Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:00:30,600 --> 00:00:33,604
VAQUERO
3
00:02:16,480 --> 00:02:17,561
Crétin !
4
00:02:18,280 --> 00:02:20,169
Et toi, mégère !
5
00:02:20,880 --> 00:02:23,326
Aussi stupides que des animaux !
6
00:02:23,640 --> 00:02:24,971
approchez x
7
00:02:25,120 --> 00:02:27,805
J'ai quelque chose d'important à dire.
8
00:02:33,880 --> 00:02:36,770
La guerre entre les États a pris fin.
9
00:02:36,920 --> 00:02:39,571
Les Américains ne s'entretuent plus.
10
00:02:39,720 --> 00:02:42,041
Alors ils vont s'attaquer aux Indiens
11
00:02:42,200 --> 00:02:44,931
et aussi aux hors-la-loi comme nous.
12
00:02:45,080 --> 00:02:49,244
Ils sont en route, ils viennent
s'emparer des terres et du bétail.
13
00:02:49,400 --> 00:02:52,882
Avec eux, c'est la loi
qui vient jusqu'ici, et l'armée.
14
00:02:53,520 --> 00:02:56,330
Ils construisent déjà des ranchs.
15
00:02:56,720 --> 00:02:59,326
Eh bien, on va les brûler !
16
00:03:06,280 --> 00:03:08,044
Rio ! Mon frère !
17
00:03:08,200 --> 00:03:09,804
Viens à l'intérieur.
18
00:03:18,720 --> 00:03:21,121
Par quel miracle
tu recraches du vin ?
19
00:03:21,280 --> 00:03:23,965
Aucun miracle,
juste une rage de dent.
20
00:03:24,120 --> 00:03:26,771
Je vais aller chez le dentiste
à Brownsville.
21
00:03:27,800 --> 00:03:29,723
Pourquoi brûler les ranchs ?
22
00:03:29,880 --> 00:03:33,487
Tu es le seul à me poser
autant de questions, Rio.
23
00:03:33,640 --> 00:03:35,768
Je suis Jose Esqueda, leur chef.
24
00:03:35,920 --> 00:03:39,083
Le plus fort et le plus rusé.
Et ils m'obéissent.
25
00:03:39,240 --> 00:03:41,527
Mais toi, tu me questionnes.
26
00:03:42,520 --> 00:03:45,091
D'autres sont morts
pour moins que ça.
27
00:03:46,560 --> 00:03:48,801
Tu crois que je te tuerais pas ?
28
00:03:50,120 --> 00:03:51,451
Que je t'aime trop ?
29
00:03:52,400 --> 00:03:54,687
Comment oses-tu me dire ça ?
30
00:03:54,840 --> 00:03:58,526
Tu ne sais tuer...
que ce qui est vivant.
31
00:03:59,480 --> 00:04:01,801
Je suis pas bon tireur, peut-être ?
32
00:04:02,120 --> 00:04:04,805
- L'un des meilleurs.
- Mais pas le meilleur!
33
00:04:06,360 --> 00:04:08,488
Excuse-moi, je suis ridicule.
34
00:04:08,640 --> 00:04:10,927
La douleur me fait divaguer.
35
00:04:11,320 --> 00:04:14,051
Je veux que tu me rendes un service.
36
00:04:14,360 --> 00:04:17,728
Le père Antonio arrive
par bateau, aujourd'hui.
37
00:04:17,880 --> 00:04:19,689
Donne-lui ça de ma part.
38
00:04:20,120 --> 00:04:21,121
Tiens.
39
00:04:21,920 --> 00:04:24,924
Tu brûles les ranchs
et tu fais un don au curé.
40
00:04:25,320 --> 00:04:26,890
Tu es étrange.
41
00:04:27,240 --> 00:04:28,890
Pas du tout.
42
00:04:29,040 --> 00:04:31,247
Je fais ce que je veux, je...
43
00:04:31,960 --> 00:04:33,291
Prends cet argent.
44
00:04:33,440 --> 00:04:34,771
Apporte-le au curé.
45
00:04:38,000 --> 00:04:39,604
Pourquoi tu le fais pas ?
46
00:04:40,040 --> 00:04:42,520
Il me le jetterait au visage.
47
00:04:43,960 --> 00:04:45,371
D'accord.
48
00:04:47,920 --> 00:04:49,763
Il le jettera au mien.
49
00:05:34,760 --> 00:05:37,161
Voilà, madame. Merci.
50
00:05:38,160 --> 00:05:40,606
Que désirez-vous, M. Cameron ?
51
00:05:40,760 --> 00:05:42,285
Je ne sais pas trop.
52
00:05:42,440 --> 00:05:43,407
Moi si.
53
00:05:43,600 --> 00:05:46,729
Votre femme arrive
et vous cherchez un cadeau.
54
00:05:46,880 --> 00:05:49,360
J'ai ce qu'il vous faut:
de la dentelle.
55
00:05:49,520 --> 00:05:51,488
Ça ravit les dames.
56
00:05:51,640 --> 00:05:55,042
Ça se met sur les rideaux,
les taies d'oreillers
57
00:05:55,200 --> 00:05:58,010
et même sur la lingerie intime.
58
00:05:58,160 --> 00:06:00,731
Et c'est moins cher qu'un bijou.
59
00:06:02,080 --> 00:06:05,368
C'est pas idéal, ici,
pour une femme civilisée,
60
00:06:05,520 --> 00:06:06,487
Pas vrai ?
61
00:06:06,720 --> 00:06:09,200
Je sais pas,
je n'en ai jamais rencontré.
62
00:06:09,760 --> 00:06:10,966
Et voilà, monsieur.
63
00:06:11,120 --> 00:06:13,441
Avec ça,
elle en aura pour un moment.
64
00:06:13,640 --> 00:06:15,688
- Autre chose ?
- Servez-le.
65
00:06:15,880 --> 00:06:17,882
- J'ai le temps.
- Non, allez-y.
66
00:06:18,040 --> 00:06:19,644
Je dois rester en ville.
67
00:06:19,840 --> 00:06:22,047
Encore un petit moment !
68
00:06:23,240 --> 00:06:24,605
Vous désirez ?
69
00:06:25,400 --> 00:06:26,890
- Des balles ?
- Du 45.
70
00:06:31,160 --> 00:06:32,525
Du 45.
71
00:06:37,080 --> 00:06:39,970
C'est un homme de Jose Esqueda.
Rio.
72
00:06:40,160 --> 00:06:41,241
"Rio“ comment?
73
00:06:41,400 --> 00:06:44,210
Personne le sait.
Et je lui demanderai pas.
74
00:06:44,680 --> 00:06:46,364
Que voulez-vous dire ?
75
00:06:46,520 --> 00:06:48,966
On sait ni son nom
ni d'où il vient.
76
00:06:49,120 --> 00:06:52,203
On sait juste
qu'il est toujours avec Esqueda.
77
00:06:52,360 --> 00:06:54,203
Comme son ombre.
78
00:06:55,520 --> 00:06:56,521
Autre chose ?
79
00:06:56,680 --> 00:06:59,490
Oui.
Je vais prendre aussi des balles.
80
00:07:00,480 --> 00:07:02,369
C'est ce que je vends le plus.
81
00:07:03,680 --> 00:07:04,681
Voilà.
82
00:07:41,720 --> 00:07:42,801
Cam !
83
00:07:44,280 --> 00:07:45,691
Bonjour, Delia.
84
00:07:46,200 --> 00:07:48,328
Cam, voici le père Antonio.
85
00:07:48,600 --> 00:07:50,887
- Elle m'a parlé de vous.
- En bien ?
86
00:07:51,080 --> 00:07:51,888
Toujours.
87
00:07:52,040 --> 00:07:54,088
Tu es prête à voir ta maison ?
88
00:07:54,240 --> 00:07:56,049
Elle ne pense qu'à ça !
89
00:07:56,200 --> 00:07:58,089
Au revoir, mon père. Merci.
90
00:07:58,240 --> 00:08:01,562
- Passez nous voir, mon père.
- Dès que possible.
91
00:08:13,480 --> 00:08:17,121
C'est Cordelia Cameron et son mari.
Cesse de la regarder.
92
00:08:17,280 --> 00:08:19,089
- Bonjour, mon père.
- Bonjour.
93
00:08:19,240 --> 00:08:23,165
J'ai un cadeau pour vous
de la part de Jose Esqueda.
94
00:08:23,320 --> 00:08:26,767
Je ne peux rien accepter de lui,
comprends-le.
95
00:08:26,920 --> 00:08:29,287
Je le comprends, lui pas.
96
00:08:29,480 --> 00:08:31,244
Alors explique-le-lui.
97
00:08:31,400 --> 00:08:32,731
Très difficile.
98
00:08:33,400 --> 00:08:35,482
Parlez-moi d'elle, mon père.
99
00:08:36,000 --> 00:08:39,800
Son histoire est moins jolie qu'elle.
Elle est du Sud.
100
00:08:40,080 --> 00:08:43,289
Elle a perdu sa maison et son frère
dans la guerre.
101
00:08:43,440 --> 00:08:47,001
Ensuite, elle a rencontré Cameron,
que tu viens de voir.
102
00:08:47,160 --> 00:08:49,766
Il a combattu aussi.
Mais il est riche.
103
00:08:49,920 --> 00:08:53,049
Il a voulu venir ici
pour refaire sa vie.
104
00:08:53,400 --> 00:08:56,404
Elle l'a épousé
pour refaire aussi sa vie.
105
00:08:57,040 --> 00:09:00,283
Ils vont dans la maison
qu'il a construite pour elle.
106
00:09:01,520 --> 00:09:02,646
Le cadeau.
107
00:09:02,840 --> 00:09:04,126
C'est de l'argent.
108
00:09:04,600 --> 00:09:05,601
Volé.
109
00:09:05,800 --> 00:09:08,849
Faites-en du pain.
Le pain ne se vole pas.
110
00:09:10,080 --> 00:09:12,082
Réfléchissez
jusqu'à la venue d'Esqueda.
111
00:09:12,280 --> 00:09:16,001
Vous pourrez me le rendre
et je le lui jetterai au visage.
112
00:09:17,280 --> 00:09:20,329
Non.
Rendez-le-lui gentiment.
113
00:09:36,840 --> 00:09:38,683
Dix mille hectares, Delia.
114
00:09:38,840 --> 00:09:40,763
Tous vendus par l'Espagne.
115
00:09:40,920 --> 00:09:43,764
J'en ai acheté certains 3 fois,
pour être sûr.
116
00:09:43,920 --> 00:09:48,448
Et des milliers de vaches
qui n'attendent que d'être marquées.
117
00:09:48,600 --> 00:09:50,682
Regarde cette fumée, Là-bas.
118
00:10:50,600 --> 00:10:52,841
Je serai rapide.
119
00:10:56,960 --> 00:10:58,166
Où est le shérif?
120
00:10:58,320 --> 00:10:59,526
Me voici.
121
00:10:59,680 --> 00:11:01,284
Bonjour, Cameron.
122
00:11:02,040 --> 00:11:03,929
Des ennuis, on dirait.
123
00:11:04,080 --> 00:11:06,048
Ils ont brûlé mon ranch.
124
00:11:06,480 --> 00:11:08,209
Quel dommage.
125
00:11:08,480 --> 00:11:10,244
Vous trouvez ?
126
00:11:10,560 --> 00:11:12,847
Comptez-vous agir?
127
00:11:14,240 --> 00:11:15,844
Quand comptez-vous agir?
128
00:11:16,000 --> 00:11:18,241
- Qui l'a fait?
- Esqueda, bien sûr.
129
00:11:18,400 --> 00:11:20,562
- Vous l'avez vu ?
- Non.
130
00:11:20,720 --> 00:11:25,009
Mais je sais qui commet les crimes
et les incendies, par ici.
131
00:11:25,160 --> 00:11:28,801
Et je sais qui commande,
à la frontière : Esqueda.
132
00:11:29,720 --> 00:11:32,803
- Exact.
- Il commande ici aussi ?
133
00:11:38,880 --> 00:11:41,611
Vous devez être l'épouse
de cet homme furieux.
134
00:11:41,760 --> 00:11:43,728
- Asseyez-vous.
- Non, merci.
135
00:11:44,400 --> 00:11:47,609
Je ne vous en veux pas
pour cette remarque.
136
00:11:47,840 --> 00:11:51,049
Je vais l'oublier.
Faites-en de même.
137
00:11:51,880 --> 00:11:53,211
À votre arrivée,
138
00:11:53,360 --> 00:11:56,842
je vous ai mis en garde
contre la région et ses hommes.
139
00:11:57,000 --> 00:12:00,447
La partie est truquée,
mais vous avez voulu la jouer.
140
00:12:00,840 --> 00:12:05,084
Vous l'avez perdue,
mais il vous reste une contrepartie.
141
00:12:06,360 --> 00:12:07,361
Laquelle ?
142
00:12:08,320 --> 00:12:09,970
La vie.
143
00:12:18,280 --> 00:12:19,930
N'ayez pas peur !
144
00:12:20,080 --> 00:12:21,411
Garde les chevaux.
145
00:12:21,680 --> 00:12:23,728
Vous me saluez pas ?
146
00:12:25,920 --> 00:12:27,251
Shérif...
147
00:12:27,480 --> 00:12:30,324
Señora ,
veuillez excuser mon intrusion.
148
00:12:30,480 --> 00:12:33,006
Je suis Jose Esqueda,
le shérif le sait.
149
00:12:33,160 --> 00:12:36,482
Je le sais aussi,
et j'ai une chose à vous dire.
150
00:12:36,880 --> 00:12:39,201
Vous avez brûlé mon ranch,
151
00:12:39,520 --> 00:12:41,648
mais je vais en reconstruire un,
152
00:12:41,840 --> 00:12:43,683
au sommet d'une colline.
153
00:12:43,880 --> 00:12:47,566
Et je reconstruirai à chaque fois,
jusqu'à ma mort.
154
00:12:47,760 --> 00:12:50,047
Dire ça devant une jolie femme...
155
00:12:50,240 --> 00:12:53,164
"Les morts ne parlent pas“,
c'est ma devise.
156
00:12:53,320 --> 00:12:56,403
Lâche ou brave,
on finira tous par se taire.
157
00:12:56,720 --> 00:12:58,131
Même les jolies femmes.
158
00:12:58,280 --> 00:13:03,286
Suis-je homme a brûler des cabanes,
a attaquer des maisons vides ?
159
00:13:03,600 --> 00:13:07,605
Parker, je ne suis pas là en ennemi.
Ne craignez rien.
160
00:13:07,760 --> 00:13:10,730
Jose Esqueda vient
se faire arracher une dent.
161
00:13:10,880 --> 00:13:11,961
Ça vous va ?
162
00:13:12,120 --> 00:13:13,724
Si un de vos hommes...
163
00:13:13,880 --> 00:13:16,042
Rio le tuera immédiatement.
164
00:13:16,200 --> 00:13:20,683
Vous voyez ? Je suis ici
pour le bien de Jose Esqueda.
165
00:13:26,520 --> 00:13:28,568
Voilà le fameux Esqueda ?
166
00:13:28,720 --> 00:13:29,642
C'est lui.
167
00:13:30,080 --> 00:13:32,481
Le meurtrier et le shérif.
168
00:13:32,640 --> 00:13:37,441
Je suis seul et Esqueda est le chef
de toutes les bandes du pays.
169
00:13:37,600 --> 00:13:38,681
Comment puis-je...
170
00:13:39,160 --> 00:13:41,811
En effet. Vous êtes seul.
171
00:13:41,960 --> 00:13:45,203
En tant que citoyen,
je pourrais simplement le tuer,
172
00:13:45,360 --> 00:13:48,807
mais je suis aussi shérif
et il me faut des preuves.
173
00:13:48,960 --> 00:13:50,371
C'est la loi.
174
00:13:50,520 --> 00:13:52,249
Moi, je pourrais le tuer.
175
00:13:52,400 --> 00:13:55,085
Oui.
Mais je devrais vous arrêter.
176
00:13:55,240 --> 00:13:56,730
Vous le feriez ?
177
00:13:56,880 --> 00:13:58,962
C'est mon devoir.
178
00:14:10,680 --> 00:14:13,206
On m'a retiré 6 balles du corps.
179
00:14:13,360 --> 00:14:16,523
C'était une partie de plaisir,
comparé à ça !
180
00:14:17,040 --> 00:14:19,884
Tu aurais pas dû
être forgeron, plutôt?
181
00:14:21,040 --> 00:14:22,201
Va voir.
182
00:14:25,720 --> 00:14:26,881
C'est quoi ?
183
00:14:30,840 --> 00:14:32,251
Lis-le, boucher.
184
00:14:32,400 --> 00:14:34,243
Tu dois savoir lire.
185
00:14:34,400 --> 00:14:35,686
"Avis.
186
00:14:35,840 --> 00:14:39,606
Que les citoyens honnêtes
voulant réagir à la menace de...“
187
00:14:39,760 --> 00:14:41,330
"Jose Esqueda.“
188
00:14:41,480 --> 00:14:45,201
"...se rendent à la paroisse à 20 h.
King Cameron.“
189
00:14:45,760 --> 00:14:48,206
Il est en colère et courageux ?
190
00:14:48,360 --> 00:14:49,691
Idiot, plutôt.
191
00:14:49,840 --> 00:14:52,650
Mais toi,
tu es un citoyen honnête.
192
00:14:52,800 --> 00:14:53,687
Je l'espère.
193
00:14:53,840 --> 00:14:57,481
Tu iras donc
à la réunion de ce soir, pas vrai ?
194
00:14:59,600 --> 00:15:00,681
Paie-le.
195
00:16:23,040 --> 00:16:24,246
Assieds-toi.
196
00:16:27,760 --> 00:16:29,171
Ça Suffit x
197
00:16:29,320 --> 00:16:31,288
Je veux ni bagarres ni morts.
198
00:16:31,440 --> 00:16:34,171
Celui qui cherche des ennuis
trouvera Esqueda,
199
00:16:34,320 --> 00:16:37,529
celui qui en insulte un autre
insulte Esqueda.
200
00:16:37,720 --> 00:16:39,802
Sers ceux qui veulent boire.
201
00:16:39,960 --> 00:16:41,849
Allez, on va s'amuser !
202
00:16:42,000 --> 00:16:44,810
On va tous manger ! Venez !
203
00:16:49,680 --> 00:16:52,524
Hé ! Du vin!
204
00:16:53,160 --> 00:16:54,571
Un pichet de vin !
205
00:16:56,240 --> 00:16:57,685
Alors, ce vin !
206
00:16:57,840 --> 00:16:59,080
Tu veux quoi ?
207
00:16:59,920 --> 00:17:02,810
Tu es étrange, Rio,
tu as aucun vice.
208
00:17:03,240 --> 00:17:05,004
Ni le vin, ni les femmes,
209
00:17:05,160 --> 00:17:06,605
ni une parole de trop.
210
00:17:06,760 --> 00:17:09,001
Une balle dans le cœur
te tuerait pas.
211
00:17:10,280 --> 00:17:11,406
Touche pas !
212
00:17:11,960 --> 00:17:14,884
Même moi,
tu me regardes avec mépris.
213
00:17:15,040 --> 00:17:17,008
Si c'était un autre, je le...
214
00:17:18,120 --> 00:17:19,963
Mais tu dégaines si vite...
215
00:17:20,560 --> 00:17:23,325
Je me demande
si tu es aussi rapide que moi.
216
00:17:24,040 --> 00:17:26,441
Mais on le saura jamais,
pas vrai ?
217
00:17:29,400 --> 00:17:31,767
Cameron organise une réunion.
218
00:17:31,920 --> 00:17:33,046
Je sais.
219
00:17:33,440 --> 00:17:36,887
Un courageux qui devient téméraire,
c'est dangereux.
220
00:17:38,120 --> 00:17:42,091
"Les morts ne parlent pas“,
c'est ta devise.
221
00:17:43,160 --> 00:17:44,241
Je le tue ?
222
00:17:45,280 --> 00:17:46,930
Je n'ai pas d'opinion.
223
00:17:47,080 --> 00:17:48,923
Tu en as une sur la señora.
224
00:17:49,400 --> 00:17:50,447
Allez, file.
225
00:17:50,600 --> 00:17:51,681
Chéri !
226
00:17:52,520 --> 00:17:54,887
Parler beaucoup
m'empêche pas de voir.
227
00:17:55,360 --> 00:17:59,160
Elle est superbe,
mais aussi dangereuse que le feu.
228
00:17:59,600 --> 00:18:02,126
Elle brûle comme de la glace, Rio.
229
00:18:02,920 --> 00:18:05,890
Elle est d'un monde
qui méprise le nôtre.
230
00:18:09,360 --> 00:18:12,011
Elle nous a giflés du regard.
231
00:18:13,400 --> 00:18:15,050
Tu Pas senti ?
232
00:18:15,600 --> 00:18:16,931
J'ai pas raison ?
233
00:18:18,480 --> 00:18:20,642
Tu as raison sur un point, Jose.
234
00:18:20,800 --> 00:18:22,609
Tu parles beaucoup.
235
00:18:31,360 --> 00:18:34,762
Il faut que tu admettes
que tu as perdu, Cam.
236
00:18:34,920 --> 00:18:36,763
Je n'ai pas perdu.
237
00:18:36,920 --> 00:18:40,242
D'autres sont dans mon cas,
on doit s'organiser.
238
00:18:42,880 --> 00:18:46,601
Et tu penses
qu'une réunion va suffire ?
239
00:18:47,600 --> 00:18:48,886
Je l'ignore.
240
00:18:49,560 --> 00:18:52,962
Mais je sais qu'ils ont brûlé
ce que j'ai construit.
241
00:18:53,120 --> 00:18:55,282
Ils veulent me chasser.
242
00:18:56,440 --> 00:18:58,169
Mas 3e reste.
243
00:18:58,560 --> 00:19:01,564
Tu risques ta vie,
en allant à cette réunion.
244
00:19:04,080 --> 00:19:06,890
Il arrive un moment
où il faut réagir.
245
00:19:07,040 --> 00:19:08,644
Que fais-tu de moi ?
246
00:19:09,320 --> 00:19:11,084
Tu ferais mieux de repartir.
247
00:19:11,240 --> 00:19:14,084
C'est mon combat,
tu n'as pas à en pâtir.
248
00:19:14,440 --> 00:19:16,841
Ne va pas à cette réunion.
249
00:19:37,960 --> 00:19:40,281
Tu paries qu'il viendra pas ?
250
00:19:40,440 --> 00:19:42,010
Dix contre un.
251
00:19:45,720 --> 00:19:46,528
Bonsoir.
252
00:19:47,160 --> 00:19:50,767
Tu paries qu'il passera pas la nuit?
253
00:19:51,280 --> 00:19:53,009
Je préfère pas.
254
00:19:55,760 --> 00:19:57,444
Merci d'être venu.
255
00:20:03,240 --> 00:20:04,605
Bonsoir, mon père.
256
00:20:05,760 --> 00:20:08,331
C'est risqué, de venir ici.
257
00:20:08,480 --> 00:20:09,641
Vous y êtes bien.
258
00:20:09,840 --> 00:20:11,569
C'est ma place.
259
00:20:12,320 --> 00:20:16,211
Mon père... Si ça tourne mal,
rendez-moi un service.
260
00:20:16,760 --> 00:20:20,162
Assurez-vous que ma femme
reparte sans danger.
261
00:20:23,320 --> 00:20:24,128
Bonsoir.
262
00:20:26,800 --> 00:20:28,165
Señor Cameron.
263
00:20:51,920 --> 00:20:53,729
Mesdames et messieurs...
264
00:20:54,960 --> 00:20:59,124
Je suis venu ce soir
pour vous parler de quelqu'un.
265
00:20:59,920 --> 00:21:02,446
J'ai du mal à me résoudre...
266
00:21:02,640 --> 00:21:05,769
à parler de lui comme d'un homme.
267
00:21:07,080 --> 00:21:10,368
Il s'agit
de Jose Constantino Esqueda.
268
00:21:11,560 --> 00:21:14,166
Notoirement connu comme...
269
00:21:14,360 --> 00:21:17,807
un meurtrier, un voleur et un lâche.
270
00:21:19,560 --> 00:21:23,201
Cet... animal qui se fait passer
pour un homme
271
00:21:23,400 --> 00:21:25,368
a rôdé dans tout le pays,
272
00:21:25,520 --> 00:21:27,841
étendant son pouvoir
et son odieux renom
273
00:21:28,040 --> 00:21:32,807
jusqu'à devenir le chef de la moitie
des criminels de la frontière.
274
00:21:33,000 --> 00:21:35,082
Et tant qu'on le laissera faire,
275
00:21:35,280 --> 00:21:36,725
le Texas ne sera...
276
00:21:36,880 --> 00:21:38,166
qu'un cirque,
277
00:21:38,320 --> 00:21:41,847
dirigé du fond d'une cage à singes.
278
00:21:48,240 --> 00:21:50,561
J'avais prévu un plus long discours
279
00:21:50,720 --> 00:21:54,725
sur la manière de s'organiser
pour éliminer ce vaurien,
280
00:21:55,160 --> 00:21:57,845
mais je suis mauvais orateur,
je l'ai oublié.
281
00:22:16,160 --> 00:22:18,288
C'est une église, Esqueda.
282
00:22:18,440 --> 00:22:21,603
Construite au nom de Dieu
pour le bien des hommes.
283
00:22:21,760 --> 00:22:25,367
Et pour leur bien,
je suis venu vous éliminer.
284
00:22:25,560 --> 00:22:27,767
Tout en respectant la loi.
285
00:22:30,280 --> 00:22:31,805
Mas ça n'a pas marché.
286
00:22:31,960 --> 00:22:34,884
Cette réunion s'est transformée
en spectacle raté.
287
00:22:35,040 --> 00:22:38,044
Nous revoici
face à face, Esqueda.
288
00:22:39,360 --> 00:22:41,362
Seulement vous et moi.
289
00:22:47,600 --> 00:22:48,681
Cam !
290
00:22:55,720 --> 00:22:57,449
Tu n'aurais pas dû venir.
291
00:22:57,600 --> 00:22:59,011
J'y tenais.
292
00:23:04,520 --> 00:23:07,922
Tu as enfin trouvé un homme
aussi bavard que toi.
293
00:23:09,880 --> 00:23:11,120
Trop bavard.
294
00:23:14,240 --> 00:23:15,401
Jose.
295
00:23:41,120 --> 00:23:42,929
Bénissez-moi, mon père.
296
00:23:49,840 --> 00:23:52,969
Ma bénédiction est à la mesure
de ton intention.
297
00:24:01,080 --> 00:24:02,764
Ça te fait sourire ?
298
00:24:02,920 --> 00:24:06,720
Je vais te dire
ce que ça me fait : rien.
299
00:24:25,800 --> 00:24:28,485
Ils montent comme de vieilles femmes.
300
00:24:28,920 --> 00:24:31,924
Rio ! Je veux ce cheval.
Va le débourrer.
301
00:24:33,920 --> 00:24:35,763
Tu m'entends ? Vas-y !
302
00:24:39,840 --> 00:24:41,569
Débourre-le toi-même.
303
00:24:41,840 --> 00:24:44,491
Tu as peur de tomber,
d'être la risée ?
304
00:24:48,960 --> 00:24:52,203
Avant, tu aurais été le premier
à monter dessus.
305
00:24:53,160 --> 00:24:54,810
Tu n'es plus le même.
306
00:24:56,320 --> 00:24:57,924
Tu y tiens vraiment ?
307
00:24:58,920 --> 00:25:03,289
Débourrer un cheval, c'est rien.
Attaque-toi plutôt à un homme.
308
00:25:03,800 --> 00:25:07,486
- C'est plus difficile ?
- Quand il s'appelle Cameron, oui.
309
00:25:08,440 --> 00:25:10,841
Il a construit un nouveau ranch.
310
00:25:11,280 --> 00:25:14,170
Il est déterminé.
Il l'a conçu comme un fort.
311
00:25:15,240 --> 00:25:18,528
Tu t'ennuies, en ce moment.
Ça va te distraire.
312
00:25:18,880 --> 00:25:20,882
Je te laisse le brûler.
313
00:25:21,520 --> 00:25:22,521
Pourquoi ?
314
00:25:24,040 --> 00:25:28,329
Tu sais comment je répondrais
à un autre que toi.
315
00:25:29,240 --> 00:25:31,846
Je ne suis pas
un de tes hommes.
316
00:25:36,120 --> 00:25:37,246
C'est vrai.
317
00:25:38,160 --> 00:25:40,481
Tu es hors du commun.
318
00:25:47,920 --> 00:25:49,968
Je veux qu'on brûle son ranch.
319
00:25:50,720 --> 00:25:52,370
Mais pas qu'on le tue.
320
00:25:53,200 --> 00:25:55,441
Un jour, je le tuerai moi-même.
321
00:25:55,920 --> 00:25:59,447
Maintenant, on met le feu pour rien,
comme des enfants.
322
00:25:59,600 --> 00:26:00,886
Pas pour rien !
323
00:26:01,040 --> 00:26:02,963
Il a acheté de la terre.
324
00:26:03,120 --> 00:26:05,600
S'il peut s'y établir,
d'autres suivront.
325
00:26:05,760 --> 00:26:08,525
Ils deviendront puissants,
nous chasseront !
326
00:26:08,680 --> 00:26:11,729
Si on échappe à leurs balles,
ils nous pendront.
327
00:26:11,960 --> 00:26:13,883
C'est ce que tu veux, Rio ?
328
00:26:15,040 --> 00:26:16,849
Tu crois que j'ai peur?
329
00:26:17,360 --> 00:26:19,089
Seulement de la potence.
330
00:26:20,120 --> 00:26:22,566
Qu'importe la façon dont on meurt.
331
00:26:22,720 --> 00:26:26,327
Ils pendent des tas de gens
et ils en pendront encore,
332
00:26:26,480 --> 00:26:28,164
mais pas Jose Esqueda !
333
00:26:30,840 --> 00:26:32,808
Le cheval est débourré.
334
00:26:33,200 --> 00:26:35,009
Occupe-toi de Cameron !
335
00:27:15,080 --> 00:27:17,242
Bienvenue chez les Cameron.
336
00:27:18,120 --> 00:27:19,929
Content d'être chez nous.
337
00:27:27,560 --> 00:27:30,564
Dis donc, c'est devenu civilisé.
338
00:27:33,040 --> 00:27:34,690
Une table fleurie...
339
00:27:36,080 --> 00:27:38,367
D'une grange, tu as fait un château.
340
00:27:39,440 --> 00:27:41,283
Buvons à notre château.
341
00:27:41,440 --> 00:27:42,646
À notre château.
342
00:27:46,080 --> 00:27:47,161
Heureuse ?
343
00:27:49,320 --> 00:27:50,924
Que vois-tu, dehors ?
344
00:27:51,960 --> 00:27:54,088
La prairie me rappelle la mer.
345
00:27:54,320 --> 00:27:56,448
Silencieuse, lointaine,
346
00:27:57,600 --> 00:28:00,490
infinie et solitaire,
car elle durera toujours.
347
00:28:02,120 --> 00:28:03,565
Mais pas telle quelle.
348
00:28:03,720 --> 00:28:05,609
Je vais changer son allure.
349
00:28:06,000 --> 00:28:09,004
Un jour, elle sera
pleine de bétail, clôturée,
350
00:28:09,160 --> 00:28:11,766
il y aura des routes
et des cultures.
351
00:28:12,560 --> 00:28:16,007
C'est ainsi que je la vois,
que je la rêve.
352
00:28:17,680 --> 00:28:21,162
La table est jolie,
mais y sert-on quelque chose ?
353
00:28:21,320 --> 00:28:23,721
Juan et moi avons préparé
un bon dîner.
354
00:28:23,880 --> 00:28:24,881
Juan!
355
00:28:30,200 --> 00:28:31,565
Il n'est pas là.
356
00:28:44,040 --> 00:28:45,371
Ils prennent la fuite.
357
00:28:46,480 --> 00:28:47,561
Tous.
358
00:28:53,080 --> 00:28:54,206
Pourquoi ?
359
00:28:54,360 --> 00:28:57,807
Ils savent quelque chose,
ils ont été prévenus.
360
00:29:02,040 --> 00:29:03,644
Pourquoi? Par qui ?
361
00:29:03,800 --> 00:29:05,529
Notre ami Esqueda.
362
00:29:20,800 --> 00:29:23,121
Pourquoi t'a-t-il épargné,
à l'église ?
363
00:29:23,280 --> 00:29:25,851
Me tuer comme ça
ne l'intéressait pas.
364
00:29:26,000 --> 00:29:29,368
Il a préféré
me laisser m'installer.
365
00:29:29,520 --> 00:29:32,569
- Il a l'esprit tordu.
- Que va-t-on faire ?
366
00:29:32,720 --> 00:29:36,088
S'il veut brûler mon ranch,
il me brûlera avec.
367
00:29:38,960 --> 00:29:41,770
Mais j'aurais voulu t'épargner ça.
368
00:29:43,720 --> 00:29:47,566
Tu oublies que c'est aussi mon ranch.
Je ne pars pas.
369
00:29:53,040 --> 00:29:54,565
H Y a quelqu'un.
370
00:29:56,200 --> 00:29:57,531
Éteins la lampe.
371
00:30:04,320 --> 00:30:05,890
C'est le père Antonio.
372
00:30:08,840 --> 00:30:10,365
- Entrez.
- Bonsoir.
373
00:30:10,520 --> 00:30:12,568
Bonsoir. Vous êtes seuls ?
374
00:30:12,720 --> 00:30:13,721
Oui.
375
00:30:14,320 --> 00:30:16,004
Ils sont tous partis.
376
00:30:16,920 --> 00:30:19,764
Sans crier gare.
377
00:30:20,320 --> 00:30:21,606
Sans un mot.
378
00:30:21,760 --> 00:30:23,171
C'est Esqueda.
379
00:30:24,200 --> 00:30:25,531
Vous le savez ?
380
00:30:25,680 --> 00:30:29,321
Je suis prêtre, on me confie
le bien comme le mal.
381
00:30:29,920 --> 00:30:32,571
- Esqueda arrive.
- Vous venez me prévenir?
382
00:30:32,720 --> 00:30:36,725
J'ai d'abord envoyé quelqu'un
avertir l'armée.
383
00:30:36,880 --> 00:30:39,850
Merci, mon père.
Maintenant, repartez vite.
384
00:30:40,000 --> 00:30:42,651
Il est trop tard.
Drôle d'hospitalité !
385
00:30:42,800 --> 00:30:45,167
Vous avez fait
tout ce que vous pouviez.
386
00:30:45,320 --> 00:30:46,685
Vous avez tort.
387
00:30:47,520 --> 00:30:49,090
Je peux prier.
388
00:31:05,160 --> 00:31:07,811
Reste à couvert
et recharge les carabines.
389
00:31:08,040 --> 00:31:09,724
Mon père, continuez à prier.
390
00:31:10,520 --> 00:31:12,602
Vim vi repellere licet.
391
00:31:13,080 --> 00:31:16,323
"Répondre à la violence
par la violence est légitime.“
392
00:31:16,480 --> 00:31:17,402
Munitions.
393
00:31:29,880 --> 00:31:31,166
C'est calme.
394
00:31:31,320 --> 00:31:32,685
Il y a pas de lumière.
395
00:31:32,840 --> 00:31:34,604
Il y en aura bientôt.
396
00:31:35,320 --> 00:31:36,560
Mettez le feu.
397
00:31:36,720 --> 00:31:39,405
Tirez pour vous couvrir,
mais sans les blesser.
398
00:31:39,560 --> 00:31:43,645
- Tu les veux vivants ?
- Faites ce que je dis. Allez.
399
00:32:17,480 --> 00:32:20,290
On y va, les gars ! Ouvre !
400
00:33:58,880 --> 00:34:00,325
L'armée !
401
00:34:04,480 --> 00:34:05,845
C'est bien elle.
402
00:34:07,520 --> 00:34:09,648
Rio, l'armée arrive.
403
00:34:10,240 --> 00:34:11,685
Rappelle les hommes.
404
00:36:12,520 --> 00:36:16,127
J'avais jamais chuté de cheval
ou perdu mon arme.
405
00:36:16,280 --> 00:36:18,089
Je viens de faire les deux.
406
00:36:25,680 --> 00:36:27,762
Je vais te ramener.
407
00:36:28,320 --> 00:36:29,765
Pour être pendu ?
408
00:36:30,880 --> 00:36:32,245
En selle.
409
00:36:32,920 --> 00:36:35,491
Vous tuez
que les hommes à cheval ?
410
00:36:35,640 --> 00:36:39,087
Si je te livrais,
on te pendrait, c'est tout.
411
00:36:39,240 --> 00:36:43,325
- Ce serait suffisant.
- Pour la loi, peut-être.
412
00:36:43,480 --> 00:36:45,642
Mais ça ne me servirait à rien.
413
00:36:46,160 --> 00:36:48,925
- Qu'attendez-vous de plus ?
- Toi.
414
00:36:50,080 --> 00:36:51,570
Faisons un marché.
415
00:36:52,440 --> 00:36:53,601
Vous êtes fou.
416
00:36:54,240 --> 00:36:57,084
Il faut l'être,
quand on n'a plus le choix.
417
00:36:57,240 --> 00:36:58,571
C'est mon cas.
418
00:36:59,120 --> 00:37:00,929
Et le tien, à cet instant.
419
00:37:01,080 --> 00:37:02,366
À cause de vous.
420
00:37:02,920 --> 00:37:04,922
Tu n'as plus le choix.
421
00:37:05,680 --> 00:37:06,647
En selle.
422
00:37:31,200 --> 00:37:33,168
Vous devriez manger un peu.
423
00:37:34,160 --> 00:37:36,731
Ne vous en faites pas.
424
00:37:38,040 --> 00:37:42,170
Poursuivre Rio ici,
c'est vouloir attraper un feu follet.
425
00:37:42,320 --> 00:37:44,402
Votre mari va revenir vite.
426
00:37:45,880 --> 00:37:48,087
Ne voit-il pas que c'est inutile ?
427
00:37:48,240 --> 00:37:51,164
Qu'ils ne nous laisseront
jamais en paix ?
428
00:37:51,360 --> 00:37:53,089
Expliquez-le-lui.
429
00:37:53,240 --> 00:37:56,961
Vous êtes un homme d’Église,
empêchez-le de se tuer.
430
00:37:57,120 --> 00:37:58,963
Je lui parlerai.
431
00:37:59,720 --> 00:38:02,087
C'en est trop, je n'en peux plus.
432
00:38:02,280 --> 00:38:06,649
Tous ces morts pour des terres,
des cultures, des rêves !
433
00:38:07,000 --> 00:38:10,447
Ça finit et ça commence
toujours dans le sang ?
434
00:38:11,360 --> 00:38:14,330
Nous ne sommes donc capables
que de cela ?
435
00:38:14,480 --> 00:38:15,845
Pas vous.
436
00:38:17,720 --> 00:38:19,643
Et vous non plus.
437
00:38:31,560 --> 00:38:34,086
Ma main est peut-être cassée.
Examinez-la.
438
00:38:34,240 --> 00:38:36,004
Viens à la lumière.
439
00:38:36,160 --> 00:38:38,925
Pourquoi ne le livres-tu pas
à l'armée ?
440
00:38:39,080 --> 00:38:41,765
- J'ai mon idée.
- Il a essayé de nous tuer !
441
00:38:42,600 --> 00:38:44,045
Et il reviendra !
442
00:38:44,200 --> 00:38:47,090
Que voulez-vous ?
Ces terres sont à nous.
443
00:38:47,240 --> 00:38:49,686
Même une bête ne tue pas
pour le plaisir !
444
00:38:49,840 --> 00:38:51,683
Calme-toi. Je veux lui parler.
445
00:38:51,840 --> 00:38:53,649
Puis-je avoir de l'eau ?
446
00:38:56,360 --> 00:38:59,204
- Je vais être direct.
- Je l'espère.
447
00:38:59,360 --> 00:39:02,603
J'ai du travail pour toi
et pour d'autres.
448
00:39:02,760 --> 00:39:05,001
Rejoins-moi, tu seras bien payé.
449
00:39:05,160 --> 00:39:06,889
Et tu auras la vie sauve.
450
00:39:07,880 --> 00:39:11,680
- Je peux aussi mourir, si j'accepte.
- Sûrement.
451
00:39:12,320 --> 00:39:15,244
Être tué par l'un ou l'autre,
quelle différence ?
452
00:39:15,440 --> 00:39:16,965
Je te laisse une chance.
453
00:39:20,000 --> 00:39:21,604
Vous me tueriez vraiment.
454
00:39:22,480 --> 00:39:23,686
Ta réponse ?
455
00:39:24,720 --> 00:39:26,643
Je dois saisir ma chance.
456
00:39:26,800 --> 00:39:28,564
Ta seule chance.
457
00:39:31,200 --> 00:39:33,089
Pourquoi me faire confiance ?
458
00:39:33,320 --> 00:39:34,890
Je cours le risque.
459
00:39:35,040 --> 00:39:39,762
Si tu acceptes, on part demain
acheter des chevaux au Mexique.
460
00:39:39,920 --> 00:39:42,605
Ma chance est aussi mince
que la tienne.
461
00:39:42,760 --> 00:39:43,647
Je vois.
462
00:39:43,800 --> 00:39:47,441
- Il t'aurait laissé une chance, lui?
- Sûrement.
463
00:39:48,000 --> 00:39:49,843
Ton poignet va bien.
464
00:39:50,200 --> 00:39:51,565
Merci, mon père.
465
00:39:52,120 --> 00:39:53,565
Merci, señor .
466
00:39:54,320 --> 00:39:55,651
J'accepte.
467
00:39:56,480 --> 00:39:58,323
Installe-toi dans le dortoir.
468
00:39:59,360 --> 00:40:00,771
Ton arme.
469
00:40:07,280 --> 00:40:10,602
- Vous partez au Mexique ?
- Il me faut des chevaux.
470
00:40:10,760 --> 00:40:12,330
Que vais-je faire ?
471
00:40:12,480 --> 00:40:15,324
Tu vas rester en ville
jusqu'à mon retour.
472
00:40:15,600 --> 00:40:17,204
Si tu reviens.
473
00:40:17,360 --> 00:40:19,681
Ne t'inquiète pas, je reviendrai.
474
00:41:26,800 --> 00:41:28,848
On campe ici, cette nuit?
475
00:41:29,080 --> 00:41:31,447
Traversons la rivière, d'abord.
476
00:41:31,960 --> 00:41:33,883
Très bien. Allons-y.
477
00:42:10,800 --> 00:42:14,361
Gardons-les serrés.
Là-bas, c'est plus profond.
478
00:43:10,480 --> 00:43:13,324
Si j'avais su,
on aurait traversé ailleurs.
479
00:43:13,480 --> 00:43:16,131
Difficile d'avouer
qu'on ne sait pas nager.
480
00:43:16,440 --> 00:43:18,807
Mourir par fierté, c'est idiot.
481
00:43:19,400 --> 00:43:21,129
Je suis trop fier, Rio ?
482
00:43:21,400 --> 00:43:22,447
Bêtement fier.
483
00:43:23,040 --> 00:43:24,929
Là, tu m'as vu bien humble.
484
00:43:25,720 --> 00:43:27,484
On peut arriver ce soir?
485
00:43:28,280 --> 00:43:29,327
Facilement.
486
00:43:30,960 --> 00:43:34,123
Tu fais tout facilement.
Même me sauver.
487
00:43:35,240 --> 00:43:37,527
C'était rien, de vous sauver.
488
00:43:37,920 --> 00:43:40,571
Votre vie est très importante.
489
00:43:41,880 --> 00:43:42,881
Pourquoi ?
490
00:43:43,520 --> 00:43:45,409
Parce que vous le croyez.
491
00:43:53,120 --> 00:43:55,521
Pourquoi je croirais
ma vie importante ?
492
00:43:55,760 --> 00:43:57,649
Parce qu'elle l'est.
493
00:43:58,760 --> 00:44:00,649
Si je fais tout facilement,
494
00:44:01,120 --> 00:44:04,203
c'est parce que je me limite
aux choses simples.
495
00:44:04,840 --> 00:44:06,251
Vous êtes différent.
496
00:44:07,000 --> 00:44:10,607
Autour de moi,
je vois seulement un paysage.
497
00:44:11,600 --> 00:44:15,400
Vous y voyez des clôtures,
des ranchs, des villes.
498
00:44:16,000 --> 00:44:18,890
Il y a toujours eu des hommes
comme vous,
499
00:44:19,240 --> 00:44:22,130
et des hommes comme Esqueda
pour les briser.
500
00:44:22,840 --> 00:44:24,444
C'est la civilisation.
501
00:44:25,120 --> 00:44:27,600
On m'a dit que c'était important.
502
00:44:30,760 --> 00:44:32,125
Mais tu n'y crois pas.
503
00:44:33,320 --> 00:44:36,051
“Ne crois qu'en ton chien
et en tes ennemis.“
504
00:44:36,800 --> 00:44:37,961
Mais tu m'as sauvé.
505
00:44:39,240 --> 00:44:41,208
Vous m'avez sauvé aussi.
506
00:44:41,840 --> 00:44:43,444
On ne se doit plus rien.
507
00:44:44,720 --> 00:44:46,085
On est quittes.
508
00:45:19,320 --> 00:45:20,606
Sors de là !
509
00:45:57,080 --> 00:45:59,686
Je lui avais dit
de m'attendre en ville.
510
00:45:59,840 --> 00:46:02,002
Autant dire au vent où souffler.
511
00:46:02,160 --> 00:46:05,528
Parler d'autre chose que d'amour
à une femme,
512
00:46:05,680 --> 00:46:07,444
c'est inutile.
513
00:46:11,520 --> 00:46:12,567
Cordelia !
514
00:46:17,720 --> 00:46:20,564
Excusez-moi, señor.
J'ai rien à faire ici.
515
00:46:20,720 --> 00:46:22,882
La señora me l'a déjà dit,
516
00:46:23,040 --> 00:46:25,361
et ses insultes
m'ont déchiré le cœur.
517
00:46:25,600 --> 00:46:28,171
- Vous m'avez appelé comment?
- Un porc.
518
00:46:28,320 --> 00:46:30,891
- À moi, maintenant.
- Laissez-le parler.
519
00:46:31,360 --> 00:46:33,169
Merci, mon ami.
520
00:46:33,680 --> 00:46:35,921
Je cherchais juste Rio.
521
00:46:36,120 --> 00:46:39,363
J'ai pensé que vous pourriez
me mener à lui
522
00:46:39,520 --> 00:46:40,885
ou à sa tombe.
523
00:46:41,120 --> 00:46:42,804
Si vous l'aviez tué...
524
00:46:42,960 --> 00:46:45,008
je vous aurais tué.
525
00:46:45,200 --> 00:46:46,281
Ça vous étonne ?
526
00:46:46,440 --> 00:46:49,842
Ce qui m'étonne,
c'est que vous soyez venu seul.
527
00:46:55,240 --> 00:46:56,844
Tu viens avec moi, Rio ?
528
00:47:09,240 --> 00:47:10,605
Tu l'as rejoint?
529
00:47:13,000 --> 00:47:14,764
Félicitations, señor.
530
00:47:15,880 --> 00:47:17,928
Rio est le meilleur de tous.
531
00:47:18,720 --> 00:47:20,484
Je détesterais le perdre.
532
00:47:21,680 --> 00:47:23,444
Je détesterais ça.
533
00:47:29,840 --> 00:47:31,968
Quand tu m'as dit non,
534
00:47:32,120 --> 00:47:34,009
j'aurais pu te tuer.
535
00:47:34,160 --> 00:47:36,447
Mais j'ai compris que si tu restais,
536
00:47:36,600 --> 00:47:38,204
c'était pas pour Cameron,
537
00:47:38,520 --> 00:47:40,010
mais pour la señora.
538
00:47:40,760 --> 00:47:42,364
Alors tu m'as épargné.
539
00:47:42,520 --> 00:47:45,364
Te fâche pas.
C'est pas toi qui me fais rire.
540
00:47:45,640 --> 00:47:48,928
C'est de savoir
que quelque chose te touche.
541
00:47:49,080 --> 00:47:50,206
Vicente !
542
00:47:55,920 --> 00:47:57,809
Si tu reviens pour lui,
543
00:47:58,080 --> 00:47:59,809
je serai là aussi.
544
00:48:00,800 --> 00:48:02,245
C'est comme ça ?
545
00:48:03,920 --> 00:48:05,365
Tu as besoin de temps.
546
00:48:05,600 --> 00:48:07,204
Je t'en laisse un peu.
547
00:48:07,640 --> 00:48:09,130
Après ça, je reviendrai.
548
00:48:10,000 --> 00:48:12,162
Le temps pour toi de faire l'idiot,
549
00:48:12,320 --> 00:48:14,288
et pour moi, de réfléchir.
550
00:48:14,520 --> 00:48:16,090
Ne te presse pas.
551
00:48:17,120 --> 00:48:19,566
J'aimerais pouvoir t'en dire autant.
552
00:48:28,400 --> 00:48:29,401
Il est parti ?
553
00:48:29,760 --> 00:48:31,125
Pour l'instant.
554
00:48:32,640 --> 00:48:36,087
Demain, tu iras a Dodge City
acheter du matériel.
555
00:48:36,440 --> 00:48:39,205
On a maintenant
35 000 hectares à clôturer.
556
00:48:39,360 --> 00:48:42,569
Une fois les bêtes marquées,
on les mènera au Kansas.
557
00:48:42,720 --> 00:48:46,167
Je vais créer une piste
de Brownsville à Dodge City.
558
00:48:46,760 --> 00:48:48,649
On va bâtir un empire, Rio.
559
00:48:48,800 --> 00:48:51,246
Toi, moi... et Delia.
560
00:48:51,520 --> 00:48:53,010
Un empire bovin,
561
00:48:53,160 --> 00:48:54,685
sous le nez d'Esqueda.
562
00:48:55,480 --> 00:48:57,289
Je rentre les chevaux.
563
00:49:08,320 --> 00:49:10,607
Vous avez sauvé la vie de Cam.
564
00:49:10,960 --> 00:49:14,089
Il est heureux et fier
de vous avoir fait confiance.
565
00:49:14,240 --> 00:49:15,571
A-t-il raison ?
566
00:49:16,520 --> 00:49:19,410
Vous et moi avons du mal
à faire confiance.
567
00:49:19,560 --> 00:49:21,403
J'ai confiance. En Cam.
568
00:49:21,560 --> 00:49:23,608
C'est facile de croire en lui.
569
00:49:23,760 --> 00:49:26,843
Il fait partie de ceux
qui déplacent des montagnes.
570
00:49:27,240 --> 00:49:28,651
Et vous ?
571
00:49:29,480 --> 00:49:33,610
Certains sont nés pour commander,
d'autres pour les suivre.
572
00:49:34,040 --> 00:49:36,930
D'autres encore
ne commandent ni ne suivent.
573
00:49:37,520 --> 00:49:41,206
J'en fais partie.
Ils sont difficiles à définir.
574
00:49:42,200 --> 00:49:45,409
On n'a pas confiance
dans ce qu'on ne connaît pas.
575
00:49:46,800 --> 00:49:48,450
Que voulez-vous dire ?
576
00:49:50,400 --> 00:49:52,084
C'est très simple.
577
00:49:52,360 --> 00:49:54,966
Je sais
que vous vous méfiez de moi.
578
00:50:23,880 --> 00:50:25,723
Et voilà. C et D.
579
00:50:27,880 --> 00:50:29,086
Cam, Delia.
580
00:50:30,880 --> 00:50:31,961
Votre marque.
581
00:52:19,480 --> 00:52:20,561
Non, merci.
582
00:52:23,840 --> 00:52:24,807
Infect.
583
00:52:24,960 --> 00:52:28,487
Demain, j'irai en ville
kidnapper un cuisinier.
584
00:52:28,640 --> 00:52:31,484
Et ces vaqueros ,
vous les avez kidnappés ?
585
00:52:31,680 --> 00:52:33,682
Oui. Avec l'argent de votre mari.
586
00:52:33,840 --> 00:52:36,446
Il l'avait avant,
ça n'y faisait rien.
587
00:52:37,080 --> 00:52:38,650
Ce sont vos hommes ?
588
00:52:38,800 --> 00:52:41,280
Aujourd'hui, peut-être.
Demain...
589
00:52:42,200 --> 00:52:46,762
Ici, on sait seulement
que demain est un autre jour.
590
00:52:52,640 --> 00:52:53,846
Dites-moi, Rio,
591
00:52:54,000 --> 00:52:55,411
quand reviendra-t-il ?
592
00:52:55,560 --> 00:52:59,246
- Il attend l'arrivée du...
- Pas mon mari. Esqueda.
593
00:52:59,840 --> 00:53:02,366
Difficile à dire.
Il est imprévisible.
594
00:53:02,800 --> 00:53:06,202
Il oublie tout,
sauf ce qui reste gravé à jamais.
595
00:53:06,360 --> 00:53:08,966
- Il ne nous oubliera pas ?
- Non.
596
00:53:13,200 --> 00:53:15,407
Pourquoi avoir
empêché Cam de le tuer ?
597
00:53:15,560 --> 00:53:18,040
Esqueda aurait été
plus rapide que lui.
598
00:53:18,320 --> 00:53:20,448
Votre mari est courageux et fort,
599
00:53:20,600 --> 00:53:24,321
mais contre Esqueda,
son arme ne lui sert à rien.
600
00:53:24,480 --> 00:53:26,608
Et vous, contre Esqueda ?
601
00:53:27,080 --> 00:53:28,570
Ça l'intrigue aussi.
602
00:53:28,720 --> 00:53:31,929
Un jour, il essayera,
pour avoir la réponse.
603
00:53:32,080 --> 00:53:33,491
Et ça vous amuse ?
604
00:53:33,640 --> 00:53:36,769
Cette tuerie gratuite,
ça vous amuse ?
605
00:53:36,920 --> 00:53:39,526
Señora ,
je n'ai pas créé le monde.
606
00:53:40,800 --> 00:53:45,044
Et vous n'auriez pas pleuré,
si j'avais tiré et tué Esqueda.
607
00:53:45,360 --> 00:53:46,725
Vous auriez dû.
608
00:53:46,880 --> 00:53:50,168
Je n'ai pas envie d'essayer
pour avoir la réponse.
609
00:53:50,320 --> 00:53:51,651
Je la connais.
610
00:53:53,640 --> 00:53:56,962
D'où vous vient ce nom ?
Vous n'êtes pas mexicain.
611
00:53:57,120 --> 00:54:00,329
- D'une Mexicaine.
- Et celui donné par votre mère ?
612
00:54:00,480 --> 00:54:03,290
Les Indiens ont tué mes parents.
J'étais bébé.
613
00:54:03,440 --> 00:54:08,321
Une Mexicaine m'a trouvé
près du Rio Grande et m'a élevé.
614
00:54:19,960 --> 00:54:22,042
Ils dansent pour vous.
615
00:54:23,680 --> 00:54:26,524
Pourvu qu'ils se battent
avec autant d'ardeur.
616
00:54:26,680 --> 00:54:27,841
Oui.
617
00:54:28,840 --> 00:54:30,365
Pour Cam et moi.
618
00:55:09,320 --> 00:55:12,210
Qu'y a-t-il
au-delà de ces montagnes ?
619
00:55:12,760 --> 00:55:13,568
Esqueda.
620
00:55:18,680 --> 00:55:19,886
Menez-moi à lui.
621
00:55:22,080 --> 00:55:23,605
Vous le pouvez, non ?
622
00:55:24,680 --> 00:55:26,170
Je connais le chemin.
623
00:55:26,320 --> 00:55:27,810
Vous avez peur?
624
00:55:28,360 --> 00:55:29,646
Pas pour moi.
625
00:55:29,800 --> 00:55:33,327
Je n'ai pas peur non plus.
Je veux lui parler.
626
00:55:33,480 --> 00:55:37,121
Lui dire qui nous sommes,
ce que nous voulons faire.
627
00:55:38,440 --> 00:55:40,363
C'est aussi mon ranch.
628
00:55:40,880 --> 00:55:44,043
Vous en faites partie.
C'est toute notre vie.
629
00:55:45,080 --> 00:55:47,162
Faites ça pour moi.
630
00:55:49,720 --> 00:55:50,721
D'accord.
631
00:56:19,840 --> 00:56:21,604
J'aurais pu être un artiste
632
00:56:21,760 --> 00:56:24,650
si j'avais pas grandi
entouré de porcs.
633
00:56:25,560 --> 00:56:28,086
Eh bien,
ces porcs n'en peuvent plus.
634
00:56:28,240 --> 00:56:30,720
Ils ont rien fait
depuis des semaines.
635
00:56:30,920 --> 00:56:33,605
- Ils grossissent et s'ennuient.
- Et alors ?
636
00:56:34,320 --> 00:56:37,802
Ils disent que c'était différent
quand Rio était là.
637
00:56:38,760 --> 00:56:41,969
Ça les fait rire,
qu'il travaille pour le gringo.
638
00:56:42,120 --> 00:56:44,122
Tu me ris au nez, Barton.
639
00:56:44,320 --> 00:56:46,004
Tu rirais au sien ?
640
00:56:46,440 --> 00:56:47,327
Chef.
641
00:56:47,480 --> 00:56:49,528
Rio est là, il veut te voir.
642
00:56:51,000 --> 00:56:52,445
Avec une femme.
643
00:56:52,600 --> 00:56:53,965
Fais-le venir.
644
00:56:55,200 --> 00:56:56,326
Une femme.
645
00:56:59,520 --> 00:57:01,045
Tu as de la chance.
646
00:57:01,400 --> 00:57:03,971
Tu vas pouvoir lui rire au nez.
647
00:57:12,600 --> 00:57:13,647
Dégage.
648
00:57:23,200 --> 00:57:24,087
Carmen !
649
00:57:24,400 --> 00:57:25,401
Viens ici !
650
00:57:26,920 --> 00:57:29,127
- Qu'y a-t-il ?
- On a des visiteurs.
651
00:57:29,280 --> 00:57:31,282
Va-t'en ! Du balai !
652
00:57:39,000 --> 00:57:41,651
Regarde, ils arrivent !
Allons voir.
653
00:57:46,320 --> 00:57:49,051
Assez ! Retournez travailler.
654
00:57:49,280 --> 00:57:52,807
De quoi vous vous mêlez ?
Faites vos tortillas !
655
00:58:21,880 --> 00:58:24,247
Je suis honoré, señora,
et surpris.
656
00:58:24,520 --> 00:58:26,284
- Asseyez-vous.
- Non, merci.
657
00:58:26,440 --> 00:58:28,090
Alors excusez-moi...
658
00:58:29,520 --> 00:58:32,524
On est gros et fainéants,
depuis ton départ, Rio.
659
00:58:32,760 --> 00:58:34,489
Barton m'a dit qu'on jasait,
660
00:58:34,640 --> 00:58:36,290
qu'on se moquait de toi.
661
00:58:36,600 --> 00:58:38,045
Même Barton.
662
00:58:38,400 --> 00:58:41,165
Tu imagines un rire
sur son visage ?
663
00:58:41,440 --> 00:58:44,091
Le seul endroit
où un rire est laid.
664
00:58:44,880 --> 00:58:46,769
Deux miracles le même jour.
665
00:58:47,000 --> 00:58:49,002
D'abord Barton qui rit.
666
00:58:49,840 --> 00:58:51,251
Ensuite...
667
00:58:54,080 --> 00:58:56,481
une jolie femme me rend visite.
668
00:58:57,400 --> 00:58:58,640
Que voulez-vous ?
669
00:58:58,800 --> 00:59:01,280
Pourquoi l'amener ici ?
A quoi tu joues ?
670
00:59:01,440 --> 00:59:03,044
Tu te ridiculises.
671
00:59:03,200 --> 00:59:05,726
Tu veux me ridiculiser aussi ?
672
00:59:06,120 --> 00:59:08,521
On a pas toujours été comme ça ?
673
00:59:09,280 --> 00:59:10,964
Unis comme un seul homme ?
674
00:59:13,600 --> 00:59:15,489
Comprenez-le, señora.
675
00:59:15,640 --> 00:59:17,608
Il aime être insolent.
676
00:59:17,760 --> 00:59:19,649
Il aime être insolent.
677
00:59:19,840 --> 00:59:24,243
Il se cache derrière son mépris
comme une femme derrière sa beauté.
678
00:59:29,320 --> 00:59:31,049
Mais je le comprends.
679
00:59:32,480 --> 00:59:33,891
Vous, pas.
680
00:59:34,040 --> 00:59:35,246
Essayez, au moins.
681
00:59:35,400 --> 00:59:37,448
Ça, c'est irrésistible.
682
00:59:37,720 --> 00:59:40,564
- Je suis venue vous demander...
- J'écoute.
683
00:59:42,560 --> 00:59:44,210
Ne soyez pas notre ennemi.
684
00:59:44,360 --> 00:59:48,968
J'ai vu les horreurs
de la guerre entre le Nord et le Sud.
685
00:59:49,120 --> 00:59:51,327
Au point que je voulais mourir.
686
00:59:51,520 --> 00:59:54,091
- Et maintenant?
- Je veux vivre, pour Cam.
687
00:59:54,240 --> 00:59:56,163
Je ferai tout pour l'aider.
688
00:59:56,320 --> 00:59:59,483
Tant pis si vous trouvez idiot
que je vienne ici.
689
00:59:59,760 --> 01:00:01,000
Pourquoi le briser?
690
01:00:01,200 --> 01:00:05,489
N'attendez aucune humanité de moi
après m'avoir traité d'animal !
691
01:00:05,640 --> 01:00:09,406
Rio vous l'aurait dit:
ce pays est à moi ou à votre mari.
692
01:00:09,600 --> 01:00:11,887
Un homme garde un bien à ses risques,
693
01:00:12,040 --> 01:00:14,042
que ce soit un pays ou une femme.
694
01:00:14,200 --> 01:00:16,009
C'est aussi simple que ça.
695
01:00:16,160 --> 01:00:18,162
Après lui, c'en sera d'autres.
696
01:00:18,320 --> 01:00:19,845
Je les attends.
697
01:00:20,040 --> 01:00:23,442
Le fort combat le fort
pour prendre la terre du faible.
698
01:00:23,760 --> 01:00:25,762
Ça n'a rien de personnel.
699
01:00:27,320 --> 01:00:29,209
Et l'humble n'a pas de terre ?
700
01:00:29,800 --> 01:00:31,404
Si, au cimetière.
701
01:00:34,160 --> 01:00:37,528
Redites ça, que je vous tue
pour l'avoir dit.
702
01:00:39,320 --> 01:00:41,687
- Qui est l'animal, maintenant?
- Moi.
703
01:00:41,880 --> 01:00:44,042
Ni moi ni vous n'aurez ma terre.
704
01:00:44,200 --> 01:00:45,611
Mes hommes sont dehors.
705
01:00:46,200 --> 01:00:47,804
Vous mourrez aussi.
706
01:00:47,960 --> 01:00:49,121
Peu importe.
707
01:00:50,840 --> 01:00:51,727
Rio aussi.
708
01:00:58,280 --> 01:01:00,009
Ça n'a pas d'importance.
709
01:01:20,840 --> 01:01:23,081
Je comprends mieux, maintenant.
710
01:01:24,520 --> 01:01:26,807
Mais toi, Rio, tu comprends ?
711
01:01:28,200 --> 01:01:30,009
Tu l'aurais laissée faire ?
712
01:01:31,040 --> 01:01:32,280
Ou tu savais ?
713
01:01:33,480 --> 01:01:35,005
Comment savoir ?
714
01:01:38,080 --> 01:01:40,560
Je dois ma vie
à ses sentiments pour toi.
715
01:01:40,720 --> 01:01:43,121
Et elle va devoir la sienne à...
716
01:01:43,320 --> 01:01:45,163
mes sentiments pour toi.
717
01:01:45,760 --> 01:01:48,240
Je vous épargne,
pour la dernière fois.
718
01:01:48,800 --> 01:01:50,529
Quand on se reverra,
719
01:01:50,680 --> 01:01:52,170
ça sera différent.
720
01:01:52,560 --> 01:01:54,005
J'aime pas ça.
721
01:01:54,160 --> 01:01:55,889
C'est ta faute, tout ça !
722
01:01:57,560 --> 01:01:58,447
Et?
723
01:01:58,920 --> 01:02:02,322
Et je t'ai donné du temps.
Mais il est écoulé !
724
01:02:22,680 --> 01:02:24,250
Garde-la pour moi.
725
01:03:12,720 --> 01:03:14,006
Manuel !
726
01:03:17,200 --> 01:03:18,964
Apporte du café.
727
01:03:20,480 --> 01:03:22,767
C'est fichu, n'est-ce pas ?
728
01:03:24,280 --> 01:03:25,884
Répondez-moi !
729
01:03:27,320 --> 01:03:29,482
J'ai fait tout ce que j'ai pu.
730
01:03:29,640 --> 01:03:31,244
Je ne peux pas l'aider.
731
01:03:31,400 --> 01:03:33,687
Vous pouvez lui dire à son retour.
732
01:03:33,840 --> 01:03:36,047
Lui dire d'abandonner son rêve ?
733
01:03:36,200 --> 01:03:40,046
Lui dire de tout détruire
et de retourner d'où il vient ?
734
01:03:40,520 --> 01:03:43,364
Pensez-vous qu'il m'écoute ?
Qu'il me voit?
735
01:03:43,520 --> 01:03:48,048
Qu'il a autre chose en tête
que sa prairie et que son bétail ?
736
01:03:48,200 --> 01:03:50,362
Je ne suis pas là pour penser à ça.
737
01:03:50,520 --> 01:03:52,363
Vous êtes là pour quoi ?
738
01:03:52,520 --> 01:03:55,171
Pourquoi Esqueda
nous a laissés partir?
739
01:03:59,560 --> 01:04:02,848
Vous n'êtes pas du genre
à travailler pour un autre.
740
01:04:03,000 --> 01:04:05,810
Vous n'êtes pas un vulgaire cow-boy.
741
01:04:08,960 --> 01:04:10,246
Que suis-je ?
742
01:04:12,360 --> 01:04:15,443
J'ignore qui vous êtes
et pourquoi vous êtes ici,
743
01:04:15,600 --> 01:04:17,682
mais quelque chose ne va pas.
744
01:04:17,840 --> 01:04:22,767
Vous avez sauvé la vie de Cam,
ça lui suffit pour avoir confiance.
745
01:04:22,920 --> 01:04:24,365
Ça ne me suffit pas.
746
01:04:24,520 --> 01:04:26,409
Vous avez sauvé la mienne.
747
01:04:26,960 --> 01:04:28,121
Comment ça ?
748
01:04:29,080 --> 01:04:31,560
Vous seriez mort,
si j'avais tué Esqueda ?
749
01:04:31,720 --> 01:04:33,131
Vous l'avez pensé.
750
01:04:35,200 --> 01:04:36,611
Tout à l'heure, oui.
751
01:04:36,760 --> 01:04:38,489
Mais maintenant...
752
01:04:39,480 --> 01:04:41,926
Vous auriez peut-être pris sa place.
753
01:04:43,160 --> 01:04:45,561
Ça aurait pu être vous
au lieu de lui.
754
01:04:46,120 --> 01:04:48,122
C'est peut-être même le cas.
755
01:04:50,160 --> 01:04:52,367
Vous aimeriez
que je vous aie sauvé.
756
01:04:53,160 --> 01:04:55,970
Que pensez-vous que ça signifie ?
757
01:04:56,920 --> 01:04:59,605
Ma vie compte peu pour les autres,
758
01:04:59,760 --> 01:05:01,285
et encore moins pour moi.
759
01:05:03,080 --> 01:05:06,084
Répondez.
Que pensez-vous que ça signifie ?
760
01:05:07,840 --> 01:05:09,922
Pour moi, ça ne signifie rien.
761
01:05:11,080 --> 01:05:12,809
J'ai eu peur...
762
01:05:13,320 --> 01:05:16,483
Je n'ai pas eu le courage de tirer,
c'est tout.
763
01:06:06,680 --> 01:06:08,648
Je t'ai déjà vu. Où ça ?
764
01:06:09,120 --> 01:06:11,122
Dans une bande.
765
01:06:11,520 --> 01:06:12,601
Possible.
766
01:06:12,760 --> 01:06:15,445
Je connais
toutes les bandes de vauriens.
767
01:06:16,240 --> 01:06:19,722
Rien de personnel, amigo.
Je suis aussi un vaurien.
768
01:06:21,160 --> 01:06:24,881
Prends cet argent.
Mise tout sur le 13.
769
01:06:25,800 --> 01:06:26,801
File !
770
01:06:32,160 --> 01:06:33,764
Faites vos jeux.
771
01:06:33,920 --> 01:06:35,888
Tout le monde a sa chance.
772
01:06:36,040 --> 01:06:38,850
- Sur le 13.
- Le 13.
773
01:06:39,400 --> 01:06:42,609
Mesdames et messieurs,
rien ne va plus.
774
01:06:43,000 --> 01:06:44,206
Il est là.
775
01:06:44,360 --> 01:06:46,488
Assurons-nous qu'il est seul.
776
01:06:47,480 --> 01:06:50,086
C'est le 13 noir qui est sorti.
777
01:06:50,440 --> 01:06:52,204
Chihuahua !
778
01:06:59,360 --> 01:07:00,691
On a gagné !
779
01:07:01,640 --> 01:07:03,051
On a gagné !
780
01:07:04,320 --> 01:07:06,527
Regarde ça ! Le 13 !
781
01:07:07,840 --> 01:07:09,490
Alors faisons un pari.
782
01:07:09,960 --> 01:07:13,646
Je parie tout que je tire
dans ta cigarette à 10 pas,
783
01:07:13,800 --> 01:07:15,211
sans te tuer.
784
01:07:15,600 --> 01:07:17,170
Et je gagne comment?
785
01:07:17,320 --> 01:07:19,846
Si je gagne, tu seras riche.
786
01:07:20,240 --> 01:07:24,211
Si je perds, tu n'auras plus besoin
d'argent, de toute façon.
787
01:07:24,360 --> 01:07:25,964
Que demander de plus ?
788
01:07:29,320 --> 01:07:31,527
Le shérif veut te voir, Rio.
789
01:07:38,520 --> 01:07:40,124
Tu m'excuses, amigo ?
790
01:07:40,280 --> 01:07:41,361
Avec plaisir.
791
01:07:41,520 --> 01:07:42,521
Garde-le.
792
01:07:47,320 --> 01:07:49,368
Tiens. Garde ton arme.
793
01:07:49,840 --> 01:07:51,524
Attendez dehors.
794
01:07:53,840 --> 01:07:56,127
Tu traînes un peu en ville, non ?
795
01:07:56,280 --> 01:07:57,281
Un peu.
796
01:07:57,480 --> 01:07:59,323
Je te croyais chez Cameron.
797
01:07:59,480 --> 01:08:00,925
Croyez ce que vous voulez.
798
01:08:01,120 --> 01:08:05,409
Je peux aussi faire ce que je veux.
Comme te mettre en cabane,
799
01:08:05,560 --> 01:08:08,962
ou même confisquer ta quincaillerie.
800
01:08:09,360 --> 01:08:12,204
Que serais-tu, ici, sans ton arme ?
801
01:08:13,120 --> 01:08:15,009
Un mort sans intérêt.
802
01:08:15,160 --> 01:08:16,286
Parfaitement.
803
01:08:16,840 --> 01:08:20,367
Je t'ai laissé tranquille
car tu as travaillé pour Cameron,
804
01:08:20,520 --> 01:08:24,809
et jusqu'ici, tu avais l'air
d'être devenu honnête.
805
01:08:25,080 --> 01:08:27,845
Mais maintenant,
tu joues et tu bois.
806
01:08:28,080 --> 01:08:29,730
Je te demande pourquoi.
807
01:08:30,040 --> 01:08:31,610
Vous me le demandez.
808
01:08:32,760 --> 01:08:35,286
Même si l'idée ne me séduit guère,
809
01:08:35,760 --> 01:08:38,764
si tu es devenu honnête,
on peut faire équipe.
810
01:08:38,920 --> 01:08:41,730
Le nouveau chef de l'armée
est arrivé.
811
01:08:41,920 --> 01:08:44,048
Il va nettoyer le pays pour de bon.
812
01:08:44,280 --> 01:08:45,441
Et?
813
01:08:45,920 --> 01:08:48,651
Et tu pourrais
nous conduire à Esqueda.
814
01:08:48,800 --> 01:08:50,165
À son repaire.
815
01:08:52,360 --> 01:08:54,010
Voilà mon idée.
816
01:08:55,560 --> 01:08:57,801
Je suis peut-être
à côté de la plaque.
817
01:08:58,480 --> 01:08:59,367
Exact.
818
01:09:01,160 --> 01:09:02,889
J'en ai donc terminé.
819
01:09:03,600 --> 01:09:04,931
Retourne te soûler.
820
01:09:09,320 --> 01:09:11,527
Je te donne disons 12 heures,
821
01:09:11,680 --> 01:09:13,728
car 3e dors beaucoup,
822
01:09:14,000 --> 01:09:15,764
pour quitter la ville.
823
01:09:16,600 --> 01:09:17,931
Et si je reste ?
824
01:09:18,080 --> 01:09:19,969
Je m'occuperai de toi.
825
01:09:20,120 --> 01:09:24,728
J'ignorerai la loi, comme toi,
et je te pendrai sans raison.
826
01:09:25,320 --> 01:09:27,129
Je suis à côté de la plaque.
827
01:09:36,080 --> 01:09:38,526
On voit bien le ciel, d'ici.
828
01:09:38,680 --> 01:09:40,091
Le mieux possible.
829
01:09:40,520 --> 01:09:43,410
Marchons un peu.
J'ai quelques questions.
830
01:09:44,000 --> 01:09:45,490
Tu as quitté Cameron ?
831
01:09:45,680 --> 01:09:46,602
Oui.
832
01:09:46,800 --> 01:09:48,370
De retour chez Esqueda ?
833
01:09:48,520 --> 01:09:50,727
Je retourne jamais nulle part.
834
01:09:51,280 --> 01:09:53,328
Tu t'es déjà moqué de moi ?
835
01:09:55,320 --> 01:09:56,924
En voici l'occasion.
836
01:09:57,600 --> 01:10:01,446
J'ai prié pour toi,
pour que tu restes avec Cameron.
837
01:10:02,400 --> 01:10:04,721
- Pourquoi ?
- C'est un honnête homme.
838
01:10:05,320 --> 01:10:07,129
- N'est-ce pas ?
- Oui.
839
01:10:08,080 --> 01:10:10,560
Ce n'est pas lui, que tu as quitté.
840
01:10:12,400 --> 01:10:13,970
Non, mon père.
841
01:10:15,680 --> 01:10:17,409
Tu avais trouvé un ami,
842
01:10:17,560 --> 01:10:20,723
et je priais pour que Cameron
en ait trouvé un.
843
01:10:23,520 --> 01:10:25,648
Vous savez, mon père...
844
01:10:27,040 --> 01:10:28,849
vous servez bien Dieu.
845
01:10:55,000 --> 01:10:57,685
Tu arrives si vite
juste pour m'appeler ?
846
01:10:57,840 --> 01:10:59,365
- Je l'ai vu !
- Qui ?
847
01:10:59,520 --> 01:11:02,251
- Rio. À Brownsville.
- C'est un miracle.
848
01:11:02,400 --> 01:11:06,803
Au saloon Rio Grande,
seul, jouant tout à la roulette.
849
01:11:07,960 --> 01:11:09,325
Tu entends ça ?
850
01:11:10,280 --> 01:11:11,361
Il revient !
851
01:11:11,520 --> 01:11:14,126
Il attend un peu
parce qu'il est fier.
852
01:11:14,280 --> 01:11:15,770
- Et '?
“E?
853
01:11:15,920 --> 01:11:17,126
Je vais le voir !
854
01:11:17,280 --> 01:11:19,408
Aller à Brownsville est une folie.
855
01:11:19,560 --> 01:11:21,050
Je vais où je veux !
856
01:11:21,200 --> 01:11:23,851
On t'y attend avec une corde.
857
01:11:24,000 --> 01:11:25,809
Le nouveau chef de l'armée
858
01:11:26,000 --> 01:11:27,889
te poursuivra jusqu'en enfer.
859
01:11:28,040 --> 01:11:31,044
Vous entendez ?
Je dois pas aller à Brownsville.
860
01:11:31,200 --> 01:11:34,602
Je vais pas seulement y aller,
je vais m'en emparer !
861
01:11:34,760 --> 01:11:38,401
Et tout vous donner !
L'argent, le vin et les femmes !
862
01:11:42,560 --> 01:11:44,642
Et le nouveau chef de l'armée '?
863
01:11:46,320 --> 01:11:49,130
On fera en sorte
de l'envoyer en enfer.
864
01:11:51,040 --> 01:11:55,329
Rassemble tous les hors-la-loi
d'ici à la rivière Pecos.
865
01:11:58,760 --> 01:11:59,761
Vas-y 1
866
01:13:22,960 --> 01:13:24,086
Bien !
867
01:13:24,280 --> 01:13:27,284
On peut y aller.
On est des hors-la-loi !
868
01:13:29,480 --> 01:13:31,926
- Qu'est-ce qu'il a ?
- Il est devenu fou.
869
01:13:32,080 --> 01:13:35,050
Pour un poisson,
il s'empare de la mer.
870
01:13:35,200 --> 01:13:36,281
On va pêcher ?
871
01:13:36,440 --> 01:13:38,727
On prendra peut-être quelque chose.
872
01:13:40,720 --> 01:13:44,327
On va voir
ce que vous avez dans le ventre !
873
01:13:45,800 --> 01:13:47,928
Suivez-moi !
874
01:13:49,440 --> 01:13:51,249
En avant !
875
01:14:59,040 --> 01:15:02,044
Par derrière.
Essayez de prévenir l'armée.
876
01:15:31,640 --> 01:15:34,086
Au nom de la loi,
je m'empare de la ville.
877
01:15:34,240 --> 01:15:35,048
Quelle loi ?
878
01:15:35,800 --> 01:15:37,290
Celle du plus fort.
879
01:15:37,520 --> 01:15:39,045
Ça suffit pas 7
880
01:15:39,440 --> 01:15:40,726
Non, jamais.
881
01:15:41,640 --> 01:15:43,529
- On est pas d'accord.
- Ah ?
882
01:15:44,160 --> 01:15:46,003
Je dois vous convaincre.
883
01:15:46,360 --> 01:15:47,247
Parfait.
884
01:15:56,040 --> 01:15:57,041
Barton.
885
01:16:07,520 --> 01:16:10,046
Maintenant, la loi,
c'est Jose Esqueda !
886
01:16:10,240 --> 01:16:11,924
Allons-y l
887
01:16:26,440 --> 01:16:27,327
Pedro !
888
01:16:27,480 --> 01:16:28,686
Ferme la porte.
889
01:16:29,120 --> 01:16:30,087
Barton.
890
01:16:31,600 --> 01:16:33,648
Remplis ça.
Demande tout l'argent.
891
01:16:33,880 --> 01:16:36,724
Fais de mal à personne, toi !
892
01:16:38,000 --> 01:16:39,843
- Qui est le caissier ?
- Moi.
893
01:16:40,040 --> 01:16:40,848
Tiens.
894
01:16:42,200 --> 01:16:44,282
C'est une demande de retrait.
895
01:16:44,440 --> 01:16:45,487
C'est exact.
896
01:16:45,640 --> 01:16:47,722
Pour la totalité de l'argent?
897
01:16:47,880 --> 01:16:49,086
Encore exact.
898
01:16:52,120 --> 01:16:53,451
Toi. Tiens.
899
01:16:55,040 --> 01:16:56,041
Tiens.
900
01:16:56,600 --> 01:16:57,806
Tiens, Pedro.
901
01:16:58,960 --> 01:17:00,928
Vous avez oublié de signer.
902
01:17:01,440 --> 01:17:03,966
Barton. Signe pour moi.
903
01:17:10,520 --> 01:17:12,204
Voleur! Bandit !
904
01:17:12,480 --> 01:17:15,211
Combien aviez-vous à la banque ?
905
01:17:15,360 --> 01:17:17,601
306 S.
Qui ne m'appartiennent pas.
906
01:17:17,760 --> 01:17:22,004
C'est l'argent pour la nouvelle école.
Je suis la trésorière.
907
01:17:22,160 --> 01:17:23,446
Pedro, le sac.
908
01:17:23,840 --> 01:17:25,968
Avec mes félicitations.
909
01:17:26,440 --> 01:17:30,001
Barton, l'éducation
est une chose magnifique.
910
01:17:30,160 --> 01:17:34,324
Vous auriez été à l'école, brigands,
vous en seriez pas là.
911
01:17:40,440 --> 01:17:42,283
- C'est de toi ?
- Oui, général.
912
01:17:42,440 --> 01:17:43,441
Tu es avec moi.
913
01:17:43,600 --> 01:17:46,080
Avec la force, général.
Toujours.
914
01:17:46,240 --> 01:17:47,162
"Général" !
915
01:17:47,920 --> 01:17:49,331
Tiens.
916
01:17:49,640 --> 01:17:51,005
Tournée générale !
917
01:17:51,160 --> 01:17:53,731
Buvez!
Prenez ce que vous voulez !
918
01:17:53,880 --> 01:17:55,962
Et toi, viens ici.
919
01:17:56,600 --> 01:17:58,807
- Elle est truquée ?
- Pas jusqu'ici.
920
01:17:58,960 --> 01:18:01,201
- La mise est limitée ?
- A vos moyens.
921
01:18:01,360 --> 01:18:02,771
Le 13 noir.
922
01:18:05,280 --> 01:18:06,770
Pourquoi une bille ?
923
01:18:06,920 --> 01:18:08,126
Désolé.
924
01:18:08,480 --> 01:18:09,925
Et c'est le 13 noir.
925
01:18:11,080 --> 01:18:12,923
Tenez, vous tous !
926
01:18:13,080 --> 01:18:14,570
C'est un cadeau !
927
01:18:14,720 --> 01:18:17,451
Et toi, tu viens ici. Allez, viens...
928
01:18:18,680 --> 01:18:19,602
Alors ?
929
01:18:19,760 --> 01:18:21,922
On a cherché partout. Pas de Rio.
930
01:18:22,080 --> 01:18:24,367
Cherchez mieux que ça
et trouvez-le !
931
01:18:24,680 --> 01:18:25,966
S'il est reparti,
932
01:18:26,120 --> 01:18:28,851
s'il m'a encore trahi,
je le tuerai !
933
01:18:29,520 --> 01:18:31,204
Je tuerai Cameron aussi !
934
01:18:31,640 --> 01:18:32,721
Et cette femme.
935
01:18:32,880 --> 01:18:35,486
C'est nous, qu'on tuera,
si on part pas.
936
01:18:35,640 --> 01:18:37,449
Tu regardes quoi ?
Dégage !
937
01:18:37,600 --> 01:18:38,965
Dégagez tous !
938
01:18:39,200 --> 01:18:40,440
Dehors !
939
01:18:47,400 --> 01:18:48,731
Trouve-le, Barton.
940
01:18:50,200 --> 01:18:51,361
Trouve Rio.
941
01:18:56,560 --> 01:18:58,085
Ça m'échappe.
942
01:19:01,800 --> 01:19:03,962
S'emparer d'une ville entière...
943
01:19:04,120 --> 01:19:06,043
Esqueda n'est pas si stupide.
944
01:19:06,480 --> 01:19:09,370
Et pourquoi te risquer
à aller le voir?
945
01:19:09,520 --> 01:19:11,602
J'ai cru bien faire.
946
01:19:11,880 --> 01:19:13,928
Il t'a ri au nez, c'est tout.
947
01:19:14,640 --> 01:19:17,723
Et pourquoi t'a-t-il
laissée partir?
948
01:19:20,240 --> 01:19:21,605
À cause de Rio.
949
01:19:23,560 --> 01:19:26,404
C'est à lui que Rio appartient,
pas à toi.
950
01:19:27,520 --> 01:19:31,570
Ne vois-tu pas qu'ils jouaient
tous les deux la comédie ?
951
01:19:32,680 --> 01:19:34,330
Ça n'a aucun sens.
952
01:19:34,520 --> 01:19:37,922
À tes yeux,
car tu es aveuglé par ton rêve.
953
01:19:40,560 --> 01:19:42,369
Pourquoi Rio est parti ?
954
01:19:44,160 --> 01:19:45,685
Je l'ai renvoyé.
955
01:19:54,120 --> 01:19:55,804
Je t'en prie, repartons.
956
01:19:56,360 --> 01:19:57,600
Rentrons.
957
01:19:57,760 --> 01:20:01,765
Je sais, tu détestes fuir,
mais ce n'est pas si grave.
958
01:20:05,760 --> 01:20:08,331
Cam. On doit repartir.
959
01:20:18,880 --> 01:20:20,928
Et faire beaucoup d'autres choses.
960
01:20:34,440 --> 01:20:35,851
Vous vouliez me voir?
961
01:20:36,000 --> 01:20:38,241
Jose Esqueda est à Brownsville.
962
01:20:38,600 --> 01:20:40,523
Et ça nécessite l'armée ?
963
01:20:40,680 --> 01:20:45,049
Certainement, car sa propre armée
s'empare de la ville.
964
01:20:45,200 --> 01:20:46,611
Allons la reprendre.
965
01:21:19,520 --> 01:21:21,682
Ce nouveau chef de l'armée,
966
01:21:21,840 --> 01:21:23,569
il faut s'en méfier.
967
01:21:23,720 --> 01:21:26,326
Je l'ai combattu une fois,
ça me suffit.
968
01:21:26,480 --> 01:21:28,244
Bois pour avoir du courage.
969
01:21:28,400 --> 01:21:30,050
À la tienne.
970
01:21:32,120 --> 01:21:35,761
Écoute. La ville est prise, pillée,
on s'est amusés.
971
01:21:35,920 --> 01:21:38,969
Mais on pourra rien face à l'armée.
Si tu...
972
01:21:47,000 --> 01:21:49,321
Personne boit à ma bouteille.
973
01:21:50,360 --> 01:21:51,885
Des nouvelles de Rio ?
974
01:21:55,200 --> 01:21:57,009
T'as intérêt à le trouver.
975
01:22:08,280 --> 01:22:09,850
Il te cherche, Rio.
976
01:22:10,600 --> 01:22:13,888
Il a pris tout ce qu'il pouvait,
mais ne part pas.
977
01:22:14,040 --> 01:22:16,361
Il sait pourtant que l'armée arrive.
978
01:22:17,000 --> 01:22:19,480
Il ne partira pas
sans t'avoir trouvé.
979
01:22:19,640 --> 01:22:20,721
Oui.
980
01:22:21,000 --> 01:22:22,331
Pourquoi, Rio ?
981
01:22:22,800 --> 01:22:25,041
Il m'aime comme un frère.
982
01:22:25,720 --> 01:22:29,008
Sa mère m'a trouvé,
m'a élevé, m'a appelé Rio.
983
01:22:29,360 --> 01:22:30,930
Comme un deuxième fils.
984
01:22:31,600 --> 01:22:34,285
Jose m'a toujours considéré
comme son frère.
985
01:22:34,840 --> 01:22:37,730
On a dormi ensemble,
monte les mêmes chevaux,
986
01:22:37,880 --> 01:22:39,530
tiré avec les mêmes armes.
987
01:22:39,840 --> 01:22:42,605
Sans jamais aucun conflit.
Jamais.
988
01:22:43,400 --> 01:22:44,890
Jusqu'à ce soir.
989
01:22:45,440 --> 01:22:46,566
“Ce soir“ ?
990
01:22:46,880 --> 01:22:49,451
Ce soir, l'un de nous deux
tuera l'autre.
991
01:22:49,600 --> 01:22:51,170
"Tu ne tueras point.“
992
01:22:51,520 --> 01:22:54,444
Même s'il est dangereux
et a fait des horreurs.
993
01:22:54,680 --> 01:22:58,401
- Il continuera à brûler, à tuer...
- Non, c'est fini.
994
01:22:58,560 --> 01:23:01,166
Il n'ira plus qu'à un seul endroit.
995
01:23:06,800 --> 01:23:09,451
Je ne fais pas ça pour moi.
996
01:23:09,600 --> 01:23:11,090
Vous le savez.
997
01:23:13,560 --> 01:23:15,005
Ce serait bien...
998
01:23:16,120 --> 01:23:18,122
si elle le savait aussi.
999
01:23:18,680 --> 01:23:19,920
Elle le saura.
1000
01:23:21,800 --> 01:23:25,885
C'est drôle. La chose
la plus précieuse ne vaut rien.
1001
01:23:26,360 --> 01:23:27,407
La vie.
1002
01:23:28,280 --> 01:23:30,601
Seulement quand elle est sans amour.
1003
01:23:31,680 --> 01:23:33,330
Il en va ainsi de la vie
1004
01:23:33,840 --> 01:23:35,330
et de Dieu.
1005
01:23:37,360 --> 01:23:39,488
Ça ne peut pas être autrement.
1006
01:23:41,040 --> 01:23:43,725
C'est une belle nuit pour la vie.
1007
01:23:44,200 --> 01:23:46,931
Elle vous garde et me perd.
1008
01:23:48,960 --> 01:23:50,405
Adieu.
1009
01:24:11,640 --> 01:24:12,687
Là...
1010
01:24:13,160 --> 01:24:14,764
Qu'es-tu écrit sur moi ?
1011
01:24:14,920 --> 01:24:17,002
Que vous avez mis la ville à sac,
1012
01:24:17,160 --> 01:24:20,607
qu'on n'avait jamais connu
d'acte si scandaleux,
1013
01:24:20,760 --> 01:24:24,765
et que votre tête explose
sous votre sombrero de vaurien.
1014
01:24:26,120 --> 01:24:27,451
Monsieur le rédacteur,
1015
01:24:27,880 --> 01:24:31,202
l'Histoire sera toujours écrite
à l'encre et au sang.
1016
01:24:31,360 --> 01:24:33,408
Tu as écrit la mienne à l'encre.
1017
01:24:33,640 --> 01:24:36,450
Écrire la tienne au sang
serait trop d'honneur.
1018
01:24:36,840 --> 01:24:38,330
Ramène-le,
1019
01:24:38,480 --> 01:24:40,767
qu'il puisse ajouter ça à ma légende.
1020
01:24:41,080 --> 01:24:43,003
Mets-ça dans ton article !
1021
01:24:54,080 --> 01:24:55,081
Oui ?
1022
01:24:55,920 --> 01:24:57,081
C'est fini.
1023
01:25:02,080 --> 01:25:03,366
Bouge pas.
1024
01:25:04,760 --> 01:25:07,366
- Qu'y a-t-il ?
- Laissez-le ! Il est fou.
1025
01:25:12,840 --> 01:25:14,126
L'armée arrive !
1026
01:25:14,280 --> 01:25:15,441
Allez-vous-en !
1027
01:25:15,640 --> 01:25:18,325
- On pourrait résister.
- Pour ce fou ?
1028
01:25:18,480 --> 01:25:21,882
Si on reste, on aura toute l'armée
sur le dos. Filez !
1029
01:25:49,640 --> 01:25:50,766
Avance.
1030
01:25:54,600 --> 01:25:56,807
Je pouvais te tuer
d'une seule balle.
1031
01:25:59,240 --> 01:26:00,810
Mais c'est trop facile.
1032
01:26:03,400 --> 01:26:05,528
J'ai attendu trop longtemps.
1033
01:26:06,720 --> 01:26:10,122
Alors je veux te tuer
balle après balle.
1034
01:26:22,560 --> 01:26:25,530
Je veux te voir ramper.
Tu rampes un peu ?
1035
01:26:29,040 --> 01:26:30,530
Il reste deux balles.
1036
01:26:30,760 --> 01:26:32,444
Où je tire la prochaine ?
1037
01:26:33,440 --> 01:26:35,010
Tu as entendu ?
1038
01:26:35,440 --> 01:26:36,965
Où je tire la prochaine ?
1039
01:26:39,320 --> 01:26:40,890
Gardes-en une pour moi.
1040
01:26:43,720 --> 01:26:45,370
Je t'ai cherché partout.
1041
01:26:50,160 --> 01:26:51,764
Tu me cherches aussi ?
1042
01:27:03,800 --> 01:27:05,609
Tu veux me tuer aussi ?
1043
01:27:07,520 --> 01:27:08,328
Pourquoi ?
1044
01:27:09,200 --> 01:27:10,361
Pourquoi ?
1045
01:27:11,640 --> 01:27:14,086
On a pas toujours été des frères ?
1046
01:27:15,000 --> 01:27:18,561
Depuis la mort de notre mère,
Maria Esqueda ?
1047
01:27:19,440 --> 01:27:21,169
Tu as connu une autre mère ?
1048
01:27:23,560 --> 01:27:24,561
Non.
1049
01:27:26,160 --> 01:27:29,164
J'ai pleuré et je lui ai juré
de te protéger,
1050
01:27:29,320 --> 01:27:30,481
comme un frère.
1051
01:27:31,240 --> 01:27:33,322
Tu me tuerais pas
si elle était là.
1052
01:27:35,000 --> 01:27:36,923
Elle te tuerait elle-même.
1053
01:27:38,240 --> 01:27:39,810
Je le ferai pas !
1054
01:27:40,200 --> 01:27:41,964
Je peux pas le faire !
1055
01:27:46,920 --> 01:27:47,807
Tiens.
1056
01:27:49,680 --> 01:27:52,286
Tu veux pas me tuer
pour ce que je suis
1057
01:27:52,440 --> 01:27:53,965
ou ce que j'ai fait.
1058
01:27:54,640 --> 01:27:56,369
Mais à cause d'une femme !
1059
01:27:58,680 --> 01:28:01,286
Je pourrai mourir
de bien des manières,
1060
01:28:02,240 --> 01:28:04,163
mais pas à cause d'une femme.
1061
01:28:37,680 --> 01:28:38,841
Halte !
1062
01:28:40,040 --> 01:28:41,804
À gauche...
1063
01:28:41,960 --> 01:28:42,847
gauche !
1064
01:28:52,720 --> 01:28:54,051
Un médecin, vite.
1065
01:29:26,720 --> 01:29:29,724
Que puis-je faire
pour que tu me pardonnes ?
1066
01:29:32,280 --> 01:29:35,045
Je peux pardonner
ce que tu peux oublier.
1067
01:29:41,440 --> 01:29:43,169
Je te ramène au ranch.
1068
01:29:43,640 --> 01:29:45,369
"Au nom du Père et du Fils,
1069
01:29:45,560 --> 01:29:49,406
"en vertu des pouvoirs
qui me sont conférés,
1070
01:29:49,560 --> 01:29:51,642
"je t'accorde le pardon éternel
1071
01:29:51,800 --> 01:29:55,441
“et la rémission de tous tes péchés.
1072
01:29:55,600 --> 01:29:58,922
"Au nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit. Amen.“
1073
01:30:03,080 --> 01:30:06,084
Adaptation : Fanny Mendil
pour TELETOTA
1074
01:30:07,305 --> 01:31:07,900
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
75590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.