Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,720 --> 00:00:22,120
Переведено релиз-группой PhysKids.
2
00:00:26,690 --> 00:00:30,060
"Моя история",
доклад Этельриды Пёрл Сматни.
3
00:00:35,830 --> 00:00:38,900
Фредерик Дуглас сказал:
4
00:00:38,930 --> 00:00:41,540
"Вот я стою перед вами - вор и грабитель.
5
00:00:41,570 --> 00:00:43,940
Я украл эту голову, эти ноги и руки,
6
00:00:43,970 --> 00:00:48,040
это тело у моего господина,
и я сбежал с ними".
7
00:00:49,110 --> 00:00:51,850
Что ты наделала на этот раз?
8
00:00:51,880 --> 00:00:53,820
Меня оболгали.
9
00:00:55,220 --> 00:00:57,220
Я имею в виду, что
10
00:00:57,250 --> 00:00:59,520
когда мы ступили на американскую землю,
11
00:00:59,560 --> 00:01:03,160
мы уже были преступниками.
12
00:01:09,900 --> 00:01:11,230
Следующий.
13
00:01:24,350 --> 00:01:26,850
Но этот доклад не о моей истории.
14
00:01:26,880 --> 00:01:28,580
Он о нашей истории.
15
00:01:28,620 --> 00:01:30,990
Но! Но!
16
00:01:31,020 --> 00:01:34,020
Канзас-сити, Миссури.
СИНДИКАТ МОСКОВИЦЕЙ.
17
00:01:36,290 --> 00:01:38,360
В начале были евреи,
18
00:01:38,390 --> 00:01:40,560
они правили преступным миром.
19
00:01:46,720 --> 00:01:48,697
ЛЕВ МОСКОВИЦ.
ДАТА АРЕСТА: 27.03.1894
20
00:01:48,721 --> 00:01:51,161
ГОД РОЖДЕНИЯ: 1854. РОСТ: 1М 56СМ.
ОБВИНЯЕТСЯ В ВЫМОГАТЕЛЬСТВЕ
21
00:01:53,070 --> 00:01:55,540
Затем пришли ирландцы.
22
00:01:55,720 --> 00:01:56,697
СИНДИКАТ МОСКОВИЦЕЙ
23
00:01:56,721 --> 00:02:04,720
КОНЦЕРН МИЛЛИГАНОВ
24
00:02:10,721 --> 00:02:12,697
ОУНИ МИЛЛИГАН.
ИЗВЕСТЕН КАК МАЛЮТКА МИЛЛИГАН
25
00:02:12,721 --> 00:02:14,697
ДАТА АРЕСТА: 26.12.1914.
ГОД РОЖДЕНИЯ: 1879. РОСТ: 1М 56СМ
26
00:02:14,721 --> 00:02:16,720
ОБВИНЯЕТСЯ В СОДОМИИ, ИЗВРАЩЕНИЯХ
27
00:03:09,420 --> 00:03:12,120
Чтобы сохранить мир, главы семей
28
00:03:12,150 --> 00:03:14,660
обменялись младшими сыновьями.
29
00:03:14,690 --> 00:03:16,867
Расслабься, мальчик.
30
00:03:16,891 --> 00:03:18,729
Теперь ты один из нас.
31
00:03:22,730 --> 00:03:24,470
Идея была в том,
32
00:03:24,500 --> 00:03:27,040
чтобы достичь взаимопонимания,
33
00:03:27,070 --> 00:03:28,640
воспитывая отпрыска врага.
34
00:03:28,670 --> 00:03:29,206
Вот.
35
00:03:29,230 --> 00:03:31,116
И мир сохранялся.
36
00:03:31,140 --> 00:03:34,610
Отрасти волосы на яйцах.
37
00:03:48,560 --> 00:03:52,030
Видите, проблема была не в том,
что я была недостойной.
38
00:03:52,060 --> 00:03:54,360
Что ты наделала на этот раз?
39
00:03:55,660 --> 00:03:57,570
Стукнула Долорес Дисфармер взглядом,
40
00:03:57,600 --> 00:03:59,440
конечно же.
41
00:03:59,470 --> 00:04:02,470
По правде, я была ученицей
c исключительными добродетелями
42
00:04:02,500 --> 00:04:03,970
и высокой успеваемостью.
43
00:04:08,240 --> 00:04:10,310
Проблема была в том,
44
00:04:10,350 --> 00:04:12,680
что хуже недостойной негритянки
45
00:04:12,710 --> 00:04:14,720
могла быть только честная.
46
00:04:20,590 --> 00:04:22,590
Поняла.
47
00:04:26,360 --> 00:04:28,500
Так что я терпела удары ремнём и замечания
48
00:04:28,530 --> 00:04:32,100
узколобых людей,
которые в их убогом воображении
49
00:04:32,130 --> 00:04:35,570
представляли, что дают мне урок.
50
00:05:10,070 --> 00:05:11,410
Эй!
51
00:05:11,440 --> 00:05:13,440
Боже!
52
00:05:31,460 --> 00:05:33,460
Отлично, малыш.
53
00:05:34,760 --> 00:05:36,770
Приведите парня.
54
00:05:41,440 --> 00:05:43,770
А теперь, сын мой,
55
00:05:45,740 --> 00:05:49,410
скажи, знаешь ли ты сказку о трёх медведях?
56
00:05:49,450 --> 00:05:51,310
Кто-то..
57
00:05:51,350 --> 00:05:53,650
Сидел на твоём стуле.
58
00:05:53,680 --> 00:05:57,150
И кто-то ел из твоей тарелки.
59
00:05:57,190 --> 00:06:00,190
И кто-то спал в твоей кровати.
60
00:06:01,190 --> 00:06:02,720
Пришло время...
61
00:06:04,360 --> 00:06:06,130
медведям...
62
00:06:06,160 --> 00:06:08,160
стать медведями.
63
00:06:16,810 --> 00:06:17,810
Да.
64
00:06:27,520 --> 00:06:29,520
Сожри его.
65
00:06:41,560 --> 00:06:44,530
Согласно логике, в каждом сражении
66
00:06:44,570 --> 00:06:48,140
есть победившие и проигравшие.
67
00:06:48,170 --> 00:06:51,270
Но это доклад об истории.
68
00:06:51,310 --> 00:06:53,310
И что же нам говорит история?
69
00:06:55,340 --> 00:06:57,350
Мир длится недолго.
70
00:07:01,720 --> 00:07:03,697
КОНЦЕРН МИЛЛИГАНОВ
71
00:07:03,721 --> 00:07:05,720
СЕМЬЯ ФАДДА
72
00:07:08,290 --> 00:07:10,290
Затем пришли итальянцы.
73
00:07:10,330 --> 00:07:11,490
Так это происходило.
74
00:07:11,530 --> 00:07:13,500
Сходившие с кораблей видели,
75
00:07:13,530 --> 00:07:16,470
что двери честной столицы закрыты,
76
00:07:16,500 --> 00:07:19,270
закатывали рукава и принимались за работу,
77
00:07:19,300 --> 00:07:21,717
богатея по старинке.
78
00:07:21,741 --> 00:07:25,720
ДОНАТЕЛЛО ФАДДА. ДАТА АРЕСТА: 15.12.1927.
ГОД РОЖДЕНИЯ: 1881. РОСТ: 1 М 56 СМ
79
00:07:59,721 --> 00:08:01,720
ОБВИНЯЕТСЯ В РЭКЕТЕ
80
00:08:44,720 --> 00:08:46,220
Добро пожаловать в семью.
81
00:08:54,760 --> 00:08:58,400
Словарь Уэбстера даёт
такое значение слова "ассимиляция":
82
00:08:58,430 --> 00:09:01,270
"Процесс, когда что-то
становится подобным".
83
00:09:19,660 --> 00:09:21,360
Можете проверить, если хотите,
84
00:09:21,390 --> 00:09:24,330
но это факт.
85
00:09:25,960 --> 00:09:29,060
Но, усваивая эти слова, дорогой читатель,
86
00:09:29,100 --> 00:09:30,870
мы должны задаться вопросом,
87
00:09:30,900 --> 00:09:32,900
стать подобным чему?
88
00:09:39,540 --> 00:09:40,780
Садись, Этельрида.
89
00:09:44,580 --> 00:09:46,780
Если Америка - это нация иммигрантов,
90
00:09:46,820 --> 00:09:50,890
как становятся американцами?
91
00:09:58,690 --> 00:10:01,076
Я понимаю ваши цели
и аплодирую вашим намерениям,
92
00:10:01,100 --> 00:10:03,730
но если нет разницы,
93
00:10:03,770 --> 00:10:05,770
я думаю, я останусь стоять.
94
00:10:10,140 --> 00:10:13,110
И ты знаешь, он столько врал,
95
00:10:13,140 --> 00:10:16,040
что его называли двуличным сукиным сыном.
96
00:10:16,080 --> 00:10:18,110
Но нельзя быть слишком осторожным.
97
00:10:18,150 --> 00:10:20,620
Так что я пустил ему пулю в лоб,
перевернул его,
98
00:10:20,650 --> 00:10:24,350
и пустил ещё пулю в затылок,
просто для уверенности.
99
00:10:24,390 --> 00:10:26,690
Никогда не говори...
100
00:10:38,930 --> 00:10:40,600
Это подстава.
101
00:10:40,640 --> 00:10:42,540
Пустите, мне нужно поговорить с отцом.
102
00:11:36,120 --> 00:11:38,430
Свиноёбы.
103
00:11:38,460 --> 00:11:41,730
Шлюхины дети.
104
00:11:43,630 --> 00:11:45,570
Всех вас порешу!
105
00:11:48,720 --> 00:11:50,720
Заверши дело.
106
00:11:56,680 --> 00:11:58,080
Будь проклят ты...
107
00:12:02,220 --> 00:12:03,220
И дети твои.
108
00:12:13,800 --> 00:12:15,600
Уинстон Черчилль сказал:
109
00:12:15,630 --> 00:12:17,870
"Историю пишут победители".
110
00:12:17,900 --> 00:12:20,700
Красивое название для победивших.
111
00:12:37,150 --> 00:12:39,120
У моих родителей своя система.
112
00:12:39,150 --> 00:12:41,220
Папа хоронит белых.
113
00:12:41,260 --> 00:12:43,560
Соболезную.
114
00:12:44,560 --> 00:12:46,060
Соболезную.
115
00:12:46,090 --> 00:12:48,930
Мама помогает цветным.
116
00:12:57,140 --> 00:12:58,940
Что это?
117
00:12:58,970 --> 00:13:00,680
Поминки по Урбански, помнишь?
118
00:13:00,710 --> 00:13:02,580
Мне стоит зайти со двора?
119
00:13:07,550 --> 00:13:09,290
Пап?
120
00:13:09,320 --> 00:13:11,150
Нет, нет. Просто...
121
00:13:11,190 --> 00:13:13,620
Они уже сворачиваются,
пройди через кухню.
122
00:13:29,840 --> 00:13:31,740
Извиняюсь.
123
00:13:31,770 --> 00:13:35,110
Что?
124
00:13:35,140 --> 00:13:37,550
Я п-просто извинилась за себя.
125
00:13:37,580 --> 00:13:39,580
Я что-то совсем расклеилась.
126
00:13:39,620 --> 00:13:40,620
Это похороны.
127
00:13:40,650 --> 00:13:42,920
Люди плачут на похоронах.
128
00:13:42,950 --> 00:13:44,850
Аминь.
129
00:13:45,850 --> 00:13:47,020
Мудрые слова
130
00:13:47,060 --> 00:13:50,260
для человека с таким цветом кожи.
131
00:13:50,290 --> 00:13:52,630
Хотя я заметила, что ваш народ
132
00:13:52,660 --> 00:13:54,260
зачастую в ладах со своей духовной
133
00:13:54,300 --> 00:13:56,600
и эмоциональной стороной.
134
00:13:56,630 --> 00:13:58,170
Мой народ?
135
00:13:59,600 --> 00:14:01,300
Негры.
136
00:14:01,340 --> 00:14:03,740
Баптистская прыть,
не иначе, заставляет их
137
00:14:03,770 --> 00:14:05,040
так верещать и склоняться
138
00:14:05,070 --> 00:14:07,080
заподлицо со святым духом.
139
00:14:10,850 --> 00:14:13,350
Мисс Мейфлауэр, вижу,
вы познакомились с моей дочерью,
140
00:14:13,380 --> 00:14:14,920
Этельридой.
141
00:14:14,950 --> 00:14:16,080
Вашей дочерью?
142
00:14:16,120 --> 00:14:17,350
Неподражаемой.
143
00:14:17,390 --> 00:14:19,020
Этельрида, это мисс Мейфлауэр.
144
00:14:19,050 --> 00:14:22,060
Сестра из госпиталя Святого Варфоломея.
145
00:14:32,970 --> 00:14:35,640
Да.
146
00:14:37,840 --> 00:14:40,240
Да, теперь вижу.
147
00:14:40,280 --> 00:14:42,740
Такое дитя явно получилось
148
00:14:42,780 --> 00:14:45,880
в результате смешанного брака.
149
00:14:45,910 --> 00:14:47,920
Если вы имеете в виду,
что она вся в отца,
150
00:14:47,950 --> 00:14:50,220
то приму это за комплимент.
151
00:14:50,250 --> 00:14:53,360
Должно быть, твоя мама очень темнокожая.
152
00:14:53,390 --> 00:14:56,890
Я заметила в своём исследовании,
что у человеческих особей
153
00:14:56,930 --> 00:14:59,330
из смешанных браков,
154
00:14:59,360 --> 00:15:02,960
обязательно доминантен
более тёмный оттенок кожи.
155
00:15:04,870 --> 00:15:07,600
Я пойду на кухню.
156
00:15:09,040 --> 00:15:12,040
Была рада познакомиться.
157
00:15:12,070 --> 00:15:13,940
Чудесная.
158
00:15:15,910 --> 00:15:19,320
Ну, я, пожалуй, пойду.
159
00:15:19,350 --> 00:15:21,720
С Америкой дело вот в чём:
160
00:15:21,750 --> 00:15:23,420
Стоит вам расслабиться и откормиться...
161
00:15:26,050 --> 00:15:29,120
придёт кто-то более голодный
162
00:15:29,160 --> 00:15:30,478
и откусит от вас кусок.
163
00:15:30,502 --> 00:15:32,461
СЕМЬЯ ФАДДА.
164
00:15:48,309 --> 00:15:51,869
ЛОЙ КЭННОН ДАТА АРЕСТА: 05.10.44
165
00:15:51,893 --> 00:15:55,892
ГОД РОЖДЕНИЯ: 1896 РОСТ:178СМ
ОБВИНЕНИЯ: ВЫМОГАТЕЛЬСТВО
166
00:16:05,290 --> 00:16:07,060
Ты пришёл один?
167
00:17:02,450 --> 00:17:04,450
Не.
168
00:17:07,290 --> 00:17:09,788
Расслабься.
169
00:17:09,812 --> 00:17:10,957
ЭБАЛЬ ВИОЛАНТЕ, ПАОЛО ЭНДИЦЦИ
170
00:17:10,981 --> 00:17:15,193
РАББИ МИЛЛИГАН, АНТУН ДУМИНИ, ЙОСТО ФАДДА
171
00:17:18,194 --> 00:17:20,198
КОНСТАН КАЛАМИТА
172
00:17:20,281 --> 00:17:30,750
ОМИ СПАРКМАН, МАРС ФРИМАН,
ОПАЛ РЭКЛИ, БАНДЖО РАЙТВЭЙ, ДОКТОР СЕНАТОР
173
00:17:35,280 --> 00:17:37,520
Я подумал, что если мы мужчины,
174
00:17:37,550 --> 00:17:39,760
то должны поступать, как мужчины.
175
00:17:47,250 --> 00:17:48,250
Гляньте,
176
00:17:48,720 --> 00:17:51,070
Этот мальчик решил, что он мужчина.
177
00:18:30,870 --> 00:18:32,410
Тогда хорошо.
178
00:18:32,440 --> 00:18:34,440
Да, хорошо.
179
00:18:36,480 --> 00:18:39,250
Ты в этом уверен?
180
00:18:40,950 --> 00:18:43,020
Ты единственный сказал,
что война нас убивает.
181
00:18:44,520 --> 00:18:47,890
Но ты помнишь,
что случилось с ирландцами?
182
00:18:47,920 --> 00:18:49,930
У нас уже было это хождение по мукам.
183
00:18:49,960 --> 00:18:51,630
Теперь они взяли верх,
184
00:18:51,660 --> 00:18:54,260
но ненадолго.
185
00:18:54,300 --> 00:18:57,530
Мы либо работаем вместе,
либо продолжаем друг друга резать.
186
00:18:57,570 --> 00:18:59,600
Это твой сын.
187
00:18:59,640 --> 00:19:02,840
Должно быть что-то менее рискованное.
188
00:19:07,850 --> 00:19:12,850
♪ Riot Jazz Bras Band -
I've Got A Sousamaphone ♪
189
00:19:39,110 --> 00:19:42,110
Не высовывайся.
190
00:19:42,140 --> 00:19:44,080
Если будут проблемы,
191
00:19:44,110 --> 00:19:46,080
меть в яйца,
192
00:19:46,110 --> 00:19:48,120
а потом в глаза.
193
00:19:58,030 --> 00:20:00,030
Нет!
194
00:20:00,060 --> 00:20:03,000
Нет. Нет!
195
00:20:46,540 --> 00:20:48,680
Изучай всё.
196
00:20:49,710 --> 00:20:53,350
Спи с одним открытым глазом.
197
00:20:54,680 --> 00:20:58,050
Будь как в "Данииле в логове львов".
198
00:21:02,620 --> 00:21:04,460
Я не хочу идти.
199
00:21:08,500 --> 00:21:10,500
Давай, пацан.
200
00:21:12,030 --> 00:21:15,640
Хочешь, дам совет?
201
00:21:15,670 --> 00:21:17,210
Будь тем, кем нужно,
202
00:21:17,240 --> 00:21:19,480
но не забывай себя.
203
00:21:24,750 --> 00:21:27,620
Это Зиромину Гульельмо Фадда,
204
00:21:27,650 --> 00:21:29,720
младший сын Дона Фадда.
205
00:21:29,750 --> 00:21:32,020
Защищай его жизнь, как свою.
206
00:21:39,730 --> 00:21:41,560
Откуда ты,
207
00:21:41,600 --> 00:21:43,700
Дублин, Италия?
208
00:22:10,690 --> 00:22:12,330
Вот, что вам необходимо знать
209
00:22:12,360 --> 00:22:14,530
о людях в той комнате.
210
00:22:14,560 --> 00:22:17,800
Там нет белых.
211
00:22:17,830 --> 00:22:21,670
Макаронники, негры, ирландцы -
212
00:22:21,700 --> 00:22:25,310
все они боролись
за право считаться равными.
213
00:22:25,340 --> 00:22:27,810
Но равными в чём?
214
00:22:27,840 --> 00:22:29,480
И кто будет решать?
215
00:22:31,880 --> 00:22:35,750
И это подводит меня
к одной общей идее, дорогой читатель,
216
00:22:35,780 --> 00:22:39,560
заключающейся в том,
что история состоит из действий
217
00:22:39,590 --> 00:22:41,790
отдельных личностей.
218
00:22:41,820 --> 00:22:45,630
И все же, никто из нас
не знает во время действия,
219
00:22:45,660 --> 00:22:49,100
что мы творим историю.
220
00:22:55,440 --> 00:22:57,340
Мама?
221
00:23:00,410 --> 00:23:01,540
Иди в свою комнату.
222
00:23:04,150 --> 00:23:07,580
- Но...
- Я сказала, иди в комнату.
223
00:23:37,580 --> 00:23:40,620
ФАРГО
224
00:23:58,020 --> 00:24:02,240
ЭТО ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ
225
00:24:05,640 --> 00:24:09,900
СОБЫТИЯ РАЗВОРАЧИВАЮТСЯ В КАНЗАС-СИТИ,
ШТАТ МИССУРИ В 1950 ГОДУ
226
00:24:13,190 --> 00:24:17,350
ПО ТРЕБОВАНИЮ ВЫЖИВШИХ
ВСЕ ИМЕНА БЫЛИ ИЗМЕНЕНЫ
227
00:24:20,310 --> 00:24:24,310
ИЗ УВАЖЕНИЯ К ПОГИБШИМ ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ
ПЕРЕДАНО В ТОЧНОСТИ ТАК, КАК БЫЛО
228
00:24:29,980 --> 00:24:32,180
Хорошо себя ведёт?
229
00:24:33,380 --> 00:24:35,420
Мальчишки есть мальчишки.
230
00:24:35,450 --> 00:24:38,660
Но он моет за собой посуду.
Говорит "сэр".
231
00:24:41,760 --> 00:24:43,830
Нам нужно поговорить о скотном дворе.
232
00:24:43,860 --> 00:24:45,460
Дело уже сделано.
233
00:24:45,500 --> 00:24:47,430
О чём ещё говорить?
234
00:24:47,470 --> 00:24:49,770
Можно поговорить о том,
что большая часть рабочих
235
00:24:49,800 --> 00:24:51,540
в Ист-Сайде теперь цветная,
236
00:24:51,570 --> 00:24:53,370
и, таким образом, он теперь наш.
237
00:24:55,310 --> 00:24:56,970
У меня одежда чёрных.
238
00:24:57,010 --> 00:24:59,680
Говоришь, это тоже твои?
239
00:25:08,390 --> 00:25:10,350
Я дал ему поддых,
чтобы он совсем не упал.
240
00:25:10,390 --> 00:25:12,390
И сразу после...
241
00:25:16,730 --> 00:25:18,830
Кто из вас Сэмюэл?
242
00:25:21,930 --> 00:25:23,900
Лэмюэл.
243
00:25:23,930 --> 00:25:26,640
- Что?
- Меня зовут Лэмюэл.
244
00:25:26,670 --> 00:25:28,840
Оно из Библии.
245
00:25:28,870 --> 00:25:31,540
Из еврейской части или католической?
246
00:25:31,580 --> 00:25:33,280
Парень, тебе нужно валить отсюда.
247
00:25:33,310 --> 00:25:35,450
Мы пытаемся вести
цивилизованный разговор.
248
00:25:37,520 --> 00:25:38,780
Вы знаете, кто я?
249
00:25:38,820 --> 00:25:41,250
А ты?
250
00:25:41,290 --> 00:25:42,320
Что?
251
00:25:42,350 --> 00:25:43,520
Ты часто говоришь "что".
252
00:25:43,550 --> 00:25:44,460
Что?
253
00:25:44,490 --> 00:25:45,960
Кажется, он сбит с толку.
254
00:25:45,990 --> 00:25:47,690
Босс.
255
00:25:47,730 --> 00:25:49,530
Это детская площадка.
256
00:25:49,560 --> 00:25:51,230
Идёмте.
257
00:26:07,450 --> 00:26:08,850
Как я и говорил...
258
00:26:10,450 --> 00:26:11,620
пришлось дать ему поддых.
259
00:26:11,650 --> 00:26:12,720
Чтобы он совсем не упал.
260
00:26:12,750 --> 00:26:13,720
Его мать хочет
261
00:26:13,750 --> 00:26:14,920
его увидеть.
262
00:26:16,490 --> 00:26:19,060
Мы можем устроить это на выходных..
263
00:26:19,090 --> 00:26:21,290
Только женщины.
264
00:26:27,370 --> 00:26:29,930
Ведёшь себя так,
будто я на тебя работаю.
265
00:26:29,970 --> 00:26:31,970
Мы заключили союз.
266
00:26:33,400 --> 00:26:35,910
И я знаю, ты считаешь,
267
00:26:35,940 --> 00:26:39,040
что быть американцем -
значит стоять у меня на шее.
268
00:26:40,640 --> 00:26:42,950
Но я вижу таблички на окнах.
269
00:26:42,980 --> 00:26:46,450
"Нельзя цветным, итальянцам".
270
00:26:46,480 --> 00:26:49,990
Так что мы оба в этой яме,
нравится тебе это или нет.
271
00:26:56,560 --> 00:26:59,100
Сейчас я хочу
272
00:26:59,130 --> 00:27:01,530
продолжать развивать бизнес...
273
00:27:03,630 --> 00:27:07,040
и убедиться,
что мои люди в безопасности.
274
00:27:07,070 --> 00:27:10,440
Ты хочешь начать убивать... детей?
275
00:27:11,710 --> 00:27:13,680
Как я знаю,
у тебя их больше, чем у меня.
276
00:27:13,710 --> 00:27:16,550
Угомонись. Гнев тут ни к чему.
277
00:27:17,950 --> 00:27:19,950
Просто бизнес.
278
00:27:20,710 --> 00:27:22,950
Так, у меня уже яйца замёрзли.
279
00:27:24,770 --> 00:27:29,770
♪ Ella Jenkins -
Up And Down This Road ♪
280
00:27:34,920 --> 00:27:35,920
Увидимся в Библии.
281
00:27:37,130 --> 00:27:39,570
Это даже не имеет смысла.
282
00:27:42,760 --> 00:27:45,980
Забирай пацана. У меня встреча.
283
00:28:04,980 --> 00:28:06,390
Их уже надо сломить.
284
00:28:07,430 --> 00:28:09,780
Они не уважают тебя, не уважают семью.
285
00:28:12,840 --> 00:28:17,430
Я думаю, что ты не уважаешь их.
286
00:28:20,260 --> 00:28:21,400
Посмотри, как они живут.
287
00:28:22,340 --> 00:28:23,400
Они звери.
288
00:28:24,520 --> 00:28:26,480
И мне нужно уважать свиней?
289
00:28:29,090 --> 00:28:32,520
Думаешь, что они не болтают так же
290
00:28:32,560 --> 00:28:34,680
про нас в Мишен-Хиллс?
291
00:28:34,740 --> 00:28:36,950
В Ливуде?
292
00:28:37,260 --> 00:28:39,630
"Макаронник", "итальяшка".
293
00:28:40,020 --> 00:28:42,300
Мы грёбаная Римская империя.
294
00:28:42,550 --> 00:28:43,780
Они родились в хижинах.
295
00:28:44,890 --> 00:28:45,890
Йосто...
296
00:28:47,300 --> 00:28:48,300
Осторожней.
297
00:28:52,410 --> 00:28:53,776
Я хочу сказать, кто знает,
298
00:28:53,800 --> 00:28:54,960
что они делают с моим братом.
299
00:28:56,490 --> 00:28:59,140
Он выполняет свой долг,
чтобы помочь семье.
300
00:29:00,400 --> 00:29:02,330
Три года ты держал меня с ирландцами.
301
00:29:03,480 --> 00:29:04,680
- Три года...
- Хватит!
302
00:29:08,710 --> 00:29:11,840
Если я так говорю, то так и есть.
303
00:29:16,040 --> 00:29:17,480
Расскажи ему про Гаэтано.
304
00:29:19,140 --> 00:29:20,140
Рассказать мне что?
305
00:29:22,110 --> 00:29:23,656
Твой брат приезжает.
306
00:29:23,680 --> 00:29:24,990
Он хочет увидеть мамочку.
307
00:29:26,130 --> 00:29:27,130
Когда.
308
00:29:31,890 --> 00:29:33,450
На следующей неделе.
309
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Короткий визит.
310
00:29:37,130 --> 00:29:38,130
Визит?
311
00:29:38,880 --> 00:29:39,880
Да.
312
00:29:51,770 --> 00:29:54,710
- Руки вверх!
- Руки вверх!
313
00:30:00,950 --> 00:30:01,960
АВТОБУСНАЯ ОСТАНОВКА
314
00:30:06,020 --> 00:30:08,270
Ты просто хочешь
провести его в дом, чтобы что,
315
00:30:08,530 --> 00:30:09,670
измерить шторы?
316
00:30:10,020 --> 00:30:11,020
Это мой город...
317
00:30:12,660 --> 00:30:13,860
Он даже не американец.
318
00:30:16,120 --> 00:30:17,337
Да вали ты уже!
319
00:30:17,361 --> 00:30:19,730
ОСТАНОВИТЕСЬ
320
00:30:20,260 --> 00:30:23,120
Я босс. Это мой мир. Моя команда.
321
00:30:24,050 --> 00:30:25,050
Да.
322
00:30:51,710 --> 00:30:54,410
- Папа. Я не хотел, я не имел в виду...
- Ты...
323
00:31:27,420 --> 00:31:28,420
Пап.
324
00:31:30,360 --> 00:31:31,520
Пап, что случилось?
325
00:31:35,810 --> 00:31:37,540
Пап.
326
00:31:53,670 --> 00:31:55,380
Пап. Пап.
327
00:31:57,800 --> 00:31:59,756
Что? Пап. Пап.
328
00:31:59,780 --> 00:32:01,730
- Босс?
- Пап.
329
00:32:01,770 --> 00:32:03,830
- Пап, папа.
- Что случилось?
330
00:32:03,860 --> 00:32:06,700
- Босс! Босс.
- Пап. Пап!
331
00:32:06,740 --> 00:32:09,710
- Пап! Пап.
- Босс. Что случилось, босс?
332
00:32:16,880 --> 00:32:17,880
Боже.
333
00:32:17,930 --> 00:32:18,930
Жуть.
334
00:32:20,250 --> 00:32:21,866
Пап...
335
00:32:21,890 --> 00:32:22,890
Боже правый.
336
00:32:29,160 --> 00:32:31,760
Пап!
337
00:32:31,800 --> 00:32:33,730
Иди! Иди,
338
00:32:33,760 --> 00:32:36,070
- Иди-иди-иди-иди!
- Нет! Уноси свою задницу, живо!
339
00:32:39,860 --> 00:32:40,860
Давай за ними.
340
00:32:50,730 --> 00:32:52,100
Быстрей, Антонио, быстрей!
341
00:32:52,130 --> 00:32:53,980
Гони же, Антун!
342
00:33:33,540 --> 00:33:37,100
Это дверь не для вас!
343
00:33:54,010 --> 00:33:55,650
ГОСПИТАЛЬ СВЯТОЙ ФЁКЛЫ
344
00:34:02,250 --> 00:34:03,570
Продолжать давить на его шею.
345
00:34:10,800 --> 00:34:12,870
Врача! Врача! Врача!
346
00:34:12,920 --> 00:34:14,900
- Нам нужен врач!
- Сэр, тут очередь.
347
00:34:14,950 --> 00:34:17,800
- Он ранен. Позовите врача.
- Нужно заполнить бумаги.
348
00:34:17,840 --> 00:34:19,660
Приведи ёбаного врача.
349
00:34:19,700 --> 00:34:21,686
Сэр, не стоит повышать голос.
350
00:34:21,710 --> 00:34:23,656
Милочка, тебе лучше найти врача,
351
00:34:23,680 --> 00:34:25,800
или этот человек умрет прямо здесь,
у вас в вестибюле.
352
00:34:26,010 --> 00:34:27,570
И тогда вам придется иметь дело с нами.
353
00:34:32,700 --> 00:34:34,050
Тише, папа.
354
00:34:36,080 --> 00:34:38,170
Господа, нам не нужны проблемы.
355
00:34:38,550 --> 00:34:40,710
Я администратор госпиталя, доктор Гарвард.
356
00:34:40,890 --> 00:34:43,290
Вы издеваетесь? Он издевается?
Можете, блять, привести врача?
357
00:34:43,380 --> 00:34:45,060
- В него стреляли?
- Конечно, нет.
358
00:34:45,100 --> 00:34:48,140
Друг мой, мы оба профессионалы.
359
00:34:48,220 --> 00:34:50,590
Так что... сколько тебе нужно?
360
00:34:51,250 --> 00:34:54,090
Господа, это частный госпиталь.
361
00:34:54,380 --> 00:34:56,390
Мы обслуживаем определённый класс людей.
362
00:34:56,470 --> 00:34:57,580
Определённый класс людей?
363
00:34:58,260 --> 00:35:00,760
Уважаемых. Американцев.
364
00:35:01,420 --> 00:35:03,266
Госпиталь Святого Варфоломея
в паре километров.
365
00:35:03,290 --> 00:35:04,650
Это государственный госпиталь
366
00:35:04,700 --> 00:35:06,740
для таких, как вы.
367
00:35:07,780 --> 00:35:09,926
Рекомендую продолжить свои делишки там.
368
00:35:09,950 --> 00:35:10,950
Сделай ему больно.
369
00:35:10,980 --> 00:35:12,270
- Нет. Стой!
- Подождите.
370
00:35:12,530 --> 00:35:13,726
Вы должны понимать,
что мы вызвали полицию,
371
00:35:13,750 --> 00:35:14,760
и они уже в пути.
372
00:35:15,560 --> 00:35:18,000
Езжайте в госпиталь Святого Варфоломея.
373
00:35:18,030 --> 00:35:20,870
Немедленно.
374
00:35:23,470 --> 00:35:24,840
В машину его.
375
00:35:24,870 --> 00:35:26,170
Не отпускайте рану.
376
00:35:26,210 --> 00:35:27,180
- Пошли, Паоло.
- Пойдёмте.
377
00:35:27,210 --> 00:35:28,480
Пошли.
378
00:35:28,510 --> 00:35:31,210
Мы с тобой ещё встретимся.
379
00:35:33,220 --> 00:35:34,320
Вперёд!
380
00:35:37,020 --> 00:35:39,290
- Гони!
- Гони, Антонио!
381
00:35:39,320 --> 00:35:40,990
Антонио, едем!
382
00:35:41,020 --> 00:35:42,890
- Едь!
- Едь!
383
00:35:49,000 --> 00:35:52,570
Вас устраивает, ребята?
384
00:35:52,600 --> 00:35:54,170
Третий в списке банков штата.
385
00:35:54,200 --> 00:35:55,640
Вполне себе.
386
00:35:55,670 --> 00:35:57,510
Что ж, друг олдермена -
мой друг.
387
00:35:57,540 --> 00:36:00,180
Он сказал, вы тоже своего рода банкир.
388
00:36:00,210 --> 00:36:01,640
В вашей общине.
389
00:36:01,680 --> 00:36:04,150
Да, займы малому бизнесу и населению.
390
00:36:04,180 --> 00:36:07,580
Это мой партнёр Доктор Сенатор.
391
00:36:07,620 --> 00:36:09,620
- Вы доктор?
- Нет, сэр.
392
00:36:09,650 --> 00:36:12,420
Меня так зовут. Доктор Сенатор.
393
00:36:12,460 --> 00:36:14,160
Мама так захотела.
394
00:36:14,190 --> 00:36:17,160
- А как её звали?
- Мэм.
395
00:36:17,190 --> 00:36:19,430
- Её звали Мэм?
- Док заведует
396
00:36:19,460 --> 00:36:21,260
операциями по всему Среднему Западу.
397
00:36:21,300 --> 00:36:24,070
У него докторская степень по экономике.
398
00:36:24,100 --> 00:36:25,370
Университет Говарда.
399
00:36:25,400 --> 00:36:28,570
Училище для негров.
400
00:36:28,600 --> 00:36:32,140
Давайте сразу к делу? Винк?
401
00:36:32,170 --> 00:36:33,540
Можно вас звать Винк?
402
00:36:33,580 --> 00:36:36,040
Мы хотели бы поделиться с вами идеей.
403
00:36:36,080 --> 00:36:38,450
- Идеей.
- Я вроде как футурист,
404
00:36:38,480 --> 00:36:41,320
а это значит, что я знаю,
как сделать деньги сегодня,
405
00:36:41,350 --> 00:36:43,590
но я предчувствую богатство будущее.
406
00:36:43,620 --> 00:36:47,160
В нашем банке можно взять много кредитов.
407
00:36:47,190 --> 00:36:49,160
Но, в отличие от этого
славного заведения,
408
00:36:49,190 --> 00:36:52,090
мы не всегда берём соразмерный залог.
409
00:36:52,130 --> 00:36:55,330
И я понял кое-что: Обычный человек
410
00:36:55,360 --> 00:36:57,200
хочет всего одного.
411
00:36:57,230 --> 00:37:00,140
И это казаться богатым.
412
00:37:00,170 --> 00:37:02,170
Не быть.
413
00:37:02,210 --> 00:37:05,710
Выглядеть богато. Внешне.
414
00:37:05,740 --> 00:37:08,010
Представьте: Субботний вечер,
415
00:37:08,040 --> 00:37:10,450
вы идёте на свидание со своей девушкой.
416
00:37:10,480 --> 00:37:13,220
Вы обещали угостить её лобстером,
но вот проблема.
417
00:37:13,250 --> 00:37:15,320
У вас в кармане всего два доллара.
418
00:37:15,350 --> 00:37:18,190
Но вы не боитесь,
потому что у вас есть это.
419
00:37:18,220 --> 00:37:19,590
Это...
420
00:37:19,620 --> 00:37:21,560
Это что?
421
00:37:21,590 --> 00:37:25,130
Я зову это кредитной картой.
422
00:37:25,160 --> 00:37:28,030
Принимается в магазинах и ресторанах
423
00:37:28,060 --> 00:37:29,670
по всей стране.
424
00:37:29,700 --> 00:37:32,070
Не можете заплатить сегодня?
425
00:37:32,100 --> 00:37:35,100
Запишите в кредит, расплатитесь завтра.
426
00:37:35,140 --> 00:37:37,710
С процентом. В этом и суть.
427
00:37:37,740 --> 00:37:40,280
Заинтересованы уже почти сотня предприятий
428
00:37:40,310 --> 00:37:42,110
в цветной общине по всему штату.
429
00:37:42,140 --> 00:37:43,310
Тяжёлая.
430
00:37:43,350 --> 00:37:44,610
Это прототип.
431
00:37:44,650 --> 00:37:46,650
Настоящую кредитку можно изготовить
432
00:37:46,680 --> 00:37:49,080
из более лёгких материалов. Например,
433
00:37:49,120 --> 00:37:50,690
много всего интересного сейчас
434
00:37:50,720 --> 00:37:53,290
делают из пластика.
435
00:37:53,320 --> 00:37:55,990
Так вы говорите, банк...
436
00:37:56,020 --> 00:37:58,030
О чём вы вообще?
437
00:37:58,060 --> 00:38:01,330
У себя в руках вы держите то,
что я называю
438
00:38:01,360 --> 00:38:03,700
финансовым инструментом.
439
00:38:03,730 --> 00:38:07,040
Это то, что банк
может предложить своим клиентам.
440
00:38:16,350 --> 00:38:18,450
Просто представьте,
441
00:38:18,480 --> 00:38:22,080
что вам платят по кредитам каждую неделю.
442
00:38:22,120 --> 00:38:24,390
Или месяц.
443
00:38:39,700 --> 00:38:42,440
Не понимаю.
444
00:38:42,470 --> 00:38:44,440
Если у вас есть свой банк,
445
00:38:44,470 --> 00:38:46,510
зачем тогда вам мы?
446
00:38:46,540 --> 00:38:49,680
Всё просто.
У меня уже есть клиентская база.
447
00:38:49,710 --> 00:38:52,420
Но мне нужно помочь
убедить предприятия белых
448
00:38:52,450 --> 00:38:54,650
принимать оплату картами,
449
00:38:54,680 --> 00:38:56,690
чтобы мы расширились в ваших кругах,
450
00:38:56,720 --> 00:38:58,590
а потом уже и на всю страну.
451
00:38:58,620 --> 00:39:01,420
Можем по-партнёрски разделить
452
00:39:01,460 --> 00:39:03,460
60 и 40.
453
00:39:09,430 --> 00:39:11,430
Нет.
454
00:39:12,870 --> 00:39:14,300
Нет?
455
00:39:16,170 --> 00:39:18,540
Я предлагаю вам идею на миллион.
456
00:39:18,570 --> 00:39:20,640
На миллиард.
457
00:39:20,680 --> 00:39:22,380
Признаю, парни,
458
00:39:22,410 --> 00:39:24,310
воображение у вас что надо.
459
00:39:24,350 --> 00:39:26,480
Но те люди, которых я вижу каждый день...
460
00:39:26,520 --> 00:39:28,380
работяги, семьянины...
461
00:39:28,420 --> 00:39:32,320
они не будут просто так тратить деньги,
которых у них нет.
462
00:39:32,360 --> 00:39:33,596
- Мистер Уинкл...
- И взимать с них
463
00:39:33,620 --> 00:39:35,590
высокие проценты, охотиться,
464
00:39:35,620 --> 00:39:37,330
когда настают тяжелые времена,
465
00:39:37,360 --> 00:39:40,530
это не то, чем банки занимаются.
466
00:39:40,560 --> 00:39:42,270
Но спасибо, что заглянули к нам
467
00:39:42,300 --> 00:39:44,800
в "Сбережения и займы Уинкл", номер один
468
00:39:44,830 --> 00:39:47,400
по качеству обслуживания
в большем округе Канзас-Сити
469
00:39:47,440 --> 00:39:48,770
в течение трёх лет.
470
00:39:51,310 --> 00:39:53,110
А вам, господа,
471
00:39:53,140 --> 00:39:55,680
прекрасного дня.
472
00:39:56,710 --> 00:39:58,250
Как всё прошло?
473
00:39:58,280 --> 00:40:00,280
Предел, блять, мечтаний.
474
00:40:21,081 --> 00:40:23,082
Давай, прекращай.
475
00:40:24,010 --> 00:40:26,020
Мы вытащили пулю,
476
00:40:26,050 --> 00:40:28,080
но он потерял много крови.
477
00:40:30,450 --> 00:40:33,520
Приведите настоящего врача.
478
00:40:33,560 --> 00:40:37,530
Уверяю вас, я самый настоящий врач.
479
00:40:37,560 --> 00:40:39,030
Он умрёт?
480
00:40:39,060 --> 00:40:41,330
Я хотел бы
оставить его здесь на пару дней.
481
00:40:41,360 --> 00:40:44,200
Как я сказал, он потерял много крови.
482
00:40:44,230 --> 00:40:46,270
Ему сейчас нужен отдых.
483
00:41:04,620 --> 00:41:06,660
Двое должны следить за ним всю ночь.
484
00:41:08,190 --> 00:41:10,190
Я сам прослежу.
485
00:41:10,230 --> 00:41:12,330
Все остальные по домам.
486
00:41:12,360 --> 00:41:15,570
Что насчёт мамы?
487
00:41:15,600 --> 00:41:18,630
Скажи Максии.
Она поговорит с Маанд и остальными.
488
00:41:18,670 --> 00:41:21,440
Они могут прийти утром,
если он продержится.
489
00:41:32,050 --> 00:41:34,226
Извините,
490
00:41:34,250 --> 00:41:35,627
- пропустите тележку.
- Простите.
491
00:41:35,651 --> 00:41:38,028
Боже, не надо извиняться.
492
00:41:38,052 --> 00:41:40,809
Вы ведь переживаете и горюете.
493
00:41:47,830 --> 00:41:49,330
У вас есть колёса?
494
00:41:49,370 --> 00:41:51,200
Экстази? Немного амфетамина?
495
00:41:51,230 --> 00:41:52,500
Ну, чтобы взбодриться.
496
00:41:52,540 --> 00:41:55,370
У меня был тяжёлый день.
497
00:41:55,410 --> 00:41:58,340
Что ж, сэр, эти...
498
00:41:59,540 --> 00:42:01,280
эти виды наркотиков...
499
00:42:01,310 --> 00:42:03,810
когда они назначаются как лекарство,
500
00:42:03,850 --> 00:42:06,620
скажем, для поднятия настроения
или улучшения концентрации...
501
00:42:06,650 --> 00:42:09,250
могут быть эффективными, но принимать их
502
00:42:09,290 --> 00:42:10,550
без письменного рецепта
503
00:42:10,590 --> 00:42:13,520
сертифицированного врача...
504
00:42:13,560 --> 00:42:16,230
с этим я не могу вам помочь.
505
00:42:23,670 --> 00:42:25,640
А если я поделюсь?
506
00:42:30,710 --> 00:42:33,580
Святое Рождество...
507
00:42:33,610 --> 00:42:35,780
При приёме запрещённых веществ
508
00:42:35,810 --> 00:42:38,550
крайне важно избегать
очевидных физических признаков:
509
00:42:38,580 --> 00:42:41,320
Покраснения глаз,
воспаления эпидермальных тканей,
510
00:42:41,350 --> 00:42:43,320
скажем, возле носа.
511
00:42:43,350 --> 00:42:45,560
- Вы смешно разговариваете.
- Ага.
512
00:42:45,590 --> 00:42:48,690
Я родом из Миннесоты, земли 10000 озёр.
513
00:42:48,720 --> 00:42:51,390
Нет, в смысле... столько длинных слов.
514
00:42:51,430 --> 00:42:54,800
Что ж, на 36-м году жизни
на Божьей Земле я обнаружила,
515
00:42:54,830 --> 00:42:56,430
что крайне необходимо
516
00:42:56,470 --> 00:42:58,170
выражаться как можно точнее,
517
00:42:58,200 --> 00:43:01,700
чтобы избежать случаев недопонимания.
518
00:43:01,740 --> 00:43:03,310
Что ж...
519
00:43:03,340 --> 00:43:05,840
Я должна вернуться к своим обязанностям.
520
00:43:05,880 --> 00:43:09,610
- У вас есть горелка Бунзена?
- Нет.
521
00:43:09,650 --> 00:43:11,680
Нет.
522
00:43:16,350 --> 00:43:17,850
Они застрелили его без шума.
523
00:43:20,890 --> 00:43:24,430
Моего отца.
524
00:43:25,460 --> 00:43:27,330
Кто его застрелил?
525
00:43:27,360 --> 00:43:29,730
Не знаю. Дети, наверное.
526
00:43:29,770 --> 00:43:31,230
Не это важно.
527
00:43:31,270 --> 00:43:34,540
Расскажите, что важно.
528
00:43:47,420 --> 00:43:49,420
Он так страдает.
529
00:43:50,650 --> 00:43:53,720
Я не хочу видеть его таким.
530
00:43:55,660 --> 00:43:57,730
Вы позаботитесь о нём?
531
00:44:03,370 --> 00:44:06,600
Я буду преданно ухаживать за ним,
пока его не заберёт Господь.
532
00:44:09,770 --> 00:44:11,340
Супер.
533
00:44:35,430 --> 00:44:37,500
♪ Eden Ahbez - Full Moon ♪
534
00:44:37,530 --> 00:44:39,500
Бах.
535
00:45:12,040 --> 00:45:14,440
Я чуть было опять не забила тревогу.
536
00:45:14,470 --> 00:45:16,310
Извини.
537
00:45:16,340 --> 00:45:19,380
Мисс Френч начала учить нас
обратным дробям.
538
00:45:21,980 --> 00:45:23,750
Приди, Господи Иисусе,
539
00:45:23,780 --> 00:45:27,550
будь нашим гостем,
и да благословенны будут дары твои.
540
00:45:27,580 --> 00:45:28,850
Аминь.
541
00:45:28,880 --> 00:45:30,850
- Аминь.
- Аминь.
542
00:45:37,330 --> 00:45:39,430
Знаешь, Зеброн говорит, что.
543
00:45:39,460 --> 00:45:41,006
Американская конференция по патологиям,
544
00:45:41,030 --> 00:45:43,700
возможно, пройдёт в следующем году
здесь, в Канзас-Сити.
545
00:45:43,730 --> 00:45:45,600
Может, они захотят,
чтобы я выступил с докладом
546
00:45:45,640 --> 00:45:47,600
о том, как зажечь огонёк
жизни в глазах людей.
547
00:45:47,640 --> 00:45:51,270
Так и будет.
548
00:45:53,340 --> 00:45:54,980
Кто были эти люди там?
549
00:45:55,010 --> 00:45:56,710
Какие?
550
00:45:56,750 --> 00:45:58,010
После похорон.
551
00:45:58,050 --> 00:46:00,320
Вы отправили меня в комнату.
552
00:46:01,920 --> 00:46:03,790
Извини за замену
553
00:46:03,820 --> 00:46:05,360
на сестру Мейфлауэр.
554
00:46:05,390 --> 00:46:08,620
Она... видишь ли, немного эксцентричная.
555
00:46:08,660 --> 00:46:11,460
Прогрессивная по-своему, как мне кажется.
556
00:46:11,490 --> 00:46:13,760
В любом случае, хорошая женщина.
557
00:46:13,800 --> 00:46:16,370
Работает в госпитале Святого Варфоломея.
558
00:46:16,400 --> 00:46:19,340
Ты говорил.
559
00:46:19,370 --> 00:46:21,370
Мам, кто были эти люди?
560
00:46:21,400 --> 00:46:24,040
Этельрида, не всё в этом доме доступно
561
00:46:24,070 --> 00:46:26,380
твоему пониманию.
562
00:46:26,410 --> 00:46:29,610
У нас с твоим папой есть своя жизнь.
563
00:46:33,980 --> 00:46:35,890
Пап?
564
00:46:35,920 --> 00:46:38,350
Я не ребёнок,
565
00:46:38,390 --> 00:46:41,320
- знаешь ли.
- Что ж, дорогая, фактически...
566
00:46:44,090 --> 00:46:46,400
Я знаю, что-то приближается.
567
00:46:46,430 --> 00:46:48,060
Я слышу шёпот по ночам.
568
00:46:48,100 --> 00:46:50,070
Я - часть этой семьи, знаете ли.
569
00:46:50,100 --> 00:46:51,900
Девочка, сядь на место
570
00:46:51,930 --> 00:46:54,440
и доешь свой ужин.
571
00:46:54,470 --> 00:46:57,670
Я знаю, что воспитала дочь,
которая не будет истерить
572
00:46:57,710 --> 00:47:00,610
за моим обеденным столом, под моей крышей.
573
00:47:04,750 --> 00:47:06,550
Твоя мама хочет сказать...
574
00:47:06,580 --> 00:47:08,420
Не говори ей, что я хочу сказать.
575
00:47:08,450 --> 00:47:09,720
Она меня слышала.
576
00:47:09,750 --> 00:47:11,120
Если не мои слова,
577
00:47:11,150 --> 00:47:13,060
то мой тон она точно слышала.
578
00:47:13,090 --> 00:47:15,760
Сядь на место.
579
00:47:27,970 --> 00:47:29,640
Так-то лучше.
580
00:47:31,470 --> 00:47:33,740
Поверь мне, если мы с твоим папой
581
00:47:33,780 --> 00:47:35,880
захотим, чтобы ты о чём-то узнала,
582
00:47:35,910 --> 00:47:38,810
ты об этом узнаешь.
583
00:47:38,850 --> 00:47:41,820
А сейчас передай мне горошек.
584
00:48:28,100 --> 00:48:30,970
Я заставлю Лэмюэля
принести тебя мне на блюде.
585
00:48:38,640 --> 00:48:41,510
- Эй!
- Папа!
586
00:48:41,540 --> 00:48:43,650
Хорошо.
587
00:48:43,680 --> 00:48:45,220
А теперь оставь папу в покое.
588
00:48:45,250 --> 00:48:47,480
У него был тяжёлый день.
589
00:48:47,520 --> 00:48:50,620
Откуда ты знаешь, какой у меня был день?
590
00:48:50,650 --> 00:48:52,820
Потому что у тебя такое
же выражение на лице,
591
00:48:52,860 --> 00:48:57,030
как все 26 лет.
592
00:48:57,060 --> 00:48:59,960
Парень, встань и отнеси блюдо Опал.
593
00:49:00,000 --> 00:49:01,600
Сейчас.
594
00:49:02,970 --> 00:49:04,630
Привет, мам.
595
00:49:12,210 --> 00:49:14,780
Лэмюэл говорит, ты видел Сэтчела.
596
00:49:14,810 --> 00:49:16,910
Да.
597
00:49:23,720 --> 00:49:25,560
Похудел.
598
00:49:25,590 --> 00:49:26,790
Не хочу это слышать.
599
00:49:26,820 --> 00:49:28,820
Не хочу об этом говорить.
600
00:49:28,860 --> 00:49:31,230
Но это не сказка.
601
00:49:31,260 --> 00:49:32,960
Как он?
602
00:49:34,160 --> 00:49:36,630
Он съел кусок хлеба на ланч.
603
00:49:37,600 --> 00:49:40,640
Я дважды звала его Сэтчел.
604
00:49:41,600 --> 00:49:43,110
Мы вернём его.
605
00:49:43,140 --> 00:49:45,710
Когда?
606
00:49:45,740 --> 00:49:48,110
Как только я увижу их глотки.
607
00:49:51,980 --> 00:49:54,850
Кто приготовил ужин?
608
00:49:54,880 --> 00:49:56,990
- Ты помогала маме?
- Да.
609
00:49:57,020 --> 00:49:59,760
Лучше помогай маме.
610
00:49:59,790 --> 00:50:02,730
Раз ты готовила, уже хочу есть.
611
00:51:26,800 --> 00:51:28,900
Тихо, дорогой, не пугайся.
612
00:51:28,940 --> 00:51:30,326
Мама здесь.
613
00:51:30,350 --> 00:51:38,027
Где я?
614
00:51:38,051 --> 00:51:46,896
Кто ты?
615
00:51:46,920 --> 00:51:49,660
Тебе больно, дорогой?
616
00:51:49,690 --> 00:51:51,567
Быть в земном мире.
617
00:51:51,591 --> 00:52:04,546
Что это за госпиталь?
618
00:52:04,570 --> 00:52:06,310
Думини.
619
00:52:14,950 --> 00:52:16,827
Зови... док... тора.
620
00:52:16,851 --> 00:52:22,566
Доктор сказал вам отдыхать.
621
00:52:22,590 --> 00:52:22,566
Говоришь по-итальянски?
622
00:52:22,590 --> 00:52:23,590
Спите.
623
00:52:25,590 --> 00:52:27,300
И по-испански.
624
00:52:27,330 --> 00:52:29,300
И по-немецки.
Хватает, чтобы успокоить мою палату
625
00:52:29,330 --> 00:52:30,770
и обустроить пациентов.
626
00:52:30,800 --> 00:52:32,570
Я люблю людей, знаете ли.
627
00:52:32,600 --> 00:52:36,240
А сейчас отдыхай, старожил,
628
00:52:36,270 --> 00:52:39,270
Господу не нужны злыдни.
629
00:52:39,310 --> 00:52:41,310
Мой... сын.
630
00:52:41,340 --> 00:52:44,250
Такой славный мальчик.
631
00:52:44,280 --> 00:52:45,980
Беспокоится за вас.
632
00:52:46,010 --> 00:52:49,680
Видит, как вы страдаете,
как претерпеваете скорби.
633
00:52:49,720 --> 00:52:51,850
Не беспокойтесь, это не продлится долго.
634
00:52:51,890 --> 00:52:53,960
Эй! Перестаньте!
635
00:52:53,990 --> 00:52:56,607
Это не продлится долго.
636
00:52:56,631 --> 00:53:00,466
Убийца.
637
00:53:00,490 --> 00:53:02,400
Думини.
638
00:53:04,730 --> 00:53:06,330
Думини.
639
00:53:08,370 --> 00:53:10,810
Это не продлится долго.
640
00:54:19,540 --> 00:54:21,380
♪ Я стояла ♪
641
00:54:26,450 --> 00:54:29,480
♪ Я стояла ♪
642
00:54:29,520 --> 00:54:31,620
♪ У окна ♪
643
00:54:31,650 --> 00:54:35,890
♪ День был холодным и хмурым ♪
644
00:54:36,990 --> 00:54:39,030
♪ Когда я увидела ♪
645
00:54:39,060 --> 00:54:41,830
♪ Как едет катафалк ♪
646
00:54:41,860 --> 00:54:45,670
♪ Чтобы увезти мою маму ♪
647
00:54:46,840 --> 00:54:49,700
♪ Порочный круг ♪
648
00:54:49,740 --> 00:54:52,110
♪ Разорвётся ли ♪
649
00:54:52,140 --> 00:54:53,840
♪ Со временем, Господи ♪
650
00:54:53,880 --> 00:54:55,910
♪ Со временем, Господи ♪
651
00:54:57,010 --> 00:54:59,680
♪ Лучший мир ♪
652
00:54:59,710 --> 00:55:01,920
♪ Нас ожидает ♪
653
00:55:01,950 --> 00:55:03,720
♪ В небесах, Господи ♪
654
00:55:03,750 --> 00:55:05,650
♪ В небесах ♪
655
00:55:58,300 --> 00:55:59,660
Знаю.
656
00:55:59,700 --> 00:56:01,030
Да.
657
00:56:01,070 --> 00:56:04,540
Да, я говорила тебе...
658
00:56:40,740 --> 00:56:41,770
Дочь?
659
00:56:41,810 --> 00:56:43,210
Это ты?
660
00:56:46,010 --> 00:56:48,610
Боже, ну и холод же здесь.
661
00:56:49,850 --> 00:56:51,850
Почему ты не заходишь внутрь?
662
00:56:59,190 --> 00:57:01,190
Что со мной будет, папа?
663
00:57:05,330 --> 00:57:07,930
В этом мире.
664
00:57:07,970 --> 00:57:09,270
Дочь.
665
00:57:09,300 --> 00:57:11,370
Всё будет в порядке.
666
00:57:11,400 --> 00:57:14,070
В мире для каждого есть место.
667
00:57:14,110 --> 00:57:15,270
Только...
668
00:57:15,310 --> 00:57:17,310
Только надо его найти.
669
00:57:20,080 --> 00:57:21,980
Почему ты не зайдёшь?
670
00:57:28,220 --> 00:57:30,190
Кто эти люди?
671
00:57:30,220 --> 00:57:31,920
В кухне.
672
00:57:36,890 --> 00:57:39,000
Сейчас у нас небольшие проблемы с деньгами,
673
00:57:39,030 --> 00:57:40,730
у нас с мамой.
674
00:57:41,770 --> 00:57:43,200
Небольшие.
675
00:57:43,230 --> 00:57:45,070
Не говори ей, что я тебе сказал.
676
00:57:45,100 --> 00:57:48,770
Она - гордая женщина, ты же знаешь.
677
00:57:48,810 --> 00:57:50,980
Мы потеряем дом?
678
00:57:53,080 --> 00:57:55,380
Нет. Нет, ничего подобного.
679
00:57:55,410 --> 00:57:58,850
Просто городская инспекция обязала нас
сделать ремонт,
680
00:57:58,880 --> 00:58:01,150
но мы с этим справимся.
681
00:58:05,120 --> 00:58:08,360
Хочешь, почитаю тебе, помогу заснуть?
682
00:58:11,760 --> 00:58:14,470
Пап, мне 16.
683
00:58:14,500 --> 00:58:17,170
Это ещё не значит,
что тебе не нужна сказка на ночь
684
00:58:17,200 --> 00:58:18,900
время от времени.
685
00:58:18,940 --> 00:58:21,040
Что скажешь?
686
00:58:21,070 --> 00:58:23,210
Волшебник страны Оз?
687
00:58:26,880 --> 00:58:28,850
Хорошо. Идём.
58765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.