All language subtitles for The-Giant-of-Marathon_1959_English-ELSUBTITLE.COM-ST_46424973

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,488 --> 00:00:18,051 "Bitka or Marathon" 2 00:01:46,373 --> 00:01:51,378 Filipides z Atén, ja airport is in vyhlasujem za vítťaza tejto olympiády. 3 00:01:51,586 --> 00:01:55,258 Podakuj sa bohom za vítazstvo. 4 00:02:01,596 --> 00:02:07,010 Za štyri roky sa znova stretneme na dalších olympijských hrách. 5 00:02:07,102 --> 00:02:11,064 V roku 490.. C, Grécko bolus rozdelenou krajinou: Atény proti Sparte 6 00:02:11,606 --> 00:02:16,069 Atény boli rozvrátené vnútornými konfliktami to zrážkami. 7 00:02:16,403 --> 00:02:20,615 Nepriatelom všetkých Grékov bol Dárius kral (an assistant from Peržanov ktorý ich okupoval. 8 00:02:20,907 --> 00:02:24,911 V tejto osudovej chvíli našli, Gréci hrdinu, ktorý ich spája: 9 00:02:24,995 --> 00:02:29,475 Filípidesa, najlepšieho atléta svojej doby, víťaza olympijských hier, 10 00:02:29,500 --> 00:02:33,687 ktorého well z Marathonu do Atén nielen že ich zachránil pred zničením, 11 00:02:33,712 --> 00:02:36,610 ale nastavil model pre velky marathon preteky, 12 00:02:36,635 --> 00:02:39,635 ktoré korunujú olympijské hry od tej doby. 13 00:02:49,644 --> 00:02:51,438 thebes, božská Aténa. 14 00:02:52,147 --> 00:02:55,108 thebes venujem tieto vavríny z Olympu. 15 00:02:55,442 --> 00:02:58,436 tak ako you chránila mňa bohyňa, ochraňuj aj Atény. 16 00:02:58,461 --> 00:03:02,292 mesto ktoré dostalo tvoje less. 17 00:03:05,963 --> 00:03:08,759 Dnes je deň osláv. 18 00:03:09,517 --> 00:03:12,636 Filípides priniesol vavríny z olympijských hier do Atén. 19 00:03:12,661 --> 00:03:16,500 Teraz sa vracia na svoje miesto do chrámu bohov v Aténach. 20 00:03:17,650 --> 00:03:19,088 Nezabudnite, že ľudia Athens práve pred rokom ... 21 00:03:19,241 --> 00:03:24,441 poslali do vyhnanstva tyrana Hippiasa, 22 00:03:24,466 --> 00:03:26,910 ukončili diktatúru navždy. 23 00:03:27,487 --> 00:03:31,750 Pre teba Phidippides to tvojich spoločníkov zo svätej stráže 24 00:03:32,551 --> 00:03:36,327 je potrebné zaistiť Aténam právo brániť svoju slobodu. 25 00:03:40,695 --> 00:03:42,656 Nebojím sa smrti, Miltiades. 26 00:03:43,490 --> 00:03:46,201 dúfam, že nikdy nebudeme musieť bojovať za slobodu, 27 00:03:46,493 --> 00:03:49,496 Žijeme v demokracii, ak však bude vojna ... 28 00:03:50,497 --> 00:03:53,500 každý občan mesta bude vojak. 29 00:03:55,502 --> 00:03:56,503 Miltiades! 30 00:03:57,504 --> 00:04:01,216 Bread, vy ste veliteľ vojenských síl nášho mesta 31 00:04:01,508 --> 00:04:06,513 občania to ty Creuzo aj vy miestni vodcovia z Atén... 32 00:04:06,721 --> 00:04:09,015 Pýtam sa za všetkých mojich spolubojovníkov 33 00:04:09,516 --> 00:04:12,519 je Filípides vyvolený bohmi aby bol veliteľom Svätej stráže? 34 00:04:20,235 --> 00:04:21,695 Good, Filípides. 35 00:04:23,238 --> 00:04:25,198 Dnes, ste populárny, 36 00:04:26,713 --> 00:04:29,050 Tiež by som vám from starostlivosť o moju slobodu. 37 00:04:31,575 --> 00:04:35,101 Theocritus, ja som len sedliak. 38 00:04:35,301 --> 00:04:36,781 Bohovia me dali silu, 39 00:04:36,981 --> 00:04:39,391 ale vám dali niečo cennejšie, 40 00:04:39,416 --> 00:04:40,629 inteligenciu, 41 00:04:40,729 --> 00:04:43,296 a ako ju aj správne používať. 42 00:04:44,044 --> 00:04:48,364 Slnečné nth svieti v červenej žiari vo svojej nádhere, 43 00:04:48,455 --> 00:04:51,618 to odnáša temnotu nuts. 44 00:04:52,151 --> 00:04:56,422 Zároveň s ním sa všetci ľudia modlia ku všetkým bohom. 45 00:04:57,031 --> 00:04:59,340 Veriac že ich život bude pokojný first do rána. 46 00:05:01,161 --> 00:05:03,731 Andrômeda, pokračuj. Prečítaj nám o Veľkej vojne. 47 00:05:03,756 --> 00:05:05,651 Nie, prečítaj nám príbeh or Helene to Parisovi. 48 00:05:07,029 --> 00:05:08,782 Prečítaj nám čo ty chceš, Andrômeda. 49 00:05:09,422 --> 00:05:11,417 - Prečítam vám or Parisovi to Helene. 50 00:05:11,442 --> 00:05:13,604 Skvelé, vždy keď to počujem plačem 51 00:05:17,681 --> 00:05:19,969 To je môj otec! Prečítam to neskôr. 52 00:05:24,392 --> 00:05:26,046 Creuzo,zdá sa, že vaša dcéra but nemiluje 53 00:05:26,171 --> 00:05:29,771 ako budúceho manžela. Nie je rada, že but vidí. 54 00:05:30,106 --> 00:05:33,764 Nie, Mýlite know, Theocritus. nie je tak, Andromeda, 55 00:05:34,807 --> 00:05:36,600 To ste povedal vy. 56 00:05:37,810 --> 00:05:40,271 Už vieta, ako používať dvojaký význam, Andromeda. 57 00:05:40,813 --> 00:05:44,108 Pokiaľ viem otec mi vás sľúbil, keď sme ešte boli deti, 58 00:05:45,109 --> 00:05:47,111 čo ak si budete chcieť vziať iného. 59 00:05:47,319 --> 00:05:49,280 Vy mladí mate veľmi podivné nápady. 60 00:05:49,613 --> 00:05:51,338 V našej dobe sa nikto neodvážil diskutovať 61 00:05:51,363 --> 00:05:53,949 or rozhodnutiach našich rodičov or svadbe. 62 00:05:54,118 --> 00:05:55,828 Nechám vás osamote. 63 00:05:56,120 --> 00:05:57,121 Andromeda 64 00:05:58,330 --> 00:06:00,291 uvažujte o tom, čo povedal váš otec. 65 00:06:08,336 --> 00:06:10,297 Filípides je veľmi nebezpečný protivník. 66 00:06:10,839 --> 00:06:13,800 On je priateľom Miltiadesa je tvrdohlavý ako každý roľník. 67 00:06:14,134 --> 00:06:16,136 Nie,Filípides nie je roľník. 68 00:06:16,344 --> 00:06:20,140 Miluje zem len preto, že nevie nič iné. 69 00:06:22,350 --> 00:06:24,311 Ukážeme mu in-život, ako život môže byť dobrý. 70 00:06:24,853 --> 00:06:26,813 In bude jedným z nás. 71 00:06:27,147 --> 00:06:28,648 Ako to? 72 00:06:28,857 --> 00:06:32,319 Ak budeme riadiť posvätnú armádu, budeme spravovať mesto Atény. 73 00:06:32,861 --> 00:06:35,509 To je to, čo Hippias, v exile, navrhol, aby sme urobili. 74 00:06:35,544 --> 00:06:38,158 Filípides sa k nám buď pripojí alebo musí byť zničený. 75 00:06:38,366 --> 00:06:39,326 Theocritus 76 00:06:42,162 --> 00:06:45,165 Vieta, že zdieľam vaše ideály aj ideály Hippiasa. 77 00:06:45,717 --> 00:06:47,671 Sľúbil som vám svoju dcéru. 78 00:06:47,696 --> 00:06:51,356 Ale odmietam, aby som sa zapojil do krviprelievania! 79 00:06:51,456 --> 00:06:52,357 Creuse ja 80 00:06:55,476 --> 00:06:58,935 Filípidesa nechcem zničiť, chcem ho na našej strane. 81 00:06:58,960 --> 00:07:01,169 S jeho ideálmi. 82 00:07:12,336 --> 00:07:14,337 - Vyľakal ste, but! 83 00:07:14,362 --> 00:07:16,262 Hrou bolus but zasiahnuť? 84 00:07:16,296 --> 00:07:16,893 nie. 85 00:07:17,694 --> 00:07:20,405 Ale strácať loptu príliš často nie je súčasťou games. 86 00:07:22,407 --> 00:07:25,979 Tam vzadu som sa snažila dostať loptu zo stromu 87 00:07:29,206 --> 00:07:30,916 To nie je ľahká úloha. 88 00:07:33,919 --> 00:07:35,379 Chcete to skúsiť? 89 00:07:43,428 --> 00:07:45,222 Nebolo to first also ťažké. 90 00:07:49,935 --> 00:07:51,728 Ako sa to hra? 91 00:07:55,232 --> 00:07:57,943 Zahrajte loptu tak ďaleko, ako len môžete a to je all the best for the 92 00:08:02,239 --> 00:08:05,242 Je to new? - Bolus to príliš ďaleko 93 00:08:11,455 --> 00:08:13,415 Ste taká krásna ako socha bohyne 94 00:08:19,755 --> 00:08:21,757 Niečím som vás urazil? - Ja vás poznám! 95 00:08:22,466 --> 00:08:24,927 Vy ste Filípides hrdina Olympie 96 00:08:25,710 --> 00:08:26,902 A vy? 97 00:08:26,940 --> 00:08:28,227 Volám sa... 98 00:08:28,533 --> 00:08:32,036 Ja vám to nepoviem. To by sa nemalo prezradiť 99 00:08:32,161 --> 00:08:33,437 Ja viem dobre, čo sa rozpráva, 100 00:08:33,462 --> 00:08:34,611 kedy vás centre of the castle uvidím 101 00:08:34,736 --> 00:08:37,060 - to není od vás zrovná pekné 102 00:08:37,085 --> 00:08:38,396 čo nie je new 103 00:08:38,421 --> 00:08:40,123 - to není pekné takto s nami rozprávať 104 00:08:40,158 --> 00:08:43,243 v takom krátkom čase 105 00:08:43,278 --> 00:08:45,280 Mýlite sa, ja vás chcem iba vidieť. 106 00:08:49,784 --> 00:08:50,785 poďme. 107 00:08:52,495 --> 00:08:55,754 Bude tancovať s nami na počesť bohyne Venuše 108 00:08:55,779 --> 00:08:58,350 v chráme dnes večer, nezabudnite 109 00:09:34,826 --> 00:09:36,828 Ste Filípides? Áno, som 110 00:09:37,829 --> 00:09:42,542 Ste šťastný muž Prinášam pozvánku or vašej lásky. 111 00:09:42,834 --> 00:09:44,836 dievča,ktoré tam bude tancovať dnes večer? 112 00:09:45,045 --> 00:09:48,983 Áno, Filípides. Dievča, tam bude tancovať. Ako to antiquated? 113 00:09:49,008 --> 00:09:50,551 Ako sa volá 114 00:09:50,586 --> 00:09:52,348 Nokiu krajšia ak poznáte jej less. 115 00:09:52,383 --> 00:09:56,567 Záleží na tom? Nezáleží 116 00:09:56,602 --> 00:09:59,516 Dobre, môžeme ísť Nasledujte but 117 00:10:02,562 --> 00:10:05,357 Áno, Filípides, hrdina z Olympu. 118 00:10:05,565 --> 00:10:07,525 Vy, Karis I skrotíte. 119 00:10:08,568 --> 00:10:10,528 aspoň dúfam, že je krásny. 120 00:10:10,862 --> 00:10:13,365 Môžete sa I spýtať či I zvediete to či nie. 121 00:10:13,865 --> 00:10:16,534 nie prvýkrát, čo by ste mi klamal, Theocritus. 122 00:10:17,077 --> 00:10:21,589 Dajte si pozor čo hovoríte to myslite na to, čo mate robiť. 123 00:10:23,875 --> 00:10:27,411 Presvedčte I na moju vec to môžete you účtovať of. 124 00:10:28,588 --> 00:10:32,884 To je lepšie, pre lásku budem I rada počúvať, keď hovorí dobre. 125 00:10:35,095 --> 00:10:37,889 Tu je. nechcete I vidieť? 126 00:10:44,503 --> 00:10:46,365 Čo si myslíte? 127 00:10:48,301 --> 00:10:51,855 Dobrú noc, Karis. nechám vás pracovať. 128 00:10:57,365 --> 00:10:59,184 Ems you, ste očakávaný. 129 00:11:04,241 --> 00:11:06,200 Vitajte v mojom dome. 130 00:11:09,099 --> 00:11:12,632 Očakával ste, že uvidíte inú osobu, Filípides. 131 00:11:12,667 --> 00:11:16,926 čakal som, že uvidím... niekoho krajšieho ako ja? 132 00:11:17,135 --> 00:11:18,594 nie je to inak. 133 00:11:18,928 --> 00:11:20,063 Kto ste? 134 00:11:20,930 --> 00:11:21,931 Karis 135 00:11:23,041 --> 00:11:25,063 Bola som na Olympii v ten deň keď ste vyhral. 136 00:11:25,288 --> 00:11:28,422 - Myslím si, že som počul vaše less skôr. 137 00:11:28,938 --> 00:11:31,149 Je pripravená hostina na to watch your počesť. - Pre mňa 138 00:11:31,941 --> 00:11:35,153 budete vidieť len tie najlepšie tanečnice v Aténach 139 00:11:35,653 --> 00:11:40,116 bude to najlepšie víno.. To up you bojovníci, free porn games... all the best for the pre vás! 140 00:11:40,658 --> 00:11:43,119 ďakujem Karis, Ale nie dnes večer. 141 00:11:43,661 --> 00:11:44,620 Uvidíme. 142 00:12:25,703 --> 00:12:27,163 Dáte you drink so mnou. 143 00:12:27,705 --> 00:12:29,666 To nie je nápoj lásky 144 00:13:19,543 --> 00:13:21,545 Som is istá, že keď vystúpi mesiac, tak on príde. 145 00:13:21,754 --> 00:13:24,548 Keď mesačné nth osvieti Akropolis, bude tu. 146 00:13:24,757 --> 00:13:26,717 Andromeda, Diana! Poďme je čas 147 00:13:32,765 --> 00:13:37,864 Venuša bohyňa, s tvojou láskavosťou, pomôž nám nájsť našich milovaných. 148 00:14:29,822 --> 00:14:31,282 up, Up ako zvieratá. 149 00:14:31,615 --> 00:14:33,617 Mne sa to páči. 150 00:14:34,618 --> 00:14:36,120 Chcete vedieť, koľko som im zaplatila? 151 00:14:54,342 --> 00:14:55,802 To sa mi páči viac. 152 00:14:56,344 --> 00:14:57,904 Nepáčia sa vám bojovníci? Páčia knows me. 153 00:14:58,346 --> 00:15:02,795 To nie out of bojovníci ale vrahovia. 154 00:15:03,851 --> 00:15:05,311 Out of hrubý. 155 00:15:14,862 --> 00:15:17,323 Ďakujem veľmi pekne, ale už musím odísť. 156 00:15:18,157 --> 00:15:20,368 Vy ste hrubian. Prečo you need to už ísť? 157 00:15:21,160 --> 00:15:23,162 Ospravedlňujem sa, ale musím. 158 00:15:24,372 --> 00:15:25,832 Nokia želáte. 159 00:15:26,666 --> 00:15:28,167 Nechajte but prejsť. 160 00:15:32,880 --> 00:15:34,340 Ihneď prestaňte 161 00:17:19,483 --> 00:17:21,944 To vám mam veriť? Kedy máte stretnutie znova? 162 00:17:22,277 --> 00:17:24,989 Uvidíte sa opäť Trvám na tom. 163 00:17:25,280 --> 00:17:26,991 Vysvetlila som vám to jasne.? 164 00:17:27,282 --> 00:17:30,285 Musíte sa prispôsobiť zamietnutiu. Nepáči sa mi. 165 00:17:31,286 --> 00:17:34,289 Nie som zvyknutá na odmietnutie Theocritus. Nepáči sa mi. 166 00:17:34,498 --> 00:17:37,960 To je môj dom in all the best for the je to moje. 167 00:17:40,004 --> 00:17:42,464 Tentoraz je zle - Ty tiež si moja, Karis 168 00:17:43,507 --> 00:17:45,968 Nevzdávajte sa tak ľahko. 169 00:17:47,011 --> 00:17:49,471 Myslel som, že vieta, aká je vaša pozícia. 170 00:17:50,305 --> 00:17:54,310 Nenúťte but k tomu. Nechcem ublížiť Phidippidesovi. 171 00:17:54,518 --> 00:17:58,981 Filípides miluje niekoho iného. 172 00:18:00,024 --> 00:18:01,984 Dobre zaplatené za svoje služby. 173 00:18:02,318 --> 00:18:05,321 Aký je to príbeh čo? Ste zaľúbená do Filípidesa? 174 00:18:05,529 --> 00:18:08,324 To on je ten, kto miluje ale inú. 175 00:18:10,034 --> 00:18:11,493 To je klient 176 00:18:11,827 --> 00:18:13,829 Filípides miluje niekoho iného. 177 00:18:15,331 --> 00:18:18,542 - A vy I milujete - Stretnete sa znovu. 178 00:18:24,336 --> 00:18:27,339 To je pripomenutie, že uvidíte Filípidesa, dobrovoľne alebo nie 179 00:18:28,048 --> 00:18:30,008 počúvajte but, Karis 180 00:18:30,550 --> 00:18:32,510 budete počúvať akýkoľvek príkaz 181 00:18:33,345 --> 00:18:36,056 nemáš na výber, vieš? 182 00:18:37,057 --> 00:18:39,017 Inak, airport is in zabijem. 183 00:19:04,875 --> 00:19:06,877 Filípides povedal si, že nenávidíš zbrane. 184 00:19:07,085 --> 00:19:09,345 Ale aj tak ich budeš musieť absolvovať aspoň jeden deň. 185 00:19:09,588 --> 00:19:13,049 Môžeš mať dôvod, ale tie najlepšie zbrane neexistujú. 186 00:19:13,884 --> 00:19:15,886 Ale oni existujú, Filípides. 187 00:19:16,094 --> 00:19:18,054 Ak zaútočím svojím mečom? V nevýhode.? 188 00:19:18,889 --> 00:19:22,601 Musíš vedieť, ako zaobchádzať s mečom. 189 00:19:22,893 --> 00:19:24,895 tu máš, zober 190 00:19:25,896 --> 00:19:27,898 Veľmi dobre. No. 191 00:19:29,900 --> 00:19:30,901 Rýchlejšie! 192 00:19:31,610 --> 00:19:32,569 Zaútoč. 193 00:19:33,612 --> 00:19:35,572 Pozri sa na rameno! 194 00:19:35,906 --> 00:19:37,908 Miltiades! You ako vietor. Znova. 195 00:19:41,912 --> 00:19:43,914 Teraz you to môžeš vyskúšať! 196 00:19:47,125 --> 00:19:48,784 Veľmi new! Perfektné! A ešte niečo... 197 00:19:49,127 --> 00:19:50,086 ako mucha 198 00:19:50,921 --> 00:19:54,633 Meč sa nepoužíva iba na takýto the boj. 199 00:20:00,639 --> 00:20:02,098 Takto. 200 00:20:02,641 --> 00:20:04,100 Nie viac do stredu. 201 00:20:19,655 --> 00:20:21,114 videl voz z dievčaťom utiekol za ňou 202 00:20:22,950 --> 00:20:24,660 kde tak beží? 203 00:20:24,952 --> 00:20:27,663 Za dievčaťom, na to nie je odpoveď. 204 00:21:27,511 --> 00:21:29,513 Prečo utekáte I take my mnou 205 00:21:30,014 --> 00:21:32,016 Záleží na tom? 206 00:21:36,020 --> 00:21:38,731 Len som chcel povedať, že som myslel na vás 207 00:21:39,023 --> 00:21:41,734 Veď ste but videl iba raz ani neviete ako sa volám... 208 00:21:44,236 --> 00:21:45,696 To me nedáva zmysel. 209 00:21:46,030 --> 00:21:49,033 Myslím si že... Milujem vás. 210 00:21:53,245 --> 00:21:54,705 Neveríte me? 211 00:21:55,247 --> 00:21:58,209 To nie je new, or mojej budúcnosti je rozhodnuté. 212 00:21:59,043 --> 00:22:01,045 Nikdy sme sa nemali vidieť. 213 00:22:01,253 --> 00:22:05,049 Počúvajte, ja sa vás nevzdám nikdy, ak I poviete jednu vec. 214 00:22:06,258 --> 00:22:08,219 Povedzte mi, že by ste but mohla milovať. 215 00:22:10,763 --> 00:22:11,722 nie, 216 00:22:12,056 --> 00:22:14,058 dúfam že nie je to zbytočné. 217 00:22:15,059 --> 00:22:16,769 prosím, zabudnite na mňa. 218 00:22:50,591 --> 00:22:52,593 Vaše less! Môžete I povedať? 219 00:23:20,432 --> 00:23:23,876 Ste prekvapený? Myslel ste si, že sa už nikdy neuvidíme. 220 00:23:23,901 --> 00:23:25,349 ako ste sa sem dostala 221 00:23:25,384 --> 00:23:29,878 Nemám problém sa dostať k mužom to robiť si čo chcem. 222 00:23:29,913 --> 00:23:31,009 Ale nie s vami Filípides. 223 00:23:31,434 --> 00:23:35,047 Zachoval som sa nesprávne, som rád, že ste prišla 224 00:23:35,182 --> 00:23:36,079 neverím. 225 00:23:42,151 --> 00:23:44,545 Nie, nie je tomu tak. 226 00:23:44,580 --> 00:23:46,818 Nikdy but tak nebozkáte Filípides. 227 00:23:47,151 --> 00:23:49,862 - Pobozkajte but, first keď vás prejde hnev. - Ja nie som nahnevaný. 228 00:23:50,863 --> 00:23:54,325 - nemám žiadnu lásku. Nebojte sa, ja viem, že, but nemilujete. 229 00:24:01,659 --> 00:24:02,861 Ja žiadam príliš veľa, ja viem. Ale ja som štťastný. 230 00:24:03,869 --> 00:24:04,863 Kiež by to bolo tak jednoduché, ako si myslíte. 231 00:24:07,373 --> 00:24:08,549 skôr we help you know nazdáte know I znepáči potreba lásky. Teraz ju potrebujem. 232 00:24:10,484 --> 00:24:11,646 you need to k tomu len to, čo chcete. Ste krutý. 233 00:24:13,671 --> 00:24:14,774 Milujem vás, kiež by ste mi to opätoval 234 00:24:15,500 --> 00:24:16,160 nie je to also jednoduché 235 00:24:16,500 --> 00:24:17,001 samozrejme 236 00:24:17,817 --> 00:24:20,049 Filípides, je čas vystriedať stráže. 237 00:24:20,391 --> 00:24:22,351 Musím už ísť. Zbohom, Karis. 238 00:24:48,414 --> 00:24:50,433 Prestaňte! 239 00:24:52,418 --> 00:24:55,039 - Pozval som I, aby sme I presvedčili. 240 00:24:55,064 --> 00:24:56,301 - Presvedčiť Filípidesa? 241 00:24:56,501 --> 00:24:59,403 - To je ľahšie presvedčiť Miltiadesa. 242 00:24:59,428 --> 00:25:02,403 - Čo navrhujete? Vy ste na to expert. 243 00:25:02,428 --> 00:25:05,249 - Každý má svoju of. 244 00:25:05,274 --> 00:25:07,039 Neznášam tieto intrigy! 245 00:25:07,433 --> 00:25:10,394 Hippiás sa vracia z exilu. Takže musíme konať. 246 00:25:11,228 --> 00:25:14,518 Ľudia up s nami, ale posvätné stráže 247 00:25:14,543 --> 00:25:16,443 môžu zničiť all the best for the, Creuse. 248 00:25:17,735 --> 00:25:19,713 A potom? Je aj iná myšlienka? 249 00:25:19,738 --> 00:25:23,246 Samozrejme.. je to krásna myšlienka. 250 00:25:23,271 --> 00:25:25,767 Čo tým myslite Theocritus? 251 00:25:25,792 --> 00:25:28,192 - poviem vám to neskoršie, nezúfajte. 252 00:25:32,058 --> 00:25:34,119 Poslal by ste pre mňa, otec 253 00:25:34,432 --> 00:25:36,696 - Áno, dostali sme významného hosťa. 254 00:25:36,721 --> 00:25:38,703 Chcem, aby si večerala s nami 255 00:25:38,864 --> 00:25:42,740 - Veľmi dôležitého hosťa, Andromeda. 256 00:25:42,967 --> 00:25:44,928 - Veľmi. - Váš priateľ? 257 00:25:45,470 --> 00:25:49,132 Ešte nie, ale čoskoro sa môže stať. 258 00:25:49,975 --> 00:25:53,436 Aké je jeho less? Sám vám to povie. Práve prišiel. 259 00:25:57,647 --> 00:25:59,942 Filípides je tu! 260 00:26:09,493 --> 00:26:12,787 Vitajte v mojom dome. vaša prítomnosť je pre nás cťou 261 00:26:12,996 --> 00:26:14,789 som poctený pozvaním 262 00:26:16,500 --> 00:26:18,293 To je moja dcéra. 263 00:26:19,002 --> 00:26:21,906 To je to aj moja žena 264 00:26:25,509 --> 00:26:28,579 Zdá sa mi, že sa už poznáte. 265 00:26:28,604 --> 00:26:31,065 Áno, už sme sa videli 266 00:26:31,100 --> 00:26:34,068 Je to akoby určitý čas v snoch. 267 00:26:34,103 --> 00:26:36,336 Už som I videla, a to aj vo sne, čo you pamätám. 268 00:26:36,729 --> 00:26:38,965 Je to akoby v určitých intervaloch sen. 269 00:26:38,979 --> 00:26:41,842 Ja som si ho zapamätal. 270 00:26:42,767 --> 00:26:45,287 Ja nechápem z toho vôbec nič. 271 00:26:45,312 --> 00:26:47,886 Tabuľa je pripravená, posaďte sa. 272 00:26:48,311 --> 00:26:52,471 free porn games! Free porn games je vynikajúca na trávenie. Prosím. 273 00:26:58,483 --> 00:27:04,570 Vychutnajte you potešenie z vína. Utopte v ňom svoj žiaľ zo života. 274 00:27:04,642 --> 00:27:10,054 Nájsť potešenie v spoločnosti a spoznať krásu života. 275 00:27:12,345 --> 00:27:16,578 Čo sa stalo, Filípides? Zdá sa, že vás to nebaví. 276 00:27:16,613 --> 00:27:19,434 Skôr som mal mať toľko zábavy. 277 00:27:22,063 --> 00:27:25,450 Zasadnutie Rady, v túto hodinu? Podivné. 278 00:27:25,567 --> 00:27:28,384 To by malo byť dôležitým dôvodom. 279 00:27:28,570 --> 00:27:31,746 Budem musieť odísť Filípides, dom je váš. 280 00:27:31,771 --> 00:27:34,766 Theocritus to Andromeda vám budú robiť spoločnosť. 281 00:27:35,525 --> 00:27:40,798 Vieta, čo sa deje? - Ja viem, len to, čo way každý. 282 00:27:40,833 --> 00:27:43,870 Naša flotila je nedokončená to Peržania sa blížia k nášmu pobrežiu, 283 00:27:43,995 --> 00:27:45,984 podporovaný zradcom Hippiasom. 284 00:27:46,129 --> 00:27:48,858 Nie každý má za zradcu Hippiása. 285 00:27:49,001 --> 00:27:52,348 som veľmi unavená, prepáčte. 286 00:27:58,765 --> 00:28:01,498 Chudák Andromeda. je taká smutná. 287 00:28:01,533 --> 00:28:03,626 Myslím, že viem prečo. 288 00:28:03,661 --> 00:28:05,221 Ako to? 289 00:28:06,546 --> 00:28:08,398 Predpokladajme, že viem. 290 00:28:08,433 --> 00:28:13,828 Vedel som, že vy dvaja sa poznáte, hanbila sa, len čo vás zbadala, 291 00:28:13,863 --> 00:28:16,545 ona neporušila sľub, ktorý dala. 292 00:28:16,580 --> 00:28:19,282 Sľub, čo by jej otec môjmu otcovi, máte na mysli. 293 00:28:19,307 --> 00:28:23,395 Naše manželstvo bolus usporiadané, keď sme boli deti. 294 00:28:23,430 --> 00:28:24,787 Nemiluje but. 295 00:28:26,125 --> 00:28:29,682 Ak sa chcete s ňou oženiť, môžem vám pomôcť 296 00:28:30,129 --> 00:28:34,624 A čo chcete na oplátku? - Ja? Nič. 297 00:28:34,649 --> 00:28:38,650 Creuse, je ten, kto, Chce vás a vaše sväté stráže. 298 00:28:38,675 --> 00:28:40,659 Uvedomujete you, prečo nás nechal or samote? 299 00:28:40,684 --> 00:28:42,559 Pokiaľ máme hovoriť úprimne, 300 00:28:42,584 --> 00:28:44,706 môžete zostať s Andromedou, 301 00:28:44,731 --> 00:28:46,620 ale iba v prípade he pomôžete v našej veci. 302 00:28:46,645 --> 00:28:49,344 Andromeda súhlasila? 303 00:28:49,379 --> 00:28:50,615 pýtal som sa či to prijala 304 00:28:50,640 --> 00:28:52,350 A čo vy? 305 00:28:52,542 --> 00:28:55,944 Na čo mám odpovedať 306 00:28:55,945 --> 00:28:59,687 Pýtal som sa airport is in na niečo odpovedz! 307 00:28:59,722 --> 00:29:02,087 - Iste, prečo by ste bol inak pozvaný. 308 00:29:02,148 --> 00:29:04,748 Urobí čokoľvek pre svojho otca. 309 00:29:04,749 --> 00:29:08,020 To ona urobí all the best for the pre našu vec. 310 00:29:16,687 --> 00:29:18,125 Filípides. 311 00:29:18,967 --> 00:29:20,469 čo prosím 312 00:29:21,970 --> 00:29:23,680 Čakala som na vás. 313 00:29:25,182 --> 00:29:28,456 poviem vám čo cítim. 314 00:29:29,686 --> 00:29:31,146 Mám vás rada. 315 00:29:32,093 --> 00:29:34,650 Teraz but milujete? 316 00:29:34,992 --> 00:29:35,395 Teraz viem, že ste jedna z nich. 317 00:29:35,486 --> 00:29:38,395 viem, prečo ste odišla. Dovidenia. 318 00:29:39,188 --> 00:29:40,388 Filípides. 319 00:29:44,491 --> 00:29:45,492 Filípides. 320 00:29:49,204 --> 00:29:52,909 Čo ste mu nahovorili or mne? Prečo but nenávidí? 321 00:29:52,944 --> 00:29:54,359 Bude to ľutovať. 322 00:30:15,701 --> 00:30:17,666 To nie je on potom čo sa vrátil z mesta. 323 00:30:17,691 --> 00:30:20,037 nechce s nikým hovoriť. 324 00:30:42,640 --> 00:30:44,121 Miltiades 325 00:30:45,665 --> 00:30:47,025 Zdravím Filípides 326 00:30:47,050 --> 00:30:49,723 - Vitaj Miltiades. 327 00:30:49,758 --> 00:30:52,669 - Prišiel som za čerstvým vzduchom, o ktorom si vždy hovoril. 328 00:30:52,694 --> 00:30:56,942 Vietor ktorý prichádza z východu a vysušuje pôdu. 329 00:30:56,977 --> 00:31:00,276 Čo to hovoríš? Východný vietor prináša dážď. 330 00:31:01,274 --> 00:31:03,235 Paladies prines víno! 331 00:31:06,578 --> 00:31:09,539 Čo je nové v Aténach? Dokončili tam nový hotel. 332 00:31:09,873 --> 00:31:12,375 Je to drahé, ale dá sa to. Signál je vynikajúci 333 00:31:13,084 --> 00:31:15,378 - Nie je to pre nás? - Nikdy som tam nebol. 334 00:31:15,587 --> 00:31:20,467 Ale počul som že Theocritus tam demonštruje svoje bohatstvo 335 00:31:20,592 --> 00:31:24,896 Vieš, kto cíti jeho neúspech v Aténach, Filípides? 336 00:31:25,508 --> 00:31:28,293 Tá krásna dievčina z Mycen. 337 00:31:28,318 --> 00:31:30,503 Karis. 338 00:31:30,528 --> 00:31:32,791 Nikdy si nič nehovoril or nej. 339 00:31:33,913 --> 00:31:35,207 Nepoznám ju. 340 00:31:37,545 --> 00:31:42,803 Mala airport is in vidieť na Olympii. Nebola by jediná, kto sa zamiloval. 341 00:31:42,828 --> 00:31:44,955 Všetci sa zbláznili, keď airport is in videli. 342 00:31:44,980 --> 00:31:47,010 Predovšetkým boj I know Sparťanom. 343 00:31:47,818 --> 00:31:51,449 Je to veľmi dobrý človek. Jeho less je Euro. 344 00:31:51,549 --> 00:31:55,491 Mohol vyhrať, ale ja som mal šťastie, v ten deň. 345 00:31:55,516 --> 00:31:59,344 there so priatelia z posvätnej stráže nemali minibar, safety deposit box šťastie. 346 00:31:59,379 --> 00:32:03,385 Boli bez života po tvojom odchode. potrebujú tvoje vedenie. 347 00:32:03,426 --> 00:32:06,137 Nepotrebujú but toľko. - Nie. 348 00:32:08,229 --> 00:32:10,231 Jediné čo potrebujeme teraz viac ako inokedy je, 349 00:32:12,233 --> 00:32:14,235 aby sme pochopili, prečo chceš odísť, 350 00:32:15,236 --> 00:32:17,238 od starosti a povinnosti... 351 00:32:17,447 --> 00:32:20,241 you žiť v pokoji ako roľník. 352 00:32:21,242 --> 00:32:23,356 Mýliš sa. Existujú aj iné povinnosti. 353 00:32:23,381 --> 00:32:28,212 You všade. 354 00:32:28,237 --> 00:32:30,650 Ale ja nepôjdem späť do Atén. 355 00:32:34,812 --> 00:32:38,481 Miltiades, prinášam zlé správy. 356 00:32:38,516 --> 00:32:41,470 Peržania sa začali blížiť k Marathónu. 357 00:32:41,505 --> 00:32:43,356 Musíte sa vrátiť do Atén. 358 00:34:14,379 --> 00:34:15,839 all the best for the je v poriadku. 359 00:34:17,173 --> 00:34:19,175 Čo si myslíte o mojej armáde, Hippiás? 360 00:34:19,384 --> 00:34:22,877 Dárius, uvidíte, že Peržania nebudú musieť bojovať. 361 00:34:23,179 --> 00:34:26,199 Atény to Grécko očakávajú Dárius 362 00:34:26,224 --> 00:34:28,751 kedy ich zbavíte tyranie ich vládcov. 363 00:34:29,185 --> 00:34:31,187 Bude to triumfálny pochod do Atén. 364 00:34:31,396 --> 00:34:34,581 Hippiás, môže to byť tak ako hovoríš. 365 00:34:34,606 --> 00:34:36,906 Ja však verím svojim vojakom. 366 00:34:49,704 --> 00:34:53,728 Nie je to prvýkrát, keď naša krajina bola napadnutá. 367 00:34:54,301 --> 00:34:57,618 nie je prvýkrát, kedy naše mestá, 368 00:34:57,643 --> 00:35:00,043 naša krajina to nashi ľudia up ohrození. 369 00:35:00,215 --> 00:35:03,521 to je pravda, ale nebezpečenstvo nikdy nebolo also in veľké. 370 00:35:03,556 --> 00:35:04,706 - Peržania ako priatelia? 371 00:35:04,731 --> 00:35:06,931 - tým Čo myslíte? Čo by sme mali predložiť? 372 00:35:07,222 --> 00:35:09,570 Budeme ich vítať ako priateľov? 373 00:35:13,937 --> 00:35:17,121 Čo nevidíte, že Atény samé nemajú silu, 374 00:35:17,146 --> 00:35:19,019 aby porazili Dáriusa to jeho armádu? 375 00:35:19,044 --> 00:35:25,621 Je nás malý počet. Máme 10.000 pechoty, jazdy 5000 mužov. 376 00:35:25,656 --> 00:35:28,736 up, Up šiesti proti jednému. To nemáme vojnové praise! 377 00:35:28,771 --> 00:35:30,459 Povolávame každého! Spoločné pre všetkých. 378 00:35:30,594 --> 00:35:34,796 Všetkých občanov Atén aby bojovali za slobodu. 379 00:35:35,055 --> 00:35:39,433 Ak nie je možné žiť slobodne, zomrieme za slobodu. 380 00:35:41,455 --> 00:35:44,166 - Miltiades - Miltiades 381 00:35:44,458 --> 00:35:46,460 Ochráň nás od Peržanov! 382 00:35:46,668 --> 00:35:48,462 Zachráň nás, Miltiades 383 00:35:48,670 --> 00:35:52,466 - Porazíme Peržanov na mori. - Je možné že bohovia budú s vami! 384 00:36:01,674 --> 00:36:04,020 Všetci sme airport is in očakávali, Miltiades. 385 00:36:04,045 --> 00:36:05,845 all the best for the v Aténach čaká na tvoje správy. 386 00:36:05,886 --> 00:36:09,348 Ems istý, že máš geniálny plán ktorý nám zaručí víťazstvo. 387 00:36:14,687 --> 00:36:18,691 Nemám božskú moc premeniť katastrofu v triumf. 388 00:36:19,900 --> 00:36:24,953 Theocritus sa pýta na zázrak, ale viem, že to nie je možné. 389 00:36:24,988 --> 00:36:26,677 Môžem len povedať, že moji muži budú 390 00:36:26,702 --> 00:36:30,486 bojovať or Atény first do konca. 391 00:36:30,661 --> 00:36:32,382 Musíme prinútiť útočníkov ustúpiť späť do 392 00:36:32,407 --> 00:36:34,649 mora, aby nezotročovali našich ľudí. 393 00:36:34,815 --> 00:36:38,320 Každý z nás, každý muž, ktorý nenávidí tyraniu, 394 00:36:38,378 --> 00:36:40,521 má povinnosť bojovať proti nepriateľovi. 395 00:36:40,656 --> 00:36:44,221 Prečo sa teda odstavili všetci muži Svätej stráže? 396 00:36:44,256 --> 00:36:47,991 Víťazi posvätnej stráže, ktorý up v Aténach? 397 00:36:48,720 --> 00:36:53,172 Je to len 100 mužov, you nemôžu rozhodnúť vojnu, Theocritus. 398 00:36:53,272 --> 00:36:56,897 Prijali objednávku na obranu chrámu Palas Athény. 399 00:36:57,284 --> 00:37:01,276 Neverím na zázraky, ale mám vierou v vôľu bohov 400 00:37:01,311 --> 00:37:02,835 a spravodlivosť našej veci. 401 00:37:02,943 --> 00:37:04,910 Odkedy je spravodlivosť na bojovom poles? 402 00:37:04,945 --> 00:37:07,913 Tam nie je žiadna spravodlivosť, vojna je jedinou silou. 403 00:37:07,948 --> 00:37:10,225 Množstvo našich ľudí na to teraz doplatí. 404 00:37:10,260 --> 00:37:15,731 Meč proti meču. Tak ideme poraziť Peržanov? 405 00:37:15,766 --> 00:37:17,653 Zabudli ste na niečo! 406 00:37:17,688 --> 00:37:23,555 Keď človek bojuje na strange spravodlivosti, získava silu obra. 407 00:37:23,590 --> 00:37:29,083 Ten, kto bráni svoj domov, jeho ženu to ich deti je tiger pred nepriateľom. 408 00:37:33,518 --> 00:37:37,892 Veľké masakre naznačujú, že naša stratégia je že 409 00:37:37,927 --> 00:37:42,529 každý, kto bude usmrtený v boji, bude oslávený. 410 00:37:42,564 --> 00:37:46,820 Pozrite sa na možnosti. Up 1 ku 6. 411 00:37:47,651 --> 00:37:51,141 Navrhujem dať mesto Dáriusovi. 412 00:37:51,866 --> 00:37:56,489 Je pravda, že Aténčania sa samí pokúsia vyhnať Peržanov, 413 00:37:56,524 --> 00:37:58,688 ale nemajú moc šanci. 414 00:37:58,996 --> 00:38:01,183 Ale ak by sme mali spojenca s takou armádou 415 00:38:01,208 --> 00:38:03,408 to takého silného ako ta naša, tak by bola nádej. 416 00:38:03,442 --> 00:38:04,875 Armáda Sparty. 417 00:38:05,002 --> 00:38:07,987 Pomocou Sparty, by sa Atény zachránily 418 00:38:08,012 --> 00:38:11,564 Čo zaručuje pomoc? 419 00:38:11,565 --> 00:38:13,542 Spoločné riziko. 420 00:38:13,577 --> 00:38:19,332 Some Aténach, Peržania pôjdu do Sparty a všade! 421 00:38:19,367 --> 00:38:21,534 Sparťania nám nikdy neverili. 422 00:38:21,569 --> 00:38:22,775 Máte pravdu 423 00:38:23,661 --> 00:38:28,171 Niektorý Aténčania up zradcovia podporujúci Peržanov to pripravený. 424 00:38:28,206 --> 00:38:30,016 ich privítať ale je tu muž, ktorému sa dá veriť. 425 00:38:30,025 --> 00:38:35,460 Muž, ktorý má rešpekt je mimo všetky podozrenia, 426 00:38:37,495 --> 00:38:39,377 Filípides 427 00:38:39,534 --> 00:38:42,496 Ako náhle budú sily pripravené, vyrazíme proti Peržanom. 428 00:38:42,497 --> 00:38:46,285 Ochraňovať oblasť Marathónu. 429 00:38:46,320 --> 00:38:48,737 Ak Rada schváli môj plán, 430 00:38:48,772 --> 00:38:53,543 nariadi he Filípides môže odísť požiadať o pomoc do Sparty 431 00:39:05,067 --> 00:39:06,152 Bohovia up s tebou. 432 00:39:06,187 --> 00:39:07,693 Stretneme sa pri Marathone 433 00:39:37,204 --> 00:39:40,303 Ja som you istá, že budete mať úspech. 434 00:39:44,108 --> 00:39:46,569 Vďaka, Karis Urobím all the best for the pre to. 435 00:39:47,361 --> 00:39:48,404 Zbohom. 436 00:40:13,636 --> 00:40:14,595 Andromeda 437 00:40:16,639 --> 00:40:20,601 Miluješ ho? už som is to všimol skôr. 438 00:40:20,935 --> 00:40:25,883 Áno, milujem ho, ale niekto I odo mňa odlúčil. 439 00:40:26,026 --> 00:40:30,727 Od doby kedy prišiel k nám, mnou pohŕda to nenávidí but... 440 00:40:30,762 --> 00:40:32,055 mýlil som sa, Andromeda. 441 00:40:32,446 --> 00:40:34,707 Mýlil som sa vo všetkom. 442 00:40:34,742 --> 00:40:37,947 Ľudia up proti Hippiasovi. 443 00:40:37,982 --> 00:40:39,957 Theocritus je klamár! 444 00:40:39,958 --> 00:40:44,669 Ocko, neobviňujte sa. Nik nepochybuje or vašej dobrej vôli. 445 00:40:44,704 --> 00:40:47,578 musíte byť v poriadku. 446 00:41:02,514 --> 00:41:05,793 Prečo si tu naozaj? Prečo? 447 00:41:06,277 --> 00:41:08,842 Povedala you, že chceš, aby som ti pomohla. Čo je to? Povedz mi. 448 00:41:08,977 --> 00:41:11,242 Chcem, aby sa Filípidesovi neublížilo. 449 00:41:12,192 --> 00:41:13,873 Miluje airport is in a viem, že, I aj ty miluješ. 450 00:41:13,874 --> 00:41:17,889 Chráňte sa Theocritusa 451 00:41:18,884 --> 00:41:23,184 Andromeda Filípides but nemiluje. On miluje teba. 452 00:41:26,785 --> 00:41:28,181 Miluje mňa 453 00:41:28,520 --> 00:41:31,315 On nikdy nehovoril or thebes, 454 00:41:31,350 --> 00:41:35,726 ale videla som v jeho očiach, že miluje inú, keď but pobozkal. 455 00:41:35,761 --> 00:41:38,669 Snažila som sa, ale nemohla som to urobiť, aby zabudol 456 00:41:38,708 --> 00:41:42,294 You spokojná, či nie? 457 00:41:42,329 --> 00:41:44,725 - Karis, počúvaj but. - Vypadni odtiaľto. 458 00:41:45,249 --> 00:41:48,820 Neodvažuj sa urážať jeho nevinnosť to čistotu. 459 00:41:48,855 --> 00:41:51,441 Máš Filípidesovú lásku Čo viac, it želáš? 460 00:44:22,375 --> 00:44:25,169 Všetci strácajú hlavu, kvôli Filípidesovi. 461 00:44:27,171 --> 00:44:30,174 Ak chcete ušetriť Atény choďte do Sparty. 462 00:44:31,884 --> 00:44:35,179 Ak sa dostane do Sparty bude prekvapený. 463 00:44:35,388 --> 00:44:37,181 prekvapený? A to už prečo? 464 00:44:37,182 --> 00:44:42,425 Pretože sme vo vojne to cesty up nebezpečné. 465 00:44:51,227 --> 00:44:53,247 Povedz, čo sa stalo 466 00:44:53,282 --> 00:44:55,821 Kde up ostatní 467 00:44:55,856 --> 00:44:59,844 To Filípides. Ešte žije. 468 00:44:59,879 --> 00:45:01,258 utiekol 469 00:45:10,432 --> 00:45:12,982 - Nenávidím airport is in - Si tu so mnou 470 00:45:13,219 --> 00:45:16,431 Nie, nechaj ma na pokoji, Theocritus - Beriem airport is in do tábora Dáriusa 471 00:45:16,597 --> 00:45:19,776 - Nechcem tam ísť. - Prepáč, miláčik. 472 00:45:19,811 --> 00:45:22,146 Vieš toho moc, Tak pôjdeš pekne so mnou. 473 00:45:42,247 --> 00:45:45,250 Atény bojujú za ich prežitie to dobre! 474 00:45:45,459 --> 00:45:48,420 Aténska armáda čelí perzskej horde sama. 475 00:45:49,254 --> 00:45:51,256 Život v Aténach závisí od vás. 476 00:45:51,948 --> 00:45:54,327 Atény žiadajú or pomoc v boji. 477 00:45:54,627 --> 00:45:57,031 Sparta v súlade akceptuje žiadosť Atén, 478 00:45:57,066 --> 00:46:01,649 ale pred novým mesiacom, nie je nič, čo môžeme urobiť. 479 00:46:01,737 --> 00:46:05,441 Nashi kňazi nám zakázali boj to je vôľa bohov. 480 00:46:05,641 --> 00:46:09,567 Ak je to vôľa bohov, potom chcú zničenie Grécka. 481 00:46:10,367 --> 00:46:13,964 Filípides,but pravdu musíme pomôcť Aténam. 482 00:46:13,965 --> 00:46:19,575 Some dobytí Atén nič nokiu brániť Dáriusovi k útoku na Spartu. 483 00:46:19,610 --> 00:46:25,473 Euro, ty is zabudol, že Sparta to Atény boli vždy nepriatelia. 484 00:46:25,508 --> 00:46:30,590 Vojna nás rozdelila. Ako im môžeme pomôcť, ak ems trpeli pod ich rukami? 485 00:46:30,591 --> 00:46:32,591 Atény up podozrivé to nedá sa im veriť. 486 00:46:32,592 --> 00:46:36,611 Aký dôkaz máte, že to nie je trik? 487 00:46:39,546 --> 00:46:42,013 slovo Filípidesa, ja, Euros, to garantujeme. 488 00:46:42,048 --> 00:46:47,248 Priatelia, pamätám you stretnutie s Eurom na olympijských hrách. 489 00:46:47,283 --> 00:46:53,932 Euro je velky bojovník on môže povedať, že silné paže nevyhrajú boj, 490 00:46:53,967 --> 00:46:57,374 ak ostatné časti canvas nepracujú spoločne. 491 00:46:57,520 --> 00:47:00,732 Sparťania, naše mestá up predmetom toho istého objektu. 492 00:47:01,608 --> 00:47:03,526 Ak budeme bojovať spoločne niečo zmeníme! 493 00:47:04,235 --> 00:47:07,530 Grécko bude slobodné! Nemám čo iné povedať. 494 00:47:07,739 --> 00:47:10,200 Osud Grécka je vo vašich rukách. 495 00:47:40,568 --> 00:47:41,528 teraz! 496 00:47:59,879 --> 00:48:04,534 Dárius chce zastrašiť mužské srdce lebkou. 497 00:48:04,884 --> 00:48:06,886 My sa ich nebojíme Miltiades. 498 00:48:18,396 --> 00:48:19,898 Na svoje miesta! 499 00:49:13,658 --> 00:49:15,619 Pozrite sa, oni nevyužívajú jazdu na koňoch. 500 00:49:16,661 --> 00:49:18,955 - Poďme zaútočiť na boky. - Nie. 501 00:49:19,164 --> 00:49:22,125 Počkajme to uvidíme, čo majú v pláne. Majme trpezlivosť. 502 00:50:03,705 --> 00:50:07,668 Aténčania počúvajte za našu slobodu to našu krajinu 503 00:50:08,001 --> 00:50:09,002 vpred 504 00:50:51,543 --> 00:50:55,547 Vozy, vpred! Vyháknite katapulty 505 00:51:30,581 --> 00:51:32,583 Teraz otvorte feeds 506 00:52:05,615 --> 00:52:07,783 Miltiades, muži nevládzu bojovať viac. 507 00:52:08,326 --> 00:52:10,119 Zavolajte posily. 508 00:52:10,328 --> 00:52:12,276 Späť k svojím mužom. Stačí zavolať rezervy ako 509 00:52:12,277 --> 00:52:14,323 poslednú možnosť - Aténčania - Filípides 510 00:52:19,626 --> 00:52:21,628 Aténčania, bojujte Sparta je s nami 511 00:52:21,836 --> 00:52:28,912 Filípides sa vrátil, Sparta je s nami! 512 00:52:29,171 --> 00:52:33,296 Rezerva, nasleduj ma! do útoku 513 00:52:34,531 --> 00:52:40,691 Filípides Filípides 514 00:54:35,366 --> 00:54:39,646 Dobre, Theocritus. Dám vám mužov 30 lodí. 515 00:54:39,681 --> 00:54:41,564 Aténčania nemajú loďstvo. 516 00:54:41,572 --> 00:54:44,534 Ale pozor, je lepšie zdržať sa keď muži prídu do Piraeus. 517 00:54:45,168 --> 00:54:48,838 Chcem, aby sa dosiahlo úplné vzdanie Aténskej armády. 518 00:54:49,172 --> 00:54:52,041 Vieta čo sa stane tým, ktorí but zradia. 519 00:54:52,142 --> 00:54:55,842 I Try nápad napadnúť Atény od zadu je naša posledná šanca. 520 00:54:55,877 --> 00:54:59,707 Pozrite sa! Je tam žena! 521 00:55:00,025 --> 00:55:05,074 Poď sem Karis. Počula all the best for the. 522 00:55:08,402 --> 00:55:10,636 Stoj, Karis! 523 00:55:26,503 --> 00:55:29,675 Nechajte ju zomrieť v blate, je to špión. 524 00:55:31,648 --> 00:55:34,224 To je to, čo sa stane s nepriateľmi. 525 00:55:37,442 --> 00:55:40,618 Dárius stretneme sa znovu v Aténach. 526 00:56:26,653 --> 00:56:28,095 Čoskoro bude polnoc. 527 00:56:28,130 --> 00:56:31,220 Sparťania by tu už mali byť. 528 00:56:31,255 --> 00:56:33,700 Euro povedal, že prídu. 529 00:56:33,735 --> 00:56:36,154 Možno, že zmenil názor. 530 00:56:36,189 --> 00:56:40,384 Možno, že budú radi, ak Dárius dobyje Atény. 531 00:56:43,068 --> 00:56:46,388 Dnes sme sa ubránili, 532 00:56:46,423 --> 00:56:53,075 ale zajtra... Bez Sparty nemáme žiadnu šancu 533 00:57:03,602 --> 00:57:08,157 - čo sa tam deje ! 534 00:57:10,692 --> 00:57:14,169 Zdá sa, že je to postrelená žena. 535 00:57:14,370 --> 00:57:16,467 Filípides, poďte sem rýchlo! 536 00:57:21,526 --> 00:57:24,487 Našiel som ju tu v blízkosti, volala vás 537 00:57:24,821 --> 00:57:27,749 Hovorila, že vám chce niečo povedať.- Karis. 538 00:57:30,827 --> 00:57:31,995 Filípides 539 00:57:33,830 --> 00:57:35,498 - Filípides - Čo je to 540 00:57:37,834 --> 00:57:40,003 Musíš byť opatrný, môj milý. 541 00:57:41,045 --> 00:57:42,839 Karis, čo sa stalo? 542 00:57:46,050 --> 00:57:53,570 Perzská flotila dorazí do Piraeus. zajtra. 543 00:57:53,605 --> 00:57:56,688 Budú útočiť ... 544 00:57:56,723 --> 00:57:59,250 vedený... 545 00:57:59,285 --> 00:58:02,931 Theocritus. Je zradca. 546 00:58:02,932 --> 00:58:04,819 Filípides... 547 00:58:04,854 --> 00:58:09,240 Môj milý, je potrebné zachrániť Atény! 548 00:58:33,584 --> 00:58:37,278 Je treba sa ponáhľať to ísť do Athén teraz. 549 00:58:37,313 --> 00:58:41,311 Inak Karis zomrela nadarmo. 550 00:58:41,394 --> 00:58:43,696 Čo môžeme robiť proti flotile 551 00:58:43,704 --> 00:58:45,867 Chcem aby Svätá stráž spomalila príchod lodí v Piraeus. 552 00:58:48,402 --> 00:58:50,362 Dobre, je to jediná vec. 553 00:58:50,612 --> 00:58:53,574 Ak Sparťanská armáda dorazí včas, môžeme zaútočiť. 554 00:58:54,408 --> 00:58:57,578 Budeme útočiť pred svitaním. Zdrž sa, pokiaľ môžeš. 555 00:58:58,412 --> 00:59:04,107 Ak nechceš zostať first do poludnia, pochováme ju sami! 556 00:59:06,130 --> 00:59:07,590 Modli sa k bohom za ňu, Miltiades. 557 00:59:26,645 --> 00:59:30,608 Bojovala to zomrela ako jeden z nás. 558 00:59:31,150 --> 00:59:33,910 Pripravte pohrebnú hranicu pre ženy a rozsypte popol na bojovom poles. 559 01:02:21,822 --> 01:02:23,476 potichu. 560 01:02:24,234 --> 01:02:26,510 Skryte praise. 561 01:02:34,895 --> 01:02:37,144 návrat za hodinu. 562 01:04:46,510 --> 01:04:48,095 otec 563 01:04:48,580 --> 01:04:50,302 Čo Andromeda? 564 01:04:50,458 --> 01:04:52,352 Nevidela som vás ísť do postele tak som sa bála. 565 01:04:52,961 --> 01:04:54,921 Nemôžem spať. 566 01:05:04,257 --> 01:05:06,259 Otče, prečo ste I to nepovedal? 567 01:05:07,266 --> 01:05:11,881 Nie som už dieťa, ale chováte sa ku mne download k malému dieťaťu. 568 01:05:12,474 --> 01:05:14,267 je niečo zle? 569 01:05:15,268 --> 01:05:17,270 Je to zle, Andromeda. 570 01:05:17,938 --> 01:05:18,939 all the best for the 571 01:05:20,358 --> 01:05:24,301 Nie! Som is istá, že Filípides bude úspešný v jeho misii. 572 01:05:26,783 --> 01:05:29,428 Dojemná rodinná scéna. 573 01:05:31,329 --> 01:05:34,697 Prepáčte, že ruším, ale je to dôležité, Creuse. 574 01:05:34,732 --> 01:05:37,706 Medzi priateľmi, nie je nutné obrad. 575 01:05:37,741 --> 01:05:39,101 - Čo chcete, Theocritus? 576 01:05:39,102 --> 01:05:42,602 - Je čas na vernosť Hippiasovi. 577 01:05:42,637 --> 01:05:46,309 - Som tu, aby som si vybral svoje záväzky. - Čo to hovoríš? 578 01:05:46,344 --> 01:05:49,497 Tvoj otec musí presvedčiť Radu, aby sa vzdali Dáriusovi 579 01:05:50,001 --> 01:05:53,113 Ako maximálne ctihodný člen kongresu, urobia to čo chce. 580 01:05:53,148 --> 01:05:54,902 Čo to chceš! 581 01:05:54,937 --> 01:06:00,256 Theocritus, nie som zradca svojej krajiny. poviem rade, aby sme sa bránili. 582 01:06:00,419 --> 01:06:03,513 Nebudem to hovoriť znova. 583 01:06:04,348 --> 01:06:06,422 presvedčíš Radu alebo nikdy neuvidíš svoju dcéru 584 01:06:06,757 --> 01:06:08,495 Otče! Nie start up but! 585 01:06:08,496 --> 01:06:10,596 start up but! Iba v prípade, že ste rozumný. Nie skôr. 586 01:06:10,628 --> 01:06:12,154 the nie start up, but 587 01:06:12,154 --> 01:06:15,371 Počúvaj but, nemáš moc na výber. 588 01:06:22,604 --> 01:06:30,498 Ak sa Atény nevzdajú, bude to stáť život tvoju dcéru. 589 01:07:14,572 --> 01:07:16,626 Vezmi si ju. 590 01:07:20,093 --> 01:07:23,579 Teraz naspäť ku flotile. 591 01:07:35,146 --> 01:07:37,489 - Filípides - Čo sa stalo 592 01:07:38,329 --> 01:07:42,817 Rýchlo, chcem zvolať Svätú stráž. 593 01:07:42,852 --> 01:07:45,027 Musíme doraziť do Piraeus! 594 01:07:45,062 --> 01:07:47,504 Peržania tam nesmú pristať! 595 01:08:18,242 --> 01:08:19,911 Počúvajte pozorne. 596 01:08:20,244 --> 01:08:25,416 Máme rozkazy na zastavenie Peržanov iba tak dlho, ako len môžeme. 597 01:08:26,459 --> 01:08:29,754 Pamätajte si, že sme 100 proti celej flotily. 598 01:08:29,963 --> 01:08:32,924 Nebojíme z nich, Filípides. Poďme ich zastaviť. 599 01:08:33,257 --> 01:08:34,926 Máme šancu, pokiaľ ich prekvapíme. 600 01:08:35,259 --> 01:08:37,261 po prvý raz odrezky do vody. 601 01:08:37,470 --> 01:08:40,264 Muži budeme bojovať len, ak dám signál. 602 01:08:40,640 --> 01:08:41,641 Filípides 603 01:08:43,267 --> 01:08:45,269 Vďaka bohom, ste tu! 604 01:08:45,478 --> 01:08:49,273 Môj pan Creuse, bol zranený to umiera 605 01:08:49,482 --> 01:08:53,588 - Pomôžte mu - Pokračujte hneď som späť. 606 01:08:56,489 --> 01:08:59,450 Nežiadam nič pre mňa, ale.. zachráňte Andromedu 607 01:08:59,993 --> 01:09:01,786 Ona vás miluje, Filípides 608 01:09:02,495 --> 01:09:06,457 - Kde je Andromeda? - Theocritus ju uniesol . 609 01:09:07,500 --> 01:09:09,460 Ale ja neviem kde. 610 01:09:11,003 --> 01:09:12,963 Urobím, čo budem môcť, aby som ju našiel. 611 01:09:14,298 --> 01:09:17,301 Je mi jedno, že umieram. je jedno, čo so mnou bude. 612 01:09:20,012 --> 01:09:22,973 Ale nie s ňou. Neurobila nič zlé. 613 01:09:25,017 --> 01:09:28,478 Ona trpí to neviem prečo. 614 01:09:30,022 --> 01:09:31,481 Zachráňte ju. 615 01:09:32,024 --> 01:09:33,984 Zachráňte ju., Filípides. 616 01:09:38,320 --> 01:09:43,325 Môžem len povedať, že bohovia vám, pomôžu. 617 01:09:54,543 --> 01:09:57,338 Dobre, poďme ideme na to. Nasledujte but! 618 01:11:45,442 --> 01:11:46,943 Kde sa tak ponáhľate? 619 01:11:48,445 --> 01:11:51,448 Prídete do Atén, ale v mojom voze. 620 01:11:51,948 --> 01:11:53,450 Nebuďte you tak istý. 621 01:12:47,477 --> 01:12:51,550 K pobrežiu v Pireus up dve míle! 622 01:12:51,585 --> 01:12:52,548 Otočte kormidlo! 623 01:12:52,600 --> 01:12:53,670 Je to ešte míľa. 624 01:12:53,700 --> 01:12:54,150 Vyvesiť vlajku na stožiar. 625 01:12:55,733 --> 01:12:57,694 Dnes budete zdieľať môj triumf 626 01:12:58,528 --> 01:13:00,523 - Ako váš otrok. 627 01:13:00,524 --> 01:13:03,318 - Alebo ako moja kráľovná. Voľba je na vás. 628 01:13:03,353 --> 01:13:05,832 Dnes, I Atény padnú k nohám. 629 01:13:05,933 --> 01:13:07,635 To nie je možné! 630 01:13:07,643 --> 01:13:09,604 Bohovia vás zničia. 631 01:13:09,646 --> 01:13:11,440 Mýlite know, Andromeda. 632 01:13:11,448 --> 01:13:13,909 Ani Zeus nemôže zastaviť túto flotilu. 633 01:13:32,030 --> 01:13:35,075 - Čo sa stalo? 634 01:13:35,076 --> 01:13:38,290 - Nechápem ,viem že pri tomto pobreží, je voda hlboká. 635 01:14:15,569 --> 01:14:16,202 Napnúť plachtu. 636 01:14:17,523 --> 01:14:18,896 Pripravte sa. 637 01:14:22,963 --> 01:14:24,255 Pripravte sa. 638 01:14:25,088 --> 01:14:29,180 Budeme útočiť na stred to vy chlapci na boky 639 01:14:32,168 --> 01:14:34,092 Up to blázni, Theocritus 640 01:14:34,127 --> 01:14:38,725 - Oni na nás útočia. - Nech to len skúsia. 641 01:15:15,481 --> 01:15:17,040 Je to Filípides, viem to! 642 01:16:11,926 --> 01:16:14,929 Theocritus to čo váš triumf? Bojíte sa, 643 01:16:15,137 --> 01:16:17,234 Priviažte ju na predok. 644 01:16:17,735 --> 01:16:21,047 Andromeda, budete to ľutovať. 645 01:16:47,467 --> 01:16:51,429 Up to blázni to hŕstka mužov. Nechajte ich, na nás zaútočiť! 646 01:16:51,430 --> 01:16:53,328 Otvorte čeľuste 647 01:16:53,554 --> 01:16:54,762 Zabráňte im dostať sa preč 648 01:17:30,763 --> 01:17:32,162 - Útok na kormu! - Už out of you! 649 01:17:57,582 --> 01:18:00,957 Ona je na lodi! Všetci na palubu! 650 01:18:07,543 --> 01:18:11,490 Dobrá práca! To by bolo. Teraz druhý! 651 01:18:11,525 --> 01:18:13,849 Všetci do vody, nasledujte but! 652 01:18:18,563 --> 01:18:21,023 Oni útočia popod vodu. Zabite ich všetkých! 653 01:20:28,688 --> 01:20:29,856 Andromeda. 654 01:20:31,713 --> 01:20:32,942 Filípides. 655 01:20:34,485 --> 01:20:36,487 Vezmite železné háky! 656 01:22:44,822 --> 01:22:47,283 Prichádzajú, Filípides. Budú na nás útočiť! 657 01:22:49,827 --> 01:22:51,787 práve včas, Andrômeda. 658 01:22:52,942 --> 01:22:56,292 Sparta neprišla včas. Miltiades môže byť porazený. 659 01:22:59,371 --> 01:23:02,631 Ja sa nebojím, Stretla som airport is in znovu. 660 01:23:04,133 --> 01:23:05,801 Muži shearwaters vesla! 661 01:23:06,343 --> 01:23:08,137 Ku brehu! 662 01:23:17,219 --> 01:23:18,219 Skočte! 663 01:24:20,752 --> 01:24:23,887 Vpred, muži! 664 01:25:04,181 --> 01:25:05,940 - Euros! - Filípides! 665 01:26:10,025 --> 01:26:16,990 K O N S And C 666 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Automatic Translation By: www.elsubtitle.com Visit Our Website For Free Translation 82610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.