All language subtitles for Aus.einem.deutschen.Leben----

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,650 --> 00:00:05,460 SMRT JE MÝM ŘEMESLEM 2 00:00:13,561 --> 00:00:17,116 Podle románu "Smrt je mým řemeslem" od Roberta Merleho 3 00:02:30,614 --> 00:02:35,614 Děkujeme za spolupráci Polski film ve Varšavě 4 00:02:35,659 --> 00:02:40,779 a vedení státního muzea Osvětim-Birkenau. 5 00:02:43,495 --> 00:02:49,396 Franz Lang chce do války. 6 00:03:05,618 --> 00:03:07,028 Zastavit, stát! 7 00:03:08,968 --> 00:03:10,124 Vpravo otočit! 8 00:03:11,896 --> 00:03:13,159 Máte povolení vstoupit. 9 00:03:24,573 --> 00:03:26,354 Co tu děláš tak sám? 10 00:03:27,726 --> 00:03:29,480 Proč nejsi venku s ostatníma? 11 00:03:30,878 --> 00:03:32,978 Třeba na nádraží, kam se vozí zranění. 12 00:03:33,525 --> 00:03:37,180 - Mám to zakázané, pane rytmistře. - No a? 13 00:03:37,920 --> 00:03:41,390 Už třikrát jsem se pokoušel odjet s naším oddílem na frontu. 14 00:03:44,788 --> 00:03:46,745 - Jak se jmenuješ? - Franz Lang. 15 00:03:47,235 --> 00:03:49,014 - Kolik ti je? - Teď je mi 16 let. 16 00:03:49,771 --> 00:03:51,509 A když jsem to zkoušel poprvé, bylo mi 15. 17 00:03:52,275 --> 00:03:55,094 Fantastické. Jak daleko jsi došel? 18 00:03:55,547 --> 00:03:56,681 Naposledy až na frontu. 19 00:03:57,426 --> 00:04:00,430 - No a? - Zjistili, že se spletli, a poslali mě zase zpátky. 20 00:04:01,599 --> 00:04:04,787 - V palbě jsi nebyl? - Ne, pane rytmistře, bohužel. 21 00:04:06,607 --> 00:04:06,847 Dobře. 22 00:04:08,753 --> 00:04:09,912 Podej mi cigarety. 23 00:04:43,467 --> 00:04:44,091 Ven. 24 00:04:49,719 --> 00:04:50,068 Dovnitř. 25 00:04:58,350 --> 00:04:58,806 Ven. 26 00:05:03,662 --> 00:05:04,258 Franzi. 27 00:05:05,588 --> 00:05:06,426 Co tady děláš? 28 00:05:07,383 --> 00:05:09,442 Franz mi pomáhá s kouřením. 29 00:05:11,480 --> 00:05:13,900 Přikázala jsem ti uklidit sál dvanáct. 30 00:05:14,566 --> 00:05:17,586 A to já ti tady můžu rozkazovat. Nikdy jiný. 31 00:05:18,147 --> 00:05:23,667 Milostivá, Franz už na dvanáctce poklízet nebude. Od toho jsou tu jiní. 32 00:05:24,084 --> 00:05:26,884 Aha. A smím se zeptat proč, pane rytmistře? 33 00:05:27,999 --> 00:05:31,419 Protože ode dneška je členem mého regimentu. 34 00:05:32,135 --> 00:05:38,864 Pane rytmistře. Asi nechápete, že já rozhoduji o nasazení svého personálu. 35 00:05:39,863 --> 00:05:42,451 - Franzi, pojď okamžitě se mnou. - Franzi, zůstaň. 36 00:05:42,920 --> 00:05:44,501 - Franzi. - Zůstaň. 37 00:05:45,384 --> 00:05:45,992 Franzi. 38 00:05:46,999 --> 00:05:51,251 Milostivá, otázečka: kdypak jste si naposledy zašpásovala? 39 00:06:10,764 --> 00:06:15,092 Milostivá slečno, vsadím se, že byste si se mnou ráda zašpásovala. 40 00:06:16,519 --> 00:06:17,596 Ještě tady v lazaretu. 41 00:06:18,534 --> 00:06:22,954 - Určitě ne, pane rytmistře. - A pročpak? Nelíbím se vám? 42 00:06:23,442 --> 00:06:26,562 Ale ano. Ale byl by to hřích. 43 00:06:35,467 --> 00:06:37,987 No slyšel jsi to Franzi. Tak mladá. 44 00:06:39,696 --> 00:06:45,796 Tak krásné tělo a mluví o hříchu. Samozřejmě. 45 00:06:47,827 --> 00:06:52,747 Poslouchej, mladej, existuje jen jeden, jediný hřích. 46 00:06:53,497 --> 00:07:00,097 A to je: být špatným Němcem a nemilovat svou vlast. 47 00:07:01,965 --> 00:07:03,367 Německo je víc než smrt. 48 00:07:04,994 --> 00:07:07,694 Franzi, chceš být ještě pořád vojákem? 49 00:07:08,496 --> 00:07:10,643 - Ano, pane rytmistře. - Dobře. 50 00:07:12,316 --> 00:07:15,529 Až odsud odejdu, sestavím novou rotu. 51 00:07:16,706 --> 00:07:19,771 Pak se u mě přihlaš. Všechno ostatní se dovíš. 52 00:07:19,991 --> 00:07:22,132 Jistě, pane rytmistře. Děkuju. 53 00:07:48,350 --> 00:07:50,850 - Dobře poslouchej, mladej. - Ano, pane kapitáne. 54 00:07:52,439 --> 00:07:56,759 Věřím jen v jednu věc ... v Německo. 55 00:07:59,028 --> 00:08:03,148 Má víra se jmenuje Německo. 56 00:08:04,565 --> 00:08:07,785 - Zopakuj to. - Moje víra se jmenuje Německo. 57 00:08:08,676 --> 00:08:12,196 - Hlasitěji! - Moje víra se jmenuje Německo! 58 00:08:47,897 --> 00:08:49,935 - Dobrý den. - Dobrý den, Franzi. 59 00:08:51,583 --> 00:08:53,034 Dobrý den, Franzi. 60 00:08:57,303 --> 00:08:58,322 Přinesu jídlo. 61 00:09:03,733 --> 00:09:09,390 Drahý Ježíši, buď naším hostem a požehnej to, cos nám nadělil. 62 00:09:17,182 --> 00:09:20,548 Zase brambory! Každý den máme brambory! 63 00:09:22,561 --> 00:09:27,781 Poslouchej mě, Berto, naši vojáci v zákopech nemají každý den brambory. 64 00:09:28,058 --> 00:09:30,978 A co ty o tom víš? Byl jsi tam snad? 65 00:09:31,325 --> 00:09:33,545 Moc dobře víš, že jsem se třikrát hlásil na frontu. 66 00:09:34,541 --> 00:09:37,661 Teď pracuju v lazaretu, aspoň tohle dělám pro Německo. 67 00:09:38,909 --> 00:09:41,029 A ty? Co děláš pro Německo ty? 68 00:09:41,781 --> 00:09:44,978 - Berto, měla by ses stydět. - Nech to na mě, matko. 69 00:09:46,936 --> 00:09:48,256 Co ty děláš pro Německo? 70 00:10:04,949 --> 00:10:09,884 Z Franze je hrdina. 71 00:10:21,185 --> 00:10:22,953 - Je to jasný, pane rytmistře. 72 00:10:55,888 --> 00:10:59,464 Langu? Beckere? Schmitzi? 73 00:11:21,257 --> 00:11:23,757 - Měj se. - Pokusím se o to, pane rytmistře. 74 00:11:24,766 --> 00:11:25,999 Takže, zatím. 75 00:12:13,371 --> 00:12:16,591 V případě, že někdo z nás přežije, vezme zpátky kulomet. 76 00:12:17,866 --> 00:12:18,950 Pal! 77 00:12:40,546 --> 00:12:41,093 Schmitzi! 78 00:12:51,371 --> 00:12:52,331 Připravit k palbě! 79 00:12:55,812 --> 00:12:56,932 Pal! 80 00:13:21,506 --> 00:13:22,626 Tím jsou známí. 81 00:13:24,984 --> 00:13:28,026 Měli bychom to obejít zadem, ale nemáme k tomu rozkaz. 82 00:13:35,317 --> 00:13:37,706 Dva mrtví ze čtyř stačí. 83 00:13:39,142 --> 00:13:42,530 Poddůstojník přikázal, že živí mají nazpět přinést kulomet. 84 00:13:43,578 --> 00:13:47,698 - Podporučík říkal, pokud přežije jeden z nás. - Jsi blázen. 85 00:13:49,524 --> 00:13:52,344 Chceš čekat, až to jeden z nás chytí? 86 00:13:55,560 --> 00:13:57,880 V táboře nikdo neví, co nám poddůstojník přikázal. 87 00:13:58,831 --> 00:14:03,391 Člověče, mám ženu a tři děti a ty sám jsi ještě dítě. 88 00:14:05,648 --> 00:14:09,268 Pojď. Nemám v plánu, nechat se roztrhat. 89 00:14:09,711 --> 00:14:11,034 Munice nám stejně došla. 90 00:14:12,983 --> 00:14:14,379 Tak běž, když chceš. 91 00:14:15,423 --> 00:14:17,631 Ale já zůstanu. A kulomet taky. 92 00:14:19,428 --> 00:14:20,578 Hloupost, kariéristo. 93 00:14:31,313 --> 00:14:31,633 Stůj! 94 00:14:36,607 --> 00:14:38,693 Ty se nemůžeš trefit, mladej. 95 00:15:20,773 --> 00:15:22,833 Je to jen škrábnutí, chlapče. 96 00:15:23,567 --> 00:15:25,520 Staneš se poddůstojníkem, to ti slibuju. 97 00:15:26,578 --> 00:15:30,778 Po válce najde Franz, díky Schraderovi, kamarádovi z války, 98 00:15:30,833 --> 00:15:35,001 práci v továrně. 99 00:15:39,543 --> 00:15:42,175 Poddůstojník Franz Lang? Pracujte rychleji. 100 00:15:45,315 --> 00:15:46,435 Ano, pane Schradere. 101 00:16:59,321 --> 00:17:01,241 Dělejte rychleji. 102 00:17:02,025 --> 00:17:03,537 Podnik si to tak přeje. 103 00:17:21,120 --> 00:17:23,240 Pojď sem, mladej. Musím s tebou mluvit. 104 00:17:23,386 --> 00:17:25,775 Nemám proti tobě nic, ale takhle už to dál nejde. 105 00:17:25,828 --> 00:17:28,642 Copak nevidíš, že s tvým tempem nedokážu držet krok? 106 00:17:28,996 --> 00:17:33,216 Nesplním normy. A když nesplním normy, nepomůžou mi ani odbory. 107 00:17:34,256 --> 00:17:37,185 - A zřejmě vůbec nevíš, co to znamená. - Ne. 108 00:17:37,471 --> 00:17:39,591 A když to tak půjde dál, vyhodí mě. 109 00:17:43,369 --> 00:17:46,040 - Pracuješ v továrně poprvé? - Jo. 110 00:17:47,191 --> 00:17:48,162 A co tvůj otec? 111 00:17:49,898 --> 00:17:52,538 Můj otec byl obchodník. Zemřel krátce před válkou. 112 00:17:53,671 --> 00:17:54,948 A předtím jsi byl kde? 113 00:17:56,631 --> 00:18:00,040 - No kde asi? - Přihlásil ses dobrovolně? - Jistě. 114 00:18:01,531 --> 00:18:04,651 Poslouchej, od teď musíš pracovat pomaleji. 115 00:18:06,468 --> 00:18:09,888 Proč? Pracuju tak rychle, jak mi to mistr přikázal. 116 00:18:10,692 --> 00:18:14,084 - To vy byste měl.... - Nevykej mi. Teď jsi taky dělník. 117 00:18:14,438 --> 00:18:16,758 S tvým předchůdcem jsme si skvěle rozuměli. 118 00:18:17,394 --> 00:18:23,613 Určitě se některé kousky opracovávají déle než normálně. 119 00:18:24,099 --> 00:18:25,526 Je to tak nebo ne? 120 00:18:28,920 --> 00:18:33,525 - Každý osmý až desátý... - Takže řešení je jednoduché: 121 00:18:33,904 --> 00:18:37,200 Od zítřka budeš každý čtvrtý kousek opracovávat dýl. 122 00:18:39,333 --> 00:18:40,559 A proč každý čtvrtý? 123 00:18:41,859 --> 00:18:43,302 To to mám odbýt? 124 00:18:43,570 --> 00:18:46,371 - Tak vidíš, žes pochopil. - Ne, to nejde. 125 00:18:46,864 --> 00:18:47,989 Proč nespolupracuješ? 126 00:18:49,261 --> 00:18:52,136 Tvůj předchůdce to tak dělal dlouhá léta. 127 00:18:53,139 --> 00:18:54,733 A neměl s tím problém. 128 00:18:55,511 --> 00:18:57,693 - Máš strach z mistra? - Z mistra ne. 129 00:18:58,181 --> 00:19:01,626 - A proč nechceš spolupracovat? - Protože je to sabotáž. 130 00:19:03,095 --> 00:19:07,215 To je hloupost! Celý život se snažím být dobrým dělníkem. 131 00:19:07,651 --> 00:19:09,271 Nikdy bych se nedopustil sabotáže. 132 00:19:10,559 --> 00:19:14,333 Tady nejsme u armády. Mistr není generál. 133 00:19:15,132 --> 00:19:18,649 Musíš brát ohled na ostatní, jinak nebudeš dobrým dělníkem. 134 00:19:19,821 --> 00:19:24,600 To, co jsem ti navrhl, není sabotáž. Ale solidarita. 135 00:19:27,274 --> 00:19:28,638 Tak to teda je. 136 00:19:29,637 --> 00:19:33,857 V lakovně všichni nadávali, že jim najednou chodí hodně zboží. 137 00:19:35,276 --> 00:19:36,996 A kdo to byl? Starý Karl? 138 00:19:38,373 --> 00:19:39,747 Nene, mladý Franz. 139 00:19:44,160 --> 00:19:45,841 Od zítřka bude zase všechno při starém. 140 00:19:49,881 --> 00:19:52,364 - Mám otázku. - Co prosím? 141 00:19:53,239 --> 00:19:54,580 Říkám, že mám dotaz. 142 00:19:56,502 --> 00:20:01,215 Jsem za tuto práci placený a moje povinnost je, dělat ji dobře. 143 00:20:02,304 --> 00:20:06,024 Ty ses zbláznil! Zapřemýšlej nad tím ještě! 144 00:20:07,488 --> 00:20:11,108 Svou práci práci děláš dobře, ale jsi za ni špatně placený. 145 00:20:12,192 --> 00:20:17,465 Ty se nadřeš a továrník bude mít ještě plnější kapsy než teď. 146 00:20:19,682 --> 00:20:24,516 - Plnější než teď. - A starej Karl poletí na ulici. 147 00:20:25,683 --> 00:20:27,856 To jsou důsledky té tvé zatracené povinnosti. 148 00:20:29,531 --> 00:20:31,198 Nechci, ať mě přemlouváš. 149 00:20:32,550 --> 00:20:33,491 Mně je to jasné. 150 00:20:35,508 --> 00:20:36,547 Dostal jsem úkol. 151 00:20:38,647 --> 00:20:39,892 - A mojí povinností je... - Tvojí co? 152 00:20:41,372 --> 00:20:43,943 A mojí zatracenou povinností je důkladně ho splnit! 153 00:20:46,685 --> 00:20:48,143 Starý Karl má pět dětí. 154 00:20:51,347 --> 00:20:53,483 - Pět! - To přece nehraje žádnou roli. 155 00:20:54,730 --> 00:20:55,580 Ty blbče! 156 00:20:59,400 --> 00:21:00,563 Jsi odporný. 157 00:21:05,567 --> 00:21:09,087 Když odporný .... tak odporný. 158 00:21:10,854 --> 00:21:15,374 Vážně Franzi. Někdy se sám sebe ptám, co se to s tebou děje. 159 00:21:17,844 --> 00:21:19,226 Je mi z tebe na nic. 160 00:21:39,074 --> 00:21:40,551 To jsou problémy života v civilu. 161 00:21:43,709 --> 00:21:48,380 Jseš v loji a nikde nikdo, kdo by ti přikázal, co máš dělat. 162 00:21:50,194 --> 00:21:51,788 Teď si musíš o všem rozhodovat sám. 163 00:22:04,274 --> 00:22:06,750 No, mladej, vyspanej? 164 00:22:08,752 --> 00:22:09,323 Jo, děkuju. 165 00:22:10,597 --> 00:22:11,862 Dnes to musí vyjít. 166 00:22:46,669 --> 00:22:48,495 Už jsem tě viděl pracovat rychleji. 167 00:23:00,674 --> 00:23:02,042 Zbláznili jste se? 168 00:23:02,452 --> 00:23:04,172 V lakovně nestíháme. 169 00:23:24,963 --> 00:23:27,586 - Máš tu místo? - Prosím. 170 00:23:36,251 --> 00:23:39,739 - Ty jsi Franz že? - No. 171 00:23:41,238 --> 00:23:42,358 Já jsem Erich. 172 00:23:47,680 --> 00:23:50,023 Děláš v továrně poprvé? 173 00:23:52,426 --> 00:23:52,777 Jo. 174 00:23:55,027 --> 00:23:59,534 - Kde jsi byl předtím? - Poddůstojníkem v armádě. 175 00:24:02,087 --> 00:24:03,175 Já taky. 176 00:24:07,064 --> 00:24:11,484 Mladej, Karl je dobrý kamarád. 177 00:24:13,306 --> 00:24:15,405 A rádi bychom ho tu ještě viděli. 178 00:24:17,646 --> 00:24:21,450 A přesně ty víš, čí to bude vina, až dostane padáka. 179 00:24:23,460 --> 00:24:24,080 No a? 180 00:24:25,816 --> 00:24:27,812 - Co potom? - Jednoduché. 181 00:24:30,881 --> 00:24:32,968 Dělej to, co ti navrhl. 182 00:24:35,187 --> 00:24:36,695 To teda určitě ne. 183 00:24:38,578 --> 00:24:40,184 Seš pěkněj hajzl. 184 00:24:44,666 --> 00:24:45,603 Zbláznil ses? 185 00:25:31,571 --> 00:25:34,281 Nechte je jít. 186 00:25:43,832 --> 00:25:47,013 - Jste propuštěni. - Proč? 187 00:25:48,176 --> 00:25:49,796 Násilné napadení kamaráda. 188 00:25:52,166 --> 00:25:54,886 - Tak rychle? - Dělnická rada. 189 00:25:56,140 --> 00:25:59,947 Venku je stávka, a když jim neustoupím, 190 00:26:00,046 --> 00:26:02,966 - dají výpověď. - A vedoucí? 191 00:26:05,007 --> 00:26:06,741 Vedoucí ustoupil. 192 00:26:11,739 --> 00:26:13,395 Prosím. Odstupné. 193 00:26:15,723 --> 00:26:18,035 Staré dobré časy jsou pryč. 194 00:26:20,575 --> 00:26:24,294 - Erich vážně dostal přes hubu? - Zajisté. 195 00:26:26,308 --> 00:26:29,425 Patří mu to, tomu spartakovskému prevítovi. 196 00:26:31,268 --> 00:26:35,706 Nebojte, tihle pánové nebudou nahoře pořád a my zase dole. 197 00:26:36,065 --> 00:26:37,130 Taky myslím. 198 00:26:46,467 --> 00:26:46,974 Ty. 199 00:26:49,990 --> 00:26:51,224 Co z toho teď máš? 200 00:26:52,891 --> 00:26:55,571 - Tos dělat nemusel. - Ale musel. 201 00:26:56,728 --> 00:26:58,610 Myslím, že je dobře, že to tak dopadlo. 202 00:27:29,655 --> 00:27:36,910 Schrader a Franz vstoupili k Freikorps. Freikorps byly pravicové polovojenské organizace, 203 00:27:37,769 --> 00:27:44,852 které měli chránit republiku před tzv. Kappovým pučem. 204 00:28:05,738 --> 00:28:10,742 Pane poručíku. Jeden z tamtěch ... ten s tím obvazem... 205 00:28:12,298 --> 00:28:14,066 Ten v Pobaltí bojoval na naší straně. 206 00:28:15,771 --> 00:28:18,175 Vzpomínám si na jeho jméno... 207 00:28:19,390 --> 00:28:22,510 Jmenuje se Henkel. Henkel Mütziger. 208 00:28:24,581 --> 00:28:26,065 Byl to dobrý voják. 209 00:28:32,995 --> 00:28:36,284 Doprovoď tuhle židovskou propagandistickou pakáž. 210 00:28:41,423 --> 00:28:44,298 Kurva. A ještě jednou kurva. 211 00:28:47,611 --> 00:28:49,144 Rozkaz změnit nemůžu. 212 00:29:14,922 --> 00:29:16,862 Vstát! Šup vstát! 213 00:30:42,316 --> 00:30:44,461 Stůj nebo střelím! 214 00:30:55,076 --> 00:30:55,922 Henekle! 215 00:31:24,444 --> 00:31:25,459 Odpusť mi, kamaráde. 216 00:31:52,700 --> 00:31:57,953 Freikorps byly zrušeny. Schrader padl. 217 00:31:58,310 --> 00:32:04,443 Franz se stává členem Národně socialistické německé dělnické strany. 218 00:32:14,409 --> 00:32:16,024 Šup šup, mladej, oběd! 219 00:33:36,355 --> 00:33:39,706 - Jak to jde? - Jde to. 220 00:33:41,065 --> 00:33:45,185 Pět minut po dvanácté. Zase nás okradl o pět minut. 221 00:33:45,312 --> 00:33:49,048 Silberte, budeš muset mistrovi říct, že oběd je přesně ve dvanáct. 222 00:33:49,206 --> 00:33:50,326 Jo, jo. 223 00:33:51,370 --> 00:33:56,031 Pěkně si vytáhne hodinky a řekne: "Je přesně dvanáct, pánové." 224 00:33:56,734 --> 00:34:00,998 Ten hajzl si vždy v poledne posune ručičky o pět minut na zpět. 225 00:34:03,588 --> 00:34:04,876 Najezení? 226 00:34:06,361 --> 00:34:11,049 - Bůh neměl nám Němcům dávat žaludky. - Spíš je měl stvořit věčně plné. 227 00:34:25,501 --> 00:34:26,477 Je ti něco? 228 00:34:31,764 --> 00:34:33,823 Ne, jdem zase pracovat. 229 00:34:44,095 --> 00:34:47,584 Nerozumím, co se děje. Tak slabý jsem nikdy nebyl. 230 00:34:47,626 --> 00:34:49,642 To nesouvisí se sílou, ale s jídlem. 231 00:34:50,142 --> 00:34:51,821 Jak dlouho jsi byl bez práce? 232 00:34:54,282 --> 00:34:55,662 Pár měsíců. 233 00:36:44,318 --> 00:36:45,318 Vstupte. 234 00:36:47,892 --> 00:36:50,300 Byl jsem poblíž, tak jsem si řekl, že tě navštívím. 235 00:37:19,611 --> 00:37:22,436 - Pozor je nabitá. - A odjištěná taky. 236 00:37:30,539 --> 00:37:33,481 Upřímně, navštívil jsem tě, protože mi něco nejde do hlavy. 237 00:37:35,085 --> 00:37:37,692 Proč jsi mi včera zaplatil dluh naráz? 238 00:37:39,866 --> 00:37:42,262 - Nerad mívám dluhy. - Nemusel jsi to platit najednou. 239 00:37:42,969 --> 00:37:48,857 Takže teď máš jídlo jen na dva dny. Týden má ale sedm dní. 240 00:37:50,088 --> 00:37:52,308 - Do toho ti nic není. - Tak samozřejmě. 241 00:37:55,273 --> 00:37:56,577 Chtěl ses zabít. 242 00:38:00,627 --> 00:38:04,405 - Do toho ti taky nic není. - To mi teda je, ty všivej pse. 243 00:38:05,109 --> 00:38:07,113 - A co bude z Německa? - Německa? 244 00:38:11,770 --> 00:38:13,372 S Německem je konec. 245 00:38:20,520 --> 00:38:23,722 Ty! Ty jeden všiváku! 246 00:38:24,715 --> 00:38:27,543 Jen nějaký židovský zrádce, může tvrdit, že s Německem je konec. 247 00:38:27,882 --> 00:38:31,579 Válka pokračuje. A je jedno jestli v uniformách nebo bez. 248 00:38:32,237 --> 00:38:34,173 Jsi voják a zůstaneš jím. 249 00:38:40,644 --> 00:38:44,771 Nejsem žádný řečník, ale tady to stojí černé na bílém. 250 00:38:47,548 --> 00:38:48,368 Čti! 251 00:38:52,100 --> 00:38:54,651 Přečti to, nahlas! 252 00:38:56,683 --> 00:39:00,703 Německo není poraženo. 253 00:39:01,612 --> 00:39:02,718 Hlasitěji! 254 00:39:08,568 --> 00:39:11,688 Válka ještě neskončila. Jen na sebe vzala jinou podobu. 255 00:39:12,502 --> 00:39:15,609 Armáda byla redukována, Freikorps byly taky zrušeny. 256 00:39:15,663 --> 00:39:19,093 Každý německý muž, v nebo bez uniformy, se musí dál považovat za vojáka. 257 00:39:19,095 --> 00:39:22,195 Musí v sobě pěstovat odvahu a nezlomnou vůli. 258 00:39:22,526 --> 00:39:25,458 Komu neleží na srdci osud vlasti, ten je zrádce. 259 00:39:25,914 --> 00:39:29,078 Čelíme tváří v tvář nepříteli. 260 00:39:29,490 --> 00:39:35,182 Povinností každého německého muže je bojovat a zemřít za vlast. 261 00:40:22,521 --> 00:40:25,386 - Dobrý den. - Přejete si? 262 00:40:26,024 --> 00:40:29,513 - Chtěl bych se nechat zapsat. - Pojďte prosím se mnou. 263 00:42:02,664 --> 00:42:03,784 Byl jsi taky voják? 264 00:42:11,722 --> 00:42:14,286 Ano, u pěchoty. 265 00:42:16,422 --> 00:42:19,742 Tyhle časy .... zasraná republika. 266 00:42:21,316 --> 00:42:23,711 Ale to se změní, věř mi. 267 00:42:24,557 --> 00:42:25,910 A ty s tím můžeš pomoct. 268 00:42:34,604 --> 00:42:35,385 Pozor! 269 00:43:00,365 --> 00:43:01,367 Ten nový prosím. 270 00:43:10,706 --> 00:43:13,519 - Lang? - Ano, pane oberstumführere. 271 00:43:14,561 --> 00:43:18,298 - Kde pracujete? - Na staveništi Lingenfelsen. 272 00:43:18,637 --> 00:43:23,899 - Je někdo z vašich kamarádů ve straně? - Ano, myslím, že jeden. 273 00:43:24,316 --> 00:43:29,303 - Víte nebo myslíte? - Přinejmenším čte Völkischer Beobachter. 274 00:43:29,670 --> 00:43:31,727 - Jméno? - Siebert. 275 00:43:32,717 --> 00:43:33,636 Hans Siebert. 276 00:43:40,733 --> 00:43:43,253 Západní fronta. Pod kým? 277 00:43:43,992 --> 00:43:45,300 Rytmister Günther. Padl. 278 00:43:47,684 --> 00:43:50,014 - Bavorský ... - Aha! 279 00:43:50,848 --> 00:43:53,368 Freikorps! Pod kým? 280 00:43:53,887 --> 00:43:55,007 Nadporučík Rossbach. 281 00:43:56,077 --> 00:44:00,556 - Pobaltí, Porúří, Horní Slezsko. - Siebert je členem. 282 00:44:02,127 --> 00:44:05,736 - Byl jsem všude. - Fantastické. 283 00:44:12,936 --> 00:44:15,227 Vystavíme vám prozatimní legitimaci. 284 00:44:16,753 --> 00:44:21,391 Nejdřív budete čekatelem SA. Poté, až to uznáme za vhodné, 285 00:44:21,925 --> 00:44:24,919 složíte slib Führerovi a stanete se členem SA. 286 00:44:27,474 --> 00:44:29,466 Máte peníze na zaplacení uniformy? 287 00:44:32,123 --> 00:44:34,180 - Bohužel ne. - Proč ne? 288 00:44:35,922 --> 00:44:37,563 Před týdnem jsem byl ještě bez práce. 289 00:44:40,493 --> 00:44:41,091 Otto? 290 00:44:45,456 --> 00:44:47,266 Dej mu uniformu po Heinrichovi. 291 00:44:48,634 --> 00:44:52,749 - Uniforma mu bude velká. - Může si ji upravit. 292 00:44:54,587 --> 00:44:58,707 Příslušník Freikorpsu má právo nosit Heinrichovu uniformu. 293 00:45:02,457 --> 00:45:06,880 Zatím máš rozkaz, zůstat na stavbě. Dej Ottovi adresu, 294 00:45:07,543 --> 00:45:09,613 přinese ti Heinrichovu uniformu. 295 00:45:11,618 --> 00:45:13,467 Příslušník Freikorpsu má určitě zbraň. 296 00:45:14,660 --> 00:45:15,988 Ano, revolver mauser. 297 00:45:16,814 --> 00:45:19,801 - Kam jste si ho schoval? - Do slamníku. 298 00:45:21,071 --> 00:45:23,695 Před policí ve slamníku nic neschováš. 299 00:45:25,935 --> 00:45:29,255 Otto ti ukáže, jak ho schovat. 300 00:45:29,400 --> 00:45:31,001 Na Ottu se můžeš spolehnout. 301 00:45:31,132 --> 00:45:34,582 Svůj revolver si schoval tak dobře, že ho sám nemůže najít. 302 00:45:37,235 --> 00:45:40,555 Petite canaille! Petite canaille! (fr. rošťáku) 303 00:45:41,857 --> 00:45:42,482 Pozor! 304 00:45:47,092 --> 00:45:48,492 Čekateli SA. 305 00:45:49,570 --> 00:45:52,117 Vůdce od tebe očekává naprostou oddanost. 306 00:45:53,797 --> 00:45:55,150 Jistě, pane oberstumführere. 307 00:46:59,370 --> 00:47:05,740 Velkostatkář v Mecklenburgu si najal bývalé členy Freikorps, 308 00:47:05,897 --> 00:47:11,990 mezi nimi i Franze, aby mu sloužili jako ochrana předi komunisty. 309 00:47:56,727 --> 00:47:58,172 Kde je šéf? 310 00:47:59,993 --> 00:48:04,543 - Ve stáji. Dělá inventuru. - Můžete mi říct, kdo tam je? 311 00:48:06,029 --> 00:48:08,828 - Je tam sám. - Tomu nevěřím. 312 00:48:09,210 --> 00:48:12,155 Určitě není sám. Buďte tak laskavá, prosím. 313 00:48:14,060 --> 00:48:20,583 - Probírá s Rossbachem nějaké záležitosti. - Rossbachovy Freikorpsy? Ty byl přece zakázané. 314 00:48:21,750 --> 00:48:23,611 Na papíře ano. 315 00:48:31,595 --> 00:48:35,462 Pamatuješ si ještě na Kadowa? Ten co s náma dělal na kase. 316 00:48:35,866 --> 00:48:38,131 Je zpátky. 317 00:48:38,431 --> 00:48:42,351 - Jak to víš? - Nastěhoval se do Luisenhofu a hledá práci. 318 00:48:42,652 --> 00:48:46,792 - Myslel jsem, že ho udáme. - Ne, to jsme promeškali. 319 00:48:47,775 --> 00:48:52,376 Vezmeš pár kamarádů a ukážeš mu, zač je toho loket. 320 00:48:52,619 --> 00:48:56,188 - Bože, zpronevěřil tolik peněz. - Zapomeň na peníze. 321 00:48:57,451 --> 00:49:00,685 Ty jsou pryč. Mnohem důležitější je to, 322 00:49:01,724 --> 00:49:05,155 že už tenkrát pěběhl k Rudým a přejmul Leninovy názory. 323 00:49:05,741 --> 00:49:07,374 Prostě musel pryč. Chápeš? 324 00:50:33,994 --> 00:50:36,134 Hej Kadowe, spíš? 325 00:50:36,298 --> 00:50:38,718 Pijem, pijem. 326 00:50:43,477 --> 00:50:45,710 To je hovado. 327 00:50:46,491 --> 00:50:48,616 - Já jsem .... - Je tak vožralej! 328 00:50:55,078 --> 00:50:57,069 - Ještě jednu rundu! - Ne, už ne! 329 00:51:01,162 --> 00:51:03,962 - Dám si radši pivo. - Tak si dáme pivo. 330 00:51:15,484 --> 00:51:20,070 Herman. Členská karta KPD (německá komunistická strana). 331 00:51:21,785 --> 00:51:22,636 Slyšeli jste? 332 00:51:23,824 --> 00:51:26,487 - Členská karta KPD. - Ukaž! 333 00:51:26,660 --> 00:51:28,230 - Ukaž! - Neukážu. 334 00:52:17,169 --> 00:52:18,348 Jdeme, jdeme! 335 00:52:23,099 --> 00:52:24,387 Mějte se tu! 336 00:52:26,599 --> 00:52:30,951 Noc je černá jako kočičí prdel. 337 00:52:33,910 --> 00:52:37,433 - Ty můj milovaný koníčku! - Pojď. 338 00:53:26,057 --> 00:53:29,557 Jeďme rychleji, rychleji! Nebo přijedem pozdě! 339 00:53:34,895 --> 00:53:36,176 Co děláš, ty hovado? 340 00:53:37,027 --> 00:53:39,824 Neotvírej si na něj hubu. Víš, za co to je, lumpe! 341 00:53:40,056 --> 00:53:42,502 Chceš zničit to, co němečtí muži vybudovali. 342 00:53:44,731 --> 00:53:47,801 - Ty komunistický sráči! - Nejsem komunista! 343 00:53:50,684 --> 00:53:53,863 Dejte mu co proto. 344 00:54:21,883 --> 00:54:26,500 - Ještě dýchá. - Podříznu tomu komančovi krk. 345 00:54:27,917 --> 00:54:29,104 Nech ho být. 346 00:54:37,319 --> 00:54:38,256 Tak nejistý. 347 00:54:39,913 --> 00:54:40,662 Počkej. 348 00:55:35,799 --> 00:55:43,891 Ze strachu, že padne do podezření, jeden z pachatelů tuto vraždu nahlásil. 349 00:55:44,282 --> 00:55:49,336 Franz byl odsouzen k deseti letům vězení se zvýšenou ostrahou. 350 00:56:37,209 --> 00:56:40,844 Už je to zase hotové? Ty teda lámeš rekordy. 351 00:56:43,501 --> 00:56:44,621 Padej s tím svinstvem. 352 00:56:47,523 --> 00:56:48,499 Blbče. 353 00:57:40,755 --> 00:57:43,661 - Co to tu včera bylo za povyk? - Jeden se oběsil. 354 00:57:43,740 --> 00:57:45,822 - Proč? - Odmítl svůj trest. 355 00:57:45,901 --> 00:57:47,401 - Odkud to všechno víš? 356 00:57:47,661 --> 00:57:50,630 - Nemusíš to všechno vědět. - To, že lezeš do zadku těm ... 357 00:57:50,680 --> 00:57:51,878 Běžte! 358 00:58:57,837 --> 00:59:00,297 Ztichni ty komunistické hovado! 359 00:59:00,546 --> 00:59:01,691 Přestaň! 360 00:59:04,706 --> 00:59:10,409 Kvůli problémům se žaludkem mi doktor doporučil jíst studené maso. 361 00:59:11,513 --> 00:59:15,817 Moje matka na to dbala. Měsíčně jsme dostávali 60 marek podporu 362 00:59:15,848 --> 00:59:19,068 z toho jsme museli platit 40 marek za činži. 363 00:59:19,568 --> 00:59:20,968 Posraný život. 364 00:59:22,012 --> 00:59:27,266 Na začátku a v průběhu války jsme dostávali 20 až 50 000 zásilek, 365 00:59:29,585 --> 00:59:31,218 jedovatý plyn, 366 00:59:33,688 --> 00:59:36,328 byl mezi nimi také. 367 00:59:40,717 --> 00:59:48,167 100 000 německých vojáků zemřelo během války právě kvůli plynu. 368 00:59:48,938 --> 00:59:54,534 Po pěti letech byl Franz díky amnestii propuštěn. 369 00:59:54,730 --> 01:00:02,414 Strana ho přemístila do Pomořan, na statek šlechtice obestra. 370 01:00:40,451 --> 01:00:40,847 Langu! 371 01:00:54,162 --> 01:00:57,352 - V pět u mě v kanceláři. - Jistě, pane oberst. 372 01:01:10,400 --> 01:01:13,240 V Marienthalu mám malý statek. 373 01:01:15,213 --> 01:01:17,400 Je docela zchátralý. 374 01:01:18,563 --> 01:01:21,462 Je to ruina nad vodou. 375 01:01:23,465 --> 01:01:26,885 Rád bych tam umístil několik koní. 376 01:01:28,165 --> 01:01:30,001 Bude se muset začít od začátku. 377 01:01:31,448 --> 01:01:35,030 - Půda by se musela obdělat. Rozumíš? - Ano, pane oberst. 378 01:01:36,018 --> 01:01:37,354 Napadl jsi mě ty. 379 01:01:39,595 --> 01:01:41,229 Za těchto podmínek: 380 01:01:43,420 --> 01:01:48,236 Dám ti dva chlapy a pokusíš se všechno obnovit. 381 01:01:49,238 --> 01:01:50,807 Plat budeš mít stejný jako teď. 382 01:01:51,975 --> 01:01:54,809 Když se ti to podaří, nastěhuješ se tam, 383 01:01:55,877 --> 01:01:57,401 a já ti pošlu pár koní. 384 01:01:58,673 --> 01:01:59,503 Zároveň ... 385 01:02:00,837 --> 01:02:04,757 ti dám nějaký dobytek, orná půda tam taky je. 386 01:02:05,375 --> 01:02:08,677 Vše, co vyhospodaříš, bude patřit tobě. 387 01:02:09,760 --> 01:02:12,528 Honitba také. Ale! 388 01:02:14,203 --> 01:02:19,752 Od chvíle, co se usadíš, už ode mě nedostaneš ani fenik. Rozumíš? 389 01:02:20,858 --> 01:02:21,658 Ano, pane oberst. 390 01:02:22,316 --> 01:02:24,391 Už ani jeden fenik. 391 01:06:39,369 --> 01:06:41,662 Starej už na tebe čeká v kanceláři. 392 01:06:54,947 --> 01:06:55,678 Vstupte! 393 01:07:03,114 --> 01:07:05,317 - Dobrý den, pane oberste. - Sedni si. 394 01:07:14,092 --> 01:07:17,197 Už máš hotovo, dům je hotov, 395 01:07:18,159 --> 01:07:20,630 - můžeš se nastěhovat. - Ano, pane oberste. 396 01:07:22,353 --> 01:07:25,020 Jsi teprv někde v půlce, ještě nejsi hotový. 397 01:07:25,621 --> 01:07:27,567 Ještě tě čeká jiný úkol. 398 01:07:28,890 --> 01:07:29,878 Jaký, pane oberst? 399 01:07:32,185 --> 01:07:33,133 Oženit se. 400 01:07:35,293 --> 01:07:38,947 - Pane oberst, já se nechci ženit. - Tak ty se nechceš ženit. 401 01:07:39,812 --> 01:07:41,891 Ty máš tu drzost se neoženit? 402 01:07:42,982 --> 01:07:44,337 A pročpak? 403 01:07:45,883 --> 01:07:50,259 Nejsi přece jeden z těch ... nejsi přece nemocný ... 404 01:07:53,047 --> 01:07:55,304 - Ne, pane oberst. - Díky bohu. 405 01:07:57,167 --> 01:07:59,105 Proč se teda nechceš oženit? 406 01:08:01,870 --> 01:08:02,288 Já... 407 01:08:04,259 --> 01:08:05,809 ... prostě jsem na to nepomyslel. 408 01:08:06,457 --> 01:08:08,817 Uvědom si, že zaprvé ... 409 01:08:09,613 --> 01:08:12,500 Každý správný Němec musí dbát na pokračování rodu, 410 01:08:13,027 --> 01:08:16,771 a za druhé, na statek patří žena, že ano? 411 01:08:21,602 --> 01:08:22,305 Že ano? 412 01:08:23,790 --> 01:08:24,403 Ano, pane oberst. 413 01:08:26,060 --> 01:08:27,405 Nedělej si starosti, 414 01:08:28,592 --> 01:08:32,281 už jsem všechno domluvil, vybral jsem ti Elsu. 415 01:08:34,679 --> 01:08:37,638 - Dceru starého Wilhelma? - Znáš snad jinou Elsu? 416 01:08:41,087 --> 01:08:43,407 - Ta mě ale nebude chtít. - Jasně že bude! 417 01:08:44,520 --> 01:08:49,301 Ty jsi správný Němec, ona správná Němka, splodíte správné děti, na tom záleží. 418 01:08:51,196 --> 01:08:53,410 Už mám dost těch přistěhovalců z okolí. 419 01:08:58,348 --> 01:08:59,836 Elso? Můžeš? 420 01:10:51,152 --> 01:10:52,145 Vstupte! 421 01:10:57,679 --> 01:11:00,889 - Pane oberste. - No konečně! Pojď! 422 01:11:07,738 --> 01:11:10,159 To je Lang, pane Reichführere. 423 01:11:24,672 --> 01:11:27,343 - Jste členem strany od roku 1922? - Ano. 424 01:11:27,850 --> 01:11:30,327 - Podílel jste se na Kadowě popravě? - Ano. 425 01:11:30,690 --> 01:11:33,746 - Strávil jste pět let ve vězení? - Ano. 426 01:11:34,045 --> 01:11:36,062 - Ve válce jste byl na západní frontě. - Ano. 427 01:11:36,269 --> 01:11:38,183 - Jako poddůstojník? - Ano. 428 01:11:38,311 --> 01:11:40,131 - Jste sirotek? - Ano. 429 01:11:40,231 --> 01:11:42,089 Máte dvě provdané sestry. 430 01:11:45,180 --> 01:11:48,400 - Nevím, že se vdaly. - Strana má dobré informace. 431 01:11:48,620 --> 01:11:52,140 Je mi ctí vám oznámit, že se vaše sestry vdaly. 432 01:11:53,635 --> 01:11:55,113 Slyšel jsem, že jste dobrý jezdec. 433 01:11:58,663 --> 01:11:59,783 Jezdím od dětství. 434 01:12:01,207 --> 01:12:02,140 Vynikající. 435 01:12:04,183 --> 01:12:09,781 Rád bych, abyste v okolí, zorganizoval jezdecký spolek, 436 01:12:10,506 --> 01:12:13,026 který by poté převzala SS. 437 01:12:14,680 --> 01:12:18,933 Nejdůležitější je, abyste dbal na morální výchovu mužů. 438 01:12:20,067 --> 01:12:23,285 Musí pochopit, že pokud k tomu dostane rozkaz, 439 01:12:23,305 --> 01:12:26,412 musí příslušník SS zastřelit i svou vlastní matku. 440 01:12:29,770 --> 01:12:30,890 Ale sedněme si na to nejdřív. 441 01:12:32,456 --> 01:12:43,299 Po setkání SS podléhá Unterscharführer Franz přímo Reichsführerovi Heinrichu Himmlerovi. 442 01:13:15,202 --> 01:13:16,712 Unterscharführer Lang? 443 01:13:49,831 --> 01:13:53,822 Unterscharführere Langu, účastnil jste se Kadowy popravy. 444 01:13:54,520 --> 01:13:55,411 - Ano, pane Reichführere. 445 01:13:55,991 --> 01:13:59,511 - Strávil jste pět let ve vězní. - Ano, pane Reichführere. 446 01:14:00,221 --> 01:14:04,062 - Za války jste byl na západní frontě, naposledy jako poddůstojník. - Ano. 447 01:14:04,661 --> 01:14:06,471 - Jste sirotek. - Ano. 448 01:14:07,324 --> 01:14:11,444 - A všechny tyhle otázky už jsem vám jednou položil. - Ano, pane. 449 01:14:12,049 --> 01:14:13,833 - A víte kde? - Ano. 450 01:14:15,104 --> 01:14:18,762 - A myslíte si, že si na to nevzpomínám. - Ano, pane. 451 01:14:19,312 --> 01:14:20,432 To není pravda. 452 01:14:24,923 --> 01:14:27,195 Voják by o svém nadžízeném neměl nikdy pochybovat. 453 01:14:30,355 --> 01:14:31,506 To už se nikdy nesmí opakovat. 454 01:14:33,532 --> 01:14:34,208 Ne, pane. 455 01:14:35,930 --> 01:14:36,848 Můžeme si jít promluvit. 456 01:14:53,001 --> 01:14:56,639 Unterscharführere, přemýšlel jsem nad vámi, 457 01:14:56,770 --> 01:14:59,211 v souvislosti s oddílem SS, který máte vytvořit. 458 01:15:00,159 --> 01:15:05,233 A musím říct, že naše věc potřebuje německou preciznost. 459 01:15:07,330 --> 01:15:09,539 Vaše výjimečná síla tkví v praxi. 460 01:15:25,488 --> 01:15:30,777 S potěšením vám oznamuji, že vaše znalost vězeňského života, 461 01:15:31,380 --> 01:15:33,077 může být pro SS velkým přínosem. 462 01:15:34,456 --> 01:15:39,112 Strana má v plánu zřídit po celém Německu koncentrační tábory, 463 01:15:39,254 --> 01:15:43,274 za účelem nápravy zločinců pomocí práce. 464 01:15:44,934 --> 01:15:50,591 Budou zde zavírání i odpůrci nácionálně-socialistického státu, 465 01:15:51,157 --> 01:15:53,977 abychom je uchránili před rozhořčením jejich spoluobčanů. 466 01:15:56,075 --> 01:16:00,533 I v těchto případech bude nás účel čistě převýchovný. 467 01:16:01,066 --> 01:16:02,117 Přemýšlel jsem, 468 01:16:03,392 --> 01:16:08,702 že bych vám nejdřív svěřil místo ve správě KT v Dachau. 469 01:16:10,524 --> 01:16:11,653 Vaše rodina vás bude doprovázet. 470 01:16:13,048 --> 01:16:18,328 Skutečný německý rodinný život chápu jako cenný předpoklad 471 01:16:18,499 --> 01:16:24,366 morální pevnosti příslušníka SS, který má místo v KT. 472 01:16:25,658 --> 01:16:32,956 Franz se ženou Elsou přemýšlí, zda je správné, 473 01:16:33,113 --> 01:16:38,815 aby Franz přijal místo v KT. 474 01:16:43,945 --> 01:16:46,869 Naše situace se zlepší, až se stanu důstojníkem. 475 01:16:48,612 --> 01:16:50,226 Vždycky jsi chtěl být důstojníkem. 476 01:16:53,272 --> 01:16:53,701 Jo. 477 01:16:55,401 --> 01:16:56,553 Nad čím teda váháš? 478 01:17:01,192 --> 01:17:02,272 Nelíbí se mi to. 479 01:17:03,419 --> 01:17:04,060 Proč? 480 01:17:07,501 --> 01:17:11,341 Vězení je vždycky vězením. I pro dozorce. 481 01:17:15,161 --> 01:17:16,426 Tak to odmítni. 482 01:17:20,240 --> 01:17:22,695 Nebude ti to pak Reichsführer zazlívat? 483 01:17:26,359 --> 01:17:28,614 Ne. Dal mi na výběr. 484 01:17:35,233 --> 01:17:40,097 - A co ty? Líbí se ti to? - Ne, vůbec ne. 485 01:17:42,134 --> 01:17:44,254 Ale neměl by ses ohlížet na to, co si myslím já. 486 01:17:46,645 --> 01:17:52,385 Reichsführer si myslí, že budu straně nejužitečnější v KT. 487 01:17:55,218 --> 01:17:56,190 Proč si to myslí? 488 01:17:59,970 --> 01:18:01,988 Protože sám jsem byl pět let ve vězení. 489 01:18:07,658 --> 01:18:11,306 Tady jsi taky užitečný. A děláš práci, která tě baví. 490 01:18:13,383 --> 01:18:14,409 O to přece nejde. 491 01:18:16,671 --> 01:18:20,691 Když budu straně nejužitečnější v KT... 492 01:18:22,754 --> 01:18:26,146 - měl bych tam jít. - Ale třeba jsi potřebnější tady. 493 01:18:28,762 --> 01:18:30,143 Reichsführer si to nemyslí. 494 01:19:14,317 --> 01:19:17,298 - Je k tomu i byt? - Samozřejmě. 495 01:19:18,539 --> 01:19:21,488 Topení a strava zdarma. Aspoň pro mě. 496 01:19:22,530 --> 01:19:27,215 - A k tomu prémie. Ty můžeš zůstat doma. - Ne, to nejde. 497 01:19:28,028 --> 01:19:31,113 - Myslím, že moc pracuješ. - Cítím se skvěle. 498 01:19:36,381 --> 01:19:38,051 Jsou v KT... 499 01:19:40,412 --> 01:19:42,048 ... vězni týráni? 500 01:19:44,225 --> 01:19:45,705 Jak jsi na to přišla? 501 01:19:47,203 --> 01:19:49,708 V nacionálně-socialistickém státě to ani není možné! 502 01:19:51,557 --> 01:19:55,190 KT mají čistě ... výchovný účel! 503 01:20:00,891 --> 01:20:03,488 - Být důstojníkem byl vždycky tvůj sen. - Jo. 504 01:20:04,439 --> 01:20:07,272 - Ale ne v lágru. - Tak odmítni. 505 01:20:08,724 --> 01:20:12,344 Reichsführer si myslí, že v KT budu straně nejužitečnější. 506 01:20:19,153 --> 01:20:25,653 Už rok pracuje Sturmbannführer Lang jako velitel KT v Auschwitz. 507 01:20:25,919 --> 01:20:32,520 Reichsführer SS Heinrich Himmler povolává Langa k sobě do Berlína. 508 01:21:34,842 --> 01:21:39,825 Sturmbannführere, je mi ctí vám sdělit, že inspektor pan Goertz, 509 01:21:40,415 --> 01:21:44,835 mi o vaší činnosti velitele tábora předložil vynikající zprávu. 510 01:21:46,843 --> 01:21:48,960 Na druhou stranu, jsem se dozvěděl, 511 01:21:49,968 --> 01:21:54,295 - že byste rád šel na frontu. - Ano, pane Reichsführer. 512 01:21:55,233 --> 01:21:57,772 Mám tomu rozumět tak, že je to vaše vlastenecké cítění, 513 01:21:59,411 --> 01:22:02,474 nebo se vám nelíbí vaše práce v Auschwitz? 514 01:22:04,161 --> 01:22:08,971 - Je to vlastenecké cítění, pane. - To rád slyším. 515 01:22:10,818 --> 01:22:13,927 Nemůže být řeč o tom, že bychom vás převelili. 516 01:22:15,123 --> 01:22:20,460 Vzhledem k určitým plánům považuji vaši přítomnost v KT za nepostradatelnou. 517 01:22:21,468 --> 01:22:28,190 Tento úkol není jen služebním tajemstvím, nýbrž státním tajemstvím. 518 01:22:28,505 --> 01:22:31,856 Tajný říšský úkol. 519 01:22:34,285 --> 01:22:39,905 Sturmbannführere, prosím, abyste mi na čest důstojníka SS odpřísáhnul, 520 01:22:39,962 --> 01:22:42,883 že o této věci zachováte absolutní mlčení. 521 01:22:47,171 --> 01:22:49,469 Přísahám na svou čest důstojníka SS. 522 01:22:54,983 --> 01:23:00,809 Nezapomeňte, že o tomto tajemství nesmíte říct nikomu. 523 01:23:01,146 --> 01:23:04,216 Ani svému přímému nadřízenému gruppenführerovi Goertzovi. 524 01:23:04,841 --> 01:23:08,061 Toto není projev nedůvěry vůči Goertzovi. 525 01:23:08,574 --> 01:23:12,515 Bude informován později, ve chvíli, kterou sám určím. 526 01:23:16,646 --> 01:23:23,119 Vůdce nařídil konečné vyřešení židovské otázky v Evropě. 527 01:23:24,682 --> 01:23:28,202 A vy jste byl vybrán k provedení tohoto úkolu. 528 01:23:30,773 --> 01:23:31,921 Vypadáte překvapeně. 529 01:23:33,420 --> 01:23:35,818 Myšlenka skoncovat s židů přece není nová. 530 01:23:37,615 --> 01:23:42,402 Ne, pane Reichsführere, jsem jen překvapený, že jste vybrali mě. 531 01:23:44,141 --> 01:23:46,659 Takže popořadě. 532 01:23:48,219 --> 01:23:53,813 Vůdce ví samozřejmě naprosto přesně, že pokud my teď nevyhladíme židy, 533 01:23:54,356 --> 01:23:56,659 vyhladí oni poté později německý národ. 534 01:23:57,472 --> 01:23:59,331 Problém je tedy v tom: 535 01:24:00,417 --> 01:24:01,089 Buďto oni, 536 01:24:02,602 --> 01:24:03,468 nebo my. 537 01:24:05,781 --> 01:24:09,681 Pro vykonání úkolu jsem vybral KT Auschwitz, 538 01:24:11,609 --> 01:24:17,412 protože se zde sbíhají čtyři železniční tratě a je tak lehce dosažitelný pro transporty. 539 01:24:18,305 --> 01:24:22,631 Vás jsem vybral díky vašemu organizačnímu talentu 540 01:24:22,848 --> 01:24:25,769 a také vaší mimořádné pečlivosti. 541 01:24:27,161 --> 01:24:31,371 Jistě víte, že v Polsku jsou již tři vyhlazovací tábory. 542 01:24:31,380 --> 01:24:34,858 Ty však ale nevyhovují. Zaprvé: Jsou příliš malé. 543 01:24:35,296 --> 01:24:37,670 Zadruhé, nejsou dobře spravovány. 544 01:24:37,891 --> 01:24:41,211 Zatřetí, metody tam užívané nejsou dostatečně efektivní. 545 01:24:42,352 --> 01:24:45,640 Podle hlášení velitele v Treblince 546 01:24:45,948 --> 01:24:50,180 nedokázali za šest měsíců zlikvidovat více než 80 000 jednotek. 547 01:24:50,832 --> 01:24:53,230 Tento výsledek je směšný. 548 01:24:54,551 --> 01:25:00,169 Za dva dny vás v Auschwitz navštíví obersturmbannführer Eichmann, 549 01:25:00,886 --> 01:25:05,189 a sdělí vám rozsah a počet transportů na příští měsíce. 550 01:25:05,331 --> 01:25:08,760 Poté pojedete do Treblinky, 551 01:25:09,139 --> 01:25:15,459 a podrobíte jejich metody konstruktivní kritice. 552 01:25:16,824 --> 01:25:20,988 A za čtyři týdny, přesně za čtyři týdny, 553 01:25:22,222 --> 01:25:26,991 mi dodáte podrobný plán hodný historického úkolu, 554 01:25:27,566 --> 01:25:30,425 který vám připadl. 555 01:25:31,340 --> 01:25:32,644 Máte námitky? 556 01:25:34,606 --> 01:25:36,006 Ne, pane. 557 01:25:36,249 --> 01:25:40,452 - Máte nějaké připomínky? - Ne, pane. 558 01:25:41,864 --> 01:25:43,707 Je to vůdcův rozkaz. 559 01:25:45,012 --> 01:25:50,673 Vaším úkolem nyní bude splnit jeho rozkaz. 560 01:25:54,027 --> 01:25:54,917 Ano, pane. 561 01:27:01,835 --> 01:27:06,350 - Váš nápad? - Tohle rčení jsme měli už v Dachau. 562 01:27:14,865 --> 01:27:16,965 Hurá, už jsem zase tady. 563 01:27:42,449 --> 01:27:47,230 Budeme se muset připravit na 500 000 jednotek během půl roku. 564 01:27:48,819 --> 01:27:53,358 Což dělá měsíční průměr 84 000 jednotek měsíčně. 565 01:27:55,322 --> 01:27:57,595 To znamená 2 600 ... 566 01:28:01,122 --> 01:28:02,522 2 800... 567 01:28:03,513 --> 01:28:06,833 které musíme každých 24 hodin podrobit zvláštním ošetřením. 568 01:28:09,362 --> 01:28:11,182 Obrovské číslo. 569 01:28:11,515 --> 01:28:16,319 Chyba. Zapomínáte, že mezi těmi 500 000 jednotkami bude ... 570 01:28:16,411 --> 01:28:18,830 ... pravděpodobně velký počet práceschopných. 571 01:28:19,003 --> 01:28:20,463 Ty nemusíme ošetřit. 572 01:28:24,327 --> 01:28:26,889 Podle mě je to jenom odklad řešení. 573 01:28:28,708 --> 01:28:33,489 Za své zkušenosti velitele tábora vím, že doba, za níž se vězeň při práci opotřebuje, 574 01:28:34,075 --> 01:28:36,666 dělá tři měsíce. A pak je práceneschopný. 575 01:28:38,462 --> 01:28:42,352 Pokud tedy z 5 000 jednotek bude 2 000 práceschopných, 576 01:28:42,368 --> 01:28:45,844 je tedy jasné, že za tři měsíce se vratí mězi ty práceneschopné. 577 01:28:45,930 --> 01:28:48,695 Dobře. Ale získáte tím čas. 578 01:28:49,165 --> 01:28:54,055 A než své zařízení zdokonalíte, bude pro vás takový odklad užitečný. 579 01:28:56,158 --> 01:28:59,947 Upozorňuji vás ale, že po prvních šesti měsících, 580 01:29:00,518 --> 01:29:04,119 - se počet transportů zvýší. - Ale to... 581 01:29:05,789 --> 01:29:08,742 - To je přece nemožné! - Můj milý Sturmbannführere, 582 01:29:09,109 --> 01:29:13,551 Napoleon řekl, že slovo nemožné nepochází z francouzštiny. 583 01:29:15,973 --> 01:29:17,480 A od doby, co jsme u moci, 584 01:29:17,512 --> 01:29:20,902 se snažíme světu dokázat, že to slovo nepochází z němčiny. 585 01:29:24,565 --> 01:29:26,611 - Prosím, pane? - Ano? 586 01:29:28,245 --> 01:29:30,041 Chci jen říct, že je to technicky nemožné. 587 01:29:30,300 --> 01:29:34,058 Když dovolíte, technická stránka je čistě vaším úkolem. 588 01:29:35,418 --> 01:29:39,638 Mě zajímají jen čísla, má úloha je čistě statistická. 589 01:29:58,984 --> 01:30:03,311 Elso, přestavuji ti obersturmbannführera Eichmanna. Moje žena. 590 01:30:05,818 --> 01:30:07,388 - Dobrý den. - Dobrý den. 591 01:30:27,074 --> 01:30:33,849 Vězeň číslo 4 678. S vězněm 9 107 na cestě do revíru. 592 01:30:35,246 --> 01:30:38,861 - Zeptejte se, odkud má to zranění. - Co se ti stalo? 593 01:30:39,510 --> 01:30:41,502 Spadl ze schodů. 594 01:31:00,286 --> 01:31:03,406 Kdo tě tak zmlátil? Můj bože. 595 01:31:30,042 --> 01:31:34,627 Oberscharführer Seifert, na chodbě je děvět nově příchozích. 596 01:31:42,854 --> 01:31:46,572 Dockejowski Adam. Ukradl jablko. 597 01:31:47,889 --> 01:31:52,800 Serjewski Bruno. Zastrčil si do kalhot tužku. 598 01:31:56,447 --> 01:31:57,923 Sankowski Adam. 599 01:31:59,228 --> 01:32:02,588 Vytáhl jsi zlatou plombu a vyměnil ji za chleba. 600 01:32:06,343 --> 01:32:09,515 Všichni vězni budou na osm dní v tmavé cele bez jídla. 601 01:32:38,767 --> 01:32:39,611 Vlevo! 602 01:32:40,822 --> 01:32:42,446 Pochod! 603 01:32:59,916 --> 01:33:03,923 Vím, že je náročné, starat se každý den o tolik kytek. 604 01:33:06,710 --> 01:33:10,686 Ale jak už jsem říkala, bez květin bych nemohla žit. 605 01:33:12,794 --> 01:33:15,544 Je vážně štěstí, že mi tě přidělili. 606 01:33:18,171 --> 01:33:23,061 Pro mě jsi pravý umělec. Svým způsobem. 607 01:33:27,345 --> 01:33:30,765 Až skončíš, běž do kuchyně, a řekni jim, ať ti dají něco k snědku. 608 01:33:45,501 --> 01:33:46,901 Bože můj! 609 01:33:59,860 --> 01:34:02,149 Matko boží! 610 01:34:12,052 --> 01:34:12,918 Můj bože! 611 01:34:27,169 --> 01:34:29,013 Bylo nás dvacet jedna. 612 01:34:40,631 --> 01:34:42,842 Ať žije Polsko! 613 01:34:43,053 --> 01:34:45,100 A kdy .... my? 614 01:34:45,982 --> 01:34:47,382 Drž hubu! 615 01:34:48,702 --> 01:34:50,006 Je tam někdo? 616 01:34:50,921 --> 01:34:53,062 Slyšel jsem něco polsky. 617 01:34:53,729 --> 01:34:57,408 Já jsem nic neslyšel. Neřeš to, radši dávej pozor. 618 01:35:04,199 --> 01:35:07,119 - Viděl jsi dnes něco? - Ne, vše je v pořádku. 619 01:36:34,423 --> 01:36:35,823 Vystupovat! 620 01:36:44,236 --> 01:36:49,377 - Myslel jsem, že tady na tom místě... - To je tady že? 621 01:36:49,845 --> 01:36:51,938 - Ano. - A támhle doleva za věží... 622 01:36:56,252 --> 01:36:59,642 Tady budujeme novou část. 623 01:37:00,860 --> 01:37:02,260 Sektor C a D. 624 01:37:34,750 --> 01:37:37,541 Obrázková kniha "Správně - Špatně" určená hlídkám v KT 625 01:37:37,970 --> 01:37:39,090 špatně 626 01:37:41,434 --> 01:37:43,596 správně 627 01:37:45,996 --> 01:37:47,116 špatně 628 01:37:50,031 --> 01:37:51,520 správně 629 01:37:56,650 --> 01:37:57,165 Ano? 630 01:38:15,529 --> 01:38:15,912 Díky. 631 01:39:02,522 --> 01:39:03,003 Tati! 632 01:39:04,928 --> 01:39:06,048 Tati, dívej! 633 01:39:06,488 --> 01:39:09,156 Jsem zločinec a Brigita je židovka. 634 01:39:09,399 --> 01:39:11,013 Tati, tati! 635 01:39:13,332 --> 01:39:16,232 Brigito, prosím běžte do pokoje. 636 01:39:21,210 --> 01:39:21,783 Elso? 637 01:39:23,589 --> 01:39:24,272 Elso? 638 01:39:34,638 --> 01:39:38,608 Pomátli jste se? Co mají znamenat ty značky? 639 01:39:40,004 --> 01:39:44,465 Švadlena jim je ušila, protože děti chtěly. Nechápu, proč tě to tak rozčílilo. 640 01:39:45,565 --> 01:39:49,402 Švědlena, švadlena. Ta udělá vše, co budou děti chtít. 641 01:39:50,026 --> 01:39:56,198 Myslel jsem, že vybereš líp, než tuhle hlupačku s předstíranou láskou k dětem. 642 01:39:58,117 --> 01:40:00,697 Já bych ji na místě vyhodil. 643 01:40:14,460 --> 01:40:16,373 - Setzler? - Ano. 644 01:40:18,091 --> 01:40:19,263 Co je to? 645 01:40:21,431 --> 01:40:25,050 To jsou zbytky jedu, který byl do Auschwitz doručen. 646 01:40:25,826 --> 01:40:28,833 Kdysi jsme tím hubili krysy. 647 01:40:31,628 --> 01:40:33,978 - Jsou ještě funkční? - Nemám tušení. 648 01:40:37,002 --> 01:40:37,958 Pojďte, rychle. 649 01:40:45,596 --> 01:40:51,403 Reichsführer SS Heinrich Himmler se přijel podívat na to, 650 01:40:51,481 --> 01:40:56,194 jak Sturmbannführer Lang v Auschwitzu likviduje židy. 651 01:42:26,284 --> 01:42:30,653 Všichni poslouchejte. Právě se nacházíte uvnitř tábora. 652 01:42:31,461 --> 01:42:34,569 Dodržujet zde pořádek a čistotu. 653 01:42:36,128 --> 01:42:39,864 V budově, před kterou stojíme, je místnost se sprchami. 654 01:42:40,553 --> 01:42:44,550 Nejdříve půjdete do šatny, až poté do sprch. 655 01:42:45,403 --> 01:42:48,254 V šatně najdete také ručníky a mýdlo. 656 01:42:49,530 --> 01:42:55,115 Tam si odložíte své věci, ale tak abyste je poté lehce našli. 657 01:42:56,475 --> 01:43:01,652 Chovejte se disciplinovaně a řiďte se nařízením dozorčích, 658 01:43:01,841 --> 01:43:03,861 kteří vás sem doprovodili. 659 01:43:04,407 --> 01:43:08,072 Po sprše dostane každý z vás půl litru kafe. 660 01:43:09,924 --> 01:43:11,401 Běžte prosím dovnitř. 661 01:45:22,764 --> 01:45:26,454 Je to těžký a nemilosrdný úkol, ale my ho musíme splnit. 662 01:45:27,228 --> 01:45:31,479 Princip budovy je správný, ale nestačí. 663 01:45:32,480 --> 01:45:35,298 - To musíte sám vidět, Sturmbannführere. - Ano, Reichsführere. 664 01:46:30,426 --> 01:46:33,462 Podle sdělení náčelníka Amtsgruppe D povýšil Reichsführer SS 665 01:46:34,373 --> 01:46:37,477 po své návštěvě KT v Osvětimi 666 01:46:38,274 --> 01:46:41,421 velitele tábora SS-Sturmbannführera Langa 667 01:46:42,388 --> 01:46:45,623 na SS-obersturmbannführera s okamžitou platností 668 01:46:54,071 --> 01:47:00,360 Elsa Langová se dozvídá, jakou práci její muž v táboře vykonává. 669 01:47:01,433 --> 01:47:02,585 - Díky, už nechci. 670 01:47:13,723 --> 01:47:17,560 Pokud ještě chviličku vydržíte, Sturmbannführere, jídlo už se nese. 671 01:47:18,275 --> 01:47:20,852 Jak se vám líbí v Auschwitz, milostivá? 672 01:47:21,901 --> 01:47:24,630 Samozřejmě, mimo ten nepříjemný zápach. 673 01:47:25,607 --> 01:47:28,531 Můžu vás ujistit, že v Culmhofu máme tytéž nepříjemnosti. 674 01:47:31,954 --> 01:47:35,433 - Ale máte opravdu pěkný dům. - Děkuji. 675 01:47:36,647 --> 01:47:41,067 - Taky vedete tábor? - Ano, ale na tak velký. 676 01:47:41,582 --> 01:47:47,002 Také nemám stálé vězně, jako váš muž. Ti mí jsou všichni ... přechodní ... 677 01:47:58,243 --> 01:48:00,508 Stýská se vám po domově, milostivá? 678 01:48:01,717 --> 01:48:05,837 Polsko je smutná země. Ale myslím, že už to dlouho nepotrvá. 679 01:48:06,250 --> 01:48:09,974 S tempem, s jakým naše vojska postupují, dobijeme brzy Kavkaz. 680 01:48:10,113 --> 01:48:14,949 - A pak válka skončí. - Tentokrát to stihneme před zimou. 681 01:48:16,144 --> 01:48:18,898 - Jsme o tom přesvědčeni. - Nejvýš dva měsíce. 682 01:48:29,476 --> 01:48:32,125 A vy, pane veliteli, co vy budete dělat po válce? 683 01:48:32,855 --> 01:48:34,955 Tábory přece nebudou napořád. 684 01:48:40,592 --> 01:48:42,456 Chci požádat o statek ve východním prostoru. 685 01:48:43,029 --> 01:48:45,746 Měli jsme statek u barona Jeserlitze. 686 01:48:46,033 --> 01:48:49,542 - Hospodařili jsme a chovali koně. - Vážně? 687 01:48:50,549 --> 01:48:54,644 Hospodářství a chov koní? Vyznáte se ve více řemeslech. 688 01:48:55,825 --> 01:48:59,820 Říše bude potřebovat přesídlence, až Slované ... zmizí. 689 01:49:00,926 --> 01:49:06,343 Jak to řekl Reichsführer…? Příkladný německý průkopník v ostraumu. 690 01:49:07,145 --> 01:49:10,265 Pokud se nemýlím, říkal to právě o vás. 691 01:49:10,519 --> 01:49:15,239 - Opravdu to říkal o mém manželovi? - Ano, jsem o tom přesvěčen. 692 01:49:15,542 --> 01:49:18,419 - A Reichsführer má skvělý úsudek. - To mě tedy těší, Franzi. 693 01:49:19,670 --> 01:49:23,511 Je tak svědomitý. Pracuje až moc ... až moc... 694 01:49:24,761 --> 01:49:26,525 Ano, občas až moc. 695 01:49:31,305 --> 01:49:32,157 Skvělé! 696 01:49:34,465 --> 01:49:38,052 Žijete si v Auschwitz jako bůh ve Francii. 697 01:49:39,134 --> 01:49:43,007 Kafe si nechávám posílat z Francie. 698 01:49:47,608 --> 01:49:48,413 Díky. 699 01:49:51,943 --> 01:49:54,060 Život v táboře dokáže být tak hezký. 700 01:50:05,176 --> 01:50:06,968 Nebýt té ošklivosti. 701 01:50:09,162 --> 01:50:11,482 Nejhorší na táboře je ta ošklivost. 702 01:50:14,051 --> 01:50:20,530 O což jsem se přesvědčil i dnes ráno, když jste mi ukazoval tu zvlášní akci. 703 01:50:23,461 --> 01:50:26,221 - Když ti židé ... - Jen vás na chvilku přeruším. 704 01:50:27,840 --> 01:50:30,232 Elso, doneseš nám prosím francouzský koňak? 705 01:50:31,431 --> 01:50:32,950 Po kávě je nejlepší. 706 01:50:42,760 --> 01:50:44,114 Všichni jsou tak škaredí. 707 01:50:46,357 --> 01:50:48,727 Díval jsem se na ně, když šli do plynové komory. 708 01:50:51,562 --> 01:50:56,482 A když začalo plynování ... ty nahé pozice ... 709 01:50:59,645 --> 01:51:00,869 tak škaredí ... 710 01:51:03,331 --> 01:51:04,166 hrozné... 711 01:51:08,262 --> 01:51:13,684 Ty jejich pozice ... většinou ... tak špinavé... 712 01:51:17,034 --> 01:51:18,762 Bylo to pro mě jako Breughelův obraz. 713 01:51:21,387 --> 01:51:23,640 Zaslouží si smrt, už jen proto, že jsou tak oškliví. 714 01:51:25,352 --> 01:51:28,251 - A pak ten zápach. - Prosím, pane. 715 01:51:31,277 --> 01:51:32,894 Moje žena o ničem neví. 716 01:51:35,502 --> 01:51:38,441 Znáte Breughela? Myslím Breughela. 717 01:51:39,144 --> 01:51:42,957 Ne starého ... ani toho druhého ... toho pekelného... 718 01:51:44,038 --> 01:51:46,413 Pojmenovali ho tak, protože maloval peklo. 719 01:51:49,500 --> 01:51:50,151 Díky Elso. 720 01:52:07,476 --> 01:52:10,233 Co to vidím. Další dobroty. 721 01:52:11,280 --> 01:52:12,851 To dostává hauptsturmführera Hagemana. 722 01:52:14,698 --> 01:52:16,111 Má ve Francii známé. 723 01:52:18,456 --> 01:52:24,380 Nádherná země. Byla jste už někdy ve Francii, milostivá? 724 01:52:55,799 --> 01:52:56,176 Franzi? 725 01:52:59,913 --> 01:53:03,989 Tak to tedy je. Tohle děláš. 726 01:53:13,561 --> 01:53:17,007 - Co tím chceš říct? - A ten nesnesitelný zápach. 727 01:53:19,253 --> 01:53:22,378 - A ty komíny. Teď tomu rozumím. - Jistě že pálíme mrtvé. 728 01:53:22,579 --> 01:53:24,288 Dělá se to tak už dlouho. Není to nic nového. 729 01:53:25,323 --> 01:53:28,672 - Otázka hygieny, zabrání se tím epidemiím. - Lžeš! 730 01:53:29,155 --> 01:53:30,678 Posíláš je do plynu! 731 01:53:34,162 --> 01:53:35,288 Já že lžu? 732 01:53:36,846 --> 01:53:40,165 - Jak to můžeš říct? - Muži, děti, ženy... 733 01:53:40,494 --> 01:53:41,032 No a? 734 01:53:42,256 --> 01:53:45,364 - Nevím, o čem mluvíš. - To ty, ty to děláš! 735 01:53:58,843 --> 01:54:01,463 - Když myslíš, že se mi to líbí! - Ty je zabíjíš! 736 01:54:07,718 --> 01:54:10,435 Elso. Bože, breč potichu. 737 01:54:26,988 --> 01:54:28,022 Paní Müllerová odešla. 738 01:54:29,800 --> 01:54:31,920 - A děti? - Už spí. 739 01:54:37,014 --> 01:54:38,322 Elso, musíš to pochopit. 740 01:54:40,292 --> 01:54:41,412 Jsou to jen práceneschopní. 741 01:54:42,964 --> 01:54:45,084 Není pro ně dostatek jídla. 742 01:54:46,522 --> 01:54:47,823 Věř mi, že pro ně ... 743 01:54:49,428 --> 01:54:54,628 ... je tohle mnohem lepší než nechat je umřít hlady. 744 01:54:56,884 --> 01:54:58,244 Tak sis to vymyslel. 745 01:54:59,829 --> 01:55:00,837 To teda ne. 746 01:55:02,576 --> 01:55:04,396 Já za to nemůžu. 747 01:55:07,638 --> 01:55:08,854 Je to rozkaz. 748 01:55:10,571 --> 01:55:14,771 - Kdo by dal takový rozkaz? - Reichsführer. 749 01:55:15,795 --> 01:55:16,407 Proč? 750 01:55:18,531 --> 01:55:19,605 Proč jenom? 751 01:55:28,485 --> 01:55:31,557 Židé jsou naši největší nepřátelé, to přece víš. 752 01:55:32,986 --> 01:55:36,136 Když nevyhubíme my je, vyhubí oni celý německý národ! 753 01:55:36,215 --> 01:55:39,886 Hloupost! Jak by nás mohli vyhubit, když vyhrajeme válku? 754 01:55:45,817 --> 01:55:46,917 Je to rozkaz. 755 01:55:57,178 --> 01:56:01,962 - Mohl jsi požádat o jiný úkol. - Chtěl jsem na frontu. Zamítli to. 756 01:56:02,581 --> 01:56:04,624 Potom jsi měl odepřít poslušnost. 757 01:56:06,458 --> 01:56:07,552 To co říkáš je... 758 01:56:10,699 --> 01:56:13,374 - je v rozporu se ctí. - A co uděláš teď? 759 01:56:18,570 --> 01:56:20,447 Voják musí poslouchat. 760 01:56:22,378 --> 01:56:25,118 Nic by to nezměnilo. Akorát by mě degradovali a zastřelili. 761 01:56:25,235 --> 01:56:29,441 - A? Co by bylo s dětmi a tebou? - O to přece nejde. 762 01:56:30,170 --> 01:56:33,600 Kdybych odmítl, dělal by to někdo jiný. 763 01:56:33,688 --> 01:56:36,082 Ale nedělal bys to ty! 764 01:56:37,548 --> 01:56:38,153 Elso! 765 01:56:41,859 --> 01:56:43,421 Je to rozkaz! 766 01:56:51,135 --> 01:56:51,590 Rozkaz. 767 01:56:58,542 --> 01:57:00,178 Nemáš právo se mnou takhle mluvit. 768 01:57:02,539 --> 01:57:10,001 Vše, co v táboře dělám, je rozkaz! Já za to zodpovědný nejsem. 769 01:57:12,484 --> 01:57:17,180 Říkej si, co chceš. Ty! To ty jsi ten, co to dělá. 770 01:57:26,732 --> 01:57:28,616 Prosím pochop mě. Já... 771 01:57:29,944 --> 01:57:32,496 Já jsem jen obyčejné kolečko, nic víc. 772 01:57:34,744 --> 01:57:38,564 Když dá v armádě velitel rozkaz, je za to zodpovědný on sám. 773 01:57:39,622 --> 01:57:43,142 A když je rozkaz špatný, je za to potrestán on a nikdo jiný. 774 01:57:45,316 --> 01:57:45,974 Jo ták! 775 01:57:47,361 --> 01:57:49,128 To je ten důvod, proč posloucháš. 776 01:57:49,910 --> 01:57:53,030 Víš, že kdyby to špatně dopadlo, tebe by stejně nepotrestali. 777 01:58:02,446 --> 01:58:03,963 To mě nikdy nenapadlo. 778 01:58:08,976 --> 01:58:11,821 Je prostě .... nemožné ... 779 01:58:12,770 --> 01:58:14,645 nějaký rozkaz neuposlechnout. 780 01:58:19,526 --> 01:58:21,668 Je to pro mě fyzicky nemožné. 781 01:58:25,115 --> 01:58:25,739 Takže. 782 01:58:27,842 --> 01:58:31,794 Kdyby ti nařídili, zabít Franze, svého syna, udělal bys to? 783 01:58:33,581 --> 01:58:34,981 To je nesmysl! 784 01:58:36,667 --> 01:58:39,593 - Takový rozkaz by mi nikdy nikdo nedal. - A proč ne? 785 01:58:40,100 --> 01:58:44,444 Příkazali ti zabíjet malé židovské děti, tak proč ne ty tvoje, proč ne Franze? 786 01:58:45,518 --> 01:58:46,213 Šílenství. 787 01:58:48,195 --> 01:58:50,322 Takový rozkaz by mi Reichsführer nikdy nedal. 788 01:58:52,562 --> 01:58:56,156 - Je to absurdní! - Ale jistý si nejseš. 789 01:58:58,928 --> 01:59:02,969 Kdyby ti Reichsführer přikázal zabít našeho Franze, udělal bys to. 790 01:59:05,445 --> 01:59:06,525 Udělal bys to. 791 01:59:09,287 --> 01:59:11,240 Říkám, že bys to udělal. 792 01:59:13,939 --> 01:59:14,767 Samozřejmě. 793 01:59:46,642 --> 01:59:48,461 Návrh krematoria. 794 01:59:56,329 --> 01:59:58,595 Sklep na mrtvoly 2 795 02:01:02,771 --> 02:01:03,435 Elso? 796 02:01:23,555 --> 02:01:24,675 Raz, dva, raz, dva.... 797 02:01:26,858 --> 02:01:27,978 Dělejte, pracujte. 798 02:01:44,306 --> 02:01:47,046 Kvůli tomu psu se teda nepředřu. 799 02:01:47,210 --> 02:01:52,559 Rychleji, vy prašiví psy, raz dva. Pracujte, rychleji! No tak, šup, šup. 800 02:01:58,037 --> 02:01:59,495 Pracujte, nepostávejte. 801 02:02:27,400 --> 02:02:32,520 Ty! A ty taky! Pracujte, rychleji, šup, šup, šup! 802 02:02:37,196 --> 02:02:38,667 Hej, ty tam, taky! 803 02:02:46,950 --> 02:02:49,547 Ty nechceš stát? Dělej, vstávej! 804 02:02:57,949 --> 02:02:59,420 Co se děje? 805 02:03:00,810 --> 02:03:02,210 Pokračujte! 806 02:03:07,320 --> 02:03:10,470 Pojďte Setzlere. O případu dostaneme hlášení. 807 02:04:24,274 --> 02:04:28,875 Krematorium II je v provozu, až na pár problémů, 808 02:04:29,692 --> 02:04:35,321 funguje ve dne i v noci. 809 02:04:35,947 --> 02:04:40,477 ... byla podrobena zkoušece ... firma Topf a synové ... 810 02:04:41,385 --> 02:04:46,070 ... také častěčné fungují ... sklep na mrtvoly také ... 811 02:04:54,827 --> 02:04:55,510 Omlouvám se. 812 02:05:02,740 --> 02:05:05,889 - To je nové? - Až po jídle. 813 02:05:10,797 --> 02:05:13,886 - Ták, papej. - Dobrou chuť. 814 02:05:21,003 --> 02:05:22,155 Řekni, až budeš mít dost. 815 02:06:40,088 --> 02:06:42,260 Tady velitel. Přepojte mě k Hauptscharführerovi. 816 02:06:46,848 --> 02:06:49,768 Mám před sebou právě včerejší rozpis. 817 02:06:50,583 --> 02:06:52,294 Nic vás k tomu nenapadá? 818 02:06:55,146 --> 02:06:56,526 Já vím, že... 819 02:06:58,941 --> 02:07:04,163 Já vím, že jste příliš zaneprázdněn, to moc dobře vím, 820 02:07:04,942 --> 02:07:08,393 ale opravdu jste si nevšiml, že včera jsme překročili limit? 821 02:07:17,798 --> 02:07:20,901 Můžete se spolehnout, že pokud jsem se zmílil, 822 02:07:20,947 --> 02:07:25,132 můžete si to přepočítat. A teď mi řekněte, co se stalo. 823 02:07:25,965 --> 02:07:29,790 Jak mi vysvětlíte tento nemožný výsledek? 824 02:07:36,803 --> 02:07:37,714 Aha. 825 02:07:41,393 --> 02:07:44,394 Protože přijelo pět transportů najednou? 826 02:07:46,862 --> 02:07:50,682 To ale znamená, že přijelo pět transportů. 827 02:07:51,539 --> 02:07:54,344 To nám vážně přivezli naráz 10 000? 828 02:07:55,787 --> 02:07:57,052 To mám taky v plánu. 829 02:10:10,492 --> 02:10:21,347 Lang je spojenci zatčen na statku v Schleswig-Holstein, kde se ukrýval. 830 02:10:59,442 --> 02:11:03,476 Franz Lang se narodill zároveň se stoletím 831 02:11:04,827 --> 02:11:07,860 a je fakticky symbolem násilí a fanatismu, 832 02:11:09,366 --> 02:11:16,674 které vyprodukovaly německé dějiny uplynulého půl století. 833 02:11:17,862 --> 02:11:19,807 A bídy, pane veliteli. 834 02:11:20,729 --> 02:11:23,589 - Zažil jste bídu? - Ano. 835 02:11:24,925 --> 02:11:25,484 Docela. 836 02:11:26,860 --> 02:11:30,669 To ale není omluva. Ti ostatní byli taky v nouzi. 837 02:11:31,621 --> 02:11:34,199 Nepotřebuji omluvy. Plnil jsem rozkazy. 838 02:11:37,592 --> 02:11:39,915 Jak vysvětlíte, že jste došel tak daleko? 839 02:11:44,569 --> 02:11:46,913 - Byl jsem vybrán pro své organizační schopnosti. 840 02:11:47,135 --> 02:11:49,235 Vy jste nepochopil otázku. 841 02:11:50,354 --> 02:11:53,854 Jste ještě přesvědčen o tom, že je nutné vyhladit židy? 842 02:11:56,811 --> 02:12:00,437 Ne, už o tom přesvědčen nejsem. 843 02:12:03,093 --> 04:24:07,830 Proč ne? 844 02:12:07,537 --> 02:12:09,679 Protože Reichsführer spáchal sebevraždu. 845 02:12:14,006 --> 02:12:16,126 To dokazuje, že nebyl opravdovým šéfem. 846 02:12:16,598 --> 02:12:22,474 A když nebyl šéf, mohl mi lhát v tom, 847 02:12:23,543 --> 02:12:26,163 že vyhlazení židů bylo nezbytné. 848 02:12:27,880 --> 02:12:32,050 Takže kdyby se to znovu opakovalo, už byste to neudělal? 849 02:12:33,972 --> 02:12:36,192 Kdybych k tomu dostal rozkaz, udělal bych to znovu. 850 02:12:37,435 --> 02:12:41,428 Takže byste to udělal proti svému nejlepší vědomí. 851 02:12:43,664 --> 02:12:45,838 Promiňte, ale asi mi nerozumíte. 852 02:12:47,048 --> 02:12:49,020 To, co si myslím, je nepodstatné. 853 02:12:50,271 --> 02:12:54,908 - Mou povinností je poslouchat. - Ale na tak strašné rozkazy. 854 02:12:55,722 --> 02:12:59,692 Ženy, děti. Jak jste mohl? 855 02:13:01,085 --> 02:13:02,461 Vy jste nic necítil? 856 02:13:04,591 --> 02:13:09,191 - Na to se mě ptáte pořád. - A co obvykle odpovídáte? 857 02:13:11,278 --> 02:13:12,717 To se těžko vysvětluje. 858 02:13:15,133 --> 02:13:18,205 Na začátku jsem měl samozřejmě nepříjemný pocit. 859 02:13:19,858 --> 02:13:24,455 Ale ten se postupem ztratil. Což bylo nutné, jinak bych tuhle práci nemohl dělat. 860 02:13:27,046 --> 02:13:32,212 Bral jsem židy jako jednotky, ne jako lidské bytosti. 861 02:13:33,398 --> 02:13:36,570 Soustředil jsem se na technickou stránku úkolu, 862 02:13:37,615 --> 02:13:41,006 jako letec, co shazuje bomby na město. 863 02:13:43,826 --> 02:13:46,514 Jeden letec nikdy nevyhladil celý národ. 864 02:13:47,563 --> 02:13:50,733 Udělal by to, kdyby to bylo možné a kdyby k tomu dostal rozkaz. 865 02:13:53,757 --> 02:13:58,416 - Takže necítíte žádné výčitky svědomí? - Nemám k nim důvod. 866 02:13:59,022 --> 02:14:02,113 Vyhlazení židů byl omyl, ale já ho nenařídil. 867 02:14:02,436 --> 02:14:03,686 To nemyslím. 868 02:14:04,513 --> 02:14:09,377 Myslel jste někdy od svého zatčení na tisíce lidí, které jste poslal na smrt? 869 02:14:09,885 --> 02:14:12,013 Ano, někdy. 870 02:14:12,962 --> 02:14:14,362 A co cítíte? 871 02:14:16,263 --> 02:14:18,283 Nepociťuji nic zvláštního. 872 02:14:22,352 --> 02:14:27,736 Lang je Američany předán Polákům, na jejichž území leží Auschwitz. 873 02:14:27,775 --> 02:14:35,945 V Krakově se koná proces, na jehož konci bude v roce 1947 popraven. 874 02:14:36,127 --> 02:14:41,896 Ve vězení sepsal své vzpomínky. 875 02:14:46,659 --> 02:14:49,792 Vyhlazování v Auschwitz-Birkenau probíhalo následovně: 876 02:14:51,734 --> 02:14:54,442 Transporty s židy určením k vyhlazení 877 02:14:55,537 --> 02:15:00,167 přijížděli na nástupistě poblíž tábora speciálně určenému tomuto účelu 878 02:15:01,941 --> 02:15:08,023 tyto transporty byly předepsány Obersturmführerem Eichamanem 879 02:15:08,902 --> 02:15:11,007 a každý byl speciálně očíslován, 880 02:15:11,567 --> 02:15:14,043 aby nedocházelo k záměně s transporty s jnými vězni. 881 02:15:15,434 --> 02:15:23,164 Díky těmto číslo jsme věděli, že se jedná o "zvláštní" transporty. 882 02:15:25,159 --> 02:15:29,111 Vagóny byli uzamčeny, každý transport obsahoval v průměru 2 000 osob. 883 02:15:30,477 --> 02:15:35,810 Po příjezdu transportu byl strážní oddíl a personál vlaku donucen 884 02:15:36,651 --> 02:15:39,571 příslušníky pořádkové policie a SS k opuštění oblasti. 885 02:15:41,160 --> 02:15:46,114 Jen vedoucí transportu mohl zůstat, aby mohl předat důležité počty. 886 02:15:47,487 --> 02:15:51,220 Po vyložení a přepočítání, seznamy jmen nebyly přesné, 887 02:15:51,891 --> 02:15:54,944 museli být všichni přítomní rozděleni 888 02:15:55,560 --> 02:15:58,567 na práceschopné a práceneschopné. 889 02:15:59,387 --> 02:16:03,069 V průměru bylo 25 procent transportu shledáno práceschopným. 890 02:16:03,920 --> 02:16:07,903 Ti práceschopní okamžitě postupovali dále do tábora na převlečení a příjem. 891 02:16:08,590 --> 02:16:10,590 Zavazadla, která zůstali na rampě, 892 02:16:11,229 --> 02:16:15,734 a věci od práceneschopných byla později donesena do tábora na roztřídění. 893 02:16:17,082 --> 02:16:20,220 Práce neschopní byli rozděleni na muže a ženy s dětmi 894 02:16:20,360 --> 02:16:23,641 a postupovali do vyhlazovací části tábora. 895 02:16:24,889 --> 02:16:28,704 Neschopní chůze a ženy s malými dětmi tam byli dopraveni náklaďáky. 896 02:16:29,978 --> 02:16:32,426 Po příchodu se museli všichni vysvléct do naha, 897 02:16:33,045 --> 02:16:35,906 abychom je mohli umýt a odvšivit. 898 02:16:37,054 --> 02:16:40,908 Stálí vězni, kteří tady pracovali, 899 02:16:41,323 --> 02:16:44,571 nesměli přijít do kontaktu s ostatními vězni v táboře. 900 02:16:45,443 --> 02:16:50,071 Odsouzené jsme museli popohánět, aby si pospíšili a ti další nemuseli čekat. 901 02:16:51,005 --> 02:16:54,000 Taky jim bylo řečeno, aby dbali na to, kam si položí své věci, 902 02:16:54,691 --> 02:16:57,119 aby je po sprše zase rychle našli. 903 02:16:57,907 --> 02:17:00,791 To udělali, protestovali jen málokdy. 904 02:17:02,102 --> 02:17:05,529 Po vysvlečení šli do další místnosti, což vlastně byla plynová komora, 905 02:17:06,675 --> 02:17:12,005 vypadaly jako sprchy, odsouzení tak nepojali podezření. 906 02:17:13,082 --> 02:17:18,852 Když byl celý transport v komoře, zavřeli se dveře a dírou ve střeše se hodil plyn. 907 02:17:19,746 --> 02:17:23,906 Jednalo se o krystaly Cyklonu B, který po otevření vypařoval, 908 02:17:24,528 --> 02:17:26,637 což znamenalo, že při styku s kyslíkem začal okamžitě působit. 909 02:17:27,728 --> 02:17:34,377 Lidé se začali dusit, zemřeli během tří až patnácti minut. 910 02:17:35,661 --> 02:17:37,571 Po této době nebylo nic cítit. 911 02:17:38,704 --> 02:17:43,993 Po třiceti minutách po vhození plynu se začalo s větráním, aby se mohly vynést mrtvoly. 912 02:17:45,084 --> 02:17:48,929 Z počátku se stávalo, že z komor vycházelo pár lidí živých. 913 02:17:50,401 --> 02:17:52,786 Vy vynesení z komor se ženám ostříhaly vlasy, 914 02:17:52,884 --> 02:17:57,931 a všechny šperky a zlaté zuby byly komandem odejmuty. 915 02:17:59,364 --> 02:18:01,277 V Birkenau fungovala pět zařízení. 916 02:18:02,452 --> 02:18:07,801 Dvě velká krematoria vytápěná koksem, s kapacitou 2 000 lidí za 24 hodin. 917 02:18:08,862 --> 02:18:11,840 V plynové komoře mohlo být usmrceno až 2 000 lidí. 918 02:18:13,421 --> 02:18:17,654 Dvě menší zařízení mohla odstranit kolem 2 100 lidí. 919 02:18:19,038 --> 02:18:23,039 K tomu ještě jedno zařízení, starý statek, kde byla zřízena plynová komora. 920 02:18:23,731 --> 02:18:25,984 A mohla odstranit 1 500 lidí. 921 02:18:27,404 --> 02:18:31,808 Spalování probíhalo v pecích se dřevem, to bylo neomezené. 922 02:18:32,975 --> 02:18:37,195 Podle mých výpočtů v nich bylo každých 24 hodin spáleno 8 000 těl. 923 02:18:43,773 --> 02:18:48,984 Titulky von JITUŠÁK 70853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.