All language subtitles for Fargo.S04E01.Welcome.to.the.Alternate.Economy.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-TOMMY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,720 --> 00:00:22,120 Переведено релиз-группой PhysKids. 2 00:00:26,690 --> 00:00:30,060 "Моя история", доклад Этельриды Пёрл Сматни. 3 00:00:35,830 --> 00:00:38,900 Фредерик Дуглас сказал: 4 00:00:38,930 --> 00:00:41,540 "Вот я стою перед вами - вор и грабитель. 5 00:00:41,570 --> 00:00:43,940 Я украл эту голову, эти ноги и руки, 6 00:00:43,970 --> 00:00:48,040 это тело у моего господина, и я сбежал с ними". 7 00:00:49,110 --> 00:00:51,850 Что ты наделала на этот раз? 8 00:00:51,880 --> 00:00:53,820 Меня оболгали. 9 00:00:55,220 --> 00:00:57,220 Я имею в виду, что 10 00:00:57,250 --> 00:00:59,520 когда мы ступили на американскую землю, 11 00:00:59,560 --> 00:01:03,160 мы уже были преступниками. 12 00:01:09,900 --> 00:01:11,230 Следующий. 13 00:01:24,350 --> 00:01:26,850 Но этот доклад не о моей истории. 14 00:01:26,880 --> 00:01:28,580 Он о нашей истории. 15 00:01:28,620 --> 00:01:30,990 Но! Но! 16 00:01:31,020 --> 00:01:34,020 Канзас-сити, Миссури. СИНДИКАТ МОСКОВИЦЕЙ. 17 00:01:36,290 --> 00:01:38,360 В начале были евреи, 18 00:01:38,390 --> 00:01:40,560 они правили преступным миром. 19 00:01:46,720 --> 00:01:48,697 ЛЕВ МОСКОВИЦ. ДАТА АРЕСТА: 27.03.1894 20 00:01:48,721 --> 00:01:51,161 ГОД РОЖДЕНИЯ: 1854. РОСТ: 1М 56СМ. ОБВИНЯЕТСЯ В ВЫМОГАТЕЛЬСТВЕ 21 00:01:53,070 --> 00:01:55,540 Затем пришли ирландцы. 22 00:01:55,720 --> 00:01:56,697 СИНДИКАТ МОСКОВИЦЕЙ 23 00:01:56,721 --> 00:02:04,720 КОНЦЕРН МИЛЛИГАНОВ 24 00:02:10,721 --> 00:02:12,697 ОУНИ МИЛЛИГАН. ИЗВЕСТЕН КАК МАЛЮТКА МИЛЛИГАН 25 00:02:12,721 --> 00:02:14,697 ДАТА АРЕСТА: 26.12.1914. ГОД РОЖДЕНИЯ: 1879. РОСТ: 1М 56СМ 26 00:02:14,721 --> 00:02:16,720 ОБВИНЯЕТСЯ В СОДОМИИ, ИЗВРАЩЕНИЯХ 27 00:03:09,420 --> 00:03:12,120 Чтобы сохранить мир, главы семей 28 00:03:12,150 --> 00:03:14,660 обменялись младшими сыновьями. 29 00:03:14,690 --> 00:03:16,867 Расслабься, мальчик. 30 00:03:16,891 --> 00:03:18,729 Теперь ты один из нас. 31 00:03:22,730 --> 00:03:24,470 Идея была в том, 32 00:03:24,500 --> 00:03:27,040 чтобы достичь взаимопонимания, 33 00:03:27,070 --> 00:03:28,640 воспитывая отпрыска врага. 34 00:03:28,670 --> 00:03:29,206 Вот. 35 00:03:29,230 --> 00:03:31,116 И мир сохранялся. 36 00:03:31,140 --> 00:03:34,610 Отрасти волосы на яйцах. 37 00:03:48,560 --> 00:03:52,030 Видите, проблема была не в том, что я была недостойной. 38 00:03:52,060 --> 00:03:54,360 Что ты наделала на этот раз? 39 00:03:55,660 --> 00:03:57,570 Стукнула Долорес Дисфармер взглядом, 40 00:03:57,600 --> 00:03:59,440 конечно же. 41 00:03:59,470 --> 00:04:02,470 По правде, я была ученицей c исключительными добродетелями 42 00:04:02,500 --> 00:04:03,970 и высокой успеваемостью. 43 00:04:08,240 --> 00:04:10,310 Проблема была в том, 44 00:04:10,350 --> 00:04:12,680 что хуже недостойной негритянки 45 00:04:12,710 --> 00:04:14,720 могла быть только честная. 46 00:04:20,590 --> 00:04:22,590 Поняла. 47 00:04:26,360 --> 00:04:28,500 Так что я терпела удары ремнём и замечания 48 00:04:28,530 --> 00:04:32,100 узколобых людей, которые в их убогом воображении 49 00:04:32,130 --> 00:04:35,570 представляли, что дают мне урок. 50 00:05:10,070 --> 00:05:11,410 Эй! 51 00:05:11,440 --> 00:05:13,440 Боже! 52 00:05:31,460 --> 00:05:33,460 Отлично, малыш. 53 00:05:34,760 --> 00:05:36,770 Приведите парня. 54 00:05:41,440 --> 00:05:43,770 А теперь, сын мой, 55 00:05:45,740 --> 00:05:49,410 скажи, знаешь ли ты сказку о трёх медведях? 56 00:05:49,450 --> 00:05:51,310 Кто-то.. 57 00:05:51,350 --> 00:05:53,650 Сидел на твоём стуле. 58 00:05:53,680 --> 00:05:57,150 И кто-то ел из твоей тарелки. 59 00:05:57,190 --> 00:06:00,190 И кто-то спал в твоей кровати. 60 00:06:01,190 --> 00:06:02,720 Пришло время... 61 00:06:04,360 --> 00:06:06,130 медведям... 62 00:06:06,160 --> 00:06:08,160 стать медведями. 63 00:06:16,810 --> 00:06:17,810 Да. 64 00:06:27,520 --> 00:06:29,520 Сожри его. 65 00:06:41,560 --> 00:06:44,530 Согласно логике, в каждом сражении 66 00:06:44,570 --> 00:06:48,140 есть победившие и проигравшие. 67 00:06:48,170 --> 00:06:51,270 Но это доклад об истории. 68 00:06:51,310 --> 00:06:53,310 И что же нам говорит история? 69 00:06:55,340 --> 00:06:57,350 Мир длится недолго. 70 00:07:01,720 --> 00:07:03,697 КОНЦЕРН МИЛЛИГАНОВ 71 00:07:03,721 --> 00:07:05,720 СЕМЬЯ ФАДДА 72 00:07:08,290 --> 00:07:10,290 Затем пришли итальянцы. 73 00:07:10,330 --> 00:07:11,490 Так это происходило. 74 00:07:11,530 --> 00:07:13,500 Сходившие с кораблей видели, 75 00:07:13,530 --> 00:07:16,470 что двери честной столицы закрыты, 76 00:07:16,500 --> 00:07:19,270 закатывали рукава и принимались за работу, 77 00:07:19,300 --> 00:07:21,717 богатея по старинке. 78 00:07:21,741 --> 00:07:25,720 ДОНАТЕЛЛО ФАДДА. ДАТА АРЕСТА: 15.12.1927. ГОД РОЖДЕНИЯ: 1881. РОСТ: 1 М 56 СМ 79 00:07:59,721 --> 00:08:01,720 ОБВИНЯЕТСЯ В РЭКЕТЕ 80 00:08:44,720 --> 00:08:46,220 Добро пожаловать в семью. 81 00:08:54,760 --> 00:08:58,400 Словарь Уэбстера даёт такое значение слова "ассимиляция": 82 00:08:58,430 --> 00:09:01,270 "Процесс, когда что-то становится подобным". 83 00:09:19,660 --> 00:09:21,360 Можете проверить, если хотите, 84 00:09:21,390 --> 00:09:24,330 но это факт. 85 00:09:25,960 --> 00:09:29,060 Но, усваивая эти слова, дорогой читатель, 86 00:09:29,100 --> 00:09:30,870 мы должны задаться вопросом, 87 00:09:30,900 --> 00:09:32,900 стать подобным чему? 88 00:09:39,540 --> 00:09:40,780 Садись, Этельрида. 89 00:09:44,580 --> 00:09:46,780 Если Америка - это нация иммигрантов, 90 00:09:46,820 --> 00:09:50,890 как становятся американцами? 91 00:09:58,690 --> 00:10:01,076 Я понимаю ваши цели и аплодирую вашим намерениям, 92 00:10:01,100 --> 00:10:03,730 но если нет разницы, 93 00:10:03,770 --> 00:10:05,770 я думаю, я останусь стоять. 94 00:10:10,140 --> 00:10:13,110 И ты знаешь, он столько врал, 95 00:10:13,140 --> 00:10:16,040 что его называли двуличным сукиным сыном. 96 00:10:16,080 --> 00:10:18,110 Но нельзя быть слишком осторожным. 97 00:10:18,150 --> 00:10:20,620 Так что я пустил ему пулю в лоб, перевернул его, 98 00:10:20,650 --> 00:10:24,350 и пустил ещё пулю в затылок, просто для уверенности. 99 00:10:24,390 --> 00:10:26,690 Никогда не говори... 100 00:10:38,930 --> 00:10:40,600 Это подстава. 101 00:10:40,640 --> 00:10:42,540 Пустите, мне нужно поговорить с отцом. 102 00:11:36,120 --> 00:11:38,430 Свиноёбы. 103 00:11:38,460 --> 00:11:41,730 Шлюхины дети. 104 00:11:43,630 --> 00:11:45,570 Всех вас порешу! 105 00:11:48,720 --> 00:11:50,720 Заверши дело. 106 00:11:56,680 --> 00:11:58,080 Будь проклят ты... 107 00:12:02,220 --> 00:12:03,220 И дети твои. 108 00:12:13,800 --> 00:12:15,600 Уинстон Черчилль сказал: 109 00:12:15,630 --> 00:12:17,870 "Историю пишут победители". 110 00:12:17,900 --> 00:12:20,700 Красивое название для победивших. 111 00:12:37,150 --> 00:12:39,120 У моих родителей своя система. 112 00:12:39,150 --> 00:12:41,220 Папа хоронит белых. 113 00:12:41,260 --> 00:12:43,560 Соболезную. 114 00:12:44,560 --> 00:12:46,060 Соболезную. 115 00:12:46,090 --> 00:12:48,930 Мама помогает цветным. 116 00:12:57,140 --> 00:12:58,940 Что это? 117 00:12:58,970 --> 00:13:00,680 Поминки по Урбански, помнишь? 118 00:13:00,710 --> 00:13:02,580 Мне стоит зайти со двора? 119 00:13:07,550 --> 00:13:09,290 Пап? 120 00:13:09,320 --> 00:13:11,150 Нет, нет. Просто... 121 00:13:11,190 --> 00:13:13,620 Они уже сворачиваются, пройди через кухню. 122 00:13:29,840 --> 00:13:31,740 Извиняюсь. 123 00:13:31,770 --> 00:13:35,110 Что? 124 00:13:35,140 --> 00:13:37,550 Я п-просто извинилась за себя. 125 00:13:37,580 --> 00:13:39,580 Я что-то совсем расклеилась. 126 00:13:39,620 --> 00:13:40,620 Это похороны. 127 00:13:40,650 --> 00:13:42,920 Люди плачут на похоронах. 128 00:13:42,950 --> 00:13:44,850 Аминь. 129 00:13:45,850 --> 00:13:47,020 Мудрые слова 130 00:13:47,060 --> 00:13:50,260 для человека с таким цветом кожи. 131 00:13:50,290 --> 00:13:52,630 Хотя я заметила, что ваш народ 132 00:13:52,660 --> 00:13:54,260 зачастую в ладах со своей духовной 133 00:13:54,300 --> 00:13:56,600 и эмоциональной стороной. 134 00:13:56,630 --> 00:13:58,170 Мой народ? 135 00:13:59,600 --> 00:14:01,300 Негры. 136 00:14:01,340 --> 00:14:03,740 Баптистская прыть, не иначе, заставляет их 137 00:14:03,770 --> 00:14:05,040 так верещать и склоняться 138 00:14:05,070 --> 00:14:07,080 заподлицо со святым духом. 139 00:14:10,850 --> 00:14:13,350 Мисс Мейфлауэр, вижу, вы познакомились с моей дочерью, 140 00:14:13,380 --> 00:14:14,920 Этельридой. 141 00:14:14,950 --> 00:14:16,080 Вашей дочерью? 142 00:14:16,120 --> 00:14:17,350 Неподражаемой. 143 00:14:17,390 --> 00:14:19,020 Этельрида, это мисс Мейфлауэр. 144 00:14:19,050 --> 00:14:22,060 Сестра из госпиталя Святого Варфоломея. 145 00:14:32,970 --> 00:14:35,640 Да. 146 00:14:37,840 --> 00:14:40,240 Да, теперь вижу. 147 00:14:40,280 --> 00:14:42,740 Такое дитя явно получилось 148 00:14:42,780 --> 00:14:45,880 в результате смешанного брака. 149 00:14:45,910 --> 00:14:47,920 Если вы имеете в виду, что она вся в отца, 150 00:14:47,950 --> 00:14:50,220 то приму это за комплимент. 151 00:14:50,250 --> 00:14:53,360 Должно быть, твоя мама очень темнокожая. 152 00:14:53,390 --> 00:14:56,890 Я заметила в своём исследовании, что у человеческих особей 153 00:14:56,930 --> 00:14:59,330 из смешанных браков, 154 00:14:59,360 --> 00:15:02,960 обязательно доминантен более тёмный оттенок кожи. 155 00:15:04,870 --> 00:15:07,600 Я пойду на кухню. 156 00:15:09,040 --> 00:15:12,040 Была рада познакомиться. 157 00:15:12,070 --> 00:15:13,940 Чудесная. 158 00:15:15,910 --> 00:15:19,320 Ну, я, пожалуй, пойду. 159 00:15:19,350 --> 00:15:21,720 С Америкой дело вот в чём: 160 00:15:21,750 --> 00:15:23,420 Стоит вам расслабиться и откормиться... 161 00:15:26,050 --> 00:15:29,120 придёт кто-то более голодный 162 00:15:29,160 --> 00:15:30,478 и откусит от вас кусок. 163 00:15:30,502 --> 00:15:32,461 СЕМЬЯ ФАДДА. 164 00:15:48,309 --> 00:15:51,869 ЛОЙ КЭННОН ДАТА АРЕСТА: 05.10.44 165 00:15:51,893 --> 00:15:55,892 ГОД РОЖДЕНИЯ: 1896 РОСТ:178СМ ОБВИНЕНИЯ: ВЫМОГАТЕЛЬСТВО 166 00:16:05,290 --> 00:16:07,060 Ты пришёл один? 167 00:17:02,450 --> 00:17:04,450 Не. 168 00:17:07,290 --> 00:17:09,788 Расслабься. 169 00:17:09,812 --> 00:17:10,957 ЭБАЛЬ ВИОЛАНТЕ, ПАОЛО ЭНДИЦЦИ 170 00:17:10,981 --> 00:17:15,193 РАББИ МИЛЛИГАН, АНТУН ДУМИНИ, ЙОСТО ФАДДА 171 00:17:18,194 --> 00:17:20,198 КОНСТАН КАЛАМИТА 172 00:17:20,281 --> 00:17:30,750 ОМИ СПАРКМАН, МАРС ФРИМАН, ОПАЛ РЭКЛИ, БАНДЖО РАЙТВЭЙ, ДОКТОР СЕНАТОР 173 00:17:35,280 --> 00:17:37,520 Я подумал, что если мы мужчины, 174 00:17:37,550 --> 00:17:39,760 то должны поступать, как мужчины. 175 00:17:47,250 --> 00:17:48,250 Гляньте, 176 00:17:48,720 --> 00:17:51,070 Этот мальчик решил, что он мужчина. 177 00:18:30,870 --> 00:18:32,410 Тогда хорошо. 178 00:18:32,440 --> 00:18:34,440 Да, хорошо. 179 00:18:36,480 --> 00:18:39,250 Ты в этом уверен? 180 00:18:40,950 --> 00:18:43,020 Ты единственный сказал, что война нас убивает. 181 00:18:44,520 --> 00:18:47,890 Но ты помнишь, что случилось с ирландцами? 182 00:18:47,920 --> 00:18:49,930 У нас уже было это хождение по мукам. 183 00:18:49,960 --> 00:18:51,630 Теперь они взяли верх, 184 00:18:51,660 --> 00:18:54,260 но ненадолго. 185 00:18:54,300 --> 00:18:57,530 Мы либо работаем вместе, либо продолжаем друг друга резать. 186 00:18:57,570 --> 00:18:59,600 Это твой сын. 187 00:18:59,640 --> 00:19:02,840 Должно быть что-то менее рискованное. 188 00:19:07,850 --> 00:19:12,850 ♪ Riot Jazz Bras Band - I've Got A Sousamaphone ♪ 189 00:19:39,110 --> 00:19:42,110 Не высовывайся. 190 00:19:42,140 --> 00:19:44,080 Если будут проблемы, 191 00:19:44,110 --> 00:19:46,080 меть в яйца, 192 00:19:46,110 --> 00:19:48,120 а потом в глаза. 193 00:19:58,030 --> 00:20:00,030 Нет! 194 00:20:00,060 --> 00:20:03,000 Нет. Нет! 195 00:20:46,540 --> 00:20:48,680 Изучай всё. 196 00:20:49,710 --> 00:20:53,350 Спи с одним открытым глазом. 197 00:20:54,680 --> 00:20:58,050 Будь как в "Данииле в логове львов". 198 00:21:02,620 --> 00:21:04,460 Я не хочу идти. 199 00:21:08,500 --> 00:21:10,500 Давай, пацан. 200 00:21:12,030 --> 00:21:15,640 Хочешь, дам совет? 201 00:21:15,670 --> 00:21:17,210 Будь тем, кем нужно, 202 00:21:17,240 --> 00:21:19,480 но не забывай себя. 203 00:21:24,750 --> 00:21:27,620 Это Зиромину Гульельмо Фадда, 204 00:21:27,650 --> 00:21:29,720 младший сын Дона Фадда. 205 00:21:29,750 --> 00:21:32,020 Защищай его жизнь, как свою. 206 00:21:39,730 --> 00:21:41,560 Откуда ты, 207 00:21:41,600 --> 00:21:43,700 Дублин, Италия? 208 00:22:10,690 --> 00:22:12,330 Вот, что вам необходимо знать 209 00:22:12,360 --> 00:22:14,530 о людях в той комнате. 210 00:22:14,560 --> 00:22:17,800 Там нет белых. 211 00:22:17,830 --> 00:22:21,670 Макаронники, негры, ирландцы - 212 00:22:21,700 --> 00:22:25,310 все они боролись за право считаться равными. 213 00:22:25,340 --> 00:22:27,810 Но равными в чём? 214 00:22:27,840 --> 00:22:29,480 И кто будет решать? 215 00:22:31,880 --> 00:22:35,750 И это подводит меня к одной общей идее, дорогой читатель, 216 00:22:35,780 --> 00:22:39,560 заключающейся в том, что история состоит из действий 217 00:22:39,590 --> 00:22:41,790 отдельных личностей. 218 00:22:41,820 --> 00:22:45,630 И все же, никто из нас не знает во время действия, 219 00:22:45,660 --> 00:22:49,100 что мы творим историю. 220 00:22:55,440 --> 00:22:57,340 Мама? 221 00:23:00,410 --> 00:23:01,540 Иди в свою комнату. 222 00:23:04,150 --> 00:23:07,580 - Но... - Я сказала, иди в комнату. 223 00:23:37,580 --> 00:23:40,620 ФАРГО 224 00:23:58,020 --> 00:24:02,240 ЭТО ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ 225 00:24:05,640 --> 00:24:09,900 СОБЫТИЯ РАЗВОРАЧИВАЮТСЯ В КАНЗАС-СИТИ, ШТАТ МИССУРИ В 1950 ГОДУ 226 00:24:13,190 --> 00:24:17,350 ПО ТРЕБОВАНИЮ ВЫЖИВШИХ ВСЕ ИМЕНА БЫЛИ ИЗМЕНЕНЫ 227 00:24:20,310 --> 00:24:24,310 ИЗ УВАЖЕНИЯ К ПОГИБШИМ ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ ПЕРЕДАНО В ТОЧНОСТИ ТАК, КАК БЫЛО 228 00:24:29,980 --> 00:24:32,180 Хорошо себя ведёт? 229 00:24:33,380 --> 00:24:35,420 Мальчишки есть мальчишки. 230 00:24:35,450 --> 00:24:38,660 Но он моет за собой посуду. Говорит "сэр". 231 00:24:41,760 --> 00:24:43,830 Нам нужно поговорить о скотном дворе. 232 00:24:43,860 --> 00:24:45,460 Дело уже сделано. 233 00:24:45,500 --> 00:24:47,430 О чём ещё говорить? 234 00:24:47,470 --> 00:24:49,770 Можно поговорить о том, что большая часть рабочих 235 00:24:49,800 --> 00:24:51,540 в Ист-Сайде теперь цветная, 236 00:24:51,570 --> 00:24:53,370 и, таким образом, он теперь наш. 237 00:24:55,310 --> 00:24:56,970 У меня одежда чёрных. 238 00:24:57,010 --> 00:24:59,680 Говоришь, это тоже твои? 239 00:25:08,390 --> 00:25:10,350 Я дал ему поддых, чтобы он совсем не упал. 240 00:25:10,390 --> 00:25:12,390 И сразу после... 241 00:25:16,730 --> 00:25:18,830 Кто из вас Сэмюэл? 242 00:25:21,930 --> 00:25:23,900 Лэмюэл. 243 00:25:23,930 --> 00:25:26,640 - Что? - Меня зовут Лэмюэл. 244 00:25:26,670 --> 00:25:28,840 Оно из Библии. 245 00:25:28,870 --> 00:25:31,540 Из еврейской части или католической? 246 00:25:31,580 --> 00:25:33,280 Парень, тебе нужно валить отсюда. 247 00:25:33,310 --> 00:25:35,450 Мы пытаемся вести цивилизованный разговор. 248 00:25:37,520 --> 00:25:38,780 Вы знаете, кто я? 249 00:25:38,820 --> 00:25:41,250 А ты? 250 00:25:41,290 --> 00:25:42,320 Что? 251 00:25:42,350 --> 00:25:43,520 Ты часто говоришь "что". 252 00:25:43,550 --> 00:25:44,460 Что? 253 00:25:44,490 --> 00:25:45,960 Кажется, он сбит с толку. 254 00:25:45,990 --> 00:25:47,690 Босс. 255 00:25:47,730 --> 00:25:49,530 Это детская площадка. 256 00:25:49,560 --> 00:25:51,230 Идёмте. 257 00:26:07,450 --> 00:26:08,850 Как я и говорил... 258 00:26:10,450 --> 00:26:11,620 пришлось дать ему поддых. 259 00:26:11,650 --> 00:26:12,720 Чтобы он совсем не упал. 260 00:26:12,750 --> 00:26:13,720 Его мать хочет 261 00:26:13,750 --> 00:26:14,920 его увидеть. 262 00:26:16,490 --> 00:26:19,060 Мы можем устроить это на выходных.. 263 00:26:19,090 --> 00:26:21,290 Только женщины. 264 00:26:27,370 --> 00:26:29,930 Ведёшь себя так, будто я на тебя работаю. 265 00:26:29,970 --> 00:26:31,970 Мы заключили союз. 266 00:26:33,400 --> 00:26:35,910 И я знаю, ты считаешь, 267 00:26:35,940 --> 00:26:39,040 что быть американцем - значит стоять у меня на шее. 268 00:26:40,640 --> 00:26:42,950 Но я вижу таблички на окнах. 269 00:26:42,980 --> 00:26:46,450 "Нельзя цветным, итальянцам". 270 00:26:46,480 --> 00:26:49,990 Так что мы оба в этой яме, нравится тебе это или нет. 271 00:26:56,560 --> 00:26:59,100 Сейчас я хочу 272 00:26:59,130 --> 00:27:01,530 продолжать развивать бизнес... 273 00:27:03,630 --> 00:27:07,040 и убедиться, что мои люди в безопасности. 274 00:27:07,070 --> 00:27:10,440 Ты хочешь начать убивать... детей? 275 00:27:11,710 --> 00:27:13,680 Как я знаю, у тебя их больше, чем у меня. 276 00:27:13,710 --> 00:27:16,550 Угомонись. Гнев тут ни к чему. 277 00:27:17,950 --> 00:27:19,950 Просто бизнес. 278 00:27:20,710 --> 00:27:22,950 Так, у меня уже яйца замёрзли. 279 00:27:24,770 --> 00:27:29,770 ♪ Ella Jenkins - Up And Down This Road ♪ 280 00:27:34,920 --> 00:27:35,920 Увидимся в Библии. 281 00:27:37,130 --> 00:27:39,570 Это даже не имеет смысла. 282 00:27:42,760 --> 00:27:45,980 Забирай пацана. У меня встреча. 283 00:28:04,980 --> 00:28:06,390 Их уже надо сломить. 284 00:28:07,430 --> 00:28:09,780 Они не уважают тебя, не уважают семью. 285 00:28:12,840 --> 00:28:17,430 Я думаю, что ты не уважаешь их. 286 00:28:20,260 --> 00:28:21,400 Посмотри, как они живут. 287 00:28:22,340 --> 00:28:23,400 Они звери. 288 00:28:24,520 --> 00:28:26,480 И мне нужно уважать свиней? 289 00:28:29,090 --> 00:28:32,520 Думаешь, что они не болтают так же 290 00:28:32,560 --> 00:28:34,680 про нас в Мишен-Хиллс? 291 00:28:34,740 --> 00:28:36,950 В Ливуде? 292 00:28:37,260 --> 00:28:39,630 "Макаронник", "итальяшка". 293 00:28:40,020 --> 00:28:42,300 Мы грёбаная Римская империя. 294 00:28:42,550 --> 00:28:43,780 Они родились в хижинах. 295 00:28:44,890 --> 00:28:45,890 Йосто... 296 00:28:47,300 --> 00:28:48,300 Осторожней. 297 00:28:52,410 --> 00:28:53,776 Я хочу сказать, кто знает, 298 00:28:53,800 --> 00:28:54,960 что они делают с моим братом. 299 00:28:56,490 --> 00:28:59,140 Он выполняет свой долг, чтобы помочь семье. 300 00:29:00,400 --> 00:29:02,330 Три года ты держал меня с ирландцами. 301 00:29:03,480 --> 00:29:04,680 - Три года... - Хватит! 302 00:29:08,710 --> 00:29:11,840 Если я так говорю, то так и есть. 303 00:29:16,040 --> 00:29:17,480 Расскажи ему про Гаэтано. 304 00:29:19,140 --> 00:29:20,140 Рассказать мне что? 305 00:29:22,110 --> 00:29:23,656 Твой брат приезжает. 306 00:29:23,680 --> 00:29:24,990 Он хочет увидеть мамочку. 307 00:29:26,130 --> 00:29:27,130 Когда. 308 00:29:31,890 --> 00:29:33,450 На следующей неделе. 309 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 Короткий визит. 310 00:29:37,130 --> 00:29:38,130 Визит? 311 00:29:38,880 --> 00:29:39,880 Да. 312 00:29:51,770 --> 00:29:54,710 - Руки вверх! - Руки вверх! 313 00:30:00,950 --> 00:30:01,960 АВТОБУСНАЯ ОСТАНОВКА 314 00:30:06,020 --> 00:30:08,270 Ты просто хочешь провести его в дом, чтобы что, 315 00:30:08,530 --> 00:30:09,670 измерить шторы? 316 00:30:10,020 --> 00:30:11,020 Это мой город... 317 00:30:12,660 --> 00:30:13,860 Он даже не американец. 318 00:30:16,120 --> 00:30:17,337 Да вали ты уже! 319 00:30:17,361 --> 00:30:19,730 ОСТАНОВИТЕСЬ 320 00:30:20,260 --> 00:30:23,120 Я босс. Это мой мир. Моя команда. 321 00:30:24,050 --> 00:30:25,050 Да. 322 00:30:51,710 --> 00:30:54,410 - Папа. Я не хотел, я не имел в виду... - Ты... 323 00:31:27,420 --> 00:31:28,420 Пап. 324 00:31:30,360 --> 00:31:31,520 Пап, что случилось? 325 00:31:35,810 --> 00:31:37,540 Пап. 326 00:31:53,670 --> 00:31:55,380 Пап. Пап. 327 00:31:57,800 --> 00:31:59,756 Что? Пап. Пап. 328 00:31:59,780 --> 00:32:01,730 - Босс? - Пап. 329 00:32:01,770 --> 00:32:03,830 - Пап, папа. - Что случилось? 330 00:32:03,860 --> 00:32:06,700 - Босс! Босс. - Пап. Пап! 331 00:32:06,740 --> 00:32:09,710 - Пап! Пап. - Босс. Что случилось, босс? 332 00:32:16,880 --> 00:32:17,880 Боже. 333 00:32:17,930 --> 00:32:18,930 Жуть. 334 00:32:20,250 --> 00:32:21,866 Пап... 335 00:32:21,890 --> 00:32:22,890 Боже правый. 336 00:32:29,160 --> 00:32:31,760 Пап! 337 00:32:31,800 --> 00:32:33,730 Иди! Иди, 338 00:32:33,760 --> 00:32:36,070 - Иди-иди-иди-иди! - Нет! Уноси свою задницу, живо! 339 00:32:39,860 --> 00:32:40,860 Давай за ними. 340 00:32:50,730 --> 00:32:52,100 Быстрей, Антонио, быстрей! 341 00:32:52,130 --> 00:32:53,980 Гони же, Антун! 342 00:33:33,540 --> 00:33:37,100 Это дверь не для вас! 343 00:33:54,010 --> 00:33:55,650 ГОСПИТАЛЬ СВЯТОЙ ФЁКЛЫ 344 00:34:02,250 --> 00:34:03,570 Продолжать давить на его шею. 345 00:34:10,800 --> 00:34:12,870 Врача! Врача! Врача! 346 00:34:12,920 --> 00:34:14,900 - Нам нужен врач! - Сэр, тут очередь. 347 00:34:14,950 --> 00:34:17,800 - Он ранен. Позовите врача. - Нужно заполнить бумаги. 348 00:34:17,840 --> 00:34:19,660 Приведи ёбаного врача. 349 00:34:19,700 --> 00:34:21,686 Сэр, не стоит повышать голос. 350 00:34:21,710 --> 00:34:23,656 Милочка, тебе лучше найти врача, 351 00:34:23,680 --> 00:34:25,800 или этот человек умрет прямо здесь, у вас в вестибюле. 352 00:34:26,010 --> 00:34:27,570 И тогда вам придется иметь дело с нами. 353 00:34:32,700 --> 00:34:34,050 Тише, папа. 354 00:34:36,080 --> 00:34:38,170 Господа, нам не нужны проблемы. 355 00:34:38,550 --> 00:34:40,710 Я администратор госпиталя, доктор Гарвард. 356 00:34:40,890 --> 00:34:43,290 Вы издеваетесь? Он издевается? Можете, блять, привести врача? 357 00:34:43,380 --> 00:34:45,060 - В него стреляли? - Конечно, нет. 358 00:34:45,100 --> 00:34:48,140 Друг мой, мы оба профессионалы. 359 00:34:48,220 --> 00:34:50,590 Так что... сколько тебе нужно? 360 00:34:51,250 --> 00:34:54,090 Господа, это частный госпиталь. 361 00:34:54,380 --> 00:34:56,390 Мы обслуживаем определённый класс людей. 362 00:34:56,470 --> 00:34:57,580 Определённый класс людей? 363 00:34:58,260 --> 00:35:00,760 Уважаемых. Американцев. 364 00:35:01,420 --> 00:35:03,266 Госпиталь Святого Варфоломея в паре километров. 365 00:35:03,290 --> 00:35:04,650 Это государственный госпиталь 366 00:35:04,700 --> 00:35:06,740 для таких, как вы. 367 00:35:07,780 --> 00:35:09,926 Рекомендую продолжить свои делишки там. 368 00:35:09,950 --> 00:35:10,950 Сделай ему больно. 369 00:35:10,980 --> 00:35:12,270 - Нет. Стой! - Подождите. 370 00:35:12,530 --> 00:35:13,726 Вы должны понимать, что мы вызвали полицию, 371 00:35:13,750 --> 00:35:14,760 и они уже в пути. 372 00:35:15,560 --> 00:35:18,000 Езжайте в госпиталь Святого Варфоломея. 373 00:35:18,030 --> 00:35:20,870 Немедленно. 374 00:35:23,470 --> 00:35:24,840 В машину его. 375 00:35:24,870 --> 00:35:26,170 Не отпускайте рану. 376 00:35:26,210 --> 00:35:27,180 - Пошли, Паоло. - Пойдёмте. 377 00:35:27,210 --> 00:35:28,480 Пошли. 378 00:35:28,510 --> 00:35:31,210 Мы с тобой ещё встретимся. 379 00:35:33,220 --> 00:35:34,320 Вперёд! 380 00:35:37,020 --> 00:35:39,290 - Гони! - Гони, Антонио! 381 00:35:39,320 --> 00:35:40,990 Антонио, едем! 382 00:35:41,020 --> 00:35:42,890 - Едь! - Едь! 383 00:35:49,000 --> 00:35:52,570 Вас устраивает, ребята? 384 00:35:52,600 --> 00:35:54,170 Третий в списке банков штата. 385 00:35:54,200 --> 00:35:55,640 Вполне себе. 386 00:35:55,670 --> 00:35:57,510 Что ж, друг олдермена - мой друг. 387 00:35:57,540 --> 00:36:00,180 Он сказал, вы тоже своего рода банкир. 388 00:36:00,210 --> 00:36:01,640 В вашей общине. 389 00:36:01,680 --> 00:36:04,150 Да, займы малому бизнесу и населению. 390 00:36:04,180 --> 00:36:07,580 Это мой партнёр Доктор Сенатор. 391 00:36:07,620 --> 00:36:09,620 - Вы доктор? - Нет, сэр. 392 00:36:09,650 --> 00:36:12,420 Меня так зовут. Доктор Сенатор. 393 00:36:12,460 --> 00:36:14,160 Мама так захотела. 394 00:36:14,190 --> 00:36:17,160 - А как её звали? - Мэм. 395 00:36:17,190 --> 00:36:19,430 - Её звали Мэм? - Док заведует 396 00:36:19,460 --> 00:36:21,260 операциями по всему Среднему Западу. 397 00:36:21,300 --> 00:36:24,070 У него докторская степень по экономике. 398 00:36:24,100 --> 00:36:25,370 Университет Говарда. 399 00:36:25,400 --> 00:36:28,570 Училище для негров. 400 00:36:28,600 --> 00:36:32,140 Давайте сразу к делу? Винк? 401 00:36:32,170 --> 00:36:33,540 Можно вас звать Винк? 402 00:36:33,580 --> 00:36:36,040 Мы хотели бы поделиться с вами идеей. 403 00:36:36,080 --> 00:36:38,450 - Идеей. - Я вроде как футурист, 404 00:36:38,480 --> 00:36:41,320 а это значит, что я знаю, как сделать деньги сегодня, 405 00:36:41,350 --> 00:36:43,590 но я предчувствую богатство будущее. 406 00:36:43,620 --> 00:36:47,160 В нашем банке можно взять много кредитов. 407 00:36:47,190 --> 00:36:49,160 Но, в отличие от этого славного заведения, 408 00:36:49,190 --> 00:36:52,090 мы не всегда берём соразмерный залог. 409 00:36:52,130 --> 00:36:55,330 И я понял кое-что: Обычный человек 410 00:36:55,360 --> 00:36:57,200 хочет всего одного. 411 00:36:57,230 --> 00:37:00,140 И это казаться богатым. 412 00:37:00,170 --> 00:37:02,170 Не быть. 413 00:37:02,210 --> 00:37:05,710 Выглядеть богато. Внешне. 414 00:37:05,740 --> 00:37:08,010 Представьте: Субботний вечер, 415 00:37:08,040 --> 00:37:10,450 вы идёте на свидание со своей девушкой. 416 00:37:10,480 --> 00:37:13,220 Вы обещали угостить её лобстером, но вот проблема. 417 00:37:13,250 --> 00:37:15,320 У вас в кармане всего два доллара. 418 00:37:15,350 --> 00:37:18,190 Но вы не боитесь, потому что у вас есть это. 419 00:37:18,220 --> 00:37:19,590 Это... 420 00:37:19,620 --> 00:37:21,560 Это что? 421 00:37:21,590 --> 00:37:25,130 Я зову это кредитной картой. 422 00:37:25,160 --> 00:37:28,030 Принимается в магазинах и ресторанах 423 00:37:28,060 --> 00:37:29,670 по всей стране. 424 00:37:29,700 --> 00:37:32,070 Не можете заплатить сегодня? 425 00:37:32,100 --> 00:37:35,100 Запишите в кредит, расплатитесь завтра. 426 00:37:35,140 --> 00:37:37,710 С процентом. В этом и суть. 427 00:37:37,740 --> 00:37:40,280 Заинтересованы уже почти сотня предприятий 428 00:37:40,310 --> 00:37:42,110 в цветной общине по всему штату. 429 00:37:42,140 --> 00:37:43,310 Тяжёлая. 430 00:37:43,350 --> 00:37:44,610 Это прототип. 431 00:37:44,650 --> 00:37:46,650 Настоящую кредитку можно изготовить 432 00:37:46,680 --> 00:37:49,080 из более лёгких материалов. Например, 433 00:37:49,120 --> 00:37:50,690 много всего интересного сейчас 434 00:37:50,720 --> 00:37:53,290 делают из пластика. 435 00:37:53,320 --> 00:37:55,990 Так вы говорите, банк... 436 00:37:56,020 --> 00:37:58,030 О чём вы вообще? 437 00:37:58,060 --> 00:38:01,330 У себя в руках вы держите то, что я называю 438 00:38:01,360 --> 00:38:03,700 финансовым инструментом. 439 00:38:03,730 --> 00:38:07,040 Это то, что банк может предложить своим клиентам. 440 00:38:16,350 --> 00:38:18,450 Просто представьте, 441 00:38:18,480 --> 00:38:22,080 что вам платят по кредитам каждую неделю. 442 00:38:22,120 --> 00:38:24,390 Или месяц. 443 00:38:39,700 --> 00:38:42,440 Не понимаю. 444 00:38:42,470 --> 00:38:44,440 Если у вас есть свой банк, 445 00:38:44,470 --> 00:38:46,510 зачем тогда вам мы? 446 00:38:46,540 --> 00:38:49,680 Всё просто. У меня уже есть клиентская база. 447 00:38:49,710 --> 00:38:52,420 Но мне нужно помочь убедить предприятия белых 448 00:38:52,450 --> 00:38:54,650 принимать оплату картами, 449 00:38:54,680 --> 00:38:56,690 чтобы мы расширились в ваших кругах, 450 00:38:56,720 --> 00:38:58,590 а потом уже и на всю страну. 451 00:38:58,620 --> 00:39:01,420 Можем по-партнёрски разделить 452 00:39:01,460 --> 00:39:03,460 60 и 40. 453 00:39:09,430 --> 00:39:11,430 Нет. 454 00:39:12,870 --> 00:39:14,300 Нет? 455 00:39:16,170 --> 00:39:18,540 Я предлагаю вам идею на миллион. 456 00:39:18,570 --> 00:39:20,640 На миллиард. 457 00:39:20,680 --> 00:39:22,380 Признаю, парни, 458 00:39:22,410 --> 00:39:24,310 воображение у вас что надо. 459 00:39:24,350 --> 00:39:26,480 Но те люди, которых я вижу каждый день... 460 00:39:26,520 --> 00:39:28,380 работяги, семьянины... 461 00:39:28,420 --> 00:39:32,320 они не будут просто так тратить деньги, которых у них нет. 462 00:39:32,360 --> 00:39:33,596 - Мистер Уинкл... - И взимать с них 463 00:39:33,620 --> 00:39:35,590 высокие проценты, охотиться, 464 00:39:35,620 --> 00:39:37,330 когда настают тяжелые времена, 465 00:39:37,360 --> 00:39:40,530 это не то, чем банки занимаются. 466 00:39:40,560 --> 00:39:42,270 Но спасибо, что заглянули к нам 467 00:39:42,300 --> 00:39:44,800 в "Сбережения и займы Уинкл", номер один 468 00:39:44,830 --> 00:39:47,400 по качеству обслуживания в большем округе Канзас-Сити 469 00:39:47,440 --> 00:39:48,770 в течение трёх лет. 470 00:39:51,310 --> 00:39:53,110 А вам, господа, 471 00:39:53,140 --> 00:39:55,680 прекрасного дня. 472 00:39:56,710 --> 00:39:58,250 Как всё прошло? 473 00:39:58,280 --> 00:40:00,280 Предел, блять, мечтаний. 474 00:40:21,081 --> 00:40:23,082 Давай, прекращай. 475 00:40:24,010 --> 00:40:26,020 Мы вытащили пулю, 476 00:40:26,050 --> 00:40:28,080 но он потерял много крови. 477 00:40:30,450 --> 00:40:33,520 Приведите настоящего врача. 478 00:40:33,560 --> 00:40:37,530 Уверяю вас, я самый настоящий врач. 479 00:40:37,560 --> 00:40:39,030 Он умрёт? 480 00:40:39,060 --> 00:40:41,330 Я хотел бы оставить его здесь на пару дней. 481 00:40:41,360 --> 00:40:44,200 Как я сказал, он потерял много крови. 482 00:40:44,230 --> 00:40:46,270 Ему сейчас нужен отдых. 483 00:41:04,620 --> 00:41:06,660 Двое должны следить за ним всю ночь. 484 00:41:08,190 --> 00:41:10,190 Я сам прослежу. 485 00:41:10,230 --> 00:41:12,330 Все остальные по домам. 486 00:41:12,360 --> 00:41:15,570 Что насчёт мамы? 487 00:41:15,600 --> 00:41:18,630 Скажи Максии. Она поговорит с Маанд и остальными. 488 00:41:18,670 --> 00:41:21,440 Они могут прийти утром, если он продержится. 489 00:41:32,050 --> 00:41:34,226 Извините, 490 00:41:34,250 --> 00:41:35,627 - пропустите тележку. - Простите. 491 00:41:35,651 --> 00:41:38,028 Боже, не надо извиняться. 492 00:41:38,052 --> 00:41:40,809 Вы ведь переживаете и горюете. 493 00:41:47,830 --> 00:41:49,330 У вас есть колёса? 494 00:41:49,370 --> 00:41:51,200 Экстази? Немного амфетамина? 495 00:41:51,230 --> 00:41:52,500 Ну, чтобы взбодриться. 496 00:41:52,540 --> 00:41:55,370 У меня был тяжёлый день. 497 00:41:55,410 --> 00:41:58,340 Что ж, сэр, эти... 498 00:41:59,540 --> 00:42:01,280 эти виды наркотиков... 499 00:42:01,310 --> 00:42:03,810 когда они назначаются как лекарство, 500 00:42:03,850 --> 00:42:06,620 скажем, для поднятия настроения или улучшения концентрации... 501 00:42:06,650 --> 00:42:09,250 могут быть эффективными, но принимать их 502 00:42:09,290 --> 00:42:10,550 без письменного рецепта 503 00:42:10,590 --> 00:42:13,520 сертифицированного врача... 504 00:42:13,560 --> 00:42:16,230 с этим я не могу вам помочь. 505 00:42:23,670 --> 00:42:25,640 А если я поделюсь? 506 00:42:30,710 --> 00:42:33,580 Святое Рождество... 507 00:42:33,610 --> 00:42:35,780 При приёме запрещённых веществ 508 00:42:35,810 --> 00:42:38,550 крайне важно избегать очевидных физических признаков: 509 00:42:38,580 --> 00:42:41,320 Покраснения глаз, воспаления эпидермальных тканей, 510 00:42:41,350 --> 00:42:43,320 скажем, возле носа. 511 00:42:43,350 --> 00:42:45,560 - Вы смешно разговариваете. - Ага. 512 00:42:45,590 --> 00:42:48,690 Я родом из Миннесоты, земли 10000 озёр. 513 00:42:48,720 --> 00:42:51,390 Нет, в смысле... столько длинных слов. 514 00:42:51,430 --> 00:42:54,800 Что ж, на 36-м году жизни на Божьей Земле я обнаружила, 515 00:42:54,830 --> 00:42:56,430 что крайне необходимо 516 00:42:56,470 --> 00:42:58,170 выражаться как можно точнее, 517 00:42:58,200 --> 00:43:01,700 чтобы избежать случаев недопонимания. 518 00:43:01,740 --> 00:43:03,310 Что ж... 519 00:43:03,340 --> 00:43:05,840 Я должна вернуться к своим обязанностям. 520 00:43:05,880 --> 00:43:09,610 - У вас есть горелка Бунзена? - Нет. 521 00:43:09,650 --> 00:43:11,680 Нет. 522 00:43:16,350 --> 00:43:17,850 Они застрелили его без шума. 523 00:43:20,890 --> 00:43:24,430 Моего отца. 524 00:43:25,460 --> 00:43:27,330 Кто его застрелил? 525 00:43:27,360 --> 00:43:29,730 Не знаю. Дети, наверное. 526 00:43:29,770 --> 00:43:31,230 Не это важно. 527 00:43:31,270 --> 00:43:34,540 Расскажите, что важно. 528 00:43:47,420 --> 00:43:49,420 Он так страдает. 529 00:43:50,650 --> 00:43:53,720 Я не хочу видеть его таким. 530 00:43:55,660 --> 00:43:57,730 Вы позаботитесь о нём? 531 00:44:03,370 --> 00:44:06,600 Я буду преданно ухаживать за ним, пока его не заберёт Господь. 532 00:44:09,770 --> 00:44:11,340 Супер. 533 00:44:35,430 --> 00:44:37,500 ♪ Eden Ahbez - Full Moon ♪ 534 00:44:37,530 --> 00:44:39,500 Бах. 535 00:45:12,040 --> 00:45:14,440 Я чуть было опять не забила тревогу. 536 00:45:14,470 --> 00:45:16,310 Извини. 537 00:45:16,340 --> 00:45:19,380 Мисс Френч начала учить нас обратным дробям. 538 00:45:21,980 --> 00:45:23,750 Приди, Господи Иисусе, 539 00:45:23,780 --> 00:45:27,550 будь нашим гостем, и да благословенны будут дары твои. 540 00:45:27,580 --> 00:45:28,850 Аминь. 541 00:45:28,880 --> 00:45:30,850 - Аминь. - Аминь. 542 00:45:37,330 --> 00:45:39,430 Знаешь, Зеброн говорит, что. 543 00:45:39,460 --> 00:45:41,006 Американская конференция по патологиям, 544 00:45:41,030 --> 00:45:43,700 возможно, пройдёт в следующем году здесь, в Канзас-Сити. 545 00:45:43,730 --> 00:45:45,600 Может, они захотят, чтобы я выступил с докладом 546 00:45:45,640 --> 00:45:47,600 о том, как зажечь огонёк жизни в глазах людей. 547 00:45:47,640 --> 00:45:51,270 Так и будет. 548 00:45:53,340 --> 00:45:54,980 Кто были эти люди там? 549 00:45:55,010 --> 00:45:56,710 Какие? 550 00:45:56,750 --> 00:45:58,010 После похорон. 551 00:45:58,050 --> 00:46:00,320 Вы отправили меня в комнату. 552 00:46:01,920 --> 00:46:03,790 Извини за замену 553 00:46:03,820 --> 00:46:05,360 на сестру Мейфлауэр. 554 00:46:05,390 --> 00:46:08,620 Она... видишь ли, немного эксцентричная. 555 00:46:08,660 --> 00:46:11,460 Прогрессивная по-своему, как мне кажется. 556 00:46:11,490 --> 00:46:13,760 В любом случае, хорошая женщина. 557 00:46:13,800 --> 00:46:16,370 Работает в госпитале Святого Варфоломея. 558 00:46:16,400 --> 00:46:19,340 Ты говорил. 559 00:46:19,370 --> 00:46:21,370 Мам, кто были эти люди? 560 00:46:21,400 --> 00:46:24,040 Этельрида, не всё в этом доме доступно 561 00:46:24,070 --> 00:46:26,380 твоему пониманию. 562 00:46:26,410 --> 00:46:29,610 У нас с твоим папой есть своя жизнь. 563 00:46:33,980 --> 00:46:35,890 Пап? 564 00:46:35,920 --> 00:46:38,350 Я не ребёнок, 565 00:46:38,390 --> 00:46:41,320 - знаешь ли. - Что ж, дорогая, фактически... 566 00:46:44,090 --> 00:46:46,400 Я знаю, что-то приближается. 567 00:46:46,430 --> 00:46:48,060 Я слышу шёпот по ночам. 568 00:46:48,100 --> 00:46:50,070 Я - часть этой семьи, знаете ли. 569 00:46:50,100 --> 00:46:51,900 Девочка, сядь на место 570 00:46:51,930 --> 00:46:54,440 и доешь свой ужин. 571 00:46:54,470 --> 00:46:57,670 Я знаю, что воспитала дочь, которая не будет истерить 572 00:46:57,710 --> 00:47:00,610 за моим обеденным столом, под моей крышей. 573 00:47:04,750 --> 00:47:06,550 Твоя мама хочет сказать... 574 00:47:06,580 --> 00:47:08,420 Не говори ей, что я хочу сказать. 575 00:47:08,450 --> 00:47:09,720 Она меня слышала. 576 00:47:09,750 --> 00:47:11,120 Если не мои слова, 577 00:47:11,150 --> 00:47:13,060 то мой тон она точно слышала. 578 00:47:13,090 --> 00:47:15,760 Сядь на место. 579 00:47:27,970 --> 00:47:29,640 Так-то лучше. 580 00:47:31,470 --> 00:47:33,740 Поверь мне, если мы с твоим папой 581 00:47:33,780 --> 00:47:35,880 захотим, чтобы ты о чём-то узнала, 582 00:47:35,910 --> 00:47:38,810 ты об этом узнаешь. 583 00:47:38,850 --> 00:47:41,820 А сейчас передай мне горошек. 584 00:48:28,100 --> 00:48:30,970 Я заставлю Лэмюэля принести тебя мне на блюде. 585 00:48:38,640 --> 00:48:41,510 - Эй! - Папа! 586 00:48:41,540 --> 00:48:43,650 Хорошо. 587 00:48:43,680 --> 00:48:45,220 А теперь оставь папу в покое. 588 00:48:45,250 --> 00:48:47,480 У него был тяжёлый день. 589 00:48:47,520 --> 00:48:50,620 Откуда ты знаешь, какой у меня был день? 590 00:48:50,650 --> 00:48:52,820 Потому что у тебя такое же выражение на лице, 591 00:48:52,860 --> 00:48:57,030 как все 26 лет. 592 00:48:57,060 --> 00:48:59,960 Парень, встань и отнеси блюдо Опал. 593 00:49:00,000 --> 00:49:01,600 Сейчас. 594 00:49:02,970 --> 00:49:04,630 Привет, мам. 595 00:49:12,210 --> 00:49:14,780 Лэмюэл говорит, ты видел Сэтчела. 596 00:49:14,810 --> 00:49:16,910 Да. 597 00:49:23,720 --> 00:49:25,560 Похудел. 598 00:49:25,590 --> 00:49:26,790 Не хочу это слышать. 599 00:49:26,820 --> 00:49:28,820 Не хочу об этом говорить. 600 00:49:28,860 --> 00:49:31,230 Но это не сказка. 601 00:49:31,260 --> 00:49:32,960 Как он? 602 00:49:34,160 --> 00:49:36,630 Он съел кусок хлеба на ланч. 603 00:49:37,600 --> 00:49:40,640 Я дважды звала его Сэтчел. 604 00:49:41,600 --> 00:49:43,110 Мы вернём его. 605 00:49:43,140 --> 00:49:45,710 Когда? 606 00:49:45,740 --> 00:49:48,110 Как только я увижу их глотки. 607 00:49:51,980 --> 00:49:54,850 Кто приготовил ужин? 608 00:49:54,880 --> 00:49:56,990 - Ты помогала маме? - Да. 609 00:49:57,020 --> 00:49:59,760 Лучше помогай маме. 610 00:49:59,790 --> 00:50:02,730 Раз ты готовила, уже хочу есть. 611 00:51:26,800 --> 00:51:28,900 Тихо, дорогой, не пугайся. 612 00:51:28,940 --> 00:51:30,326 Мама здесь. 613 00:51:30,350 --> 00:51:38,027 Где я? 614 00:51:38,051 --> 00:51:46,896 Кто ты? 615 00:51:46,920 --> 00:51:49,660 Тебе больно, дорогой? 616 00:51:49,690 --> 00:51:51,567 Быть в земном мире. 617 00:51:51,591 --> 00:52:04,546 Что это за госпиталь? 618 00:52:04,570 --> 00:52:06,310 Думини. 619 00:52:14,950 --> 00:52:16,827 Зови... док... тора. 620 00:52:16,851 --> 00:52:22,566 Доктор сказал вам отдыхать. 621 00:52:22,590 --> 00:52:22,566 Говоришь по-итальянски? 622 00:52:22,590 --> 00:52:23,590 Спите. 623 00:52:25,590 --> 00:52:27,300 И по-испански. 624 00:52:27,330 --> 00:52:29,300 И по-немецки. Хватает, чтобы успокоить мою палату 625 00:52:29,330 --> 00:52:30,770 и обустроить пациентов. 626 00:52:30,800 --> 00:52:32,570 Я люблю людей, знаете ли. 627 00:52:32,600 --> 00:52:36,240 А сейчас отдыхай, старожил, 628 00:52:36,270 --> 00:52:39,270 Господу не нужны злыдни. 629 00:52:39,310 --> 00:52:41,310 Мой... сын. 630 00:52:41,340 --> 00:52:44,250 Такой славный мальчик. 631 00:52:44,280 --> 00:52:45,980 Беспокоится за вас. 632 00:52:46,010 --> 00:52:49,680 Видит, как вы страдаете, как претерпеваете скорби. 633 00:52:49,720 --> 00:52:51,850 Не беспокойтесь, это не продлится долго. 634 00:52:51,890 --> 00:52:53,960 Эй! Перестаньте! 635 00:52:53,990 --> 00:52:56,607 Это не продлится долго. 636 00:52:56,631 --> 00:53:00,466 Убийца. 637 00:53:00,490 --> 00:53:02,400 Думини. 638 00:53:04,730 --> 00:53:06,330 Думини. 639 00:53:08,370 --> 00:53:10,810 Это не продлится долго. 640 00:54:19,540 --> 00:54:21,380 ♪ Я стояла ♪ 641 00:54:26,450 --> 00:54:29,480 ♪ Я стояла ♪ 642 00:54:29,520 --> 00:54:31,620 ♪ У окна ♪ 643 00:54:31,650 --> 00:54:35,890 ♪ День был холодным и хмурым ♪ 644 00:54:36,990 --> 00:54:39,030 ♪ Когда я увидела ♪ 645 00:54:39,060 --> 00:54:41,830 ♪ Как едет катафалк ♪ 646 00:54:41,860 --> 00:54:45,670 ♪ Чтобы увезти мою маму ♪ 647 00:54:46,840 --> 00:54:49,700 ♪ Порочный круг ♪ 648 00:54:49,740 --> 00:54:52,110 ♪ Разорвётся ли ♪ 649 00:54:52,140 --> 00:54:53,840 ♪ Со временем, Господи ♪ 650 00:54:53,880 --> 00:54:55,910 ♪ Со временем, Господи ♪ 651 00:54:57,010 --> 00:54:59,680 ♪ Лучший мир ♪ 652 00:54:59,710 --> 00:55:01,920 ♪ Нас ожидает ♪ 653 00:55:01,950 --> 00:55:03,720 ♪ В небесах, Господи ♪ 654 00:55:03,750 --> 00:55:05,650 ♪ В небесах ♪ 655 00:55:58,300 --> 00:55:59,660 Знаю. 656 00:55:59,700 --> 00:56:01,030 Да. 657 00:56:01,070 --> 00:56:04,540 Да, я говорила тебе... 658 00:56:40,740 --> 00:56:41,770 Дочь? 659 00:56:41,810 --> 00:56:43,210 Это ты? 660 00:56:46,010 --> 00:56:48,610 Боже, ну и холод же здесь. 661 00:56:49,850 --> 00:56:51,850 Почему ты не заходишь внутрь? 662 00:56:59,190 --> 00:57:01,190 Что со мной будет, папа? 663 00:57:05,330 --> 00:57:07,930 В этом мире. 664 00:57:07,970 --> 00:57:09,270 Дочь. 665 00:57:09,300 --> 00:57:11,370 Всё будет в порядке. 666 00:57:11,400 --> 00:57:14,070 В мире для каждого есть место. 667 00:57:14,110 --> 00:57:15,270 Только... 668 00:57:15,310 --> 00:57:17,310 Только надо его найти. 669 00:57:20,080 --> 00:57:21,980 Почему ты не зайдёшь? 670 00:57:28,220 --> 00:57:30,190 Кто эти люди? 671 00:57:30,220 --> 00:57:31,920 В кухне. 672 00:57:36,890 --> 00:57:39,000 Сейчас у нас небольшие проблемы с деньгами, 673 00:57:39,030 --> 00:57:40,730 у нас с мамой. 674 00:57:41,770 --> 00:57:43,200 Небольшие. 675 00:57:43,230 --> 00:57:45,070 Не говори ей, что я тебе сказал. 676 00:57:45,100 --> 00:57:48,770 Она - гордая женщина, ты же знаешь. 677 00:57:48,810 --> 00:57:50,980 Мы потеряем дом? 678 00:57:53,080 --> 00:57:55,380 Нет. Нет, ничего подобного. 679 00:57:55,410 --> 00:57:58,850 Просто городская инспекция обязала нас сделать ремонт, 680 00:57:58,880 --> 00:58:01,150 но мы с этим справимся. 681 00:58:05,120 --> 00:58:08,360 Хочешь, почитаю тебе, помогу заснуть? 682 00:58:11,760 --> 00:58:14,470 Пап, мне 16. 683 00:58:14,500 --> 00:58:17,170 Это ещё не значит, что тебе не нужна сказка на ночь 684 00:58:17,200 --> 00:58:18,900 время от времени. 685 00:58:18,940 --> 00:58:21,040 Что скажешь? 686 00:58:21,070 --> 00:58:23,210 Волшебник страны Оз? 687 00:58:26,880 --> 00:58:28,850 Хорошо. Идём. 58765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.