All language subtitles for Ride, Vaquero!-fren

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:00:30,600 --> 00:00:33,604 VAQUERO 3 00:02:16,480 --> 00:02:17,561 Crétin ! 4 00:02:18,280 --> 00:02:20,169 Et toi, mégère ! 5 00:02:20,880 --> 00:02:23,326 Aussi stupides que des animaux ! 6 00:02:23,640 --> 00:02:24,971 approchez x 7 00:02:25,120 --> 00:02:27,805 J'ai quelque chose d'important à dire. 8 00:02:33,880 --> 00:02:36,770 La guerre entre les États a pris fin. 9 00:02:36,920 --> 00:02:39,571 Les Américains ne s'entretuent plus. 10 00:02:39,720 --> 00:02:42,041 Alors ils vont s'attaquer aux Indiens 11 00:02:42,200 --> 00:02:44,931 et aussi aux hors-la-loi comme nous. 12 00:02:45,080 --> 00:02:49,244 Ils sont en route, ils viennent s'emparer des terres et du bétail. 13 00:02:49,400 --> 00:02:52,882 Avec eux, c'est la loi qui vient jusqu'ici, et l'armée. 14 00:02:53,520 --> 00:02:56,330 Ils construisent déjà des ranchs. 15 00:02:56,720 --> 00:02:59,326 Eh bien, on va les brûler ! 16 00:03:06,280 --> 00:03:08,044 Rio ! Mon frère ! 17 00:03:08,200 --> 00:03:09,804 Viens à l'intérieur. 18 00:03:18,720 --> 00:03:21,121 Par quel miracle tu recraches du vin ? 19 00:03:21,280 --> 00:03:23,965 Aucun miracle, juste une rage de dent. 20 00:03:24,120 --> 00:03:26,771 Je vais aller chez le dentiste à Brownsville. 21 00:03:27,800 --> 00:03:29,723 Pourquoi brûler les ranchs ? 22 00:03:29,880 --> 00:03:33,487 Tu es le seul à me poser autant de questions, Rio. 23 00:03:33,640 --> 00:03:35,768 Je suis Jose Esqueda, leur chef. 24 00:03:35,920 --> 00:03:39,083 Le plus fort et le plus rusé. Et ils m'obéissent. 25 00:03:39,240 --> 00:03:41,527 Mais toi, tu me questionnes. 26 00:03:42,520 --> 00:03:45,091 D'autres sont morts pour moins que ça. 27 00:03:46,560 --> 00:03:48,801 Tu crois que je te tuerais pas ? 28 00:03:50,120 --> 00:03:51,451 Que je t'aime trop ? 29 00:03:52,400 --> 00:03:54,687 Comment oses-tu me dire ça ? 30 00:03:54,840 --> 00:03:58,526 Tu ne sais tuer... que ce qui est vivant. 31 00:03:59,480 --> 00:04:01,801 Je suis pas bon tireur, peut-être ? 32 00:04:02,120 --> 00:04:04,805 - L'un des meilleurs. - Mais pas le meilleur! 33 00:04:06,360 --> 00:04:08,488 Excuse-moi, je suis ridicule. 34 00:04:08,640 --> 00:04:10,927 La douleur me fait divaguer. 35 00:04:11,320 --> 00:04:14,051 Je veux que tu me rendes un service. 36 00:04:14,360 --> 00:04:17,728 Le père Antonio arrive par bateau, aujourd'hui. 37 00:04:17,880 --> 00:04:19,689 Donne-lui ça de ma part. 38 00:04:20,120 --> 00:04:21,121 Tiens. 39 00:04:21,920 --> 00:04:24,924 Tu brûles les ranchs et tu fais un don au curé. 40 00:04:25,320 --> 00:04:26,890 Tu es étrange. 41 00:04:27,240 --> 00:04:28,890 Pas du tout. 42 00:04:29,040 --> 00:04:31,247 Je fais ce que je veux, je... 43 00:04:31,960 --> 00:04:33,291 Prends cet argent. 44 00:04:33,440 --> 00:04:34,771 Apporte-le au curé. 45 00:04:38,000 --> 00:04:39,604 Pourquoi tu le fais pas ? 46 00:04:40,040 --> 00:04:42,520 Il me le jetterait au visage. 47 00:04:43,960 --> 00:04:45,371 D'accord. 48 00:04:47,920 --> 00:04:49,763 Il le jettera au mien. 49 00:05:34,760 --> 00:05:37,161 Voilà, madame. Merci. 50 00:05:38,160 --> 00:05:40,606 Que désirez-vous, M. Cameron ? 51 00:05:40,760 --> 00:05:42,285 Je ne sais pas trop. 52 00:05:42,440 --> 00:05:43,407 Moi si. 53 00:05:43,600 --> 00:05:46,729 Votre femme arrive et vous cherchez un cadeau. 54 00:05:46,880 --> 00:05:49,360 J'ai ce qu'il vous faut: de la dentelle. 55 00:05:49,520 --> 00:05:51,488 Ça ravit les dames. 56 00:05:51,640 --> 00:05:55,042 Ça se met sur les rideaux, les taies d'oreillers 57 00:05:55,200 --> 00:05:58,010 et même sur la lingerie intime. 58 00:05:58,160 --> 00:06:00,731 Et c'est moins cher qu'un bijou. 59 00:06:02,080 --> 00:06:05,368 C'est pas idéal, ici, pour une femme civilisée, 60 00:06:05,520 --> 00:06:06,487 Pas vrai ? 61 00:06:06,720 --> 00:06:09,200 Je sais pas, je n'en ai jamais rencontré. 62 00:06:09,760 --> 00:06:10,966 Et voilà, monsieur. 63 00:06:11,120 --> 00:06:13,441 Avec ça, elle en aura pour un moment. 64 00:06:13,640 --> 00:06:15,688 - Autre chose ? - Servez-le. 65 00:06:15,880 --> 00:06:17,882 - J'ai le temps. - Non, allez-y. 66 00:06:18,040 --> 00:06:19,644 Je dois rester en ville. 67 00:06:19,840 --> 00:06:22,047 Encore un petit moment ! 68 00:06:23,240 --> 00:06:24,605 Vous désirez ? 69 00:06:25,400 --> 00:06:26,890 - Des balles ? - Du 45. 70 00:06:31,160 --> 00:06:32,525 Du 45. 71 00:06:37,080 --> 00:06:39,970 C'est un homme de Jose Esqueda. Rio. 72 00:06:40,160 --> 00:06:41,241 "Rio“ comment? 73 00:06:41,400 --> 00:06:44,210 Personne le sait. Et je lui demanderai pas. 74 00:06:44,680 --> 00:06:46,364 Que voulez-vous dire ? 75 00:06:46,520 --> 00:06:48,966 On sait ni son nom ni d'où il vient. 76 00:06:49,120 --> 00:06:52,203 On sait juste qu'il est toujours avec Esqueda. 77 00:06:52,360 --> 00:06:54,203 Comme son ombre. 78 00:06:55,520 --> 00:06:56,521 Autre chose ? 79 00:06:56,680 --> 00:06:59,490 Oui. Je vais prendre aussi des balles. 80 00:07:00,480 --> 00:07:02,369 C'est ce que je vends le plus. 81 00:07:03,680 --> 00:07:04,681 Voilà. 82 00:07:41,720 --> 00:07:42,801 Cam ! 83 00:07:44,280 --> 00:07:45,691 Bonjour, Delia. 84 00:07:46,200 --> 00:07:48,328 Cam, voici le père Antonio. 85 00:07:48,600 --> 00:07:50,887 - Elle m'a parlé de vous. - En bien ? 86 00:07:51,080 --> 00:07:51,888 Toujours. 87 00:07:52,040 --> 00:07:54,088 Tu es prête à voir ta maison ? 88 00:07:54,240 --> 00:07:56,049 Elle ne pense qu'à ça ! 89 00:07:56,200 --> 00:07:58,089 Au revoir, mon père. Merci. 90 00:07:58,240 --> 00:08:01,562 - Passez nous voir, mon père. - Dès que possible. 91 00:08:13,480 --> 00:08:17,121 C'est Cordelia Cameron et son mari. Cesse de la regarder. 92 00:08:17,280 --> 00:08:19,089 - Bonjour, mon père. - Bonjour. 93 00:08:19,240 --> 00:08:23,165 J'ai un cadeau pour vous de la part de Jose Esqueda. 94 00:08:23,320 --> 00:08:26,767 Je ne peux rien accepter de lui, comprends-le. 95 00:08:26,920 --> 00:08:29,287 Je le comprends, lui pas. 96 00:08:29,480 --> 00:08:31,244 Alors explique-le-lui. 97 00:08:31,400 --> 00:08:32,731 Très difficile. 98 00:08:33,400 --> 00:08:35,482 Parlez-moi d'elle, mon père. 99 00:08:36,000 --> 00:08:39,800 Son histoire est moins jolie qu'elle. Elle est du Sud. 100 00:08:40,080 --> 00:08:43,289 Elle a perdu sa maison et son frère dans la guerre. 101 00:08:43,440 --> 00:08:47,001 Ensuite, elle a rencontré Cameron, que tu viens de voir. 102 00:08:47,160 --> 00:08:49,766 Il a combattu aussi. Mais il est riche. 103 00:08:49,920 --> 00:08:53,049 Il a voulu venir ici pour refaire sa vie. 104 00:08:53,400 --> 00:08:56,404 Elle l'a épousé pour refaire aussi sa vie. 105 00:08:57,040 --> 00:09:00,283 Ils vont dans la maison qu'il a construite pour elle. 106 00:09:01,520 --> 00:09:02,646 Le cadeau. 107 00:09:02,840 --> 00:09:04,126 C'est de l'argent. 108 00:09:04,600 --> 00:09:05,601 Volé. 109 00:09:05,800 --> 00:09:08,849 Faites-en du pain. Le pain ne se vole pas. 110 00:09:10,080 --> 00:09:12,082 Réfléchissez jusqu'à la venue d'Esqueda. 111 00:09:12,280 --> 00:09:16,001 Vous pourrez me le rendre et je le lui jetterai au visage. 112 00:09:17,280 --> 00:09:20,329 Non. Rendez-le-lui gentiment. 113 00:09:36,840 --> 00:09:38,683 Dix mille hectares, Delia. 114 00:09:38,840 --> 00:09:40,763 Tous vendus par l'Espagne. 115 00:09:40,920 --> 00:09:43,764 J'en ai acheté certains 3 fois, pour être sûr. 116 00:09:43,920 --> 00:09:48,448 Et des milliers de vaches qui n'attendent que d'être marquées. 117 00:09:48,600 --> 00:09:50,682 Regarde cette fumée, Là-bas. 118 00:10:50,600 --> 00:10:52,841 Je serai rapide. 119 00:10:56,960 --> 00:10:58,166 Où est le shérif? 120 00:10:58,320 --> 00:10:59,526 Me voici. 121 00:10:59,680 --> 00:11:01,284 Bonjour, Cameron. 122 00:11:02,040 --> 00:11:03,929 Des ennuis, on dirait. 123 00:11:04,080 --> 00:11:06,048 Ils ont brûlé mon ranch. 124 00:11:06,480 --> 00:11:08,209 Quel dommage. 125 00:11:08,480 --> 00:11:10,244 Vous trouvez ? 126 00:11:10,560 --> 00:11:12,847 Comptez-vous agir? 127 00:11:14,240 --> 00:11:15,844 Quand comptez-vous agir? 128 00:11:16,000 --> 00:11:18,241 - Qui l'a fait? - Esqueda, bien sûr. 129 00:11:18,400 --> 00:11:20,562 - Vous l'avez vu ? - Non. 130 00:11:20,720 --> 00:11:25,009 Mais je sais qui commet les crimes et les incendies, par ici. 131 00:11:25,160 --> 00:11:28,801 Et je sais qui commande, à la frontière : Esqueda. 132 00:11:29,720 --> 00:11:32,803 - Exact. - Il commande ici aussi ? 133 00:11:38,880 --> 00:11:41,611 Vous devez être l'épouse de cet homme furieux. 134 00:11:41,760 --> 00:11:43,728 - Asseyez-vous. - Non, merci. 135 00:11:44,400 --> 00:11:47,609 Je ne vous en veux pas pour cette remarque. 136 00:11:47,840 --> 00:11:51,049 Je vais l'oublier. Faites-en de même. 137 00:11:51,880 --> 00:11:53,211 À votre arrivée, 138 00:11:53,360 --> 00:11:56,842 je vous ai mis en garde contre la région et ses hommes. 139 00:11:57,000 --> 00:12:00,447 La partie est truquée, mais vous avez voulu la jouer. 140 00:12:00,840 --> 00:12:05,084 Vous l'avez perdue, mais il vous reste une contrepartie. 141 00:12:06,360 --> 00:12:07,361 Laquelle ? 142 00:12:08,320 --> 00:12:09,970 La vie. 143 00:12:18,280 --> 00:12:19,930 N'ayez pas peur ! 144 00:12:20,080 --> 00:12:21,411 Garde les chevaux. 145 00:12:21,680 --> 00:12:23,728 Vous me saluez pas ? 146 00:12:25,920 --> 00:12:27,251 Shérif... 147 00:12:27,480 --> 00:12:30,324 Señora , veuillez excuser mon intrusion. 148 00:12:30,480 --> 00:12:33,006 Je suis Jose Esqueda, le shérif le sait. 149 00:12:33,160 --> 00:12:36,482 Je le sais aussi, et j'ai une chose à vous dire. 150 00:12:36,880 --> 00:12:39,201 Vous avez brûlé mon ranch, 151 00:12:39,520 --> 00:12:41,648 mais je vais en reconstruire un, 152 00:12:41,840 --> 00:12:43,683 au sommet d'une colline. 153 00:12:43,880 --> 00:12:47,566 Et je reconstruirai à chaque fois, jusqu'à ma mort. 154 00:12:47,760 --> 00:12:50,047 Dire ça devant une jolie femme... 155 00:12:50,240 --> 00:12:53,164 "Les morts ne parlent pas“, c'est ma devise. 156 00:12:53,320 --> 00:12:56,403 Lâche ou brave, on finira tous par se taire. 157 00:12:56,720 --> 00:12:58,131 Même les jolies femmes. 158 00:12:58,280 --> 00:13:03,286 Suis-je homme a brûler des cabanes, a attaquer des maisons vides ? 159 00:13:03,600 --> 00:13:07,605 Parker, je ne suis pas là en ennemi. Ne craignez rien. 160 00:13:07,760 --> 00:13:10,730 Jose Esqueda vient se faire arracher une dent. 161 00:13:10,880 --> 00:13:11,961 Ça vous va ? 162 00:13:12,120 --> 00:13:13,724 Si un de vos hommes... 163 00:13:13,880 --> 00:13:16,042 Rio le tuera immédiatement. 164 00:13:16,200 --> 00:13:20,683 Vous voyez ? Je suis ici pour le bien de Jose Esqueda. 165 00:13:26,520 --> 00:13:28,568 Voilà le fameux Esqueda ? 166 00:13:28,720 --> 00:13:29,642 C'est lui. 167 00:13:30,080 --> 00:13:32,481 Le meurtrier et le shérif. 168 00:13:32,640 --> 00:13:37,441 Je suis seul et Esqueda est le chef de toutes les bandes du pays. 169 00:13:37,600 --> 00:13:38,681 Comment puis-je... 170 00:13:39,160 --> 00:13:41,811 En effet. Vous êtes seul. 171 00:13:41,960 --> 00:13:45,203 En tant que citoyen, je pourrais simplement le tuer, 172 00:13:45,360 --> 00:13:48,807 mais je suis aussi shérif et il me faut des preuves. 173 00:13:48,960 --> 00:13:50,371 C'est la loi. 174 00:13:50,520 --> 00:13:52,249 Moi, je pourrais le tuer. 175 00:13:52,400 --> 00:13:55,085 Oui. Mais je devrais vous arrêter. 176 00:13:55,240 --> 00:13:56,730 Vous le feriez ? 177 00:13:56,880 --> 00:13:58,962 C'est mon devoir. 178 00:14:10,680 --> 00:14:13,206 On m'a retiré 6 balles du corps. 179 00:14:13,360 --> 00:14:16,523 C'était une partie de plaisir, comparé à ça ! 180 00:14:17,040 --> 00:14:19,884 Tu aurais pas dû être forgeron, plutôt? 181 00:14:21,040 --> 00:14:22,201 Va voir. 182 00:14:25,720 --> 00:14:26,881 C'est quoi ? 183 00:14:30,840 --> 00:14:32,251 Lis-le, boucher. 184 00:14:32,400 --> 00:14:34,243 Tu dois savoir lire. 185 00:14:34,400 --> 00:14:35,686 "Avis. 186 00:14:35,840 --> 00:14:39,606 Que les citoyens honnêtes voulant réagir à la menace de...“ 187 00:14:39,760 --> 00:14:41,330 "Jose Esqueda.“ 188 00:14:41,480 --> 00:14:45,201 "...se rendent à la paroisse à 20 h. King Cameron.“ 189 00:14:45,760 --> 00:14:48,206 Il est en colère et courageux ? 190 00:14:48,360 --> 00:14:49,691 Idiot, plutôt. 191 00:14:49,840 --> 00:14:52,650 Mais toi, tu es un citoyen honnête. 192 00:14:52,800 --> 00:14:53,687 Je l'espère. 193 00:14:53,840 --> 00:14:57,481 Tu iras donc à la réunion de ce soir, pas vrai ? 194 00:14:59,600 --> 00:15:00,681 Paie-le. 195 00:16:23,040 --> 00:16:24,246 Assieds-toi. 196 00:16:27,760 --> 00:16:29,171 Ça Suffit x 197 00:16:29,320 --> 00:16:31,288 Je veux ni bagarres ni morts. 198 00:16:31,440 --> 00:16:34,171 Celui qui cherche des ennuis trouvera Esqueda, 199 00:16:34,320 --> 00:16:37,529 celui qui en insulte un autre insulte Esqueda. 200 00:16:37,720 --> 00:16:39,802 Sers ceux qui veulent boire. 201 00:16:39,960 --> 00:16:41,849 Allez, on va s'amuser ! 202 00:16:42,000 --> 00:16:44,810 On va tous manger ! Venez ! 203 00:16:49,680 --> 00:16:52,524 Hé ! Du vin! 204 00:16:53,160 --> 00:16:54,571 Un pichet de vin ! 205 00:16:56,240 --> 00:16:57,685 Alors, ce vin ! 206 00:16:57,840 --> 00:16:59,080 Tu veux quoi ? 207 00:16:59,920 --> 00:17:02,810 Tu es étrange, Rio, tu as aucun vice. 208 00:17:03,240 --> 00:17:05,004 Ni le vin, ni les femmes, 209 00:17:05,160 --> 00:17:06,605 ni une parole de trop. 210 00:17:06,760 --> 00:17:09,001 Une balle dans le cœur te tuerait pas. 211 00:17:10,280 --> 00:17:11,406 Touche pas ! 212 00:17:11,960 --> 00:17:14,884 Même moi, tu me regardes avec mépris. 213 00:17:15,040 --> 00:17:17,008 Si c'était un autre, je le... 214 00:17:18,120 --> 00:17:19,963 Mais tu dégaines si vite... 215 00:17:20,560 --> 00:17:23,325 Je me demande si tu es aussi rapide que moi. 216 00:17:24,040 --> 00:17:26,441 Mais on le saura jamais, pas vrai ? 217 00:17:29,400 --> 00:17:31,767 Cameron organise une réunion. 218 00:17:31,920 --> 00:17:33,046 Je sais. 219 00:17:33,440 --> 00:17:36,887 Un courageux qui devient téméraire, c'est dangereux. 220 00:17:38,120 --> 00:17:42,091 "Les morts ne parlent pas“, c'est ta devise. 221 00:17:43,160 --> 00:17:44,241 Je le tue ? 222 00:17:45,280 --> 00:17:46,930 Je n'ai pas d'opinion. 223 00:17:47,080 --> 00:17:48,923 Tu en as une sur la señora. 224 00:17:49,400 --> 00:17:50,447 Allez, file. 225 00:17:50,600 --> 00:17:51,681 Chéri ! 226 00:17:52,520 --> 00:17:54,887 Parler beaucoup m'empêche pas de voir. 227 00:17:55,360 --> 00:17:59,160 Elle est superbe, mais aussi dangereuse que le feu. 228 00:17:59,600 --> 00:18:02,126 Elle brûle comme de la glace, Rio. 229 00:18:02,920 --> 00:18:05,890 Elle est d'un monde qui méprise le nôtre. 230 00:18:09,360 --> 00:18:12,011 Elle nous a giflés du regard. 231 00:18:13,400 --> 00:18:15,050 Tu Pas senti ? 232 00:18:15,600 --> 00:18:16,931 J'ai pas raison ? 233 00:18:18,480 --> 00:18:20,642 Tu as raison sur un point, Jose. 234 00:18:20,800 --> 00:18:22,609 Tu parles beaucoup. 235 00:18:31,360 --> 00:18:34,762 Il faut que tu admettes que tu as perdu, Cam. 236 00:18:34,920 --> 00:18:36,763 Je n'ai pas perdu. 237 00:18:36,920 --> 00:18:40,242 D'autres sont dans mon cas, on doit s'organiser. 238 00:18:42,880 --> 00:18:46,601 Et tu penses qu'une réunion va suffire ? 239 00:18:47,600 --> 00:18:48,886 Je l'ignore. 240 00:18:49,560 --> 00:18:52,962 Mais je sais qu'ils ont brûlé ce que j'ai construit. 241 00:18:53,120 --> 00:18:55,282 Ils veulent me chasser. 242 00:18:56,440 --> 00:18:58,169 Mas 3e reste. 243 00:18:58,560 --> 00:19:01,564 Tu risques ta vie, en allant à cette réunion. 244 00:19:04,080 --> 00:19:06,890 Il arrive un moment où il faut réagir. 245 00:19:07,040 --> 00:19:08,644 Que fais-tu de moi ? 246 00:19:09,320 --> 00:19:11,084 Tu ferais mieux de repartir. 247 00:19:11,240 --> 00:19:14,084 C'est mon combat, tu n'as pas à en pâtir. 248 00:19:14,440 --> 00:19:16,841 Ne va pas à cette réunion. 249 00:19:37,960 --> 00:19:40,281 Tu paries qu'il viendra pas ? 250 00:19:40,440 --> 00:19:42,010 Dix contre un. 251 00:19:45,720 --> 00:19:46,528 Bonsoir. 252 00:19:47,160 --> 00:19:50,767 Tu paries qu'il passera pas la nuit? 253 00:19:51,280 --> 00:19:53,009 Je préfère pas. 254 00:19:55,760 --> 00:19:57,444 Merci d'être venu. 255 00:20:03,240 --> 00:20:04,605 Bonsoir, mon père. 256 00:20:05,760 --> 00:20:08,331 C'est risqué, de venir ici. 257 00:20:08,480 --> 00:20:09,641 Vous y êtes bien. 258 00:20:09,840 --> 00:20:11,569 C'est ma place. 259 00:20:12,320 --> 00:20:16,211 Mon père... Si ça tourne mal, rendez-moi un service. 260 00:20:16,760 --> 00:20:20,162 Assurez-vous que ma femme reparte sans danger. 261 00:20:23,320 --> 00:20:24,128 Bonsoir. 262 00:20:26,800 --> 00:20:28,165 Señor Cameron. 263 00:20:51,920 --> 00:20:53,729 Mesdames et messieurs... 264 00:20:54,960 --> 00:20:59,124 Je suis venu ce soir pour vous parler de quelqu'un. 265 00:20:59,920 --> 00:21:02,446 J'ai du mal à me résoudre... 266 00:21:02,640 --> 00:21:05,769 à parler de lui comme d'un homme. 267 00:21:07,080 --> 00:21:10,368 Il s'agit de Jose Constantino Esqueda. 268 00:21:11,560 --> 00:21:14,166 Notoirement connu comme... 269 00:21:14,360 --> 00:21:17,807 un meurtrier, un voleur et un lâche. 270 00:21:19,560 --> 00:21:23,201 Cet... animal qui se fait passer pour un homme 271 00:21:23,400 --> 00:21:25,368 a rôdé dans tout le pays, 272 00:21:25,520 --> 00:21:27,841 étendant son pouvoir et son odieux renom 273 00:21:28,040 --> 00:21:32,807 jusqu'à devenir le chef de la moitie des criminels de la frontière. 274 00:21:33,000 --> 00:21:35,082 Et tant qu'on le laissera faire, 275 00:21:35,280 --> 00:21:36,725 le Texas ne sera... 276 00:21:36,880 --> 00:21:38,166 qu'un cirque, 277 00:21:38,320 --> 00:21:41,847 dirigé du fond d'une cage à singes. 278 00:21:48,240 --> 00:21:50,561 J'avais prévu un plus long discours 279 00:21:50,720 --> 00:21:54,725 sur la manière de s'organiser pour éliminer ce vaurien, 280 00:21:55,160 --> 00:21:57,845 mais je suis mauvais orateur, je l'ai oublié. 281 00:22:16,160 --> 00:22:18,288 C'est une église, Esqueda. 282 00:22:18,440 --> 00:22:21,603 Construite au nom de Dieu pour le bien des hommes. 283 00:22:21,760 --> 00:22:25,367 Et pour leur bien, je suis venu vous éliminer. 284 00:22:25,560 --> 00:22:27,767 Tout en respectant la loi. 285 00:22:30,280 --> 00:22:31,805 Mas ça n'a pas marché. 286 00:22:31,960 --> 00:22:34,884 Cette réunion s'est transformée en spectacle raté. 287 00:22:35,040 --> 00:22:38,044 Nous revoici face à face, Esqueda. 288 00:22:39,360 --> 00:22:41,362 Seulement vous et moi. 289 00:22:47,600 --> 00:22:48,681 Cam ! 290 00:22:55,720 --> 00:22:57,449 Tu n'aurais pas dû venir. 291 00:22:57,600 --> 00:22:59,011 J'y tenais. 292 00:23:04,520 --> 00:23:07,922 Tu as enfin trouvé un homme aussi bavard que toi. 293 00:23:09,880 --> 00:23:11,120 Trop bavard. 294 00:23:14,240 --> 00:23:15,401 Jose. 295 00:23:41,120 --> 00:23:42,929 Bénissez-moi, mon père. 296 00:23:49,840 --> 00:23:52,969 Ma bénédiction est à la mesure de ton intention. 297 00:24:01,080 --> 00:24:02,764 Ça te fait sourire ? 298 00:24:02,920 --> 00:24:06,720 Je vais te dire ce que ça me fait : rien. 299 00:24:25,800 --> 00:24:28,485 Ils montent comme de vieilles femmes. 300 00:24:28,920 --> 00:24:31,924 Rio ! Je veux ce cheval. Va le débourrer. 301 00:24:33,920 --> 00:24:35,763 Tu m'entends ? Vas-y ! 302 00:24:39,840 --> 00:24:41,569 Débourre-le toi-même. 303 00:24:41,840 --> 00:24:44,491 Tu as peur de tomber, d'être la risée ? 304 00:24:48,960 --> 00:24:52,203 Avant, tu aurais été le premier à monter dessus. 305 00:24:53,160 --> 00:24:54,810 Tu n'es plus le même. 306 00:24:56,320 --> 00:24:57,924 Tu y tiens vraiment ? 307 00:24:58,920 --> 00:25:03,289 Débourrer un cheval, c'est rien. Attaque-toi plutôt à un homme. 308 00:25:03,800 --> 00:25:07,486 - C'est plus difficile ? - Quand il s'appelle Cameron, oui. 309 00:25:08,440 --> 00:25:10,841 Il a construit un nouveau ranch. 310 00:25:11,280 --> 00:25:14,170 Il est déterminé. Il l'a conçu comme un fort. 311 00:25:15,240 --> 00:25:18,528 Tu t'ennuies, en ce moment. Ça va te distraire. 312 00:25:18,880 --> 00:25:20,882 Je te laisse le brûler. 313 00:25:21,520 --> 00:25:22,521 Pourquoi ? 314 00:25:24,040 --> 00:25:28,329 Tu sais comment je répondrais à un autre que toi. 315 00:25:29,240 --> 00:25:31,846 Je ne suis pas un de tes hommes. 316 00:25:36,120 --> 00:25:37,246 C'est vrai. 317 00:25:38,160 --> 00:25:40,481 Tu es hors du commun. 318 00:25:47,920 --> 00:25:49,968 Je veux qu'on brûle son ranch. 319 00:25:50,720 --> 00:25:52,370 Mais pas qu'on le tue. 320 00:25:53,200 --> 00:25:55,441 Un jour, je le tuerai moi-même. 321 00:25:55,920 --> 00:25:59,447 Maintenant, on met le feu pour rien, comme des enfants. 322 00:25:59,600 --> 00:26:00,886 Pas pour rien ! 323 00:26:01,040 --> 00:26:02,963 Il a acheté de la terre. 324 00:26:03,120 --> 00:26:05,600 S'il peut s'y établir, d'autres suivront. 325 00:26:05,760 --> 00:26:08,525 Ils deviendront puissants, nous chasseront ! 326 00:26:08,680 --> 00:26:11,729 Si on échappe à leurs balles, ils nous pendront. 327 00:26:11,960 --> 00:26:13,883 C'est ce que tu veux, Rio ? 328 00:26:15,040 --> 00:26:16,849 Tu crois que j'ai peur? 329 00:26:17,360 --> 00:26:19,089 Seulement de la potence. 330 00:26:20,120 --> 00:26:22,566 Qu'importe la façon dont on meurt. 331 00:26:22,720 --> 00:26:26,327 Ils pendent des tas de gens et ils en pendront encore, 332 00:26:26,480 --> 00:26:28,164 mais pas Jose Esqueda ! 333 00:26:30,840 --> 00:26:32,808 Le cheval est débourré. 334 00:26:33,200 --> 00:26:35,009 Occupe-toi de Cameron ! 335 00:27:15,080 --> 00:27:17,242 Bienvenue chez les Cameron. 336 00:27:18,120 --> 00:27:19,929 Content d'être chez nous. 337 00:27:27,560 --> 00:27:30,564 Dis donc, c'est devenu civilisé. 338 00:27:33,040 --> 00:27:34,690 Une table fleurie... 339 00:27:36,080 --> 00:27:38,367 D'une grange, tu as fait un château. 340 00:27:39,440 --> 00:27:41,283 Buvons à notre château. 341 00:27:41,440 --> 00:27:42,646 À notre château. 342 00:27:46,080 --> 00:27:47,161 Heureuse ? 343 00:27:49,320 --> 00:27:50,924 Que vois-tu, dehors ? 344 00:27:51,960 --> 00:27:54,088 La prairie me rappelle la mer. 345 00:27:54,320 --> 00:27:56,448 Silencieuse, lointaine, 346 00:27:57,600 --> 00:28:00,490 infinie et solitaire, car elle durera toujours. 347 00:28:02,120 --> 00:28:03,565 Mais pas telle quelle. 348 00:28:03,720 --> 00:28:05,609 Je vais changer son allure. 349 00:28:06,000 --> 00:28:09,004 Un jour, elle sera pleine de bétail, clôturée, 350 00:28:09,160 --> 00:28:11,766 il y aura des routes et des cultures. 351 00:28:12,560 --> 00:28:16,007 C'est ainsi que je la vois, que je la rêve. 352 00:28:17,680 --> 00:28:21,162 La table est jolie, mais y sert-on quelque chose ? 353 00:28:21,320 --> 00:28:23,721 Juan et moi avons préparé un bon dîner. 354 00:28:23,880 --> 00:28:24,881 Juan! 355 00:28:30,200 --> 00:28:31,565 Il n'est pas là. 356 00:28:44,040 --> 00:28:45,371 Ils prennent la fuite. 357 00:28:46,480 --> 00:28:47,561 Tous. 358 00:28:53,080 --> 00:28:54,206 Pourquoi ? 359 00:28:54,360 --> 00:28:57,807 Ils savent quelque chose, ils ont été prévenus. 360 00:29:02,040 --> 00:29:03,644 Pourquoi? Par qui ? 361 00:29:03,800 --> 00:29:05,529 Notre ami Esqueda. 362 00:29:20,800 --> 00:29:23,121 Pourquoi t'a-t-il épargné, à l'église ? 363 00:29:23,280 --> 00:29:25,851 Me tuer comme ça ne l'intéressait pas. 364 00:29:26,000 --> 00:29:29,368 Il a préféré me laisser m'installer. 365 00:29:29,520 --> 00:29:32,569 - Il a l'esprit tordu. - Que va-t-on faire ? 366 00:29:32,720 --> 00:29:36,088 S'il veut brûler mon ranch, il me brûlera avec. 367 00:29:38,960 --> 00:29:41,770 Mais j'aurais voulu t'épargner ça. 368 00:29:43,720 --> 00:29:47,566 Tu oublies que c'est aussi mon ranch. Je ne pars pas. 369 00:29:53,040 --> 00:29:54,565 H Y a quelqu'un. 370 00:29:56,200 --> 00:29:57,531 Éteins la lampe. 371 00:30:04,320 --> 00:30:05,890 C'est le père Antonio. 372 00:30:08,840 --> 00:30:10,365 - Entrez. - Bonsoir. 373 00:30:10,520 --> 00:30:12,568 Bonsoir. Vous êtes seuls ? 374 00:30:12,720 --> 00:30:13,721 Oui. 375 00:30:14,320 --> 00:30:16,004 Ils sont tous partis. 376 00:30:16,920 --> 00:30:19,764 Sans crier gare. 377 00:30:20,320 --> 00:30:21,606 Sans un mot. 378 00:30:21,760 --> 00:30:23,171 C'est Esqueda. 379 00:30:24,200 --> 00:30:25,531 Vous le savez ? 380 00:30:25,680 --> 00:30:29,321 Je suis prêtre, on me confie le bien comme le mal. 381 00:30:29,920 --> 00:30:32,571 - Esqueda arrive. - Vous venez me prévenir? 382 00:30:32,720 --> 00:30:36,725 J'ai d'abord envoyé quelqu'un avertir l'armée. 383 00:30:36,880 --> 00:30:39,850 Merci, mon père. Maintenant, repartez vite. 384 00:30:40,000 --> 00:30:42,651 Il est trop tard. Drôle d'hospitalité ! 385 00:30:42,800 --> 00:30:45,167 Vous avez fait tout ce que vous pouviez. 386 00:30:45,320 --> 00:30:46,685 Vous avez tort. 387 00:30:47,520 --> 00:30:49,090 Je peux prier. 388 00:31:05,160 --> 00:31:07,811 Reste à couvert et recharge les carabines. 389 00:31:08,040 --> 00:31:09,724 Mon père, continuez à prier. 390 00:31:10,520 --> 00:31:12,602 Vim vi repellere licet. 391 00:31:13,080 --> 00:31:16,323 "Répondre à la violence par la violence est légitime.“ 392 00:31:16,480 --> 00:31:17,402 Munitions. 393 00:31:29,880 --> 00:31:31,166 C'est calme. 394 00:31:31,320 --> 00:31:32,685 Il y a pas de lumière. 395 00:31:32,840 --> 00:31:34,604 Il y en aura bientôt. 396 00:31:35,320 --> 00:31:36,560 Mettez le feu. 397 00:31:36,720 --> 00:31:39,405 Tirez pour vous couvrir, mais sans les blesser. 398 00:31:39,560 --> 00:31:43,645 - Tu les veux vivants ? - Faites ce que je dis. Allez. 399 00:32:17,480 --> 00:32:20,290 On y va, les gars ! Ouvre ! 400 00:33:58,880 --> 00:34:00,325 L'armée ! 401 00:34:04,480 --> 00:34:05,845 C'est bien elle. 402 00:34:07,520 --> 00:34:09,648 Rio, l'armée arrive. 403 00:34:10,240 --> 00:34:11,685 Rappelle les hommes. 404 00:36:12,520 --> 00:36:16,127 J'avais jamais chuté de cheval ou perdu mon arme. 405 00:36:16,280 --> 00:36:18,089 Je viens de faire les deux. 406 00:36:25,680 --> 00:36:27,762 Je vais te ramener. 407 00:36:28,320 --> 00:36:29,765 Pour être pendu ? 408 00:36:30,880 --> 00:36:32,245 En selle. 409 00:36:32,920 --> 00:36:35,491 Vous tuez que les hommes à cheval ? 410 00:36:35,640 --> 00:36:39,087 Si je te livrais, on te pendrait, c'est tout. 411 00:36:39,240 --> 00:36:43,325 - Ce serait suffisant. - Pour la loi, peut-être. 412 00:36:43,480 --> 00:36:45,642 Mais ça ne me servirait à rien. 413 00:36:46,160 --> 00:36:48,925 - Qu'attendez-vous de plus ? - Toi. 414 00:36:50,080 --> 00:36:51,570 Faisons un marché. 415 00:36:52,440 --> 00:36:53,601 Vous êtes fou. 416 00:36:54,240 --> 00:36:57,084 Il faut l'être, quand on n'a plus le choix. 417 00:36:57,240 --> 00:36:58,571 C'est mon cas. 418 00:36:59,120 --> 00:37:00,929 Et le tien, à cet instant. 419 00:37:01,080 --> 00:37:02,366 À cause de vous. 420 00:37:02,920 --> 00:37:04,922 Tu n'as plus le choix. 421 00:37:05,680 --> 00:37:06,647 En selle. 422 00:37:31,200 --> 00:37:33,168 Vous devriez manger un peu. 423 00:37:34,160 --> 00:37:36,731 Ne vous en faites pas. 424 00:37:38,040 --> 00:37:42,170 Poursuivre Rio ici, c'est vouloir attraper un feu follet. 425 00:37:42,320 --> 00:37:44,402 Votre mari va revenir vite. 426 00:37:45,880 --> 00:37:48,087 Ne voit-il pas que c'est inutile ? 427 00:37:48,240 --> 00:37:51,164 Qu'ils ne nous laisseront jamais en paix ? 428 00:37:51,360 --> 00:37:53,089 Expliquez-le-lui. 429 00:37:53,240 --> 00:37:56,961 Vous êtes un homme d’Église, empêchez-le de se tuer. 430 00:37:57,120 --> 00:37:58,963 Je lui parlerai. 431 00:37:59,720 --> 00:38:02,087 C'en est trop, je n'en peux plus. 432 00:38:02,280 --> 00:38:06,649 Tous ces morts pour des terres, des cultures, des rêves ! 433 00:38:07,000 --> 00:38:10,447 Ça finit et ça commence toujours dans le sang ? 434 00:38:11,360 --> 00:38:14,330 Nous ne sommes donc capables que de cela ? 435 00:38:14,480 --> 00:38:15,845 Pas vous. 436 00:38:17,720 --> 00:38:19,643 Et vous non plus. 437 00:38:31,560 --> 00:38:34,086 Ma main est peut-être cassée. Examinez-la. 438 00:38:34,240 --> 00:38:36,004 Viens à la lumière. 439 00:38:36,160 --> 00:38:38,925 Pourquoi ne le livres-tu pas à l'armée ? 440 00:38:39,080 --> 00:38:41,765 - J'ai mon idée. - Il a essayé de nous tuer ! 441 00:38:42,600 --> 00:38:44,045 Et il reviendra ! 442 00:38:44,200 --> 00:38:47,090 Que voulez-vous ? Ces terres sont à nous. 443 00:38:47,240 --> 00:38:49,686 Même une bête ne tue pas pour le plaisir ! 444 00:38:49,840 --> 00:38:51,683 Calme-toi. Je veux lui parler. 445 00:38:51,840 --> 00:38:53,649 Puis-je avoir de l'eau ? 446 00:38:56,360 --> 00:38:59,204 - Je vais être direct. - Je l'espère. 447 00:38:59,360 --> 00:39:02,603 J'ai du travail pour toi et pour d'autres. 448 00:39:02,760 --> 00:39:05,001 Rejoins-moi, tu seras bien payé. 449 00:39:05,160 --> 00:39:06,889 Et tu auras la vie sauve. 450 00:39:07,880 --> 00:39:11,680 - Je peux aussi mourir, si j'accepte. - Sûrement. 451 00:39:12,320 --> 00:39:15,244 Être tué par l'un ou l'autre, quelle différence ? 452 00:39:15,440 --> 00:39:16,965 Je te laisse une chance. 453 00:39:20,000 --> 00:39:21,604 Vous me tueriez vraiment. 454 00:39:22,480 --> 00:39:23,686 Ta réponse ? 455 00:39:24,720 --> 00:39:26,643 Je dois saisir ma chance. 456 00:39:26,800 --> 00:39:28,564 Ta seule chance. 457 00:39:31,200 --> 00:39:33,089 Pourquoi me faire confiance ? 458 00:39:33,320 --> 00:39:34,890 Je cours le risque. 459 00:39:35,040 --> 00:39:39,762 Si tu acceptes, on part demain acheter des chevaux au Mexique. 460 00:39:39,920 --> 00:39:42,605 Ma chance est aussi mince que la tienne. 461 00:39:42,760 --> 00:39:43,647 Je vois. 462 00:39:43,800 --> 00:39:47,441 - Il t'aurait laissé une chance, lui? - Sûrement. 463 00:39:48,000 --> 00:39:49,843 Ton poignet va bien. 464 00:39:50,200 --> 00:39:51,565 Merci, mon père. 465 00:39:52,120 --> 00:39:53,565 Merci, señor . 466 00:39:54,320 --> 00:39:55,651 J'accepte. 467 00:39:56,480 --> 00:39:58,323 Installe-toi dans le dortoir. 468 00:39:59,360 --> 00:40:00,771 Ton arme. 469 00:40:07,280 --> 00:40:10,602 - Vous partez au Mexique ? - Il me faut des chevaux. 470 00:40:10,760 --> 00:40:12,330 Que vais-je faire ? 471 00:40:12,480 --> 00:40:15,324 Tu vas rester en ville jusqu'à mon retour. 472 00:40:15,600 --> 00:40:17,204 Si tu reviens. 473 00:40:17,360 --> 00:40:19,681 Ne t'inquiète pas, je reviendrai. 474 00:41:26,800 --> 00:41:28,848 On campe ici, cette nuit? 475 00:41:29,080 --> 00:41:31,447 Traversons la rivière, d'abord. 476 00:41:31,960 --> 00:41:33,883 Très bien. Allons-y. 477 00:42:10,800 --> 00:42:14,361 Gardons-les serrés. Là-bas, c'est plus profond. 478 00:43:10,480 --> 00:43:13,324 Si j'avais su, on aurait traversé ailleurs. 479 00:43:13,480 --> 00:43:16,131 Difficile d'avouer qu'on ne sait pas nager. 480 00:43:16,440 --> 00:43:18,807 Mourir par fierté, c'est idiot. 481 00:43:19,400 --> 00:43:21,129 Je suis trop fier, Rio ? 482 00:43:21,400 --> 00:43:22,447 Bêtement fier. 483 00:43:23,040 --> 00:43:24,929 Là, tu m'as vu bien humble. 484 00:43:25,720 --> 00:43:27,484 On peut arriver ce soir? 485 00:43:28,280 --> 00:43:29,327 Facilement. 486 00:43:30,960 --> 00:43:34,123 Tu fais tout facilement. Même me sauver. 487 00:43:35,240 --> 00:43:37,527 C'était rien, de vous sauver. 488 00:43:37,920 --> 00:43:40,571 Votre vie est très importante. 489 00:43:41,880 --> 00:43:42,881 Pourquoi ? 490 00:43:43,520 --> 00:43:45,409 Parce que vous le croyez. 491 00:43:53,120 --> 00:43:55,521 Pourquoi je croirais ma vie importante ? 492 00:43:55,760 --> 00:43:57,649 Parce qu'elle l'est. 493 00:43:58,760 --> 00:44:00,649 Si je fais tout facilement, 494 00:44:01,120 --> 00:44:04,203 c'est parce que je me limite aux choses simples. 495 00:44:04,840 --> 00:44:06,251 Vous êtes différent. 496 00:44:07,000 --> 00:44:10,607 Autour de moi, je vois seulement un paysage. 497 00:44:11,600 --> 00:44:15,400 Vous y voyez des clôtures, des ranchs, des villes. 498 00:44:16,000 --> 00:44:18,890 Il y a toujours eu des hommes comme vous, 499 00:44:19,240 --> 00:44:22,130 et des hommes comme Esqueda pour les briser. 500 00:44:22,840 --> 00:44:24,444 C'est la civilisation. 501 00:44:25,120 --> 00:44:27,600 On m'a dit que c'était important. 502 00:44:30,760 --> 00:44:32,125 Mais tu n'y crois pas. 503 00:44:33,320 --> 00:44:36,051 “Ne crois qu'en ton chien et en tes ennemis.“ 504 00:44:36,800 --> 00:44:37,961 Mais tu m'as sauvé. 505 00:44:39,240 --> 00:44:41,208 Vous m'avez sauvé aussi. 506 00:44:41,840 --> 00:44:43,444 On ne se doit plus rien. 507 00:44:44,720 --> 00:44:46,085 On est quittes. 508 00:45:19,320 --> 00:45:20,606 Sors de là ! 509 00:45:57,080 --> 00:45:59,686 Je lui avais dit de m'attendre en ville. 510 00:45:59,840 --> 00:46:02,002 Autant dire au vent où souffler. 511 00:46:02,160 --> 00:46:05,528 Parler d'autre chose que d'amour à une femme, 512 00:46:05,680 --> 00:46:07,444 c'est inutile. 513 00:46:11,520 --> 00:46:12,567 Cordelia ! 514 00:46:17,720 --> 00:46:20,564 Excusez-moi, señor. J'ai rien à faire ici. 515 00:46:20,720 --> 00:46:22,882 La señora me l'a déjà dit, 516 00:46:23,040 --> 00:46:25,361 et ses insultes m'ont déchiré le cœur. 517 00:46:25,600 --> 00:46:28,171 - Vous m'avez appelé comment? - Un porc. 518 00:46:28,320 --> 00:46:30,891 - À moi, maintenant. - Laissez-le parler. 519 00:46:31,360 --> 00:46:33,169 Merci, mon ami. 520 00:46:33,680 --> 00:46:35,921 Je cherchais juste Rio. 521 00:46:36,120 --> 00:46:39,363 J'ai pensé que vous pourriez me mener à lui 522 00:46:39,520 --> 00:46:40,885 ou à sa tombe. 523 00:46:41,120 --> 00:46:42,804 Si vous l'aviez tué... 524 00:46:42,960 --> 00:46:45,008 je vous aurais tué. 525 00:46:45,200 --> 00:46:46,281 Ça vous étonne ? 526 00:46:46,440 --> 00:46:49,842 Ce qui m'étonne, c'est que vous soyez venu seul. 527 00:46:55,240 --> 00:46:56,844 Tu viens avec moi, Rio ? 528 00:47:09,240 --> 00:47:10,605 Tu l'as rejoint? 529 00:47:13,000 --> 00:47:14,764 Félicitations, señor. 530 00:47:15,880 --> 00:47:17,928 Rio est le meilleur de tous. 531 00:47:18,720 --> 00:47:20,484 Je détesterais le perdre. 532 00:47:21,680 --> 00:47:23,444 Je détesterais ça. 533 00:47:29,840 --> 00:47:31,968 Quand tu m'as dit non, 534 00:47:32,120 --> 00:47:34,009 j'aurais pu te tuer. 535 00:47:34,160 --> 00:47:36,447 Mais j'ai compris que si tu restais, 536 00:47:36,600 --> 00:47:38,204 c'était pas pour Cameron, 537 00:47:38,520 --> 00:47:40,010 mais pour la señora. 538 00:47:40,760 --> 00:47:42,364 Alors tu m'as épargné. 539 00:47:42,520 --> 00:47:45,364 Te fâche pas. C'est pas toi qui me fais rire. 540 00:47:45,640 --> 00:47:48,928 C'est de savoir que quelque chose te touche. 541 00:47:49,080 --> 00:47:50,206 Vicente ! 542 00:47:55,920 --> 00:47:57,809 Si tu reviens pour lui, 543 00:47:58,080 --> 00:47:59,809 je seraiaussi. 544 00:48:00,800 --> 00:48:02,245 C'est comme ça ? 545 00:48:03,920 --> 00:48:05,365 Tu as besoin de temps. 546 00:48:05,600 --> 00:48:07,204 Je t'en laisse un peu. 547 00:48:07,640 --> 00:48:09,130 Après ça, je reviendrai. 548 00:48:10,000 --> 00:48:12,162 Le temps pour toi de faire l'idiot, 549 00:48:12,320 --> 00:48:14,288 et pour moi, de réfléchir. 550 00:48:14,520 --> 00:48:16,090 Ne te presse pas. 551 00:48:17,120 --> 00:48:19,566 J'aimerais pouvoir t'en dire autant. 552 00:48:28,400 --> 00:48:29,401 Il est parti ? 553 00:48:29,760 --> 00:48:31,125 Pour l'instant. 554 00:48:32,640 --> 00:48:36,087 Demain, tu iras a Dodge City acheter du matériel. 555 00:48:36,440 --> 00:48:39,205 On a maintenant 35 000 hectares à clôturer. 556 00:48:39,360 --> 00:48:42,569 Une fois les bêtes marquées, on les mènera au Kansas. 557 00:48:42,720 --> 00:48:46,167 Je vais créer une piste de Brownsville à Dodge City. 558 00:48:46,760 --> 00:48:48,649 On va bâtir un empire, Rio. 559 00:48:48,800 --> 00:48:51,246 Toi, moi... et Delia. 560 00:48:51,520 --> 00:48:53,010 Un empire bovin, 561 00:48:53,160 --> 00:48:54,685 sous le nez d'Esqueda. 562 00:48:55,480 --> 00:48:57,289 Je rentre les chevaux. 563 00:49:08,320 --> 00:49:10,607 Vous avez sauvé la vie de Cam. 564 00:49:10,960 --> 00:49:14,089 Il est heureux et fier de vous avoir fait confiance. 565 00:49:14,240 --> 00:49:15,571 A-t-il raison ? 566 00:49:16,520 --> 00:49:19,410 Vous et moi avons du mal à faire confiance. 567 00:49:19,560 --> 00:49:21,403 J'ai confiance. En Cam. 568 00:49:21,560 --> 00:49:23,608 C'est facile de croire en lui. 569 00:49:23,760 --> 00:49:26,843 Il fait partie de ceux qui déplacent des montagnes. 570 00:49:27,240 --> 00:49:28,651 Et vous ? 571 00:49:29,480 --> 00:49:33,610 Certains sont nés pour commander, d'autres pour les suivre. 572 00:49:34,040 --> 00:49:36,930 D'autres encore ne commandent ni ne suivent. 573 00:49:37,520 --> 00:49:41,206 J'en fais partie. Ils sont difficiles à définir. 574 00:49:42,200 --> 00:49:45,409 On n'a pas confiance dans ce qu'on ne connaît pas. 575 00:49:46,800 --> 00:49:48,450 Que voulez-vous dire ? 576 00:49:50,400 --> 00:49:52,084 C'est très simple. 577 00:49:52,360 --> 00:49:54,966 Je sais que vous vous méfiez de moi. 578 00:50:23,880 --> 00:50:25,723 Et voilà. C et D. 579 00:50:27,880 --> 00:50:29,086 Cam, Delia. 580 00:50:30,880 --> 00:50:31,961 Votre marque. 581 00:52:19,480 --> 00:52:20,561 Non, merci. 582 00:52:23,840 --> 00:52:24,807 Infect. 583 00:52:24,960 --> 00:52:28,487 Demain, j'irai en ville kidnapper un cuisinier. 584 00:52:28,640 --> 00:52:31,484 Et ces vaqueros , vous les avez kidnappés ? 585 00:52:31,680 --> 00:52:33,682 Oui. Avec l'argent de votre mari. 586 00:52:33,840 --> 00:52:36,446 Il l'avait avant, ça n'y faisait rien. 587 00:52:37,080 --> 00:52:38,650 Ce sont vos hommes ? 588 00:52:38,800 --> 00:52:41,280 Aujourd'hui, peut-être. Demain... 589 00:52:42,200 --> 00:52:46,762 Ici, on sait seulement que demain est un autre jour. 590 00:52:52,640 --> 00:52:53,846 Dites-moi, Rio, 591 00:52:54,000 --> 00:52:55,411 quand reviendra-t-il ? 592 00:52:55,560 --> 00:52:59,246 - Il attend l'arrivée du... - Pas mon mari. Esqueda. 593 00:52:59,840 --> 00:53:02,366 Difficile à dire. Il est imprévisible. 594 00:53:02,800 --> 00:53:06,202 Il oublie tout, sauf ce qui reste gravé à jamais. 595 00:53:06,360 --> 00:53:08,966 - Il ne nous oubliera pas ? - Non. 596 00:53:13,200 --> 00:53:15,407 Pourquoi avoir empêché Cam de le tuer ? 597 00:53:15,560 --> 00:53:18,040 Esqueda aurait été plus rapide que lui. 598 00:53:18,320 --> 00:53:20,448 Votre mari est courageux et fort, 599 00:53:20,600 --> 00:53:24,321 mais contre Esqueda, son arme ne lui sert à rien. 600 00:53:24,480 --> 00:53:26,608 Et vous, contre Esqueda ? 601 00:53:27,080 --> 00:53:28,570 Ça l'intrigue aussi. 602 00:53:28,720 --> 00:53:31,929 Un jour, il essayera, pour avoir la réponse. 603 00:53:32,080 --> 00:53:33,491 Et ça vous amuse ? 604 00:53:33,640 --> 00:53:36,769 Cette tuerie gratuite, ça vous amuse ? 605 00:53:36,920 --> 00:53:39,526 Señora , je n'ai pas créé le monde. 606 00:53:40,800 --> 00:53:45,044 Et vous n'auriez pas pleuré, si j'avais tiré et tué Esqueda. 607 00:53:45,360 --> 00:53:46,725 Vous auriez dû. 608 00:53:46,880 --> 00:53:50,168 Je n'ai pas envie d'essayer pour avoir la réponse. 609 00:53:50,320 --> 00:53:51,651 Je la connais. 610 00:53:53,640 --> 00:53:56,962 D'où vous vient ce nom ? Vous n'êtes pas mexicain. 611 00:53:57,120 --> 00:54:00,329 - D'une Mexicaine. - Et celui donné par votre mère ? 612 00:54:00,480 --> 00:54:03,290 Les Indiens ont tué mes parents. J'étais bébé. 613 00:54:03,440 --> 00:54:08,321 Une Mexicaine m'a trouvé près du Rio Grande et m'a élevé. 614 00:54:19,960 --> 00:54:22,042 Ils dansent pour vous. 615 00:54:23,680 --> 00:54:26,524 Pourvu qu'ils se battent avec autant d'ardeur. 616 00:54:26,680 --> 00:54:27,841 Oui. 617 00:54:28,840 --> 00:54:30,365 Pour Cam et moi. 618 00:55:09,320 --> 00:55:12,210 Qu'y a-t-il au-delà de ces montagnes ? 619 00:55:12,760 --> 00:55:13,568 Esqueda. 620 00:55:18,680 --> 00:55:19,886 Menez-moi à lui. 621 00:55:22,080 --> 00:55:23,605 Vous le pouvez, non ? 622 00:55:24,680 --> 00:55:26,170 Je connais le chemin. 623 00:55:26,320 --> 00:55:27,810 Vous avez peur? 624 00:55:28,360 --> 00:55:29,646 Pas pour moi. 625 00:55:29,800 --> 00:55:33,327 Je n'ai pas peur non plus. Je veux lui parler. 626 00:55:33,480 --> 00:55:37,121 Lui dire qui nous sommes, ce que nous voulons faire. 627 00:55:38,440 --> 00:55:40,363 C'est aussi mon ranch. 628 00:55:40,880 --> 00:55:44,043 Vous en faites partie. C'est toute notre vie. 629 00:55:45,080 --> 00:55:47,162 Faites ça pour moi. 630 00:55:49,720 --> 00:55:50,721 D'accord. 631 00:56:19,840 --> 00:56:21,604 J'aurais pu être un artiste 632 00:56:21,760 --> 00:56:24,650 si j'avais pas grandi entouré de porcs. 633 00:56:25,560 --> 00:56:28,086 Eh bien, ces porcs n'en peuvent plus. 634 00:56:28,240 --> 00:56:30,720 Ils ont rien fait depuis des semaines. 635 00:56:30,920 --> 00:56:33,605 - Ils grossissent et s'ennuient. - Et alors ? 636 00:56:34,320 --> 00:56:37,802 Ils disent que c'était différent quand Rio était là. 637 00:56:38,760 --> 00:56:41,969 Ça les fait rire, qu'il travaille pour le gringo. 638 00:56:42,120 --> 00:56:44,122 Tu me ris au nez, Barton. 639 00:56:44,320 --> 00:56:46,004 Tu rirais au sien ? 640 00:56:46,440 --> 00:56:47,327 Chef. 641 00:56:47,480 --> 00:56:49,528 Rio est là, il veut te voir. 642 00:56:51,000 --> 00:56:52,445 Avec une femme. 643 00:56:52,600 --> 00:56:53,965 Fais-le venir. 644 00:56:55,200 --> 00:56:56,326 Une femme. 645 00:56:59,520 --> 00:57:01,045 Tu as de la chance. 646 00:57:01,400 --> 00:57:03,971 Tu vas pouvoir lui rire au nez. 647 00:57:12,600 --> 00:57:13,647 Dégage. 648 00:57:23,200 --> 00:57:24,087 Carmen ! 649 00:57:24,400 --> 00:57:25,401 Viens ici ! 650 00:57:26,920 --> 00:57:29,127 - Qu'y a-t-il ? - On a des visiteurs. 651 00:57:29,280 --> 00:57:31,282 Va-t'en ! Du balai ! 652 00:57:39,000 --> 00:57:41,651 Regarde, ils arrivent ! Allons voir. 653 00:57:46,320 --> 00:57:49,051 Assez ! Retournez travailler. 654 00:57:49,280 --> 00:57:52,807 De quoi vous vous mêlez ? Faites vos tortillas ! 655 00:58:21,880 --> 00:58:24,247 Je suis honoré, señora, et surpris. 656 00:58:24,520 --> 00:58:26,284 - Asseyez-vous. - Non, merci. 657 00:58:26,440 --> 00:58:28,090 Alors excusez-moi... 658 00:58:29,520 --> 00:58:32,524 On est gros et fainéants, depuis ton départ, Rio. 659 00:58:32,760 --> 00:58:34,489 Barton m'a dit qu'on jasait, 660 00:58:34,640 --> 00:58:36,290 qu'on se moquait de toi. 661 00:58:36,600 --> 00:58:38,045 Même Barton. 662 00:58:38,400 --> 00:58:41,165 Tu imagines un rire sur son visage ? 663 00:58:41,440 --> 00:58:44,091 Le seul endroit où un rire est laid. 664 00:58:44,880 --> 00:58:46,769 Deux miracles le même jour. 665 00:58:47,000 --> 00:58:49,002 D'abord Barton qui rit. 666 00:58:49,840 --> 00:58:51,251 Ensuite... 667 00:58:54,080 --> 00:58:56,481 une jolie femme me rend visite. 668 00:58:57,400 --> 00:58:58,640 Que voulez-vous ? 669 00:58:58,800 --> 00:59:01,280 Pourquoi l'amener ici ? A quoi tu joues ? 670 00:59:01,440 --> 00:59:03,044 Tu te ridiculises. 671 00:59:03,200 --> 00:59:05,726 Tu veux me ridiculiser aussi ? 672 00:59:06,120 --> 00:59:08,521 On a pas toujours été comme ça ? 673 00:59:09,280 --> 00:59:10,964 Unis comme un seul homme ? 674 00:59:13,600 --> 00:59:15,489 Comprenez-le, señora. 675 00:59:15,640 --> 00:59:17,608 Il aime être insolent. 676 00:59:17,760 --> 00:59:19,649 Il aime être insolent. 677 00:59:19,840 --> 00:59:24,243 Il se cache derrière son mépris comme une femme derrière sa beauté. 678 00:59:29,320 --> 00:59:31,049 Mais je le comprends. 679 00:59:32,480 --> 00:59:33,891 Vous, pas. 680 00:59:34,040 --> 00:59:35,246 Essayez, au moins. 681 00:59:35,400 --> 00:59:37,448 Ça, c'est irrésistible. 682 00:59:37,720 --> 00:59:40,564 - Je suis venue vous demander... - J'écoute. 683 00:59:42,560 --> 00:59:44,210 Ne soyez pas notre ennemi. 684 00:59:44,360 --> 00:59:48,968 J'ai vu les horreurs de la guerre entre le Nord et le Sud. 685 00:59:49,120 --> 00:59:51,327 Au point que je voulais mourir. 686 00:59:51,520 --> 00:59:54,091 - Et maintenant? - Je veux vivre, pour Cam. 687 00:59:54,240 --> 00:59:56,163 Je ferai tout pour l'aider. 688 00:59:56,320 --> 00:59:59,483 Tant pis si vous trouvez idiot que je vienne ici. 689 00:59:59,760 --> 01:00:01,000 Pourquoi le briser? 690 01:00:01,200 --> 01:00:05,489 N'attendez aucune humanité de moi après m'avoir traité d'animal ! 691 01:00:05,640 --> 01:00:09,406 Rio vous l'aurait dit: ce pays est à moi ou à votre mari. 692 01:00:09,600 --> 01:00:11,887 Un homme garde un bien à ses risques, 693 01:00:12,040 --> 01:00:14,042 que ce soit un pays ou une femme. 694 01:00:14,200 --> 01:00:16,009 C'est aussi simple que ça. 695 01:00:16,160 --> 01:00:18,162 Après lui, c'en sera d'autres. 696 01:00:18,320 --> 01:00:19,845 Je les attends. 697 01:00:20,040 --> 01:00:23,442 Le fort combat le fort pour prendre la terre du faible. 698 01:00:23,760 --> 01:00:25,762 Ça n'a rien de personnel. 699 01:00:27,320 --> 01:00:29,209 Et l'humble n'a pas de terre ? 700 01:00:29,800 --> 01:00:31,404 Si, au cimetière. 701 01:00:34,160 --> 01:00:37,528 Redites ça, que je vous tue pour l'avoir dit. 702 01:00:39,320 --> 01:00:41,687 - Qui est l'animal, maintenant? - Moi. 703 01:00:41,880 --> 01:00:44,042 Ni moi ni vous n'aurez ma terre. 704 01:00:44,200 --> 01:00:45,611 Mes hommes sont dehors. 705 01:00:46,200 --> 01:00:47,804 Vous mourrez aussi. 706 01:00:47,960 --> 01:00:49,121 Peu importe. 707 01:00:50,840 --> 01:00:51,727 Rio aussi. 708 01:00:58,280 --> 01:01:00,009 Ça n'a pas d'importance. 709 01:01:20,840 --> 01:01:23,081 Je comprends mieux, maintenant. 710 01:01:24,520 --> 01:01:26,807 Mais toi, Rio, tu comprends ? 711 01:01:28,200 --> 01:01:30,009 Tu l'aurais laissée faire ? 712 01:01:31,040 --> 01:01:32,280 Ou tu savais ? 713 01:01:33,480 --> 01:01:35,005 Comment savoir ? 714 01:01:38,080 --> 01:01:40,560 Je dois ma vie à ses sentiments pour toi. 715 01:01:40,720 --> 01:01:43,121 Et elle va devoir la sienne à... 716 01:01:43,320 --> 01:01:45,163 mes sentiments pour toi. 717 01:01:45,760 --> 01:01:48,240 Je vous épargne, pour la dernière fois. 718 01:01:48,800 --> 01:01:50,529 Quand on se reverra, 719 01:01:50,680 --> 01:01:52,170 ça sera différent. 720 01:01:52,560 --> 01:01:54,005 J'aime pas ça. 721 01:01:54,160 --> 01:01:55,889 C'est ta faute, tout ça ! 722 01:01:57,560 --> 01:01:58,447 Et? 723 01:01:58,920 --> 01:02:02,322 Et je t'ai donné du temps. Mais il est écoulé ! 724 01:02:22,680 --> 01:02:24,250 Garde-la pour moi. 725 01:03:12,720 --> 01:03:14,006 Manuel ! 726 01:03:17,200 --> 01:03:18,964 Apporte du café. 727 01:03:20,480 --> 01:03:22,767 C'est fichu, n'est-ce pas ? 728 01:03:24,280 --> 01:03:25,884 Répondez-moi ! 729 01:03:27,320 --> 01:03:29,482 J'ai fait tout ce que j'ai pu. 730 01:03:29,640 --> 01:03:31,244 Je ne peux pas l'aider. 731 01:03:31,400 --> 01:03:33,687 Vous pouvez lui dire à son retour. 732 01:03:33,840 --> 01:03:36,047 Lui dire d'abandonner son rêve ? 733 01:03:36,200 --> 01:03:40,046 Lui dire de tout détruire et de retourner d'où il vient ? 734 01:03:40,520 --> 01:03:43,364 Pensez-vous qu'il m'écoute ? Qu'il me voit? 735 01:03:43,520 --> 01:03:48,048 Qu'il a autre chose en tête que sa prairie et que son bétail ? 736 01:03:48,200 --> 01:03:50,362 Je ne suis pas là pour penser à ça. 737 01:03:50,520 --> 01:03:52,363 Vous êtes là pour quoi ? 738 01:03:52,520 --> 01:03:55,171 Pourquoi Esqueda nous a laissés partir? 739 01:03:59,560 --> 01:04:02,848 Vous n'êtes pas du genre à travailler pour un autre. 740 01:04:03,000 --> 01:04:05,810 Vous n'êtes pas un vulgaire cow-boy. 741 01:04:08,960 --> 01:04:10,246 Que suis-je ? 742 01:04:12,360 --> 01:04:15,443 J'ignore qui vous êtes et pourquoi vous êtes ici, 743 01:04:15,600 --> 01:04:17,682 mais quelque chose ne va pas. 744 01:04:17,840 --> 01:04:22,767 Vous avez sauvé la vie de Cam, ça lui suffit pour avoir confiance. 745 01:04:22,920 --> 01:04:24,365 Ça ne me suffit pas. 746 01:04:24,520 --> 01:04:26,409 Vous avez sauvé la mienne. 747 01:04:26,960 --> 01:04:28,121 Comment ça ? 748 01:04:29,080 --> 01:04:31,560 Vous seriez mort, si j'avais tué Esqueda ? 749 01:04:31,720 --> 01:04:33,131 Vous l'avez pensé. 750 01:04:35,200 --> 01:04:36,611 Tout à l'heure, oui. 751 01:04:36,760 --> 01:04:38,489 Mais maintenant... 752 01:04:39,480 --> 01:04:41,926 Vous auriez peut-être pris sa place. 753 01:04:43,160 --> 01:04:45,561 Ça aurait pu être vous au lieu de lui. 754 01:04:46,120 --> 01:04:48,122 C'est peut-être même le cas. 755 01:04:50,160 --> 01:04:52,367 Vous aimeriez que je vous aie sauvé. 756 01:04:53,160 --> 01:04:55,970 Que pensez-vous que ça signifie ? 757 01:04:56,920 --> 01:04:59,605 Ma vie compte peu pour les autres, 758 01:04:59,760 --> 01:05:01,285 et encore moins pour moi. 759 01:05:03,080 --> 01:05:06,084 Répondez. Que pensez-vous que ça signifie ? 760 01:05:07,840 --> 01:05:09,922 Pour moi, ça ne signifie rien. 761 01:05:11,080 --> 01:05:12,809 J'ai eu peur... 762 01:05:13,320 --> 01:05:16,483 Je n'ai pas eu le courage de tirer, c'est tout. 763 01:06:06,680 --> 01:06:08,648 Je t'ai déjà vu. Où ça ? 764 01:06:09,120 --> 01:06:11,122 Dans une bande. 765 01:06:11,520 --> 01:06:12,601 Possible. 766 01:06:12,760 --> 01:06:15,445 Je connais toutes les bandes de vauriens. 767 01:06:16,240 --> 01:06:19,722 Rien de personnel, amigo. Je suis aussi un vaurien. 768 01:06:21,160 --> 01:06:24,881 Prends cet argent. Mise tout sur le 13. 769 01:06:25,800 --> 01:06:26,801 File ! 770 01:06:32,160 --> 01:06:33,764 Faites vos jeux. 771 01:06:33,920 --> 01:06:35,888 Tout le monde a sa chance. 772 01:06:36,040 --> 01:06:38,850 - Sur le 13. - Le 13. 773 01:06:39,400 --> 01:06:42,609 Mesdames et messieurs, rien ne va plus. 774 01:06:43,000 --> 01:06:44,206 Il est là. 775 01:06:44,360 --> 01:06:46,488 Assurons-nous qu'il est seul. 776 01:06:47,480 --> 01:06:50,086 C'est le 13 noir qui est sorti. 777 01:06:50,440 --> 01:06:52,204 Chihuahua ! 778 01:06:59,360 --> 01:07:00,691 On a gagné ! 779 01:07:01,640 --> 01:07:03,051 On a gagné ! 780 01:07:04,320 --> 01:07:06,527 Regarde ça ! Le 13 ! 781 01:07:07,840 --> 01:07:09,490 Alors faisons un pari. 782 01:07:09,960 --> 01:07:13,646 Je parie tout que je tire dans ta cigarette à 10 pas, 783 01:07:13,800 --> 01:07:15,211 sans te tuer. 784 01:07:15,600 --> 01:07:17,170 Et je gagne comment? 785 01:07:17,320 --> 01:07:19,846 Si je gagne, tu seras riche. 786 01:07:20,240 --> 01:07:24,211 Si je perds, tu n'auras plus besoin d'argent, de toute façon. 787 01:07:24,360 --> 01:07:25,964 Que demander de plus ? 788 01:07:29,320 --> 01:07:31,527 Le shérif veut te voir, Rio. 789 01:07:38,520 --> 01:07:40,124 Tu m'excuses, amigo ? 790 01:07:40,280 --> 01:07:41,361 Avec plaisir. 791 01:07:41,520 --> 01:07:42,521 Garde-le. 792 01:07:47,320 --> 01:07:49,368 Tiens. Garde ton arme. 793 01:07:49,840 --> 01:07:51,524 Attendez dehors. 794 01:07:53,840 --> 01:07:56,127 Tu traînes un peu en ville, non ? 795 01:07:56,280 --> 01:07:57,281 Un peu. 796 01:07:57,480 --> 01:07:59,323 Je te croyais chez Cameron. 797 01:07:59,480 --> 01:08:00,925 Croyez ce que vous voulez. 798 01:08:01,120 --> 01:08:05,409 Je peux aussi faire ce que je veux. Comme te mettre en cabane, 799 01:08:05,560 --> 01:08:08,962 ou même confisquer ta quincaillerie. 800 01:08:09,360 --> 01:08:12,204 Que serais-tu, ici, sans ton arme ? 801 01:08:13,120 --> 01:08:15,009 Un mort sans intérêt. 802 01:08:15,160 --> 01:08:16,286 Parfaitement. 803 01:08:16,840 --> 01:08:20,367 Je t'ai laissé tranquille car tu as travaillé pour Cameron, 804 01:08:20,520 --> 01:08:24,809 et jusqu'ici, tu avais l'air d'être devenu honnête. 805 01:08:25,080 --> 01:08:27,845 Mais maintenant, tu joues et tu bois. 806 01:08:28,080 --> 01:08:29,730 Je te demande pourquoi. 807 01:08:30,040 --> 01:08:31,610 Vous me le demandez. 808 01:08:32,760 --> 01:08:35,286 Même si l'idée ne me séduit guère, 809 01:08:35,760 --> 01:08:38,764 si tu es devenu honnête, on peut faire équipe. 810 01:08:38,920 --> 01:08:41,730 Le nouveau chef de l'armée est arrivé. 811 01:08:41,920 --> 01:08:44,048 Il va nettoyer le pays pour de bon. 812 01:08:44,280 --> 01:08:45,441 Et? 813 01:08:45,920 --> 01:08:48,651 Et tu pourrais nous conduire à Esqueda. 814 01:08:48,800 --> 01:08:50,165 À son repaire. 815 01:08:52,360 --> 01:08:54,010 Voilà mon idée. 816 01:08:55,560 --> 01:08:57,801 Je suis peut-être à côté de la plaque. 817 01:08:58,480 --> 01:08:59,367 Exact. 818 01:09:01,160 --> 01:09:02,889 J'en ai donc terminé. 819 01:09:03,600 --> 01:09:04,931 Retourne te soûler. 820 01:09:09,320 --> 01:09:11,527 Je te donne disons 12 heures, 821 01:09:11,680 --> 01:09:13,728 car 3e dors beaucoup, 822 01:09:14,000 --> 01:09:15,764 pour quitter la ville. 823 01:09:16,600 --> 01:09:17,931 Et si je reste ? 824 01:09:18,080 --> 01:09:19,969 Je m'occuperai de toi. 825 01:09:20,120 --> 01:09:24,728 J'ignorerai la loi, comme toi, et je te pendrai sans raison. 826 01:09:25,320 --> 01:09:27,129 Je suis à côté de la plaque. 827 01:09:36,080 --> 01:09:38,526 On voit bien le ciel, d'ici. 828 01:09:38,680 --> 01:09:40,091 Le mieux possible. 829 01:09:40,520 --> 01:09:43,410 Marchons un peu. J'ai quelques questions. 830 01:09:44,000 --> 01:09:45,490 Tu as quitté Cameron ? 831 01:09:45,680 --> 01:09:46,602 Oui. 832 01:09:46,800 --> 01:09:48,370 De retour chez Esqueda ? 833 01:09:48,520 --> 01:09:50,727 Je retourne jamais nulle part. 834 01:09:51,280 --> 01:09:53,328 Tu t'es déjà moqué de moi ? 835 01:09:55,320 --> 01:09:56,924 En voici l'occasion. 836 01:09:57,600 --> 01:10:01,446 J'ai prié pour toi, pour que tu restes avec Cameron. 837 01:10:02,400 --> 01:10:04,721 - Pourquoi ? - C'est un honnête homme. 838 01:10:05,320 --> 01:10:07,129 - N'est-ce pas ? - Oui. 839 01:10:08,080 --> 01:10:10,560 Ce n'est pas lui, que tu as quitté. 840 01:10:12,400 --> 01:10:13,970 Non, mon père. 841 01:10:15,680 --> 01:10:17,409 Tu avais trouvé un ami, 842 01:10:17,560 --> 01:10:20,723 et je priais pour que Cameron en ait trouvé un. 843 01:10:23,520 --> 01:10:25,648 Vous savez, mon père... 844 01:10:27,040 --> 01:10:28,849 vous servez bien Dieu. 845 01:10:55,000 --> 01:10:57,685 Tu arrives si vite juste pour m'appeler ? 846 01:10:57,840 --> 01:10:59,365 - Je l'ai vu ! - Qui ? 847 01:10:59,520 --> 01:11:02,251 - Rio. À Brownsville. - C'est un miracle. 848 01:11:02,400 --> 01:11:06,803 Au saloon Rio Grande, seul, jouant tout à la roulette. 849 01:11:07,960 --> 01:11:09,325 Tu entends ça ? 850 01:11:10,280 --> 01:11:11,361 Il revient ! 851 01:11:11,520 --> 01:11:14,126 Il attend un peu parce qu'il est fier. 852 01:11:14,280 --> 01:11:15,770 - Et '? “E? 853 01:11:15,920 --> 01:11:17,126 Je vais le voir ! 854 01:11:17,280 --> 01:11:19,408 Aller à Brownsville est une folie. 855 01:11:19,560 --> 01:11:21,050 Je vais où je veux ! 856 01:11:21,200 --> 01:11:23,851 On t'y attend avec une corde. 857 01:11:24,000 --> 01:11:25,809 Le nouveau chef de l'armée 858 01:11:26,000 --> 01:11:27,889 te poursuivra jusqu'en enfer. 859 01:11:28,040 --> 01:11:31,044 Vous entendez ? Je dois pas aller à Brownsville. 860 01:11:31,200 --> 01:11:34,602 Je vais pas seulement y aller, je vais m'en emparer ! 861 01:11:34,760 --> 01:11:38,401 Et tout vous donner ! L'argent, le vin et les femmes ! 862 01:11:42,560 --> 01:11:44,642 Et le nouveau chef de l'armée '? 863 01:11:46,320 --> 01:11:49,130 On fera en sorte de l'envoyer en enfer. 864 01:11:51,040 --> 01:11:55,329 Rassemble tous les hors-la-loi d'ici à la rivière Pecos. 865 01:11:58,760 --> 01:11:59,761 Vas-y 1 866 01:13:22,960 --> 01:13:24,086 Bien ! 867 01:13:24,280 --> 01:13:27,284 On peut y aller. On est des hors-la-loi ! 868 01:13:29,480 --> 01:13:31,926 - Qu'est-ce qu'il a ? - Il est devenu fou. 869 01:13:32,080 --> 01:13:35,050 Pour un poisson, il s'empare de la mer. 870 01:13:35,200 --> 01:13:36,281 On va pêcher ? 871 01:13:36,440 --> 01:13:38,727 On prendra peut-être quelque chose. 872 01:13:40,720 --> 01:13:44,327 On va voir ce que vous avez dans le ventre ! 873 01:13:45,800 --> 01:13:47,928 Suivez-moi ! 874 01:13:49,440 --> 01:13:51,249 En avant ! 875 01:14:59,040 --> 01:15:02,044 Par derrière. Essayez de prévenir l'armée. 876 01:15:31,640 --> 01:15:34,086 Au nom de la loi, je m'empare de la ville. 877 01:15:34,240 --> 01:15:35,048 Quelle loi ? 878 01:15:35,800 --> 01:15:37,290 Celle du plus fort. 879 01:15:37,520 --> 01:15:39,045 Ça suffit pas 7 880 01:15:39,440 --> 01:15:40,726 Non, jamais. 881 01:15:41,640 --> 01:15:43,529 - On est pas d'accord. - Ah ? 882 01:15:44,160 --> 01:15:46,003 Je dois vous convaincre. 883 01:15:46,360 --> 01:15:47,247 Parfait. 884 01:15:56,040 --> 01:15:57,041 Barton. 885 01:16:07,520 --> 01:16:10,046 Maintenant, la loi, c'est Jose Esqueda ! 886 01:16:10,240 --> 01:16:11,924 Allons-y l 887 01:16:26,440 --> 01:16:27,327 Pedro ! 888 01:16:27,480 --> 01:16:28,686 Ferme la porte. 889 01:16:29,120 --> 01:16:30,087 Barton. 890 01:16:31,600 --> 01:16:33,648 Remplis ça. Demande tout l'argent. 891 01:16:33,880 --> 01:16:36,724 Fais de mal à personne, toi ! 892 01:16:38,000 --> 01:16:39,843 - Qui est le caissier ? - Moi. 893 01:16:40,040 --> 01:16:40,848 Tiens. 894 01:16:42,200 --> 01:16:44,282 C'est une demande de retrait. 895 01:16:44,440 --> 01:16:45,487 C'est exact. 896 01:16:45,640 --> 01:16:47,722 Pour la totalité de l'argent? 897 01:16:47,880 --> 01:16:49,086 Encore exact. 898 01:16:52,120 --> 01:16:53,451 Toi. Tiens. 899 01:16:55,040 --> 01:16:56,041 Tiens. 900 01:16:56,600 --> 01:16:57,806 Tiens, Pedro. 901 01:16:58,960 --> 01:17:00,928 Vous avez oublié de signer. 902 01:17:01,440 --> 01:17:03,966 Barton. Signe pour moi. 903 01:17:10,520 --> 01:17:12,204 Voleur! Bandit ! 904 01:17:12,480 --> 01:17:15,211 Combien aviez-vous à la banque ? 905 01:17:15,360 --> 01:17:17,601 306 S. Qui ne m'appartiennent pas. 906 01:17:17,760 --> 01:17:22,004 C'est l'argent pour la nouvelle école. Je suis la trésorière. 907 01:17:22,160 --> 01:17:23,446 Pedro, le sac. 908 01:17:23,840 --> 01:17:25,968 Avec mes félicitations. 909 01:17:26,440 --> 01:17:30,001 Barton, l'éducation est une chose magnifique. 910 01:17:30,160 --> 01:17:34,324 Vous auriez été à l'école, brigands, vous en seriez pas là. 911 01:17:40,440 --> 01:17:42,283 - C'est de toi ? - Oui, général. 912 01:17:42,440 --> 01:17:43,441 Tu es avec moi. 913 01:17:43,600 --> 01:17:46,080 Avec la force, général. Toujours. 914 01:17:46,240 --> 01:17:47,162 "Général" ! 915 01:17:47,920 --> 01:17:49,331 Tiens. 916 01:17:49,640 --> 01:17:51,005 Tournée générale ! 917 01:17:51,160 --> 01:17:53,731 Buvez! Prenez ce que vous voulez ! 918 01:17:53,880 --> 01:17:55,962 Et toi, viens ici. 919 01:17:56,600 --> 01:17:58,807 - Elle est truquée ? - Pas jusqu'ici. 920 01:17:58,960 --> 01:18:01,201 - La mise est limitée ? - A vos moyens. 921 01:18:01,360 --> 01:18:02,771 Le 13 noir. 922 01:18:05,280 --> 01:18:06,770 Pourquoi une bille ? 923 01:18:06,920 --> 01:18:08,126 Désolé. 924 01:18:08,480 --> 01:18:09,925 Et c'est le 13 noir. 925 01:18:11,080 --> 01:18:12,923 Tenez, vous tous ! 926 01:18:13,080 --> 01:18:14,570 C'est un cadeau ! 927 01:18:14,720 --> 01:18:17,451 Et toi, tu viens ici. Allez, viens... 928 01:18:18,680 --> 01:18:19,602 Alors ? 929 01:18:19,760 --> 01:18:21,922 On a cherché partout. Pas de Rio. 930 01:18:22,080 --> 01:18:24,367 Cherchez mieux que ça et trouvez-le ! 931 01:18:24,680 --> 01:18:25,966 S'il est reparti, 932 01:18:26,120 --> 01:18:28,851 s'il m'a encore trahi, je le tuerai ! 933 01:18:29,520 --> 01:18:31,204 Je tuerai Cameron aussi ! 934 01:18:31,640 --> 01:18:32,721 Et cette femme. 935 01:18:32,880 --> 01:18:35,486 C'est nous, qu'on tuera, si on part pas. 936 01:18:35,640 --> 01:18:37,449 Tu regardes quoi ? Dégage ! 937 01:18:37,600 --> 01:18:38,965 Dégagez tous ! 938 01:18:39,200 --> 01:18:40,440 Dehors ! 939 01:18:47,400 --> 01:18:48,731 Trouve-le, Barton. 940 01:18:50,200 --> 01:18:51,361 Trouve Rio. 941 01:18:56,560 --> 01:18:58,085 Ça m'échappe. 942 01:19:01,800 --> 01:19:03,962 S'emparer d'une ville entière... 943 01:19:04,120 --> 01:19:06,043 Esqueda n'est pas si stupide. 944 01:19:06,480 --> 01:19:09,370 Et pourquoi te risquer à aller le voir? 945 01:19:09,520 --> 01:19:11,602 J'ai cru bien faire. 946 01:19:11,880 --> 01:19:13,928 Il t'a ri au nez, c'est tout. 947 01:19:14,640 --> 01:19:17,723 Et pourquoi t'a-t-il laissée partir? 948 01:19:20,240 --> 01:19:21,605 À cause de Rio. 949 01:19:23,560 --> 01:19:26,404 C'est à lui que Rio appartient, pas à toi. 950 01:19:27,520 --> 01:19:31,570 Ne vois-tu pas qu'ils jouaient tous les deux la comédie ? 951 01:19:32,680 --> 01:19:34,330 Ça n'a aucun sens. 952 01:19:34,520 --> 01:19:37,922 À tes yeux, car tu es aveuglé par ton rêve. 953 01:19:40,560 --> 01:19:42,369 Pourquoi Rio est parti ? 954 01:19:44,160 --> 01:19:45,685 Je l'ai renvoyé. 955 01:19:54,120 --> 01:19:55,804 Je t'en prie, repartons. 956 01:19:56,360 --> 01:19:57,600 Rentrons. 957 01:19:57,760 --> 01:20:01,765 Je sais, tu détestes fuir, mais ce n'est pas si grave. 958 01:20:05,760 --> 01:20:08,331 Cam. On doit repartir. 959 01:20:18,880 --> 01:20:20,928 Et faire beaucoup d'autres choses. 960 01:20:34,440 --> 01:20:35,851 Vous vouliez me voir? 961 01:20:36,000 --> 01:20:38,241 Jose Esqueda est à Brownsville. 962 01:20:38,600 --> 01:20:40,523 Et ça nécessite l'armée ? 963 01:20:40,680 --> 01:20:45,049 Certainement, car sa propre armée s'empare de la ville. 964 01:20:45,200 --> 01:20:46,611 Allons la reprendre. 965 01:21:19,520 --> 01:21:21,682 Ce nouveau chef de l'armée, 966 01:21:21,840 --> 01:21:23,569 il faut s'en méfier. 967 01:21:23,720 --> 01:21:26,326 Je l'ai combattu une fois, ça me suffit. 968 01:21:26,480 --> 01:21:28,244 Bois pour avoir du courage. 969 01:21:28,400 --> 01:21:30,050 À la tienne. 970 01:21:32,120 --> 01:21:35,761 Écoute. La ville est prise, pillée, on s'est amusés. 971 01:21:35,920 --> 01:21:38,969 Mais on pourra rien face à l'armée. Si tu... 972 01:21:47,000 --> 01:21:49,321 Personne boit à ma bouteille. 973 01:21:50,360 --> 01:21:51,885 Des nouvelles de Rio ? 974 01:21:55,200 --> 01:21:57,009 T'as intérêt à le trouver. 975 01:22:08,280 --> 01:22:09,850 Il te cherche, Rio. 976 01:22:10,600 --> 01:22:13,888 Il a pris tout ce qu'il pouvait, mais ne part pas. 977 01:22:14,040 --> 01:22:16,361 Il sait pourtant que l'armée arrive. 978 01:22:17,000 --> 01:22:19,480 Il ne partira pas sans t'avoir trouvé. 979 01:22:19,640 --> 01:22:20,721 Oui. 980 01:22:21,000 --> 01:22:22,331 Pourquoi, Rio ? 981 01:22:22,800 --> 01:22:25,041 Il m'aime comme un frère. 982 01:22:25,720 --> 01:22:29,008 Sa mère m'a trouvé, m'a élevé, m'a appelé Rio. 983 01:22:29,360 --> 01:22:30,930 Comme un deuxième fils. 984 01:22:31,600 --> 01:22:34,285 Jose m'a toujours considéré comme son frère. 985 01:22:34,840 --> 01:22:37,730 On a dormi ensemble, monte les mêmes chevaux, 986 01:22:37,880 --> 01:22:39,530 tiré avec les mêmes armes. 987 01:22:39,840 --> 01:22:42,605 Sans jamais aucun conflit. Jamais. 988 01:22:43,400 --> 01:22:44,890 Jusqu'à ce soir. 989 01:22:45,440 --> 01:22:46,566 “Ce soir“ ? 990 01:22:46,880 --> 01:22:49,451 Ce soir, l'un de nous deux tuera l'autre. 991 01:22:49,600 --> 01:22:51,170 "Tu ne tueras point.“ 992 01:22:51,520 --> 01:22:54,444 Même s'il est dangereux et a fait des horreurs. 993 01:22:54,680 --> 01:22:58,401 - Il continuera à brûler, à tuer... - Non, c'est fini. 994 01:22:58,560 --> 01:23:01,166 Il n'ira plus qu'à un seul endroit. 995 01:23:06,800 --> 01:23:09,451 Je ne fais pas ça pour moi. 996 01:23:09,600 --> 01:23:11,090 Vous le savez. 997 01:23:13,560 --> 01:23:15,005 Ce serait bien... 998 01:23:16,120 --> 01:23:18,122 si elle le savait aussi. 999 01:23:18,680 --> 01:23:19,920 Elle le saura. 1000 01:23:21,800 --> 01:23:25,885 C'est drôle. La chose la plus précieuse ne vaut rien. 1001 01:23:26,360 --> 01:23:27,407 La vie. 1002 01:23:28,280 --> 01:23:30,601 Seulement quand elle est sans amour. 1003 01:23:31,680 --> 01:23:33,330 Il en va ainsi de la vie 1004 01:23:33,840 --> 01:23:35,330 et de Dieu. 1005 01:23:37,360 --> 01:23:39,488 Ça ne peut pas être autrement. 1006 01:23:41,040 --> 01:23:43,725 C'est une belle nuit pour la vie. 1007 01:23:44,200 --> 01:23:46,931 Elle vous garde et me perd. 1008 01:23:48,960 --> 01:23:50,405 Adieu. 1009 01:24:11,640 --> 01:24:12,687 Là... 1010 01:24:13,160 --> 01:24:14,764 Qu'es-tu écrit sur moi ? 1011 01:24:14,920 --> 01:24:17,002 Que vous avez mis la ville à sac, 1012 01:24:17,160 --> 01:24:20,607 qu'on n'avait jamais connu d'acte si scandaleux, 1013 01:24:20,760 --> 01:24:24,765 et que votre tête explose sous votre sombrero de vaurien. 1014 01:24:26,120 --> 01:24:27,451 Monsieur le rédacteur, 1015 01:24:27,880 --> 01:24:31,202 l'Histoire sera toujours écrite à l'encre et au sang. 1016 01:24:31,360 --> 01:24:33,408 Tu as écrit la mienne à l'encre. 1017 01:24:33,640 --> 01:24:36,450 Écrire la tienne au sang serait trop d'honneur. 1018 01:24:36,840 --> 01:24:38,330 Ramène-le, 1019 01:24:38,480 --> 01:24:40,767 qu'il puisse ajouter ça à ma légende. 1020 01:24:41,080 --> 01:24:43,003 Mets-ça dans ton article ! 1021 01:24:54,080 --> 01:24:55,081 Oui ? 1022 01:24:55,920 --> 01:24:57,081 C'est fini. 1023 01:25:02,080 --> 01:25:03,366 Bouge pas. 1024 01:25:04,760 --> 01:25:07,366 - Qu'y a-t-il ? - Laissez-le ! Il est fou. 1025 01:25:12,840 --> 01:25:14,126 L'armée arrive ! 1026 01:25:14,280 --> 01:25:15,441 Allez-vous-en ! 1027 01:25:15,640 --> 01:25:18,325 - On pourrait résister. - Pour ce fou ? 1028 01:25:18,480 --> 01:25:21,882 Si on reste, on aura toute l'armée sur le dos. Filez ! 1029 01:25:49,640 --> 01:25:50,766 Avance. 1030 01:25:54,600 --> 01:25:56,807 Je pouvais te tuer d'une seule balle. 1031 01:25:59,240 --> 01:26:00,810 Mais c'est trop facile. 1032 01:26:03,400 --> 01:26:05,528 J'ai attendu trop longtemps. 1033 01:26:06,720 --> 01:26:10,122 Alors je veux te tuer balle après balle. 1034 01:26:22,560 --> 01:26:25,530 Je veux te voir ramper. Tu rampes un peu ? 1035 01:26:29,040 --> 01:26:30,530 Il reste deux balles. 1036 01:26:30,760 --> 01:26:32,444 Où je tire la prochaine ? 1037 01:26:33,440 --> 01:26:35,010 Tu as entendu ? 1038 01:26:35,440 --> 01:26:36,965 Où je tire la prochaine ? 1039 01:26:39,320 --> 01:26:40,890 Gardes-en une pour moi. 1040 01:26:43,720 --> 01:26:45,370 Je t'ai cherché partout. 1041 01:26:50,160 --> 01:26:51,764 Tu me cherches aussi ? 1042 01:27:03,800 --> 01:27:05,609 Tu veux me tuer aussi ? 1043 01:27:07,520 --> 01:27:08,328 Pourquoi ? 1044 01:27:09,200 --> 01:27:10,361 Pourquoi ? 1045 01:27:11,640 --> 01:27:14,086 On a pas toujours été des frères ? 1046 01:27:15,000 --> 01:27:18,561 Depuis la mort de notre mère, Maria Esqueda ? 1047 01:27:19,440 --> 01:27:21,169 Tu as connu une autre mère ? 1048 01:27:23,560 --> 01:27:24,561 Non. 1049 01:27:26,160 --> 01:27:29,164 J'ai pleuré et je lui ai juré de te protéger, 1050 01:27:29,320 --> 01:27:30,481 comme un frère. 1051 01:27:31,240 --> 01:27:33,322 Tu me tuerais pas si elle était là. 1052 01:27:35,000 --> 01:27:36,923 Elle te tuerait elle-même. 1053 01:27:38,240 --> 01:27:39,810 Je le ferai pas ! 1054 01:27:40,200 --> 01:27:41,964 Je peux pas le faire ! 1055 01:27:46,920 --> 01:27:47,807 Tiens. 1056 01:27:49,680 --> 01:27:52,286 Tu veux pas me tuer pour ce que je suis 1057 01:27:52,440 --> 01:27:53,965 ou ce que j'ai fait. 1058 01:27:54,640 --> 01:27:56,369 Mais à cause d'une femme ! 1059 01:27:58,680 --> 01:28:01,286 Je pourrai mourir de bien des manières, 1060 01:28:02,240 --> 01:28:04,163 mais pas à cause d'une femme. 1061 01:28:37,680 --> 01:28:38,841 Halte ! 1062 01:28:40,040 --> 01:28:41,804 À gauche... 1063 01:28:41,960 --> 01:28:42,847 gauche ! 1064 01:28:52,720 --> 01:28:54,051 Un médecin, vite. 1065 01:29:26,720 --> 01:29:29,724 Que puis-je faire pour que tu me pardonnes ? 1066 01:29:32,280 --> 01:29:35,045 Je peux pardonner ce que tu peux oublier. 1067 01:29:41,440 --> 01:29:43,169 Je te ramène au ranch. 1068 01:29:43,640 --> 01:29:45,369 "Au nom du Père et du Fils, 1069 01:29:45,560 --> 01:29:49,406 "en vertu des pouvoirs qui me sont conférés, 1070 01:29:49,560 --> 01:29:51,642 "je t'accorde le pardon éternel 1071 01:29:51,800 --> 01:29:55,441 “et la rémission de tous tes péchés. 1072 01:29:55,600 --> 01:29:58,922 "Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. Amen.“ 1073 01:30:03,080 --> 01:30:06,084 Adaptation : Fanny Mendil pour TELETOTA 1074 01:30:07,305 --> 01:31:07,900 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 75590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.