Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,820 --> 00:01:24,580
Je t'aime, je t'aime...
2
00:01:47,020 --> 00:01:50,340
Cyril ! Cyril !
3
00:02:14,460 --> 00:02:17,890
C'est un poste de secrétaire.
4
00:02:17,940 --> 00:02:20,010
Alors l'agence n'aurait pas dû
vous donner mon nom.
5
00:02:20,060 --> 00:02:21,890
Je ne suis pas assez compétente.
6
00:02:21,940 --> 00:02:23,810
Assistante, alors.
7
00:02:23,860 --> 00:02:25,970
Avec quelques petites tâches
de secrétariat.
8
00:02:26,020 --> 00:02:29,570
Je lui ai envoyé tous les détails.
Elle vous a choisi.
9
00:02:29,620 --> 00:02:31,050
Vraiment ?
10
00:02:31,100 --> 00:02:32,530
Vous êtes professeure ?
11
00:02:32,580 --> 00:02:34,130
Institutrice, oui.
12
00:02:34,180 --> 00:02:36,570
Les enseignants sont bons
à l'organisation.
13
00:02:36,620 --> 00:02:38,770
Mme Owen attend beaucoup d'invités.
14
00:02:38,820 --> 00:02:40,490
Où donc dans le pays ?
15
00:02:40,540 --> 00:02:43,140
Sur la côte du Devon.
L'île du Soldat.
16
00:02:44,540 --> 00:02:46,010
La côte ?
17
00:02:46,860 --> 00:02:49,250
Audrey l'a lu dans ces magazines,
18
00:02:49,300 --> 00:02:50,730
n'est-ce pas, Audrey ?
19
00:02:50,780 --> 00:02:54,090
Une star d'Hollywood
était censé l'avoir acheté,
20
00:02:54,140 --> 00:02:56,610
mais non, M. et Mme Owen l'ont fait.
21
00:02:57,780 --> 00:02:59,010
Vous les avez rencontrés ?
22
00:02:59,060 --> 00:03:01,490
Non, tout s'est fait par lettres.
23
00:03:01,540 --> 00:03:03,210
Une île ?
24
00:03:03,260 --> 00:03:04,650
Près de la mer ?
25
00:03:04,700 --> 00:03:07,370
Les îles sont généralement
près de la mer.
26
00:03:08,500 --> 00:03:11,040
La boîte, je vous prie, Audrey.
27
00:03:12,260 --> 00:03:15,050
Je ne...
Peut-être que je ne conviens pas...
28
00:03:15,100 --> 00:03:18,290
C'est vous qu'elle veut.
29
00:03:18,340 --> 00:03:20,730
Et cela est très bien payé.
30
00:03:20,780 --> 00:03:24,250
Le poste peut devenir permanent,
si vous faites l'affaire.
31
00:03:24,300 --> 00:03:27,300
- Oui, mais...
- Pour les dépenses immédiates.
32
00:05:04,140 --> 00:05:06,610
Et c'est pour une pièce ?
33
00:05:07,420 --> 00:05:09,220
Pour les grands théâtres ?
34
00:05:10,100 --> 00:05:13,100
Et serais-je crédité
dans le programme ?
35
00:05:17,980 --> 00:05:20,530
Mesdames et messieurs !
36
00:05:20,580 --> 00:05:22,380
Silence, s'il vous plaît !
37
00:05:23,660 --> 00:05:27,060
Vous êtes accusés des actes suivants.
38
00:06:52,300 --> 00:06:54,650
Oh, mon Dieu !
Bon sang !
39
00:06:54,700 --> 00:06:57,380
Sois maudit, pauvre abruti !
40
00:08:01,060 --> 00:08:03,660
Oh, eh bien.
Voilà les autres...
41
00:08:04,580 --> 00:08:06,490
Je suis Mlle Claythorne.
42
00:08:06,540 --> 00:08:08,330
La secrétaire de Mme Owen.
43
00:08:08,380 --> 00:08:10,090
Êtes-vous M. Narracott ?
44
00:08:10,140 --> 00:08:13,650
Personne d'autre ne tient l'écriteau.
J'en ai déjà amené deux.
45
00:08:13,700 --> 00:08:16,690
Une domestique pointilleuse
et un jeune homme exubérant.
46
00:08:16,740 --> 00:08:19,860
Je fais des va-et-vient sur ce port
comme le poignet d'un branleur.
47
00:08:21,100 --> 00:08:23,770
Les loups de mer
ont leur propre savoir-vivre.
48
00:08:25,340 --> 00:08:27,450
Eh bien, bonjour.
49
00:08:27,500 --> 00:08:28,930
Général MacArthur.
50
00:08:28,980 --> 00:08:32,090
Seigneur !
Quel honneur de vous rencontrer.
51
00:08:32,140 --> 00:08:34,570
- Wargrave.
- Le juge Wargrave ?
52
00:08:34,620 --> 00:08:36,010
L'honneur est pour moi.
53
00:08:36,060 --> 00:08:37,850
À la retraite maintenant.
54
00:08:37,900 --> 00:08:39,410
Monsieur ?
55
00:08:39,460 --> 00:08:41,730
Lombard. Philip.
56
00:08:41,780 --> 00:08:44,010
Et vous, monsieur ?
57
00:08:44,060 --> 00:08:45,330
Davis.
58
00:08:47,060 --> 00:08:49,200
Vous venez ou pas ?
59
00:08:49,940 --> 00:08:51,810
Allons-y.
60
00:11:08,940 --> 00:11:11,210
Par ici, juste là-haut.
61
00:11:21,220 --> 00:11:22,960
Bonjour !
62
00:11:26,140 --> 00:11:28,410
Bienvenue sur l'île du Soldat.
63
00:11:31,180 --> 00:11:33,660
Très bien, allons-y.
64
00:12:03,260 --> 00:12:04,810
Pardon, il y a un problème ?
65
00:12:04,860 --> 00:12:08,360
Mes honoraires ne m’emmèneront
que jusque là, monsieur.
66
00:12:08,700 --> 00:12:10,770
Pour l'amour de Dieu.
67
00:12:17,460 --> 00:12:19,570
Davis ?
68
00:12:24,220 --> 00:12:26,450
J'apprécierais...
69
00:12:26,500 --> 00:12:27,970
Bien sûr.
70
00:12:54,780 --> 00:12:56,450
Alors, Rogers.
71
00:12:56,500 --> 00:12:59,690
Nos hôtes,
quand pourrons-nous les rencontrer ?
72
00:12:59,740 --> 00:13:02,740
La maison devrait être comble
d'ici ce soir, monsieur.
73
00:13:05,540 --> 00:13:07,770
Bonjour.
74
00:13:07,820 --> 00:13:09,490
Tony Marston.
75
00:13:10,300 --> 00:13:13,450
J'ai hâte de tous vous voir au dîner.
76
00:13:13,500 --> 00:13:15,330
Un gin tonic fort à monter
dans ma chambre.
77
00:13:15,380 --> 00:13:17,370
Monsieur.
78
00:13:17,420 --> 00:13:19,330
Mme Owen a laissé
des instructions pour moi ?
79
00:13:19,380 --> 00:13:22,050
- Je suis la secrétaire.
- Seulement de veiller à votre confort
80
00:13:22,100 --> 00:13:24,690
et que vous ayez tout
ce que vous souhaitiez, Mlle Claythorne.
81
00:13:24,740 --> 00:13:27,010
Maintenant, si ces gentlemen
veulent bien me suivre,
82
00:13:27,060 --> 00:13:29,660
Mme Rogers va escorter la dame.
83
00:13:30,820 --> 00:13:33,090
Eh bien, merci, Davis.
84
00:13:42,860 --> 00:13:45,970
Est-ce que mon amie, Mme Culmington,
Mme Constance Culmington
85
00:13:46,020 --> 00:13:48,130
a modifié ses projets,
le savez-vous ?
86
00:13:48,180 --> 00:13:49,650
Non, je crains que non.
87
00:13:49,700 --> 00:13:52,690
Ridiculement vague.
88
00:13:52,740 --> 00:13:55,210
Pardonnez-moi.
Je n'ai que récemment obtenu ce poste.
89
00:13:55,260 --> 00:13:57,570
Non, non.
Pas vous, Mlle Claythorne.
90
00:13:57,620 --> 00:13:59,210
Je parlais de tout cet arrangement.
91
00:13:59,260 --> 00:14:03,530
Les Owen m'ont invité à rejoindre
mon amie ici et elle n'est même pas là.
92
00:14:03,580 --> 00:14:06,500
Très étrange.
Très étrange, en effet.
93
00:14:08,580 --> 00:14:11,580
- Puis-je vous aider ? Voilà.
- Trop aimable.
94
00:16:32,300 --> 00:16:34,180
Laissez-moi tranquille.
95
00:16:49,580 --> 00:16:51,370
Regardez votre état.
96
00:16:51,420 --> 00:16:53,170
Je dois préparer mon bœuf.
97
00:16:53,220 --> 00:16:55,650
Et mes soufflés, Thomas,
qu'en est-il de mes soufflés ?
98
00:16:55,700 --> 00:16:58,290
Je ne peux pas l'habiller, non ?
99
00:16:58,340 --> 00:16:59,820
Allez.
100
00:17:08,460 --> 00:17:10,930
Était-ce une maladie infantile ?
101
00:17:12,220 --> 00:17:13,690
Vos yeux ?
102
00:17:15,540 --> 00:17:17,210
Non, madame.
103
00:17:17,260 --> 00:17:19,330
C'est arrivé subitement.
104
00:17:19,900 --> 00:17:23,530
Un choc, peut-être ?
Un changement soudain ?
105
00:17:23,580 --> 00:17:26,580
Excusez-moi, madame, je l'ignore.
106
00:17:27,620 --> 00:17:29,530
Vous devez bien le savoir.
107
00:17:29,580 --> 00:17:32,380
Excusez-moi, madame, je l'ignore.
108
00:17:35,700 --> 00:17:38,410
J'ai toujours pensé
que c'était assez une faiblesse
109
00:17:38,460 --> 00:17:41,620
d'être ainsi affecté
par quelque chose d'extérieur.
110
00:17:42,700 --> 00:17:45,300
Avec indulgence, presque futile.
111
00:17:47,420 --> 00:17:52,010
Nous devons être fortes,
Mme Rogers, surtout en ces temps.
112
00:17:52,060 --> 00:17:54,130
Nous devons être courageuses
113
00:17:54,980 --> 00:17:56,780
et vertueuses.
114
00:17:59,260 --> 00:18:01,660
Et nous devons être Anglaises.
115
00:18:02,980 --> 00:18:04,370
Oui, madame.
116
00:18:04,420 --> 00:18:06,490
Et une petite recommandation,
117
00:18:06,940 --> 00:18:10,860
à l'avenir,
un soupçon d'Eau de Cologne,
118
00:18:12,220 --> 00:18:15,970
avant de monter assister les dames.
119
00:18:16,020 --> 00:18:18,610
Je comprends
qu'il fasse chaud en cuisine,
120
00:18:18,660 --> 00:18:21,980
mais ce n'est pas nécessaire
de le démontrer avec tant d'insistance.
121
00:18:24,980 --> 00:18:27,120
Excusez-moi, madame.
122
00:18:34,580 --> 00:18:36,250
Produits en conserves.
123
00:18:37,220 --> 00:18:40,210
Soldats, guerre, la guerre.
124
00:18:40,260 --> 00:18:41,930
Produits en conserves.
125
00:18:45,900 --> 00:18:49,820
Juge Wargrave, je suis si désolé
pour l'entrée en matière maladroite.
126
00:18:51,820 --> 00:18:55,420
Je suis un voyageur épouvantable,
cela me fait perdre mes esprits.
127
00:18:58,860 --> 00:19:00,450
Sommes-nous dans les temps ?
128
00:19:00,500 --> 00:19:02,290
Tout juste.
129
00:19:02,340 --> 00:19:03,820
Monsieur,
130
00:19:04,820 --> 00:19:08,170
vous êtes prêt plus tôt
que nous ne l'avions prévus.
131
00:19:08,220 --> 00:19:10,970
- Qu'y a-t-il là-haut ?
- Juste les combles, monsieur.
132
00:19:11,020 --> 00:19:12,730
Monsieur, on m'a averti
133
00:19:12,780 --> 00:19:15,770
que le plancher n'était pas
particulièrement solide là-haut.
134
00:19:15,820 --> 00:19:18,610
Il serait préférable d'éviter
que vous ne fassiez une entrée inopinée
135
00:19:18,660 --> 00:19:20,490
dans l'une des chambres, monsieur,
136
00:19:20,540 --> 00:19:22,610
et cela avec l'aide du plafond.
137
00:19:24,620 --> 00:19:27,050
Puis-je vous emmener au salon ?
138
00:19:27,100 --> 00:19:30,370
Peut-être vous servir un apéritif,
pendant que vous attendez les autres.
139
00:19:30,420 --> 00:19:32,220
M. Davis.
140
00:19:37,660 --> 00:19:40,050
Vous avez l'air d'un homme
qui a besoin d'un verre.
141
00:19:40,100 --> 00:19:44,300
Comme c'est aimable.
Peut-être un petit... cognac.
142
00:19:46,260 --> 00:19:48,460
M. Rogers, après vous.
143
00:20:52,660 --> 00:20:54,140
Mademoiselle ?
144
00:20:58,420 --> 00:21:01,620
Vous cherchez quelque chose ?
145
00:21:01,980 --> 00:21:04,850
Parce que ce sont les dépendances.
146
00:21:06,060 --> 00:21:07,890
Pour le personnel.
147
00:21:07,940 --> 00:21:09,730
Eh bien, je suis du personnel.
148
00:21:09,780 --> 00:21:11,970
Mademoiselle,
nous avons eu l'ordre très stricte
149
00:21:12,020 --> 00:21:14,770
que vous soyez traitée
comme une invitée.
150
00:21:14,820 --> 00:21:17,930
Les invités ne viennent pas
dans les dépendances.
151
00:21:17,980 --> 00:21:21,100
Il semble plutôt
que vous me demandez de partir.
152
00:21:24,500 --> 00:21:28,000
Combien d'invités en plus,
en comptant les Owen ?
153
00:21:28,260 --> 00:21:30,290
Nous le saurons quand ils arriveront.
154
00:21:30,340 --> 00:21:33,810
Et comment ferez-vous face,
juste tous les deux ?
155
00:21:33,860 --> 00:21:36,410
Rogers et moi-même,
sommes compétents.
156
00:21:36,460 --> 00:21:37,930
Largement.
157
00:21:39,700 --> 00:21:41,860
Alors, je vous prie.
158
00:22:01,220 --> 00:22:03,020
Bien joué, ma fille.
159
00:22:14,860 --> 00:22:17,060
Quelle après-midi idyllique.
160
00:22:18,060 --> 00:22:19,730
Le ciel !
161
00:22:19,780 --> 00:22:22,580
Comment peut-on
ne pas croire en un créateur ?
162
00:22:25,300 --> 00:22:26,410
Emily Brett.
163
00:22:26,460 --> 00:22:28,330
Edward Armstrong.
164
00:22:39,900 --> 00:22:42,300
Il y en a également un,
dans ma chambre.
165
00:22:43,340 --> 00:22:46,370
J'imagine qu'il y en a un
dans toutes les pièces.
166
00:22:46,420 --> 00:22:50,090
Eh bien... l'île du Soldat.
Cela a du sens.
167
00:22:50,140 --> 00:22:51,610
C'est amusant.
168
00:22:51,660 --> 00:22:55,540
J'ai la forte intuition
que nos hôtes aiment la fantaisie.
169
00:22:57,420 --> 00:23:00,090
Je ne peux m'exprimer sur nos hôtes.
170
00:23:00,140 --> 00:23:02,210
Une bonne petite secrétaire.
171
00:23:03,060 --> 00:23:05,210
Mes excuses.
172
00:23:05,260 --> 00:23:08,460
Nous avons démarré
sur le mauvais pied, n'est-ce pas ?
173
00:23:08,940 --> 00:23:10,490
Bien que vous ayez de belles jambes.
174
00:23:10,540 --> 00:23:13,780
Il aurait été idiot
de ne pas les remarquer.
175
00:23:15,140 --> 00:23:18,260
Vous semblez croire que je suis
un type particulier de femme.
176
00:23:19,380 --> 00:23:21,920
Et je vous assure
que je ne le suis pas.
177
00:23:22,260 --> 00:23:25,010
Je n'aime pas être analysée.
178
00:23:25,060 --> 00:23:27,530
J'ai des intuitions sur les gens.
179
00:23:29,060 --> 00:23:31,400
J'ai une intuition sur vous.
180
00:23:32,820 --> 00:23:35,090
Je pense que vous faites semblant.
181
00:23:38,660 --> 00:23:40,890
Un verre, M. Marston ?
182
00:23:40,940 --> 00:23:43,740
Un gin rose.
Rose comme le rougissement d'une vierge.
183
00:23:45,460 --> 00:23:48,560
- Je n'ai pas retenu votre nom.
- Philip Lombard.
184
00:23:49,420 --> 00:23:52,220
Irlandais.
Vous devez connaître les Corkeron.
185
00:23:53,220 --> 00:23:54,930
De bons amis à moi.
186
00:23:54,980 --> 00:23:56,730
Indéfiniment simpatico.
187
00:23:56,780 --> 00:23:59,320
Tous ceux qui comptent
les connaissent.
188
00:24:03,540 --> 00:24:06,290
Êtes-vous un parieur, Lombard ?
189
00:24:06,340 --> 00:24:07,730
Cela dépend.
190
00:24:07,780 --> 00:24:09,250
À un moment de cette soirée,
191
00:24:09,300 --> 00:24:12,170
l'un de ces vieux croulants
va commencer à parler de la guerre.
192
00:24:12,220 --> 00:24:15,610
Et nous demander si nous ne sommes pas
très désolés d'avoir raté la dernière
193
00:24:15,660 --> 00:24:18,690
et nous expliquer que nous devrions
être ravis de faire la suivante.
194
00:24:18,740 --> 00:24:21,290
Pas qu'il y en aura une suivante.
195
00:24:21,340 --> 00:24:23,890
Il y en a toujours une suivante.
196
00:24:23,940 --> 00:24:26,500
Qu'en dites-vous ?
Un pari ?
197
00:24:31,460 --> 00:24:33,600
Les chances sont trop certaines.
198
00:24:40,180 --> 00:24:42,490
Écoutez-les.
À se cramponner.
199
00:24:42,540 --> 00:24:44,770
Ils croient encore
qu'ils valent quelque chose
200
00:24:44,820 --> 00:24:48,580
mais absolument personne ne le verrait
ou s'en soucierait s'ils...
201
00:24:50,940 --> 00:24:54,340
Je vais être exceptionnellement
charmant avec eux.
202
00:24:58,300 --> 00:25:00,250
Très bien, Mlle Claythorne.
203
00:25:00,300 --> 00:25:03,620
Si cela vous rend heureuse,
je m'excuse de vous avoir fixé.
204
00:25:08,100 --> 00:25:11,040
Je doute que vous soyez désolé
pour quoi que ce soit.
205
00:25:14,580 --> 00:25:16,120
Une futée.
206
00:25:48,740 --> 00:25:52,130
Mesdames et messieurs,
soufflé de homard.
207
00:25:52,180 --> 00:25:54,490
J'espère que ce n'est pas trop gras.
208
00:25:54,540 --> 00:25:57,210
Je dîne toujours
très simplement à la maison.
209
00:26:02,300 --> 00:26:04,240
Je n'en veux pas, merci.
210
00:26:05,540 --> 00:26:06,930
Merci.
211
00:26:06,980 --> 00:26:09,250
Nous nous sommes rencontrés avant,
vous savez ?
212
00:26:09,300 --> 00:26:12,210
Pardonnez-moi,
ma mémoire n'est plus ce qu'elle était.
213
00:26:12,260 --> 00:26:14,690
Peut-être avez-vous témoigné
devant moi ?
214
00:26:14,740 --> 00:26:17,290
Non, non, ce n'est pas ça,
je m'en souviendrais.
215
00:26:17,340 --> 00:26:19,410
C'est autre chose...
216
00:26:19,460 --> 00:26:21,210
Cela me reviendra.
217
00:26:21,260 --> 00:26:23,210
Je ne suis pas du tout
convaincue par ces choses.
218
00:26:23,260 --> 00:26:25,650
Elles semblent très... païennes.
219
00:26:25,700 --> 00:26:29,770
Ce sont les dix petits soldats.
Vous savez, ceux du poème.
220
00:26:29,820 --> 00:26:32,530
Je le connais par cœur.
221
00:26:32,580 --> 00:26:35,490
Quand j'étais enfant,
ma nourrice me le récitait.
222
00:26:35,540 --> 00:26:39,250
J'imagine qu'elle voulait m'effrayer
pour me rendre bon.
223
00:26:39,300 --> 00:26:40,650
Cela a-t-il fonctionné ?
224
00:26:40,700 --> 00:26:43,770
Eh bien, j'ai toujours été
pointilleux, oui.
225
00:26:43,820 --> 00:26:45,610
Pointilleux sur les règles.
226
00:26:45,660 --> 00:26:48,330
J'étais sûrement
un garçon assez ennuyeux !
227
00:26:48,380 --> 00:26:50,890
Je n'arrive vraiment pas
à imaginer cela, général.
228
00:26:50,940 --> 00:26:54,610
Cependant, vous ne devriez pas appeler
cela un poème, Mlle Claythorne.
229
00:26:54,660 --> 00:26:56,450
Ce sont des vers de mirliton.
230
00:26:56,500 --> 00:26:58,210
La poésie devrait être inspirante.
231
00:26:58,260 --> 00:26:59,890
D'accord avec vous, Mlle Brent.
232
00:26:59,940 --> 00:27:02,490
Cela montre à quel point
les premières impressions sont fausses.
233
00:27:02,540 --> 00:27:05,730
Je ne pensais pas que vous étiez
le genre d'homme à apprécier la poésie.
234
00:27:05,780 --> 00:27:08,120
M. Davis a une face cachée.
235
00:27:11,580 --> 00:27:13,690
Le soufflé est délicieux.
236
00:27:13,740 --> 00:27:15,540
Très léger.
237
00:27:24,980 --> 00:27:28,690
En 40 ans à exercer le droit pénal,
j'ai été confronté
238
00:27:28,740 --> 00:27:32,410
aux choses les plus vicieuses
de l'humanité, sans avoir peur.
239
00:27:32,460 --> 00:27:35,130
Mais je tremble de peur,
240
00:27:35,180 --> 00:27:38,410
à la pensée de jeunes dames
brandissant des crosses de hockey.
241
00:27:38,460 --> 00:27:43,250
Elles ne sont pas si mauvaises.
Un peu survoltées et bruyantes, parfois.
242
00:27:43,300 --> 00:27:46,250
L'apanage de la jeunesse.
243
00:27:46,300 --> 00:27:49,330
Et je suis sûr
que vous en donnez un très bon exemple.
244
00:27:49,380 --> 00:27:52,570
Parfois, on redoute l'immondice
qui va nous être servi,
245
00:27:52,620 --> 00:27:55,810
- mais ceci est plutôt très convenable.
- Les Owen sont toujours généreux.
246
00:27:55,860 --> 00:27:57,770
Des amis à vous, M. Davis ?
247
00:27:57,820 --> 00:28:00,170
Des relations d'affaires.
248
00:28:00,220 --> 00:28:01,850
Je suis dans les conserves.
249
00:28:01,900 --> 00:28:05,530
L'entreprise a démarré
en fournissant du ragoût aux soldats.
250
00:28:05,580 --> 00:28:07,810
Les conserves sont
ce qui nous a aidés à gagner la guerre.
251
00:28:07,860 --> 00:28:11,490
Eh bien, je suppose
qu'une armée avance le ventre plein.
252
00:28:11,540 --> 00:28:12,970
Nous y voilà...
253
00:28:13,020 --> 00:28:15,210
Seigneur,
je me souviens de ce ragoût.
254
00:28:15,260 --> 00:28:17,690
Le corps médical de l'armée royale,
je présume, Dr Armstrong ?
255
00:28:17,740 --> 00:28:18,930
C'est exact.
256
00:28:18,980 --> 00:28:22,450
Dans des dispensaires et ensuite
des hôpitaux en Belgique et en France.
257
00:28:22,500 --> 00:28:25,450
Peut-être que vous allez
également être interviewé.
258
00:28:25,500 --> 00:28:27,290
Interviewer, général ?
259
00:28:27,340 --> 00:28:32,530
Oui, M. Owen est un amateur, mais,
c'est un historien militaire compétent.
260
00:28:32,580 --> 00:28:34,210
Il écrit sur la France,
261
00:28:34,260 --> 00:28:38,090
- sur les actions décisives en 1917.
- Pour l'amour de Dieu, c'est fini.
262
00:28:38,140 --> 00:28:41,330
Non, je suis juste ici
pour m'évader de tout.
263
00:28:41,380 --> 00:28:45,050
Un homme intéressant, M. Owen,
et un nom intéressant.
264
00:28:45,100 --> 00:28:46,690
Ulick Norman.
265
00:28:46,740 --> 00:28:50,530
Comme c'est drôle.
Mme Owen s'appelle Una Nancy.
266
00:28:50,580 --> 00:28:52,090
Les mêmes initiales.
267
00:28:52,140 --> 00:28:55,850
Je dois avouer que j'étais
un peu inquiet sur le "Ulick".
268
00:28:55,900 --> 00:28:59,860
Compte tenu du climat actuel,
cela pourrait être vu comme germanique.
269
00:29:00,900 --> 00:29:03,690
Vous ne pourriez rencontrer
homme plus patriotique.
270
00:29:03,740 --> 00:29:06,780
Et qu'est-ce qui pourrait
être plus anglais que "Norman" ?
271
00:29:14,660 --> 00:29:17,660
C'est magique !
272
00:29:19,380 --> 00:29:21,170
Mme Rogers a le don.
273
00:29:21,220 --> 00:29:24,540
Elle a peut-être l'air d'un zombie,
mais elle sait cuisiner.
274
00:29:27,020 --> 00:29:29,490
Quand pouvons-nous
espérer voir les Owen ?
275
00:29:29,540 --> 00:29:31,490
N'ont-ils pas téléphoné ?
276
00:29:31,540 --> 00:29:34,730
Il n'y a pas de téléphone sur l'île.
277
00:29:34,780 --> 00:29:36,250
M. Narracott apporte les messages,
278
00:29:36,300 --> 00:29:38,850
ainsi que le courrier
et les courses, chaque matin.
279
00:29:38,900 --> 00:29:42,250
J'imagine que demain, soit
il apportera un télégramme des Owen,
280
00:29:42,300 --> 00:29:44,640
soit ils seront avec lui.
281
00:29:45,460 --> 00:29:48,010
Rogers, donnez
à ce Narracott quelques pièces,
282
00:29:48,060 --> 00:29:49,970
et demandez-lui
de surveiller ma voiture.
283
00:29:50,020 --> 00:29:52,810
Elle est garée au port.
284
00:29:52,860 --> 00:29:54,050
La Jensen.
285
00:29:54,100 --> 00:29:55,770
Bien sûr, monsieur.
286
00:29:55,820 --> 00:29:59,220
Je transmettrai
vos compliments à Mme Rogers.
287
00:30:00,300 --> 00:30:03,450
Dites donc, Davis.
Les Owen...
288
00:30:03,500 --> 00:30:06,770
Ils sont du genre festifs ?
289
00:30:06,820 --> 00:30:08,210
"Festifs" ?
290
00:30:08,260 --> 00:30:10,450
Oui, parce que
c'est un tantinet calme ici.
291
00:30:10,500 --> 00:30:14,000
La lettre que j'ai reçu,
parlait d'une fête.
292
00:30:14,980 --> 00:30:18,050
Avec de jolies créatures, vous savez ?
Du champagne, de la musique...
293
00:30:18,100 --> 00:30:20,970
Et à part Lombard,
qui semble être plein d'entrain,
294
00:30:21,020 --> 00:30:25,850
le reste d'entre vous
ne semble pas vraiment du genre festif.
295
00:30:25,900 --> 00:30:27,770
Sans vouloir vous offenser.
296
00:30:27,820 --> 00:30:29,530
Votre voiture, la Jensen ?
297
00:30:29,580 --> 00:30:32,970
Vous l'avez vue ?
N'est-elle pas magnifique ?
298
00:30:33,020 --> 00:30:35,330
Je ne peux imaginer aimer quelqu'un
299
00:30:35,380 --> 00:30:37,730
autant que je vénère
et adore les Jensen.
300
00:30:37,780 --> 00:30:40,130
Vous m'avez fait sortir de la route.
301
00:30:40,180 --> 00:30:41,850
Non.
302
00:30:42,660 --> 00:30:44,860
Vous m'avez fait sortir de la route.
303
00:30:46,700 --> 00:30:48,090
Quand ?
304
00:30:48,140 --> 00:30:51,170
Je roulais, sans déranger personne,
quand vous m'avez doublé,
305
00:30:51,220 --> 00:30:53,890
à Dieu sait quelle vitesse,
et provoqué ma sortie de route.
306
00:30:53,940 --> 00:30:56,290
J'ai vu quelqu'un
rouler à une vitesse ridicule...
307
00:30:56,340 --> 00:30:57,610
Allons, Marston...
308
00:30:57,660 --> 00:31:00,290
Des excuses
et une poignée de main entre gentlemen
309
00:31:00,340 --> 00:31:02,050
seraient appropriées ici.
310
00:31:02,100 --> 00:31:04,730
- Mais je n'ai rien fait de mal !
- Vous m'avez fait sortir de la route !
311
00:31:04,780 --> 00:31:07,570
Je vous ai peut-être dépassé,
mais ma grand-tante conduit plus vite.
312
00:31:07,620 --> 00:31:09,050
Et si vous ne savez pas
contrôler votre voiture,
313
00:31:09,100 --> 00:31:11,850
- vous ne devriez pas conduire...
- Petit con !
314
00:31:11,900 --> 00:31:13,170
Vous m'avez fait sortir de la route
315
00:31:13,220 --> 00:31:15,690
et vous avez le culot de dire
que j'ai causé ça ?
316
00:31:15,740 --> 00:31:18,250
Attention, mon vieux.
Vous devenez tout rouge là.
317
00:31:18,300 --> 00:31:21,610
Messieurs, je vous en prie !
Il y a des dames présentes.
318
00:31:21,660 --> 00:31:23,130
Je suis désolé.
319
00:31:24,940 --> 00:31:26,410
Cela a été une longue semaine.
320
00:31:26,460 --> 00:31:28,370
Vous avez raison, général.
321
00:31:28,420 --> 00:31:30,890
Une poignée de main entre gentlemen.
322
00:31:31,540 --> 00:31:34,210
Allez, Armstrong.
Allez-y.
323
00:31:35,900 --> 00:31:37,570
Soyons amis.
324
00:32:07,780 --> 00:32:09,450
Nous y sommes presque.
325
00:32:10,860 --> 00:32:12,530
Beau travail.
326
00:32:14,060 --> 00:32:15,730
Rogers, je n'ai plus de cigarettes.
327
00:32:15,780 --> 00:32:17,490
Oui, monsieur.
328
00:32:17,540 --> 00:32:19,850
Quelles batailles
avez-vous menées, général ?
329
00:32:19,900 --> 00:32:23,330
J'ai servi à la frontière Nord-Ouest,
330
00:32:23,380 --> 00:32:25,890
en Afrique du Sud,
et bien sûr, en France.
331
00:32:25,940 --> 00:32:27,660
En avez-vous gagné ?
332
00:32:28,820 --> 00:32:31,970
Je hais ces usages ; laisser les hommes
à leur cigares et leurs "histoires".
333
00:32:32,020 --> 00:32:33,610
Les usages, Mlle Claythorne,
334
00:32:33,660 --> 00:32:37,100
sont ce qui nous unit
face au chaos imminent.
335
00:32:38,940 --> 00:32:40,370
Est-ce le moment ?
336
00:32:40,420 --> 00:32:42,290
Commencez à servir.
337
00:32:53,220 --> 00:32:55,610
Non, non.
Non, je vais servir le café.
338
00:32:55,660 --> 00:32:58,570
Vous devez
être très occupée en cuisine.
339
00:32:58,620 --> 00:32:59,890
Mademoiselle.
340
00:33:00,860 --> 00:33:03,330
Excellent dîner, Mme Rogers.
341
00:33:04,180 --> 00:33:06,780
Les Owen sont chanceux de vous avoir.
342
00:33:07,140 --> 00:33:08,690
Je le leur dirai, bien sûr.
343
00:33:08,740 --> 00:33:10,610
Merci, madame.
344
00:33:20,220 --> 00:33:22,560
Où se trouve votre établissement ?
345
00:33:23,500 --> 00:33:26,570
Je doute que vous le connaissiez.
Ce n'est pas très connu.
346
00:33:26,620 --> 00:33:28,970
Pas particulièrement bon, non plus.
347
00:33:29,020 --> 00:33:30,530
Pourquoi dites-vous cela ?
348
00:33:30,580 --> 00:33:34,090
Autrement, vous n'auriez pas besoin
d'emploi durant les mois d'été.
349
00:33:34,140 --> 00:33:36,810
Leurs honoraires ne sont pas
assez élevés, ni leur paye.
350
00:33:36,860 --> 00:33:40,370
Ce n'est pas que je désapprouve que
vous voulez un emploi pour être occupée,
351
00:33:40,420 --> 00:33:42,020
loin de là.
352
00:33:42,940 --> 00:33:45,850
Mais pourquoi enseigner
dans un établissement médiocre,
353
00:33:45,900 --> 00:33:49,290
qui produit des filles médiocres ?
354
00:33:49,340 --> 00:33:52,530
Qui méritent à peine votre temps
et votre attention, à mon avis.
355
00:33:52,580 --> 00:33:55,090
Mesdames et messieurs !
356
00:33:55,140 --> 00:33:56,610
Silence, s'il vous plaît !
357
00:33:56,660 --> 00:33:58,290
Qui est-ce ?
358
00:33:58,340 --> 00:34:01,840
Vous êtes accusés des actes suivants.
359
00:34:02,740 --> 00:34:06,930
Edward George Armstrong,
d'avoir tué Louisa Mary Clees...
360
00:34:06,980 --> 00:34:09,850
- Qui est-ce ?
- Je ne sais pas, monsieur...
361
00:34:09,900 --> 00:34:15,050
Emily Caroline Brent,
d'avoir tué Beatrice Taylor...
362
00:34:15,100 --> 00:34:17,330
- Qui est-ce ?
- Que signifie cela ?
363
00:34:17,380 --> 00:34:21,890
William Henry Blore,
d'avoir tué James Stephen Landor...
364
00:34:21,940 --> 00:34:23,610
Dieu tout puissant !
365
00:34:24,780 --> 00:34:27,650
Vera Elizabeth Claythorne,
366
00:34:27,700 --> 00:34:30,860
d'avoir tué Cyril Ogilvie Hamilton.
367
00:34:32,540 --> 00:34:37,690
Philip Lombard,
d'avoir tué 21 hommes,
368
00:34:37,740 --> 00:34:40,410
membres d'une tribu Est-Africaine.
369
00:34:41,940 --> 00:34:45,170
John Gordon MacArthur,
d'avoir tué Henry Richmond...
370
00:34:45,220 --> 00:34:47,930
D'où cela vient-il ?
371
00:34:47,980 --> 00:34:53,410
- Anthony James Marston, d'avoir tué
John et Lucy Coombes... - Partons, Rogers.
372
00:34:53,460 --> 00:34:55,050
Je n'ai jamais entendu parlé d'eux.
373
00:34:55,100 --> 00:34:58,330
Lawrence John Wargrave,
374
00:34:58,380 --> 00:35:01,450
d'avoir tué Edward Seton.
375
00:35:01,500 --> 00:35:02,970
Dégagez de mon chemin.
376
00:35:03,020 --> 00:35:05,250
Thomas et Ethel Rogers...
377
00:35:05,300 --> 00:35:08,300
d'avoir tué Jennifer Brady.
378
00:35:11,060 --> 00:35:14,610
- Thomas ?
- Accusés,
379
00:35:14,660 --> 00:35:16,730
que plaidez-vous ?
380
00:35:41,580 --> 00:35:43,890
- Elle s'est juste évanouie.
- Je vais chercher ma sacoche.
381
00:35:43,940 --> 00:35:47,010
- Elle va s'en remettre.
- Laissez-moi en juger.
382
00:35:47,060 --> 00:35:50,050
- Un disque ?
- Cela se nomme un chant du cygne.
383
00:35:50,100 --> 00:35:52,930
À quoi jouent-ils ?
384
00:35:52,980 --> 00:35:55,730
À quoi jouent-ils ?
385
00:35:55,780 --> 00:35:58,330
- Lâchez-moi !
- Ces maudits Owen, quel est leur jeu ?
386
00:35:58,380 --> 00:36:01,900
Lâchez-le, Marston,
il ne les connaît pas. Il n'est pas Davis.
387
00:36:13,420 --> 00:36:14,890
Je suis Blore.
388
00:36:14,940 --> 00:36:17,370
Sergent détective William Blore.
389
00:36:17,420 --> 00:36:19,210
Comment l'avez-vous su ?
390
00:36:19,260 --> 00:36:20,730
L’intuition.
391
00:36:22,580 --> 00:36:24,320
J'ai besoin d'un verre.
392
00:36:25,460 --> 00:36:29,050
Vraiment !
Que de grotesques fausses accusations !
393
00:36:29,100 --> 00:36:31,370
En effet, général !
394
00:36:31,420 --> 00:36:33,690
Nous devrions attendre
le docteur et Rogers.
395
00:36:33,740 --> 00:36:35,770
Nous devrions attendre
que tout le monde soit là.
396
00:36:35,820 --> 00:36:39,660
Bien pensé, Pansu.
Écoutons tous l'officier de police.
397
00:37:16,140 --> 00:37:17,450
Tenez.
398
00:37:17,500 --> 00:37:20,370
C'est léger,
mais cela vous aidera à dormir.
399
00:37:33,780 --> 00:37:36,850
Je pense, Rogers,
qu'il y a des questions sur nos hôtes
400
00:37:36,900 --> 00:37:39,130
auxquelles, seul vous,
pouvez répondre.
401
00:37:39,180 --> 00:37:40,650
Oui, monsieur.
402
00:37:41,900 --> 00:37:44,330
Quelques minutes, alors,
pour apaiser votre épouse.
403
00:37:44,380 --> 00:37:45,660
Monsieur.
404
00:37:51,860 --> 00:37:53,400
Je vous l'avais dit !
405
00:37:55,300 --> 00:37:57,370
Je vous l'avais dit...
406
00:37:57,420 --> 00:37:59,210
Reprenez-vous, femme !
407
00:37:59,260 --> 00:38:02,260
Arrêtez d'ouvrir votre clapet,
garce empotée !
408
00:38:04,740 --> 00:38:05,890
Merci.
409
00:38:05,940 --> 00:38:07,810
Rogers arrive.
410
00:38:13,860 --> 00:38:15,650
Alors, Rogers ?
411
00:38:15,700 --> 00:38:17,970
Regardez : "Sur mes ordres,
412
00:38:18,020 --> 00:38:20,410
écoutez le disque
à l'heure suivante."
413
00:38:20,460 --> 00:38:24,370
On nous a dit que c'était
une surprise, un jeu de société.
414
00:38:24,420 --> 00:38:27,370
- Sacré jeu de société !
- Mais vous étiez avec nous.
415
00:38:27,420 --> 00:38:29,930
Il y avait un retard sur le disque.
416
00:38:29,980 --> 00:38:33,080
Quelqu'un s'est donné beaucoup de mal
et a dépensé beaucoup d'argent.
417
00:38:34,060 --> 00:38:36,170
Si j'avais su
ce qu'il y avait sur ce disque,
418
00:38:36,220 --> 00:38:38,290
je ne me serais jamais prêté à cela.
419
00:38:38,340 --> 00:38:41,610
Ce qu'il est dit
de Mme Rogers et moi ? Jamais !
420
00:38:41,660 --> 00:38:43,660
Rien n'est vrai, alors ?
421
00:38:44,340 --> 00:38:47,290
Mlle Brady était
comme de la famille pour nous.
422
00:38:47,340 --> 00:38:49,680
Nous avons tout fait pour elle.
423
00:38:50,220 --> 00:38:52,370
Elle n'était pas en forme.
Frêle comme un oiseau.
424
00:38:52,420 --> 00:38:55,850
Mais à titre qu'elle nous ait laissé
un petit héritage...
425
00:38:55,900 --> 00:38:59,250
Certains sont disposés
à dire n'importe quoi pour nous blesser.
426
00:39:24,220 --> 00:39:28,290
Il y a beaucoup de jalousie
chez les domestiques, j'en ai bien peur.
427
00:39:28,340 --> 00:39:31,570
Les dépendances
sont souvent un nid de vipères.
428
00:39:31,620 --> 00:39:35,580
Merci, Rogers. Nous vous appellerons
s'il nous faut autre chose.
429
00:39:42,260 --> 00:39:45,810
J'ai eu ma part
de personnel fainéant et vindicatif.
430
00:39:45,860 --> 00:39:49,160
- Je crois Rogers.
- Cela n'a pas de sens.
431
00:39:49,660 --> 00:39:53,690
Je n'ai même jamais rencontré
de John et Lucy Coombes.
432
00:39:53,740 --> 00:39:55,680
Des absurdités malveillantes.
433
00:39:56,980 --> 00:39:59,780
Louise Clees était
une patiente en chirurgie.
434
00:40:00,780 --> 00:40:04,130
C'était risqué et difficile.
Tout le monde le savait.
435
00:40:04,180 --> 00:40:07,090
Mais dès que tout va mal,
c'est : "blâmez le fichu chirurgien".
436
00:40:07,140 --> 00:40:08,770
Personne ne vous blâme, docteur.
437
00:40:08,820 --> 00:40:10,210
Quelqu'un le fait !
438
00:40:10,260 --> 00:40:13,930
Henry Richmond était
l'un de mes meilleurs jeunes officiers,
439
00:40:13,980 --> 00:40:19,050
qui est tombé dans la poursuite
de son devoir envers le roi et la nation.
440
00:40:19,100 --> 00:40:24,210
Il est répugnant que d'infâmes rumeurs
puissent recevoir une crédibilité.
441
00:40:24,260 --> 00:40:25,610
Répugnant !
442
00:40:25,660 --> 00:40:27,860
Edward Seton était coupable.
443
00:40:28,860 --> 00:40:33,370
Mes preuves n'étaient pas
admissibles devant la cour.
444
00:40:33,420 --> 00:40:35,290
Mais il était coupable.
445
00:40:35,340 --> 00:40:39,530
La seule fois où j'ai touché Landor
a été pour lui mettre les menottes.
446
00:40:39,580 --> 00:40:42,180
C'était un pervers et un ivrogne.
447
00:40:43,060 --> 00:40:45,330
Il s'est étouffé
dans son propre vomi.
448
00:40:45,500 --> 00:40:48,580
Cyril, le petit garçon,
449
00:40:49,660 --> 00:40:51,660
j'étais sa gouvernante.
450
00:40:52,980 --> 00:40:56,280
Il n'était pas supposé nager,
il n'était pas assez fort.
451
00:40:57,460 --> 00:41:00,900
Mais il s'est faufilé et...
452
00:41:01,940 --> 00:41:04,480
Je n'étais pas assez bonne nageuse.
453
00:41:04,820 --> 00:41:07,090
Je n'étais juste pas assez bonne.
454
00:41:07,940 --> 00:41:09,810
J'ai essayé.
455
00:41:09,860 --> 00:41:12,200
J'ai vraiment essayé de le sauver.
456
00:41:12,780 --> 00:41:15,980
Sa pauvre mère fut dévastée,
tellement dévastée.
457
00:41:17,740 --> 00:41:20,170
J'ai dû être secourue.
458
00:41:20,220 --> 00:41:22,090
Je me suis presque noyée.
459
00:41:23,140 --> 00:41:25,370
Qui a bien pu dire cette chose ?
460
00:41:25,420 --> 00:41:27,650
Une sorte de plaisanterie cruelle.
461
00:41:27,700 --> 00:41:29,450
Si c'est votre sens de l'humour,
462
00:41:29,500 --> 00:41:31,410
alors il y a un problème chez vous.
463
00:41:31,460 --> 00:41:33,010
Il est temps d'aller à l'asile.
464
00:41:33,060 --> 00:41:35,730
C'était précisément juste sur moi.
465
00:41:36,620 --> 00:41:37,960
21 hommes ?
466
00:41:39,740 --> 00:41:42,540
J'ai toujours pensé
que quelqu'un jaserait.
467
00:41:44,260 --> 00:41:46,890
C'est épatant comme les gens
ont une crise de conscience
468
00:41:46,940 --> 00:41:50,240
quand ils sont bien au chaud
dans leurs lits.
469
00:42:05,540 --> 00:42:07,410
Un monstre !
470
00:42:08,420 --> 00:42:11,410
Vous êtes un monstre !
471
00:42:11,460 --> 00:42:13,410
Ce sont les gens comme vous,
472
00:42:13,460 --> 00:42:15,410
les hommes comme vous,
473
00:42:15,460 --> 00:42:18,370
qui mettez nos missionnaires
dans de tels dangers !
474
00:42:18,420 --> 00:42:23,210
Vos missionnaires,
avec leur Dieu et leur syphilis !
475
00:42:23,260 --> 00:42:26,890
Je ne suis pas le seul tueur blanc
en Afrique, Mlle Brent.
476
00:42:26,940 --> 00:42:29,410
Lombard, vous n'êtes qu'un boucher !
477
00:42:29,460 --> 00:42:31,770
Et je l'avoue.
478
00:42:31,820 --> 00:42:35,530
Alors, soit j'embellis
une histoire pour l'effet scandaleux,
479
00:42:35,580 --> 00:42:39,490
soit je suis le seul à dire
la vérité au milieu de menteurs.
480
00:42:39,540 --> 00:42:41,850
- Comment osez-vous !
- Retirez ça, monsieur !
481
00:42:41,900 --> 00:42:44,730
Assez, je vous prie,
mesdames et messieurs. Assez !
482
00:42:44,780 --> 00:42:46,450
À quoi bon ?
483
00:42:46,500 --> 00:42:48,970
Je pense que
nous devrions nous retirer
484
00:42:49,020 --> 00:42:52,130
et nous préparer
pour partir demain avec M. Narracott.
485
00:42:52,180 --> 00:42:53,770
Et si les Owen sont avec lui ?
486
00:42:53,820 --> 00:42:56,500
Nous les confronterons,
mais nous partirons.
487
00:42:58,660 --> 00:43:03,060
Et malgré l'aveu terrible
de M. Lombard,
488
00:43:04,500 --> 00:43:07,370
nous sommes tous victimes
d'un tour cruel.
489
00:43:08,340 --> 00:43:11,930
Nous ne devrions pas nous abaisser
à encore débattre de ces accusations.
490
00:43:11,980 --> 00:43:14,290
- D'accord ? - Certainement.
- Entendu, entendu.
491
00:43:14,340 --> 00:43:18,060
John et Lucy Coombes...
ce doit être ces deux enfants.
492
00:43:19,700 --> 00:43:23,090
Quel sorte de parents laisse jouer
des enfants dehors la nuit, bon Dieu ?
493
00:43:23,140 --> 00:43:25,610
C'est totalement irresponsable.
494
00:43:26,580 --> 00:43:29,570
J'ai perdu mon permis pendant six mois.
Ce fut un terrible fléau.
495
00:43:29,620 --> 00:43:32,730
Vous conduisiez, n'est-ce pas ?
Quelle surprise !
496
00:43:32,780 --> 00:43:35,450
C'était de la malchance, voilà tout.
497
00:43:38,020 --> 00:43:40,700
Non, je n'y pouvais rien.
498
00:43:53,220 --> 00:43:55,530
Ces pauvres enfants...
499
00:43:55,580 --> 00:43:57,970
Vous êtes
un fou sanguinaire, Marston !
500
00:43:58,020 --> 00:44:00,170
Je ne roulais même pas vite.
501
00:44:00,220 --> 00:44:01,650
C'est impossible, pas en Angleterre.
502
00:44:01,700 --> 00:44:05,010
Ce n'est pas comme le continent.
Ils comprennent la conduite, là-bas.
503
00:44:05,060 --> 00:44:08,130
Dites ce que vous voulez sur les boches
mais leurs routes sont magnifiques.
504
00:44:08,180 --> 00:44:09,370
Ma Jensen les adore.
505
00:44:09,420 --> 00:44:12,420
Je peux vraiment la libérer
et la laisser rouler.
506
00:44:16,380 --> 00:44:20,050
- Vous allez bien ?
- Il s'étouffe !
507
00:44:22,100 --> 00:44:24,170
Il saigne !
508
00:44:24,220 --> 00:44:26,890
- Allongez-le !
- Enlevez-le de moi !
509
00:44:45,540 --> 00:44:47,010
Il est mort.
510
00:44:50,900 --> 00:44:57,100
Père tout puissant, veillez sur
cette âme en peine et protégez-nous...
511
00:45:12,980 --> 00:45:14,450
Venez ici.
512
00:45:29,180 --> 00:45:32,010
Nous devrions peut-être
nous débarrasser de ce stimulant,
513
00:45:32,060 --> 00:45:33,810
par respect pour sa famille.
514
00:45:33,860 --> 00:45:36,370
Nous ne voudrions pas
causer de scandale.
515
00:45:36,420 --> 00:45:38,890
C'est du ressort de la police
maintenant, docteur.
516
00:45:38,940 --> 00:45:41,940
La loi est la même
pour tout le monde, snob ou non.
517
00:45:43,860 --> 00:45:45,330
Très bien.
518
00:46:09,180 --> 00:46:11,250
Nous sommes maudits, Thomas.
519
00:46:12,660 --> 00:46:14,330
Nous sommes maudits.
520
00:46:18,340 --> 00:46:20,340
Nous irons en enfer !
521
00:46:42,860 --> 00:46:44,060
Oui ?
522
00:46:52,220 --> 00:46:53,930
Qui est là ?
523
00:47:48,540 --> 00:47:50,290
Docteur, s'il vous plaît !
524
00:47:50,340 --> 00:47:51,850
Ne me touchez pas.
525
00:47:51,900 --> 00:47:53,970
Je sais ce que je fais.
526
00:48:38,060 --> 00:48:39,770
Dr Armstrong ?
527
00:48:39,820 --> 00:48:42,450
Oui ?
Qu'y a-t-il ?
528
00:48:42,500 --> 00:48:44,570
Pouvez-vous venir, s'il vous plaît ?
529
00:48:59,220 --> 00:49:01,760
Elle est morte
depuis quelques heures.
530
00:49:06,980 --> 00:49:10,170
Je vais informer les autres
de ne pas attendre le petit-déjeuner,
531
00:49:10,220 --> 00:49:12,420
étant donné les circonstances.
532
00:49:13,100 --> 00:49:14,500
Non, monsieur.
533
00:49:16,140 --> 00:49:18,740
Un petit-déjeuner complet sera servi.
534
00:49:21,540 --> 00:49:23,010
Brave homme.
535
00:49:24,060 --> 00:49:26,860
Mieux vaut ne pas s'appesantir.
Restez occupé.
536
00:50:17,300 --> 00:50:19,240
Je vous ai entendu vous lever.
537
00:50:20,300 --> 00:50:21,770
L'état de Mme Rogers a empiré ?
538
00:50:21,820 --> 00:50:23,970
En quelque sorte.
Elle est morte.
539
00:50:24,020 --> 00:50:25,770
- Morte ?
- Durant son sommeil.
540
00:50:25,820 --> 00:50:29,520
Assez paisiblement.
Rien dont il ne faille s’inquiéter.
541
00:50:29,900 --> 00:50:31,490
Attendez.
542
00:50:31,540 --> 00:50:33,090
Attendez, je...
543
00:50:33,140 --> 00:50:36,380
Je suis descendue pour vous attendre
et j'ai vu cela. Je vous prie.
544
00:50:44,820 --> 00:50:47,620
Un peu tard
pour le bouche-à-bouche, Pansu.
545
00:50:49,940 --> 00:50:52,250
Puisque vous êtes si futé.
546
00:50:52,300 --> 00:50:54,370
Sentez vous-même.
547
00:50:54,900 --> 00:50:57,970
- Il y en avait dix.
- Dans la comptine, le poème ? Oui.
548
00:50:58,020 --> 00:51:01,320
Oui. Comptez-les pour moi,
je vous prie, Dr Armstrong.
549
00:51:03,700 --> 00:51:06,330
Il y en a huit, n'est-ce pas ?
550
00:51:06,380 --> 00:51:09,380
Huit statuettes
pour les huit personnes vivantes.
551
00:51:09,820 --> 00:51:11,970
Dites-moi que j'ai raison.
552
00:51:12,020 --> 00:51:13,930
S'il vous plaît,
dites-moi que j'ai raison !
553
00:51:13,980 --> 00:51:17,460
Je suis sûr qu'il y a
une explication rationnelle à cela.
554
00:51:20,660 --> 00:51:21,930
De l'amande.
555
00:51:21,980 --> 00:51:23,850
Au diable, l'amande.
556
00:51:23,900 --> 00:51:25,300
Du cyanure.
557
00:51:27,860 --> 00:51:30,690
J'espère que vous n'allez pas
vous effondrer devant nous.
558
00:51:30,740 --> 00:51:33,280
Les femmes hystériques
sont tellement ennuyantes.
559
00:51:42,700 --> 00:51:46,850
Merci d'avoir essayé,
merci d'avoir essayé, merci, merci,
560
00:51:46,900 --> 00:51:51,260
merci d'avoir essayé.
Mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu...
561
00:51:56,700 --> 00:51:59,250
Je veux nager jusqu'aux rochers !
562
00:51:59,300 --> 00:52:01,970
Cyril, mon chéri, tu sais que
tu ne peux pas. Tu n'es pas assez fort.
563
00:52:02,020 --> 00:52:03,810
- Si !
- Cyril, sois sage.
564
00:52:03,860 --> 00:52:05,450
Écoute, Mlle Claythorne, mon petit.
565
00:52:06,780 --> 00:52:10,090
C'est incroyablement coquin !
Je suis si désolée, Mlle Claythorne.
566
00:52:10,140 --> 00:52:11,970
Ma chère.
Il se met dans tous ses états.
567
00:52:12,020 --> 00:52:14,490
Cyril, tu vas te rendre malade.
568
00:52:14,540 --> 00:52:16,610
Que se passe-t-il ici ?
569
00:52:17,260 --> 00:52:18,650
Oncle Hugo !
570
00:52:18,700 --> 00:52:22,690
Je peux t'entendre crier
à des kilomètres, petite canaille.
571
00:52:22,740 --> 00:52:25,010
Dieu soit loué... juste à temps.
572
00:52:25,060 --> 00:52:28,130
Olivia, tu es absolument radieuse,
comme toujours.
573
00:52:28,180 --> 00:52:31,740
Vaine flatterie.
Je suis complètement épuisée et hideuse.
574
00:52:33,460 --> 00:52:35,690
Je ne crois pas avoir eu le plaisir.
575
00:52:35,740 --> 00:52:37,610
Hugo, voici Mlle Claythrone,
576
00:52:37,660 --> 00:52:40,700
qui a tant fait
pour aider Cyril en classe.
577
00:53:40,220 --> 00:53:43,020
Sorti pour patauger, général ?
578
00:53:44,620 --> 00:53:46,690
Qu'êtes-vous, Lombard ?
579
00:53:48,860 --> 00:53:50,460
Un mercenaire ?
580
00:53:51,140 --> 00:53:53,250
Un tueur à gages ?
581
00:53:53,300 --> 00:53:54,770
Un soldat ?
582
00:53:55,980 --> 00:54:01,650
Pas d'une armée que je reconnaîtrais,
et pourtant, un soldat tout de même.
583
00:54:01,700 --> 00:54:04,700
Vous n'avez pas à vous inquiéter
de ce que je suis.
584
00:54:05,180 --> 00:54:07,490
Il y a toujours un moment,
n'est-ce pas ?
585
00:54:07,540 --> 00:54:12,940
Avant l'attaque, la montée,
le bombardement, le chaos.
586
00:54:14,620 --> 00:54:16,890
Un moment de calme absolu.
587
00:54:19,220 --> 00:54:20,690
Écoutez,
588
00:54:21,780 --> 00:54:26,220
ne dirait-on pas ce moment ?
589
00:54:30,540 --> 00:54:33,340
Je n'ai jamais été
un homme qui aime le calme, général.
590
00:54:36,660 --> 00:54:39,400
Nous ne pouvons voir le port d'ici.
591
00:54:39,980 --> 00:54:42,450
Ce qui signifie
qu'ils ne peuvent nous voir.
592
00:54:43,460 --> 00:54:45,200
Nous sommes isolés.
593
00:54:46,180 --> 00:54:48,050
Des rats dans un baril.
594
00:54:50,220 --> 00:54:54,620
C'est le calme avant la tempête.
595
00:55:02,420 --> 00:55:04,730
Les gens ne meurent pas sans raison !
596
00:55:04,780 --> 00:55:08,050
Ils meurent parce que
quelqu'un leur a fait quelque chose !
597
00:55:08,100 --> 00:55:10,370
Il y a un Fénien assis là
qui porte un fichu pistolet !
598
00:55:10,420 --> 00:55:12,850
Personne ne viendra pour nous.
C'est la fin.
599
00:55:12,900 --> 00:55:14,530
Ne touchez pas à mes affaires !
600
00:55:14,580 --> 00:55:16,370
Qu'avez-vous donc à cacher ?
601
00:55:16,420 --> 00:55:20,050
Toute la matinée, à nettoyer des tripes,
vous devez expliquer, inconsciente !
602
00:55:20,100 --> 00:55:23,290
Nous sommes tous chassés.
603
00:55:23,340 --> 00:55:25,610
Il y a quelqu'un d'autre
sur cette île,
604
00:55:25,660 --> 00:55:28,620
et quand je le trouverai,
je ferai de lui le 22e.
47148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.