeg kan lide alle interessante bøger-
499
00:45:36,000 --> 00:45:40,360
-men jeg blev interesseret i bøger
med en speciel historie.
500
00:45:40,520 --> 00:45:44,880
De bedste bøger ser ud til
at være blevet kørt over af en bus.
501
00:45:45,040 --> 00:45:47,600
Men det skal være den rigtige bus.
502
00:45:47,680 --> 00:45:54,320
At nogle bøger er sjældne, skyldes
ikke, at alle vil have de bøger.
503
00:45:54,400 --> 00:45:57,760
De, der værdsætter sjældne bøger-
504
00:45:57,840 --> 00:46:01,280
-er lige så sjældne
som bøgerne i sig selv.
505
00:46:03,840 --> 00:46:09,840
Vi begynder buddene
pĂĄ Enigma-maskinen pĂĄ 45.000.
506
00:46:10,000 --> 00:46:12,120
50.000. 55.000.
507
00:46:12,200 --> 00:46:16,080
Sjældne bøger
falder ind under kategorien-
508
00:46:16,240 --> 00:46:22,120
-objekter af antikvarisk interesse.
De passer ikke ind i kunstkategorien-
509
00:46:22,200 --> 00:46:26,440
-eller i møbelkategorien,
og det er ikke de samme kunder-
510
00:46:26,520 --> 00:46:28,560
-som køber samlerobjekter.
511
00:46:29,840 --> 00:46:33,760
Ting, der engang blev
betragtet som flygtige-
512
00:46:33,920 --> 00:46:38,760
-er nu centrale for branchen,
og for samlingerne-
513
00:46:38,840 --> 00:46:42,600
-fordi de fortæller
en anden historie.
514
00:46:42,680 --> 00:46:46,240
Alt falder ind
under overskriften "beviser".
515
00:46:46,400 --> 00:46:49,320
Jeg interesserede mig tidligt for-
516
00:46:49,400 --> 00:46:53,360
-den brede definition
af historiske beviser.
517
00:46:53,520 --> 00:46:59,440
På det tidspunkt hævdede
mange traditionelle historikere-
518
00:46:59,600 --> 00:47:03,960
-at det visuelle materiale
ikke udgjorde beviser.
519
00:47:05,920 --> 00:47:12,800
En god boghandler er en anden
slags opdager og historiefortæller.
520
00:47:13,680 --> 00:47:20,520
De ser rĂĄmaterialet og yder
vigtige kontekstuelle bidrag.
521
00:47:20,680 --> 00:47:23,440
Derfor gemmer de
deres beskrivelser-
522
00:47:23,520 --> 00:47:29,760
-for at ikke miste al den historie,
som de har forsket sig frem til.
523
00:47:29,920 --> 00:47:36,000
Jeg er mistænksom over for folk,
som behandler salg af sjældne bøger-
524
00:47:36,080 --> 00:47:40,520
-som var vi en slags vogtere
af en hellig flamme.
525
00:47:40,680 --> 00:47:45,800
Det er for let, for overfladisk.
Men det er vigtigt.
526
00:47:47,200 --> 00:47:54,200
Jeg vil slĂĄ et slag for det trykte
materiale i en digital verden.
527
00:47:54,280 --> 00:48:00,000
Fysiske objekter indeholder ofte
beviser, som er en fast bestanddel.
528
00:48:00,080 --> 00:48:03,920
SĂĄsom ejerskab, noter-
529
00:48:04,080 --> 00:48:09,680
-hvordan bogen er behandlet,
type af indbinding, papirkvalitet.
530
00:48:09,840 --> 00:48:13,680
Man kan finde ting
i bogens fysiske udgave-
531
00:48:13,760 --> 00:48:16,520
-som fortæller deres egen historie.
532
00:48:16,600 --> 00:48:21,280
En af mine ældste venner og kunder
er Michael Zinman.
533
00:48:21,360 --> 00:48:26,640
Han har en af de bedste samlinger
af tidligt trykt materiale fra USA.
534
00:48:26,720 --> 00:48:32,720
Jeg spurgte mig selv, hvad der var
tilbage af tidlige trykte udgaver.
535
00:48:32,800 --> 00:48:37,600
Det kunne jeg kun finde ud af
ved at købe, lede og spørge.
536
00:48:37,760 --> 00:48:43,600
Jeg tøvede aldrig med at købe andet
eller tredje eksemplar af samme bog.
537
00:48:43,760 --> 00:48:48,840
Eller et fjerde eksemplar. Jeg blev
bare ved at købe. Og undervejs-
538
00:48:48,920 --> 00:48:53,800
-begyndte jeg at sammenligne
udgaverne. Og så lærer man noget.
539
00:48:54,680 --> 00:49:00,160
Man finder mange variationer, og man
kan drage konklusioner ud fra det-
540
00:49:00,240 --> 00:49:04,800
-som man aldrig havde kunnet, hvis
man kun havde ét perfekt eksemplar.
541
00:49:04,960 --> 00:49:10,640
Det var vores "kritiske masse"-teori.
Ved at samle os materiale-
542
00:49:10,800 --> 00:49:15,160
-og se hvilke mønstre,
vi kunne finde-
543
00:49:15,320 --> 00:49:18,360
-kunne vi bygge bedre teser-
544
00:49:18,520 --> 00:49:24,400
-end hvis vi startede med en idé om,
hvad vi ville finde og bevise det.
545
00:49:29,360 --> 00:49:33,320
Vi er i Hackettstown i New Jersey,
hvor de fremstiller M&M's.
546
00:49:33,480 --> 00:49:36,920
Men desværre
må I ikke besøge fabrikken.
547
00:49:38,160 --> 00:49:40,200
Vi har vores lagerlokaler her.
548
00:49:42,480 --> 00:49:45,840
Cirka 300.000 bøger
i tre forskellige bygninger.
549
00:49:45,920 --> 00:49:50,080
Alt fra værdifulde bøger
til bøger til 20 dollar.
550
00:49:50,160 --> 00:49:53,280
Hver hylde kan fortælle en historie.
551
00:49:53,440 --> 00:49:58,200
Jeg ved, hvor hver eneste bog
kommer fra og historien bag den.
552
00:49:58,360 --> 00:50:01,520
Vi har lidt plads tilbage deroppe.
553
00:50:01,600 --> 00:50:05,440
-Så køber han et pakhus til.
-Nej.
554
00:50:05,520 --> 00:50:11,200
- Er der nogen, der har flere bøger?
-Tom Congalton er vist tæt på.
555
00:50:12,200 --> 00:50:17,600
-Men dette er nok.
-Det sker, at bøger forsvinder.
556
00:50:20,360 --> 00:50:26,920
Hver afdeling har ti hylder,
og her er otte eller ni afdelinger.
557
00:50:27,000 --> 00:50:32,720
Der er en masse lyrik. Ni afdelinger
gange tusind eller endnu mere.
558
00:50:32,800 --> 00:50:38,040
Lyrikbøger er tynde.
Så vi har 10.000 lyrikbøger her.
559
00:50:38,920 --> 00:50:43,080
Han tror, at lyrik er pĂĄ vej tilbage.
Jeg er ikke sikker.
560
00:50:46,480 --> 00:50:48,560
Alt dette er Whistler.
561
00:50:51,160 --> 00:50:55,680
Bogbind.
Her har vi en usædvanlig titel.
562
00:50:55,760 --> 00:51:00,120
"Amish Love". SĂĄ...
563
00:51:00,200 --> 00:51:04,920
Men ingen billeder.
Jo, der er nogle billeder.
564
00:51:06,120 --> 00:51:08,200
Sikke et billede!
565
00:51:09,960 --> 00:51:14,920
Han samler pĂĄ alt.
En frimurertrone.
566
00:51:15,000 --> 00:51:18,560
Stammasker fra guderne ved hvor.
567
00:51:21,880 --> 00:51:25,920
MĂĄgerne er ogsĂĄ interessante.
568
00:51:26,080 --> 00:51:31,560
Det er en ren skattejagt. Især lige
her. Man ved aldrig, hvad man finder.
569
00:51:32,800 --> 00:51:38,600
Nogle siger, at man ikke bør samle
selv og konkurrere med kunderne.
570
00:51:38,680 --> 00:51:42,680
Jeg prøver at undgå det,
men jeg elsker at samle.
571
00:51:42,760 --> 00:51:48,040
Og jeg har ingen problemer at sælge
bøgerne. Der har vi flysamlingen.
572
00:51:48,200 --> 00:51:51,080
Amelia Earhart.
573
00:51:52,440 --> 00:51:56,000
-Et stykke af Hindenburg-luftskibet.
-Hvor er det?
574
00:51:56,080 --> 00:51:58,520
For enden af denne gang.
575
00:51:58,680 --> 00:52:01,720
Jeg har
en stor samling tegnebøger.
576
00:52:04,360 --> 00:52:07,080
Deroppe. Og hatte. Du milde!
577
00:52:08,360 --> 00:52:11,480
"NĂĄr han kreperer,
ringer jeg til Sotheby's."
578
00:52:11,560 --> 00:52:13,720
Hørt på New Yorks bogmesse.
579
00:52:13,880 --> 00:52:17,920
Jeg har 550. 600, her i rummet.
580
00:52:18,000 --> 00:52:21,840
Sjældne bøger
er blevet handlet i ĂĄrhundreder.
581
00:52:22,000 --> 00:52:27,840
De første auktioner i moderne tid
var bogauktioner i 1600-tallet.
582
00:52:28,000 --> 00:52:30,640
Nu er det helt anderledes.
583
00:52:30,720 --> 00:52:35,480
Først kom telefonbuddene
og sĂĄ internetbuddene.
584
00:52:35,640 --> 00:52:40,880
Jeg besøger mange auktioner, og
nogle gange er der kun tre personer.
585
00:52:41,040 --> 00:52:46,000
Jeg er en af dem,
og auktionarius er en anden.
586
00:52:46,080 --> 00:52:48,400
Resten er personale.
587
00:52:48,560 --> 00:52:50,920
19.000. 20.000.
588
00:52:51,000 --> 00:52:54,440
Til Frank Siebert-auktionen i 1999-
589
00:52:54,520 --> 00:53:00,320
-var strategien, at nĂĄr man
kunne se ud over rummet-
590
00:53:00,480 --> 00:53:03,880
-og se den, der bød mod en-
591
00:53:04,040 --> 00:53:07,080
-anderledes, end hvis
den anden part bød over telefonen.
592
00:53:07,240 --> 00:53:10,680
Jeg har 300.000 til højre.
593
00:53:10,760 --> 00:53:15,840
Hvis man er der, fĂĄr man en bedre
fornemmelse af rytmen.
594
00:53:15,920 --> 00:53:20,000
Man har auktionarius' opmærksomhed
og kan sætte fart i det-
595
00:53:20,080 --> 00:53:24,440
-eller sætte farten ned.
Man kan psyke modstanderne.
596
00:53:24,600 --> 00:53:29,120
Sidste chance.
Jeg har 360.000 til højre.
597
00:53:29,520 --> 00:53:33,000
360.000, nummer 833.
Mange tak.
598
00:53:34,360 --> 00:53:37,480
Jeg er fascineret
af auktionernes historie-
599
00:53:37,560 --> 00:53:40,920
-og af, hvad som driver deltagerne.
600
00:53:41,840 --> 00:53:45,920
Hvis man læser
en begyndervejledning til auktioner-
601
00:53:46,000 --> 00:53:49,720
-hvor der stĂĄr
de grundlæggende regler-
602
00:53:49,800 --> 00:53:57,280
-vil der altid stĂĄ, at man skal have
en beløbsgrænse og holde sig til den.
603
00:53:57,360 --> 00:54:01,080
Det lyder rimeligt,
indtil man er der.
604
00:54:01,160 --> 00:54:08,480
Jeg har selv oplevet det.
Hvis jeg virkelig vil have noget-
605
00:54:08,560 --> 00:54:11,760
-så min grænse er min banksaldo.
606
00:54:11,920 --> 00:54:16,240
Hvor meget er jeg villig til
at sulte, fordi jeg er flad?
607
00:54:17,160 --> 00:54:23,160
Ejerskab, besiddelse og konkurrence
får folk til at gøre uventede ting-
608
00:54:23,240 --> 00:54:25,680
-hvilket er skønt at se fra podiet.
609
00:54:32,360 --> 00:54:36,480
Kan du fortælle os,
hvordan du endte i branchen?
610
00:54:36,560 --> 00:54:41,120
Svaret består af ét eneste ord:
nepotisme.
611
00:54:41,480 --> 00:54:46,880
Jeg er tredjegenerations
antikvarisk boghandler.
612
00:54:47,040 --> 00:54:52,480
Min bedstefar kom til London i 1888
og fik job hos Pickering & Chatto.
613
00:54:52,560 --> 00:54:56,200
Hans brødre havde boghandlere
i Cork og Dublin.
614
00:54:56,360 --> 00:55:01,240
Joyce nævner en af dem i "Dubliners".
615
00:55:01,320 --> 00:55:04,680
"Næsten hver dag,
når han var færdig med at undervise-
616
00:55:04,760 --> 00:55:08,440
-gik han langs kajen
til antikvariatet."
617
00:55:08,520 --> 00:55:13,240
"Hickey's pĂĄ Bachelor's Walk, Webb's
eller Massey's pĂĄ Anston's Quay-
618
00:55:13,320 --> 00:55:16,680
-eller til O'Clohissey's
inde i gyden."
619
00:55:16,840 --> 00:55:22,520
For at give en idé om, hvad der
var tilgængeligt i 1920erne-
620
00:55:22,600 --> 00:55:28,760
-kan man tage det originale
manuskript til "Alice i Eventyrland".
621
00:55:29,520 --> 00:55:35,200
Alice Liddell, senere fru Hargreaves,
bogens hovedperson-
622
00:55:35,360 --> 00:55:42,240
-solgte manuskriptet hos Sotheby's
i 1928, og min bedstefar var der.
623
00:55:42,320 --> 00:55:47,080
Rosenbach købte det for 15.400 pund.
624
00:55:48,360 --> 00:55:50,200
I 1958-
625
00:55:50,280 --> 00:55:56,040
- startede min far den egentlige
bogafdeling hos Christie's.
626
00:55:56,200 --> 00:56:00,160
Og i 1964 blev jeg
afdelingens tredje medarbejder.
627
00:56:01,080 --> 00:56:07,360
I 1978 solgte jeg min første
Gutenberg- bibel for 2,2 mio. dollar.
628
00:56:07,520 --> 00:56:11,800
Det blev betragtet som
et enormt beløb. Og i 1980-
629
00:56:11,880 --> 00:56:16,600
-blev da Vincis "Codex Leicester"
solgt til Armand Hammer-
630
00:56:16,680 --> 00:56:20,080
-for, hvad der nu
svarer til fem millioner dollar.
631
00:56:20,240 --> 00:56:26,320
Det var noget af en skuffelse.
Det blev kaldt en samling tegninger-
632
00:56:26,400 --> 00:56:30,000
-og ikke
et videnskabeligt manuskript.
633
00:56:30,160 --> 00:56:36,120
Da det blev solgt igen i 1994,
var interessen for videnskab steget.
634
00:56:36,280 --> 00:56:39,640
"Codex Hammer"
af Leonardo da Vinci.
635
00:56:39,720 --> 00:56:46,240
Vi starter pĂĄ 5.500... Vi starter
pĂĄ 5,5 millioner dollar. God start.
636
00:56:46,320 --> 00:56:50,560
Jeg kludrede i det,
og folk grinede.
637
00:56:50,720 --> 00:56:54,600
Vi har 14 millioner.
15 millioner over telefonen.
638
00:56:54,680 --> 00:56:59,160
Reservationsprisen var 15 millioner.
Så var det anden række-
639
00:56:59,240 --> 00:57:02,640
-mod telefonen.
Kun to budgivere.
640
00:57:02,800 --> 00:57:07,800
Vi har 23,5 millioner her i rummet.
24 millioner over telefonen.
641
00:57:09,200 --> 00:57:10,760
25 millioner.
642
00:57:10,840 --> 00:57:15,680
Bill Gates kom ikke og kiggede
på manusset. Han købte det uset.
643
00:57:15,840 --> 00:57:22,160
28 millioner dollars over telefonen.
Sidste chance. 28 millioner. Tak.
644
00:57:23,200 --> 00:57:27,240
Det er stadig i dag
den højeste auktionspris-
645
00:57:27,320 --> 00:57:30,080
-for en bog eller et manuskript.
646
00:57:30,160 --> 00:57:34,240
Der er en stor forskel pĂĄ
bogauktioner og kunstauktioner.
647
00:57:34,320 --> 00:57:40,440
En tydelig forskel er,
at bøger ikke er unikke.
648
00:57:40,600 --> 00:57:47,640
Et maleri er helt unikt. Der
findes da meget sjældne bøger-
649
00:57:47,800 --> 00:57:53,600
-men med undtagelse af illuminerede
manuskripter og middelalderudgaver-
650
00:57:53,680 --> 00:57:58,680
-som var unikke,
er der altid flere eksemplarer.
651
00:57:58,840 --> 00:58:01,280
Og det pĂĄvirker prisen.
652
00:58:01,360 --> 00:58:06,440
Antikvariater
har så dybe rødder i historien-
653
00:58:06,520 --> 00:58:11,880
-at det er uden sidestykke.
Det har en helt anden vægt.
654
00:58:12,920 --> 00:58:17,520
Bøger er ikke trofæer,
som andre kunstgenstande kan være.
655
00:58:17,680 --> 00:58:21,960
Et bud mere. 400 millioner!
656
00:58:22,120 --> 00:58:28,520
At samle pĂĄ kunst handler sĂĄdan set
om at kunne sige: "Den er ikke din."
657
00:58:28,600 --> 00:58:35,400
"Ved at eje dette billede nægter
jeg dig retten til at eje det."
658
00:58:35,480 --> 00:58:39,720
"Jeg er bedre end dig, fordi
du ikke kan fĂĄ det. Det er mit."
659
00:58:40,760 --> 00:58:45,960
Folk, der samler sjældne bøger,
har dybt personlige bĂĄnd-
660
00:58:46,040 --> 00:58:48,160
-til det materiale, de samler pĂĄ.
661
00:58:48,320 --> 00:58:53,040
Bøgerne står på et bibliotek,
så man skal næsten inviteres-
662
00:58:53,120 --> 00:58:55,400
-ind i samlerens sind.
663
00:58:56,320 --> 00:59:01,440
Ă…rsagen til, at der er
flere kunstsamlere end bogsamlere-
664
00:59:01,520 --> 00:59:04,600
-er, at man kan fremvise sin rigdom.
665
00:59:04,680 --> 00:59:12,080
Det er kedeligt, og jeg har aldrig
mødt en arrogant bogspekulant.
666
00:59:12,160 --> 00:59:16,000
En person,
der ejer huse i hele verden-
667
00:59:16,080 --> 00:59:21,520
-fordi han købte James Bond- romaner
pĂĄ lige det rigtige tidspunkt.
668
00:59:21,680 --> 00:59:26,080
Da jeg kom til New York
, blev det kaldt kunstverdenen.
669
00:59:26,160 --> 00:59:29,280
Nu kaldes det kunstmarkedet.
670
00:59:35,480 --> 00:59:38,600
Jeg begyndte i avisbranchen.
671
00:59:38,680 --> 00:59:41,600
Jeg arbejdede pĂĄ
AB Bookman's Weekly.
672
00:59:41,760 --> 00:59:46,640
Bladet, som alle i branchen læste.
673
00:59:46,800 --> 00:59:51,080
Jeg var ansvarshavende redaktør og
skribent, og jeg blev fyret først-
674
00:59:51,160 --> 00:59:53,080
-da bladet blev lukket.
675
00:59:53,240 --> 00:59:57,680
Ejeren havde fejlvurderet
vigtigheden af internettet.
676
00:59:57,760 --> 01:00:04,080
Han afviste et partnerskab
med en ny aktør på markedet.
677
01:00:04,160 --> 01:00:07,480
Jeff Bezos og Amazon.
678
01:00:07,560 --> 01:00:11,520
I sommer
blev jeg færdig med min bog.
679
01:00:11,680 --> 01:00:15,440
Den hedder "En samtale,
som er større end universet".
680
01:00:15,520 --> 01:00:19,360
Den handler om en udstilling
pĂĄ The Grolier Club.
681
01:00:19,440 --> 01:00:24,840
Den er baseret på de bøger, jeg har
læst og tænkt på i de sidste 25 år.
682
01:00:24,920 --> 01:00:29,920
For mig er Mary Shelley
udgangspunktet for science fiction.
683
01:00:31,880 --> 01:00:36,440
En af de metaforer, jeg leger med
under mine "samtaler"-
684
01:00:36,600 --> 01:00:41,080
-er en tur i skoven.
Det er det, jeg elsker mest.
685
01:00:41,160 --> 01:00:45,320
Jeg har ikke noget mĂĄl, nĂĄr jeg gĂĄr,
men leder hele tiden-
686
01:00:45,400 --> 01:00:48,560
-efter spiselige svampe.
687
01:00:48,640 --> 01:00:52,640
Science fiction kan virke
som en skov for den uindviede-
688
01:00:52,720 --> 01:00:59,800
-men der er stier, og
man kan lære at genkende træerne.
689
01:00:59,880 --> 01:01:03,400
Det fĂĄr mig ogsĂĄ til
at tænke på science fiction-
690
01:01:03,480 --> 01:01:07,800
-som en konstant
innovativ litterær genre.
691
01:01:16,080 --> 01:01:20,080
Denne bog hedder
"The Smell of Telescopes."
692
01:01:20,160 --> 01:01:24,640
Det står her næsten udelukkende
pĂĄ grund af titlen.
693
01:01:27,040 --> 01:01:30,800
Da kunstneren
tænkte på fremtiden i 1986...
694
01:01:30,960 --> 01:01:34,840
Selvfølgelig er der telefonbokse!
Og robotøjne-
695
01:01:34,920 --> 01:01:37,960
-og bærbare synthesizere.
696
01:01:38,120 --> 01:01:43,800
Science fiction forudsiger ikke
fremtiden. Den fortolker nutiden.
697
01:01:45,200 --> 01:01:49,760
"Generer det dig ikke, at du ikke har
råd til at købe de bøger, du vil?"
698
01:01:49,840 --> 01:01:52,360
Edith Wharton, "House of Mirth"
699
01:01:55,120 --> 01:02:00,600
Hvis man har samlergenet, samler man
pĂĄ ting. Min far og jeg har det gen.
700
01:02:02,200 --> 01:02:05,640
Englænderne har ikke
et ord for et sĂĄdan rum.
701
01:02:05,720 --> 01:02:09,160
PĂĄ tyske hedder det
"Wunderkammer".
702
01:02:09,240 --> 01:02:12,000
Et forundringsskab.
703
01:02:13,520 --> 01:02:16,560
Mit bibliotek
er unikt pĂĄ flere mĂĄder.
704
01:02:16,640 --> 01:02:19,400
Det er det eneste bibliotek i verden-
705
01:02:19,480 --> 01:02:24,360
-som er tilegnet
menneskets forestillingsevne.
706
01:02:26,200 --> 01:02:31,440
Det er ogsĂĄ unikt, idet rummet er
bygget til at passe til emnet.
707
01:02:31,520 --> 01:02:36,360
Emnet er forestillingsevne, og
rummet er en hyldest til Escher-
708
01:02:36,520 --> 01:02:39,680
-hvis forestillingsevne var god.
709
01:02:39,760 --> 01:02:46,880
Og det er et af
verdens største private biblioteker.
710
01:02:48,120 --> 01:02:53,480
Og bøgerne er sorterede
efter bogryggens højde.
711
01:02:53,560 --> 01:02:57,160
Man kan oprette
sine egne forbindelser i biblioteket.
712
01:02:57,240 --> 01:03:01,360
Jeg siger ikke:
"Her står bøger om søkrige."
713
01:03:02,240 --> 01:03:07,760
Bibliotekets trin ind i den virtuelle
verden bliver nok ret smertefri.
714
01:03:07,920 --> 01:03:14,920
SĂĄ snart 3D-scanningen bliver god
nok, scanner vi bøger og objekter-
715
01:03:15,080 --> 01:03:19,440
-sĂĄ enhver kan
genskabe dem med en 3D-printer.
716
01:03:19,600 --> 01:03:23,560
Forudsat at jeg lever så længe.
717
01:03:27,000 --> 01:03:34,400
Jeg ved ikke, hvorfor jeg samler.
Jeg er vist et ekstremt eksempel.
718
01:03:35,600 --> 01:03:41,520
Jeg har titusindvis af bøger.
Jeg købte en masse defekte bøger.
719
01:03:41,600 --> 01:03:46,960
Bøger, der var mangelfulde, men
det er en flydende definition.
720
01:03:47,120 --> 01:03:53,240
Hvad der var mangelfuldt dengang, er
det ikke i dag, og jeg tjente godt-
721
01:03:53,320 --> 01:03:56,560
-pĂĄ den erkendelse.
722
01:03:56,640 --> 01:04:02,960
Bøger er tunge.
Og 30.000 bøger er ret mange.
723
01:04:03,040 --> 01:04:06,560
Carter Burden havde
lige så mange bøger som mig-
724
01:04:06,640 --> 01:04:12,240
-og han brugte 1,5 mio. pĂĄ
at forstærke sin lejlighed-
725
01:04:12,400 --> 01:04:15,280
-for at kunne have sine bøger der.
726
01:04:15,360 --> 01:04:22,320
Individets forhold til bogen
er som et kærlighedsforhold.
727
01:04:22,480 --> 01:04:28,880
Det er svært at forklare andre,
men tilfredsstillende for en selv.
728
01:04:28,960 --> 01:04:34,320
Min kone sagde: "Jeg ved, at jeg ikke
er det vigtigste i dit liv."
729
01:04:34,400 --> 01:04:39,840
"Hvilken plads har jeg?"
Jeg tænkte lidt og regnede.
730
01:04:39,920 --> 01:04:43,920
"Sjettepladsen".
Det var ikke det rigtige svar-
731
01:04:44,000 --> 01:04:47,040
-men man ligger, som man har redt.
732
01:04:50,800 --> 01:04:55,800
Jeg beskrev mig selv som
jæger-samler, fordi jeg ville have-
733
01:04:55,880 --> 01:05:01,160
-at folk skal sige:
"Se alle de bøger!"
734
01:05:01,320 --> 01:05:06,040
Alle disse kvinder var vigtige,
og deres historier var vigtige-
735
01:05:06,120 --> 01:05:08,240
-men de blev ignoreret.
736
01:05:09,240 --> 01:05:13,520
Jeg har altid læst, men da jeg gik
pĂĄ University of Pennsylvania-
737
01:05:13,680 --> 01:05:16,840
-fik jeg job
hos Library Company i Philadelphia.
738
01:05:17,000 --> 01:05:20,240
Og samtidig
startede kvindebevægelsen.
739
01:05:20,320 --> 01:05:23,320
Jeg var for doven
til at gøre noget politisk-
740
01:05:23,400 --> 01:05:30,680
-men jeg bemærkede,
at kvinderne manglede i bogsamlingen.
741
01:05:30,760 --> 01:05:37,320
Det var som om kvinderne
bare sad ved siden af og strikkede.
742
01:05:37,400 --> 01:05:42,640
Det var en enorm afgrund. Jeg troede,
at det var en lille kløft-
743
01:05:42,720 --> 01:05:47,360
-men det var en afgrund,
jeg hoppede ned i.
744
01:05:47,440 --> 01:05:53,160
Jeg måtte fortælle sælgere og
bibliotekarer, hvad jeg ledte efter.
745
01:05:53,240 --> 01:05:59,000
De fleste af sælgerne var mænd.
"Vis mig jeres kvinder," sagde jeg.
746
01:05:59,080 --> 01:06:04,120
"Vi har ingen", sagde de, sĂĄ jeg kom
med en bunke. "Nu ved vi det."
747
01:06:05,040 --> 01:06:11,080
Og de var ikke sĂĄ dyre. Undtagen
"fange hos indianerne"-historierne.
748
01:06:11,160 --> 01:06:16,680
Min anden mand var ogsĂĄ samler,
og vi rejste rundt og fandt bøger.
749
01:06:18,280 --> 01:06:24,360
Hun var en af "de første, der indså
vigtigheden af at samle pĂĄ kvinder.
750
01:06:24,440 --> 01:06:31,840
Ikke mænd, der skriver om kvinder,
selvom de lader en mand slippe ind.
751
01:06:31,920 --> 01:06:35,360
Men hovedsageligt kvinder,
der skriver om kvinder.
752
01:06:36,480 --> 01:06:41,400
Der er næsten 25.000 genstande.
Men det inkluderer ogsĂĄ kunst-
753
01:06:41,560 --> 01:06:45,040
-fotografier
og en masse tingeltangel.
754
01:06:45,120 --> 01:06:49,320
Hvis man vil udstille en samling-
755
01:06:49,480 --> 01:06:53,360
-sĂĄ bliver det kedeligt,
hvis man kun har en masse bøger.
756
01:06:54,480 --> 01:06:59,200
Ting som Annie Oakleys handsker
er nødvendige.
757
01:06:59,280 --> 01:07:05,400
Caroline har øje for det bizarre,
men historisk vigtige.
758
01:07:05,560 --> 01:07:09,680
Og hun har et netværk af mennesker,
der kan hjælpe hende-
759
01:07:09,760 --> 01:07:13,160
-med at virkeliggøre sit livsværk-
760
01:07:13,240 --> 01:07:17,800
-hvilket er den største samling af
kvindelige amerikanske forfattere-
761
01:07:17,880 --> 01:07:20,400
-og historiske personer.
762
01:07:21,680 --> 01:07:25,440
Jeg føler et ansvar for
at skabe samlingen.
763
01:07:25,520 --> 01:07:32,520
Det er rigtig sjovt, men nu
føler jeg, at det også er vigtigt-
764
01:07:32,600 --> 01:07:36,480
-og det ønsker jeg,
at andre ogsĂĄ opdager.
765
01:07:36,560 --> 01:07:38,760
Jeg har ingen børn-
766
01:07:38,840 --> 01:07:45,120
-sĂĄ jeg kan bruge
mine penge pĂĄ, hvad jeg vil. Hurra!
767
01:07:52,480 --> 01:07:55,920
I 2017 indførte vi
en præmie på 1.000 dollar-
768
01:07:56,000 --> 01:07:59,360
-for den bedste bogsamling
skabt af en ung kvinde.
769
01:07:59,520 --> 01:08:06,280
Vi ville opmuntre unge til
at samle, og vi ønskede, at kvinder-
770
01:08:06,360 --> 01:08:12,000
-der samlede bøger, skulle begynde
at se sig selv som samlere.
771
01:08:12,160 --> 01:08:18,000
Mange mennesker tror, at man skal
have en masse dyre førsteudgaver.
772
01:08:18,080 --> 01:08:22,840
Men de bedste samlinger bygges af
folk, som ser noget, andre ikke ser.
773
01:08:22,920 --> 01:08:26,200
Ikke af folk,
som køber de mest kendte bøger.
774
01:08:26,279 --> 01:08:30,720
De fleste mennesker ender oftest som
bogsamlere ved en tilfældighed.
775
01:08:30,800 --> 01:08:36,160
I mit tilfælde var det
en jobansøgning i Las Vegas.
776
01:08:36,319 --> 01:08:41,000
Jeg skulle læse videre
og blive akademiker-
777
01:08:41,080 --> 01:08:48,359
-men så søgte jeg dette interessante
job. Og efter et par uger der-
778
01:08:48,439 --> 01:08:52,359
-følte jeg, at jeg ville
lave det resten af livet.
779
01:08:52,520 --> 01:08:55,200
Vurdering af bøger er en kunstform.
780
01:08:55,359 --> 01:08:58,040
-Hvordan gĂĄr det?
-Fint. Og du?
781
01:08:58,200 --> 01:09:00,800
SĂĄ jeg tilkaldte Rebecca.
782
01:09:01,720 --> 01:09:07,200
At være med i "Pawn Stars"
medførte både gode og dårlige ting.
783
01:09:07,279 --> 01:09:11,160
Men det var en øvelse
i at bygge broer.
784
01:09:11,319 --> 01:09:16,080
Hver aften sĂĄ
op til syv millioner seere-
785
01:09:16,240 --> 01:09:20,240
-det grundlæggende ved
at samle sjældne bøger.
786
01:09:20,399 --> 01:09:25,560
Hvis alt gĂĄr godt,
kan den indbringe 14.000.
787
01:09:25,640 --> 01:09:30,200
-Nu gjorde du det mere indviklet.
- Det er mit job.
788
01:09:30,359 --> 01:09:34,000
Det er lidt sjovt,
at en pantelĂĄner i Las Vegas-
789
01:09:34,080 --> 01:09:38,120
-bruges til at fĂĄ folk til at begynde
at samle på sjældne bøger.
790
01:09:38,200 --> 01:09:41,200
Men det er, som det er.
791
01:09:41,359 --> 01:09:43,479
MĂĄ jeg holde det op?
792
01:09:43,560 --> 01:09:47,640
Men det bedste er,
når forældre skriver til mig-
793
01:09:47,720 --> 01:09:54,120
-om, at deres datter har set mig
og vil være boghandler.
794
01:09:55,920 --> 01:10:02,680
Da jeg begyndte at arbejde
pĂĄ fuld tid i branchen i 2004-
795
01:10:02,760 --> 01:10:07,920
-var 85 % af boghandlerne mænd.
Alle sagde, at det ville ændre sig.
796
01:10:08,000 --> 01:10:13,640
Masser af kvinder var pĂĄ vej ind.
Alt ville ændre sig.
797
01:10:13,720 --> 01:10:19,480
Men 15 ĂĄr senere
er der stadig 85% mænd.
798
01:10:20,640 --> 01:10:25,000
Ja, der er kendte kvinder,
der ejer deres forretninger-
799
01:10:25,080 --> 01:10:31,040
-men hvis
man betragter dem som undtagelser-
800
01:10:31,200 --> 01:10:38,280
-sĂĄ overser man, at kvinder faktisk
har været i branchen hele tiden.
801
01:10:38,360 --> 01:10:41,280
De har arbejdet i kulissen.
802
01:10:42,520 --> 01:10:47,400
Og de var respekterede for deres
viden. Mabel Zahn og Kit Currie-
803
01:10:47,560 --> 01:10:54,200
-var betydningsfulde personligheder,
men glemmes ofte i annalerne-
804
01:10:54,360 --> 01:10:58,920
-fordi deres navn ikke
stod pĂĄ brevhovedet.
805
01:11:00,040 --> 01:11:05,840
Folk kom ind og spurgte
den eneste mand i butikken.
806
01:11:05,920 --> 01:11:11,080
-Portneren.
-Eller en kunde.
807
01:11:12,560 --> 01:11:15,560
Jeg var den sidste udvej.
808
01:11:15,720 --> 01:11:18,120
Det sker ikke sĂĄ ofte nu.
809
01:11:19,800 --> 01:11:26,040
Grolier-klubben har længe
været kendt som en herreklub.
810
01:11:26,120 --> 01:11:31,080
Kvinder blev først optaget i
anden halvdel af det 20. ĂĄrhundrede.
811
01:11:31,240 --> 01:11:37,120
Vi er medlemmer nu, men i lang tid
var kvinder ikke velkomne der.
812
01:11:38,440 --> 01:11:42,480
Da Grolier tillod
kvindelige medlemmer-
813
01:11:42,560 --> 01:11:47,680
-var Rostenberg og Stern allerede
veletablerede. Alle kendte dem.
814
01:11:47,840 --> 01:11:53,720
De spurgte høfligt, hvad de
skulle gøre for at blive medlemmer.
815
01:11:53,880 --> 01:12:00,240
Sekretæren svarede:
"I skal bevise, at I er dedikerede."
816
01:12:00,400 --> 01:12:04,080
Hallo! Det er jo
Rostenberg og Stern!
817
01:12:04,160 --> 01:12:08,120
Og de tænkte:
"NĂĄ, det er stadig sĂĄdan?
818
01:12:09,120 --> 01:12:15,960
Så de nægtede. I dag findes
deres arkiver i Grolier-klubben-
819
01:12:16,040 --> 01:12:18,840
-sĂĄ de accepterede til sidst-
820
01:12:18,920 --> 01:12:23,400
-at de for længst havde bevist
deres lidenskab for bøger.
821
01:12:24,520 --> 01:12:28,360
Det havde længe været
en servicebranche-
822
01:12:28,440 --> 01:12:32,680
-som var leverandør til
rige, hvide mænds samlinger.
823
01:12:32,840 --> 01:12:38,120
Vi kan ikke bruge moder etiske
standard med tilbagevirkende kraft-
824
01:12:38,200 --> 01:12:43,680
-og betragte dem som
en flok kvindehadere.
825
01:12:44,800 --> 01:12:49,520
Men branchen forbliver ikke relevant,
medmindre den vokser og udvikler sig-
826
01:12:49,600 --> 01:12:52,200
-og tager hensyn til
andre perspektiver.
827
01:12:52,280 --> 01:12:58,680
Ellers afspejler det ikke
nutidens læsere, tænkere og samlere.
828
01:12:58,840 --> 01:13:03,400
Jeg er ofte den eneste sorte person,
men det ændrer sig.
829
01:13:03,560 --> 01:13:07,480
Men vi er nødt til at tænke
pĂĄ mangfoldigheden af materialet-
830
01:13:07,560 --> 01:13:11,240
-for det er det,
som lokker folk til branchen.
831
01:13:11,400 --> 01:13:15,360
Jeg begyndte at samle, fordi jeg
skrev om det, jeg samlede pĂĄ.
832
01:13:15,440 --> 01:13:20,680
Jeg husker stadig
de første vigtige bøger.
833
01:13:22,000 --> 01:13:26,680
Mange fra den gamle garde
er ikke interesserede i forandring.
834
01:13:26,760 --> 01:13:32,560
De rører ikke i gryden.
Ligesom i landet som helhed.
835
01:13:32,640 --> 01:13:36,400
Folk siger én ting
og gør noget andet.
836
01:13:36,560 --> 01:13:43,320
Ældre boghandlere er så fatalistiske.
"Det er jo dem, som køber bøgerne."
837
01:13:43,400 --> 01:13:47,880
Hvordan skabes mangfoldighed? Det er
det spørgsmål, vi kæmper med nu.
838
01:13:47,960 --> 01:13:53,440
Det er svært at få disse mennesker
til at være enige om noget.
839
01:13:53,600 --> 01:13:59,880
Man må prøve en ad gangen
igen og igen og skubbe grænserne.
840
01:14:00,800 --> 01:14:04,560
Hvis vi rammer en blindgyde,
prøver vi noget andet.
841
01:14:04,640 --> 01:14:09,680
For vi ved, at det kræver forandring,
hvis branchen skal overleve.
842
01:14:14,800 --> 01:14:20,480
Jeg er interesseret i, hvordan
kulturen udvikles og forandres.
843
01:14:21,760 --> 01:14:24,960
Jeg er interesseret i udeladelser-
844
01:14:25,040 --> 01:14:29,920
-og i nuets historie.
845
01:14:30,000 --> 01:14:35,560
Jeg tror, at der er
nogle skjulte forbindelser-
846
01:14:35,720 --> 01:14:40,880
-som ikke var en del af
vores barndoms nyhedsudsendelser.
847
01:14:40,960 --> 01:14:43,720
Jeg er interesseret i
konfliktmateriale-
848
01:14:43,800 --> 01:14:47,920
-ikke bare fra Afghanistan.
849
01:14:48,080 --> 01:14:53,680
Jeg er fascineret af de flygtige
papirspor fra disse konflikter.
850
01:14:53,840 --> 01:15:00,480
Papir lagrer mental energi. Jeg ved
med det samme, nĂĄr jeg finder noget.
851
01:15:00,640 --> 01:15:05,280
"Dette ændrer straks
min opfattelse."
852
01:15:05,440 --> 01:15:10,560
Det er den slags, jeg leder efter.
Bogsamlere køber ikke objekter-
853
01:15:10,640 --> 01:15:12,960
-men historier.
854
01:15:13,040 --> 01:15:18,680
Hvad er min generation og kommende
generationer interesserede i?
855
01:15:18,760 --> 01:15:21,720
De er interesserede
i politisk økonomi-
856
01:15:21,880 --> 01:15:26,840
-i spørgsmål om kapitalisme
og socialisme, i kønsspørgsmål.
857
01:15:27,000 --> 01:15:31,160
De er interesserede i
avantgardisterne og historien-
858
01:15:31,320 --> 01:15:36,200
-som forbinder surrealismen
med punk og hiphop.
859
01:15:36,360 --> 01:15:42,120
De er interesserede i narkokultur,
seksualitet og identitetsbegrebet.
860
01:15:43,120 --> 01:15:47,280
For nogle ĂĄr siden
samarbejdede jeg med Michael Holman.
861
01:15:47,360 --> 01:15:54,320
Han skabte udtrykket hiphop i
en artikel i East Village Eye i 1982.
862
01:15:54,480 --> 01:16:00,080
Da hiphop kom i slutningen af 70'erne
og begyndelsen af 80'erne-
863
01:16:00,240 --> 01:16:04,440
-handlede det om
en halv snes kunstnere.
864
01:16:04,520 --> 01:16:09,800
I 1984 udgav Def Jam plader, som
solgte i millioner af eksemplarer.
865
01:16:09,880 --> 01:16:16,200
MTV sluttede sig til, og de tidlige
90'ere var hiphoppens gyldne tid.
866
01:16:16,280 --> 01:16:18,560
De havde verdens øjne på sig-
867
01:16:18,640 --> 01:16:22,520
-men det var først og fremmest
en skaberkultur-
868
01:16:22,600 --> 01:16:26,280
-hvor folk deltog entusiastisk.
869
01:16:26,360 --> 01:16:32,320
De tænkte ikke på, hvad der ville
ske. De gjorde det for sig selv.
870
01:16:32,400 --> 01:16:38,800
Det ønskede kulturen.
Og det er det, folk samler i dag.
871
01:16:38,960 --> 01:16:42,720
Disse drømme i papirform,
fra før internettet.
872
01:16:45,280 --> 01:16:51,640
Folk troede ikke, at hiphop ville
vare ved, eller at vi vil bevare det.
873
01:16:51,720 --> 01:16:54,600
Nemlig. "Hvad betyder det?"
874
01:16:56,320 --> 01:17:01,440
Først så jeg det ikke som at samle.
Men det var et kaninhul.
875
01:17:01,520 --> 01:17:04,840
Jeg kunne ikke stoppe igen.
876
01:17:04,920 --> 01:17:10,040
For mange, der er i slutningen af
20erne, er det meget nostalgisk.
877
01:17:10,200 --> 01:17:13,440
Jeg kan huske,
at jeg blev forelsket i hiphop.
878
01:17:13,520 --> 01:17:17,760
Jeg ventede pĂĄ min onkel og min
kusine hjemme hos min bedstemor.
879
01:17:17,920 --> 01:17:23,840
Jeg hørte, da de kom, fordi jeg
hørte min onkels Lexus SC400.
880
01:17:23,920 --> 01:17:25,960
En cremefarvet bil fra 1995.
881
01:17:26,120 --> 01:17:30,960
"Jeeps, Lex Coups, Bimaz & Benz"
af Lost Boyz blev spillet meget højt.
882
01:17:31,040 --> 01:17:36,040
Min kusine var iført en DKNY-dragt
pĂĄ, som Lil 'Kim sang om.
883
01:17:36,120 --> 01:17:40,000
"D-K-N-Y, oh my, I'm jiggy."
Og min onkel havde-
884
01:17:40,080 --> 01:17:45,520
-en Versace-skjorte og solbriller pĂĄ,
ligesom Biggie Smalls.
885
01:17:45,680 --> 01:17:50,800
De kom ind, og jeg tænkte: "Jeg ved
ikke hvad det er, men jeg er med."
886
01:17:52,000 --> 01:17:56,720
Jeg skrev for et online-magasin
om hiphop-historie-
887
01:17:56,800 --> 01:18:01,600
-og de bad mig blive ansvarshavende
redaktør. Jeg sagde ja.
888
01:18:01,760 --> 01:18:07,600
Men mĂĄske burde jeg havde
kendt nogen, der skrev om hiphop.
889
01:18:07,680 --> 01:18:11,280
Den eneste, jeg kendte,
var Dream Hampton.
890
01:18:11,440 --> 01:18:15,440
Jeg begyndte at google, men jeg
kunne ikke finde noget online.
891
01:18:15,600 --> 01:18:21,200
Blade som XXL, Vibe
og The Source blev udgivet i 90'erne-
892
01:18:21,280 --> 01:18:26,280
-og intet af det var digitaliseret.
SĂĄ jeg begyndte at samle pĂĄ dem.
893
01:18:26,360 --> 01:18:30,120
Jeg ville læse
Kevin Powells Tupac-artikel-
894
01:18:30,200 --> 01:18:34,480
-og Greg Tate i The Village Voice.
895
01:18:34,640 --> 01:18:37,560
Så jeg var nødt til at købe bladene.
896
01:18:38,880 --> 01:18:42,480
Jeg vil altid gøre det
for at bevare tingene.
897
01:18:42,560 --> 01:18:45,760
Hvad kan vi skabe,
for at den generation-
898
01:18:46,120 --> 01:18:49,560
-som blev født,
da Biggie Smalls døde-
899
01:18:49,720 --> 01:18:54,560
-kan forstĂĄ, hvorfor han var sĂĄ
vigtig? Hvorfor han var konge i NY.
900
01:18:56,440 --> 01:18:58,680
Det her er Phase 2.
901
01:18:58,760 --> 01:19:04,840
Han lavede layout og grafisk design
i de sidste numre af IGT.
902
01:19:06,520 --> 01:19:11,840
"Bøger er vores kulturelle dna, som
afslører hvem vi er, og hvad vi ved."
903
01:19:11,920 --> 01:19:13,920
Susan Orlean, "The Library Book"
904
01:19:15,200 --> 01:19:20,200
Flere læste nok, før tv'et kom til.
Der var ingen anden underholdning.
905
01:19:20,360 --> 01:19:24,040
Det havde højere status.
Folk lod, som om de læste.
906
01:19:24,120 --> 01:19:27,600
Da jeg var ung,
var forfattere vigtigere.
907
01:19:27,760 --> 01:19:34,160
En bog er det nærmeste man kommer
et menneske, sĂĄ forfattere er guder.
908
01:19:35,360 --> 01:19:38,960
Bøgernes storhedstid
varede 550 ĂĄr.
909
01:19:39,120 --> 01:19:44,600
Men interessen for bøger er faldet.
910
01:19:44,680 --> 01:19:48,920
De seneste ti ĂĄr har vi set
begyndelsen til enden for bøger-
911
01:19:49,000 --> 01:19:51,320
-som en central kulturgenstand.
912
01:19:51,480 --> 01:19:58,720
Det skyldes mest mobiltelefonerne
og dĂĄrlig koncentrationsevne.
913
01:19:58,800 --> 01:20:03,280
Men læsning
som aktivitet er mindsket.
914
01:20:03,360 --> 01:20:09,560
Jeg har talt med folk i branchen,
og folk læser ikke bøger længere.
915
01:20:09,640 --> 01:20:15,040
Det vil pĂĄ dramatisk vis
betyde et faldende bogsalg.
916
01:20:15,200 --> 01:20:21,080
Man køber ikke en førsteudgave
af "Moby Dick" for at læse Melville.
917
01:20:21,160 --> 01:20:24,640
Man køber objektet.
Og det bekymrer mig ved fremtiden.
918
01:20:24,720 --> 01:20:28,880
Bøgerne som objekt
vil ikke være lige så tiltalende.
919
01:20:29,040 --> 01:20:34,840
Den naturlige følge bliver så...
Hvis bøger ikke længere bliver trykt-
920
01:20:34,920 --> 01:20:39,920
-og kun findes elektronisk, og
vi lever i en science fiction-verden-
921
01:20:40,000 --> 01:20:42,880
-som i "Blade Runner"-
922
01:20:42,960 --> 01:20:47,280
-tror jeg, at flere vil blive
interesserede i bøger igen-
923
01:20:47,360 --> 01:20:53,240
-fordi de er blevet kulturgenstande.
Hvis bøger ophørte med at eksistere-
924
01:20:53,320 --> 01:20:57,560
-ville en ny flok mennesker
begynde at samle pĂĄ dem.
925
01:20:58,880 --> 01:21:05,280
I dag, hvor bogen forvandles
fra en beholder af viden-
926
01:21:05,360 --> 01:21:10,080
-til en kulturgenstand,
betragter man den med nye øjne.
927
01:21:10,160 --> 01:21:15,520
I det 21. ĂĄrh. betragter man det
anderledes end i det 20. ĂĄrh.
928
01:21:16,520 --> 01:21:20,920
Jeg er ikke overbevist om,
at bogen har mistet sin magi.
929
01:21:21,000 --> 01:21:25,480
Vi sælger stadig bøger.
Bogens død er kraftigt overdrevet.
930
01:21:26,560 --> 01:21:33,080
Jeg kører tit med metro, og dem,
som læser bøger, er i 20erne.
931
01:21:33,240 --> 01:21:37,080
Det er det bedste,
man vil se i metroen.
932
01:21:37,160 --> 01:21:40,080
Og min redaktør sagde-
933
01:21:40,160 --> 01:21:45,040
-at de fleste Kindle-brugere
er i 40erne.
934
01:21:46,120 --> 01:21:50,400
Jeg ved ikke, hvorfor vi fĂĄr skylden
for boghandlernes død.
935
01:21:50,480 --> 01:21:52,760
Vi læser og køber bøger.
936
01:21:52,920 --> 01:21:59,800
Man taler om, at bogen er ved
at uddø, hvilket jo ikke passer.
937
01:21:59,880 --> 01:22:03,920
Prøv at læse en syv år gammel
computerfil. Held og lykke med det.
938
01:22:04,000 --> 01:22:10,840
Men man kan stadig ĂĄbne
en 500 år gammel bog og læse den.
939
01:22:10,920 --> 01:22:15,040
Bøgerne overlever.
De brænder ikke ret godt.
940
01:22:15,200 --> 01:22:20,360
Ikke engang uskolede smider bøger ud.
Der er noget magisk over dem.
941
01:22:20,520 --> 01:22:24,920
Jeg har aldrig kunnet
smide en bog ud.
942
01:22:25,080 --> 01:22:31,840
Jeg har set bøger i skraldespande, og
det er som at se et menneskehoved.
943
01:22:33,920 --> 01:22:37,920
Der er noget fascinerende ved,
at man vælger at brænde bøger.
944
01:22:38,080 --> 01:22:44,320
Det fungerer godt, og har været brugt
siden det skrevne ords begyndelse-
945
01:22:45,520 --> 01:22:51,200
-som en mĂĄde at fĂĄ folk til
at føle skræk og frygt.
946
01:22:51,280 --> 01:22:54,400
Men det er ogsĂĄ meget symbolsk.
947
01:22:54,480 --> 01:23:00,640
Man kan udslette
et helt folks kulturelle hukommelse.
948
01:23:01,720 --> 01:23:07,000
Nazisterne var helt klart
de ivrigste bogbrændere.
949
01:23:07,160 --> 01:23:12,960
Mao Zedong, en tidligere
bibliotekar, var bogbrænder.
950
01:23:13,120 --> 01:23:18,800
Det rammer os sĂĄ hĂĄrdt,
fordi vi på bøgerne projicerer-
951
01:23:18,880 --> 01:23:22,520
-en slags underbevidst forhĂĄbning om-
952
01:23:22,680 --> 01:23:27,000
-at de vil føre
vores fortælling videre.
953
01:23:27,160 --> 01:23:31,400
Vores viden,
vores drømme og vores visioner.
954
01:23:31,560 --> 01:23:35,280
Produkterne af vores tanker.
955
01:23:39,480 --> 01:23:43,080
Bøger overlever
af forskellige grunde.
956
01:23:43,240 --> 01:23:48,320
Nogle var begravet i ørkener eller
moser og blev beskyttet pĂĄ den mĂĄde.
957
01:23:48,400 --> 01:23:51,360
De blev ikke udsat for forurening.
958
01:23:51,440 --> 01:23:56,080
De var beskyttet mod skadedyr.
959
01:23:56,160 --> 01:24:00,200
De har en utrolig lang levetid.
De er overlevere.
960
01:24:02,440 --> 01:24:06,960
Det største problem er, at
boghandlerne begynder at blive gamle.
961
01:24:07,040 --> 01:24:12,560
Næsten alle i boderne
pĂĄ messerne har hvidt hĂĄr.
962
01:24:14,080 --> 01:24:17,200
Det beklager dybt den situation-
963
01:24:17,280 --> 01:24:21,920
-og jeg tror, at det her er de sidste
generationer af boghandlere.
964
01:24:22,080 --> 01:24:25,960
Det bliver
en smal niche for et fĂĄtal.
965
01:24:27,480 --> 01:24:32,680
Når jeg taler med ældre boghandlere,
er de altid pessimistiske-
966
01:24:32,760 --> 01:24:38,640
-mens jeg er optimistisk.
"Hvad vil du gøre?", siger de.
967
01:24:38,720 --> 01:24:40,480
"Jeg er fuld af idéer!"
968
01:24:42,360 --> 01:24:46,480
Amerikanske antikvariater
varer ofte kun en generation.
969
01:24:46,560 --> 01:24:52,880
Nogle overlever anden generation.
I England er vi mere konservative.
970
01:24:53,040 --> 01:24:56,200
Mit firma har eksisteret
siden 1850erne.
971
01:24:56,280 --> 01:24:58,840
Bernerd Quaritch i London ligesĂĄ.
972
01:24:59,000 --> 01:25:05,000
De fleste i branchen sĂĄ ikke fremad.
Det, som skete, skete.
973
01:25:06,720 --> 01:25:12,880
Vi fortsætter som sædvanlig
og er ikke bekymrede for fremtiden.
974
01:25:13,040 --> 01:25:15,640
Men vi har en ny generation her-
975
01:25:15,720 --> 01:25:22,080
-og Ben gør det nødvendige.
Uanset om han fortsætter eller ej.
976
01:25:24,640 --> 01:25:29,840
En grund til, at jeg begyndte
i branchen, var hans entusiasme.
977
01:25:29,920 --> 01:25:36,720
Hvis han var økonomisk uafhængig,
havde han været en stor samler.
978
01:25:36,800 --> 01:25:41,200
Han er ikke ligefrem
skabt til at være lykkelig.
979
01:25:41,280 --> 01:25:48,680
Han er ret krakilsk.
Men han elsker sine gamle bøger.
980
01:25:49,960 --> 01:25:55,640
Det gør ham glad, og når en ny
samling kommer ind, er det juleaften.
981
01:25:55,720 --> 01:26:00,320
SĂĄ han er nok glad for,
at firmaet kan fortsætte.
982
01:26:01,680 --> 01:26:08,080
Min far siger: "Min datter arbejder
her. Mine bøger skal ikke sælges."
983
01:26:08,240 --> 01:26:14,120
Det er alles mareridt. Man har
en masse bøger, og så dør man.
984
01:26:14,200 --> 01:26:16,520
Hvad sker der sĂĄ med dem?
985
01:26:18,360 --> 01:26:23,560
Mine børn vil ikke overtage firmaet,
så bøgerne bliver nok solgt-
986
01:26:23,640 --> 01:26:26,480
-eller også køber mine kolleger dem.
987
01:26:26,640 --> 01:26:30,640
ForhĂĄbentlig ender
mine smĂĄ guldklumper et godt sted.
988
01:26:31,520 --> 01:26:37,080
Tænk, hvis bøgerne kunne fortælle,
hvad de har hørt.
989
01:26:38,560 --> 01:26:45,000
De må gerne sælge mine bøger. Når jeg
er død, betyder det ikke noget.
990
01:26:46,520 --> 01:26:52,440
En håndfuld af mine ejendele hører
hjemme pĂĄ forskellige institutioner.
991
01:26:52,520 --> 01:26:57,880
Men de fleste af tingene bør være
i privateje, så de skal sælges-
992
01:26:57,960 --> 01:27:01,680
-sĂĄ andre kan
tage sig af dem, som jeg gjorde.
993
01:27:01,760 --> 01:27:06,000
Hensigten er, at University
of Pennsylvania fĂĄr alt.
994
01:27:06,160 --> 01:27:09,800
De har allerede skønlitteraturen.
Jeg vil holde sammen pĂĄ samlingen.
995
01:27:09,960 --> 01:27:14,240
Der er ingen idé i
at sprede den for alle vinde.
996
01:27:14,320 --> 01:27:18,320
Det ville være
kontraintuitivt og dumt.
997
01:27:19,720 --> 01:27:24,120
Jeg er ikke særligt
interesseret i penge.
998
01:27:24,280 --> 01:27:29,720
Jeg kan sælge en bog med tab,
hvis den gĂĄr til nogen, som...
999
01:27:29,880 --> 01:27:35,480
Jeg vil ikke sige "fortjener den",
men en, som virkelig vil have den.
1000
01:27:36,440 --> 01:27:42,280
At give bogen det rette hjem kan
sammenlignes med lægens arbejde-
1001
01:27:42,360 --> 01:27:47,160
-for at helbrede sin patient.
Det er dennes pligt.
1002
01:27:48,480 --> 01:27:53,040
Jeg fortryder intet,
jeg har ejet eller solgt.
1003
01:27:53,200 --> 01:27:56,800
Jeg fortryder kun de bøger,
jeg ikke købte.
1004
01:28:01,800 --> 01:28:06,160
Den tredje messe pĂĄ fem uger.
Jeg har været hjemme i ti dage-
1005
01:28:06,320 --> 01:28:09,560
-og pĂĄ onsdag er det tid igen.
1006
01:28:16,880 --> 01:28:20,400
Problemet er at parkere varevognen.
1007
01:28:20,560 --> 01:28:26,240
Det er alt det her, og sĂĄ det her.
Vi kan begynde med trækasserne.
1008
01:28:54,760 --> 01:28:59,160
Den snestorm ødelagde alt!
1009
01:29:04,160 --> 01:29:08,960
Det er min 45. messe. Første gang var
de stadig pĂĄ Plaza Hotel.
1010
01:29:09,120 --> 01:29:13,160
Vi var mĂĄske 85 udstillere dengang.
1011
01:29:13,240 --> 01:29:17,680
Det var lidt mere
som Det Vilde Vesten dengang.
1012
01:29:21,200 --> 01:29:27,160
-Jeg har været i gang i 40 år.
-Og han er ikke engang 40.
1013
01:29:27,320 --> 01:29:31,120
Vi skal skĂĄle i champagne senere.
Jeg hĂĄber, I kommer.
1014
01:29:31,200 --> 01:29:35,600
Men stil kameraerne og
brug begge hænder. Ikke spilde.
1015
01:29:37,400 --> 01:29:40,680
Wishy, min cateringmentor,
sagde altid-
1016
01:29:40,840 --> 01:29:45,680
-at ĂĄbningen af champagneflasken
skal lyde som en kvindes suk.
1017
01:29:48,360 --> 01:29:51,480
"Biblioteket overlever.
Det er universet."
1018
01:29:51,560 --> 01:29:54,320
Jorge Luis Borges,
"Biblioteket i Babel"
1019
01:29:56,440 --> 01:30:01,360
Nogle af os tænker hele tiden på det,
og jeg ved, hvad nogle af jer tænker-
1020
01:30:01,440 --> 01:30:05,360
-men hvis I kunne starte forfra...
Vi er jo boghandlere.
1021
01:30:05,440 --> 01:30:10,440
Vi handler med kultur,
og vi brænder for det.
1022
01:30:10,600 --> 01:30:16,040
Det kan være frustrerende. Er I
taknemmelige for at være endt her?
1023
01:30:16,200 --> 01:30:19,560
-Hvad skulle man ellers lave?
-Jeg elsker det.
1024
01:30:19,640 --> 01:30:23,360
I 1999 blev jeg fritstillet
fra AB Bookman's Weekly.
1025
01:30:23,440 --> 01:30:28,440
Det var som at gĂĄ fra at skrive om
sport til selv at spille baseball.
1026
01:30:28,520 --> 01:30:31,240
Jeg ville gøre det igen.
1027
01:30:31,400 --> 01:30:34,720
Jeg ville ikke
være blevet boghandler.
1028
01:30:34,800 --> 01:30:38,280
Det, Adam kan lide, er jagten.
1029
01:30:38,360 --> 01:30:42,400
Jeg elsker at finde dem,
men forretningssiden...
1030
01:30:42,560 --> 01:30:46,800
Udbuddet er begrænset, og
efterspørgslen er begrænset.
1031
01:30:46,960 --> 01:30:52,560
Man skal næsten være psykolog
for at kunne sælge bøgerne.
1032
01:30:52,720 --> 01:30:57,600
-Det er ikke som at sælge...
-Man er som en guldgraver.
1033
01:30:57,680 --> 01:31:01,760
Man skal finde guldkornene.
Det er så svært.
1034
01:31:01,920 --> 01:31:06,280
Og desuden slider det pĂĄ kroppen.
1035
01:31:06,360 --> 01:31:12,120
Rent fysisk. Hvis man kigger
pĂĄ boghandlerne pĂĄ bogmessen...
1036
01:31:12,200 --> 01:31:16,160
De er ikke...
Delene er ligesom fejlplacerede.
1037
01:31:16,240 --> 01:31:21,560
En boghandler bliver i gennemsnit
18 cm kortere, nĂĄr de er fyldt 40.
1038
01:31:21,640 --> 01:31:27,200
-Jeg havde aldrig de centimeter.
-Du var 1,87, da du var 20, Dave.
1039
01:31:41,640 --> 01:31:47,480
I tavsheden mellem forfatter
og læser skabes minderne.
1040
01:31:47,560 --> 01:31:51,200
Gennem andre
lærer vi om substans og værdi.
1041
01:31:51,280 --> 01:31:56,640
Stof, kød, blæk, hud, papir, støv-
1042
01:31:56,720 --> 01:32:00,640
-er blot materialer,
i hvilke idéer bor.
1043
01:32:00,720 --> 01:32:04,960
PĂĄ en overfyldt hylde
mellem ørkensol og arktisk nat-
1044
01:32:05,040 --> 01:32:10,120
-vĂĄgner fjerne tankehave,
blandes og stilner sĂĄ.
1045
01:32:10,200 --> 01:32:14,120
Sindene mødes der, hvor den læsende
hĂĄnd griber tomrummet-
1046
01:32:14,200 --> 01:32:17,520
-og sagte stryger
langs tomme marginer.
1047
01:32:17,600 --> 01:32:21,480
Fortabt, glemt,
tommelfinger revnet.
1048
01:32:21,560 --> 01:32:26,000
Arrede af tĂĄlmodige ĂĄrtier
og århundreders drømme.
1049
01:32:26,080 --> 01:32:29,280
Jeg ved ikke,
hvem der nu skal holde mig-
1050
01:32:29,360 --> 01:32:33,160
-men bogen læser også sine læsere.
1051
01:34:35,680 --> 01:34:40,000
Til min tante Vail.
1052
01:34:40,120 --> 01:34:44,120
Danske tekster:
BTI Studios
1053
01:34:44,640 --> 01:34:48,680
Jeg låner ikke bøger ud.
Folk returnerer dem aldrig.
1054
01:34:48,840 --> 01:34:52,000
Jeg lĂĄnte en bog ud
til David Bowie.
1055
01:34:52,080 --> 01:34:57,040
"Køb den i stedet," sagde jeg.
Og han returnerede den aldrig.
97298