All language subtitles for Saskatchewan (1954) BRRip Oldies Dual-Audio

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,900 --> 00:00:32,000 "PACTO DE HONRA" 2 00:01:17,900 --> 00:01:20,700 ESTE FILME FOI FEITO NOS LOCAIS... 3 00:01:20,900 --> 00:01:23,500 ONDE OS FATOS REAIS... 4 00:01:23,700 --> 00:01:26,700 QUE O INSPIRARAM, ACONTECERAM. 5 00:01:26,900 --> 00:01:30,000 FATOS ESSES QUE AMEA�ARAM... 6 00:01:30,200 --> 00:01:34,100 O DESENVOLVIMENTO DO OESTE DO CANAD�. 7 00:01:35,300 --> 00:01:38,900 REGI�O DO RIO SASKATCHEWAN PRIMAVERA DE 1877 8 00:01:58,000 --> 00:01:59,200 Cajou! 9 00:02:00,200 --> 00:02:03,500 - Quer atirar antes de retornarmos? - Voc� acha que vence todas? 10 00:02:04,400 --> 00:02:06,300 Tr�s raposas cinzentas contra uma vermelha. 11 00:02:06,500 --> 00:02:07,700 Est� bem. 12 00:02:12,500 --> 00:02:13,800 Pronto? 13 00:02:16,500 --> 00:02:17,600 Viu? 14 00:02:17,800 --> 00:02:19,200 N�o me diga que apontou para aquela extremidade? 15 00:02:19,400 --> 00:02:21,300 Voc� ainda n�o acertou o seu graveto. 16 00:02:26,400 --> 00:02:28,000 - Viu s�? - Bem no meio. 17 00:02:28,500 --> 00:02:29,600 Treino o inverno inteiro. 18 00:02:29,800 --> 00:02:32,500 Assim ganhar� todas as minhas peles quando voltarmos para o forte. 19 00:02:32,700 --> 00:02:35,800 Voc� as ganhar� de volta. Est� melhorando a cada dia. 20 00:02:36,500 --> 00:02:38,400 Claro, com tudo o que lhe ensinei. 21 00:02:38,600 --> 00:02:41,500 Te ensino o arco e a flecha h� mais tempo, e voc� n�o aprende. 22 00:02:41,800 --> 00:02:43,800 Voc� sempre me deu um arco torto. 23 00:03:08,400 --> 00:03:12,300 Cajou, vou lhe dar uma chance de reaver suas peles. 24 00:03:12,500 --> 00:03:14,200 - Como? - Uma corrida at� a cachoeira. 25 00:03:14,400 --> 00:03:16,300 - E eu levo o cavalo de carga. - Valendo. 26 00:03:16,500 --> 00:03:18,000 V� na frente. 27 00:03:41,200 --> 00:03:42,800 Por que demorou tanto? 28 00:03:44,100 --> 00:03:46,900 Talvez precise de aulas de montaria tamb�m. 29 00:04:57,300 --> 00:04:58,800 O que est� fazendo aqui? 30 00:04:59,400 --> 00:05:01,400 Estou a caminho de Battleford. Quem � voc�? 31 00:05:01,700 --> 00:05:03,200 Seu alvo. 32 00:05:03,500 --> 00:05:05,300 Deve se identificar antes de atirar nele. 33 00:05:07,200 --> 00:05:08,500 Desculpe-me. 34 00:05:09,500 --> 00:05:11,900 Quando ouvi seus cavalos, pensei que eles haviam voltado. 35 00:05:12,100 --> 00:05:14,300 - Eles quem? - Os �ndios, � claro. 36 00:05:16,800 --> 00:05:19,600 Ele � meu amigo. Ataque ind�gena. 37 00:05:19,900 --> 00:05:22,300 Eles n�o eram Cree. N�s n�o fazemos guerra. 38 00:05:22,700 --> 00:05:25,800 - De que tribo eram? - N�o sei distinguir tribos... 39 00:05:26,000 --> 00:05:27,800 s� sei que eram �ndios. 40 00:05:28,000 --> 00:05:29,500 Vasculhe a �rea. 41 00:05:33,600 --> 00:05:35,100 Como n�o a viram? 42 00:05:35,300 --> 00:05:37,900 Me escondi sob a lona antes que me vissem. 43 00:05:38,300 --> 00:05:40,200 - Teve muita sorte. - Eu sei. 44 00:05:40,800 --> 00:05:44,600 - De onde voc� vem? - Do sul. Forte McLeod. 45 00:05:46,100 --> 00:05:47,300 N�o estou indo para Battleford... 46 00:05:47,500 --> 00:05:49,900 mas posso lev�-la � Pol�cia Montada em Saskatchewan. 47 00:05:50,400 --> 00:05:53,500 N�o, n�o quero ir at� l�. Tenho de ir a Battleford... 48 00:05:53,700 --> 00:05:56,100 onde est�o meus amigos e minha fam�lia. 49 00:05:57,100 --> 00:05:59,100 Depois disso, n�o posso deixar que viaje sozinha. 50 00:06:00,400 --> 00:06:03,800 Escute, mo�o, eu quero ir para Battleford. 51 00:06:07,300 --> 00:06:09,800 Est� bem, se � isso que quer. 52 00:06:10,300 --> 00:06:12,600 Atendo seus desejos. 53 00:06:13,900 --> 00:06:16,600 Voc� vai conosco nem que eu tenha que amarr�-la no cavalo de carga. 54 00:06:17,000 --> 00:06:20,700 Duas horas aqui, e voc� se perderia ou seria morta. Vamos. 55 00:06:25,900 --> 00:06:28,900 - Encontrou alguma coisa? - H� v�rios sinais, mas nada claro. 56 00:06:29,100 --> 00:06:31,400 Todas as armas e muni��es foram levadas. 57 00:06:40,300 --> 00:06:43,000 - Belo arco-�ris. - Algu�m ter� sorte. 58 00:06:43,300 --> 00:06:45,200 Provavelmente n�o serei eu. 59 00:06:51,800 --> 00:06:55,200 - Quanto falta? - Chegaremos ao anoitecer. 60 00:06:55,400 --> 00:06:58,200 Preciso descansar, n�o aguento mais. 61 00:06:59,300 --> 00:07:02,600 Est� bem. Vamos acampar aqui, Cajou. 62 00:07:09,000 --> 00:07:12,400 Lamento. Talvez se eu descansar um pouco, possamos continuar. 63 00:07:12,600 --> 00:07:14,400 Descanse o quanto quiser. 64 00:07:15,900 --> 00:07:18,600 Voc�s t�m de estar no forte at� o amanhecer? 65 00:07:18,800 --> 00:07:20,700 N�o precisamos, mas queremos. 66 00:07:20,900 --> 00:07:23,400 Ficamos encalhados na neve o inverno inteiro. 67 00:07:52,100 --> 00:07:53,900 Eu a alcan�o. 68 00:07:54,500 --> 00:07:56,200 Deixe-a ir. 69 00:07:56,400 --> 00:07:58,800 Para que judiar dos cavalos? 70 00:08:52,300 --> 00:08:55,000 J� que pegou o cavalo, por que n�o continua a viagem? 71 00:08:57,600 --> 00:09:00,100 - Sioux americanos. - O que fazem aqui? 72 00:09:00,500 --> 00:09:03,300 Eles n�o v�m aqui desde que meu av� era vivo. 73 00:09:03,700 --> 00:09:06,500 Por tratado, ca�avam no sul, e os Cree no norte. 74 00:09:07,200 --> 00:09:09,200 Eles se parecem com os que atacaram seu grupo? 75 00:09:09,500 --> 00:09:11,000 Acho que sim. 76 00:09:12,700 --> 00:09:15,600 - Mas havia mais. - Devem estar por a�. 77 00:09:16,500 --> 00:09:18,600 Cajou, vamos. 78 00:09:52,500 --> 00:09:55,100 - Ol�, Crowchild. - H� quanto tempo. 79 00:09:55,300 --> 00:09:56,700 Muito tempo. 80 00:09:57,600 --> 00:09:59,600 Pegou a mulher? 81 00:10:00,000 --> 00:10:02,100 Ele me pegou. S� isso. 82 00:10:03,300 --> 00:10:06,000 - Onde est� Batoche? - No forte. 83 00:10:06,900 --> 00:10:09,300 - Minhas coisas est�o aqui? - L� dentro. 84 00:10:11,200 --> 00:10:12,600 Quem � ela? 85 00:10:13,800 --> 00:10:15,800 Esposa do vigia do forte. 86 00:10:17,400 --> 00:10:19,900 - H� quanto tempo � casada? - Seis anos. 87 00:10:20,600 --> 00:10:22,100 N�o est� vendo? 88 00:10:23,500 --> 00:10:25,000 Estou vendo. 89 00:10:27,500 --> 00:10:29,900 Conhece seu amigo h� muito tempo? 90 00:10:30,400 --> 00:10:32,500 Somos mais do que amigos. Somos irm�os. 91 00:10:35,900 --> 00:10:38,200 � por isso que usam os mesmos enfeites? 92 00:10:39,400 --> 00:10:42,200 Ganhamos de nosso pai quando �ramos bem jovens. 93 00:10:45,300 --> 00:10:47,600 Que tipo de homem ele �? 94 00:10:49,000 --> 00:10:52,100 Digo, ele � vigia tamb�m? 95 00:10:54,800 --> 00:10:57,700 - Voc� � bem falante, n�o? - Voc� tamb�m. 96 00:10:58,700 --> 00:11:00,700 Voc� pergunta demais. 97 00:11:05,500 --> 00:11:07,700 Um policial, eu deveria saber. 98 00:11:08,100 --> 00:11:10,900 Ouvi dizer que voc�s sempre apanham seus homens. 99 00:11:11,300 --> 00:11:13,300 Sou a primeira mulher da sua lista? 100 00:11:13,500 --> 00:11:15,800 Sim, e espero que seja a �ltima. 101 00:11:41,400 --> 00:11:43,900 Ora, ora, meu velho amigo, o Inspetor. 102 00:11:44,100 --> 00:11:47,600 Que bom que voltou. Quase congelamos no inverno. 103 00:11:48,100 --> 00:11:51,000 - E voc�s? - O mesmo, s� que mais frio. 104 00:11:51,400 --> 00:11:53,400 Onde fisgaram a sirigaita? 105 00:11:54,200 --> 00:11:56,100 Na passagem Kennedy. Havia encrenca. 106 00:11:57,200 --> 00:12:00,600 - Batoche. Sioux americanos. - Rapazes do Cavalo Louco. 107 00:12:00,900 --> 00:12:03,900 - Cavalo Louco? - Est�o atravessando a fronteira. 108 00:12:04,500 --> 00:12:07,500 Emboscaram a cavalaria americana e os liquidaram. 109 00:12:07,700 --> 00:12:09,800 Estavam sob um general chamado Custer. 110 00:12:10,800 --> 00:12:14,500 Ora, ora, jamais pensei que teria a visita de algu�m como voc�. 111 00:12:14,700 --> 00:12:20,300 Permita que Patrick J. Scanlon torne sua estadia muito agrad�vel. 112 00:12:20,500 --> 00:12:22,800 - Veja o que temos aqui. - De onde ela veio? 113 00:12:23,000 --> 00:12:24,600 Inspetor! 114 00:12:25,400 --> 00:12:28,400 N�o � melhor fazer alguma coisa a respeito deste ataque? 115 00:12:28,800 --> 00:12:30,500 Homens! 116 00:12:31,300 --> 00:12:33,300 Retomem suas fun��es. 117 00:12:34,400 --> 00:12:37,600 - Quem � esse? - O novo chefe. Chama-se Benton. 118 00:12:42,300 --> 00:12:44,800 - Inspetor ORourke. - Sim, eu o estava esperando. 119 00:12:45,500 --> 00:12:47,600 - Senhorita Markey. - Muito prazer. 120 00:12:47,800 --> 00:12:50,100 - Ol�. - Ela ia para Battleford. 121 00:12:50,800 --> 00:12:53,800 Um bando de Sioux atacou sua caravana. Tr�s carro�as. 122 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Cinco mortos. Ela era a �nica sobrevivente. 123 00:12:56,200 --> 00:12:58,900 - Uma mo�a de sorte. - Acho que sou. 124 00:12:59,300 --> 00:13:01,100 Podemos acomod�-la aqui. 125 00:13:01,400 --> 00:13:03,900 N�o pretendo ficar, tenho de ir para Battleford. 126 00:13:04,200 --> 00:13:08,000 - Vai se arriscar de novo? - Sim, eu tenho que ir para l�. 127 00:13:08,400 --> 00:13:10,500 N�o posso obrig�-la a ficar. 128 00:13:10,700 --> 00:13:12,000 Mas deveria. 129 00:13:12,900 --> 00:13:15,300 Duas carro�as passar�o aqui hoje indo naquela dire��o. 130 00:13:15,700 --> 00:13:17,500 Verei o que consigo quando chegarem aqui. 131 00:13:17,700 --> 00:13:19,300 Seria muita gentileza. 132 00:13:20,000 --> 00:13:22,700 Quero um relat�rio desse incidente o quanto antes. 133 00:13:22,900 --> 00:13:24,100 Sim, senhor. 134 00:13:24,400 --> 00:13:27,600 Cabo! Leve a Srta. Markey ao alojamento de visitantes. 135 00:13:27,900 --> 00:13:30,300 N�o s�o muito confort�veis, mas � o melhor que podemos oferecer. 136 00:13:30,500 --> 00:13:31,900 Obrigada. 137 00:13:34,500 --> 00:13:36,100 Obrigada pela ajuda. 138 00:13:36,300 --> 00:13:38,300 Obrigado por ser uma p�ssima atiradora. 139 00:13:41,200 --> 00:13:42,600 Voc� a�! 140 00:13:42,800 --> 00:13:44,300 N�o ouviu a ordem? 141 00:13:44,600 --> 00:13:46,200 Por que n�o entregou esse rifle? 142 00:13:47,300 --> 00:13:48,700 Responda. 143 00:13:49,200 --> 00:13:51,200 Ele n�o sabe do que est� falando, nem eu. 144 00:13:51,500 --> 00:13:53,400 As armas e muni��es deles devem ser confiscadas. 145 00:13:53,600 --> 00:13:55,200 Pegue aquele rifle, ORourke. 146 00:13:56,200 --> 00:13:58,800 - Detenha-no. - N�o posso. 147 00:14:01,000 --> 00:14:02,600 N�o obedecer�? 148 00:14:03,400 --> 00:14:06,100 Li sua ficha antes de assumir esse comando. 149 00:14:07,200 --> 00:14:11,200 Sua rela��o com os �ndios viola a atitude da for�a policial. 150 00:14:12,000 --> 00:14:14,700 V�-se que seu modo de pensar n�o mudou. 151 00:14:14,900 --> 00:14:17,200 Mas sua atitude mudar�, cuidarei disso. 152 00:14:17,600 --> 00:14:19,900 Agora v� buscar o rifle daquele homem. 153 00:14:20,300 --> 00:14:23,500 Ele � como um irm�o. Eu lhe dei aquele rifle. 154 00:14:23,800 --> 00:14:25,400 Obede�a � minha ordem. 155 00:14:30,300 --> 00:14:32,900 Bem, o que est� achando da velha espelunca? 156 00:14:33,300 --> 00:14:35,400 Viu como o posto est� caprichado? 157 00:14:35,600 --> 00:14:38,600 Ele mandou pintarem tudo de branco desde que chegou. 158 00:14:39,100 --> 00:14:43,000 C� entre n�s, ele devia pintar de branco algo dentro de si mesmo. 159 00:14:43,600 --> 00:14:45,900 - Voc� sabe tudo sobre ele? - Dei uma pesquisada. 160 00:14:46,100 --> 00:14:47,500 � inexperiente, da Inglaterra. 161 00:14:47,700 --> 00:14:51,300 Ele soube como os Sioux derrotaram os americanos e ficou com medo. 162 00:14:52,000 --> 00:14:56,500 - Foi grave? - A pior at� agora, monsieur Tom. 163 00:14:56,700 --> 00:14:59,100 A tropa inteira de Custer foi liquidada. 164 00:14:59,300 --> 00:15:01,500 Foi a pior batalha de todas as guerras ind�genas. 165 00:15:01,700 --> 00:15:03,800 E o mesmo pode acontecer aqui... 166 00:15:04,000 --> 00:15:07,800 pois fala-se de uma alian�a entre os Cree e os Sioux. 167 00:15:08,400 --> 00:15:10,200 Os Cree s�o amistosos, n�o participar�o. 168 00:15:10,400 --> 00:15:13,700 Mas n�o continuam amistosos se voc� faz isso. Veja. 169 00:15:14,100 --> 00:15:15,900 Pegaram suas armas, muni��o, p�lvora. 170 00:15:16,100 --> 00:15:18,000 Eles precisam dessas coisas para obter alimento. 171 00:15:18,800 --> 00:15:22,500 Ottowa n�o quer os Cree armados caso haja uma alian�a. 172 00:15:22,700 --> 00:15:25,200 Como era tranquilo e pac�fico nas montanhas. 173 00:15:25,400 --> 00:15:27,800 Voc� ainda pode pedir uma transfer�ncia para Benton. 174 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Eu sei para onde ele me enviaria. 175 00:15:35,700 --> 00:15:38,600 Batoche, voc� sabe que n�o permitimos u�sque no posto. 176 00:15:38,800 --> 00:15:42,100 � rem�dio. Reumatismo no peito. Grave. 177 00:16:06,200 --> 00:16:09,000 - Bem-vindo, filho. - Obrigado, Nuvem Negra. 178 00:16:09,200 --> 00:16:11,500 - � bom estar de volta. - � bom sim. 179 00:16:11,900 --> 00:16:15,500 - Veio como amigo ou policial? - Como policial. 180 00:16:16,000 --> 00:16:17,400 Lamento. 181 00:16:17,800 --> 00:16:19,200 Onde est� Cajou? 182 00:16:19,800 --> 00:16:21,300 Cajou! 183 00:16:24,900 --> 00:16:27,900 - Entregue sua arma. - Veja o que aconteceu. 184 00:16:28,100 --> 00:16:30,500 Encontro meu pai transformado numa crian�a... 185 00:16:30,700 --> 00:16:33,600 e seu povo transformado em crian�as que esqueceram como se pensa. 186 00:16:33,900 --> 00:16:36,400 O casaco vermelho � um bom sinal. 187 00:16:36,600 --> 00:16:38,800 A lei do casaco vermelho nos protege. 188 00:16:39,000 --> 00:16:40,600 Ensinando-nos a usar armas para matar nossa comida... 189 00:16:40,800 --> 00:16:43,000 e, depois, nos deixando com fome tirando-as de n�s. 190 00:16:43,200 --> 00:16:46,200 Chama isso de nos proteger? Voc�s nos tratam como inimigos... 191 00:16:46,400 --> 00:16:50,000 - e nos aliaremos aos Sioux. - Voc� se uniu a eles, Nuvem Negra? 192 00:16:50,500 --> 00:16:52,400 Essa decis�o cabe aos chefes. 193 00:16:52,600 --> 00:16:55,100 Os Sioux disseram que nos dar�o armas e muni��o. 194 00:16:55,300 --> 00:16:57,200 Que tomaram dos soldados americanos. 195 00:16:57,400 --> 00:16:59,700 Eles s�o guerreiros. A alian�a significa guerra. 196 00:16:59,900 --> 00:17:01,600 Isso cabe aos deuses decidir. 197 00:17:02,900 --> 00:17:04,800 Espero que decidam sabiamente. 198 00:17:05,100 --> 00:17:07,400 Cajou, me d� sua arma. 199 00:17:12,000 --> 00:17:13,500 Dou a voc�. 200 00:17:14,300 --> 00:17:16,400 E n�o resta amizade entre n�s. 201 00:17:30,600 --> 00:17:32,300 De partida novamente, Srta. Markey? 202 00:17:32,500 --> 00:17:35,000 Para algum lugar distante onde haja �gua e privacidade. 203 00:17:35,200 --> 00:17:37,800 Aquela su�te n�o foi constru�da para uma mulher. 204 00:17:52,100 --> 00:17:54,600 N�o foi f�cil para voc� fazer isso, ORourke. 205 00:17:54,800 --> 00:17:56,100 N�o, senhor. 206 00:17:56,300 --> 00:17:58,400 Diante disso, ser� elogiado. 207 00:17:59,900 --> 00:18:02,600 Posso ficar com ela? Entregarei a minha. 208 00:18:02,800 --> 00:18:04,800 N�o vejo nada de errado nisso. 209 00:18:05,000 --> 00:18:06,600 Obrigado, senhor. 210 00:18:13,700 --> 00:18:16,300 - L� est� o oficial s�nior. - Obrigado. 211 00:18:23,600 --> 00:18:25,600 � voc� quem manda aqui? 212 00:18:26,100 --> 00:18:27,300 Sim. 213 00:18:27,500 --> 00:18:30,000 Eu sou Carl Smith. Delegado Federal Americano. 214 00:18:30,200 --> 00:18:32,300 � sempre um prazer receber um policial americano. 215 00:18:32,500 --> 00:18:35,300 Obrigado. Avisaram-me no Forte McLeod... 216 00:18:35,500 --> 00:18:38,900 que a mo�a que procuro poder� passar aqui a caminho de Battleford. 217 00:18:39,100 --> 00:18:41,800 - Ela se chama Grace Markey. - Sim. 218 00:18:42,200 --> 00:18:43,700 Ela est� aqui. 219 00:18:44,200 --> 00:18:46,900 �timo. Terei de lev�-la de volta para Montana... 220 00:18:47,100 --> 00:18:49,300 ela � procurada em Great Falls por ter matado um homem. 221 00:18:49,900 --> 00:18:51,600 Que surpresa. 222 00:18:52,400 --> 00:18:54,700 Encontrar� estes documentos em ordem. 223 00:18:59,100 --> 00:19:00,300 ORourke! 224 00:19:04,000 --> 00:19:06,500 - Sim, senhor. - V� buscar a Srta. Markey. 225 00:19:19,600 --> 00:19:20,800 Me desculpe. 226 00:19:21,000 --> 00:19:23,800 O que uma mo�a precisa fazer para ter um pouco de privacidade? 227 00:19:24,000 --> 00:19:25,700 N�o precisar� disso onde ter� que ir. 228 00:19:25,900 --> 00:19:28,000 O delegado acaba de chegar de Montana. 229 00:19:30,200 --> 00:19:32,200 Acho que isso tinha de acontecer. 230 00:19:33,800 --> 00:19:35,600 Voc� quase conseguiu, n�o? 231 00:19:36,300 --> 00:19:38,800 Essa � a hist�ria da minha vida. Quase. 232 00:19:40,200 --> 00:19:41,800 Ol�, Grace. 233 00:19:43,900 --> 00:19:47,100 Trouxe um mandado de pris�o e os pap�is de extradi��o. 234 00:19:47,700 --> 00:19:49,400 Meus parab�ns. 235 00:19:49,800 --> 00:19:52,000 Seguiremos para Montana assim que pudermos. 236 00:19:52,600 --> 00:19:55,400 Est� bem, s� me d� um tempo para me vestir. 237 00:19:59,300 --> 00:20:01,200 Ela n�o parece muito empolgada comigo. 238 00:20:01,500 --> 00:20:04,300 Ningu�m gosta de ser apanhado. Quem ela matou? 239 00:20:05,800 --> 00:20:08,400 Um homem de Great Falls que estava apaixonado por ela. 240 00:20:08,600 --> 00:20:10,200 Uma doen�a fatal. 241 00:20:10,400 --> 00:20:13,000 Parece que era poss�vel se curar quando as coisas ficaram feias... 242 00:20:13,300 --> 00:20:15,600 - mas ele n�o conseguiu. - Quem era ele? 243 00:20:16,300 --> 00:20:20,100 N�o que isso fa�a diferen�a, mas ele era meu irm�o. 244 00:20:20,700 --> 00:20:22,100 Era um tolo tamb�m. 245 00:20:22,300 --> 00:20:25,100 Imagino que voc�s, policiais, tenham muito em comum. 246 00:20:27,500 --> 00:20:30,700 - V� andando, Grace. - Sem algemas? 247 00:20:34,700 --> 00:20:37,100 - Monsieur Tom! - Tamb�m vai tomar banho? 248 00:20:37,300 --> 00:20:39,300 Eu? Nessa �gua? Eu nem a bebo. 249 00:20:39,700 --> 00:20:43,300 Chegou um mensageiro de Fort Walsh, o Inspetor quer v�-lo imediatamente. 250 00:20:45,900 --> 00:20:47,600 Pelo que ouvimos em Fort Walsh... 251 00:20:47,800 --> 00:20:50,400 os americanos tentaram eliminar os Sioux na fronteira em v�o. 252 00:20:50,700 --> 00:20:52,900 N�o sabemos quantos Sioux est�o aqui. 253 00:20:55,300 --> 00:20:56,900 Aqui � Fort Walsh. 254 00:20:57,400 --> 00:20:59,100 Aqui � onde estamos, Saskatchewan. 255 00:20:59,300 --> 00:21:01,300 Eu diria que esta rota seria a mais r�pida... 256 00:21:01,500 --> 00:21:02,900 a que segue para a plan�cie. 257 00:21:03,100 --> 00:21:06,000 Uma marcha de dois ou tr�s dias, dependendo do estado da estrada. 258 00:21:06,700 --> 00:21:07,800 Entre! 259 00:21:10,500 --> 00:21:12,000 � vontade, senhores. 260 00:21:12,800 --> 00:21:16,700 Tenho ordens de fecharmos este posto e seguirmos para Fort Walsh. 261 00:21:17,700 --> 00:21:20,200 Os Sioux americanos est�o cruzando a fronteira em n�mero crescente. 262 00:21:20,800 --> 00:21:23,800 O perigo de uma alian�a entre Sioux e Cree � considerado extremo. 263 00:21:24,800 --> 00:21:26,700 Gra�as a Ottowa. 264 00:21:27,200 --> 00:21:28,500 O que disse? 265 00:21:28,700 --> 00:21:31,300 Os Cree foram amistosos h� anos, agora tratam-nos como inimigos. 266 00:21:31,500 --> 00:21:33,700 Por que n�o se uniriam aos Sioux? 267 00:21:34,300 --> 00:21:36,800 Voc� por acaso tem ascend�ncia ind�gena? 268 00:21:37,600 --> 00:21:39,100 Talvez. 269 00:21:40,500 --> 00:21:42,700 - Tem a lista de armas, sargento? - Sim, senhor. 270 00:21:42,900 --> 00:21:45,800 Vinte caixas de muni��o, oito de carabinas, duas de baionetas. 271 00:21:46,100 --> 00:21:48,400 Duzentos rifles confiscados e duas carro�as. 272 00:21:48,700 --> 00:21:50,800 Organizem a tropa e carreguem as armas... 273 00:21:51,000 --> 00:21:52,700 - as confiscadas tamb�m. - Sim, senhor. 274 00:21:53,000 --> 00:21:55,400 ORourke, prepare os homens para partir ao amanhecer. 275 00:21:56,600 --> 00:21:58,100 Sim, senhor. 276 00:22:02,600 --> 00:22:04,000 Tenham cuidado. 277 00:22:05,400 --> 00:22:06,700 Depressa. 278 00:22:09,900 --> 00:22:12,600 Voc�s precisam fazer isso no meio da noite? 279 00:22:15,600 --> 00:22:17,700 Fecharemos o forte logo depois que voc� partir. 280 00:22:19,500 --> 00:22:22,100 Foi uma amizade bonita, por�m breve. 281 00:22:22,500 --> 00:22:24,500 Ainda bem que sua capacidade de atirar n�o era melhor. 282 00:22:24,700 --> 00:22:27,700 Teria sido mais breve. Mas foi ativa. 283 00:22:30,000 --> 00:22:31,900 Pena que n�o �ramos outras pessoas. 284 00:22:32,800 --> 00:22:34,500 � um pensamento interessante. 285 00:22:35,300 --> 00:22:38,000 Se eu n�o a vir de manh�, antes de partir, desejo-lhe... 286 00:22:38,200 --> 00:22:42,800 N�o diga. A �ltima vez que precisei de sorte foi h� dois meses. 287 00:22:46,200 --> 00:22:47,500 Inspetor. 288 00:22:51,100 --> 00:22:52,900 Tropa, montar! 289 00:22:53,700 --> 00:22:56,500 Sargento, diga ao Inspetor Benton que estamos prontos. 290 00:23:01,300 --> 00:23:03,900 - Voc� n�o vem conosco? - Pare de comemorar. 291 00:23:04,100 --> 00:23:06,000 Benton disse que nos levaria at� Fort Walsh... 292 00:23:06,200 --> 00:23:08,700 e, com o levante ind�gena, n�o quero prosseguir sozinho. 293 00:23:08,900 --> 00:23:10,800 Uma coluna em campo n�o � lugar para uma mulher. 294 00:23:11,000 --> 00:23:12,600 Escute, eu n�o pedi para ir. 295 00:23:12,800 --> 00:23:14,400 Antes de ser mulher, ela � uma prisioneira. 296 00:23:14,600 --> 00:23:17,500 Por que n�o re�ne um pelot�o e atira em mim? 297 00:23:38,100 --> 00:23:40,300 Adeus, Crowchild! Cuide das crian�as! 298 00:23:44,300 --> 00:23:47,300 Sr. Batoche, que fam�lia grande que voc� tem. 299 00:23:47,500 --> 00:23:50,800 Minha mulher sempre quis se casar com um chefe. 300 00:23:51,100 --> 00:23:54,900 Assim, decidi criar minha pr�pria tribo. 301 00:23:55,300 --> 00:23:57,200 Um projeto e tanto. 302 00:23:57,400 --> 00:23:59,800 Creio que seria mais r�pido adotar alguns... 303 00:24:00,100 --> 00:24:02,200 mas n�o h� gra�a nisso. 304 00:24:12,400 --> 00:24:14,200 Vejam esses pedintes taciturnos. 305 00:24:14,400 --> 00:24:17,200 Eles n�o s�o assim l� de onde eu venho. 306 00:24:17,600 --> 00:24:20,000 Devem estar muito preocupados fugindo da cavalaria... 307 00:24:20,200 --> 00:24:21,700 para olhar para outra coisa. 308 00:24:21,900 --> 00:24:24,500 Isso mesmo. Guerra � guerra. 309 00:24:24,800 --> 00:24:26,400 Mas paz � melhor. 310 00:24:26,800 --> 00:24:30,500 Puderam mant�-la no Canad� com uma for�a de menos de 300 homens... 311 00:24:31,100 --> 00:24:34,700 porque eles tratam os �ndios como seres humanos. 312 00:25:09,800 --> 00:25:12,200 Os grandes chefes de guerra Sioux vieram para o Canad�. 313 00:25:12,600 --> 00:25:16,200 Touro Sentado e Cavalo Louco re�nem-se com chefes Cree. 314 00:25:16,600 --> 00:25:18,800 Em breve, n�o haver� um casaco vermelho. 315 00:25:19,400 --> 00:25:22,400 Os Sioux far�o com eles o que fizeram com Custer. 316 00:25:22,600 --> 00:25:25,600 Iremos nos encontrar com Touro Sentado e Cavalo Louco. 317 00:25:50,400 --> 00:25:53,400 Que beleza. A �gua parece um espelho... 318 00:25:53,700 --> 00:25:56,200 a bruma se ergue como um conto de fadas. 319 00:25:56,700 --> 00:26:00,800 O reflexo das montanhas � t�o n�tido que parece que podemos escal�-las. 320 00:26:01,600 --> 00:26:05,500 � uma vista admir�vel. Mas nada compar�vel aos Lagos de Killarney. 321 00:26:16,300 --> 00:26:20,100 Foi aqui que aconteceu. Eu n�o queria nunca mais ver este lugar. 322 00:26:21,000 --> 00:26:23,900 - Uma emboscada bem antiquada. - N�o durou muito. 323 00:26:24,500 --> 00:26:26,600 Ningu�m � melhor que os Sioux nesse ramo. 324 00:26:26,800 --> 00:26:28,900 Arrancam seu couro cabeludo num piscar de olhos. 325 00:26:29,300 --> 00:26:32,300 � poss�vel que esses coitados nem os tenham visto. 326 00:26:32,800 --> 00:26:35,000 Devo convocar uma equipe funer�ria? 327 00:26:35,600 --> 00:26:38,100 N�o, n�o temos tempo. Precisamos seguir em frente. 328 00:26:38,800 --> 00:26:40,400 Tropa, marchar. 329 00:26:41,200 --> 00:26:45,700 J� viu algu�m mais amedrontado? Ele n�o quer ver nem enterrar. 330 00:27:04,200 --> 00:27:05,600 Alto! 331 00:27:16,200 --> 00:27:18,500 - S�o Sioux? - N�o, Cree. 332 00:27:22,300 --> 00:27:24,100 Eles querem conversar. 333 00:27:24,400 --> 00:27:26,900 Certo, mas seja breve. 334 00:27:43,100 --> 00:27:44,700 � um grupo de ca�a. 335 00:27:48,700 --> 00:27:50,400 Ele diz que n�s temos muitas armas e muni��es... 336 00:27:50,600 --> 00:27:53,500 e quer que lhes demos algumas. Diz que seu povo est� com fome. 337 00:27:53,700 --> 00:27:56,200 Diga que ele est� enganado. N�o temos armas e muni��es. 338 00:27:58,300 --> 00:28:00,300 - Ele sabe que temos. - Diga que eu sinto muito... 339 00:28:00,600 --> 00:28:02,200 mas n�o posso dar nada. 340 00:28:04,600 --> 00:28:06,200 ORourke, detenha esse homem. 341 00:28:15,500 --> 00:28:17,400 ORourke, delegado! Basta! 342 00:28:18,000 --> 00:28:20,500 N�o costumo apanhar por atirar num �ndio que roubou meu rifle. 343 00:28:20,900 --> 00:28:24,500 - Aqui n�o atiramos pelas costas. - � a� que voc�s erram. Eu atiro. 344 00:28:25,800 --> 00:28:29,200 - Vai deix�-lo se safar dessa? - Ele tinha seus motivos. 345 00:28:29,400 --> 00:28:31,600 Ent�o � melhor envi�-lo para matar os outros quatro. 346 00:28:31,800 --> 00:28:33,200 O qu�? 347 00:28:33,900 --> 00:28:36,600 Os Cree n�o s�o fortes o bastante para um ataque de vingan�a. 348 00:28:36,900 --> 00:28:39,800 Mas os Sioux ficariam contentes em ajud�-los se soubessem disso. 349 00:28:40,000 --> 00:28:41,900 E as not�cias v�o correr depressa. 350 00:28:42,100 --> 00:28:43,800 - Cabo Burkhart! - Sim, senhor! 351 00:28:44,100 --> 00:28:45,900 Re�na tr�s homens e traga aqueles Cree. 352 00:28:46,100 --> 00:28:48,700 - Esperaremos aqui. - Sim, senhor. 353 00:28:51,700 --> 00:28:53,500 Vamos montar acampamento aqui. 354 00:28:54,200 --> 00:28:55,600 Acampar aqui. 355 00:29:13,200 --> 00:29:16,800 - Algum sinal dos homens, Batoche? - Nem sinal. Nada. 356 00:29:24,900 --> 00:29:27,100 Ela n�o tem cara de quem pode matar um homem. 357 00:29:27,300 --> 00:29:29,400 Mas � poss�vel matar um homem com delicadeza. 358 00:29:29,700 --> 00:29:31,500 Eu posso gostar disso. 359 00:29:37,500 --> 00:29:39,900 Eles est�o demorando para voltar. 360 00:29:40,500 --> 00:29:42,400 O Canad� � um pa�s grande. 361 00:29:42,800 --> 00:29:45,500 Fala como se n�o esperasse que eles voltem. 362 00:29:45,800 --> 00:29:48,700 - N�o foi o que eu quis dizer. - Espere um pouco. 363 00:29:49,600 --> 00:29:52,700 Posso perguntar uma coisa? Voc� � descendente de �ndio? 364 00:29:53,100 --> 00:29:56,700 - De onde tirou essa ideia? - Cajou disse que eram irm�os. 365 00:29:58,100 --> 00:30:00,900 Eu fui adotado. O pai de Cajou me criou. 366 00:30:02,200 --> 00:30:05,600 - Mas de onde voc� �? - De uma carro�a em chamas. 367 00:30:07,000 --> 00:30:09,100 Da mesma forma como encontrei voc�. 368 00:30:09,300 --> 00:30:11,500 S� que eu tinha boas maneiras, n�o atirei. 369 00:30:11,800 --> 00:30:14,800 Desculpe. Acho que nunca tive boas maneiras. 370 00:30:15,600 --> 00:30:18,000 Mas n�o � estranho n�o saber quem voc� �? 371 00:30:18,200 --> 00:30:20,800 Eu sei quem sou. Escolhi um nome. ORourke. 372 00:30:21,800 --> 00:30:24,500 - E voc�? - Eu sei de onde venho. 373 00:30:25,100 --> 00:30:28,600 Mas vou te dizer que adoraria mudar de nome e come�ar tudo de novo. 374 00:30:28,900 --> 00:30:30,200 Tem fam�lia? 375 00:30:31,500 --> 00:30:33,400 N�o desde os meus 15 anos. 376 00:30:33,600 --> 00:30:35,300 Morreram em Ohio. 377 00:30:37,000 --> 00:30:40,200 Deve ser dif�cil para uma mulher sozinha neste pa�s. 378 00:30:40,400 --> 00:30:42,200 Conhe�o algumas que tiveram muita facilidade. 379 00:30:42,400 --> 00:30:44,900 Talvez eu devesse. Tive chances de sobra. 380 00:30:45,100 --> 00:30:46,400 Grace. 381 00:30:48,200 --> 00:30:49,600 O que est� fazendo fora da sua barraca? 382 00:30:49,800 --> 00:30:51,800 Tomando um pouco de ar, � contra a lei? 383 00:30:52,000 --> 00:30:55,200 Eu disse para ficar l� dentro. N�o quero voc� se mostrando. 384 00:30:56,900 --> 00:31:00,100 � voc� que est� fazendo isso. Se exibindo e fazendo papel de bobo. 385 00:31:00,300 --> 00:31:01,400 Grace. 386 00:31:03,500 --> 00:31:04,900 Desculpe-me. 387 00:31:06,200 --> 00:31:09,200 Voc� tem muitos motivos para se desculpar. Sobre o que � agora? 388 00:31:10,100 --> 00:31:12,100 Ter� de ser assim entre n�s. 389 00:31:12,800 --> 00:31:16,200 Se meu irm�o tivesse me ouvido, ele n�o estaria morto. 390 00:31:16,600 --> 00:31:19,100 Eu disse que ele teria problemas se continuasse vendo voc�. 391 00:31:19,700 --> 00:31:21,800 Acho que ele devia ter te ouvido. 392 00:31:22,300 --> 00:31:26,200 Quero que saiba que n�o � tarde para eu mudar de ideia... 393 00:31:26,400 --> 00:31:30,000 quanto a lev�-la de volta. Voc� est� me ouvindo? 394 00:31:30,200 --> 00:31:33,100 N�o. Nada do que voc� diga pode me interessar. 395 00:31:36,400 --> 00:31:37,900 Monseiur Tom! 396 00:31:38,900 --> 00:31:40,900 Monsieur Tom! Veja! 397 00:32:00,400 --> 00:32:01,900 O cavalo de Burkhart. 398 00:32:03,000 --> 00:32:04,700 Eis a resposta dos Sioux. 399 00:32:06,300 --> 00:32:09,600 Levantar acampamento. Seguiremos a marcha. 400 00:32:10,500 --> 00:32:12,200 Voc� e Batoche partam imediatamente. 401 00:32:12,400 --> 00:32:14,000 Continuarei o reconhecimento na estrada. 402 00:32:14,200 --> 00:32:17,000 Na estrada? Vai levar as carro�as? 403 00:32:17,400 --> 00:32:18,700 Claro que vou. 404 00:32:19,000 --> 00:32:21,900 Mas as carro�as s� seguem pela estrada, e seremos massacrados. 405 00:32:22,100 --> 00:32:25,500 Ponha as coisas nos cavalos, talvez tenhamos alguma chance. 406 00:32:26,000 --> 00:32:28,200 Vamos seguir para a floresta e nos esconder nas montanhas. 407 00:32:28,500 --> 00:32:31,500 Minhas ordens s�o de transportar as armas at� o final. 408 00:32:31,900 --> 00:32:34,800 Essas carro�as fazem parte do arsenal. Devo transport�-las. 409 00:33:25,800 --> 00:33:27,000 Bem, monsieur Tom. 410 00:33:27,200 --> 00:33:30,200 Teremos de atravessar o Rio Saskatchewan em aberto. 411 00:33:30,400 --> 00:33:32,200 E eu n�o gosto disso. 412 00:35:33,200 --> 00:35:36,600 Voc�s, cubram a margem esquerda. Voc�s quatro, cubram a direita. 413 00:35:38,600 --> 00:35:41,900 A outra carro�a est� com um eixo quebrado, jamais a retiraremos. 414 00:35:43,200 --> 00:35:45,600 Precisamos dessa equipe. Cubra-me. 415 00:35:45,800 --> 00:35:47,300 Est� bem, cubra-o! 416 00:36:05,500 --> 00:36:06,900 Brill! 417 00:36:36,200 --> 00:36:39,300 - Os Sioux v�o pegar a muni��o. - Atirem na carro�a. 418 00:36:57,300 --> 00:36:58,500 Como ele est�? 419 00:36:58,900 --> 00:37:02,400 Pelo menos os Sioux lhe deram algo para contar para os netos. 420 00:37:03,300 --> 00:37:06,200 Ele teve a sorte de sobreviver para sair se gabando. 421 00:37:06,400 --> 00:37:09,200 Acho que n�o estarei aqui para contar a hist�ria. 422 00:37:11,000 --> 00:37:14,800 Thomas! Handford! Coloquem os feridos na carro�a. Vamos partir. 423 00:37:15,600 --> 00:37:17,700 N�o podemos levar aquela carro�a. 424 00:37:17,900 --> 00:37:19,900 - N�o? - Voc� n�o entende? 425 00:37:20,100 --> 00:37:22,400 Em campo aberto, os Sioux voltar�o com cem homens. 426 00:37:22,600 --> 00:37:24,900 Nossa �nica chance � colocar a muni��o nos cavalos... 427 00:37:25,100 --> 00:37:27,200 - e seguir para a floresta. - Os Sioux n�o v�o voltar. 428 00:37:28,100 --> 00:37:30,600 Eles v�o voltar para provar sua for�a aos Cree. 429 00:37:31,000 --> 00:37:33,400 Ent�o, concorda que temos de chegar ao forte o quanto antes. 430 00:37:33,600 --> 00:37:35,700 � s� um dia de marcha pela estrada. 431 00:37:36,000 --> 00:37:37,500 S� levar� um dia a mais pela montanha. 432 00:37:37,700 --> 00:37:40,000 Devemos seguir as regras e tomar o caminho mais r�pido. 433 00:37:40,300 --> 00:37:42,200 Prepare a carro�a para partirmos. 434 00:37:43,100 --> 00:37:45,100 Ent�o n�o irei com voc�. 435 00:37:48,900 --> 00:37:50,800 Voc� sabe o que est� dizendo? 436 00:37:51,000 --> 00:37:52,500 Sim, senhor. 437 00:37:53,600 --> 00:37:55,200 Sargento. 438 00:37:56,300 --> 00:37:58,300 Prenda este oficial. 439 00:38:01,600 --> 00:38:04,900 Sargento, ouviu a ordem? Prenda este oficial. 440 00:38:06,400 --> 00:38:08,600 Senhor, acho que concordo com ele. 441 00:38:10,000 --> 00:38:11,800 Eu sei como os Sioux pensam. 442 00:38:12,000 --> 00:38:14,900 Eles est�o reunindo um ex�rcito para virem atr�s de n�s. 443 00:38:15,600 --> 00:38:18,400 O monsieur Tom est� certo. Irei com ele. 444 00:38:19,800 --> 00:38:22,200 Os que n�o obedecerem ser�o respons�veis por isso. 445 00:38:25,900 --> 00:38:27,500 Tire sua baioneta e jogue-a no ch�o. 446 00:38:29,900 --> 00:38:33,600 Isso � um motim, e matarei, se for preciso, para impedi-lo. 447 00:38:34,700 --> 00:38:36,400 Abaixe sua arma, senhor. 448 00:38:53,800 --> 00:38:56,800 Levarei voc� � corte marcial e � forca por isso. 449 00:39:00,000 --> 00:39:01,400 Todos voc�s! 450 00:39:07,900 --> 00:39:10,000 Descarreguem as carro�as e carreguem os cavalos. 451 00:39:10,200 --> 00:39:11,200 - Sim, senhor. - Depressa. 452 00:39:11,400 --> 00:39:13,600 Vamos l�. Re�nam essa equipe. 453 00:39:13,800 --> 00:39:16,100 Muito bem, rapazes. Depressa. 454 00:39:16,800 --> 00:39:18,800 Voc� n�o se importa de cometer suic�dio. 455 00:39:19,300 --> 00:39:21,300 Andando na dire��o de um homem com uma arma. 456 00:39:21,500 --> 00:39:24,900 - Eu o vi esvazi�-la. - Mas ele podia ter recarregado. 457 00:39:25,100 --> 00:39:26,800 Mas n�o recarregou. 458 00:39:27,100 --> 00:39:29,300 N�o pensei que ele teria a coragem de puxar o gatilho. 459 00:39:29,600 --> 00:39:32,000 Pegue alguns homens e atravesse o rio. 460 00:39:33,300 --> 00:39:35,100 Me d� a m�o. 461 00:39:37,700 --> 00:39:39,100 Devagar. 462 00:39:49,400 --> 00:39:50,800 Voc� acha que ORourke est� certo? 463 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 Certo ou errado, ele deu um jeito nas coisas para n�s. 464 00:39:53,200 --> 00:39:56,200 S� se morre uma vez. Se perdermos, seremos escalpelados. 465 00:39:56,400 --> 00:39:59,500 - Se chegarmos l�, seremos enforcados. - Se � para ter gra�a, n�o tem. 466 00:39:59,700 --> 00:40:02,600 Estou na pol�cia h� tr�s anos sem ir para a corte marcial... 467 00:40:02,800 --> 00:40:04,600 mas tamb�m nunca fui escalpelado. 468 00:40:04,800 --> 00:40:07,100 - Vai ser duro ficar sozinha. - Estarei bem. 469 00:40:07,300 --> 00:40:08,800 Designarei um homem para ajud�-la. 470 00:40:09,000 --> 00:40:12,400 N�o quero que designe ningu�m. Ela � responsabilidade minha. 471 00:40:13,000 --> 00:40:14,600 Obrigada mesmo assim. 472 00:40:15,200 --> 00:40:18,300 - N�o quero que ela nos atrase. - Ela n�o ir� atras�-los. 473 00:40:18,900 --> 00:40:20,900 Sei o que ela significa para voc� e o resto. 474 00:40:21,100 --> 00:40:23,500 De agora em diante, quero que todos voc�s se afastem dela. 475 00:40:24,300 --> 00:40:27,600 De policial para policial, se n�o a estivesse levando para a forca... 476 00:40:28,000 --> 00:40:29,700 eu diria que est� com ci�me. 477 00:40:34,500 --> 00:40:36,500 J� decidiu que caminho tomaremos? 478 00:40:36,900 --> 00:40:38,900 - Passagem Glacier. - Passagem Glacier? 479 00:40:39,200 --> 00:40:42,700 Ningu�m atravessa a Passagem Glacier com cavalos carregados assim. 480 00:40:43,300 --> 00:40:46,000 - Talvez ningu�m tenha tentado. - N�o acho que conseguiremos. 481 00:40:46,900 --> 00:40:49,300 Como acha que sairemos? Pela Fenda da �guia? 482 00:40:49,800 --> 00:40:51,500 N�o, pelo Lago Bow. 483 00:40:51,900 --> 00:40:53,600 H� um velho ca�ador l� com algumas embarca��es. 484 00:40:53,800 --> 00:40:55,600 E ent�o, rio abaixo at� Fort Walsh. 485 00:40:55,800 --> 00:40:59,400 Passagem Glacier. Se eu soubesse, teria ficado com Benton. 486 00:41:00,100 --> 00:41:03,300 Se concorda com Batoche, sigam para o forte e comuniquem nossa chegada. 487 00:41:03,600 --> 00:41:05,300 Eu n�o quero perder nada. 488 00:41:05,500 --> 00:41:08,400 Quero registrar seu ato heroico para a corte marcial. 489 00:42:02,200 --> 00:42:03,400 Inspetor! 490 00:42:25,600 --> 00:42:28,300 - Pode me emprestar seu bin�culo. - Claro. 491 00:42:30,500 --> 00:42:31,900 Obrigado. 492 00:42:43,500 --> 00:42:46,300 Parece que a na��o Cree inteira est� em marcha. 493 00:42:46,700 --> 00:42:49,900 - O que acha disso? - Cajou e Nuvem Negra. 494 00:42:51,000 --> 00:42:52,600 Os dois da frente s�o Sioux. 495 00:42:55,000 --> 00:42:57,100 Assim como os que v�m atr�s. 496 00:42:58,400 --> 00:43:00,600 Aonde ser� que est�o levando os Cree? 497 00:43:01,300 --> 00:43:03,300 Deve estar havendo um grande encontro em algum lugar. 498 00:43:03,800 --> 00:43:06,700 Sabe, monsieur Tom, os Sioux t�m muito a oferecer a eles... 499 00:43:06,900 --> 00:43:08,700 armas, muni��es e reputa��o. 500 00:43:08,900 --> 00:43:11,300 E depois de terem derrotado Custer... 501 00:43:11,500 --> 00:43:14,000 est�o sendo considerados os maiores homens de combate. 502 00:43:15,200 --> 00:43:19,400 Brill! Brill, onde voc� est�? Brill! Brill! 503 00:43:20,000 --> 00:43:22,700 - Eles o ouviram? - N�o sei. 504 00:43:25,400 --> 00:43:27,000 Fique de olho neles. 505 00:43:32,100 --> 00:43:33,800 - Como ele est�? - O coitado est� delirando. 506 00:43:34,000 --> 00:43:35,700 Come�ou a falar sobre Brill ser morto. 507 00:43:35,900 --> 00:43:38,600 Os Cree prosseguiram, mas alguns Sioux voltaram. 508 00:43:38,800 --> 00:43:41,100 � melhor sairmos daqui o mais r�pido poss�vel. 509 00:43:41,600 --> 00:43:44,300 Coloque-o em seu cavalo. Mantenha-o calado. 510 00:43:44,700 --> 00:43:46,200 N�o pode deix�-lo descansar um pouco? 511 00:43:46,400 --> 00:43:48,100 Ele pode descansar quando escurecer. 512 00:43:48,300 --> 00:43:51,300 - Voc� n�o se cansa? - S� se eu quiser. 513 00:44:01,400 --> 00:44:03,200 Poder� precisar disto. 514 00:44:03,400 --> 00:44:05,600 - Est� carregada. - Obrigado. 515 00:44:47,700 --> 00:44:49,300 Fiquem no lago. 516 00:44:50,000 --> 00:44:53,600 - Por que estamos fazendo isso? - Para despistar os Sioux. 517 00:44:53,900 --> 00:44:56,300 Eles n�o podem seguir nosso rastro na �gua. 518 00:44:59,700 --> 00:45:02,500 - Voc� est� bem, Scanlon? - Estou segurando as pontas. 519 00:46:28,400 --> 00:46:31,400 Desmontar. Vamos acampar aqui. 520 00:46:47,300 --> 00:46:49,400 - Como ele est�? - N�o muito bem. 521 00:46:49,600 --> 00:46:51,900 Levem-no para l� e acomodem-no. 522 00:46:55,700 --> 00:46:59,300 ORourke, quanto tempo deixar� que esse homem nos atrase? 523 00:47:00,200 --> 00:47:01,700 - O que quer dizer? - Isso mesmo. 524 00:47:01,900 --> 00:47:03,900 Os Sioux j� devem estar atr�s de n�s. 525 00:47:04,100 --> 00:47:05,300 Isso mesmo. 526 00:47:05,500 --> 00:47:08,200 Voc� est� arriscando muita gente. Por que n�o o deixa aqui? 527 00:47:08,400 --> 00:47:11,600 - Ele vai morrer de qualquer jeito. - Voc� tem um cavalo. 528 00:47:12,200 --> 00:47:14,400 Pode partir quando quiser. 529 00:47:20,700 --> 00:47:23,400 Estou achando dif�cil n�o ter com quem falar. 530 00:47:24,100 --> 00:47:26,700 Como voc� tamb�m est� em meio a problemas pessoais... 531 00:47:26,900 --> 00:47:30,500 parece que, por mais desagrad�vel que pare�a, temos isso em comum. 532 00:47:31,100 --> 00:47:33,300 Acho que estar�amos em times advers�rios. 533 00:47:33,500 --> 00:47:35,400 Voc� � um santo, eu sou uma pecadora. 534 00:47:35,600 --> 00:47:38,100 Mais ou menos. Mas eu tenho raz�o. 535 00:47:38,700 --> 00:47:40,500 Que situa��o ir�nica, n�o? 536 00:47:41,500 --> 00:47:44,900 Um inspetor rebelde nos salvando... 537 00:47:45,500 --> 00:47:47,600 e levando a si mesmo � execu��o. 538 00:47:48,600 --> 00:47:51,400 Ent�o, acho que � com ele que tenho mais em comum. 539 00:48:03,200 --> 00:48:04,900 Como se sente? 540 00:48:07,100 --> 00:48:08,700 Voc� comeu? 541 00:48:08,900 --> 00:48:10,900 N�o sinto o sabor da comida. 542 00:48:11,300 --> 00:48:14,000 Deveria comer. Iria se sentir mais forte. 543 00:48:14,500 --> 00:48:17,100 - Deixe-o em paz. - Ele precisa de ajuda. 544 00:48:17,300 --> 00:48:19,400 Quanto mais o ajudarem, mais ele nos atrasar�. 545 00:48:19,600 --> 00:48:21,700 Se n�o fosse por ele, estar�amos 30 km na frente. 546 00:48:21,900 --> 00:48:23,500 Ele j� sobreviveu. 547 00:48:36,700 --> 00:48:38,300 Obrigada. 548 00:48:40,100 --> 00:48:43,400 Se causar mais problemas, vou amarr�-lo na sela. 549 00:49:28,700 --> 00:49:31,400 - Voc� nunca dorme? - E voc�? 550 00:49:31,700 --> 00:49:33,600 J� dormi o suficiente. 551 00:49:35,800 --> 00:49:37,800 Estava pensando uma coisa. 552 00:49:38,900 --> 00:49:41,000 Voc� est� sempre pensando uma coisa. 553 00:49:41,200 --> 00:49:43,400 - � importante? - Acho que �. 554 00:49:44,400 --> 00:49:47,700 - Qual � o seu primeiro nome? - Thomas. 555 00:49:48,500 --> 00:49:51,200 - N�o � muito importante. - Thomas. 556 00:49:52,700 --> 00:49:54,200 Thomas. 557 00:49:55,500 --> 00:49:59,300 - Mais alguma coisa? - Sim. Antes, quando acordei... 558 00:49:59,700 --> 00:50:01,600 a primeira coisa que pensei foi... 559 00:50:01,800 --> 00:50:03,800 que n�o quero que voc� continue achando que matei algu�m. 560 00:50:04,000 --> 00:50:06,700 - Eu n�o matei. - O delegado disse que voc� matou. 561 00:50:07,200 --> 00:50:09,300 Eu sei, � minha palavra contra a dele. 562 00:50:10,400 --> 00:50:12,400 Ele disse que o irm�o dele era apaixonado por voc�. 563 00:50:13,400 --> 00:50:15,000 Essa parte � verdade. 564 00:50:15,700 --> 00:50:18,000 Tamb�m achei que estivesse apaixonada por ele. 565 00:50:22,400 --> 00:50:23,700 Bonito, n�o? 566 00:50:25,300 --> 00:50:28,200 N�o precisa esconder nada de mim. Eu sei o que � isso. 567 00:50:28,600 --> 00:50:31,800 - Ouvi isso antes, lembra? - N�o parece aborrecida. 568 00:50:33,300 --> 00:50:35,400 Qual seria a diferen�a agora? 569 00:50:37,200 --> 00:50:40,500 Eu queria que voc� soubesse a verdade antes. 570 00:50:40,700 --> 00:50:43,500 Ainda n�o chegou a hora para confiss�es finais. 571 00:50:44,000 --> 00:50:46,600 Estamos pr�ximos o bastante para sermos francos. 572 00:50:55,100 --> 00:50:58,400 Eles nos localizaram. S�o vigilantes. 573 00:50:58,800 --> 00:51:01,300 - Quantos voc� viu? - Dois, mas acho que h� mais. 574 00:51:01,900 --> 00:51:05,200 Acorde os homens. Preparem-se para partir. Diga para ficarem quietos. 575 00:53:31,600 --> 00:53:33,600 Voc� nunca mais voltar� para o Canada. 576 00:53:33,900 --> 00:53:35,900 E esse foi o melhor corte de cabelo que voc� j� teve. 577 00:53:36,300 --> 00:53:38,000 Acho que isso eliminou os vigilantes. 578 00:53:38,200 --> 00:53:40,800 Mas o grupo principal n�o deve estar muito longe. 579 00:53:48,100 --> 00:53:51,200 N�o podemos mais ouvi-los. Talvez esteja tudo bem. 580 00:53:51,700 --> 00:53:55,000 Seria melhor se ele n�o voltasse. Sair�amos dessas montanhas. 581 00:53:55,900 --> 00:53:57,800 Sob a sua lideran�a, her�i? 582 00:54:05,300 --> 00:54:06,900 Vamos partir, Grace. 583 00:54:08,300 --> 00:54:11,300 - Sargento, os homens est�o prontos? - Sim, senhor. 584 00:54:11,500 --> 00:54:13,600 - Montar. - Est� bem, senhor. 585 00:54:19,900 --> 00:54:21,800 Vamos, Scanlon, hora de partir. 586 00:54:22,700 --> 00:54:25,200 N�o vou continuar. J� me decidi. 587 00:54:25,500 --> 00:54:27,400 - Claro que vai. - N�o. 588 00:54:27,900 --> 00:54:29,800 N�o vou atras�-los ainda mais. 589 00:54:30,200 --> 00:54:33,000 Assim estar� nos parando. N�o iremos sem voc�. 590 00:54:34,000 --> 00:54:36,300 Deixe-me ficar, por favor. 591 00:54:37,100 --> 00:54:39,900 Os �ndios n�o devem estar a mais de duas horas de n�s. 592 00:54:40,200 --> 00:54:41,900 As tropas est�o prontas para partir. 593 00:54:42,200 --> 00:54:43,700 Voc� ouviu o que ele disse. 594 00:54:43,900 --> 00:54:46,300 Se tem a coragem que penso que tem, subir� no seu cavalo. 595 00:54:56,300 --> 00:54:57,800 Muito bem. 596 00:54:58,300 --> 00:54:59,900 Levantem-no. 597 00:55:48,500 --> 00:55:50,300 Tropa, alto! 598 00:56:03,000 --> 00:56:05,900 L� est� o Lago Bow. A uns 3 ou 4 km, n�o? 599 00:56:06,100 --> 00:56:10,100 Sim. Depois, uma calma travessia pelo rio e, Fort Walsh. 600 00:56:10,700 --> 00:56:13,500 Estaremos no alojamento da guarda, espero que seja confort�vel. 601 00:56:13,800 --> 00:56:15,900 Parece que estamos no topo do mundo. 602 00:56:16,200 --> 00:56:18,200 Esse � o rem�dio que eu precisava. 603 00:56:18,700 --> 00:56:21,500 Se Deus teve tempo de criar isso... 604 00:56:22,200 --> 00:56:25,300 talvez pudesse se dar o trabalho de me poupar. 605 00:56:27,000 --> 00:56:29,500 E dar um jeito para n�o sermos enforcados. 606 00:56:30,600 --> 00:56:35,300 Benton ser� o �nico a ficar feliz se atravessarmos. 607 00:56:36,000 --> 00:56:37,500 Ele e o delegado. 608 00:56:37,900 --> 00:56:40,200 Os demais s� ter�o problemas. 609 00:56:41,100 --> 00:56:44,700 - Eu nem tenho chance. - N�o se preocupe. 610 00:56:52,600 --> 00:56:55,400 Parece que os Sioux tamb�m decidiram tentar a Passagem Glacier. 611 00:56:56,100 --> 00:56:58,900 - Quanto tempo temos? - Uma hora. Talvez duas. 612 00:56:59,200 --> 00:57:03,000 � bastante. Procuraremos o ca�ador, pegaremos os barcos e seguiremos. 613 00:58:03,500 --> 00:58:05,900 Estes s�o os Sioux para voc�s. Vejam. 614 00:58:06,400 --> 00:58:09,500 Seu amigo, o ca�ador. Eles n�o fazem nada pela metade. 615 00:58:11,400 --> 00:58:13,000 E l� est�o seus barcos. 616 00:58:14,900 --> 00:58:17,900 Voc� disse que depois da Passagem estaria tudo bem. 617 00:58:18,200 --> 00:58:20,400 ORourke, voc� nos meteu nisso. E agora? 618 00:58:20,600 --> 00:58:22,600 Acho que seguimos o homem errado. 619 00:58:22,800 --> 00:58:25,300 Foi o que eu disse o tempo todo e ningu�m me ouviu. 620 00:58:29,400 --> 00:58:30,800 Batoche! 621 00:58:45,600 --> 00:58:47,700 Veja, o sujeito com os chifres. 622 00:58:50,400 --> 00:58:51,800 O Touro Sentado. 623 00:58:52,600 --> 00:58:56,100 O outro � o Cavalo Louco. Ele liquidou Custer. 624 00:59:19,700 --> 00:59:22,200 Do outro lado do lago. O acampamento dos Cree. 625 00:59:22,400 --> 00:59:24,600 Ent�o foi para c� que os Sioux os trouxeram. 626 00:59:24,800 --> 00:59:26,600 Parecem estar se preparando para a reuni�o. 627 00:59:27,000 --> 00:59:30,400 Se isso n�o for uma alian�a, est� bem perto de ser. 628 00:59:31,100 --> 00:59:33,900 S�o mais cabanas Sioux que eu j� tinha visto. 629 00:59:39,300 --> 00:59:41,100 N�o s�o os seus amigos? 630 00:59:46,000 --> 00:59:49,700 Bem, com os Sioux na nossa frente e no nosso encal�o... 631 00:59:50,500 --> 00:59:53,300 parece que estamos sem sa�da. 632 01:00:01,800 --> 01:00:04,900 - Qual � a situa��o? - H� �ndios suficientes... 633 01:00:05,100 --> 01:00:06,900 para tomar o oeste do Canad� inteiro. 634 01:00:07,100 --> 01:00:08,900 N�o se pode passar por eles nem desviar deles. 635 01:00:09,100 --> 01:00:11,800 E os que est�o atr�s de n�s? N�o podemos oferecer resist�ncia aqui. 636 01:00:12,600 --> 01:00:14,200 Merrill, Keller... 637 01:00:14,500 --> 01:00:18,100 Duncan, Cook. Falta uma hora para escurecer. 638 01:00:18,400 --> 01:00:21,100 Descarreguem a muni��o e a p�lvora. Soltem os cavalos. 639 01:00:21,300 --> 01:00:23,300 - N�o precisaremos mais deles. - Vai tentar isso? 640 01:00:24,200 --> 01:00:25,500 � preciso. 641 01:01:19,900 --> 01:01:22,000 - J� foi tudo descarregado? - Isso � tudo. 642 01:01:33,900 --> 01:01:36,600 Sinto tanto por ter perdido meu p�nei cinza. 643 01:01:37,100 --> 01:01:40,400 Roubei-o de um general quando ele estava b�bado. 644 01:01:40,800 --> 01:01:42,200 Eu tamb�m estava. 645 01:01:42,900 --> 01:01:44,200 Vejam! 646 01:01:47,300 --> 01:01:50,400 Muito bem. Carreguem as canoas, e seguiremos viagem. 647 01:02:00,600 --> 01:02:03,500 Se tudo der certo, chegaremos ao forte amanh� de manh�. 648 01:02:04,700 --> 01:02:08,300 A partir dali, viajaremos sozinhos. S� voc� e eu. 649 01:02:11,300 --> 01:02:13,900 Deixarei a seu crit�rio para onde iremos. 650 01:02:14,200 --> 01:02:16,400 De volta para Great Falls ou qualquer outro lugar. 651 01:02:18,600 --> 01:02:20,900 - Voc� me ouviu? - V�rias vezes. 652 01:02:22,200 --> 01:02:24,200 Eu disse que deixarei a seu crit�rio. 653 01:02:24,500 --> 01:02:27,200 Estou lhe dando uma escolha entre a vida e a morte. 654 01:02:27,400 --> 01:02:29,600 Um homem n�o poderia oferecer mais do que isso a uma mulher. 655 01:02:30,000 --> 01:02:32,000 Sei que podemos ser felizes juntos. 656 01:02:34,300 --> 01:02:35,900 Grace, estou lhe dando a escolha, venha comigo. 657 01:02:36,100 --> 01:02:38,300 N�o quero nada com voc�. Correrei o risco. 658 01:02:39,000 --> 01:02:41,200 Voc� me levou a fazer isso de novo, me vez implorar. 659 01:02:42,300 --> 01:02:43,800 Deixe-a em paz. 660 01:02:44,300 --> 01:02:45,700 Deixe-a em paz! 661 01:02:46,300 --> 01:02:48,100 Estou farto de voc�, ORourke. 662 01:02:48,300 --> 01:02:50,500 Cuidado, ele o matar� assim como matou o pr�prio irm�o. 663 01:02:50,700 --> 01:02:53,500 Ela tem raz�o. S� que eu tenho mais motivos para matar voc�. 664 01:03:03,700 --> 01:03:05,100 Obrigado, senhor. 665 01:03:12,700 --> 01:03:14,400 As canoas est�o carregadas. 666 01:03:59,700 --> 01:04:01,200 Vejam, ali. 667 01:04:03,100 --> 01:04:06,100 Pena que voc�s n�o roubaram todas as canoas deles. 668 01:04:48,700 --> 01:04:50,300 Sigam para a margem. 669 01:05:04,100 --> 01:05:06,400 Carregaremos as canoas at� o Rio Bow. 670 01:05:25,800 --> 01:05:27,700 Ponham as canoas no ch�o. 671 01:05:28,200 --> 01:05:29,700 Retirem a p�lvora. 672 01:05:45,900 --> 01:05:47,200 Voc�s cinco ficam aqui. 673 01:05:47,800 --> 01:05:49,900 Os demais seguem com o inspetor Benton. 674 01:06:46,400 --> 01:06:49,000 Meu Deus, monsieur Tom. Voc� conseguiu! 675 01:06:49,300 --> 01:06:51,900 S� mais um trecho de canoa e chegamos a Fort Walsh. 676 01:06:52,100 --> 01:06:54,300 Batoche, ela ir� com voc� e os rapazes. 677 01:06:54,500 --> 01:06:55,900 O que voc� vai fazer? Faltar � corte marcial? 678 01:06:56,100 --> 01:06:58,100 Pode ser. Quero falar com Nuvem Negra. 679 01:06:58,700 --> 01:07:00,700 � perigoso. 680 01:07:01,300 --> 01:07:04,200 Conhe�o esses �ndios. Eles t�m espi�es em cada montanha... 681 01:07:04,400 --> 01:07:05,700 em cada �rvore. 682 01:07:05,900 --> 01:07:08,400 Voc� ter� sorte se chegar a 100 metros do acampamento deles. 683 01:07:08,600 --> 01:07:11,200 - N�o tenho nada a perder. - Como n�o tem? 684 01:07:13,700 --> 01:07:16,000 O que o delegado disse n�o faz diferen�a? 685 01:07:18,500 --> 01:07:19,700 Tom... 686 01:07:20,500 --> 01:07:23,800 fiquei muito feliz quando voc� soube a verdade a meu respeito. 687 01:07:25,100 --> 01:07:27,600 Achei que, se nos salv�ssemos... 688 01:07:28,700 --> 01:07:32,500 voc� iria come�ar a pensar em si mesmo. E em mim. 689 01:07:33,500 --> 01:07:34,900 Tenho pensado. 690 01:07:35,400 --> 01:07:37,600 Ent�o n�o jogue tudo fora agora. 691 01:07:38,500 --> 01:07:41,100 Deixe-os ir, voc� n�o lhes deve mais nada. 692 01:07:42,100 --> 01:07:44,400 Podemos ir para Montana. 693 01:07:45,000 --> 01:07:47,100 � isso que voc� quer? 694 01:07:48,600 --> 01:07:50,000 Batoche. 695 01:07:52,200 --> 01:07:53,600 Por favor. 696 01:08:52,100 --> 01:08:55,000 - Por que voc� veio? - Quero falar com voc�. 697 01:08:55,400 --> 01:08:59,800 - Voc� veio como policial? - N�o, Nuvem Negra. Como amigo. 698 01:09:00,400 --> 01:09:02,600 Para saber se voc� se aliou aos Sioux. 699 01:09:03,000 --> 01:09:06,800 Os Sioux pedem que fiquemos reunidos por mais dois dias. 700 01:09:07,200 --> 01:09:10,600 Se n�o nos aliarmos a eles, nos considerar�o inimigos... 701 01:09:10,800 --> 01:09:12,500 e guerrear�o contra n�s. 702 01:09:14,900 --> 01:09:17,700 - Por que est� falando com ele? - Porque ele � meu filho. 703 01:09:17,900 --> 01:09:20,300 - E seu irm�o. - Est� ouvindo as mentiras dele. 704 01:09:20,500 --> 01:09:23,300 Depois, pensa nas mentiras dele durante o conselho Sioux. 705 01:09:24,100 --> 01:09:26,900 - Pararei com as mentiras dele. - N�o haver� sangue aqui. 706 01:09:27,300 --> 01:09:30,700 Volte para seus chefes, ou estar� fazendo o que eles dizem: mentiras. 707 01:09:30,900 --> 01:09:32,200 V�. 708 01:09:40,100 --> 01:09:41,700 Como homens assim podem ser seus amigos? 709 01:09:41,900 --> 01:09:43,400 Porque n�o temos outros amigos. 710 01:09:43,600 --> 01:09:46,300 E porque eles seriam fortes demais como nossos inimigos. 711 01:09:46,900 --> 01:09:48,700 Se voc�s tivessem armas e muni��es, uniriam-se a eles? 712 01:09:48,900 --> 01:09:51,200 N�o. N�s estamos acostumados com a paz. 713 01:09:51,400 --> 01:09:53,800 N�o vivemos bem numa vida de guerra. 714 01:09:54,000 --> 01:09:56,600 Quando eu disser isso a eles, ter�o suas armas e muni��es. 715 01:09:56,900 --> 01:10:00,000 - Eu gostaria de acreditar nisso. - Posso prometer isso. 716 01:10:01,200 --> 01:10:03,400 - Arrume um cavalo para ele. - Voc� acredita em suas palavras? 717 01:10:03,600 --> 01:10:06,100 Elas s�o f�ceis de dizer. Ele as diz para voc� deix�-lo ir. 718 01:10:06,300 --> 01:10:09,300 Sou eu que decido isso. D�-lhe o seu cavalo. 719 01:10:09,800 --> 01:10:11,700 V� depressa, meu filho. 720 01:10:38,600 --> 01:10:40,000 Ol�, Hazlett. Como vai? 721 01:10:40,200 --> 01:10:42,900 O t�pico das conversas aqui n�o tem sido a minha sa�de. 722 01:10:43,100 --> 01:10:47,100 Tenho ordens de desarm�-lo e lev�-lo ao superintendente Banks. 723 01:10:47,900 --> 01:10:51,000 - � com ele que eu vim falar. - Entregue suas armas, por favor. 724 01:10:56,500 --> 01:10:59,100 Venha ver! O monsieur Tom voltou. 725 01:10:59,300 --> 01:11:02,400 Voc� me deve dez, George, oito, e Percival, cinco. 726 01:11:02,900 --> 01:11:05,100 Eu sabia que ele ia voltar. 727 01:11:05,600 --> 01:11:07,500 Tom! Thomas! 728 01:11:09,000 --> 01:11:12,600 Por que voc� voltou? Por que n�o aproveitou para fugir? 729 01:11:12,800 --> 01:11:16,200 - Que tipo de recep��o � essa? - Est�o falando da sua corte marcial. 730 01:11:16,700 --> 01:11:18,500 Talvez puni��o m�xima. 731 01:11:18,800 --> 01:11:20,700 Que tolice fazer isso. 732 01:11:21,200 --> 01:11:22,600 Talvez. 733 01:11:23,300 --> 01:11:25,600 Quando vai voltar para Montana? 734 01:11:26,600 --> 01:11:28,100 Dentro em breve. 735 01:11:28,900 --> 01:11:31,100 Eu esperava ver voc� quando chegasse l�. 736 01:11:31,300 --> 01:11:33,800 Gostaria de poder deix�-los conversando a s�s... 737 01:11:34,000 --> 01:11:35,500 mas n�o posso. 738 01:11:39,700 --> 01:11:41,600 O Inspetor ORourke. 739 01:11:43,900 --> 01:11:45,200 Voc� voltou. 740 01:11:45,800 --> 01:11:49,700 E, pelo visto, decidiu ficar com seus amigos Cree. 741 01:11:49,900 --> 01:11:51,200 Conversei com eles. 742 01:11:51,400 --> 01:11:54,200 Garanti que voc�s lhes devolveriam as armas e muni��es. 743 01:11:55,200 --> 01:11:57,100 - Voc� garantiu? - Sim. 744 01:11:57,300 --> 01:12:00,600 - Voc� n�o tinha o direito. - Tenho o direito de ver uma situa��o... 745 01:12:01,400 --> 01:12:03,300 e descobrir que n�o duraremos mais de duas horas... 746 01:12:03,500 --> 01:12:05,800 - se os Cree e os Sioux se aliarem. - J� chega. 747 01:12:06,700 --> 01:12:09,600 Voc� ignora o fato de que tivemos um certo �xito... 748 01:12:09,800 --> 01:12:12,200 em tratar com os �ndios sem os seus conselhos. 749 01:12:12,700 --> 01:12:15,800 � verdade que eles foram maltratados al�m da fronteira. 750 01:12:16,100 --> 01:12:18,800 Mas saber�o que ser�o bem tratados no Canad�. 751 01:12:19,000 --> 01:12:21,300 - N�o, senhor, � tarde demais. - Eles v�o saber sim. 752 01:12:21,500 --> 01:12:23,100 Fui convocado a me reunir com seus chefes. 753 01:12:23,300 --> 01:12:25,100 Eles est�o pintados para guerrear. 754 01:12:26,800 --> 01:12:29,700 Leve o Inspetor ORourke para as barracas de deten��o. 755 01:12:29,900 --> 01:12:31,400 Ele est� preso. 756 01:12:42,500 --> 01:12:45,000 Ele parece estar sendo sincero. 757 01:12:45,800 --> 01:12:47,500 Mas tem sido assim desde o come�o. 758 01:12:47,700 --> 01:12:50,300 Ele est� inclinado demais para o lado dos Cree. 759 01:12:50,500 --> 01:12:52,100 Lembre-se de que eles o criaram. 760 01:12:52,300 --> 01:12:54,100 Sim, mas se ele acabou de vir de l�... 761 01:12:54,300 --> 01:12:56,600 pode estar certo em rela��o ao seu encontro com os Sioux. 762 01:12:56,800 --> 01:12:58,400 Ele provavelmente est� certo. 763 01:12:58,900 --> 01:13:02,600 Infelizmente n�o podemos aceitar ordens assim. 764 01:13:10,400 --> 01:13:11,700 E ent�o? 765 01:13:12,000 --> 01:13:13,800 - Lamento, rapazes. - Tudo bem. 766 01:13:14,000 --> 01:13:17,200 Pelo menos n�o te escapelaram, e ganhei dinheiro em cima de voc�. 767 01:13:17,500 --> 01:13:21,100 - Eu estava preocupado com voc�. - Obrigado. Onde est� Scanlon? 768 01:13:21,400 --> 01:13:25,200 Est� melhor que n�s, no hospital. Ganha rum todos os dias. 769 01:13:25,400 --> 01:13:27,500 Presumo que voc� n�o salvou o oeste do Canad�. 770 01:13:27,700 --> 01:13:28,900 N�o exatamente. 771 01:13:29,100 --> 01:13:31,500 N�o consegui convencer Banks que os Sioux v�o entrar. 772 01:13:31,700 --> 01:13:35,100 - Espera-se mais dele. - Sabe de uma coisa? 773 01:13:35,300 --> 01:13:36,400 O qu�? 774 01:13:36,600 --> 01:13:38,600 Estou muito cansado para me importar. 775 01:13:42,700 --> 01:13:44,200 Pensei que n�o tivessem trancado. 776 01:13:44,400 --> 01:13:46,400 Os rapazes t�m reclamado dessa cadeia. 777 01:13:47,200 --> 01:13:49,600 Deviam ver os lugares em que j� fiquei. 778 01:13:49,800 --> 01:13:52,300 Vejam. Bebezinhos. Sem dentes. 779 01:13:58,700 --> 01:14:01,200 Avan�ar em setores pela direita. 780 01:14:02,500 --> 01:14:04,100 Andar, marchar! 781 01:14:04,900 --> 01:14:06,700 Tropa, trotar! 782 01:14:15,100 --> 01:14:19,000 Banks se destacar� se conseguir fazer um acordo com os Sioux. 783 01:14:19,800 --> 01:14:21,300 Desejo-lhe sorte. 784 01:14:22,600 --> 01:14:25,400 N�o vai cair bem para voc� se ele conseguir. 785 01:14:46,300 --> 01:14:48,200 Partiremos logo. Est� pronta? 786 01:14:49,000 --> 01:14:50,300 Acho que sim. 787 01:14:50,500 --> 01:14:52,600 N�o parece contente em ir para casa. 788 01:14:53,800 --> 01:14:56,600 Claro que estou. Eu gosto de viajar. 789 01:14:57,200 --> 01:14:59,800 Sou dessas mulheres que n�o gostam de ficar muito tempo num s� lugar. 790 01:15:14,000 --> 01:15:16,300 - Cajou! - Vim falar com ORourke. 791 01:15:16,500 --> 01:15:19,900 Ele est� na cadeia. Mas talvez possamos solt�-lo. 792 01:15:20,200 --> 01:15:22,500 H� um guarda na porta da frente. Eu o manterei l�. 793 01:15:29,000 --> 01:15:31,000 - Ol�, soldado. - Como vai, senhorita? 794 01:15:31,200 --> 01:15:33,800 Sabe me dizer qual a dist�ncia daqui at� Montana? 795 01:15:34,000 --> 01:15:36,700 A fronteira fica a uns 30 km. 796 01:15:41,600 --> 01:15:44,200 - Cajou, o que est� fazendo aqui? - Voc� criou problemas para os Cree. 797 01:15:44,400 --> 01:15:47,100 Como meu pai o deixou partir, os Sioux n�o v�o mais esperar. 798 01:15:47,600 --> 01:15:49,300 Eles prometeram que esperariam mais dois dias. 799 01:15:49,500 --> 01:15:52,400 Voc� prometeu que nos devolveriam nossas armas e muni��es. 800 01:15:52,600 --> 01:15:54,600 Eu tentei, mas eles n�o quiseram me ouvir. 801 01:15:54,800 --> 01:15:56,400 Eles est�o indo se encontrar com os Sioux. 802 01:15:56,800 --> 01:15:58,500 Ent�o, encontrar�o os Sioux antes do que esperam. 803 01:15:58,700 --> 01:16:00,700 Ottawa ver� como suas ordens est�o erradas. 804 01:16:00,900 --> 01:16:03,800 Os Sioux atacar�o este forte para pegar armas e muni��es. 805 01:16:04,000 --> 01:16:05,600 Ent�o, declarar�o guerra aos Cree. 806 01:16:05,800 --> 01:16:07,700 Banks. Ele ir� de encontro a eles. 807 01:16:07,900 --> 01:16:10,300 Ser� a hist�ria de Custer mais uma vez. 808 01:16:10,600 --> 01:16:12,400 Voc� nos prometeu armas e muni��o. 809 01:16:12,600 --> 01:16:15,300 Entregue agora e poderemos tirar os Sioux de nossas terras. 810 01:16:17,000 --> 01:16:19,600 A porta. H� um guarda. 811 01:16:21,700 --> 01:16:24,400 - Voc� j� esteve em Montana? - N�o, senhorita. 812 01:16:26,500 --> 01:16:28,200 � um lugar muito bonito. 813 01:16:28,400 --> 01:16:31,200 Como estou de partida, quero me despedir de alguns... 814 01:16:31,400 --> 01:16:33,300 Lamento, mas n�o poderei deix�-la entrar. 815 01:16:33,500 --> 01:16:36,800 N�o farei nenhum mal, s� vou dizer adeus. 816 01:16:37,000 --> 01:16:39,100 N�o cause problemas, � proibido entrar. 817 01:16:39,300 --> 01:16:40,800 N�o vejo por que... 818 01:16:44,500 --> 01:16:47,100 Traga-o para dentro. Amarrem-no. Depressa. 819 01:16:49,000 --> 01:16:50,800 Pegue o sentinela do port�o. 820 01:16:52,800 --> 01:16:55,400 N�o seria melhor ter mais ajuda al�m de Cajou e Batoche? 821 01:16:55,600 --> 01:16:56,700 J� envolvi voc�s em problemas demais. 822 01:16:57,000 --> 01:16:59,100 Os rapazes querem dar uma m�o depois do que os Sioux fizeram. 823 01:16:59,300 --> 01:17:00,800 O que acham, rapazes? 824 01:17:01,300 --> 01:17:03,500 Est� bem, toda ajuda ser� bem-vinda. 825 01:17:07,700 --> 01:17:09,000 Eles o pegaram. 826 01:17:11,900 --> 01:17:13,300 Prendam-no. 827 01:17:23,100 --> 01:17:25,800 Abram aquele arsenal. Formem equipes. 828 01:17:28,100 --> 01:17:30,600 Aqui n�o est� seguro. Estamos de partida, v� entrando. 829 01:17:30,800 --> 01:17:33,200 - Eu n�o vou. - Com esses �ndios chegando? 830 01:17:33,400 --> 01:17:36,000 - Haver� problemas. - Eu n�o perderia isso por nada. 831 01:18:16,400 --> 01:18:18,400 Esperem! Esperem! 832 01:18:19,100 --> 01:18:22,300 Se haver� briga, eu quero participar. 833 01:18:25,600 --> 01:18:27,500 Vamos l�. 834 01:19:28,400 --> 01:19:29,500 Alto! 835 01:19:32,700 --> 01:19:35,000 - Eles querem conversar. - Assim parece. 836 01:19:35,200 --> 01:19:36,500 Vejam! 837 01:19:56,000 --> 01:19:57,500 Protejam-se. 838 01:22:13,900 --> 01:22:15,700 Agora vem o ataque m�ximo. 839 01:22:33,300 --> 01:22:35,200 � ORourke e os Cree. 840 01:23:29,600 --> 01:23:33,400 Veja! Como mulheres assustadas, est�o voltando para Montana. 841 01:23:35,500 --> 01:23:37,300 Foi o que eu disse. 842 01:23:55,500 --> 01:23:59,300 Os grandes Cree s�o como crian�as diante dos dois policiais... 843 01:23:59,700 --> 01:24:02,600 cuja sabedoria salvou a vida de nossas mulheres e crian�as... 844 01:24:02,800 --> 01:24:05,800 e trouxeram a vit�ria a nossos guerreiros. 845 01:24:06,000 --> 01:24:09,400 Enviei mensageiros a todas as aldeias ind�genas do Canad�... 846 01:24:09,800 --> 01:24:13,800 para contar sobre os dois pais que restauraram a paz no Canad�. 847 01:24:14,300 --> 01:24:16,700 E o seu amor ao meu povo. 848 01:24:30,900 --> 01:24:32,200 ORourke. 849 01:24:34,900 --> 01:24:37,700 - Posso falar, senhor? - Sim, Benton. Claro. 850 01:24:39,000 --> 01:24:40,700 Apenas uma coisa. 851 01:24:41,300 --> 01:24:44,300 Alguns homens levam mais tempo que outros para virarem bons soldados. 852 01:24:45,200 --> 01:24:47,400 Por acaso sou um dos lentos. 853 01:24:48,200 --> 01:24:49,900 Com a permiss�o do superintendente... 854 01:24:50,100 --> 01:24:52,800 suspendo as acusa��es contra voc� e os soldados. 855 01:24:53,000 --> 01:24:54,200 Obrigado. 856 01:24:54,400 --> 01:24:56,300 Voc� ir� imediatamente para Montana... 857 01:24:57,200 --> 01:24:59,200 e levar� a Srta. Markey junto. 858 01:25:02,300 --> 01:25:04,200 E reporte-se �s autoridades de l�. 859 01:25:04,500 --> 01:25:06,800 Quando estabelecer a inoc�ncia dela, poder� voltar. 860 01:25:07,500 --> 01:25:09,800 Seu estado civil ficar� a seu crit�rio. 861 01:25:10,200 --> 01:25:13,100 - Obrigado, senhor. - Tropa, preparar. 862 01:25:29,900 --> 01:25:33,100 Estava na hora de atirarem de novo. 863 01:25:35,500 --> 01:25:37,100 Prontos? 864 01:25:50,100 --> 01:25:52,600 Foi assim que o conheci e � assim que o manterei. 865 01:25:52,900 --> 01:25:55,700 Ent�o, entre na carro�a e leve-me para casa. 866 01:26:00,800 --> 01:26:02,500 Crowchild! 867 01:26:03,700 --> 01:26:05,800 - Como se sente? - Veja. 868 01:26:06,600 --> 01:26:10,500 De novo n�o. Vamos cham�-lo de Napole�o. 869 01:26:10,700 --> 01:26:13,500 - N�o � menino. - Ent�o chamaremos de Josefina. 70432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.