All language subtitles for Catherine Breillat - Une vieille maîtresse (2007 The last mistress FrE)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,350 --> 00:00:40,750 UMA VELHA AMANTE 2 00:00:48,400 --> 00:00:50,700 Paris, Fevereiro de 1835 3 00:00:50,900 --> 00:00:54,000 No s�culo de Choderlos de Laclos... 4 00:01:08,500 --> 00:01:10,500 Minha cara... 5 00:01:11,700 --> 00:01:14,300 Voc� decidiu apanhar-me pela... 6 00:01:14,340 --> 00:01:18,600 �nica coisa que me resta, a minha paix�o suprema, 7 00:01:19,100 --> 00:01:21,700 Aquela que fecha a porta a todas as outras, 8 00:01:21,800 --> 00:01:24,650 O pecado capital da gula. 9 00:01:25,600 --> 00:01:27,500 infelizmente... 10 00:01:28,200 --> 00:01:31,200 O �nico pecado que � o ultimo. 11 00:01:31,800 --> 00:01:33,700 Sem duvida! 12 00:01:53,500 --> 00:01:55,800 S�o as del�cias de Capua! 13 00:02:02,000 --> 00:02:06,250 Mas n�o deve, Hannibal, prolongar-se nestas del�cias! 14 00:02:06,300 --> 00:02:09,400 N�o, n�o eu irei a Canossa por voc�. Prometo! 15 00:02:09,696 --> 00:02:14,100 Mais precisamente no n�. 46 da Rua des Carmes, na casa da Senhora Vellini. 16 00:02:14,400 --> 00:02:16,600 � assim que esta esp�cie se chama? 17 00:02:16,650 --> 00:02:19,000 Sim, ela � espanhola. 18 00:02:19,050 --> 00:02:25,200 Nascida em 1799 em M�laga, de modo que... de modo que... 19 00:02:25,250 --> 00:02:29,300 De modo que... ela tem 36 anos. 20 00:02:29,400 --> 00:02:32,900 Entre nos.. � uma boa idade para se livrar da gente. 21 00:02:52,450 --> 00:02:57,300 Ser� que sua melhor amiga, a Marquesa de Flers, ficou maluca? 22 00:02:57,700 --> 00:02:59,700 O que � que este Marigny lhe fez? 23 00:03:00,180 --> 00:03:03,970 Ele � muito bom entre as mulheres, ao contr�rio do jogo... 24 00:03:04,000 --> 00:03:07,400 - Eu sei, eu sei... - E ela oferece seu titulo, 25 00:03:07,450 --> 00:03:12,300 por ele se casar sua neta? A flor da aristocracia francesa. � o c�mulo. 26 00:03:12,750 --> 00:03:17,100 Ela que sempre foi esperta, desta vez perdeu totalmente o sentido! 27 00:03:17,400 --> 00:03:19,800 Se ela o ama tanto, porque n�o casa com ele! 28 00:03:20,100 --> 00:03:21,800 O que voc� est� inventando? 29 00:03:21,850 --> 00:03:24,100 � o que se diz por a�, minha cara amiga! 30 00:03:27,300 --> 00:03:31,200 Estamos chegando ao n�mero 46 da Rua des Carmes! 31 00:03:34,240 --> 00:03:37,238 Informarei a Senhora sobre o pr�ximo casamento, 32 00:03:37,239 --> 00:03:38,800 da senhorita de Polastron, 33 00:03:38,850 --> 00:03:43,100 com o seu amado Marigny, e espero provocar um esc�ndalo. 34 00:03:44,100 --> 00:03:46,850 Se ao menos servisse para acabar com esse casamento, 35 00:03:46,900 --> 00:03:49,700 voc� estaria dando o maior prazer que j� tive na vida. 36 00:03:53,800 --> 00:03:55,700 Ingrata! 37 00:04:08,800 --> 00:04:12,100 - Senhor de Prony! - Em pessoa. 38 00:04:17,100 --> 00:04:19,600 Como tem se comportado, minha querida? 39 00:04:20,300 --> 00:04:23,300 - A Senhora tem visitas esta noite? - Sim, senhor. 40 00:04:29,200 --> 00:04:31,500 Fico com a bengala, preciso dela. 41 00:04:39,100 --> 00:04:41,100 O senhor de Prony, minha senhora. 42 00:04:54,100 --> 00:04:59,300 Bem... Como estamos, deusa do capricho? 43 00:05:00,200 --> 00:05:03,500 Voc� � t�o caprichoso quanto eu, meu caro visconde. 44 00:05:04,000 --> 00:05:07,750 Voc� vinha me visitar antigamente, vinha muitas vezes. 45 00:05:08,400 --> 00:05:12,200 Parecia me querer bem. E basta...! 46 00:05:12,700 --> 00:05:16,700 E um belo dia, voc� desapareceu sem dar qualquer explica��o. 47 00:05:16,800 --> 00:05:21,900 Eu estava bebendo �gua, minha pequena. De modo que... 48 00:05:22,300 --> 00:05:25,100 Bebendo �gua durante dois anos? 49 00:05:25,500 --> 00:05:28,300 Esta brincando comigo, visconde! 50 00:05:30,100 --> 00:05:33,200 De qualquer maneira a sua gota n�o melhorou! 51 00:05:33,700 --> 00:05:37,500 O tempo n�o nos rejuvenesce, minha cara! 52 00:05:39,400 --> 00:05:42,400 Voc� continua a ver o senhor de Marigny? 53 00:05:42,900 --> 00:05:44,900 Com certeza. 54 00:05:47,600 --> 00:05:51,900 Mas... H� muito tempo que ele veio visit�-la? 55 00:05:52,150 --> 00:05:55,900 Ele vem quando quer, ele � livre. 56 00:05:56,450 --> 00:05:59,200 Quem se v� todos os dias ap�s dez anos? 57 00:05:59,900 --> 00:06:03,700 Dez anos que n�o foram de uma fidelidade perfeita. 58 00:06:06,000 --> 00:06:09,100 Nem eu nem ele fomos fi�is. 59 00:06:10,000 --> 00:06:14,100 A nossa rela��o foi incomum. 60 00:06:15,000 --> 00:06:17,400 Com mais �dio do que amor. 61 00:06:17,750 --> 00:06:19,650 Ainda bem! 62 00:06:21,300 --> 00:06:23,700 N�o gostaria de v�-la infeliz. 63 00:06:26,150 --> 00:06:30,100 Voc� est� sabendo do casamento do senhor de Marigny? 64 00:06:30,600 --> 00:06:34,400 N�o se preocupe, toda mulher que ele teve, 65 00:06:34,700 --> 00:06:39,100 no seu mundo ou no meu, sempre me contaram, 66 00:06:39,700 --> 00:06:41,900 Duas vezes ao inv�s de uma! 67 00:06:44,600 --> 00:06:47,600 Ele voltara para mim, como habitual! 68 00:06:48,000 --> 00:06:53,500 Hoje � mais do que uma rela��o, trata-se de um casamento. 69 00:06:55,700 --> 00:06:59,600 Bem.. se voc� insiste, 70 00:07:00,200 --> 00:07:03,500 � uma rela��o e um casamento, 71 00:07:04,400 --> 00:07:06,700 mas n�o � o fim. 72 00:07:07,600 --> 00:07:09,400 O fim... 73 00:07:10,100 --> 00:07:14,000 na liga��o que existe entre Marigny e eu, 74 00:07:14,300 --> 00:07:17,100 n�o h�, senhor De Prony! 75 00:07:25,600 --> 00:07:30,500 Voc� � infiel esta noite, a sua bela noiva, senhor de Marigny? 76 00:07:33,700 --> 00:07:36,000 Voc� n�o est� na casa da Marquesa de Flers? 77 00:07:36,100 --> 00:07:38,870 N�o senhor. Nem voc� na casa da condessa de Artelles. 78 00:07:38,900 --> 00:07:40,800 N�o, mas jantei l�! 79 00:08:05,500 --> 00:08:07,300 O que voc� tem? 80 00:08:07,900 --> 00:08:10,100 N�o � nada... 81 00:08:13,900 --> 00:08:16,100 Olha como mente. 82 00:08:18,500 --> 00:08:20,700 Me deixa, Ryno! 83 00:08:27,700 --> 00:08:30,300 - Me deixa... - Fora de quest�o! 84 00:08:35,800 --> 00:08:37,800 Porque deseja escapar me mim? 85 00:08:38,850 --> 00:08:43,200 O que � que a v�bora do Visconde veio lhe dizer para ficar assim? 86 00:08:45,700 --> 00:08:48,000 Nada que eu j� n�o soubesse. 87 00:08:49,200 --> 00:08:53,900 Ele parecia t�o satisfeito s� por me contar. 88 00:08:54,900 --> 00:08:57,100 Est� se magoando. 89 00:08:58,000 --> 00:09:01,300 D� muita import�ncia as pessoas e no que elas falam. 90 00:09:04,800 --> 00:09:07,700 O que sabem de voc� e de mim? 91 00:09:08,700 --> 00:09:11,100 O que compreendem? 92 00:09:11,900 --> 00:09:13,800 Nada... 93 00:09:14,200 --> 00:09:17,500 � exatamente, eles n�o compreendem nada... 94 00:09:45,400 --> 00:09:48,500 Ele n�o vem mais, j� passa da meia-noite. 95 00:09:51,000 --> 00:09:53,900 - Talvez ele venha ainda. - E quando ele vier? 96 00:09:54,500 --> 00:09:58,000 N�o quero que te encontre aqui, ele percebeu que era esperado. 97 00:09:58,050 --> 00:10:00,200 Estar�amos bem adiantadas! 98 00:10:00,800 --> 00:10:03,170 N�o devemos dar satisfa��o aos homens desta maneira, 99 00:10:03,200 --> 00:10:06,600 O amor, o mais sincero, n�o � isento de vaidade. 100 00:10:07,300 --> 00:10:09,300 A sua av� tem raz�o. 101 00:10:11,100 --> 00:10:14,000 Pior para ele! Vai dormir em calma, 102 00:10:14,050 --> 00:10:17,550 e amanh� mostra-lhe a sua frieza. 103 00:10:17,800 --> 00:10:20,400 Finge sobretudo, que n�o est� interessada nele. 104 00:10:34,700 --> 00:10:38,000 Agora que ela foi embora, posso predizer-lhe, 105 00:10:38,100 --> 00:10:41,550 que ela ser� incapaz do mais simples estratagema! 106 00:10:41,900 --> 00:10:43,950 Ela o ama tanto que d� medo. 107 00:10:44,000 --> 00:10:45,970 O que h� de assustador, em amar o homem 108 00:10:46,000 --> 00:10:48,100 com quem se casar� dentro de uma semana. 109 00:10:48,200 --> 00:10:50,800 Nos somos velhas por uma raz�o, minha cara. 110 00:10:50,850 --> 00:10:54,450 Voc� sabe t�o bem quanto eu que nunca devemos dar a um homem, 111 00:10:54,500 --> 00:10:57,000 a certeza da conquista. 112 00:10:59,100 --> 00:11:04,400 Mesmo as jovens e as suas m�es se deixam conquistar, 113 00:11:04,500 --> 00:11:06,600 � a lei da esp�cie. 114 00:11:06,800 --> 00:11:11,800 Nunca nos tornar�amos m�e se tiv�ssemos lucidez. 115 00:11:12,050 --> 00:11:15,400 Mas... que as av�s... 116 00:11:15,700 --> 00:11:19,450 n�o conseguem ficar livres desta lament�vel com�dia da sedu��o... 117 00:11:19,500 --> 00:11:22,250 Isso � porque sou mais jovem do que a minha idade aparenta. 118 00:11:22,300 --> 00:11:25,400 Fui seduzida e hipnotizada da mesma maneira, 119 00:11:25,550 --> 00:11:28,100 e sou feliz por isso, minha cara Condessa, 120 00:11:28,200 --> 00:11:31,550 que todos os seus press�gios de desgra�a n�o tem o menor poder... 121 00:11:31,600 --> 00:11:33,500 de abalar o meu otimismo. 122 00:11:33,550 --> 00:11:36,000 O que est� dizendo � grave! 123 00:11:36,050 --> 00:11:38,750 Ele virou sua cabe�a mais do que da sua neta. 124 00:11:38,800 --> 00:11:43,100 Pois n�o! Tome mais uma x�cara, para se animar. 125 00:11:50,700 --> 00:11:54,100 Voc� n�o tem remorsos, na v�spera deste casamento, 126 00:11:54,200 --> 00:11:58,400 de casar a sua neta com um cavalheiro sem t�tulos, 127 00:11:59,000 --> 00:12:01,950 um aventureiro sem dinheiro. 128 00:12:02,250 --> 00:12:04,450 Hermangarde � rica o bastante! 129 00:12:04,500 --> 00:12:08,700 Um libertino not�rio, que n�o teve escr�pulos 130 00:12:08,750 --> 00:12:12,900 -...em comprometer as suas conquistas. - Nos somos do tempo de Laclos, que diabos. 131 00:12:13,000 --> 00:12:16,600 Pertencemos a uma �poca que estas coisas eram perdoadas facilmente! 132 00:12:16,700 --> 00:12:19,600 As pessoas jovens que conhecemos, e gost�vamos, 133 00:12:19,950 --> 00:12:22,300 faziam pior que os jovens de hoje, 134 00:12:22,500 --> 00:12:25,300 e isso n�o nos tornou mulheres solteiras. 135 00:12:25,400 --> 00:12:29,700 Nossas m�es tiverem a coragem de nos casar com estes sujeitos horr�veis, 136 00:12:29,800 --> 00:12:33,600 e tivemos a felicidade de n�o sermos muito infelizes. 137 00:12:34,100 --> 00:12:37,400 Fale por si, voc� tinha enfeiti�ado o Marqu�s de Flers! 138 00:12:37,450 --> 00:12:40,200 Hermangarde � muito mais bonita que eu. Ela far� a mesma coisa. 139 00:12:40,400 --> 00:12:42,700 Ela n�o tem a sua estrat�gia! 140 00:12:43,200 --> 00:12:45,500 No amor o primeiro a sofrer, j� perdeu. 141 00:12:45,700 --> 00:12:49,800 - Ela j� est� apanhada. - Hermangarde � o que eu tenho de mais valioso no mundo. 142 00:12:49,850 --> 00:12:53,170 Voc� pensa que vou deix�-la navegar sozinha neste oceano de trai��o, 143 00:12:53,200 --> 00:12:55,800 que � o cora��o dos homens? N�o! 144 00:12:56,300 --> 00:12:59,100 Este casamento ser� a minha obra-prima. 145 00:12:59,200 --> 00:13:03,800 A vossa obra-prima! Voc� esta mais maluca do que se diz por a�. 146 00:13:09,700 --> 00:13:11,600 Adeus, minha amiga! 147 00:13:14,050 --> 00:13:16,350 E onde � que ele se encontra esta noite? 148 00:13:17,500 --> 00:13:19,700 Ele tem uma amante, cara Marquesa. 149 00:13:20,600 --> 00:13:22,700 E isso j� faz dez anos. 150 00:13:22,900 --> 00:13:27,800 S� havia voc� e eu que o ignor�vamos. At� hoje. 151 00:13:47,700 --> 00:13:49,700 Eu te odeio! 152 00:14:02,800 --> 00:14:05,100 Voc� voltar� para mim, Ryno! 153 00:14:05,300 --> 00:14:09,974 Digo isso com um sentimento de felicidade, um sentimento de orgulho. 154 00:14:10,800 --> 00:14:13,400 N�o tem nada a ver com ci�mes. 155 00:14:14,400 --> 00:14:18,400 Humilhar� o cora��o da mo�a com quem casar� e voltar� para mim. 156 00:14:20,250 --> 00:14:22,550 Nunca amei ningu�m como ela. 157 00:14:23,000 --> 00:14:25,300 Nem mesmo a voc�, Vellini! 158 00:14:26,400 --> 00:14:29,600 Os sentimentos que faziam meu cora��o ferver h� vinte anos atr�s, 159 00:14:29,700 --> 00:14:32,550 ela os fez renascer num cora��o de trinta anos. 160 00:14:33,000 --> 00:14:35,100 Velho e gasto. 161 00:14:39,200 --> 00:14:43,100 N�o se trai uma pessoa que se ama com outra que j� n�o ama. 162 00:14:44,700 --> 00:14:46,700 Acredita nisso? 163 00:14:56,800 --> 00:14:59,600 Eu avisei que era a minha noite de despedida. 164 00:15:01,400 --> 00:15:03,600 Ent�o, adeus! 165 00:15:04,670 --> 00:15:08,400 Apesar de tudo, espero que seja verdade... 166 00:15:09,600 --> 00:15:14,400 Oliva, Oliva! Acompanhe o senhor de Marigny! 167 00:15:34,700 --> 00:15:37,500 O senhor de Cerisy est� a espera h� duas horas na biblioteca. 168 00:15:38,000 --> 00:15:41,740 Ele que espere! Ou que se v� embora! 169 00:15:41,900 --> 00:15:46,600 Em todo o caso, eu sou livre. N�o tenho que dar satisfa��o a ningu�m. 170 00:16:32,350 --> 00:16:35,150 Dizer que quando todos em Paris est�o escandalizados, 171 00:16:35,300 --> 00:16:39,300 pelas rela��es com a senhora de Mendoze. 172 00:16:39,350 --> 00:16:42,500 Ele a enganava rapidamente com essa criatura. 173 00:16:45,300 --> 00:16:47,800 Uma cortes� no regresso... 174 00:16:48,850 --> 00:16:54,000 bastante vulgar, parece. Adivinha o que os homens procuravam nela. 175 00:16:54,300 --> 00:16:57,350 Vulgar ou n�o, � preciso que esta mulher seja bastante habilidosa 176 00:16:57,400 --> 00:16:59,650 para retirar dos bra�os de todas as outras mulheres, 177 00:16:59,700 --> 00:17:01,650 um homem como o senhor de Marigny. 178 00:17:01,700 --> 00:17:04,100 Depois da suavidade doce. 179 00:17:04,250 --> 00:17:07,400 Acontece que se prefere o perfume da "Alkali". 180 00:17:07,650 --> 00:17:10,000 Mesmo assim, dez anos! 181 00:17:10,250 --> 00:17:12,500 Os casamentos persas s� duram 7 anos! 182 00:17:12,550 --> 00:17:16,500 Dez anos de possess�o integral sem estarem obrigados pela lei! 183 00:17:16,550 --> 00:17:19,600 � algo de �nico em plena Paris! 184 00:17:22,500 --> 00:17:24,700 Eu sei que estamos atrasadas. 185 00:17:25,250 --> 00:17:29,700 Se alugamos um camarote, � para eu poder chegar atrasada quanto eu quiser! 186 00:19:28,800 --> 00:19:31,000 Tem que se retirar, minha filha. 187 00:19:31,100 --> 00:19:33,700 Tenho que falar uma �ltima vez com o senhor de Marigny. 188 00:19:34,700 --> 00:19:36,870 Voc�s est�o conspirando para fazer-me segredinhos? 189 00:19:36,900 --> 00:19:40,200 Talvez! D�-me um beijo e deixa-nos! 190 00:19:55,300 --> 00:19:59,500 N�o vai ficar com ci�mes? Daqui h� dois dias ele ser� todo teu. 191 00:20:00,300 --> 00:20:04,800 E voc�, eu permito que a beija... Aqui. 192 00:20:31,100 --> 00:20:33,500 E se este fosse um beijo de despedida? 193 00:20:34,150 --> 00:20:36,870 Sim. Se este fosse o �ltimo beijo... 194 00:20:36,900 --> 00:20:39,200 que voc� n�o deveria ver mais a Hermangarde, 195 00:20:39,250 --> 00:20:41,100 e se acabasse com este casamento? 196 00:20:41,200 --> 00:20:44,250 - O que eu fiz? - Escolhi-o para neto, 197 00:20:44,300 --> 00:20:46,400 apesar dos avisos de todos. 198 00:20:46,600 --> 00:20:48,850 Ou�a-me, senhor de Marigny, nesses �ltimos tempos 199 00:20:48,900 --> 00:20:51,800 estes avisos tomaram um rumo assustador. 200 00:20:53,500 --> 00:20:55,300 Tinha a certeza disso. 201 00:20:55,420 --> 00:20:57,370 Quando cruzei com o Visconde de Prony 202 00:20:57,400 --> 00:21:00,500 que sa�a da casa de uma mulher que conhe�o h� bastante tempo. 203 00:21:01,100 --> 00:21:04,400 Desconfiei que tinha vindo como emiss�rio da condessa de Artelles. 204 00:21:06,800 --> 00:21:09,700 Ela na verdade, tentou de tudo para conseguir romper o meu casamento! 205 00:21:10,200 --> 00:21:12,000 Falemos abertamente. 206 00:21:12,400 --> 00:21:15,200 Voc� �... o que todo mundo chama, um libertino. 207 00:21:15,550 --> 00:21:19,300 Quero acreditar que voc� tem o cora��o maior que a sua moral. 208 00:21:19,550 --> 00:21:25,000 E tamb�m sabe-se que voc� conhece intimamente uma certa Vellini. 209 00:21:25,100 --> 00:21:27,250 Uma esp�cie de dama de entretenimento, 210 00:21:27,400 --> 00:21:30,200 e que voc� vive com ela h� dez anos. 211 00:21:31,000 --> 00:21:34,200 � verdade. Essa mulher foi durante muito tempo a minha amante, 212 00:21:34,250 --> 00:21:36,900 -...mas n�o � mais. - Como assim n�o �? 213 00:21:37,000 --> 00:21:40,100 Quando voc� n�o est� aqui, vive enfiado na casa dela. 214 00:21:40,300 --> 00:21:42,300 Quando somos apanhados, como estou sendo, 215 00:21:42,400 --> 00:21:44,400 e que tenhamos a gra�a de sermos correspondidos, 216 00:21:44,450 --> 00:21:47,500 por uma pessoa t�o sublime que � a senhorita de Polastron. 217 00:21:49,000 --> 00:21:51,500 N�o h� lugar para outro sentimento. 218 00:21:52,600 --> 00:21:55,700 Que voc� ama sinceramente a minha neta, eu acredito. 219 00:21:55,800 --> 00:21:58,400 Mas o que aconteceria se eu n�o acreditasse, 220 00:21:58,450 --> 00:22:02,000 que esta liga��o, que tem admitido e que dura 10 anos, 221 00:22:02,050 --> 00:22:03,800 est� encerrada. 222 00:22:04,000 --> 00:22:07,100 Quando esta mulher n�o tem parado de v�-lo? 223 00:22:09,100 --> 00:22:11,200 Est� me ofendendo. 224 00:22:11,500 --> 00:22:14,200 Quando dei minha palavra de honra a marquesa de Flers, 225 00:22:14,300 --> 00:22:17,700 a av� da senhorita de Polastron deve acreditar em mim! 226 00:22:19,100 --> 00:22:21,200 Ent�o, acredito em voc�. 227 00:22:21,600 --> 00:22:24,500 H� quanto tempo essa mulher j� n�o � a sua amante? 228 00:22:24,540 --> 00:22:26,540 H� muito tempo. 229 00:22:30,800 --> 00:22:32,900 Mas no entanto temos que nos entender... 230 00:22:39,800 --> 00:22:42,100 Eu quero ser inteiramente franco consigo. 231 00:22:42,300 --> 00:22:44,350 Voc� est� muito acima das outras mulheres para censurar... 232 00:22:44,380 --> 00:22:46,780 uma sinceridade que voc� invocou. 233 00:22:52,300 --> 00:22:55,700 Posso dizer que h� muito tempo que a Vellini n�o � a minha amante. 234 00:22:55,900 --> 00:22:59,900 Nos separamos de m�tuo acordo, muito antes de conhecer Hermangarde. 235 00:23:07,400 --> 00:23:10,950 Mas se eu negasse a for�a do h�bito... 236 00:23:11,000 --> 00:23:14,400 que me levava para essa mulher, outrora amada... 237 00:23:16,750 --> 00:23:18,400 e que... 238 00:23:18,450 --> 00:23:20,400 a cada vez... 239 00:23:20,500 --> 00:23:24,600 que l� voltava por algumas horas, sob as ardentes sensa��es do passado. 240 00:23:28,100 --> 00:23:29,900 Ent�o mentiria. 241 00:23:30,100 --> 00:23:32,670 Compreendo esta diferen�a, e posso aceita-la. 242 00:23:32,700 --> 00:23:37,050 No entanto, para Hermangarde e aos olhos do mundo, com ou sem amor, 243 00:23:37,500 --> 00:23:40,100 esta mulher � a sua amante. 244 00:23:40,300 --> 00:23:45,450 O mal, o perigo, s�o menos importantes aos sentimentos do que na situa��o. 245 00:23:45,550 --> 00:23:48,700 Voc� tem raz�o, mas a situa��o acabou. 246 00:23:48,900 --> 00:23:51,250 O dia em que o visconde de Prony cruzou-se por mim, 247 00:23:51,300 --> 00:23:53,700 Tinha ido me despedir da Senhora Vellini. 248 00:23:53,800 --> 00:23:56,300 E porque n�o come�ou por a�, meu filho? 249 00:23:56,400 --> 00:23:58,850 Teria me aliviado. 250 00:23:58,900 --> 00:24:01,050 Eis me ent�o, descansada. 251 00:24:01,400 --> 00:24:02,950 Mas diga-me senhor de Marigny, 252 00:24:02,970 --> 00:24:05,450 tem certeza que essa mulher n�o far� esc�ndalos... 253 00:24:05,500 --> 00:24:08,700 no Domingo no seu casamento? A condessa de Artelles e... 254 00:24:08,730 --> 00:24:10,300 o senhor de Prony est�o convencidos... 255 00:24:10,350 --> 00:24:14,150 Eles n�o conhecem a Vellini. Ela � muito orgulhosa para se rebaixar dessa maneira. 256 00:24:17,050 --> 00:24:20,200 Alguns podem trat�-la como uma simples criatura, 257 00:24:20,600 --> 00:24:23,100 mas ela � uma mulher de incr�vel nobreza. 258 00:24:28,600 --> 00:24:31,600 � amanh� que compreenderei que voc� t�m medo de uma fraqueza minha. 259 00:24:35,650 --> 00:24:38,770 Quero expressar meu desejo de me afastar o mais depressa poss�vel... 260 00:24:38,800 --> 00:24:40,800 de Paris, ap�s o meu casamento. 261 00:24:41,980 --> 00:24:44,900 Prometo que ser� definitivo. 262 00:24:45,250 --> 00:24:47,700 Eu n�o exijo tanto! Voc� ama tanto Paris, 263 00:24:47,750 --> 00:24:50,550 para se enterrar de corpo e alma na prov�ncia 264 00:24:50,650 --> 00:24:52,900 E depois n�o terei a obriga��o de ser a av�... 265 00:24:52,950 --> 00:24:56,300 que guarda fidelidade devida de sua neta. 266 00:24:56,750 --> 00:24:58,800 � a Hermangarde que eu amo. 267 00:24:59,850 --> 00:25:01,650 Mas no entanto... 268 00:25:04,500 --> 00:25:07,250 Apesar de estar tudo acabado entre Vellini e eu... 269 00:25:09,500 --> 00:25:12,600 a proximidade de tal mulher n�o � boa para ningu�m! 270 00:25:13,645 --> 00:25:17,745 E eu mais que outro homem, devo rece�-la e evit�-la. 271 00:25:19,600 --> 00:25:23,900 Deus, foi preciso am�-la tanto para rece�-la assim? 272 00:25:24,700 --> 00:25:27,950 Para o inferno com o ch�, bebemos antes um pequeno Porto! 273 00:25:28,000 --> 00:25:30,200 Ser� mais alegre para nos dois. 274 00:25:49,000 --> 00:25:53,800 Imagine, eu organizei esta noite na �pera, eu que detesto sair. 275 00:25:53,850 --> 00:25:56,000 Somente para v�-la de perto! 276 00:26:00,492 --> 00:26:02,700 Teria ficado desiludida. 277 00:26:03,061 --> 00:26:08,800 A Vellini n�o justifica o poder que ela exerce sobre alguns. 278 00:26:08,850 --> 00:26:10,350 Me disseram isso! 279 00:26:10,400 --> 00:26:14,350 Mas voc�, como � que foi uma das v�timas dela, senhor de Marigny? 280 00:26:14,400 --> 00:26:17,400 Voc� que tem a reputa��o dos mais terr�veis Dom Juan! 281 00:26:19,350 --> 00:26:21,800 A verdade esta t�o longe daquilo que se conta! 282 00:26:23,000 --> 00:26:26,800 Podemos dizer que eu fui a sua vitima durante dez anos. 283 00:26:26,900 --> 00:26:28,900 S� que fomos ambos v�timas. 284 00:26:29,000 --> 00:26:32,500 Por vezes, um de cada vez. Por vezes em conjunto. 285 00:26:34,500 --> 00:26:37,200 - � uma triste hist�ria. - Conte-me. 286 00:26:37,700 --> 00:26:39,400 Para qu�? 287 00:26:39,800 --> 00:26:42,900 O que voc� pode dar de melhor, como sinal de amizade, 288 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 a uma velha amiga que ser� sua av� no Domingo, 289 00:26:46,100 --> 00:26:48,200 que a confiss�o do seu passado? 290 00:26:48,300 --> 00:26:52,650 Assim n�o ignorarei nada do marido que escolhi para a Hermangarde. 291 00:26:52,700 --> 00:26:54,800 Porque voc� o exige... 292 00:26:58,100 --> 00:27:00,400 Come�ou h� dez anos. 293 00:27:00,800 --> 00:27:04,400 Regressava de Baden, era o final do ver�o. 294 00:27:04,800 --> 00:27:08,600 Foi l� que me envolvi com jogos e mulheres. 295 00:27:10,650 --> 00:27:14,500 Eu estava disposto em continuar � procura de prazeres intensos. 296 00:27:18,000 --> 00:27:20,550 Tinha ido a �pera, com uma mulher casada. 297 00:27:20,700 --> 00:27:22,900 Que me concedia os seus favores h� j� algum tempo, 298 00:27:23,000 --> 00:27:25,500 achava que tinha alguns direitos sobre mim. 299 00:27:37,800 --> 00:27:39,500 Eu j� venho. 300 00:27:57,300 --> 00:27:58,900 Ryno! 301 00:28:02,900 --> 00:28:05,200 Que boa surpresa! Sente-se! 302 00:28:08,900 --> 00:28:11,800 - Para onde corria, dessa maneira? - Fugia! 303 00:28:13,900 --> 00:28:15,700 Se os maridos fi�is, que invejam as nossas conquistas, 304 00:28:15,750 --> 00:28:18,700 soubessem como somos infelizes. Cada vez que uma das mulheres deles, 305 00:28:18,750 --> 00:28:21,150 que idolatramos em sonhos cedem aos nossos avan�os. 306 00:28:23,100 --> 00:28:27,500 A desilus�o.. e o aborrecimento que resultam de todos estas coisas! 307 00:28:27,700 --> 00:28:29,500 Regressei da Espanha. 308 00:28:29,900 --> 00:28:31,670 Trouxe uma grande quantidade de curiosidades. 309 00:28:31,700 --> 00:28:34,700 Logo uma, que eu gostaria de lhe mostrar. 310 00:28:35,500 --> 00:28:38,100 N�o � uma coisa, � uma mulher. 311 00:28:38,800 --> 00:28:40,550 de M�laga... 312 00:28:40,780 --> 00:28:44,780 Ela � caprichosa mas jamais desvia do Sol o seu olhar de fogo. 313 00:28:46,400 --> 00:28:49,500 Coincid�ncia incr�vel! Voc� vai v�-la, ela chegou! 314 00:28:51,400 --> 00:28:54,500 - Acho que voc� n�o vai entender... - Como assim? 315 00:28:54,800 --> 00:28:57,800 Ela � um pouco..."moura". 316 00:28:59,900 --> 00:29:02,600 Tem que vir jantar amanh�, ser� mais simples. 317 00:29:03,050 --> 00:29:05,670 Dou uma pequena festa com mascaras, e pouso ao casal. 318 00:29:05,700 --> 00:29:07,900 Voc� a ver�, entender� o que vejo nela. 319 00:29:11,450 --> 00:29:14,300 Filha ileg�tima de uma princesa italiana, 320 00:29:14,350 --> 00:29:16,800 e do mais famoso toureiro da Espanha... 321 00:29:17,000 --> 00:29:21,670 Ela vivia na rua em Sevilha, at� ser salva por um casamento, 322 00:29:21,700 --> 00:29:25,000 de previd�ncia com um bar�o ingl�s! 323 00:29:30,350 --> 00:29:34,900 Voc� n�o � velho ou ingl�s o suficiente para ser apanhado por uma... feiosa. 324 00:29:36,400 --> 00:29:39,800 - Isto seria pura mentira! - Baixe a voz, podem ouvi-lo! 325 00:29:41,600 --> 00:29:43,300 Tarde demais, ela j� ouviu. 326 00:30:08,100 --> 00:30:10,300 Senhorita Marie-Cornellie Falcone! 327 00:30:11,300 --> 00:30:13,100 Voc� � a primeira! 328 00:30:13,200 --> 00:30:16,800 Sir Reginald Annesley. � a nossa mais c�lebre soprano. 329 00:30:17,250 --> 00:30:19,450 Londres a admira! 330 00:30:19,700 --> 00:30:23,000 - O que canta atualmente? - Acabo de terminar a "Efig�nia". 331 00:30:23,100 --> 00:30:25,300 Senhor Ryno de Marigny! 332 00:30:27,300 --> 00:30:30,000 Ryno, est� id�ntico a voc�. 333 00:30:30,050 --> 00:30:31,570 Odeio me mascarar. 334 00:30:31,600 --> 00:30:33,800 N�o fez nenhum esfor�o, est� perfeito. 335 00:30:33,950 --> 00:30:35,650 Vem! 336 00:30:48,900 --> 00:30:52,000 Lady Vellini Annesley... Ryno de Marigny. 337 00:30:54,900 --> 00:30:57,000 N�o vejo, no que se disfar�ou? 338 00:30:58,100 --> 00:31:00,500 Eu perguntei em que se disfar�ou. 339 00:31:00,750 --> 00:31:02,550 Em diabo! 340 00:31:33,200 --> 00:31:35,700 Comprei uma pequena curiosidade... 341 00:31:36,500 --> 00:31:38,300 � uma caixa. 342 00:31:38,400 --> 00:31:40,600 Cuja a tampa me faz recordar estranhamente... 343 00:31:40,700 --> 00:31:42,800 uma das nossas mais belas convidadas. 344 00:31:42,900 --> 00:31:45,100 Tome, olhe e passe.... 345 00:32:20,400 --> 00:32:21,592 Voc� mal olhou! 346 00:32:21,593 --> 00:32:25,450 Gostei muito de voc� em "Alice" de Robert Le Diable. 347 00:32:25,650 --> 00:32:27,500 Voc� tem a mais bela voz da �pera. 348 00:32:27,550 --> 00:32:29,350 Obrigado. 349 00:32:30,000 --> 00:32:31,800 O que � isto? 350 00:32:34,152 --> 00:32:36,900 Trouxe o meu vestido da pe�a, disse a mim mesma que ficava bem. 351 00:32:37,400 --> 00:32:39,900 S�o um pouco chatas estas festas a fantasia. 352 00:32:40,400 --> 00:32:42,600 E voc� disfar�ou-se de diabinha? 353 00:32:42,650 --> 00:32:46,000 N�o, de diabo! Odeio tudo que seja feminino! 354 00:32:46,230 --> 00:32:48,600 Exceto nos jovens rapazes, evidentemente. 355 00:32:48,700 --> 00:32:50,350 Evidentemente! 356 00:32:50,400 --> 00:32:53,600 � como o retrato de "Lorenzo de M�dici" de Titian... 357 00:32:54,400 --> 00:32:57,100 ou o retrato de um jovem rapaz, de Louren�o Lotto. 358 00:32:59,500 --> 00:33:01,300 Enganou-se de copo! 359 00:33:02,800 --> 00:33:05,100 Tenho vontade de ler os seus pensamentos. 360 00:33:05,400 --> 00:33:07,200 Sem chance! 361 00:33:08,500 --> 00:33:10,300 Meu Deus, minha senhora, voc� cortou-se por minha culpa? 362 00:33:10,350 --> 00:33:15,100 N�o por sua culpa, por sua presun��o que � bem mais indesculp�vel. 363 00:33:15,700 --> 00:33:17,700 Ent�o n�o me desculparei! 364 00:33:28,600 --> 00:33:30,300 Ent�o? 365 00:33:30,400 --> 00:33:34,800 Meu caro conde, se pensava tomar posse exclusiva dessa mulher... 366 00:33:35,150 --> 00:33:37,450 n�o deveria ter me convidado para jantar! 367 00:33:37,800 --> 00:33:40,200 Estou decidido em disput�-la consigo. 368 00:33:41,900 --> 00:33:44,000 Aceito o desafio! 369 00:33:44,400 --> 00:33:47,400 Mas aviso. Ela o detesta. 370 00:33:48,900 --> 00:33:50,700 Veremos isso. 371 00:35:00,665 --> 00:35:05,200 Creio que se voc� j� n�o estivesse casada, a pediria em casamento de imediato. 372 00:35:09,650 --> 00:35:13,700 Mas... voc� n�o � suficientemente velho, nem suficientemente ingl�s, 373 00:35:13,750 --> 00:35:16,400 para cometer tais caprichos. 374 00:35:17,248 --> 00:35:19,800 Seria puro v�cio. 375 00:35:23,700 --> 00:35:26,500 As espanholas t�m tanta vaidade como as francesas. 376 00:35:26,600 --> 00:35:28,400 N�o. 377 00:35:29,200 --> 00:35:31,400 Mas sentem os insultos. 378 00:35:31,800 --> 00:35:34,600 Elas sabem odiar muito mais do que sabem amar. 379 00:35:41,400 --> 00:35:43,200 Desculpe-me. 380 00:35:44,400 --> 00:35:46,800 Foi um julgamento precipitado, com certeza que eu... 381 00:35:47,900 --> 00:35:49,700 foram palavras para o ar. 382 00:35:53,000 --> 00:35:55,300 N�o tenho nada a perdo�-lo. 383 00:35:55,800 --> 00:35:59,400 As simpatias s�o volunt�rias e as antipatias tamb�m! 384 00:36:22,900 --> 00:36:24,900 Deixe-me jogar contra ele. 385 00:36:52,400 --> 00:36:57,500 � a minha mulher que me d� sorte. 386 00:37:35,800 --> 00:37:38,650 Regressava assiduamente ao hotel de Mareuil. 387 00:37:38,750 --> 00:37:41,700 Com a certeza de que essa criatura surda de cora��o e de esp�rito, 388 00:37:41,750 --> 00:37:43,370 l� encontrava-se. 389 00:37:43,400 --> 00:37:46,000 E que ria da loucura das minhas tentativas... 390 00:37:51,200 --> 00:37:52,870 O Sir Reginald Annesley n�o est�, senhor. 391 00:37:52,900 --> 00:37:54,700 Sim, eu sei que ela est� aqui, eu a vi. 392 00:37:54,750 --> 00:37:56,470 Senhor tenho ordens para n�o deix�-lo subir. 393 00:37:56,500 --> 00:37:59,200 Fa�o como quiser, o conde de Mareuil � um amigo pessoal! 394 00:38:00,300 --> 00:38:02,500 Ent�o, andam aos socos na minha casa? 395 00:38:04,300 --> 00:38:06,100 Deixe o senhor de Marigny. 396 00:38:09,500 --> 00:38:12,715 Venho todos os dias, para deixar umas cartas. 397 00:38:13,591 --> 00:38:16,470 N�o sei porque mas a antipatia da Senhora por voc� s� aumentou 398 00:38:16,500 --> 00:38:19,100 nesse jantar onde voc� mexeu com a cabe�a dela. 399 00:38:19,230 --> 00:38:22,600 Tamb�m teve o prazer de excitar o ci�me do seu marido, 400 00:38:22,650 --> 00:38:25,700 por meio da corte que a fez t�o abertamente, 401 00:38:25,770 --> 00:38:28,300 tornando sua virtude em ofensa. 402 00:38:29,100 --> 00:38:30,670 Atrevida! 403 00:38:30,700 --> 00:38:33,500 De modo, bastante correto Sir Reginald Annesley, 404 00:38:33,611 --> 00:38:35,000 o mais cavalheiro dos bar�es, 405 00:38:35,040 --> 00:38:37,470 acha-se autorizado em nunca mais agir consigo como homem, 406 00:38:37,500 --> 00:38:39,700 mas sim como um marido prevenido. 407 00:38:40,900 --> 00:38:43,100 - Deixe-me v�-la. - N�o � poss�vel. 408 00:38:44,100 --> 00:38:46,000 Eu me desgracei por ela. 409 00:38:46,300 --> 00:38:48,270 Dependo disso para sobreviver, 410 00:38:48,300 --> 00:38:52,161 e perderia o que me resta se eu pudesse me aproximar dela mais uma vez. 411 00:38:53,097 --> 00:38:56,400 Voc� que vive ao p� dela n�o pode defender a minha causa? 412 00:38:56,600 --> 00:39:00,300 N�o adiantaria nada! � melhor esquec�-la... 413 00:39:02,473 --> 00:39:04,373 Ou ent�o rezar! 414 00:39:04,700 --> 00:39:07,573 Na igreja de Saint Gervais, nas v�speras. 415 00:39:08,346 --> 00:39:10,644 As espanholas s�o muito devotas. 416 00:39:13,584 --> 00:39:15,916 Serei-lhe eternamente grato. 417 00:41:01,250 --> 00:41:04,200 Vamos! cavalo. 418 00:41:13,037 --> 00:41:16,300 O meu orgulho n�o podia me oferecer nenhum consolo. 419 00:41:16,900 --> 00:41:20,200 Parece que eu desagradava-lhe na verdade, como ela me tinha dito. 420 00:41:22,400 --> 00:41:25,778 Pus-me a assombrar todas as tardes o bosque de Bolonha, 421 00:41:25,900 --> 00:41:28,510 na hora em que passeiam as pessoas elegantes. 422 00:41:29,200 --> 00:41:31,700 Para tentar a sorte e o acaso de encontr�-la. 423 00:41:54,000 --> 00:41:55,800 Senhora... 424 00:41:56,614 --> 00:41:59,070 O acaso � melhor que voc�, encarregou-se de marcar um encontro, 425 00:41:59,100 --> 00:42:00,900 que eu n�o ousaria em pedir-lhe. 426 00:42:01,000 --> 00:42:02,408 O acaso � uma bobagem. 427 00:42:02,553 --> 00:42:05,386 N�o � um compromisso, mas um encontro. 428 00:42:05,550 --> 00:42:08,850 � o seu caminho senhor, e � o meu! Passe! 429 00:42:10,160 --> 00:42:13,600 Eu � que seria um tolo, senhora, se deixasse passar esta ocasi�o inesperada. 430 00:42:15,200 --> 00:42:18,100 Sir Reginald acabou de parar a sua carruagem. 431 00:42:18,200 --> 00:42:20,600 E estar� aqui num instante. 432 00:42:22,950 --> 00:42:25,567 � muito mau gosto falar do seu marido. 433 00:42:32,800 --> 00:42:35,776 Diga-me que acredita no meu amor e no meu arrependimento. 434 00:42:36,700 --> 00:42:40,350 S� tenho a dizer-lhe isso, senhor de Marigny, 435 00:42:40,500 --> 00:42:42,600 pela segunda vez, passe! 436 00:42:43,750 --> 00:42:46,600 Senhora, voc� marca t�o bem, a primeira vez, as coisas que lhe pertencem, 437 00:42:46,650 --> 00:42:48,600 para que elas n�o necessitem de uma segunda impress�o. 438 00:42:48,650 --> 00:42:50,170 Reginald! Reginald! 439 00:42:50,200 --> 00:42:52,400 Senhora, � pior que uma chicotada ouvir este nome! 440 00:42:52,450 --> 00:42:54,350 Vou abaf�-lo nos seus l�bios. 441 00:43:16,160 --> 00:43:18,200 A quatro passos e fogo! 442 00:43:19,263 --> 00:43:23,400 Agora n�o senhor. N�o na frente da senhora. 443 00:43:24,600 --> 00:43:26,500 Amanh�, na hora que lhe convier. 444 00:43:26,530 --> 00:43:29,200 Amanh� �s seis horas. 445 00:43:29,650 --> 00:43:32,000 E neste bosque que viu a afronta... 446 00:43:32,450 --> 00:43:34,500 e que ver� o castigo. 447 00:43:34,550 --> 00:43:36,800 E porqu� n�o agora? 448 00:43:37,300 --> 00:43:40,100 Gostaria de v�-lo morrer hoje. 449 00:43:42,500 --> 00:43:44,300 Olhe! 450 00:43:44,688 --> 00:43:47,300 Ela espera tanto me ver morrer que vem em pessoa! 451 00:43:47,400 --> 00:43:49,300 Isto � ultrajante. 452 00:43:49,493 --> 00:43:51,600 Tenho vontade de elucidar Sir Reginald, do seu feito. 453 00:43:51,700 --> 00:43:53,770 Protesto com a presen�a de uma mulher aqui. 454 00:43:53,800 --> 00:43:55,900 Sobretudo n�o fa�a nada. 455 00:43:57,400 --> 00:44:01,100 A filha do toureiro tem sede de sangue, ela que o veja correr! 456 00:44:02,172 --> 00:44:04,072 As minhas testemunhas. 457 00:44:04,708 --> 00:44:06,908 O senhor de Marigny fez-me o pedido primeiro. 458 00:44:07,000 --> 00:44:09,200 E o senhor conde de Cerisy. 459 00:44:09,300 --> 00:44:11,100 E s�o as minhas. 460 00:44:14,900 --> 00:44:17,300 Espero que o meu marido o mate. 461 00:45:12,300 --> 00:45:14,900 - V� buscar o m�dico! - Meu Deus. O senhor est� ferido! 462 00:45:21,850 --> 00:45:23,800 N�o se mexa! 463 00:45:53,300 --> 00:45:55,470 Voc� � doida, o que est� fazendo? 464 00:45:55,500 --> 00:45:58,400 Eu quero beber o sangue dele e ningu�m me impedir�! 465 00:46:05,100 --> 00:46:07,100 Ele vai morrer? 466 00:46:08,300 --> 00:46:11,100 - Ele vai morrer? - Depois do que voc� fez! 467 00:46:11,500 --> 00:46:15,500 Ele tem grandes chances de ter a ferida infectada! 468 00:46:53,700 --> 00:46:57,900 A ferida era t�o perigosa que fiquei dois meses entre a vida e a morte. 469 00:46:58,200 --> 00:47:00,400 Consumido pela mais atroz das dores. 470 00:47:01,800 --> 00:47:04,500 No entanto submetia-me aos cuidados do m�dico. 471 00:47:05,500 --> 00:47:09,185 Com a obedi�ncia cega de um homem desesperado em se curar. 472 00:47:22,600 --> 00:47:26,200 Marquesa, eu queria curar-me para rev�-la. 473 00:47:53,900 --> 00:47:56,300 Meu Deus, sempre este sonho. 474 00:48:18,800 --> 00:48:21,000 Meu Deus, ainda estou sonhando. 475 00:48:23,800 --> 00:48:25,800 Eu me rendo, Ryno. 476 00:48:26,200 --> 00:48:30,200 Por mais que eu lute... fui vencida. 477 00:48:40,250 --> 00:48:42,911 Desde que recuperei-me da minha ferida, 478 00:48:43,400 --> 00:48:47,800 ficava trancado num apartamento onde Vellini vinha todos os dias, bem cedo. 479 00:48:48,750 --> 00:48:50,600 Para ir embora antes do anoitecer. 480 00:49:07,100 --> 00:49:09,100 O odor do amor. 481 00:49:10,500 --> 00:49:14,300 Aperta-me... eu gosto... 482 00:49:22,200 --> 00:49:24,050 Ryno... 483 00:49:35,400 --> 00:49:37,400 J� sinto a sua falta. 484 00:49:55,900 --> 00:49:58,100 N�o tem uma c�pia da chave, espero? 485 00:49:59,850 --> 00:50:01,370 Juro! 486 00:50:01,400 --> 00:50:04,400 � muito f�cil. Jura sobre a minha cabe�a! 487 00:50:07,800 --> 00:50:09,500 Juro. 488 00:50:12,000 --> 00:50:15,300 - Vai me trancar? - Com duas voltas! 489 00:50:23,650 --> 00:50:25,650 Como o seu escravo? 490 00:50:26,300 --> 00:50:28,300 O meu prisioneiro. 491 00:50:32,900 --> 00:50:35,200 Depois ser� o meu escravo. 492 00:51:26,650 --> 00:51:30,000 Sete horas e dez! � pontual! 493 00:51:30,287 --> 00:51:33,200 Podemos ter a certeza de que n�o chegar� antes da hora, 494 00:51:33,400 --> 00:51:35,600 podemos trabalhar com toda a confian�a. 495 00:51:37,394 --> 00:51:39,600 O que faz levantada? 496 00:51:39,850 --> 00:51:42,100 Estou tentando te explicar. 497 00:51:42,866 --> 00:51:48,100 Visto o lado extremamente limitado da nossa vida em comum, 498 00:51:48,400 --> 00:51:50,700 poderia, se quisesse, 499 00:51:51,608 --> 00:51:56,136 dormir todos os dias fora sem que voc� perceba. 500 00:52:01,051 --> 00:52:03,600 Ou�a o que estou tentando dizer! 501 00:52:04,800 --> 00:52:06,370 Me solta! 502 00:52:06,400 --> 00:52:10,100 E vai... vai dormir com a sua bebedeira como � de h�bito. 503 00:52:13,300 --> 00:52:17,000 Desculpa! � a minha mulher! 504 00:52:19,600 --> 00:52:21,600 N�o por muito tempo. 505 00:52:30,480 --> 00:52:33,400 A minha partida n�o tem nada a ver contigo. 506 00:52:35,118 --> 00:52:40,100 Serei-lhe sempre grata de ter me feito a sua mulher legitima. 507 00:52:47,430 --> 00:52:49,800 Mas eu amo Ryno de Marigny. 508 00:52:50,100 --> 00:52:52,400 N�o se pode fazer nada contra isso. 509 00:52:53,136 --> 00:52:54,836 Adeus. 510 00:53:13,400 --> 00:53:16,700 No dia seguinte, Paris inteiro, 511 00:53:17,694 --> 00:53:20,424 A Paris dos jovens que rondam os caf�s chiques, 512 00:53:20,564 --> 00:53:23,055 e dos camarotes da �pera... 513 00:53:23,900 --> 00:53:27,100 souberam que a senhora de Annesley tinha deixado o seu marido. 514 00:53:31,700 --> 00:53:33,900 O esc�ndalo foi imenso. 515 00:53:40,517 --> 00:53:44,400 Eu que pertencia a alta sociedade de Paris por meu nascimento e rela��es, 516 00:53:45,000 --> 00:53:50,500 inspirava subitamente todo o tipo de horrores �s mulheres que voc� conhece, 517 00:53:51,900 --> 00:53:54,400 e no entanto n�o se afastavam de mim. 518 00:53:58,068 --> 00:54:02,528 Vellini, que n�o pertence a esta sociedade hip�crita 519 00:54:02,700 --> 00:54:05,400 n�o tinha que sofrer desses julgamentos. 520 00:54:08,500 --> 00:54:11,000 Apesar de passarmos em Paris, todo esse ano de nossa rela��o, 521 00:54:11,050 --> 00:54:13,300 que duraria dez anos. 522 00:54:17,000 --> 00:54:18,670 A� esta! 523 00:54:18,700 --> 00:54:21,650 Ah n�o, n�o se vai calar agora! 524 00:54:21,670 --> 00:54:24,216 Eu quero saber tudo desses dez anos. 525 00:54:41,050 --> 00:54:44,200 Ao fim daquele ano, partimos para a Arg�lia. 526 00:54:46,250 --> 00:54:48,150 Tivemos uma filha. 527 00:55:25,600 --> 00:55:29,600 J� passou cinco dias... n�o podemos ficar assim. 528 00:55:32,600 --> 00:55:34,500 Temos que enterr�-la. 529 00:55:36,232 --> 00:55:38,100 Queima-a, em vez! 530 00:56:52,208 --> 00:56:54,408 Esta coisa... 531 00:56:55,400 --> 00:56:59,200 que... est� aqui neste lugar... 532 00:57:03,386 --> 00:57:06,100 n�o era amor, mas uma f�ria sem fim... 533 00:57:10,400 --> 00:57:12,952 uma esp�cie de viola��o b�rbara. 534 00:57:16,833 --> 00:57:19,131 Que eu reprovava do fundo de minha alma. 535 00:57:24,100 --> 00:57:26,000 Mas nada fiz... 536 00:57:28,500 --> 00:57:31,000 Foi preciso que isso acontecesse, 537 00:57:33,082 --> 00:57:35,073 Que eu me deixasse levar... 538 00:57:39,856 --> 00:57:43,100 Que nunca antes tinha sentido repulsa de mim. 539 00:57:52,900 --> 00:57:56,500 N�o deve ter vergonha, meu filho. Eu compreendo. 540 00:58:14,000 --> 00:58:16,100 De volta a Paris... 541 00:58:18,928 --> 00:58:22,800 a nossa rela��o foi uma mera repeti��o miser�vel daquela noite. 542 00:58:26,236 --> 00:58:29,800 A morte da nossa filha ergueu um muro entre n�s... 543 00:58:33,000 --> 00:58:35,200 Eu n�o existia mais aos olhos dela... 544 00:58:35,900 --> 00:58:37,800 Exceto... 545 00:58:41,050 --> 00:58:44,400 exceto que ela era completamente organizada para o prazer... 546 00:58:45,555 --> 00:58:48,023 que ela precisava sempre... 547 00:58:57,000 --> 00:58:59,600 Naquele momento eu a odiava. 548 00:59:02,572 --> 00:59:05,500 Odiava ao ponto de desejar a sua morte. 549 00:59:08,611 --> 00:59:13,000 Comecei a inund�-la de palavras amargas, envenenado pelo meu desgosto. 550 00:59:16,400 --> 00:59:19,000 Fugia cada vez mais de casa. 551 00:59:19,400 --> 00:59:22,000 Prometendo-me de romper a rela��o. 552 00:59:23,726 --> 00:59:27,753 E quando voltava a casa, a encontrava como a tinha deixado. 553 00:59:30,967 --> 00:59:33,700 A �nica coisa que nos mantinha ainda juntos, 554 00:59:35,705 --> 00:59:38,200 era o abismo sem fundo das car�cias, 555 00:59:41,044 --> 00:59:43,600 e lan��vamo-nos de cabe�a, marquesa, 556 00:59:45,014 --> 00:59:47,214 pior que nunca. 557 00:59:48,685 --> 00:59:51,300 E todo o �dio desaparecia nesse fogo. 558 00:59:52,155 --> 00:59:54,000 Mas um dia ou outro, 559 00:59:54,100 --> 00:59:57,600 o amor acaba por morrer nesses jogos terr�veis, n�o �? 560 00:59:58,100 --> 01:00:02,689 Ele cai, mutilado nesta batalha entre dois cora��es. 561 01:00:02,900 --> 01:00:05,200 Ele volta a erguer-se por algum tempo, 562 01:00:06,436 --> 01:00:10,100 para cair ainda mais mutilado... 563 01:00:17,900 --> 01:00:20,300 N�o nos amamos mais? 564 01:00:22,652 --> 01:00:24,652 Minha pobre filha. 565 01:00:25,800 --> 01:00:28,700 Voc� sabe t�o bem quanto eu, que j� n�o nos amamos. 566 01:00:31,160 --> 01:00:33,560 Est� escrito at� na sua testa. 567 01:00:35,565 --> 01:00:37,565 O dissabor d� cabo de voc�. 568 01:00:39,400 --> 01:00:42,600 Voc� n�o � uma criatura fraca que mente a si pr�pria. 569 01:00:44,307 --> 01:00:48,800 Nos separemos. � o �nico meio de acabarmos com nobreza. 570 01:00:49,600 --> 01:00:51,841 Continue, � entusiasmaste! 571 01:00:54,350 --> 01:00:56,600 Eu disse-lhe que continuar�amos amigos, 572 01:00:56,853 --> 01:00:58,600 e provei-lhe. 573 01:00:58,655 --> 01:01:03,100 Sa�mos muitas vezes juntos, Vellini e eu, quando est�vamos separados. 574 01:01:04,560 --> 01:01:06,600 A levava ao teatro, 575 01:01:08,364 --> 01:01:10,850 Passeava a cavalo com ela. 576 01:01:11,900 --> 01:01:13,800 Os meus amigos elegantes... 577 01:01:14,200 --> 01:01:17,900 que atiravam suas amantes pela janela quando estavam enjoados, 578 01:01:18,941 --> 01:01:20,800 riam-se de mim, 579 01:01:21,310 --> 01:01:24,300 e desta suposta separa��o sentimental. 580 01:01:24,914 --> 01:01:29,100 Um amigo dizia-me que nunca me livraria dessa mulher. 581 01:01:29,400 --> 01:01:31,300 Que eu a amava! 582 01:01:33,756 --> 01:01:36,300 E eu marquesa, tinha a certeza do contrario. 583 01:01:40,029 --> 01:01:43,800 Tinha regressado a minha vida de solteiro em completa felicidade, 584 01:01:44,400 --> 01:01:47,400 para duvidar um minuto do controle que eu tinha sobre mim. 585 01:01:49,405 --> 01:01:52,300 Vellini concordava que n�s j� n�o nos am�vamos, 586 01:01:53,309 --> 01:01:55,600 e tinha pregado as suas garras sobre o Cerisy. 587 01:01:56,700 --> 01:02:01,400 Foi ent�o a sua malaguenha que arruinou o pobre do Cerisy? 588 01:02:02,700 --> 01:02:04,800 Veja, n�o estou inventando nada sobre ela. 589 01:02:05,700 --> 01:02:08,000 Digo-lhe com franqueza as coisas. 590 01:02:08,558 --> 01:02:12,100 E qualquer outra come�aria a protestar, 591 01:02:12,161 --> 01:02:15,900 e negar que poderia estragar uma parte da sua vida por tal criatura. 592 01:02:16,300 --> 01:02:17,770 Meu filho, 593 01:02:17,800 --> 01:02:22,400 t�nhamos menos destreza de esp�rito no s�culo 18 do que neste! 594 01:02:22,805 --> 01:02:27,606 E � preciso acreditar que eu fiquei, ferozmente presa no s�culo 18! 595 01:02:32,682 --> 01:02:34,682 � voc�, Ryno! 596 01:02:38,621 --> 01:02:40,521 N�o estava a minha espera? 597 01:02:42,830 --> 01:02:46,400 Meu Deus, est� fervendo. Est� com febre? 598 01:02:46,929 --> 01:02:50,900 N�o sei, mas estou aborrecida. 599 01:02:58,000 --> 01:03:01,000 Talvez seja este sol da Espanha que d� saudades do teu pa�s. 600 01:03:01,644 --> 01:03:04,500 Toma... Deve ter raz�o! 601 01:03:18,900 --> 01:03:21,100 Voc� continua a mesma, Vellini! 602 01:03:25,701 --> 01:03:29,200 Sempre a mulher louca a quem ningu�m pode resistir! 603 01:03:30,339 --> 01:03:33,900 Bem... � a vida que me resiste. 604 01:03:36,000 --> 01:03:40,000 N�o sei o que eu tenho, mas sofro! 605 01:03:42,051 --> 01:03:44,600 Era mais feliz contigo Ryno. 606 01:03:50,026 --> 01:03:53,000 Ser� que o Cerisy te contraria, minha pobre filha? 607 01:03:53,796 --> 01:03:57,000 Ele? Foi isso que te disseram? 608 01:03:57,700 --> 01:04:00,800 N�o ele n�o me contraria, pobre rapaz. 609 01:04:01,470 --> 01:04:03,570 Ele n�o se arriscaria. 610 01:04:04,674 --> 01:04:08,450 Ele � submisso, paralisado, 611 01:04:08,744 --> 01:04:11,200 totalmente � minha devo��o! 612 01:04:12,048 --> 01:04:14,048 S� que isso me aborre�a. 613 01:04:15,117 --> 01:04:17,800 Gostava mais quando me detestava. 614 01:04:21,224 --> 01:04:23,800 E voc� � feliz ao menos. 615 01:04:26,762 --> 01:04:28,762 E se eu n�o fosse? 616 01:04:29,866 --> 01:04:31,866 N�o minta, Ryno! 617 01:04:33,669 --> 01:04:35,850 Encontrou uma mulher em Londres, 618 01:04:35,900 --> 01:04:39,200 e voltou com ela a Paris. 619 01:04:40,209 --> 01:04:42,509 H� dez dias que voc�s regressaram. 620 01:04:42,778 --> 01:04:46,000 Essa mulher de quem fala � da nobreza Parisiense. 621 01:04:46,549 --> 01:04:49,900 No estrangeiro assim que conhecemos compatriotas, nos ligamos naturalmente, 622 01:04:50,686 --> 01:04:52,786 sem pensar nas conseq��ncias. 623 01:04:55,524 --> 01:04:57,800 Por outro lado, ela viajava com o seu marido. 624 01:05:00,100 --> 01:05:02,300 N�o est� apaixonado por essa mulher? 625 01:05:02,500 --> 01:05:04,900 N�o estava ontem, na �pera com ela? 626 01:05:07,600 --> 01:05:12,200 Voc� estava l�, Ryno! Eu te vi. 627 01:05:13,576 --> 01:05:17,900 Mas voc�, toda a sua aten��o estava na sua nova amante. 628 01:05:18,314 --> 01:05:21,600 - Nem mesmo me viu. - E se fosse verdade? 629 01:05:23,600 --> 01:05:27,200 Ser� a primeira mulher que eu amei desde que nos separamos. 630 01:05:28,791 --> 01:05:30,891 Porqu� que fica assim? 631 01:05:34,700 --> 01:05:36,900 Eu sei que estou errada. 632 01:05:47,100 --> 01:05:50,200 Porque deseja tanto deixar de me amar? 633 01:05:51,700 --> 01:05:54,200 Deixar de amar � a pior das desgra�as. 634 01:05:55,500 --> 01:05:57,700 N�o me responde? 635 01:05:58,854 --> 01:06:01,054 Fez-me sofrer muito. 636 01:06:01,600 --> 01:06:03,800 N�o quero voltar atr�s. 637 01:06:11,500 --> 01:06:15,700 Mas gosta de voltar aqui, quando quer, 638 01:06:16,300 --> 01:06:21,500 e pelo tempo que deseja. Nariz no ar, m�os nos bolsos, 639 01:06:22,300 --> 01:06:26,600 sem nenhum compromisso! � muito pr�tico... 640 01:06:27,250 --> 01:06:29,000 Enquanto que com... 641 01:06:30,700 --> 01:06:32,800 a sua condessa... 642 01:06:32,922 --> 01:06:37,000 A sua condessa... como � que ela se chama? A sua condessa de Mendoze. 643 01:06:37,100 --> 01:06:39,000 Pare j� com isso! 644 01:06:41,300 --> 01:06:43,500 Ou n�o voltarei a por os p�s aqui! 645 01:06:43,800 --> 01:06:47,100 E ent�o? Imagina que eu ainda te amo? 646 01:06:47,970 --> 01:06:52,100 O que � que tenho a ver contigo e com a sua pequena condessa de Mendoze? 647 01:06:53,009 --> 01:06:55,109 N�o acredita em mim? 648 01:06:55,311 --> 01:06:58,350 Ent�o, coloque a sua m�o no meu cora��o... 649 01:06:58,400 --> 01:07:01,800 e conta-me sua felicidade com sua nova amante. 650 01:07:01,950 --> 01:07:06,400 Se ele bate mais acelerado, me despreza. 651 01:07:09,300 --> 01:07:12,800 Conta-me como ela faz amor. 652 01:07:15,700 --> 01:07:17,600 � uma grande senhora, 653 01:07:18,000 --> 01:07:20,700 incrivelmente fria e recatada. 654 01:07:20,900 --> 01:07:23,600 E que repudia o amor f�sico. 655 01:07:25,941 --> 01:07:28,700 Ela acabou por ceder sobre um pranto de l�grimas, 656 01:07:29,812 --> 01:07:32,100 como se ela quisesse morrer, 657 01:07:33,115 --> 01:07:35,515 mas o amor � mais forte que tudo... 658 01:07:37,286 --> 01:07:39,486 Ela n�o abriu as pernas. 659 01:07:40,400 --> 01:07:42,600 Ela apertou as pernas. 660 01:07:43,300 --> 01:07:46,400 - Gostou? - Quase que a forcei. 661 01:07:47,129 --> 01:07:50,100 Ela fecha os olhos, n�o quer me ver. 662 01:07:51,000 --> 01:07:53,900 E ela chora, � impressionante. 663 01:07:55,404 --> 01:07:57,504 Como � que ela sente prazer? 664 01:07:58,307 --> 01:08:03,200 N�o � a quest�o. Acho que ela n�o tem prazer. 665 01:08:03,700 --> 01:08:07,000 � o seu abandono, o seu sacrif�cio que � sublime! 666 01:08:09,300 --> 01:08:13,100 Encanta a sua pequena vaidade. 667 01:08:16,300 --> 01:08:19,000 Isto n�o � amor... 668 01:08:22,800 --> 01:08:27,900 A maioria das mulheres recusam saber... 669 01:08:28,100 --> 01:08:33,400 o que � entregar-se a um homem. 670 01:08:33,800 --> 01:08:39,100 � tentar prender um homem no seu ventre. 671 01:08:42,700 --> 01:08:47,400 O que pode encontrar de extraordin�rio nela? 672 01:08:47,600 --> 01:08:49,800 Principalmente voc�! 673 01:08:51,650 --> 01:08:53,650 N�o entendo... 674 01:08:54,700 --> 01:08:57,300 Se ao menos tivesse me trocado... 675 01:08:57,400 --> 01:09:02,700 por algu�m cem vezes mais capaz do que eu para te dar prazer... 676 01:09:02,750 --> 01:09:04,900 Teria morrido de ci�mes. 677 01:09:05,841 --> 01:09:07,841 Talvez... 678 01:09:09,000 --> 01:09:11,500 mas ao menos n�o seria humilhada. 679 01:09:18,300 --> 01:09:20,800 � o fato de ela ser condessa que te excita? 680 01:09:22,358 --> 01:09:25,600 Cala a boca! � uma grande senhora, j� te disse. 681 01:09:25,800 --> 01:09:28,000 Se a conhecesse, calaria a boca! 682 01:09:28,600 --> 01:09:30,800 N�o lhe chega aos calcanhares. 683 01:10:01,096 --> 01:10:04,930 J� � dia. Devo t�-la cansado com tanta conversa. 684 01:10:05,000 --> 01:10:07,800 Meu jovem amigo, n�o minha idade j� n�o durmo. 685 01:10:08,103 --> 01:10:11,000 E j� passei muitas noites em branco na minha �poca. 686 01:10:12,508 --> 01:10:16,300 Longas hist�rias a beira da lareira s�o os bailes da velhice. 687 01:10:16,400 --> 01:10:21,700 E agora, n�o ignoro mais nada do marido que escolhi para Hermangarde. 688 01:10:24,900 --> 01:10:27,400 Voc� deu-me a confian�a que nunca tive. 689 01:10:28,390 --> 01:10:31,850 Acreditou em mim, apesar de mais ningu�m acreditar em Ryno de Marigny. 690 01:10:33,996 --> 01:10:36,500 A minha verdadeira fam�lia n�o compreendia nada, aquilo que eu era, 691 01:10:36,850 --> 01:10:39,100 nem aquilo que eu poderia vir a ser. 692 01:10:42,238 --> 01:10:44,038 Obrigado. 693 01:10:47,450 --> 01:10:51,105 Obrigado, voc� � a minha verdadeira m�e. 694 01:10:52,348 --> 01:10:56,100 Eu a amo com o amor de um filho... Aquele que nunca tive pela minha m�e. 695 01:10:57,453 --> 01:10:59,300 E amo Hermangarde mais do que tudo. 696 01:10:59,350 --> 01:11:03,550 Eu sei! A minha neta � o que tenho de mais valioso no mundo. 697 01:11:03,650 --> 01:11:06,700 E estou orgulhosa de n�o ter me oposto a sua felicidade, 698 01:11:06,800 --> 01:11:08,900 nem ao de Hermangarde! 699 01:11:34,500 --> 01:11:38,100 Voc� sabe que ele teve a ousadia de lhe contar a sua hist�ria. 700 01:11:38,200 --> 01:11:40,500 Fez dela uma gl�ria! 701 01:11:41,250 --> 01:11:45,700 Minha cara, � como sempre digo. A prova da influ�ncia nefasta 702 01:11:45,750 --> 01:11:48,700 da leitura de alguns romances bastante audaciosos 703 01:11:48,750 --> 01:11:51,100 sobre o bom senso feminino! 704 01:12:29,850 --> 01:12:32,300 Lerei-vos um texto escolhido pelos futuros esposos, 705 01:12:32,350 --> 01:12:34,750 extra�do do evangelho, segundo S�o Mateus. 706 01:12:34,900 --> 01:12:38,700 "Os fariseus aproximaram-se de Jesus e disseram-lhe para o porem � prova," 707 01:12:39,000 --> 01:12:42,000 "Teremos o direito de mandar embora a nossa mulher por qualquer motivo?" 708 01:12:42,400 --> 01:12:45,000 "Ele respondeu: voc�s n�o leram que o criador," 709 01:12:45,100 --> 01:12:47,600 "no princ�pio fez o homem e a mulher" 710 01:12:48,100 --> 01:12:51,300 "e disse ainda, e por causa dela que o homem deixar� o seu pai e a sua m�e" 711 01:12:51,350 --> 01:12:54,600 "e se unir� a sua mulher, e os dois formar�o uma s� carne." 712 01:12:55,400 --> 01:12:58,000 "Assim n�o ser�o mais dois, mas sim, uma s� carne." 713 01:12:58,100 --> 01:13:01,200 "O que Deus uniu, que o homem jamais o separe." 714 01:13:02,000 --> 01:13:05,350 "Eles dizem-lhe, porque que Mois�s manda dar uma carta..." 715 01:13:05,400 --> 01:13:07,700 "de rep�dio antes de mandar embora a mulher?" 716 01:13:07,800 --> 01:13:10,500 "Ele respondeu, Mois�s por causa de vossa rigidez" 717 01:13:10,550 --> 01:13:12,300 "permitiu que voc�s mandassem embora as vossas mulheres." 718 01:13:12,350 --> 01:13:14,850 "Mas no princ�pio n�o foi assim." 719 01:13:15,200 --> 01:13:18,300 "Digo-vos, quem mandar embora a sua mulher, s� se for em caso de prostitui��o" 720 01:13:18,350 --> 01:13:21,350 "e se casar com outra � adult�rio." 721 01:13:22,500 --> 01:13:25,900 "Os disc�pulos dizem, se tal � a condi��o do homem com a sua mulher," 722 01:13:26,000 --> 01:13:28,000 "vale mais n�o se casar." 723 01:13:28,200 --> 01:13:30,700 "Ele respondeu, nem todos entendem estas palavras," 724 01:13:30,770 --> 01:13:32,650 "mas somente a quem Deus as deu." 725 01:13:33,000 --> 01:13:36,200 "Mal dos eunucos que j� o eram no ventre das suas m�es." 726 01:13:36,300 --> 01:13:39,100 "H� eunucos que foram feitos eunucos pelo homem" 727 01:13:39,300 --> 01:13:43,150 "e h� eunucos que se tornaram eunucos por causa do reino dos c�us." 728 01:13:43,200 --> 01:13:45,100 "Compreenda quem pode compreender." 729 01:13:47,800 --> 01:13:50,500 Imitem-me como eu imito Cristo. 730 01:13:50,900 --> 01:13:54,400 Quero que saibam que Cristo � a cabe�a de todos os homens. 731 01:13:54,700 --> 01:13:58,800 e o homem a cabe�a da mulher � Deus a cabe�a de Cristo. 732 01:13:59,100 --> 01:14:02,350 Todo o homem que reza ou profetiza de cabe�a coberta, 733 01:14:02,400 --> 01:14:04,300 envergonha a Deus. 734 01:14:04,600 --> 01:14:08,300 Toda a mulher que reza e profetiza a Deus sem ter a cabe�a coberta, 735 01:14:08,500 --> 01:14:12,100 envergonha a Deus, como se n�o tivesse cabelo. 736 01:14:12,200 --> 01:14:16,100 Se uma mulher n�o colocar o v�u, � como se n�o tivesse cabelo, 737 01:14:16,300 --> 01:14:19,400 se � vergonhoso para uma mulher n�o ter cabelo, 738 01:14:19,600 --> 01:14:23,270 ent�o deve colocar o v�u. Pois o homem n�o deve cobrir a cabe�a, 739 01:14:23,300 --> 01:14:25,800 j� que ele � a imagem e a gl�ria de Deus, 740 01:14:26,000 --> 01:14:28,300 Mas a mulher � a gl�ria do homem. 741 01:14:28,400 --> 01:14:32,350 Pois o homem n�o vem da mulher, mas a mulher do homem. 742 01:14:32,500 --> 01:14:37,100 Pois o homem n�o foi criado para a mulher, mas a mulher para o homem. 743 01:14:37,300 --> 01:14:40,600 � por causa disso que a mulher deve ter o sinal 744 01:14:40,700 --> 01:14:43,400 sobre a cabe�a por causa dos anjos. 745 01:14:44,000 --> 01:14:46,800 Epistola de S�o Paulo aos cor�ntios! 746 01:15:48,100 --> 01:15:49,770 Como o mar sobe! 747 01:15:49,800 --> 01:15:53,200 S�o as grandes mar�s. O senhor de Marigny deve ter esquecido. 748 01:15:53,482 --> 01:15:56,650 Se demorarem muito. N�o sei como far�o para voltar. 749 01:15:57,085 --> 01:15:59,200 Voc� n�o est� preocupada? 750 01:15:59,254 --> 01:16:01,454 N�o quero que eles apanhem frio. 751 01:16:03,225 --> 01:16:07,100 Voc� fez como eu, marquesa? Escreveu a algu�m? 752 01:16:07,150 --> 01:16:09,400 Vejo uma carta em suas m�os. 753 01:16:09,650 --> 01:16:12,000 Mas a quem voc� queria que eu escrevesse, minha querida? 754 01:16:12,050 --> 01:16:15,300 N�o tenho como voc�, o visconde de Prony para repreender! 755 01:16:15,404 --> 01:16:19,670 N�o. Esta carta aqui, n�o � para mim e nem � minha. 756 01:16:19,808 --> 01:16:22,900 Est� endere�ada ao senhor de Marigny, acabam de me entregar. 757 01:16:25,380 --> 01:16:28,300 - � de Paris? - Sim, � de Paris. 758 01:16:28,650 --> 01:16:30,850 Voc� conhece esta letra? 759 01:16:38,700 --> 01:16:42,754 Meu Deus, marquesa, que horr�veis rabiscos. 760 01:16:42,931 --> 01:16:45,400 N�o conhe�o ningu�m que escreva desta maneira. 761 01:16:47,800 --> 01:16:51,300 - � letra de mulher. - De uma criada! 762 01:16:51,400 --> 01:16:54,400 N�o as criadas n�o dobram desta maneira as suas cartas, 763 01:16:54,450 --> 01:16:57,300 e elas n�o tem carimbo como este aqui. Veja! 764 01:17:00,900 --> 01:17:02,800 Meu Deus! 765 01:17:05,320 --> 01:17:10,600 Ser� que esta velha amante que n�o tinha se manifestado at� agora, 766 01:17:10,859 --> 01:17:13,800 - mudou de id�ia? - � bem poss�vel! 767 01:17:13,950 --> 01:17:17,932 Ela se fez de morta durante 4 meses e depois do nada ela ressuscita! 768 01:17:18,100 --> 01:17:19,700 Bastante astucioso. 769 01:17:19,850 --> 01:17:21,800 Ela pensou que ao fim deste tempo, 770 01:17:21,850 --> 01:17:25,150 a alegria de ter uma mulher jovem e bela j� teria passado. 771 01:17:25,207 --> 01:17:29,500 Ela se engana! Porque o senhor de Marigny continua apaixonado pela sua mulher, 772 01:17:29,600 --> 01:17:32,500 - ...ela esta perdendo o seu tempo. - Vindo de voc�. 773 01:17:32,900 --> 01:17:36,800 - Este otimismo me tranq�iliza. - Sim, fique tranq�ila. 774 01:17:37,052 --> 01:17:40,920 Sosseguemos. O que � uma carta, afinal? 775 01:17:43,000 --> 01:17:44,700 Chegaram. 776 01:17:47,350 --> 01:17:50,500 Fomos surpreendidos pela mar�. Tivemos que voltar de barco. 777 01:17:50,550 --> 01:17:53,900 Voc�s est�o encharcados, aque�am-se junto � lareira. 778 01:17:53,950 --> 01:17:56,300 Se ficarem doentes, estaremos bem arranjados! 779 01:17:57,305 --> 01:18:00,800 N�o tenho frio, tenho que me acostumar com o vento, 780 01:18:00,840 --> 01:18:03,300 j� que sou mulher de um apaixonado pelo mar. 781 01:18:03,645 --> 01:18:07,750 Senhor de Marigny, entregarem-me uma carta vinda de Paris para voc�. 782 01:18:10,000 --> 01:18:11,800 Obrigado. 783 01:19:07,175 --> 01:19:08,975 Porqu� que veio aqui? 784 01:19:10,400 --> 01:19:12,700 Porque tive vontade. 785 01:19:13,048 --> 01:19:16,245 Porque os espa�os abertos n�o me pertencem como a todo o mundo? 786 01:19:17,900 --> 01:19:20,100 Eu vim aqui... 787 01:19:21,223 --> 01:19:23,953 porque me aborrecia n�o te ver. 788 01:19:24,626 --> 01:19:27,400 Porque n�o respondeu as minhas cartas. 789 01:19:30,832 --> 01:19:33,200 Porque me persegue at� aqui? 790 01:19:33,735 --> 01:19:37,068 Eu gosto de viver a beira-mar, 791 01:19:37,205 --> 01:19:39,605 de passar os meus dias nesta fal�sia. 792 01:19:40,300 --> 01:19:43,709 Ser� que isso tudo n�o me pertence como a voc�? 793 01:19:44,000 --> 01:19:45,900 Do que tem medo? 794 01:19:48,049 --> 01:19:51,985 Talvez l� no fundo, n�o tenha tanta certeza. 795 01:19:53,822 --> 01:19:57,700 Gosto deste pa�s e vou viver aqui. 796 01:20:00,061 --> 01:20:03,300 Se eu incomodo, vai embora! 797 01:20:03,899 --> 01:20:07,700 Quanto a mim, tomo posse hoje mesmo. 798 01:20:12,240 --> 01:20:16,000 Parece que cheguei aqui como uma mendiga, 799 01:20:16,400 --> 01:20:19,900 implorando o perd�o do soberano. 800 01:20:21,100 --> 01:20:23,200 Que me... 801 01:20:23,400 --> 01:20:25,270 Que me exilou! 802 01:20:32,100 --> 01:20:35,300 Se eu tra�sse o amor que prometi, me odiaria. 803 01:20:35,350 --> 01:20:37,400 E voc� me odiaria... 804 01:20:38,366 --> 01:20:40,700 Se voc� recusar em colocar os seus bra�os, 805 01:20:40,800 --> 01:20:43,000 por um minuto em sua malaguenha. 806 01:20:43,205 --> 01:20:45,405 � melhor que me mate, 807 01:20:47,742 --> 01:20:50,300 assim ao menos, n�o sofrerei mais. 808 01:20:50,500 --> 01:20:52,500 O que est� esperando? 809 01:20:52,848 --> 01:20:55,300 Estamos sozinhos aqui! 810 01:20:56,000 --> 01:20:58,000 Olha, n�o h� ningu�m! 811 01:20:58,050 --> 01:21:00,400 Pegue sua arma, pegue! 812 01:21:03,500 --> 01:21:05,200 Est� vendo... 813 01:21:06,595 --> 01:21:10,200 Se ouvirem, diga que errou uma gaivota. 814 01:21:12,700 --> 01:21:14,500 Se eu cair na �gua, 815 01:21:14,600 --> 01:21:18,600 voc� ter� a certeza que � fiel. Dispara! 816 01:21:21,200 --> 01:21:23,000 � doida! 817 01:22:19,734 --> 01:22:21,634 Agora n�o! 818 01:22:24,700 --> 01:22:26,600 Ela est� dormindo. 819 01:22:33,800 --> 01:22:35,700 Fique sossegado. 820 01:22:37,700 --> 01:22:42,300 Um beijo! S� um beijinho! 821 01:22:43,800 --> 01:22:45,700 Um verdadeiro! 822 01:23:03,800 --> 01:23:06,000 N�o ia passear os c�es? 823 01:23:22,300 --> 01:23:24,370 Ryno n�o a acordou, vov�? 824 01:23:24,400 --> 01:23:28,600 Minha filha, o seu marido n�o me acordou. Eu n�o estava dormindo. 825 01:23:32,900 --> 01:23:35,050 Creio ter percebido que voc� queria nos deixar? 826 01:23:35,143 --> 01:23:39,300 O inverno est� chegando. E a umidade faz mal para o reumatismo. 827 01:23:41,349 --> 01:23:43,300 Gosto deste pa�s, sou feliz. 828 01:23:43,400 --> 01:23:45,886 Mas gosto mais de voc�, do que qualquer pa�s do mundo. 829 01:23:47,455 --> 01:23:50,150 Se eu pedir, Ryno regressar� a Paris. 830 01:23:50,300 --> 01:23:52,170 Espero que n�o fa�a isso! 831 01:23:52,200 --> 01:23:56,700 Voc� n�o sabe, meu amor, como � fr�gil a felicidade de uma mulher. 832 01:23:56,850 --> 01:23:58,750 Ryno te ama demais. 833 01:23:58,800 --> 01:24:02,400 Aqui, o que ele amaria, se n�o voc�? Enquanto que em Paris... 834 01:24:02,737 --> 01:24:05,770 Ele tem muitas distra��es, e para uma mulher amada, 835 01:24:05,800 --> 01:24:09,171 todas as distra��es s�o uma inimiga mortal. 836 01:24:11,100 --> 01:24:13,000 Voc� tem raz�o, vov�. 837 01:24:13,100 --> 01:24:14,970 Nenhuma mulher pode se gabar de guardar durante muito tempo 838 01:24:15,000 --> 01:24:16,500 a chave do cora��o de um homem. 839 01:24:17,400 --> 01:24:21,200 Mas quando tiver saudade, � s� escrever e voltaremos a Paris. 840 01:24:27,829 --> 01:24:31,600 N�o h� um casal mais bonito em toda Paris! 841 01:25:26,200 --> 01:25:28,000 Ryno! 842 01:25:29,900 --> 01:25:32,100 N�o v� t�o depressa! 843 01:25:55,900 --> 01:25:58,300 N�o percebi que n�o me seguia. 844 01:26:13,900 --> 01:26:15,700 Sou uma idiota. 845 01:26:28,850 --> 01:26:31,900 - Ent�o doutor? - A senhora de Marigny esta gr�vida. 846 01:26:45,466 --> 01:26:48,026 De agora em diante, est� proibida de se aproximar de um cavalo. 847 01:26:53,575 --> 01:26:57,409 J� percebeu, quando penso nisto sinto um frio na barriga... 848 01:27:08,600 --> 01:27:10,500 � o meu filho! 849 01:28:07,982 --> 01:28:10,182 A senhora pode pegar um resfriado. 850 01:28:10,685 --> 01:28:12,650 N�o seria bom. 851 01:28:12,700 --> 01:28:16,200 Faz um tempo lindo. Preciso de ar fresco. 852 01:28:34,375 --> 01:28:37,450 Agasalhe-se bem, o tempo aqui muda depressa. 853 01:28:38,300 --> 01:28:40,500 Eu sou bem grandinha! 854 01:28:45,653 --> 01:28:49,400 Mas � a senhora do solar, a filha da marquesa! 855 01:28:55,200 --> 01:28:56,800 Senhor Griffon! 856 01:28:56,900 --> 01:28:58,550 Senhor Griffon! 857 01:28:59,000 --> 01:29:01,900 Voc� sabe quem � essa mulher sentada l�, numa pilha de cordas? 858 01:29:03,300 --> 01:29:06,600 Voc� n�o a conhece? Aqui todo mundo j� a conhece. 859 01:29:08,509 --> 01:29:12,100 �s vezes, ela vai pescar conosco. 860 01:31:01,823 --> 01:31:05,400 Voc� continua bonito como a primeira vez que te vi. 861 01:31:05,960 --> 01:31:08,700 E estamos juntos de novo. 862 01:31:08,750 --> 01:31:10,550 Cale-se! 863 01:32:02,650 --> 01:32:04,550 E depois, n�o, fala... 864 01:32:06,500 --> 01:32:08,400 Diga o que quer. 865 01:32:10,200 --> 01:32:12,600 � bem verdade que estou aqui. 866 01:32:21,650 --> 01:32:23,650 Deus � testemunha. 867 01:32:24,939 --> 01:32:27,400 Voc� foi a causa de mais beijos, 868 01:32:29,300 --> 01:32:32,300 de mais ternura para a Hermangarde, que eu nunca lhe teria dado 869 01:32:32,350 --> 01:32:34,450 se voc� n�o existisse! 870 01:32:40,100 --> 01:32:41,900 Beijei-a... 871 01:32:43,600 --> 01:32:47,100 como um homem que se afoga, beija a sua b�ia de salva��o. 872 01:33:02,700 --> 01:33:04,900 Parece que nas batalhas... 873 01:33:06,347 --> 01:33:10,700 quando os cavalos puro-sangue s�o ligeiramente feridos pelas baionetas, 874 01:33:15,200 --> 01:33:17,800 uma incompreens�vel atra��o pela dor, 875 01:33:19,160 --> 01:33:21,800 leva-os a avan�ar, 876 01:33:22,697 --> 01:33:25,400 e deixarem-se perfurar at� ao cora��o. 877 01:33:30,671 --> 01:33:32,871 � a mesma coisa contigo, 878 01:33:34,342 --> 01:33:36,800 desde de o dia em que voltei a te ver. 879 01:35:18,400 --> 01:35:20,200 � o meu cavalo? 880 01:35:20,500 --> 01:35:24,300 � o vento. N�o me deixe, �... 881 01:35:24,700 --> 01:35:26,700 � o vento. 882 01:35:53,900 --> 01:35:55,800 N�o � nada. 883 01:35:58,900 --> 01:36:01,100 N�o pode ser ela? 884 01:36:35,022 --> 01:36:37,222 Olha, n�o h� ningu�m! 885 01:36:37,600 --> 01:36:39,500 Anda, entra. 886 01:40:51,545 --> 01:40:53,479 Repreende-me. 887 01:41:02,200 --> 01:41:04,400 Diga-me o que est� pensando. 888 01:41:11,500 --> 01:41:15,600 N�o se preocupe, Ryno. Est� tudo bem. 889 01:41:37,124 --> 01:41:39,424 N�o h� nada pior do que este sil�ncio. 890 01:41:55,742 --> 01:41:59,600 Por acaso, n�o. Pensava na condessa de Mendoze. 891 01:42:02,916 --> 01:42:04,884 Ela morreu, voc� sabia? 892 01:42:12,993 --> 01:42:15,500 Ser� que ela est� mais feliz agora? 893 01:42:20,400 --> 01:42:23,000 Voc� acha que eu mato todos que se aproximam de mim? 894 01:42:24,500 --> 01:42:26,600 Eu n�o disse isso. 895 01:42:38,785 --> 01:42:41,800 H� alguma coisa de terr�vel no meu destino! 896 01:42:42,300 --> 01:42:44,400 Eu sempre soube. 897 01:43:03,900 --> 01:43:08,200 Ap�s dezoito meses de incertezas, venho neste instante... 898 01:43:08,250 --> 01:43:14,200 obter a prova de algo que j� havia previsto e calculado... 899 01:43:14,400 --> 01:43:17,100 como se calcula um eclipse. 900 01:43:17,400 --> 01:43:20,200 Com de fato, � um eclipse tamb�m. 901 01:43:20,470 --> 01:43:24,570 O exemplo dos maridos, o senhor de Marigny... 902 01:43:24,600 --> 01:43:26,100 O senhor de Marigny? 903 01:43:26,150 --> 01:43:29,800 fez como o c�o da b�blia. Ele regressou... 904 01:43:30,250 --> 01:43:32,150 Voc� sabe aonde? 905 01:43:32,539 --> 01:43:34,970 Mas � de muito mau gosto o que voc� me diz. 906 01:43:35,075 --> 01:43:37,750 Bem, dizer n�o � fazer! Vejamos... 907 01:43:37,800 --> 01:43:40,650 s�o dez horas em ponto. 908 01:43:40,800 --> 01:43:44,807 Onde voc� acha que o senhor de Marigny est� agora? 909 01:43:45,652 --> 01:43:49,350 O g�nio do amor conjugal! 910 01:43:49,500 --> 01:43:51,400 Meu Deus! 911 01:43:51,900 --> 01:43:56,200 Minha pobre amiga. A marquesa de Flers estaria melhor se morresse. 912 01:43:56,250 --> 01:44:00,750 Ele est� na Rua des Carmes, n�mero 46, 913 01:44:00,850 --> 01:44:04,150 - ...na casa da senhora Vellini. - Tem certeza disso? 914 01:44:04,471 --> 01:44:08,032 Ele esteve na �pera ontem a noite, com a mulher dele. 915 01:44:08,175 --> 01:44:11,400 Ele saiu quase ao mesmo tempo do que eu... 916 01:44:11,478 --> 01:44:14,578 Eu o vi entrar em sua carruagem sob as arcadas. 917 01:44:14,715 --> 01:44:17,100 Foi logo ap�s o segundo ato. 918 01:44:17,150 --> 01:44:19,850 Ele deixou a senhora De Marigny no seu camarote, 919 01:44:19,950 --> 01:44:23,550 acompanhada da senhora De Spaur e da senhora De Vanves. 920 01:44:23,600 --> 01:44:26,300 Mas que provas o levam a dizer que ele est� na rua des Carmes? 921 01:44:26,426 --> 01:44:28,951 Eu o vi subir! 922 01:44:29,696 --> 01:44:33,300 Com a sua carruagem estacionada a porta 923 01:44:33,734 --> 01:44:38,330 atesta suficientemente o fato. 924 01:44:39,600 --> 01:44:44,168 O senhor De Marigny n�o gosta de segredos. 925 01:44:46,000 --> 01:44:50,400 O que eu gosto nele � que... Se um dia for ministro, 926 01:44:50,450 --> 01:44:54,100 sua gl�ria o tornar� bastante impopular. 927 01:44:54,921 --> 01:44:58,755 N�o conhe�o ningu�m que desafia a opini�o p�blica melhor do que ele! 928 01:44:58,800 --> 01:45:00,700 Assim s�o os homens! 929 01:45:01,161 --> 01:45:04,619 E no entanto... N�o precisa acreditar em mim, senhor De Prony. 930 01:45:05,365 --> 01:45:08,900 Mas juro que ele amava a Hermangarde feito um louco. 931 01:45:09,936 --> 01:45:13,500 E que fui testemunha deste amor e que nunca o esquecerei. 932 01:45:13,700 --> 01:45:15,800 E far� muito bem, Condessa. 933 01:45:16,300 --> 01:45:18,400 Pelo menos algu�m ir� lembrar. 934 01:45:19,146 --> 01:45:23,000 Porque ele provavelmente j� n�o pensa mais nisso. 935 01:45:35,000 --> 01:45:37,600 Sincronia e Tradu��o PT: Hawkeye147 936 01:45:38,601 --> 01:45:43,601 Adapta��o Pt-BR: Ping�im-SP76581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.