All language subtitles for HERCULE I

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,033 --> 00:00:17,333 Hercules �mpotriva fiilor Soarelui 2 00:02:12,533 --> 00:02:17,333 Traducerea �n Lb. Romana: Cristian82 3 00:02:18,533 --> 00:02:20,298 Asta e Tiahuanaca. 4 00:02:20,333 --> 00:02:23,216 Perla fabulosului Imperiu Incas. 5 00:02:23,251 --> 00:02:26,065 Regatul crudului Atahualpa, 6 00:02:26,100 --> 00:02:30,567 Care a ucis pe oricine care s-a revoltat �mpotriva dictaturii sale nemiloase. 7 00:03:12,000 --> 00:03:14,198 Iar asta e un r�zboinic Incas, 8 00:03:14,233 --> 00:03:18,665 Un iubitor de libertate care a c�zut �n m�inile lui Atahualpa. 9 00:03:18,700 --> 00:03:22,533 Dup� ce a fost sacrificat �n cinstea Zeului Soarelui �ntr-un drept �mp�ciuitor, 10 00:03:22,568 --> 00:03:25,898 A fost dus afar� �i �ntins pe piatra sacr� 11 00:03:25,933 --> 00:03:28,283 Ca s� serveasc� ca �i avertisment asupra celorlal�i r�zboinici 12 00:03:28,284 --> 00:03:30,633 care se ascund �n p�duri 13 00:03:30,668 --> 00:03:32,967 �i care lupt� pentru libertatea lor, 14 00:03:33,002 --> 00:03:35,267 P�n� c�nd un str�in din alt� lume 15 00:03:35,302 --> 00:03:37,267 E naufragiat pe coasta lor. 16 00:04:14,000 --> 00:04:15,133 Diomedes. 17 00:06:06,567 --> 00:06:09,867 Str�ine, ai luptat cu curajul unui adev�rat �ef. 18 00:06:09,902 --> 00:06:12,532 Cine e�ti ? Cum te nume�ti ? 19 00:06:12,567 --> 00:06:15,432 Hercules. Spune-mi cum a� putea s�-�i mul�umesc. 20 00:06:15,467 --> 00:06:18,465 Nu e nevoie s� ne mul�ume�ti, am fi f�cut asta �n orice caz. 21 00:06:18,500 --> 00:06:19,943 To�i oamenii �ia care te-au atacat, 22 00:06:19,944 --> 00:06:22,333 erau ni�te du�mani mortali ai mei �i ai poporului meu. 23 00:06:22,368 --> 00:06:24,534 R�zboinicii t�i mi-ai salvat via�a. 24 00:06:24,569 --> 00:06:26,700 Cine e�ti tu ? �n ce �ar� m� aflu ? 25 00:06:26,735 --> 00:06:28,532 Te afli �n �ara Soarelui. 26 00:06:28,567 --> 00:06:32,117 Eu sunt Maytha, fiul Regelui Huasca, st�p�nul Inca�ilor. 27 00:06:32,152 --> 00:06:35,632 Trebuie s� vii de departe nu am mai v�zut un om ca tine, 28 00:06:35,667 --> 00:06:39,900 Pielea ta e alb�, p�rul �i armele tale nu sunt ca ale noastre. 29 00:06:39,935 --> 00:06:42,200 Mi-ai spu c� numele t�u e, Hercules, nu-i a�a ? 30 00:06:43,167 --> 00:06:44,765 Foarte bine. 31 00:06:44,800 --> 00:06:47,533 Te vom duce �n satul meu, vei fi oaspetele meu. 32 00:06:47,568 --> 00:06:49,767 Voi r�spunde eu pentru, el. S� mergem. 33 00:06:51,400 --> 00:06:55,400 Trebuie s� g�sesc alt� corabie, s� ies pe mare, Prin�e Maytha. 34 00:06:55,435 --> 00:06:57,898 Inca�ii nu sunt, oameni navigatori, 35 00:06:57,933 --> 00:06:59,865 Dar ��i promit c� vei avea, o nou� corabie, 36 00:06:59,900 --> 00:07:02,800 Dac�, reu�esc s�-l repun pe tat�l meu pe tronul lui de drept, 37 00:07:02,835 --> 00:07:05,098 Pe care fratele s�u Atahualpa, l-a uzurpat. 38 00:07:05,133 --> 00:07:06,402 �i sper s� reu�esc c�t mai cur�nd, 39 00:07:06,403 --> 00:07:09,200 cu ajutorul Zeului Soarelui �i al r�zboinicilor mei. 40 00:08:23,833 --> 00:08:26,500 Po�i conta pe sabia mea, de acum �nainte. 41 00:08:26,535 --> 00:08:29,465 Din ce �ar� vii ? Cum ai ajuns aici ? 42 00:08:29,500 --> 00:08:30,908 Corabia noastr� a fost avariat�, de o furtun� pe mare, 43 00:08:30,909 --> 00:08:32,700 iar eu am ajuns naufragiat la ��rm. 44 00:08:32,735 --> 00:08:34,867 - Dar care e �ara ta de ba�tin� ? - Hellas. 45 00:08:34,902 --> 00:08:36,965 E un loc de care, nu am mai auzit, p�n� acum. 46 00:08:37,000 --> 00:08:39,800 - E departe de casa ta ? - Dincolo de ocean, Prin�e Maytha. 47 00:08:39,835 --> 00:08:42,251 Poate unul din �nso�itorii mei, sau chiar eu �nsumi, 48 00:08:42,286 --> 00:08:44,632 L-am ofensat pe Zeul m�rii, a c�rui nume e Neptun. 49 00:08:44,667 --> 00:08:45,673 V�nturile �i valurile, mi-au dus corabia �n deriv�, 50 00:08:45,674 --> 00:08:47,800 luni de zile, de-a lungul unor mari necunoscute, 51 00:08:47,835 --> 00:08:49,467 Neajung�nd vreodat� la ��rm. 52 00:08:49,502 --> 00:08:51,198 P�n� c�nd �i-am spus, 53 00:08:51,233 --> 00:08:53,716 O furtun� stra�nic�, mi-a distrus corabia, 54 00:08:53,751 --> 00:08:56,200 �i mi-a aruncat to�i �nso�itorii, �n mare, 55 00:08:56,235 --> 00:08:58,200 A fost o trag�die ingr4ozitoare. 56 00:09:38,567 --> 00:09:40,933 Prive�te, satul Huanica, e �n fl�c�ri, Prin�e Maytha. 57 00:10:05,267 --> 00:10:07,398 Repede, c�uta�i prin ruine. 58 00:10:07,433 --> 00:10:09,167 Vede�i, dac� e vreun supravie�uitor. 59 00:10:27,767 --> 00:10:29,232 Te vom duce de aici. 60 00:10:29,267 --> 00:10:32,300 Nu, vreau s� r�m�n aici. Asta e casa mea. 61 00:10:32,335 --> 00:10:34,684 Vino, nu po�i r�m�ne aici. 62 00:10:34,719 --> 00:10:36,609 Vom avea grij� de tine. 63 00:10:36,644 --> 00:10:38,465 Solda�ii lui Atahualpa. 64 00:10:38,500 --> 00:10:40,600 Nu exist� limite, a cruzimii unui om nebun �nfuriat, 65 00:10:40,635 --> 00:10:42,465 Dar �ntr-o zi, ne vom r�zbuna. 66 00:10:42,500 --> 00:10:44,433 Iar �n ziua aia voi fi al�turi de tine, Prin�e Maytha. 67 00:10:44,468 --> 00:10:46,198 Mul�umesc, Hercule. 68 00:10:46,233 --> 00:10:48,900 Suki, vino �ncoace. Du femeia asta �n satul Chichauhua... 69 00:10:48,935 --> 00:10:50,067 �i fii atent. 70 00:10:53,800 --> 00:10:55,300 Nu, nu. 71 00:11:17,133 --> 00:11:18,698 Prin�e Maytha, ajut�-m�. 72 00:11:18,733 --> 00:11:21,267 Mama mea e pe moarte, o piatr� mare a c�zut pe ea. 73 00:11:21,302 --> 00:11:22,400 Gr�be�te-te ! Gr�be�te-te ! 74 00:11:27,733 --> 00:11:30,933 - Adro, unde e�ti ? - Sunt aici, mama. 75 00:11:32,400 --> 00:11:34,116 Sunt aici, ei te vor salva. 76 00:11:34,151 --> 00:11:35,798 O ve�i salva, nu-i a�a ? 77 00:11:35,833 --> 00:11:39,067 - S� o scoatem afar�. - Da�i-mi drumul, da�i-mi drumul ! 78 00:11:40,333 --> 00:11:41,433 M�ma ! 79 00:11:42,100 --> 00:11:43,300 Mam� ! 80 00:11:59,467 --> 00:12:01,332 Te rog, Prin�e Maytha, 81 00:12:01,367 --> 00:12:03,850 Adro, nu va mai avea la cine s� se �ntoarc�. 82 00:12:03,885 --> 00:12:06,333 A�a c� te implor, nu-l l�sa de unul singur aici. 83 00:12:06,368 --> 00:12:08,750 - �mi promi�i, Prin�e ? - ��i promit. 84 00:12:08,785 --> 00:12:11,098 - �tiu... - Nu �l voi l�sa aici. 85 00:12:11,133 --> 00:12:13,765 Promite-mi, c�-l vei �ine aproape de tine. 86 00:12:13,800 --> 00:12:17,833 Ca pe un fiu de-al t�u, te rog, Prin�e Maytha. 87 00:12:17,868 --> 00:12:19,798 Mam� ! Mam� ! 88 00:12:19,833 --> 00:12:22,533 - Ce facem cu b�iatul ? - �l lu�m cu noi. 89 00:12:45,067 --> 00:12:47,333 De c�nd Atahualpa, a uzurpat tronul, de la tat�l meu, 90 00:12:47,368 --> 00:12:49,600 Adep�ii mei loiali, �mpreun� cu mine, am tr�it ascun�i, 91 00:12:49,635 --> 00:12:51,232 A�tept�nd ziua, c�nd va fi detronat, 92 00:12:51,267 --> 00:12:53,767 Dar mul�i dintre ei au �nceput s�-�i piard� curajul �n lupta noastr�, 93 00:12:53,802 --> 00:12:56,867 De asta trebuie s� stau printre ei �i s� �ncerc s�-i �ncurajez. 94 00:12:56,902 --> 00:12:58,567 E �i tat�l t�u aici ? 95 00:12:58,602 --> 00:13:00,565 Nu. 96 00:13:00,600 --> 00:13:04,183 De la �ntoarcerea lui dintr-o expedi�ie, la una din provinciile noastre, 97 00:13:04,218 --> 00:13:07,767 Tat�l �i sora mea, Hamara, au fost aresta�i de garda lui de corp personal�. 98 00:13:07,802 --> 00:13:09,800 Gardianul a fost mituit de �nsu�i, Atahualpa. 99 00:13:09,835 --> 00:13:11,698 ��i �n�eleg temerile, 100 00:13:11,733 --> 00:13:13,037 Dar vom g�si o cale s� le corect�m pe am�ndou�, 101 00:13:13,038 --> 00:13:14,233 cu ajutorul Zeilor. 102 00:13:14,268 --> 00:13:16,533 Asta e locul unde locuiesc oamenii mei. Haide ! 103 00:14:19,033 --> 00:14:22,233 Bine ai venit, Prin�e Maytha. Via�� lung�, Prin�ului Incas. 104 00:14:38,700 --> 00:14:41,300 �la e Viracocha, marele zeu al Soarelui. 105 00:14:41,335 --> 00:14:43,217 Noi suntem fiii Soarelui. 106 00:14:43,252 --> 00:14:45,065 E venerat de to�i Inca�ii. 107 00:14:45,100 --> 00:14:47,432 El controleaz� destinul poporului meu. 108 00:14:47,467 --> 00:14:49,967 Sper c�, m� va ajuta s� m� �ntorc �n �ara mea, �ntr-o zi. 109 00:14:52,967 --> 00:14:55,267 Zeul nostru al Soarelui Viracocha, te va conduce acolo. 110 00:14:57,367 --> 00:14:58,898 Salut�ri, Prin�ului Maytha. 111 00:14:58,933 --> 00:15:01,067 Viracocha s� fie al�turi de tine �i de oamenii t�i. 112 00:15:02,100 --> 00:15:03,432 Ce te aduce aici, Chako ? 113 00:15:03,467 --> 00:15:05,198 Am fost alunga�i din mun�ii no�tri. 114 00:15:05,233 --> 00:15:07,167 C�inele �la de Atahualpa, nu vrea s� ne lase s� tr�im �n pace. 115 00:15:07,202 --> 00:15:08,698 Ne-a f�cut via�a imposibil�. 116 00:15:08,733 --> 00:15:11,432 �tiu. Str�inul acesta e, Hercules. 117 00:15:11,467 --> 00:15:13,583 �ara lui de ba�tin�, e situat� dincolo de marele ocean. 118 00:15:13,618 --> 00:15:15,665 A fost naufragiat, �i a ajuns la mal, prin apropiere. 119 00:15:15,700 --> 00:15:18,933 �i e cel mai puternic om pe care l-am v�zut �n via�a mea, oriunde. 120 00:15:20,667 --> 00:15:24,032 - Deci e�ti un muntean ? - Te �n�eli, Chako. 121 00:15:24,067 --> 00:15:27,733 Ascult� str�ine, dac� nu e�ti un muntean, nu po�i fi at�t de puternic. 122 00:15:27,768 --> 00:15:30,465 - E�ti at�t de sigur de asta ? - Voi afla. 123 00:15:30,500 --> 00:15:33,300 Doar muntenii sunt mai puternici �i mai curajo�i, dec�t al�i oameni. 124 00:15:34,767 --> 00:15:37,000 - E�ti preg�tit ? - Da. 125 00:15:37,035 --> 00:15:38,751 Atunci ia asta. 126 00:15:38,786 --> 00:15:40,467 Haide, ap�r�-te. 127 00:16:55,867 --> 00:16:57,667 Haide, ridic�-te, Chako ! 128 00:17:04,167 --> 00:17:08,300 Prin�ul Maytha a spus adev�rul, e�ti puternic, foarte puternic ! 129 00:17:10,600 --> 00:17:12,233 Nu pot s� cred c�, nu e�ti un muntean. 130 00:17:12,268 --> 00:17:13,498 Nu sunt �i asta e adev�rul. 131 00:17:13,533 --> 00:17:15,333 Ei bine, pentru mine, e�ti oricum, un muntean. 132 00:17:18,700 --> 00:17:19,833 Prin�e Maythe ! 133 00:17:19,868 --> 00:17:20,967 Prin�e Maythe ! 134 00:17:23,400 --> 00:17:26,200 Un mesager de la Tihuanaca, e vorba despre �oar ta Hamara. 135 00:17:26,235 --> 00:17:29,833 - Ce e ? - Mesageul, e pe moarte, va vorbi doar cu tine. 136 00:17:38,267 --> 00:17:39,665 Ce ve�ti mi-ai adus ? 137 00:17:39,700 --> 00:17:41,998 Aduc ve�ti despre Prin�es� Hamara. 138 00:17:42,033 --> 00:17:44,733 Va fi sacrificat�, �n cistea Zeului Soarelui, m�ine sear�. 139 00:17:44,768 --> 00:17:48,133 Dac� te gr�be�ti, po�i s� o salvezi... 140 00:17:48,168 --> 00:17:52,367 �nainte s� fie prea t�rziu... 141 00:17:54,800 --> 00:17:55,800 E mort. 142 00:17:59,067 --> 00:18:01,533 Trebuie s� o salv�m. Unde are loc sacrificiul ? 143 00:18:01,568 --> 00:18:03,732 Pe piatra sacr� din Tiahuanaca. 144 00:18:03,767 --> 00:18:05,233 Trebuie s� ne decidem ce s� facem, de �ndat�. 145 00:18:05,268 --> 00:18:06,998 C�t de departe e piatra sacr� ? 146 00:18:07,033 --> 00:18:09,200 E la distan��, de o zi de mers pe jos, de aici. 147 00:18:09,235 --> 00:18:10,567 S� ne g�ndim la un plan. 148 00:18:15,267 --> 00:18:16,433 A�eaz�-te aici, Hercule. 149 00:18:21,700 --> 00:18:25,000 M�ine c�nd soarele va apune, vor �ncepe ceremonia, 150 00:18:25,035 --> 00:18:26,932 Dreptul de a �mp�ciui Soarele. 151 00:18:26,967 --> 00:18:28,598 Vor ajunge la un sf�r�it, cu sacrificiul... 152 00:18:28,633 --> 00:18:31,400 �i va surveni moartea �ngrozitoare, a surorii mele, Prin�esa Hamara. 153 00:18:32,933 --> 00:18:34,498 Voi salva eu Prin�es�. 154 00:18:34,533 --> 00:18:36,298 R�zboinicii �i oamenii t�i, au nevoie de tine aici. 155 00:18:36,333 --> 00:18:39,033 - Hercules are dreptate, vom merge cu el. - Da, a�a vom face. 156 00:18:39,068 --> 00:18:40,665 Tu trebuie s� r�m�i aici, Prin�e Maytha. 157 00:18:40,700 --> 00:18:43,267 Noi trei, �mpreun� cu 20 de oameni buni, putem s� ne facem calea �n ora�, 158 00:18:43,302 --> 00:18:45,198 �i s� ne �ntoarcem cu Hamara. 159 00:18:45,233 --> 00:18:47,900 Atunci las via�a surorii mele, �n m�inile tale. 160 00:18:47,935 --> 00:18:49,665 Mul�umesc, Hercule. 161 00:18:49,700 --> 00:18:52,398 Bun�voin�a din inima ta, e c� puterea din corpul t�u. 162 00:18:52,433 --> 00:18:53,733 Eu, �mpreun� cu oamenii mei, 163 00:18:53,734 --> 00:18:56,100 te admir�m �i ��i suntem profund recunosc�tori. 164 00:18:56,135 --> 00:18:57,500 Trebuie s� plec�m de �ndat�. 165 00:18:57,535 --> 00:18:58,800 Fiecare clip� e vital�. 166 00:18:59,400 --> 00:19:00,832 �tiu. 167 00:19:00,867 --> 00:19:02,465 Griyag, va merge cu tine. 168 00:19:02,500 --> 00:19:04,716 Cunoa�te pasajul secret, care duce �n ora�. 169 00:19:04,751 --> 00:19:06,898 Sunt bucuros, Prin�e, c� m� considera�i onest. 170 00:19:06,933 --> 00:19:09,900 Chiar dac� sora mea e �nsc�unata, ca so�ie a lui, Atahualpa. 171 00:19:09,935 --> 00:19:11,132 Nu v� voi dezam�gi niciodat�. 172 00:19:11,167 --> 00:19:12,432 Voi face mereu, cum �mi porunci�i, 173 00:19:12,467 --> 00:19:14,767 Chiar dac� asta va duce, la moartea mea. 174 00:19:14,802 --> 00:19:17,032 �tiu �i ��i sunt, profund recunosc�tor. 175 00:19:17,067 --> 00:19:20,567 Fie c� Viracocha, s�-�i c�l�uzeasc� calea �i s�-�i asigure protec�ia. 176 00:19:22,300 --> 00:19:24,933 - Mul�umesc, Hercule. - ��i vom salva sora. 177 00:20:03,167 --> 00:20:05,400 Pasajul secret, ar trebui s� fie prin apropiere. 178 00:20:07,167 --> 00:20:08,200 Uite-l. 179 00:20:13,433 --> 00:20:14,567 �ncepe de aici. 180 00:20:18,700 --> 00:20:21,932 Cum te a�tep�i s�-l folosim, dac� intrarea e blocat�, Griyag ? 181 00:20:21,967 --> 00:20:24,833 Bolovanii c�nt�resc prea mult, nu vom reu�i niciodat�, s�-i d�m la o parte. 182 00:20:24,868 --> 00:20:26,800 Cum vom ajunge �n ora� do m�sta ? 183 00:20:27,400 --> 00:20:28,600 L�sa�i-m� s� �ncerc eu. 184 00:22:17,233 --> 00:22:19,967 Ce se �nt�mpl� cu tine, Regina mea ? 185 00:22:20,002 --> 00:22:22,867 Spectacolul, nu-�i e pe plac ? 186 00:22:22,902 --> 00:22:25,032 Controleaz�-te. 187 00:22:25,067 --> 00:22:27,100 Sl�vi�i-l cu to�ii pe Regele nostru Atahualpa, 188 00:22:27,101 --> 00:22:29,100 Al doilea Rege sub Soare Incas, sl�vi�i-l cu to�ii ! 189 00:22:29,135 --> 00:22:31,432 Sl�vi�i-l cu to�ii pe Regele nostru Atahualpa ! 190 00:22:31,467 --> 00:22:36,967 Singurul nostru st�p�n, un om omnipotent, Regele suprem al Inca�ilor. 191 00:22:37,002 --> 00:22:39,332 Oh, Huanacauri. 192 00:22:39,367 --> 00:22:42,298 Oh, atotputernicule Viracocha, 193 00:22:42,333 --> 00:22:46,067 Cel mai m�re� dintre Zei, Regele Soare al Inca�ilor. 194 00:22:46,102 --> 00:22:49,334 St�p�nul Cerului �i al P�m�ntului, 195 00:22:49,369 --> 00:22:52,532 Tata �i creator, a �ntregii lumi. 196 00:22:52,567 --> 00:22:55,300 �ntoarce�i fata, pentru totdeauna c�tre noi. 197 00:22:55,335 --> 00:22:57,967 Ne rug�m c�, divinul t�u fiu, 198 00:22:58,002 --> 00:23:00,565 Al doilea Rege Incas, sub Soare, 199 00:23:00,600 --> 00:23:06,033 S� fie demn de tine �i de c�ile tale glorioase, d�ruie�te r�zboinicilor s�i... 200 00:23:06,068 --> 00:23:08,867 Atahualpa, fii mai rezonabil. 201 00:23:10,633 --> 00:23:12,998 Nu lasa arca�ul s� lanseze s�geata uciga��, 202 00:23:13,033 --> 00:23:15,067 Acela�i s�nge ca al t�u, curge �i prin venele ei. 203 00:23:16,500 --> 00:23:19,350 Via�a ei, depinde de un semnal de la tine. 204 00:23:19,385 --> 00:23:22,200 Ai uitat c� eu sunt Regele, Inca�ilor ? 205 00:23:24,467 --> 00:23:26,332 �i dac� dau gre�, �n a da acel semnal, 206 00:23:26,367 --> 00:23:29,733 Voi fi cel mai inferior, dintre fiii Zeului Soarelui. 207 00:23:29,768 --> 00:23:31,767 Religia noastr� ne spune, s� facem asta. 208 00:23:33,367 --> 00:23:36,932 Se spune c�, cu c�t mai nobil e s�ngele victimei, 209 00:23:36,967 --> 00:23:38,534 Cu at�t mai mari sunt favorurile �i beneficiile 210 00:23:38,535 --> 00:23:40,133 pe care le confer� oamenilor. 211 00:23:41,867 --> 00:23:44,298 Oamenii ? 212 00:23:44,333 --> 00:23:46,833 Crezi c�, sacrificul acesta, asta vor oamenii ? 213 00:23:50,533 --> 00:23:53,167 Fie c� Zeul Soarelui, s� te ierte pentru asta. 214 00:23:55,800 --> 00:23:57,732 Oh, Zeu al Soarelui ! 215 00:23:57,767 --> 00:24:00,898 Acord�-ne, toate binecuv�nt�rile, acestui P�m�nt. 216 00:24:00,933 --> 00:24:03,254 Accept� cu milostenie, aceasta victim� de pe altar, 217 00:24:03,255 --> 00:24:06,200 ca pe un sacrificiu �n onoarea ta... 218 00:24:06,235 --> 00:24:09,300 �i d�-ne tot ce avem nevoie s� tr�im. 219 00:24:12,067 --> 00:24:17,267 ��i oferim... oh, Atotputernicule Viracocha, 220 00:24:17,302 --> 00:24:19,765 S�ngele acestei virgine Regale, 221 00:24:19,800 --> 00:24:23,033 Care va purta pe mare, favoarea pe care �i-o cerem. 222 00:24:23,068 --> 00:24:26,267 �ncredin��m rug�ciunile noastre unui mesager nobil. 223 00:24:26,302 --> 00:24:29,333 �i din clipa �n care va fi sacrificat�, 224 00:24:29,368 --> 00:24:32,200 O vom venera c� pe o, Zei��. 225 00:24:33,000 --> 00:24:35,798 Oh, Atotputernicule Viracocha, 226 00:24:35,833 --> 00:24:40,133 Cel mai m�re� dintre Zei, Zeu al Soarelui Inca�ilor, 227 00:24:40,168 --> 00:24:44,433 Condu cu m�na ta acum, cursa fatal�, a s�ge�ii arca�ului. 228 00:24:49,867 --> 00:24:53,433 M�re�ul Zeu al Soarelui, dore�te sacrificiul veri�oarei noastre. 229 00:24:54,933 --> 00:24:59,032 C�, s�ngele sacru Incas, s�-mi curg� doar mie prin vene, 230 00:24:59,067 --> 00:25:03,150 �i priun cele ale copiilor mei, �i ale copiilor, copiilor mei. 231 00:25:03,185 --> 00:25:07,233 Acum, ar trebui s�-i d�m �napoi, Atotputernicului Viracocha, 232 00:25:09,833 --> 00:25:12,632 S�ngele sacru, a acestei virgine a Soarelui... 233 00:25:12,667 --> 00:25:16,967 �nainte s� fie contaminat, de crimele atroce, ale tat�lui ei. 234 00:25:35,633 --> 00:25:36,767 Nu ! 235 00:25:37,733 --> 00:25:39,533 Ah ! Nu ! 236 00:25:43,000 --> 00:25:44,033 Nu ! 237 00:27:03,267 --> 00:27:04,600 Pe aici. 238 00:27:33,233 --> 00:27:34,700 E un soldat de paz� acolo. 239 00:27:37,100 --> 00:27:38,567 M� ocup eu de el. 240 00:28:48,800 --> 00:28:50,900 - �la e altarul, Chako ? - Da. 241 00:30:54,367 --> 00:30:56,367 Arca�ul e pe cale s� trag� s�geata. Fii preg�tit. 242 00:32:02,767 --> 00:32:04,267 Doboar�-i pe rebelii �ia. 243 00:32:43,000 --> 00:32:45,967 �ntreaga noastr� gard�, e �nvins� de o m�n� de nelegiui�i. 244 00:32:58,000 --> 00:33:00,267 Repede ! Spre pasajul secret. 245 00:33:33,600 --> 00:33:34,633 Gr�bi�i-v�. 246 00:33:57,967 --> 00:33:59,667 - Vreun semn de ei ? - Nu. 247 00:33:59,702 --> 00:34:01,498 Ce r�zboinic m�re�. 248 00:34:01,533 --> 00:34:03,698 Omul �la trebuie s� fie cu adev�rat, un fiu al Soarelui. 249 00:34:03,733 --> 00:34:06,033 Dac� e pe jum�tate la fel de norocos, precum e de puternic, va sc�pa. 250 00:34:06,068 --> 00:34:08,700 Trebuie s� ajung� din clipa �n clip�. 251 00:34:08,735 --> 00:34:11,467 Cine e str�inul �la cu tine ? De unde e ? 252 00:34:11,502 --> 00:34:14,165 Numele lui e Hercules, a venit de pe mare. 253 00:34:14,200 --> 00:34:16,533 A spus c� nava lui a fost distrus�, de o furtun� mare. 254 00:34:17,867 --> 00:34:20,533 �i datorez via�a omului �luia, cum spuneai c� se nume�te ? 255 00:34:20,568 --> 00:34:22,733 Spuneam c� se nume�te, Hercules. 256 00:34:22,768 --> 00:34:24,467 - Hercules. - Asta e. 257 00:34:30,900 --> 00:34:32,233 Fii cu ochii-n patru. 258 00:35:31,900 --> 00:35:32,967 Uite-i. 259 00:35:44,733 --> 00:35:46,233 Hamara, vino. 260 00:35:57,067 --> 00:35:58,698 M� bucur pentru tine, v�d c� ai reu�it. 261 00:35:58,733 --> 00:36:01,433 Trebuie s� ne gr�bim. Pe aici. Prive�te cu aten�ie �nainte. 262 00:36:21,200 --> 00:36:25,400 Str�ine, nu m� cuno�ti �i totu�i, �i-ai riscat via�a, s� o salvezi pe a mea. 263 00:36:25,435 --> 00:36:27,298 I-am f�cut o promisiune, fratelui t�u. 264 00:36:27,333 --> 00:36:29,333 Trebuie s� ai grij� de um�rul imediat, s�ngereaz�. 265 00:36:29,368 --> 00:36:30,800 Nu am fost con�tient de asta. 266 00:36:33,867 --> 00:36:36,867 Cum te a�tep�i s� fie con�tient de asta, Prin�esa Hamara ? 267 00:36:41,167 --> 00:36:44,533 Ca s� aib� nevoie de �ngrijire, trebuie s� fie r�nit mult mai tare de at�t. 268 00:36:44,568 --> 00:36:46,800 �ncep s� cred c�, e indestructibil. 269 00:36:58,100 --> 00:37:00,200 Intr�. Vino la mine. 270 00:37:02,100 --> 00:37:04,767 Deci azi, ai venit s� m� vezi din nou, prietene. 271 00:37:06,167 --> 00:37:09,565 Tu, e�ti at�t de fericit �i de liber. 272 00:37:09,600 --> 00:37:10,857 E frumos din partea ta s� fii pu�in interesat 273 00:37:10,858 --> 00:37:13,233 de un am�r�t Rege b�tr�n, �n �nchisoarea lui. 274 00:37:15,267 --> 00:37:19,567 �n inima ta, e mai mult� bun�tate �i loialitate fa�� de Regele care sunt, 275 00:37:19,602 --> 00:37:21,533 Dec�t �n inimile �mpietrite, ale oamenilor. 276 00:37:22,867 --> 00:37:24,967 �tii, ce cred eu, c� e�ti ? 277 00:37:25,767 --> 00:37:28,332 Cred c�, �i tu e�ti un Rege. 278 00:37:28,367 --> 00:37:30,533 Esit un Rege, care se bucura de libertatea lui... 279 00:37:30,568 --> 00:37:32,133 �i de roba lui Regal� de pene. 280 00:37:34,700 --> 00:37:37,600 Iar eu, am fost deposedat de am�ndou�, de inamicii mei. 281 00:37:38,867 --> 00:37:41,633 Tu e�ti mult mau norocos, dec�t Regele Huascar. 282 00:37:42,700 --> 00:37:44,100 Fiul Soarelui. 283 00:37:45,067 --> 00:37:47,332 Incasul, Inca�ilor. 284 00:37:47,367 --> 00:37:50,965 M-au numit, "De dou� ori Rege". 285 00:37:51,000 --> 00:37:54,065 Un Rege, al c�rui popor e las �i lingu�itor. 286 00:37:54,100 --> 00:37:57,650 �nchin�ndu-se �n genunuchi �i s�rut�nd p�m�ntul. 287 00:37:57,685 --> 00:38:01,200 �n fata primul impostor, care reu�e�te prin tr�dare, 288 00:38:01,235 --> 00:38:03,367 S� se a�eze pe tronul meu. 289 00:38:06,767 --> 00:38:10,365 Cu cine vorbe�ti, b�tr�ne ? 290 00:38:10,400 --> 00:38:13,300 Nu cu tine, soldate. Vorbesc cu alt Rege. 291 00:38:15,133 --> 00:38:17,432 �ntoarce-te micule Rege. 292 00:38:17,467 --> 00:38:20,100 �mi doresc s�-mi spui, �ncotro zbori. 293 00:38:20,135 --> 00:38:22,065 Sper, s� ne vedem din nou. 294 00:38:22,100 --> 00:38:24,033 I-am spus c� �i tu e�ti un Rege. 295 00:38:29,000 --> 00:38:30,932 Dubla�i g�rzile. 296 00:38:30,967 --> 00:38:33,833 �i aminti�i-v� c� r�spunde�i pentru el, cu capetele voastre. 297 00:38:38,333 --> 00:38:40,232 Huascar ! 298 00:38:40,267 --> 00:38:43,065 Fiul t�u Maytha, a comis ceva mult mai grav dec�t o rebeliune. 299 00:38:43,100 --> 00:38:46,733 O band� a unor la�i mizerabili, care-�i ascund captele prin ascunzi�urile p�durii, 300 00:38:46,768 --> 00:38:49,298 Au p�truns �n ora�, noaptea trecut�. 301 00:38:49,333 --> 00:38:50,800 Au reu�it s� scape, �mpreun� cu fiica ta Hamara, 302 00:38:50,835 --> 00:38:52,765 �i m-au �mpiedicat, s� o sacrific, 303 00:38:52,800 --> 00:38:54,967 �n cinstea Zeului Soarelui, a�a cum am promis. 304 00:38:55,002 --> 00:38:56,465 Teme-te pentru via�a ta, 305 00:38:56,500 --> 00:39:00,333 Indurarea pe care �i-am ar�tat-o p�n� acum, s-a transformat �ntr-o furie. 306 00:39:00,368 --> 00:39:03,367 �i �n cur�nd, vei afla ce �nseamn� s�-l �nfurii pe Atahualpa. 307 00:39:05,600 --> 00:39:07,998 Dac� acea band� de la�i, dup� cum le spui tu, 308 00:39:08,033 --> 00:39:10,633 Au salvat-o pe Hamara, chiar de sub nasul t�u, atunci a� putea spune c�, 309 00:39:10,668 --> 00:39:13,933 Acei la�i sunt mult mai curajo�i de g�rzile tale personale. 310 00:39:15,700 --> 00:39:17,816 Dar de ce nu mergi tu �nsu�i, dup� ei, 311 00:39:17,851 --> 00:39:19,933 M�re� Prin�, al curajo�ilor Inca�i ? 312 00:39:19,968 --> 00:39:21,632 Fiu al Soarelui. 313 00:39:21,667 --> 00:39:24,598 De ce nu mergi tu �nsu�i, s�-i g�se�ti �n ascunz�toarea lor ? 314 00:39:24,633 --> 00:39:27,800 �i s� recuperezi �napoi victima, pe care ai dorit s� o sacrifici �n cinstea Zeului t�u. 315 00:39:28,900 --> 00:39:31,167 Sau din �nt�mplare, doar nu �i-e fric� ? 316 00:39:32,300 --> 00:39:34,098 Asta inten�ionez s� fac, 317 00:39:34,133 --> 00:39:35,109 De �ndat� ce r�zboinicii mei, 318 00:39:35,110 --> 00:39:37,700 se �ntorc dintr-o expedi�ie �mpotriva Hurinilor. 319 00:39:37,735 --> 00:39:40,600 Ascunz�toarea din p�dure, va deveni un foc enorm �n aer liber. 320 00:39:40,635 --> 00:39:43,034 Cei noroco�i, vor pieri, �n fl�c�ri. 321 00:39:43,069 --> 00:39:45,398 Ceilal�i, vor fi t�r��i aici, �n lan�uri. 322 00:39:45,433 --> 00:39:48,533 �i �n ziua aia, vom face unul din cele mai fascinante sacrificii, 323 00:39:48,568 --> 00:39:50,900 Pe care le-au v�zut Inca�ii, �n toat� istoria noastr�. 324 00:39:53,600 --> 00:39:55,398 �i c�nd voi ajunge la tine, 325 00:39:55,433 --> 00:39:58,100 Te voi arunca la jaguarii mei, �mpreun� cu fiii t�i, 326 00:39:58,135 --> 00:39:59,932 S� m� asigur c� nicio singur� pic�tur�, 327 00:39:59,967 --> 00:40:02,633 Din s�ngele t�u pre�ios, nu va fi irosit�, �n zadar. 328 00:40:07,033 --> 00:40:08,400 Ia asta, Regele meu. 329 00:40:40,867 --> 00:40:44,165 Ah, deci tu e�ti, tr�d�torule ! 330 00:40:44,200 --> 00:40:46,370 V� voi face pe mul�i din voi, s� v� t�r��i la picioarele mele, 331 00:40:46,371 --> 00:40:48,367 ca ni�te �erpi ce sunte�i. 332 00:40:48,402 --> 00:40:50,300 For�a�i-l s� �ngenuncheze, �n fa�a Regelui s�u. 333 00:40:50,335 --> 00:40:52,017 - Nu ! - �n genunchi ! 334 00:40:52,052 --> 00:40:53,700 F� cum �i s-a spus. 335 00:40:56,600 --> 00:40:58,598 Te voi �nv��a eu, s�-l respec�i pe Regele t�u. 336 00:40:58,633 --> 00:41:00,900 - Pune-l �n dispozitivul de tortur�. - A�tepta�i o clip�. 337 00:41:02,800 --> 00:41:04,100 L�sa�i-l �n pace. 338 00:41:06,567 --> 00:41:09,665 Vreau s� fiu milostiv cu tine. 339 00:41:09,700 --> 00:41:14,498 Vreau s�-�i ofer, o ultim� �ans�, s�-�i salvezi via�a. 340 00:41:14,533 --> 00:41:18,033 Spune-mi cum pot s� pun m�na pe rebelii �ia, care sunt ascun�i, �mpreun� cu Maytha, 341 00:41:18,068 --> 00:41:20,400 �i ��i voi reda via�a �n schimb. 342 00:41:22,433 --> 00:41:25,116 Aminte�te, �i c�, eu sunt Incasul acum. 343 00:41:25,151 --> 00:41:27,800 Regele, Regilor �i domnul �i st�p�nul t�u. 344 00:41:27,835 --> 00:41:30,098 Haide, spune-mi unde, se ascund. 345 00:41:30,133 --> 00:41:31,429 Sau preferi ca g�rzile mele, 346 00:41:31,430 --> 00:41:34,300 s� scoat� secretul de la tine, pe dispozitivul de tortur� ? 347 00:41:34,335 --> 00:41:35,951 Ei bine, vorbe�te ! 348 00:41:35,986 --> 00:41:37,532 Hot�r�te-te. 349 00:41:37,567 --> 00:41:39,933 Supune-te ordinelor Regelui t�u, sau ��i rup oasele. 350 00:41:39,968 --> 00:41:43,098 Ia-�i m�inile de pe mine, �arpe. 351 00:41:43,133 --> 00:41:46,565 Amenin��rile tale brutale, sunt un semn al disper�rii tale. 352 00:41:46,600 --> 00:41:49,867 �tii c�, tu nu e�ti adev�ratul, Rege. Nobilul Huascar, e Regele nostru. 353 00:41:49,902 --> 00:41:51,932 Tu e�ti cel care e un tr�d�tor mizerabil. 354 00:41:51,967 --> 00:41:55,667 Atahualpa, nu vei afla niciodat� de la mine, unde s�-l g�se�ti pe Prin�ul Maytha. 355 00:41:55,702 --> 00:41:58,333 E �n siguran�� �n protec�ia, acelor, care-i sunt �nc� loiali, 356 00:41:58,368 --> 00:42:01,033 �i niciunul din ei, nu-�i va dezv�lui unde se ascunde. 357 00:42:01,068 --> 00:42:03,865 �i c�nd te vei a�tepta mai pu�in, vei fi atacat, 358 00:42:03,900 --> 00:42:06,467 Iar apoi vei muri, c�nd te va da jos de pe tronul tat�lui s�u, 359 00:42:06,502 --> 00:42:08,284 Pe care tu i l-ai uzurpat. 360 00:42:08,319 --> 00:42:10,032 Tortura�i, tr�d�torul �sta. 361 00:42:10,067 --> 00:42:12,500 Nu-mi voi tr�da niciodat� Regele... 362 00:42:16,533 --> 00:42:17,798 Prost �nc�p���nat. 363 00:42:17,833 --> 00:42:19,767 �i-a luat via�a, pentru o cauz� pierdut�. 364 00:42:20,267 --> 00:42:21,567 Griyag ! 365 00:42:22,033 --> 00:42:23,067 Griyag ! 366 00:42:25,333 --> 00:42:27,332 Oh, fratele meu ! 367 00:42:27,367 --> 00:42:29,933 Oh, bietul meu frate ! 368 00:42:29,968 --> 00:42:32,465 Mi-ai ucis fratele. 369 00:42:32,500 --> 00:42:35,266 Uciga�ilor ! A fost singurul meu frate. 370 00:42:35,301 --> 00:42:38,033 L-a�i ucis pe ultimul din familia mea. 371 00:42:38,068 --> 00:42:40,333 S-a sinucis. Nu am f�cut-o eu. 372 00:42:43,067 --> 00:42:44,467 Mincinosule ! 373 00:42:48,967 --> 00:42:51,232 �tii c�, l-ai ucis �i pe el. 374 00:42:51,267 --> 00:42:54,833 Exact, cum ai ucis pe toat� lumea �i pe oricine �i s-a opus. 375 00:42:54,868 --> 00:42:57,300 �i te crezi un Rege, Atahualpa ? 376 00:42:58,000 --> 00:42:59,598 Nu ! 377 00:42:59,633 --> 00:43:02,098 E�ti un tiran �nsetat de s�nge, iar oamenii te ur�sc. 378 00:43:02,133 --> 00:43:05,400 Ai �necat fiecare instinct uman decent, �ntr-o mare de s�nge... 379 00:43:05,435 --> 00:43:07,333 �i te ur�sc cu toat�, fiin�a mea. 380 00:43:07,368 --> 00:43:09,332 Te detest. 381 00:43:09,367 --> 00:43:11,965 Te detest, uciga�ule ! 382 00:43:12,000 --> 00:43:15,733 Nu uita c� tu e�ti Regina, acestui Regat �mbibat de s�nge. 383 00:43:24,033 --> 00:43:26,233 Oh, Griyag... 384 00:44:09,700 --> 00:44:13,900 Cei mai buni solda�i ai lui Atahualpa, sunt majoritatea �n Provincia H�rin. 385 00:44:13,935 --> 00:44:16,233 Dac� am avea mai mul�i r�zboinici de partea noastr�, 386 00:44:16,268 --> 00:44:18,967 Asta ar fi un moment propice, s� atac�m ora�ul. 387 00:44:19,002 --> 00:44:20,832 Dar ora�ul e foarte �nt�rit. 388 00:44:20,867 --> 00:44:22,365 �i o singur� gre�eal� din partea noastr�, 389 00:44:22,400 --> 00:44:24,233 Ar putea duce la uciderea tuturor, oamenilor no�tri. 390 00:44:26,133 --> 00:44:29,300 Prin�e Maytha, Prin�esa Hamara, a fost salvat�. 391 00:44:50,633 --> 00:44:52,365 Maytha. 392 00:44:52,400 --> 00:44:54,998 - Oh, Maytha, �n sf�r�it ! - Hamara. 393 00:44:55,033 --> 00:44:57,533 Sl�vit fie Viracocha. E�ti �n siguran�� acum. 394 00:44:57,568 --> 00:44:59,232 Mul�umit� acestor oameni curajo�i... 395 00:44:59,267 --> 00:45:00,284 �i lui Hercules, care s-a oferit s� ne ajute, 396 00:45:00,285 --> 00:45:01,500 cu puterile lui supra-omene�ti, 397 00:45:01,535 --> 00:45:02,865 �n ni�te momente at�t de grele. 398 00:45:02,900 --> 00:45:04,667 Sio a acelei arme m�re�e, c�reia �i spune sabie. 399 00:45:12,900 --> 00:45:14,365 Popor al Inca�ilor, 400 00:45:14,400 --> 00:45:16,765 Azi e o zi a bucuriei, pentru noi to�i. 401 00:45:16,800 --> 00:45:19,933 Zeul Soarelui, ne-a d�ruit, �ntoarcerea Prin�esei noastre. 402 00:45:19,968 --> 00:45:23,400 Fiica lui Huascar, iubita mea sor� Hamara. 403 00:45:23,435 --> 00:45:25,432 Fecioara Regal� a Soarelui. 404 00:45:25,467 --> 00:45:27,498 Nu am niciun dubiu c� a fost Viracocha, 405 00:45:27,533 --> 00:45:30,867 Care a dorit ca, Hercules, s� fie naufragiat �i aruncat pe malurile noastre. 406 00:45:30,902 --> 00:45:35,100 Pentru c� �n primul r�nd, curajului sau, i se datoreaz� eliberarea ei. 407 00:45:35,135 --> 00:45:37,932 Poporul din Tiahuanaca e �nc� de partea noastr�. 408 00:45:37,967 --> 00:45:42,350 Dar for�a noastr� de lupt�, dac� e s� atac�m acum, e �nc� dep�it� numeric cu 10 la 1. 409 00:45:42,385 --> 00:45:43,720 Cu �ncrederea noastr� �n Viracocha, 410 00:45:43,721 --> 00:45:46,733 care e cel mai m�re� dintre Zei, Zeul Soarelui. 411 00:45:48,200 --> 00:45:51,816 Cu siguran��, �ntr-o zi, vom intra din nou pe por�ile ora�ului nostru. 412 00:45:51,851 --> 00:45:55,433 Dar, at�ta timp c�t tat�l meu, singurul �i legitimul, Rege Huascar, 413 00:45:55,468 --> 00:45:57,765 E �nc� prizonierul lui Atahualpa, 414 00:45:57,800 --> 00:45:59,867 Trebuie s� fim foarte precau�i, �i s� ac�ion�m cu pruden��, 415 00:45:59,902 --> 00:46:02,500 Pentru c� dac� facem �i cea mai mic� gre�eal�, 416 00:46:02,535 --> 00:46:04,665 Va �nsemna, cu siguran��, moartea lui. 417 00:46:04,700 --> 00:46:07,598 Prin�ul meu, nobili �i curajo�i prieteni, 418 00:46:07,633 --> 00:46:10,683 Cu 100 de arme din astea, am putea cuceri Tiahuanaca. 419 00:46:10,718 --> 00:46:13,698 Dar Tiahuanaca, poate fi cucerit� �i prin strategie. 420 00:46:13,733 --> 00:46:16,867 Dac� face�i ce v� spun eu, vom fi �n interiorul ora�ului Tiahuanaca, 421 00:46:16,902 --> 00:46:19,400 �nainte c� inamicii no�tri s� �tie ce s-a �nt�mplat. 422 00:46:19,435 --> 00:46:21,017 Asta e sigur. 423 00:46:21,052 --> 00:46:22,600 Spre Tiahuanaca. 424 00:46:26,800 --> 00:46:29,333 R�zboinici, asculta�i-m�. 425 00:46:30,367 --> 00:46:31,500 Asculta�i-m� ! 426 00:46:34,767 --> 00:46:37,283 O mare parte a r�zboinicilor ai lui Atahualpa, 427 00:46:37,318 --> 00:46:39,765 Sunt acum �n �ndep�rtata Provincie a Hurinilor. 428 00:46:39,800 --> 00:46:42,300 Poate c�, nu ni se va mai oferi o ocazie mai bun� ca asta... 429 00:46:42,335 --> 00:46:45,165 S� recucerim ora�ul nostru. 430 00:46:45,200 --> 00:46:48,132 Dar e necesar ca, o decizie at�t de mare ca asta, 431 00:46:48,167 --> 00:46:51,567 S� fie f�cut� �ntr-un Consiliu al b�tr�nilor �i al liderilor. 432 00:46:51,602 --> 00:46:54,898 V� invit s� v� al�tura�i mie, de �ndat�, �n cortul meu, 433 00:46:54,933 --> 00:46:58,967 �i vom decide �mpreun�, care arme s� le folosim �mpotriva uzurpatorului nostru. 434 00:47:06,833 --> 00:47:09,867 - Bine a�i venit �n satul nostru, Prin�esa Hamara. 435 00:47:09,902 --> 00:47:11,167 Mul�umesc ! 436 00:47:19,367 --> 00:47:22,165 �n�elege�i situa�ia �n care ne afl�m, prieteni ? 437 00:47:22,200 --> 00:47:25,000 Aproape o jum�tate din for�ele de lupt�, pe care conteaz� uzurpatorul, 438 00:47:25,035 --> 00:47:26,765 Sun acum departe de, Tiahuanaca. 439 00:47:26,800 --> 00:47:28,700 �i putem fi siguri c� vor sta, deoparte, 440 00:47:28,735 --> 00:47:30,565 P�n� c�nd sezonul de ploi, se termin�. 441 00:47:30,600 --> 00:47:32,765 R�zboinicii no�tri i-ar putea ataca, pe cei r�ma�i. 442 00:47:32,800 --> 00:47:34,886 Dar for�ele noastre �nc� sunt dep�ite numeric, 443 00:47:34,887 --> 00:47:37,233 de cei condu�i de Atahualpa. 444 00:47:37,268 --> 00:47:40,833 Acum, Hercules spune c�, cu strategie �i folosindu-ne inteligenta, 445 00:47:40,868 --> 00:47:44,200 �nc� mai putem cuceri Tiahuanaca. S�-i auzim planul. 446 00:47:45,900 --> 00:47:48,267 Oamenii mei sunt mae�tri �n arta r�zboiului. 447 00:47:49,867 --> 00:47:53,398 Folosim strategia, c�nd puterea ne las�. 448 00:47:53,433 --> 00:47:57,332 Inteligen�a e cea care conteaz�, dac� ne punem �ncrederea �n ea. 449 00:47:57,367 --> 00:47:58,540 Putem aranja �n a�a fel �nc�t, 450 00:47:58,541 --> 00:48:01,200 fiecare din r�zboinicii no�tri, prin folosirea inteligen�ei lor, 451 00:48:01,235 --> 00:48:03,067 S� valoreze de cel pu�in cinci ori mai mult dec�t ceilal�i. 452 00:48:03,102 --> 00:48:05,132 Am �ncredere �n Hercules. 453 00:48:05,167 --> 00:48:08,567 �i am �ncredere, �n curajul �i inteligenta poporului nostru. 454 00:48:08,602 --> 00:48:12,265 Deci propun, s� m�r��luim de �ndat� spre, Tiahuanaca. 455 00:48:12,300 --> 00:48:16,633 Nu trebuie s� permitem dorin�ei noastre, s� ne conduc� r�zboinicii curajo�i, 456 00:48:16,668 --> 00:48:18,698 S� fie m�cel�ri�i ca ni�te vite, 457 00:48:18,733 --> 00:48:22,000 Sub �n�el�toarele �n�l�imi, ale fortifica�iei din Tiahuanaca. 458 00:48:22,035 --> 00:48:24,833 Ve�i regreta asta, dac� �ncerca�i, Maytha. 459 00:48:24,868 --> 00:48:27,665 Va fi o gre�eal� grav�. Refuz-o. 460 00:48:27,700 --> 00:48:33,500 Hercules, ne-a dat dovezi ale curajului �i abilit��ii sale.�i eu am �ncredere �n el. 461 00:48:33,535 --> 00:48:36,100 �i sunt sigur c� dac�-i urm�m planul, dup� cum ne-a spus, 462 00:48:36,135 --> 00:48:37,965 Marele Zeu al Soarelui, ne va c�l�uzi. 463 00:48:38,000 --> 00:48:39,633 Ei bine, Hercules, ne-ai cerut s� avem �ncredere 464 00:48:39,634 --> 00:48:41,933 �n inteligen�a �i strategia noastr�, 465 00:48:41,968 --> 00:48:44,032 Dar nu ne-ai explicat cum fiecare dintre noi, 466 00:48:44,067 --> 00:48:46,265 Poate valora de cinci ori mai mult dec�t oamenii lui Atahualpa. 467 00:48:46,300 --> 00:48:49,683 �i mai presus de toate, cum s� ne apropiem �i s� cucerim, zifdurile ora�ului. 468 00:48:49,718 --> 00:48:53,067 E ciudat, nu am v�zut niciodat� o ma�in�rie, de c�nd sunt �n �ara voastr�. 469 00:48:53,102 --> 00:48:55,065 �tii ce e o ma�in�rie ? 470 00:48:55,100 --> 00:48:57,167 - Ma�in�rie ? - O ma�in�rie ? 471 00:48:58,100 --> 00:49:00,198 Ce e o ma�in�rie ? 472 00:49:00,233 --> 00:49:02,600 Cu ma�in�riile po�i s�-�i mu�i satul chiar l�ng� pere�ii din Tiahuanaca, 473 00:49:02,635 --> 00:49:05,333 �i s� r�m�ne�i �n siguran�� �n casele voastre. M-a�i �n�eles ? 474 00:49:05,368 --> 00:49:06,932 - S� mut�m satul ? - Casele ? 475 00:49:06,967 --> 00:49:09,332 - Cu ma�in�riile ? - Da, cu ma�in�riile ! 476 00:49:09,367 --> 00:49:11,950 Cu o ma�in�rie putem construi un turn mare, plin de r�zboinici, 477 00:49:11,985 --> 00:49:14,533 S� se mute la Tiahuanacy �i s� reziste �mpotriva zidurilor. 478 00:49:14,568 --> 00:49:16,632 V� voi mai �nv��a �i cum s� construi�i alte ma�in�rii. 479 00:49:16,667 --> 00:49:19,000 Ma�ini de r�zboi, care vor �mp�r�i moartea prin�e du�manii vo�tri. 480 00:49:19,035 --> 00:49:21,665 - S� mergem spre Tiahuanaca. - Spre Tiahuanaca. 481 00:49:21,700 --> 00:49:24,233 Fie ca m�re�ul Zeu al Soarelui s� ne ofere putere �i victorie, 482 00:49:24,234 --> 00:49:26,967 r�zboinicilor no�tri curajo�i. 483 00:49:27,002 --> 00:49:28,900 Atunci e stabilit, spre Tiahuanaca ! 484 00:49:28,935 --> 00:49:32,333 Spre Tiahuanaca. 485 00:49:35,667 --> 00:49:38,498 V� cer s� audnati, r�zboinicii Inca�i. 486 00:49:38,533 --> 00:49:39,648 Auzi�i-l pe Prin�, explic�nd, 487 00:49:39,649 --> 00:49:42,800 decizia care a fost luat� �n Consiliul r�zboiului, 488 00:49:44,933 --> 00:49:48,567 Asculta�i cu aten�ie prieteni, asta e decizia luat� de �efii vo�tri. 489 00:49:48,602 --> 00:49:50,533 Ne preg�tim s� mergem spre Tiahuanaca. 490 00:50:33,900 --> 00:50:36,832 Hercule, acest fesitval, a fost aranjat de c�tre oameni, 491 00:50:36,867 --> 00:50:37,972 Ca s�-�i arate c�t de recunosc�tori ��i sunt, 492 00:50:37,973 --> 00:50:39,967 pentru c� m-ai salvat de la moarte sigur�. 493 00:56:24,133 --> 00:56:25,300 De ce z�mbe�ti ? 494 00:56:25,301 --> 00:56:29,465 Nu am mai v�zut asemenea animale, �n toat� via�a mea. 495 00:56:29,500 --> 00:56:32,733 Le spunem Lame. Tr�iesc pe platourile versan�ilor no�tri de munte... 496 00:56:32,768 --> 00:56:34,433 �i avem foarte multe foloase, de la ele. 497 00:56:38,067 --> 00:56:40,967 E adev�rat c� vei �ncerca s� recucere�ti Tiahuanaca ? 498 00:56:41,600 --> 00:56:43,733 Da, Hamara. 499 00:56:43,768 --> 00:56:45,832 C�nd vei pleca ? 500 00:56:45,867 --> 00:56:46,737 De �ndat� ce vom fi preg�ti�i. 501 00:56:46,738 --> 00:56:48,767 Trebuie s� construim ni�te ma�in�rii de r�zboi. 502 00:56:53,033 --> 00:56:55,167 Rana de la um�r, �nc� nu s-a vindecat �nc�. 503 00:56:58,567 --> 00:57:00,865 ��i pas�, Hamara ? 504 00:57:00,900 --> 00:57:03,600 Vino cu mine, voi avea eu grij� de ea pentru tine. 505 00:57:31,600 --> 00:57:32,700 A�eaz�-te, Hercules. 506 00:57:40,833 --> 00:57:43,667 Nu fii timid�. Nu voiai s� ai grij� de rana mea ? 507 00:57:44,467 --> 00:57:45,467 Ba da. 508 00:58:03,033 --> 00:58:04,767 - Asta doare tare ? - Nu. 509 00:58:13,367 --> 00:58:16,000 �ara ta e �ndep�rtat� de aici ? 510 00:58:16,035 --> 00:58:17,533 Da e foarte �ndep�rtat�. 511 00:58:20,033 --> 00:58:23,932 Foarte �ndep�rtat�. Peste marile nem�rginite. 512 00:58:23,967 --> 00:58:26,800 - Femeile din �ara ta sunt frumoase ? - Da, foarte frumoase. 513 00:58:27,500 --> 00:58:28,500 Exact ca tine. 514 00:58:30,800 --> 00:58:33,333 Rana ta va fi vindecat�, �n totalitate, �n cur�nd. 515 00:58:34,700 --> 00:58:37,365 Cred c�, e deja vindecat�. 516 00:58:37,400 --> 00:58:40,332 C�nd vei pleca spre Tiahuanaca, Hercules ? 517 00:58:40,367 --> 00:58:43,667 �i-am spus, de �ndat� ce, ma�in�riile noastre de r�zboi sunt gata. 518 00:59:54,533 --> 00:59:56,000 Leag� nodurile alea mai str�ns. 519 00:59:58,100 --> 00:59:59,100 A�a e bine. 520 01:00:01,900 --> 01:00:04,400 - Cum merge treaba ? - Ajungem �i acolo, Hercules. 521 01:00:05,700 --> 01:00:07,333 Asigur�-te c�, ancorajul �la e �ndeajuns de puternic. 522 01:00:07,368 --> 01:00:08,433 Nu-�i f� griji. 523 01:00:13,933 --> 01:00:14,933 A�a. 524 01:00:24,800 --> 01:00:26,833 E�ti satisf�cut de treab�, Hercules ? 525 01:00:26,868 --> 01:00:28,867 Da Adro, sunt m�ndru de munca depus�. 526 01:01:11,100 --> 01:01:12,933 Te deranjeaz� ceva, Hercules ? 527 01:01:12,968 --> 01:01:15,665 Da. M�ine e ziua cea mare. 528 01:01:15,700 --> 01:01:18,565 Sunt mereu trist �nainte, de o lupt�. 529 01:01:18,600 --> 01:01:21,900 M� g�ndesc la cei care nu se vor mai �ntoarce niciodat�. 530 01:01:21,935 --> 01:01:24,684 Da, te �n�eleg. �i ai perfect� dreptate. 531 01:01:24,719 --> 01:01:27,398 R�zboiul este un lucru crud �i monstruos. 532 01:01:27,433 --> 01:01:30,632 To�i oamenii ar trebui s� �nve�e s� tr�iasc� mereu, �n pace. 533 01:01:30,667 --> 01:01:32,349 Dar s� fie capabili s� tr�iasc� mereu �n pace, 534 01:01:32,350 --> 01:01:34,533 to�i oamenii ar trebui s� fie drep�i. 535 01:01:34,568 --> 01:01:36,065 C�nd sunt amenin�a�i cu nedreptatea, 536 01:01:36,100 --> 01:01:38,133 Oamenii, c�teodat�, trebuie pun� m�na pe arme �i s� lupte. 537 01:01:38,800 --> 01:01:40,632 Mi-e at�t de team�. 538 01:01:40,667 --> 01:01:42,300 Mi-e team� pentru fratele meu. 539 01:01:42,335 --> 01:01:43,732 Mi-e team� pentru tine. 540 01:01:43,767 --> 01:01:47,233 Hai s� uit�m de temerile noastre, �ntr-o diminea�� at�t de frumoas�. 541 01:01:47,268 --> 01:01:50,767 Toat� natura ne vorbe�te acum, despre bucuria de a tr�i... 542 01:01:51,767 --> 01:01:52,767 �i de a iubi. 543 01:02:09,333 --> 01:02:12,167 �tii Hercules, ochii t�i sunt diferi�i de ai no�tri. 544 01:02:12,202 --> 01:02:14,033 Sunt ca Cerul albastru, deasupra mun�ilor.. 545 01:02:14,068 --> 01:02:15,967 E adev�rat c� e�ti fiul unui Zeu ? 546 01:02:16,002 --> 01:02:16,967 Da, Hamara. 547 01:02:18,200 --> 01:02:19,967 �n acest caz �i tu e�ti un Prin�. 548 01:02:21,167 --> 01:02:22,600 �n �ara mea de ba�tin�. 549 01:02:24,100 --> 01:02:26,733 Spune-mi, nu �i-e dor niciodat� de propriii t�i oameni ? 550 01:02:27,900 --> 01:02:28,900 Ba da. 551 01:02:29,700 --> 01:02:32,232 C�teodat� �mi e. 552 01:02:32,267 --> 01:02:33,900 Dar, nu c�nd tu �mi z�mbe�ti. 553 01:02:38,267 --> 01:02:41,050 Se face t�rziu, s� ne �ntoarcem �n sat. 554 01:02:41,085 --> 01:02:43,576 Te roig, a� vrea s� mai r�m�nem pu�in aici. 555 01:02:43,611 --> 01:02:46,067 Mai am �nc� ceva, ce vreau s�-�i spun, Hamara. 556 01:03:20,533 --> 01:03:22,133 Hai s� nu ne mai g�ndim la r�zboi. 557 01:04:15,133 --> 01:04:16,133 Privi�i acolo. 558 01:04:32,533 --> 01:04:35,600 Trece�i la posturi ! Oameni pe ziduri ! Oameni pe ziduri ! 559 01:04:57,567 --> 01:04:59,667 - Ie�i afar� de aici ! - Iart�-m�, Incas M�re�. 560 01:05:02,067 --> 01:05:03,932 Vorbe�te, ce e cu alarma asta ? 561 01:05:03,967 --> 01:05:06,367 Armata Prin�ului Maytha, se preg�te�te s� atace zidurile ora�ului. 562 01:05:06,402 --> 01:05:08,000 �i-ai ie�it din min�i ? 563 01:05:09,567 --> 01:05:12,900 �n sf�r�it, ne ofer� oportunitatea perfect�, de a-l distruge. 564 01:05:16,600 --> 01:05:19,300 Acum vei vedea ce fel de Rege e, Atahualpa. 565 01:05:20,267 --> 01:05:21,267 Vino cu mine. 566 01:05:39,733 --> 01:05:41,400 Pute�i s�-i vede�i acolo la, marginea p�durii. 567 01:05:43,167 --> 01:05:44,300 Ce s� fac, St�p�ne ? 568 01:05:48,667 --> 01:05:51,333 Nu opune�i nicio rezisten��, p�n� nu se apropie de zid. 569 01:05:54,033 --> 01:05:56,467 C�nd o fac, aplatiza�i-i cu s�ge�i �i suli�e. 570 01:05:58,467 --> 01:06:02,733 Ne vom asigura c�, fiecare rebel, se va �nt�lni cu soarta pe care o merit�. 571 01:06:02,768 --> 01:06:04,967 �i �i vom strivi c� pe un mu�uroi de furnici. 572 01:06:05,002 --> 01:06:07,167 - A�a vom face, Mare Rege. - �ine-�i gura. 573 01:06:08,633 --> 01:06:10,333 Supune�i-v� ordinelor, asta e tot. 574 01:06:17,900 --> 01:06:19,832 Care sunt ordinele, Prin�e Maytha ? 575 01:06:19,867 --> 01:06:22,833 Hercules sugereaz�, s� trimitem prima dat�, ma�in�riile de r�zboi, 576 01:06:22,868 --> 01:06:24,967 �i s� avertiz�m oamenii, s� stea �n spatele lor. 577 01:06:25,002 --> 01:06:26,733 Restul, vor ataca la al doilea semnal. 578 01:06:27,900 --> 01:06:30,332 Marea dvs zi, a venit �n sf�r�it, Prin�e Maytha. 579 01:06:30,367 --> 01:06:33,632 V� ve�i elibera oamenii, de sub tirania lui, Atahualpa. 580 01:06:33,667 --> 01:06:37,667 M� voi r�zbuna pentru toate persecu�iile de care au suferit. 581 01:06:37,702 --> 01:06:40,267 Sper c�-l vom g�si pe tat�l meu, �n via�� �i nev�t�mat. 582 01:06:42,767 --> 01:06:44,832 E unul din crezurile oamenilor no�tri, 583 01:06:44,867 --> 01:06:46,533 C� unul din �efi, s� ating� mereu suli�a Regelui lor, 584 01:06:46,568 --> 01:06:48,498 Pentru noroc, �nainte de a merge la lupt�. 585 01:06:48,533 --> 01:06:50,766 - Atinge-o pentru noroc, Hercules. - Mult noroc, Maytha. 586 01:06:50,801 --> 01:06:52,965 �i fie c� Zeul Soarelui, al t�u, s� ne asigure victoria. 587 01:06:53,000 --> 01:06:55,767 �tii Hercules, nu m-am g�ndit niciodat�, c� vom aduce turnurile astea aici. 588 01:06:55,802 --> 01:06:58,833 Azi v� vom ar�ta, ce fel de lupt�tori, sunt r�zboinicii Inca�i. 589 01:08:38,767 --> 01:08:39,867 �n regul�. 590 01:09:08,567 --> 01:09:09,967 A�tepta�i, s� v� dau ordinul. 591 01:09:10,733 --> 01:09:12,200 Lua�i �inta, to�i arca�ii. 592 01:09:28,400 --> 01:09:30,567 Prima dat� s�ge�ile, apoi suli�ele. 593 01:09:33,333 --> 01:09:35,000 Ma�in�rii, �nainta�i. 594 01:09:37,233 --> 01:09:38,300 Haide. Mi�c� catapulta aia. 595 01:10:03,533 --> 01:10:05,200 �nainta�i, ataca�i ! 596 01:10:06,267 --> 01:10:07,500 Veni�i, atac�m ! 597 01:10:32,967 --> 01:10:35,067 Sta�i �n spatele ma�in�riilor. 598 01:10:35,102 --> 01:10:37,167 Preg�ti�i arcurile, �nainta�i. 599 01:10:37,202 --> 01:10:38,200 Vom folosi suli�ele. 600 01:10:40,267 --> 01:10:42,733 Ai auzit �ipetele alea, frumu�elul meu prieten ? 601 01:10:42,768 --> 01:10:45,498 Afar�, se d� o lupt� furioas�. 602 01:10:45,533 --> 01:10:49,000 Acelea sunt strig�tele unor r�zboinici, iar eu sunt aici �n celula asta, 603 01:10:50,367 --> 01:10:53,498 Unde sunt neajutorat �i nu pot face nimic. 604 01:10:53,533 --> 01:10:57,033 Nimic, s�-mi ajut prietenii loiali, poporul meu iubit. 605 01:10:57,068 --> 01:10:59,665 Dar poate, mai pot face ceva, 606 01:10:59,700 --> 01:11:02,967 S� �nl�tur un mare obstacol, din calea victoriei lor. 607 01:11:04,100 --> 01:11:06,832 Acum, ascult�-m� cu aten�ie. 608 01:11:06,867 --> 01:11:11,067 Dac� fiul meu Maytha, lupt� �mpreun� cu r�zboinicii lui pentru a p�trunde �n ora�, 609 01:11:11,102 --> 01:11:15,633 Lui Atahualpa, nu-i mai r�m�ne dec�t o cale, s�-i �nfr�ng� �n aceast� lupt�, 610 01:11:15,668 --> 01:11:20,017 �i asta e, prin amenin�area c� m� va ucide, �naintea ochilor lor. 611 01:11:20,052 --> 01:11:24,367 Acum, vezi tu, va fi imposibil s� fac� asta, dac� a� fi deja mort. 612 01:11:25,333 --> 01:11:26,400 Nu e�ti de acord ? 613 01:11:33,133 --> 01:11:34,700 Spune-mi c�, asta e drept. 614 01:12:06,500 --> 01:12:07,833 Acum, s�ge�ile ! 615 01:14:23,633 --> 01:14:24,800 Hercules ? 616 01:16:03,567 --> 01:16:04,567 Ataca�i ! 617 01:16:09,367 --> 01:16:10,367 �nainta�i ! 618 01:16:19,000 --> 01:16:20,000 Haide�i ! 619 01:17:11,867 --> 01:17:13,433 Las�-m� singur� cu el. 620 01:17:29,767 --> 01:17:33,467 Huascar ne-a �n�elat. A fost g�sit mort �n celula lui. 621 01:17:33,502 --> 01:17:34,833 A folosit asta ca s� se sinucid�. 622 01:17:42,867 --> 01:17:46,733 Fie c� dorin�a Zeilor, s� lase c� Huascar, s� fieultima din victimele lui Atahualpa. 623 01:17:48,667 --> 01:17:50,833 �la a fost un Rege, care a �tiut cum s� moar�. 624 01:17:52,167 --> 01:17:53,700 Nu crezi c� asta e adev�rat ? 625 01:17:55,300 --> 01:17:58,232 Ura ta ap�s�toare, te face s� ui�i c� destinul t�u, 626 01:17:58,267 --> 01:18:03,133 E legat de cel care-l �nvinge pe Atahualpa, la fel �i pe adep�ii lui loiali. 627 01:18:03,168 --> 01:18:05,098 Nu voi �ndura soarta celorlal�i. 628 01:18:05,133 --> 01:18:08,467 Sunt curios de originea acestei arme mortale, 629 01:18:08,502 --> 01:18:10,367 �i cine i-a dat-o Regelui Huascar. 630 01:18:11,967 --> 01:18:14,598 Ai vreo idee cine a, fost ? 631 01:18:14,633 --> 01:18:18,300 �n durerea mea, trebuie s� recunosc c�, nu am fost eu. 632 01:18:18,335 --> 01:18:20,884 Dar dac�, Zeul Viracocha, are nevoie de o femeie, 633 01:18:20,919 --> 01:18:23,398 Ca s� fie victima, unuia din marile tale sacrificii, 634 01:18:23,433 --> 01:18:26,516 Ai putea spune atunci c�, eu am fost cea care am f�cut asta. 635 01:18:26,551 --> 01:18:29,600 Nu a fost niciodat� treaba �naltului Preot �i a poporului Incas, 636 01:18:29,635 --> 01:18:33,533 S� sacrifice pe cineva, care nu a comis o ofens�. 637 01:18:33,568 --> 01:18:36,032 Ai comis vreo ofens� ? 638 01:18:36,067 --> 01:18:38,765 Practicile Regelui Atahualpa, sunt at�t de... 639 01:18:38,800 --> 01:18:39,774 C� nu are nicio importan��, 640 01:18:39,775 --> 01:18:42,000 chiar dac� cineva comite sau nu o ofens�, s� fie sacrificat. 641 01:18:42,035 --> 01:18:46,333 Nici m�car tu, nu po�i s�-l critici pe Regele Inca�ilor. 642 01:18:46,368 --> 01:18:48,067 C�nd a fost el, Regele Inca�ilor ? 643 01:22:35,900 --> 01:22:39,033 Hercules, unde e�ti ? Urma�i-m� ! 644 01:23:12,067 --> 01:23:15,267 A sosit clipa s� r�spunzi pentru crimele tale, Atahualpa. 645 01:23:15,302 --> 01:23:18,284 Vreau s� v�d, dac� �tii cum e s� mori ca un b�rbat. 646 01:23:18,319 --> 01:23:21,267 Tu, care niciodat�, nu te-ai comportat ca un Rege ! 647 01:23:21,302 --> 01:23:23,865 Nu-�i voi acorda o asemenea pl�cere. 648 01:23:23,900 --> 01:23:24,780 Din moment ce e�ti so�ia mea, 649 01:23:24,781 --> 01:23:27,300 trebuie s� mergi �naintea mea �n Regatul Zeilor. 650 01:23:28,800 --> 01:23:31,800 �i voi avea pl�cerea s� te trmit acolo, eu �nsumi. 651 01:23:36,533 --> 01:23:39,400 Ap�r�-te, Atahualpa. 652 01:23:55,600 --> 01:23:57,467 Da�i-v� �napoi. L�sa�i-i s� se ocupe ei de asta. 653 01:24:20,900 --> 01:24:22,800 Da�i-v� �napoi am spus ! Nu interveni�i. 654 01:24:37,667 --> 01:24:38,800 Haide. 655 01:25:33,900 --> 01:25:36,298 Blestema�i s� fi�i cu to�ii... 656 01:25:36,333 --> 01:25:40,467 Tr�d�tori �i la�i, ai Imperiului, Fiilor Soarelui, 657 01:25:41,467 --> 01:25:43,267 Pier �mpreun� cu mine. 658 01:26:06,067 --> 01:26:07,067 Tat� ! 659 01:26:07,767 --> 01:26:09,667 Oh, tat� ! 660 01:26:09,702 --> 01:26:11,567 Oh, tat� ! 661 01:26:24,567 --> 01:26:26,033 Asculta�i-m�. 662 01:26:26,900 --> 01:26:29,700 Toat� slava, Regelui Maytha. 663 01:26:29,735 --> 01:26:31,398 Fiul Soarelui. 664 01:26:31,433 --> 01:26:34,398 Glorie M�re�ului Rege Incas ! 665 01:26:34,433 --> 01:26:37,416 Fie c� Zeul Soarelui, s�-l protejeze pe Regele Maytha, 666 01:26:37,451 --> 01:26:40,365 Al doilea Rege Incas sub soare, iubit de Viracocha, 667 01:26:40,400 --> 01:26:43,867 �i s� ofere glorie �i prosperitate, tuturor oamenilor lui, pentru totdeauna. 668 01:27:28,000 --> 01:27:34,867 Traducerea �n Lb. Rom�n� dup� sonor: Cristian82 57899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.