All language subtitles for And Then There Were None - 01x01 - Episode 1 of 3.RiVER (HDTV + 720p).French.C.updated.Add

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,820 --> 00:01:24,580 Je t'aime, je t'aime... 2 00:01:47,020 --> 00:01:50,340 Cyril ! Cyril ! 3 00:02:14,460 --> 00:02:17,890 C'est un poste de secrétaire. 4 00:02:17,940 --> 00:02:20,010 Alors l'agence n'aurait pas dû vous donner mon nom. 5 00:02:20,060 --> 00:02:21,890 Je ne suis pas assez compétente. 6 00:02:21,940 --> 00:02:23,810 Assistante, alors. 7 00:02:23,860 --> 00:02:25,970 Avec quelques petites tâches de secrétariat. 8 00:02:26,020 --> 00:02:29,570 Je lui ai envoyé tous les détails. Elle vous a choisi. 9 00:02:29,620 --> 00:02:31,050 Vraiment ? 10 00:02:31,100 --> 00:02:32,530 Vous êtes professeure ? 11 00:02:32,580 --> 00:02:34,130 Institutrice, oui. 12 00:02:34,180 --> 00:02:36,570 Les enseignants sont bons à l'organisation. 13 00:02:36,620 --> 00:02:38,770 Mme Owen attend beaucoup d'invités. 14 00:02:38,820 --> 00:02:40,490 Où donc dans le pays ? 15 00:02:40,540 --> 00:02:43,140 Sur la côte du Devon. L'île du Soldat. 16 00:02:44,540 --> 00:02:46,010 La côte ? 17 00:02:46,860 --> 00:02:49,250 Audrey l'a lu dans ces magazines, 18 00:02:49,300 --> 00:02:50,730 n'est-ce pas, Audrey ? 19 00:02:50,780 --> 00:02:54,090 Une star d'Hollywood était censé l'avoir acheté, 20 00:02:54,140 --> 00:02:56,610 mais non, M. et Mme Owen l'ont fait. 21 00:02:57,780 --> 00:02:59,010 Vous les avez rencontrés ? 22 00:02:59,060 --> 00:03:01,490 Non, tout s'est fait par lettres. 23 00:03:01,540 --> 00:03:03,210 Une île ? 24 00:03:03,260 --> 00:03:04,650 Près de la mer ? 25 00:03:04,700 --> 00:03:07,370 Les îles sont généralement près de la mer. 26 00:03:08,500 --> 00:03:11,040 La boîte, je vous prie, Audrey. 27 00:03:12,260 --> 00:03:15,050 Je ne... Peut-être que je ne conviens pas... 28 00:03:15,100 --> 00:03:18,290 C'est vous qu'elle veut. 29 00:03:18,340 --> 00:03:20,730 Et cela est très bien payé. 30 00:03:20,780 --> 00:03:24,250 Le poste peut devenir permanent, si vous faites l'affaire. 31 00:03:24,300 --> 00:03:27,300 - Oui, mais... - Pour les dépenses immédiates. 32 00:05:04,140 --> 00:05:06,610 Et c'est pour une pièce ? 33 00:05:07,420 --> 00:05:09,220 Pour les grands théâtres ? 34 00:05:10,100 --> 00:05:13,100 Et serais-je crédité dans le programme ? 35 00:05:17,980 --> 00:05:20,530 Mesdames et messieurs ! 36 00:05:20,580 --> 00:05:22,380 Silence, s'il vous plaît ! 37 00:05:23,660 --> 00:05:27,060 Vous êtes accusés des actes suivants. 38 00:06:52,300 --> 00:06:54,650 Oh, mon Dieu ! Bon sang ! 39 00:06:54,700 --> 00:06:57,380 Sois maudit, pauvre abruti ! 40 00:08:01,060 --> 00:08:03,660 Oh, eh bien. Voilà les autres... 41 00:08:04,580 --> 00:08:06,490 Je suis Mlle Claythorne. 42 00:08:06,540 --> 00:08:08,330 La secrétaire de Mme Owen. 43 00:08:08,380 --> 00:08:10,090 Êtes-vous M. Narracott ? 44 00:08:10,140 --> 00:08:13,650 Personne d'autre ne tient l'écriteau. J'en ai déjà amené deux. 45 00:08:13,700 --> 00:08:16,690 Une domestique pointilleuse et un jeune homme exubérant. 46 00:08:16,740 --> 00:08:19,860 Je fais des va-et-vient sur ce port comme le poignet d'un branleur. 47 00:08:21,100 --> 00:08:23,770 Les loups de mer ont leur propre savoir-vivre. 48 00:08:25,340 --> 00:08:27,450 Eh bien, bonjour. 49 00:08:27,500 --> 00:08:28,930 Général MacArthur. 50 00:08:28,980 --> 00:08:32,090 Seigneur ! Quel honneur de vous rencontrer. 51 00:08:32,140 --> 00:08:34,570 - Wargrave. - Le juge Wargrave ? 52 00:08:34,620 --> 00:08:36,010 L'honneur est pour moi. 53 00:08:36,060 --> 00:08:37,850 À la retraite maintenant. 54 00:08:37,900 --> 00:08:39,410 Monsieur ? 55 00:08:39,460 --> 00:08:41,730 Lombard. Philip. 56 00:08:41,780 --> 00:08:44,010 Et vous, monsieur ? 57 00:08:44,060 --> 00:08:45,330 Davis. 58 00:08:47,060 --> 00:08:49,200 Vous venez ou pas ? 59 00:08:49,940 --> 00:08:51,810 Allons-y. 60 00:11:08,940 --> 00:11:11,210 Par ici, juste là-haut. 61 00:11:21,220 --> 00:11:22,960 Bonjour ! 62 00:11:26,140 --> 00:11:28,410 Bienvenue sur l'île du Soldat. 63 00:11:31,180 --> 00:11:33,660 Très bien, allons-y. 64 00:12:03,260 --> 00:12:04,810 Pardon, il y a un problème ? 65 00:12:04,860 --> 00:12:08,360 Mes honoraires ne m’emmèneront que jusque là, monsieur. 66 00:12:08,700 --> 00:12:10,770 Pour l'amour de Dieu. 67 00:12:17,460 --> 00:12:19,570 Davis ? 68 00:12:24,220 --> 00:12:26,450 J'apprécierais... 69 00:12:26,500 --> 00:12:27,970 Bien sûr. 70 00:12:54,780 --> 00:12:56,450 Alors, Rogers. 71 00:12:56,500 --> 00:12:59,690 Nos hôtes, quand pourrons-nous les rencontrer ? 72 00:12:59,740 --> 00:13:02,740 La maison devrait être comble d'ici ce soir, monsieur. 73 00:13:05,540 --> 00:13:07,770 Bonjour. 74 00:13:07,820 --> 00:13:09,490 Tony Marston. 75 00:13:10,300 --> 00:13:13,450 J'ai hâte de tous vous voir au dîner. 76 00:13:13,500 --> 00:13:15,330 Un gin tonic fort à monter dans ma chambre. 77 00:13:15,380 --> 00:13:17,370 Monsieur. 78 00:13:17,420 --> 00:13:19,330 Mme Owen a laissé des instructions pour moi ? 79 00:13:19,380 --> 00:13:22,050 - Je suis la secrétaire. - Seulement de veiller à votre confort 80 00:13:22,100 --> 00:13:24,690 et que vous ayez tout ce que vous souhaitiez, Mlle Claythorne. 81 00:13:24,740 --> 00:13:27,010 Maintenant, si ces gentlemen veulent bien me suivre, 82 00:13:27,060 --> 00:13:29,660 Mme Rogers va escorter la dame. 83 00:13:30,820 --> 00:13:33,090 Eh bien, merci, Davis. 84 00:13:42,860 --> 00:13:45,970 Est-ce que mon amie, Mme Culmington, Mme Constance Culmington 85 00:13:46,020 --> 00:13:48,130 a modifié ses projets, le savez-vous ? 86 00:13:48,180 --> 00:13:49,650 Non, je crains que non. 87 00:13:49,700 --> 00:13:52,690 Ridiculement vague. 88 00:13:52,740 --> 00:13:55,210 Pardonnez-moi. Je n'ai que récemment obtenu ce poste. 89 00:13:55,260 --> 00:13:57,570 Non, non. Pas vous, Mlle Claythorne. 90 00:13:57,620 --> 00:13:59,210 Je parlais de tout cet arrangement. 91 00:13:59,260 --> 00:14:03,530 Les Owen m'ont invité à rejoindre mon amie ici et elle n'est même pas là. 92 00:14:03,580 --> 00:14:06,500 Très étrange. Très étrange, en effet. 93 00:14:08,580 --> 00:14:11,580 - Puis-je vous aider ? Voilà. - Trop aimable. 94 00:16:32,300 --> 00:16:34,180 Laissez-moi tranquille. 95 00:16:49,580 --> 00:16:51,370 Regardez votre état. 96 00:16:51,420 --> 00:16:53,170 Je dois préparer mon bœuf. 97 00:16:53,220 --> 00:16:55,650 Et mes soufflés, Thomas, qu'en est-il de mes soufflés ? 98 00:16:55,700 --> 00:16:58,290 Je ne peux pas l'habiller, non ? 99 00:16:58,340 --> 00:16:59,820 Allez. 100 00:17:08,460 --> 00:17:10,930 Était-ce une maladie infantile ? 101 00:17:12,220 --> 00:17:13,690 Vos yeux ? 102 00:17:15,540 --> 00:17:17,210 Non, madame. 103 00:17:17,260 --> 00:17:19,330 C'est arrivé subitement. 104 00:17:19,900 --> 00:17:23,530 Un choc, peut-être ? Un changement soudain ? 105 00:17:23,580 --> 00:17:26,580 Excusez-moi, madame, je l'ignore. 106 00:17:27,620 --> 00:17:29,530 Vous devez bien le savoir. 107 00:17:29,580 --> 00:17:32,380 Excusez-moi, madame, je l'ignore. 108 00:17:35,700 --> 00:17:38,410 J'ai toujours pensé que c'était assez une faiblesse 109 00:17:38,460 --> 00:17:41,620 d'être ainsi affecté par quelque chose d'extérieur. 110 00:17:42,700 --> 00:17:45,300 Avec indulgence, presque futile. 111 00:17:47,420 --> 00:17:52,010 Nous devons être fortes, Mme Rogers, surtout en ces temps. 112 00:17:52,060 --> 00:17:54,130 Nous devons être courageuses 113 00:17:54,980 --> 00:17:56,780 et vertueuses. 114 00:17:59,260 --> 00:18:01,660 Et nous devons être Anglaises. 115 00:18:02,980 --> 00:18:04,370 Oui, madame. 116 00:18:04,420 --> 00:18:06,490 Et une petite recommandation, 117 00:18:06,940 --> 00:18:10,860 à l'avenir, un soupçon d'Eau de Cologne, 118 00:18:12,220 --> 00:18:15,970 avant de monter assister les dames. 119 00:18:16,020 --> 00:18:18,610 Je comprends qu'il fasse chaud en cuisine, 120 00:18:18,660 --> 00:18:21,980 mais ce n'est pas nécessaire de le démontrer avec tant d'insistance. 121 00:18:24,980 --> 00:18:27,120 Excusez-moi, madame. 122 00:18:34,580 --> 00:18:36,250 Produits en conserves. 123 00:18:37,220 --> 00:18:40,210 Soldats, guerre, la guerre. 124 00:18:40,260 --> 00:18:41,930 Produits en conserves. 125 00:18:45,900 --> 00:18:49,820 Juge Wargrave, je suis si désolé pour l'entrée en matière maladroite. 126 00:18:51,820 --> 00:18:55,420 Je suis un voyageur épouvantable, cela me fait perdre mes esprits. 127 00:18:58,860 --> 00:19:00,450 Sommes-nous dans les temps ? 128 00:19:00,500 --> 00:19:02,290 Tout juste. 129 00:19:02,340 --> 00:19:03,820 Monsieur, 130 00:19:04,820 --> 00:19:08,170 vous êtes prêt plus tôt que nous ne l'avions prévus. 131 00:19:08,220 --> 00:19:10,970 - Qu'y a-t-il là-haut ? - Juste les combles, monsieur. 132 00:19:11,020 --> 00:19:12,730 Monsieur, on m'a averti 133 00:19:12,780 --> 00:19:15,770 que le plancher n'était pas particulièrement solide là-haut. 134 00:19:15,820 --> 00:19:18,610 Il serait préférable d'éviter que vous ne fassiez une entrée inopinée 135 00:19:18,660 --> 00:19:20,490 dans l'une des chambres, monsieur, 136 00:19:20,540 --> 00:19:22,610 et cela avec l'aide du plafond. 137 00:19:24,620 --> 00:19:27,050 Puis-je vous emmener au salon ? 138 00:19:27,100 --> 00:19:30,370 Peut-être vous servir un apéritif, pendant que vous attendez les autres. 139 00:19:30,420 --> 00:19:32,220 M. Davis. 140 00:19:37,660 --> 00:19:40,050 Vous avez l'air d'un homme qui a besoin d'un verre. 141 00:19:40,100 --> 00:19:44,300 Comme c'est aimable. Peut-être un petit... cognac. 142 00:19:46,260 --> 00:19:48,460 M. Rogers, après vous. 143 00:20:52,660 --> 00:20:54,140 Mademoiselle ? 144 00:20:58,420 --> 00:21:01,620 Vous cherchez quelque chose ? 145 00:21:01,980 --> 00:21:04,850 Parce que ce sont les dépendances. 146 00:21:06,060 --> 00:21:07,890 Pour le personnel. 147 00:21:07,940 --> 00:21:09,730 Eh bien, je suis du personnel. 148 00:21:09,780 --> 00:21:11,970 Mademoiselle, nous avons eu l'ordre très stricte 149 00:21:12,020 --> 00:21:14,770 que vous soyez traitée comme une invitée. 150 00:21:14,820 --> 00:21:17,930 Les invités ne viennent pas dans les dépendances. 151 00:21:17,980 --> 00:21:21,100 Il semble plutôt que vous me demandez de partir. 152 00:21:24,500 --> 00:21:28,000 Combien d'invités en plus, en comptant les Owen ? 153 00:21:28,260 --> 00:21:30,290 Nous le saurons quand ils arriveront. 154 00:21:30,340 --> 00:21:33,810 Et comment ferez-vous face, juste tous les deux ? 155 00:21:33,860 --> 00:21:36,410 Rogers et moi-même, sommes compétents. 156 00:21:36,460 --> 00:21:37,930 Largement. 157 00:21:39,700 --> 00:21:41,860 Alors, je vous prie. 158 00:22:01,220 --> 00:22:03,020 Bien joué, ma fille. 159 00:22:14,860 --> 00:22:17,060 Quelle après-midi idyllique. 160 00:22:18,060 --> 00:22:19,730 Le ciel ! 161 00:22:19,780 --> 00:22:22,580 Comment peut-on ne pas croire en un créateur ? 162 00:22:25,300 --> 00:22:26,410 Emily Brett. 163 00:22:26,460 --> 00:22:28,330 Edward Armstrong. 164 00:22:39,900 --> 00:22:42,300 Il y en a également un, dans ma chambre. 165 00:22:43,340 --> 00:22:46,370 J'imagine qu'il y en a un dans toutes les pièces. 166 00:22:46,420 --> 00:22:50,090 Eh bien... l'île du Soldat. Cela a du sens. 167 00:22:50,140 --> 00:22:51,610 C'est amusant. 168 00:22:51,660 --> 00:22:55,540 J'ai la forte intuition que nos hôtes aiment la fantaisie. 169 00:22:57,420 --> 00:23:00,090 Je ne peux m'exprimer sur nos hôtes. 170 00:23:00,140 --> 00:23:02,210 Une bonne petite secrétaire. 171 00:23:03,060 --> 00:23:05,210 Mes excuses. 172 00:23:05,260 --> 00:23:08,460 Nous avons démarré sur le mauvais pied, n'est-ce pas ? 173 00:23:08,940 --> 00:23:10,490 Bien que vous ayez de belles jambes. 174 00:23:10,540 --> 00:23:13,780 Il aurait été idiot de ne pas les remarquer. 175 00:23:15,140 --> 00:23:18,260 Vous semblez croire que je suis un type particulier de femme. 176 00:23:19,380 --> 00:23:21,920 Et je vous assure que je ne le suis pas. 177 00:23:22,260 --> 00:23:25,010 Je n'aime pas être analysée. 178 00:23:25,060 --> 00:23:27,530 J'ai des intuitions sur les gens. 179 00:23:29,060 --> 00:23:31,400 J'ai une intuition sur vous. 180 00:23:32,820 --> 00:23:35,090 Je pense que vous faites semblant. 181 00:23:38,660 --> 00:23:40,890 Un verre, M. Marston ? 182 00:23:40,940 --> 00:23:43,740 Un gin rose. Rose comme le rougissement d'une vierge. 183 00:23:45,460 --> 00:23:48,560 - Je n'ai pas retenu votre nom. - Philip Lombard. 184 00:23:49,420 --> 00:23:52,220 Irlandais. Vous devez connaître les Corkeron. 185 00:23:53,220 --> 00:23:54,930 De bons amis à moi. 186 00:23:54,980 --> 00:23:56,730 Indéfiniment simpatico. 187 00:23:56,780 --> 00:23:59,320 Tous ceux qui comptent les connaissent. 188 00:24:03,540 --> 00:24:06,290 Êtes-vous un parieur, Lombard ? 189 00:24:06,340 --> 00:24:07,730 Cela dépend. 190 00:24:07,780 --> 00:24:09,250 À un moment de cette soirée, 191 00:24:09,300 --> 00:24:12,170 l'un de ces vieux croulants va commencer à parler de la guerre. 192 00:24:12,220 --> 00:24:15,610 Et nous demander si nous ne sommes pas très désolés d'avoir raté la dernière 193 00:24:15,660 --> 00:24:18,690 et nous expliquer que nous devrions être ravis de faire la suivante. 194 00:24:18,740 --> 00:24:21,290 Pas qu'il y en aura une suivante. 195 00:24:21,340 --> 00:24:23,890 Il y en a toujours une suivante. 196 00:24:23,940 --> 00:24:26,500 Qu'en dites-vous ? Un pari ? 197 00:24:31,460 --> 00:24:33,600 Les chances sont trop certaines. 198 00:24:40,180 --> 00:24:42,490 Écoutez-les. À se cramponner. 199 00:24:42,540 --> 00:24:44,770 Ils croient encore qu'ils valent quelque chose 200 00:24:44,820 --> 00:24:48,580 mais absolument personne ne le verrait ou s'en soucierait s'ils... 201 00:24:50,940 --> 00:24:54,340 Je vais être exceptionnellement charmant avec eux. 202 00:24:58,300 --> 00:25:00,250 Très bien, Mlle Claythorne. 203 00:25:00,300 --> 00:25:03,620 Si cela vous rend heureuse, je m'excuse de vous avoir fixé. 204 00:25:08,100 --> 00:25:11,040 Je doute que vous soyez désolé pour quoi que ce soit. 205 00:25:14,580 --> 00:25:16,120 Une futée. 206 00:25:48,740 --> 00:25:52,130 Mesdames et messieurs, soufflé de homard. 207 00:25:52,180 --> 00:25:54,490 J'espère que ce n'est pas trop gras. 208 00:25:54,540 --> 00:25:57,210 Je dîne toujours très simplement à la maison. 209 00:26:02,300 --> 00:26:04,240 Je n'en veux pas, merci. 210 00:26:05,540 --> 00:26:06,930 Merci. 211 00:26:06,980 --> 00:26:09,250 Nous nous sommes rencontrés avant, vous savez ? 212 00:26:09,300 --> 00:26:12,210 Pardonnez-moi, ma mémoire n'est plus ce qu'elle était. 213 00:26:12,260 --> 00:26:14,690 Peut-être avez-vous témoigné devant moi ? 214 00:26:14,740 --> 00:26:17,290 Non, non, ce n'est pas ça, je m'en souviendrais. 215 00:26:17,340 --> 00:26:19,410 C'est autre chose... 216 00:26:19,460 --> 00:26:21,210 Cela me reviendra. 217 00:26:21,260 --> 00:26:23,210 Je ne suis pas du tout convaincue par ces choses. 218 00:26:23,260 --> 00:26:25,650 Elles semblent très... païennes. 219 00:26:25,700 --> 00:26:29,770 Ce sont les dix petits soldats. Vous savez, ceux du poème. 220 00:26:29,820 --> 00:26:32,530 Je le connais par cœur. 221 00:26:32,580 --> 00:26:35,490 Quand j'étais enfant, ma nourrice me le récitait. 222 00:26:35,540 --> 00:26:39,250 J'imagine qu'elle voulait m'effrayer pour me rendre bon. 223 00:26:39,300 --> 00:26:40,650 Cela a-t-il fonctionné ? 224 00:26:40,700 --> 00:26:43,770 Eh bien, j'ai toujours été pointilleux, oui. 225 00:26:43,820 --> 00:26:45,610 Pointilleux sur les règles. 226 00:26:45,660 --> 00:26:48,330 J'étais sûrement un garçon assez ennuyeux ! 227 00:26:48,380 --> 00:26:50,890 Je n'arrive vraiment pas à imaginer cela, général. 228 00:26:50,940 --> 00:26:54,610 Cependant, vous ne devriez pas appeler cela un poème, Mlle Claythorne. 229 00:26:54,660 --> 00:26:56,450 Ce sont des vers de mirliton. 230 00:26:56,500 --> 00:26:58,210 La poésie devrait être inspirante. 231 00:26:58,260 --> 00:26:59,890 D'accord avec vous, Mlle Brent. 232 00:26:59,940 --> 00:27:02,490 Cela montre à quel point les premières impressions sont fausses. 233 00:27:02,540 --> 00:27:05,730 Je ne pensais pas que vous étiez le genre d'homme à apprécier la poésie. 234 00:27:05,780 --> 00:27:08,120 M. Davis a une face cachée. 235 00:27:11,580 --> 00:27:13,690 Le soufflé est délicieux. 236 00:27:13,740 --> 00:27:15,540 Très léger. 237 00:27:24,980 --> 00:27:28,690 En 40 ans à exercer le droit pénal, j'ai été confronté 238 00:27:28,740 --> 00:27:32,410 aux choses les plus vicieuses de l'humanité, sans avoir peur. 239 00:27:32,460 --> 00:27:35,130 Mais je tremble de peur, 240 00:27:35,180 --> 00:27:38,410 à la pensée de jeunes dames brandissant des crosses de hockey. 241 00:27:38,460 --> 00:27:43,250 Elles ne sont pas si mauvaises. Un peu survoltées et bruyantes, parfois. 242 00:27:43,300 --> 00:27:46,250 L'apanage de la jeunesse. 243 00:27:46,300 --> 00:27:49,330 Et je suis sûr que vous en donnez un très bon exemple. 244 00:27:49,380 --> 00:27:52,570 Parfois, on redoute l'immondice qui va nous être servi, 245 00:27:52,620 --> 00:27:55,810 - mais ceci est plutôt très convenable. - Les Owen sont toujours généreux. 246 00:27:55,860 --> 00:27:57,770 Des amis à vous, M. Davis ? 247 00:27:57,820 --> 00:28:00,170 Des relations d'affaires. 248 00:28:00,220 --> 00:28:01,850 Je suis dans les conserves. 249 00:28:01,900 --> 00:28:05,530 L'entreprise a démarré en fournissant du ragoût aux soldats. 250 00:28:05,580 --> 00:28:07,810 Les conserves sont ce qui nous a aidés à gagner la guerre. 251 00:28:07,860 --> 00:28:11,490 Eh bien, je suppose qu'une armée avance le ventre plein. 252 00:28:11,540 --> 00:28:12,970 Nous y voilà... 253 00:28:13,020 --> 00:28:15,210 Seigneur, je me souviens de ce ragoût. 254 00:28:15,260 --> 00:28:17,690 Le corps médical de l'armée royale, je présume, Dr Armstrong ? 255 00:28:17,740 --> 00:28:18,930 C'est exact. 256 00:28:18,980 --> 00:28:22,450 Dans des dispensaires et ensuite des hôpitaux en Belgique et en France. 257 00:28:22,500 --> 00:28:25,450 Peut-être que vous allez également être interviewé. 258 00:28:25,500 --> 00:28:27,290 Interviewer, général ? 259 00:28:27,340 --> 00:28:32,530 Oui, M. Owen est un amateur, mais, c'est un historien militaire compétent. 260 00:28:32,580 --> 00:28:34,210 Il écrit sur la France, 261 00:28:34,260 --> 00:28:38,090 - sur les actions décisives en 1917. - Pour l'amour de Dieu, c'est fini. 262 00:28:38,140 --> 00:28:41,330 Non, je suis juste ici pour m'évader de tout. 263 00:28:41,380 --> 00:28:45,050 Un homme intéressant, M. Owen, et un nom intéressant. 264 00:28:45,100 --> 00:28:46,690 Ulick Norman. 265 00:28:46,740 --> 00:28:50,530 Comme c'est drôle. Mme Owen s'appelle Una Nancy. 266 00:28:50,580 --> 00:28:52,090 Les mêmes initiales. 267 00:28:52,140 --> 00:28:55,850 Je dois avouer que j'étais un peu inquiet sur le "Ulick". 268 00:28:55,900 --> 00:28:59,860 Compte tenu du climat actuel, cela pourrait être vu comme germanique. 269 00:29:00,900 --> 00:29:03,690 Vous ne pourriez rencontrer homme plus patriotique. 270 00:29:03,740 --> 00:29:06,780 Et qu'est-ce qui pourrait être plus anglais que "Norman" ? 271 00:29:14,660 --> 00:29:17,660 C'est magique ! 272 00:29:19,380 --> 00:29:21,170 Mme Rogers a le don. 273 00:29:21,220 --> 00:29:24,540 Elle a peut-être l'air d'un zombie, mais elle sait cuisiner. 274 00:29:27,020 --> 00:29:29,490 Quand pouvons-nous espérer voir les Owen ? 275 00:29:29,540 --> 00:29:31,490 N'ont-ils pas téléphoné ? 276 00:29:31,540 --> 00:29:34,730 Il n'y a pas de téléphone sur l'île. 277 00:29:34,780 --> 00:29:36,250 M. Narracott apporte les messages, 278 00:29:36,300 --> 00:29:38,850 ainsi que le courrier et les courses, chaque matin. 279 00:29:38,900 --> 00:29:42,250 J'imagine que demain, soit il apportera un télégramme des Owen, 280 00:29:42,300 --> 00:29:44,640 soit ils seront avec lui. 281 00:29:45,460 --> 00:29:48,010 Rogers, donnez à ce Narracott quelques pièces, 282 00:29:48,060 --> 00:29:49,970 et demandez-lui de surveiller ma voiture. 283 00:29:50,020 --> 00:29:52,810 Elle est garée au port. 284 00:29:52,860 --> 00:29:54,050 La Jensen. 285 00:29:54,100 --> 00:29:55,770 Bien sûr, monsieur. 286 00:29:55,820 --> 00:29:59,220 Je transmettrai vos compliments à Mme Rogers. 287 00:30:00,300 --> 00:30:03,450 Dites donc, Davis. Les Owen... 288 00:30:03,500 --> 00:30:06,770 Ils sont du genre festifs ? 289 00:30:06,820 --> 00:30:08,210 "Festifs" ? 290 00:30:08,260 --> 00:30:10,450 Oui, parce que c'est un tantinet calme ici. 291 00:30:10,500 --> 00:30:14,000 La lettre que j'ai reçu, parlait d'une fête. 292 00:30:14,980 --> 00:30:18,050 Avec de jolies créatures, vous savez ? Du champagne, de la musique... 293 00:30:18,100 --> 00:30:20,970 Et à part Lombard, qui semble être plein d'entrain, 294 00:30:21,020 --> 00:30:25,850 le reste d'entre vous ne semble pas vraiment du genre festif. 295 00:30:25,900 --> 00:30:27,770 Sans vouloir vous offenser. 296 00:30:27,820 --> 00:30:29,530 Votre voiture, la Jensen ? 297 00:30:29,580 --> 00:30:32,970 Vous l'avez vue ? N'est-elle pas magnifique ? 298 00:30:33,020 --> 00:30:35,330 Je ne peux imaginer aimer quelqu'un 299 00:30:35,380 --> 00:30:37,730 autant que je vénère et adore les Jensen. 300 00:30:37,780 --> 00:30:40,130 Vous m'avez fait sortir de la route. 301 00:30:40,180 --> 00:30:41,850 Non. 302 00:30:42,660 --> 00:30:44,860 Vous m'avez fait sortir de la route. 303 00:30:46,700 --> 00:30:48,090 Quand ? 304 00:30:48,140 --> 00:30:51,170 Je roulais, sans déranger personne, quand vous m'avez doublé, 305 00:30:51,220 --> 00:30:53,890 à Dieu sait quelle vitesse, et provoqué ma sortie de route. 306 00:30:53,940 --> 00:30:56,290 J'ai vu quelqu'un rouler à une vitesse ridicule... 307 00:30:56,340 --> 00:30:57,610 Allons, Marston... 308 00:30:57,660 --> 00:31:00,290 Des excuses et une poignée de main entre gentlemen 309 00:31:00,340 --> 00:31:02,050 seraient appropriées ici. 310 00:31:02,100 --> 00:31:04,730 - Mais je n'ai rien fait de mal ! - Vous m'avez fait sortir de la route ! 311 00:31:04,780 --> 00:31:07,570 Je vous ai peut-être dépassé, mais ma grand-tante conduit plus vite. 312 00:31:07,620 --> 00:31:09,050 Et si vous ne savez pas contrôler votre voiture, 313 00:31:09,100 --> 00:31:11,850 - vous ne devriez pas conduire... - Petit con ! 314 00:31:11,900 --> 00:31:13,170 Vous m'avez fait sortir de la route 315 00:31:13,220 --> 00:31:15,690 et vous avez le culot de dire que j'ai causé ça ? 316 00:31:15,740 --> 00:31:18,250 Attention, mon vieux. Vous devenez tout rouge là. 317 00:31:18,300 --> 00:31:21,610 Messieurs, je vous en prie ! Il y a des dames présentes. 318 00:31:21,660 --> 00:31:23,130 Je suis désolé. 319 00:31:24,940 --> 00:31:26,410 Cela a été une longue semaine. 320 00:31:26,460 --> 00:31:28,370 Vous avez raison, général. 321 00:31:28,420 --> 00:31:30,890 Une poignée de main entre gentlemen. 322 00:31:31,540 --> 00:31:34,210 Allez, Armstrong. Allez-y. 323 00:31:35,900 --> 00:31:37,570 Soyons amis. 324 00:32:07,780 --> 00:32:09,450 Nous y sommes presque. 325 00:32:10,860 --> 00:32:12,530 Beau travail. 326 00:32:14,060 --> 00:32:15,730 Rogers, je n'ai plus de cigarettes. 327 00:32:15,780 --> 00:32:17,490 Oui, monsieur. 328 00:32:17,540 --> 00:32:19,850 Quelles batailles avez-vous menées, général ? 329 00:32:19,900 --> 00:32:23,330 J'ai servi à la frontière Nord-Ouest, 330 00:32:23,380 --> 00:32:25,890 en Afrique du Sud, et bien sûr, en France. 331 00:32:25,940 --> 00:32:27,660 En avez-vous gagné ? 332 00:32:28,820 --> 00:32:31,970 Je hais ces usages ; laisser les hommes à leur cigares et leurs "histoires". 333 00:32:32,020 --> 00:32:33,610 Les usages, Mlle Claythorne, 334 00:32:33,660 --> 00:32:37,100 sont ce qui nous unit face au chaos imminent. 335 00:32:38,940 --> 00:32:40,370 Est-ce le moment ? 336 00:32:40,420 --> 00:32:42,290 Commencez à servir. 337 00:32:53,220 --> 00:32:55,610 Non, non. Non, je vais servir le café. 338 00:32:55,660 --> 00:32:58,570 Vous devez être très occupée en cuisine. 339 00:32:58,620 --> 00:32:59,890 Mademoiselle. 340 00:33:00,860 --> 00:33:03,330 Excellent dîner, Mme Rogers. 341 00:33:04,180 --> 00:33:06,780 Les Owen sont chanceux de vous avoir. 342 00:33:07,140 --> 00:33:08,690 Je le leur dirai, bien sûr. 343 00:33:08,740 --> 00:33:10,610 Merci, madame. 344 00:33:20,220 --> 00:33:22,560 Où se trouve votre établissement ? 345 00:33:23,500 --> 00:33:26,570 Je doute que vous le connaissiez. Ce n'est pas très connu. 346 00:33:26,620 --> 00:33:28,970 Pas particulièrement bon, non plus. 347 00:33:29,020 --> 00:33:30,530 Pourquoi dites-vous cela ? 348 00:33:30,580 --> 00:33:34,090 Autrement, vous n'auriez pas besoin d'emploi durant les mois d'été. 349 00:33:34,140 --> 00:33:36,810 Leurs honoraires ne sont pas assez élevés, ni leur paye. 350 00:33:36,860 --> 00:33:40,370 Ce n'est pas que je désapprouve que vous voulez un emploi pour être occupée, 351 00:33:40,420 --> 00:33:42,020 loin de là. 352 00:33:42,940 --> 00:33:45,850 Mais pourquoi enseigner dans un établissement médiocre, 353 00:33:45,900 --> 00:33:49,290 qui produit des filles médiocres ? 354 00:33:49,340 --> 00:33:52,530 Qui méritent à peine votre temps et votre attention, à mon avis. 355 00:33:52,580 --> 00:33:55,090 Mesdames et messieurs ! 356 00:33:55,140 --> 00:33:56,610 Silence, s'il vous plaît ! 357 00:33:56,660 --> 00:33:58,290 Qui est-ce ? 358 00:33:58,340 --> 00:34:01,840 Vous êtes accusés des actes suivants. 359 00:34:02,740 --> 00:34:06,930 Edward George Armstrong, d'avoir tué Louisa Mary Clees... 360 00:34:06,980 --> 00:34:09,850 - Qui est-ce ? - Je ne sais pas, monsieur... 361 00:34:09,900 --> 00:34:15,050 Emily Caroline Brent, d'avoir tué Beatrice Taylor... 362 00:34:15,100 --> 00:34:17,330 - Qui est-ce ? - Que signifie cela ? 363 00:34:17,380 --> 00:34:21,890 William Henry Blore, d'avoir tué James Stephen Landor... 364 00:34:21,940 --> 00:34:23,610 Dieu tout puissant ! 365 00:34:24,780 --> 00:34:27,650 Vera Elizabeth Claythorne, 366 00:34:27,700 --> 00:34:30,860 d'avoir tué Cyril Ogilvie Hamilton. 367 00:34:32,540 --> 00:34:37,690 Philip Lombard, d'avoir tué 21 hommes, 368 00:34:37,740 --> 00:34:40,410 membres d'une tribu Est-Africaine. 369 00:34:41,940 --> 00:34:45,170 John Gordon MacArthur, d'avoir tué Henry Richmond... 370 00:34:45,220 --> 00:34:47,930 D'où cela vient-il ? 371 00:34:47,980 --> 00:34:53,410 - Anthony James Marston, d'avoir tué John et Lucy Coombes... - Partons, Rogers. 372 00:34:53,460 --> 00:34:55,050 Je n'ai jamais entendu parlé d'eux. 373 00:34:55,100 --> 00:34:58,330 Lawrence John Wargrave, 374 00:34:58,380 --> 00:35:01,450 d'avoir tué Edward Seton. 375 00:35:01,500 --> 00:35:02,970 Dégagez de mon chemin. 376 00:35:03,020 --> 00:35:05,250 Thomas et Ethel Rogers... 377 00:35:05,300 --> 00:35:08,300 d'avoir tué Jennifer Brady. 378 00:35:11,060 --> 00:35:14,610 - Thomas ? - Accusés, 379 00:35:14,660 --> 00:35:16,730 que plaidez-vous ? 380 00:35:41,580 --> 00:35:43,890 - Elle s'est juste évanouie. - Je vais chercher ma sacoche. 381 00:35:43,940 --> 00:35:47,010 - Elle va s'en remettre. - Laissez-moi en juger. 382 00:35:47,060 --> 00:35:50,050 - Un disque ? - Cela se nomme un chant du cygne. 383 00:35:50,100 --> 00:35:52,930 À quoi jouent-ils ? 384 00:35:52,980 --> 00:35:55,730 À quoi jouent-ils ? 385 00:35:55,780 --> 00:35:58,330 - Lâchez-moi ! - Ces maudits Owen, quel est leur jeu ? 386 00:35:58,380 --> 00:36:01,900 Lâchez-le, Marston, il ne les connaît pas. Il n'est pas Davis. 387 00:36:13,420 --> 00:36:14,890 Je suis Blore. 388 00:36:14,940 --> 00:36:17,370 Sergent détective William Blore. 389 00:36:17,420 --> 00:36:19,210 Comment l'avez-vous su ? 390 00:36:19,260 --> 00:36:20,730 L’intuition. 391 00:36:22,580 --> 00:36:24,320 J'ai besoin d'un verre. 392 00:36:25,460 --> 00:36:29,050 Vraiment ! Que de grotesques fausses accusations ! 393 00:36:29,100 --> 00:36:31,370 En effet, général ! 394 00:36:31,420 --> 00:36:33,690 Nous devrions attendre le docteur et Rogers. 395 00:36:33,740 --> 00:36:35,770 Nous devrions attendre que tout le monde soit là. 396 00:36:35,820 --> 00:36:39,660 Bien pensé, Pansu. Écoutons tous l'officier de police. 397 00:37:16,140 --> 00:37:17,450 Tenez. 398 00:37:17,500 --> 00:37:20,370 C'est léger, mais cela vous aidera à dormir. 399 00:37:33,780 --> 00:37:36,850 Je pense, Rogers, qu'il y a des questions sur nos hôtes 400 00:37:36,900 --> 00:37:39,130 auxquelles, seul vous, pouvez répondre. 401 00:37:39,180 --> 00:37:40,650 Oui, monsieur. 402 00:37:41,900 --> 00:37:44,330 Quelques minutes, alors, pour apaiser votre épouse. 403 00:37:44,380 --> 00:37:45,660 Monsieur. 404 00:37:51,860 --> 00:37:53,400 Je vous l'avais dit ! 405 00:37:55,300 --> 00:37:57,370 Je vous l'avais dit... 406 00:37:57,420 --> 00:37:59,210 Reprenez-vous, femme ! 407 00:37:59,260 --> 00:38:02,260 Arrêtez d'ouvrir votre clapet, garce empotée ! 408 00:38:04,740 --> 00:38:05,890 Merci. 409 00:38:05,940 --> 00:38:07,810 Rogers arrive. 410 00:38:13,860 --> 00:38:15,650 Alors, Rogers ? 411 00:38:15,700 --> 00:38:17,970 Regardez : "Sur mes ordres, 412 00:38:18,020 --> 00:38:20,410 écoutez le disque à l'heure suivante." 413 00:38:20,460 --> 00:38:24,370 On nous a dit que c'était une surprise, un jeu de société. 414 00:38:24,420 --> 00:38:27,370 - Sacré jeu de société ! - Mais vous étiez avec nous. 415 00:38:27,420 --> 00:38:29,930 Il y avait un retard sur le disque. 416 00:38:29,980 --> 00:38:33,080 Quelqu'un s'est donné beaucoup de mal et a dépensé beaucoup d'argent. 417 00:38:34,060 --> 00:38:36,170 Si j'avais su ce qu'il y avait sur ce disque, 418 00:38:36,220 --> 00:38:38,290 je ne me serais jamais prêté à cela. 419 00:38:38,340 --> 00:38:41,610 Ce qu'il est dit de Mme Rogers et moi ? Jamais ! 420 00:38:41,660 --> 00:38:43,660 Rien n'est vrai, alors ? 421 00:38:44,340 --> 00:38:47,290 Mlle Brady était comme de la famille pour nous. 422 00:38:47,340 --> 00:38:49,680 Nous avons tout fait pour elle. 423 00:38:50,220 --> 00:38:52,370 Elle n'était pas en forme. Frêle comme un oiseau. 424 00:38:52,420 --> 00:38:55,850 Mais à titre qu'elle nous ait laissé un petit héritage... 425 00:38:55,900 --> 00:38:59,250 Certains sont disposés à dire n'importe quoi pour nous blesser. 426 00:39:24,220 --> 00:39:28,290 Il y a beaucoup de jalousie chez les domestiques, j'en ai bien peur. 427 00:39:28,340 --> 00:39:31,570 Les dépendances sont souvent un nid de vipères. 428 00:39:31,620 --> 00:39:35,580 Merci, Rogers. Nous vous appellerons s'il nous faut autre chose. 429 00:39:42,260 --> 00:39:45,810 J'ai eu ma part de personnel fainéant et vindicatif. 430 00:39:45,860 --> 00:39:49,160 - Je crois Rogers. - Cela n'a pas de sens. 431 00:39:49,660 --> 00:39:53,690 Je n'ai même jamais rencontré de John et Lucy Coombes. 432 00:39:53,740 --> 00:39:55,680 Des absurdités malveillantes. 433 00:39:56,980 --> 00:39:59,780 Louise Clees était une patiente en chirurgie. 434 00:40:00,780 --> 00:40:04,130 C'était risqué et difficile. Tout le monde le savait. 435 00:40:04,180 --> 00:40:07,090 Mais dès que tout va mal, c'est : "blâmez le fichu chirurgien". 436 00:40:07,140 --> 00:40:08,770 Personne ne vous blâme, docteur. 437 00:40:08,820 --> 00:40:10,210 Quelqu'un le fait ! 438 00:40:10,260 --> 00:40:13,930 Henry Richmond était l'un de mes meilleurs jeunes officiers, 439 00:40:13,980 --> 00:40:19,050 qui est tombé dans la poursuite de son devoir envers le roi et la nation. 440 00:40:19,100 --> 00:40:24,210 Il est répugnant que d'infâmes rumeurs puissent recevoir une crédibilité. 441 00:40:24,260 --> 00:40:25,610 Répugnant ! 442 00:40:25,660 --> 00:40:27,860 Edward Seton était coupable. 443 00:40:28,860 --> 00:40:33,370 Mes preuves n'étaient pas admissibles devant la cour. 444 00:40:33,420 --> 00:40:35,290 Mais il était coupable. 445 00:40:35,340 --> 00:40:39,530 La seule fois où j'ai touché Landor a été pour lui mettre les menottes. 446 00:40:39,580 --> 00:40:42,180 C'était un pervers et un ivrogne. 447 00:40:43,060 --> 00:40:45,330 Il s'est étouffé dans son propre vomi. 448 00:40:45,500 --> 00:40:48,580 Cyril, le petit garçon, 449 00:40:49,660 --> 00:40:51,660 j'étais sa gouvernante. 450 00:40:52,980 --> 00:40:56,280 Il n'était pas supposé nager, il n'était pas assez fort. 451 00:40:57,460 --> 00:41:00,900 Mais il s'est faufilé et... 452 00:41:01,940 --> 00:41:04,480 Je n'étais pas assez bonne nageuse. 453 00:41:04,820 --> 00:41:07,090 Je n'étais juste pas assez bonne. 454 00:41:07,940 --> 00:41:09,810 J'ai essayé. 455 00:41:09,860 --> 00:41:12,200 J'ai vraiment essayé de le sauver. 456 00:41:12,780 --> 00:41:15,980 Sa pauvre mère fut dévastée, tellement dévastée. 457 00:41:17,740 --> 00:41:20,170 J'ai dû être secourue. 458 00:41:20,220 --> 00:41:22,090 Je me suis presque noyée. 459 00:41:23,140 --> 00:41:25,370 Qui a bien pu dire cette chose ? 460 00:41:25,420 --> 00:41:27,650 Une sorte de plaisanterie cruelle. 461 00:41:27,700 --> 00:41:29,450 Si c'est votre sens de l'humour, 462 00:41:29,500 --> 00:41:31,410 alors il y a un problème chez vous. 463 00:41:31,460 --> 00:41:33,010 Il est temps d'aller à l'asile. 464 00:41:33,060 --> 00:41:35,730 C'était précisément juste sur moi. 465 00:41:36,620 --> 00:41:37,960 21 hommes ? 466 00:41:39,740 --> 00:41:42,540 J'ai toujours pensé que quelqu'un jaserait. 467 00:41:44,260 --> 00:41:46,890 C'est épatant comme les gens ont une crise de conscience 468 00:41:46,940 --> 00:41:50,240 quand ils sont bien au chaud dans leurs lits. 469 00:42:05,540 --> 00:42:07,410 Un monstre ! 470 00:42:08,420 --> 00:42:11,410 Vous êtes un monstre ! 471 00:42:11,460 --> 00:42:13,410 Ce sont les gens comme vous, 472 00:42:13,460 --> 00:42:15,410 les hommes comme vous, 473 00:42:15,460 --> 00:42:18,370 qui mettez nos missionnaires dans de tels dangers ! 474 00:42:18,420 --> 00:42:23,210 Vos missionnaires, avec leur Dieu et leur syphilis ! 475 00:42:23,260 --> 00:42:26,890 Je ne suis pas le seul tueur blanc en Afrique, Mlle Brent. 476 00:42:26,940 --> 00:42:29,410 Lombard, vous n'êtes qu'un boucher ! 477 00:42:29,460 --> 00:42:31,770 Et je l'avoue. 478 00:42:31,820 --> 00:42:35,530 Alors, soit j'embellis une histoire pour l'effet scandaleux, 479 00:42:35,580 --> 00:42:39,490 soit je suis le seul à dire la vérité au milieu de menteurs. 480 00:42:39,540 --> 00:42:41,850 - Comment osez-vous ! - Retirez ça, monsieur ! 481 00:42:41,900 --> 00:42:44,730 Assez, je vous prie, mesdames et messieurs. Assez ! 482 00:42:44,780 --> 00:42:46,450 À quoi bon ? 483 00:42:46,500 --> 00:42:48,970 Je pense que nous devrions nous retirer 484 00:42:49,020 --> 00:42:52,130 et nous préparer pour partir demain avec M. Narracott. 485 00:42:52,180 --> 00:42:53,770 Et si les Owen sont avec lui ? 486 00:42:53,820 --> 00:42:56,500 Nous les confronterons, mais nous partirons. 487 00:42:58,660 --> 00:43:03,060 Et malgré l'aveu terrible de M. Lombard, 488 00:43:04,500 --> 00:43:07,370 nous sommes tous victimes d'un tour cruel. 489 00:43:08,340 --> 00:43:11,930 Nous ne devrions pas nous abaisser à encore débattre de ces accusations. 490 00:43:11,980 --> 00:43:14,290 - D'accord ? - Certainement. - Entendu, entendu. 491 00:43:14,340 --> 00:43:18,060 John et Lucy Coombes... ce doit être ces deux enfants. 492 00:43:19,700 --> 00:43:23,090 Quel sorte de parents laisse jouer des enfants dehors la nuit, bon Dieu ? 493 00:43:23,140 --> 00:43:25,610 C'est totalement irresponsable. 494 00:43:26,580 --> 00:43:29,570 J'ai perdu mon permis pendant six mois. Ce fut un terrible fléau. 495 00:43:29,620 --> 00:43:32,730 Vous conduisiez, n'est-ce pas ? Quelle surprise ! 496 00:43:32,780 --> 00:43:35,450 C'était de la malchance, voilà tout. 497 00:43:38,020 --> 00:43:40,700 Non, je n'y pouvais rien. 498 00:43:53,220 --> 00:43:55,530 Ces pauvres enfants... 499 00:43:55,580 --> 00:43:57,970 Vous êtes un fou sanguinaire, Marston ! 500 00:43:58,020 --> 00:44:00,170 Je ne roulais même pas vite. 501 00:44:00,220 --> 00:44:01,650 C'est impossible, pas en Angleterre. 502 00:44:01,700 --> 00:44:05,010 Ce n'est pas comme le continent. Ils comprennent la conduite, là-bas. 503 00:44:05,060 --> 00:44:08,130 Dites ce que vous voulez sur les boches mais leurs routes sont magnifiques. 504 00:44:08,180 --> 00:44:09,370 Ma Jensen les adore. 505 00:44:09,420 --> 00:44:12,420 Je peux vraiment la libérer et la laisser rouler. 506 00:44:16,380 --> 00:44:20,050 - Vous allez bien ? - Il s'étouffe ! 507 00:44:22,100 --> 00:44:24,170 Il saigne ! 508 00:44:24,220 --> 00:44:26,890 - Allongez-le ! - Enlevez-le de moi ! 509 00:44:45,540 --> 00:44:47,010 Il est mort. 510 00:44:50,900 --> 00:44:57,100 Père tout puissant, veillez sur cette âme en peine et protégez-nous... 511 00:45:12,980 --> 00:45:14,450 Venez ici. 512 00:45:29,180 --> 00:45:32,010 Nous devrions peut-être nous débarrasser de ce stimulant, 513 00:45:32,060 --> 00:45:33,810 par respect pour sa famille. 514 00:45:33,860 --> 00:45:36,370 Nous ne voudrions pas causer de scandale. 515 00:45:36,420 --> 00:45:38,890 C'est du ressort de la police maintenant, docteur. 516 00:45:38,940 --> 00:45:41,940 La loi est la même pour tout le monde, snob ou non. 517 00:45:43,860 --> 00:45:45,330 Très bien. 518 00:46:09,180 --> 00:46:11,250 Nous sommes maudits, Thomas. 519 00:46:12,660 --> 00:46:14,330 Nous sommes maudits. 520 00:46:18,340 --> 00:46:20,340 Nous irons en enfer ! 521 00:46:42,860 --> 00:46:44,060 Oui ? 522 00:46:52,220 --> 00:46:53,930 Qui est là ? 523 00:47:48,540 --> 00:47:50,290 Docteur, s'il vous plaît ! 524 00:47:50,340 --> 00:47:51,850 Ne me touchez pas. 525 00:47:51,900 --> 00:47:53,970 Je sais ce que je fais. 526 00:48:38,060 --> 00:48:39,770 Dr Armstrong ? 527 00:48:39,820 --> 00:48:42,450 Oui ? Qu'y a-t-il ? 528 00:48:42,500 --> 00:48:44,570 Pouvez-vous venir, s'il vous plaît ? 529 00:48:59,220 --> 00:49:01,760 Elle est morte depuis quelques heures. 530 00:49:06,980 --> 00:49:10,170 Je vais informer les autres de ne pas attendre le petit-déjeuner, 531 00:49:10,220 --> 00:49:12,420 étant donné les circonstances. 532 00:49:13,100 --> 00:49:14,500 Non, monsieur. 533 00:49:16,140 --> 00:49:18,740 Un petit-déjeuner complet sera servi. 534 00:49:21,540 --> 00:49:23,010 Brave homme. 535 00:49:24,060 --> 00:49:26,860 Mieux vaut ne pas s'appesantir. Restez occupé. 536 00:50:17,300 --> 00:50:19,240 Je vous ai entendu vous lever. 537 00:50:20,300 --> 00:50:21,770 L'état de Mme Rogers a empiré ? 538 00:50:21,820 --> 00:50:23,970 En quelque sorte. Elle est morte. 539 00:50:24,020 --> 00:50:25,770 - Morte ? - Durant son sommeil. 540 00:50:25,820 --> 00:50:29,520 Assez paisiblement. Rien dont il ne faille s’inquiéter. 541 00:50:29,900 --> 00:50:31,490 Attendez. 542 00:50:31,540 --> 00:50:33,090 Attendez, je... 543 00:50:33,140 --> 00:50:36,380 Je suis descendue pour vous attendre et j'ai vu cela. Je vous prie. 544 00:50:44,820 --> 00:50:47,620 Un peu tard pour le bouche-à-bouche, Pansu. 545 00:50:49,940 --> 00:50:52,250 Puisque vous êtes si futé. 546 00:50:52,300 --> 00:50:54,370 Sentez vous-même. 547 00:50:54,900 --> 00:50:57,970 - Il y en avait dix. - Dans la comptine, le poème ? Oui. 548 00:50:58,020 --> 00:51:01,320 Oui. Comptez-les pour moi, je vous prie, Dr Armstrong. 549 00:51:03,700 --> 00:51:06,330 Il y en a huit, n'est-ce pas ? 550 00:51:06,380 --> 00:51:09,380 Huit statuettes pour les huit personnes vivantes. 551 00:51:09,820 --> 00:51:11,970 Dites-moi que j'ai raison. 552 00:51:12,020 --> 00:51:13,930 S'il vous plaît, dites-moi que j'ai raison ! 553 00:51:13,980 --> 00:51:17,460 Je suis sûr qu'il y a une explication rationnelle à cela. 554 00:51:20,660 --> 00:51:21,930 De l'amande. 555 00:51:21,980 --> 00:51:23,850 Au diable, l'amande. 556 00:51:23,900 --> 00:51:25,300 Du cyanure. 557 00:51:27,860 --> 00:51:30,690 J'espère que vous n'allez pas vous effondrer devant nous. 558 00:51:30,740 --> 00:51:33,280 Les femmes hystériques sont tellement ennuyantes. 559 00:51:42,700 --> 00:51:46,850 Merci d'avoir essayé, merci d'avoir essayé, merci, merci, 560 00:51:46,900 --> 00:51:51,260 merci d'avoir essayé. Mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu... 561 00:51:56,700 --> 00:51:59,250 Je veux nager jusqu'aux rochers ! 562 00:51:59,300 --> 00:52:01,970 Cyril, mon chéri, tu sais que tu ne peux pas. Tu n'es pas assez fort. 563 00:52:02,020 --> 00:52:03,810 - Si ! - Cyril, sois sage. 564 00:52:03,860 --> 00:52:05,450 Écoute, Mlle Claythorne, mon petit. 565 00:52:06,780 --> 00:52:10,090 C'est incroyablement coquin ! Je suis si désolée, Mlle Claythorne. 566 00:52:10,140 --> 00:52:11,970 Ma chère. Il se met dans tous ses états. 567 00:52:12,020 --> 00:52:14,490 Cyril, tu vas te rendre malade. 568 00:52:14,540 --> 00:52:16,610 Que se passe-t-il ici ? 569 00:52:17,260 --> 00:52:18,650 Oncle Hugo ! 570 00:52:18,700 --> 00:52:22,690 Je peux t'entendre crier à des kilomètres, petite canaille. 571 00:52:22,740 --> 00:52:25,010 Dieu soit loué... juste à temps. 572 00:52:25,060 --> 00:52:28,130 Olivia, tu es absolument radieuse, comme toujours. 573 00:52:28,180 --> 00:52:31,740 Vaine flatterie. Je suis complètement épuisée et hideuse. 574 00:52:33,460 --> 00:52:35,690 Je ne crois pas avoir eu le plaisir. 575 00:52:35,740 --> 00:52:37,610 Hugo, voici Mlle Claythrone, 576 00:52:37,660 --> 00:52:40,700 qui a tant fait pour aider Cyril en classe. 577 00:53:40,220 --> 00:53:43,020 Sorti pour patauger, général ? 578 00:53:44,620 --> 00:53:46,690 Qu'êtes-vous, Lombard ? 579 00:53:48,860 --> 00:53:50,460 Un mercenaire ? 580 00:53:51,140 --> 00:53:53,250 Un tueur à gages ? 581 00:53:53,300 --> 00:53:54,770 Un soldat ? 582 00:53:55,980 --> 00:54:01,650 Pas d'une armée que je reconnaîtrais, et pourtant, un soldat tout de même. 583 00:54:01,700 --> 00:54:04,700 Vous n'avez pas à vous inquiéter de ce que je suis. 584 00:54:05,180 --> 00:54:07,490 Il y a toujours un moment, n'est-ce pas ? 585 00:54:07,540 --> 00:54:12,940 Avant l'attaque, la montée, le bombardement, le chaos. 586 00:54:14,620 --> 00:54:16,890 Un moment de calme absolu. 587 00:54:19,220 --> 00:54:20,690 Écoutez, 588 00:54:21,780 --> 00:54:26,220 ne dirait-on pas ce moment ? 589 00:54:30,540 --> 00:54:33,340 Je n'ai jamais été un homme qui aime le calme, général. 590 00:54:36,660 --> 00:54:39,400 Nous ne pouvons voir le port d'ici. 591 00:54:39,980 --> 00:54:42,450 Ce qui signifie qu'ils ne peuvent nous voir. 592 00:54:43,460 --> 00:54:45,200 Nous sommes isolés. 593 00:54:46,180 --> 00:54:48,050 Des rats dans un baril. 594 00:54:50,220 --> 00:54:54,620 C'est le calme avant la tempête. 595 00:55:02,420 --> 00:55:04,730 Les gens ne meurent pas sans raison ! 596 00:55:04,780 --> 00:55:08,050 Ils meurent parce que quelqu'un leur a fait quelque chose ! 597 00:55:08,100 --> 00:55:10,370 Il y a un Fénien assis là qui porte un fichu pistolet ! 598 00:55:10,420 --> 00:55:12,850 Personne ne viendra pour nous. C'est la fin. 599 00:55:12,900 --> 00:55:14,530 Ne touchez pas à mes affaires ! 600 00:55:14,580 --> 00:55:16,370 Qu'avez-vous donc à cacher ? 601 00:55:16,420 --> 00:55:20,050 Toute la matinée, à nettoyer des tripes, vous devez expliquer, inconsciente ! 602 00:55:20,100 --> 00:55:23,290 Nous sommes tous chassés. 603 00:55:23,340 --> 00:55:25,610 Il y a quelqu'un d'autre sur cette île, 604 00:55:25,660 --> 00:55:28,620 et quand je le trouverai, je ferai de lui le 22e. 47148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.