All language subtitles for 2x19 - Ulysses

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,082 --> 00:00:04,046 Isn't it beautiful? 2 00:00:04,465 --> 00:00:05,645 Yeah, it's all right. 3 00:00:05,884 --> 00:00:06,893 It's all right? 4 00:00:06,893 --> 00:00:08,645 You have to learn to smell the flowers. 5 00:00:08,954 --> 00:00:10,324 What flowers? 6 00:00:10,324 --> 00:00:11,931 That's an expression. 7 00:00:11,931 --> 00:00:14,700 You have to enjoy the peaceful moments in life. 8 00:00:15,169 --> 00:00:17,361 You know, everything can't be an adventure all the time 9 00:00:18,626 --> 00:00:22,968 Like right now. I want you to close your eyes, and just listen. 10 00:00:23,549 --> 00:00:24,460 To what? 11 00:00:24,850 --> 00:00:26,036 To nature speaking to us. 12 00:00:27,026 --> 00:00:28,743 It'll give you a wonderful sense of peace. 13 00:00:29,900 --> 00:00:30,836 Close your eyes. 14 00:00:32,916 --> 00:00:33,976 What do you hear? 15 00:00:35,437 --> 00:00:36,541 Seagulls. 16 00:00:36,901 --> 00:00:37,647 OK, now, what do you-- 17 00:00:37,647 --> 00:00:39,474 what do you feel when you think of seagulls? 18 00:00:41,736 --> 00:00:44,319 I feel irritated because they're so noisy. 19 00:00:45,414 --> 00:00:46,692 What else do you hear? 20 00:00:47,152 --> 00:00:48,106 The sea. 21 00:00:48,180 --> 00:00:49,452 OK, now what do you-- what do you think of when 22 00:00:49,477 --> 00:00:51,699 you hear the peaceful grandeur of the sea? 23 00:00:51,724 --> 00:00:53,712 I think how glad I am to be on dry land. 24 00:00:54,574 --> 00:00:55,696 You're so practical! 25 00:00:56,162 --> 00:00:56,958 Because, Xena, 26 00:00:56,958 --> 00:00:59,337 the sea is a beautiful expression of nature. 27 00:00:59,965 --> 00:01:02,254 Now, I want you to concentrate on the sound of the waves 28 00:01:02,254 --> 00:01:04,182 beating against the shore, and I want you to have 29 00:01:04,182 --> 00:01:05,849 a sense of peace! All right? 30 00:01:06,981 --> 00:01:09,426 OK. I'll try. 31 00:01:10,817 --> 00:01:12,088 What do you feel? 32 00:01:15,055 --> 00:01:16,730 The sea makes you draw your sword. 33 00:01:17,409 --> 00:01:19,285 No, but the sound of a battle does! 34 00:01:27,129 --> 00:01:28,213 Three against one. 35 00:01:29,698 --> 00:01:32,180 Aren't we gonna help him? 36 00:01:41,966 --> 00:01:43,026 What are you doing? 37 00:01:43,330 --> 00:01:44,886 Ah, following your advice. 38 00:01:45,500 --> 00:01:46,308 What do you mean? 39 00:01:47,018 --> 00:01:48,596 Just smelling the flowers. 40 00:01:48,888 --> 00:01:51,112 Smelling the flowers. That's great. 41 00:02:00,194 --> 00:02:02,915 OK-- now we help him. 42 00:02:38,934 --> 00:02:40,242 Name's Xena. 43 00:02:40,475 --> 00:02:41,945 Ulysses-- thanks for the help. 44 00:02:43,932 --> 00:02:44,846 It's my pleasure. 45 00:02:44,871 --> 00:02:46,167 Grab on. 46 00:03:09,532 --> 00:03:10,120 Go on! 47 00:03:11,015 --> 00:03:13,283 Those guys don't like you very much, Ulysses. 48 00:03:13,698 --> 00:03:15,014 They don't even know me. 49 00:03:15,470 --> 00:03:16,346 They owe their allegiance to 50 00:03:16,346 --> 00:03:18,502 someone who doesn't want me to reach my kingdom. 51 00:03:19,026 --> 00:03:20,011 And where is your kingdom? 52 00:03:20,011 --> 00:03:21,091 Ithaca. 53 00:03:21,091 --> 00:03:22,591 You're that Ulysses? 54 00:03:23,245 --> 00:03:24,666 He's the king of Ithaca. 55 00:03:25,674 --> 00:03:27,450 I've-- I've heard it's a very beautiful island. 56 00:03:27,450 --> 00:03:29,853 It is. But I'm afraid it won't be for very long. 57 00:03:30,139 --> 00:03:31,058 Why? 58 00:03:31,661 --> 00:03:33,639 Those pirates we were fighting have been promised it as 59 00:03:33,639 --> 00:03:36,027 their spoils if they should keep me from reaching home. 60 00:03:36,697 --> 00:03:39,774 If they get control of Ithaca, they'll turn it into a wasteland. 61 00:03:40,079 --> 00:03:42,484 Well, I think we've just proved that they can be beaten. 62 00:03:43,403 --> 00:03:45,747 Yes, but their lord is much more formidable. 63 00:03:46,156 --> 00:03:46,688 We've been up against some 64 00:03:46,688 --> 00:03:47,969 pretty formidable guys ourselves. 65 00:03:50,011 --> 00:03:51,069 Not like this one. 66 00:04:07,332 --> 00:04:09,485 In a time of ancient gods... 67 00:04:11,824 --> 00:04:13,337 ...warlords... 68 00:04:13,372 --> 00:04:14,869 ...and kings... 69 00:04:14,937 --> 00:04:18,438 A land in turmoil cried out for a hero... 70 00:04:27,643 --> 00:04:29,476 She was Xena... 71 00:04:30,149 --> 00:04:33,945 a mighty princess, forged in the heat of battle... 72 00:04:38,317 --> 00:04:39,499 ...The power... 73 00:04:41,341 --> 00:04:42,505 ...The passion... 74 00:04:45,914 --> 00:04:47,092 ...The danger... 75 00:04:52,617 --> 00:04:55,186 Her courage will change the world... 76 00:04:56,210 --> 00:04:59,710 Ulysses 77 00:05:13,263 --> 00:05:15,886 Xena, stay out of this. 78 00:05:16,267 --> 00:05:18,837 My nephew, Ares, has a fondness for you. 79 00:05:18,837 --> 00:05:22,492 I won't be as patient with you meddling in my affairs. 80 00:05:23,423 --> 00:05:25,666 What have you got against Ulysses, Poseidon? 81 00:05:26,029 --> 00:05:29,413 He blinded my son, Polyphemus. 82 00:05:29,413 --> 00:05:30,923 You blinded a Cyclops? 83 00:05:31,889 --> 00:05:33,430 I've done the same, myself. 84 00:05:33,430 --> 00:05:34,719 What was that?! 85 00:05:34,719 --> 00:05:36,857 Poseidon, if you've heard about my dealings with Ares, 86 00:05:36,857 --> 00:05:38,791 you'll know that I'm not afraid of the gods. 87 00:05:39,432 --> 00:05:41,844 This man is the rightful ruler of Ithaca, 88 00:05:41,844 --> 00:05:43,744 and I plan to help him get home! 89 00:05:43,950 --> 00:05:48,401 Ulysses, don't let this woman die in a lost cause. 90 00:05:48,618 --> 00:05:51,328 There's nothing left for you in Ithaca, 91 00:05:51,328 --> 00:05:52,804 now that you're wife's dead. 92 00:05:52,804 --> 00:05:57,556 Give up hope of ever seeing your homeland again and start a new life. 93 00:05:57,556 --> 00:06:00,101 Never, Poseidon! Ithaca needs me. 94 00:06:00,101 --> 00:06:03,142 And I won't leave it to the mercy of your pirates. 95 00:06:03,438 --> 00:06:06,882 Then, so be it. Ithaca is an island. 96 00:06:07,274 --> 00:06:11,851 The only way to reach it is through my domain-- the sea. 97 00:06:11,901 --> 00:06:15,549 You'll both feel its deadly power. 98 00:06:16,173 --> 00:06:18,479 Have a nice voyage. 99 00:06:33,331 --> 00:06:35,462 This cave has been my home since the pirates captured 100 00:06:35,462 --> 00:06:37,936 my ship and killed the last of my crew. 101 00:06:38,470 --> 00:06:40,072 How did you come to blind Polyphemus? 102 00:06:40,341 --> 00:06:41,244 On the way back from Troy, 103 00:06:41,244 --> 00:06:43,118 we stopped at Polyphemus' island. 104 00:06:43,806 --> 00:06:45,135 That doesn't sound wise. 105 00:06:45,178 --> 00:06:46,412 We needed food. 106 00:06:46,572 --> 00:06:47,568 We were hungry. 107 00:06:47,761 --> 00:06:49,717 Unfortunately, so was that one-eyed monster. 108 00:06:50,006 --> 00:06:51,638 He tried to bite off more than he could chew, 109 00:06:51,638 --> 00:06:52,453 I take it. 110 00:06:52,453 --> 00:06:55,132 Yep. I definitely wasn't on his diet. 111 00:06:56,340 --> 00:06:57,968 First thing we need to do is get your ship back. 112 00:06:58,402 --> 00:07:00,025 They're keeping it in a harbor not far from here. 113 00:07:00,025 --> 00:07:01,776 I'll get the rest of my things, and we can move on. 114 00:07:01,776 --> 00:07:06,805 Ulysses-- there's something you should know. At Troy-- 115 00:07:07,010 --> 00:07:08,774 You fought with the Trojans against us. 116 00:07:10,971 --> 00:07:11,995 My only interest there was 117 00:07:11,995 --> 00:07:14,399 to stop the war and help my friend, Helen. 118 00:07:14,860 --> 00:07:19,576 That war was madness-- ten senseless bloody years. 119 00:07:22,161 --> 00:07:23,731 It's behind me, now. 120 00:07:24,418 --> 00:07:26,143 The only enemies I recognize today are those 121 00:07:26,143 --> 00:07:29,015 who stand between me-- and Ithaca. 122 00:07:30,841 --> 00:07:31,986 I welcome your help. 123 00:07:41,177 --> 00:07:42,502 What a man. 124 00:07:43,537 --> 00:07:44,420 Well. 125 00:08:08,494 --> 00:08:09,728 Good move. 126 00:08:10,118 --> 00:08:11,327 If I was the enemy, though, 127 00:08:11,352 --> 00:08:12,766 your friend would be dead. 128 00:08:12,791 --> 00:08:13,586 Wrong. 129 00:08:13,937 --> 00:08:15,888 I heard you when you moved behind that oak, there. 130 00:08:15,913 --> 00:08:17,952 If you'd have moved toward her, I would have adjusted. 131 00:08:19,516 --> 00:08:20,702 How's it look with the ship? 132 00:08:20,796 --> 00:08:22,214 It's swarming with pirates. 133 00:08:22,508 --> 00:08:24,342 They're heavily armed, have several lookouts, 134 00:08:24,367 --> 00:08:25,875 and the advantage of position. 135 00:08:26,365 --> 00:08:27,567 It should be a cakewalk for us. 136 00:08:28,837 --> 00:08:29,625 Wait until dawn? 137 00:08:29,650 --> 00:08:31,205 I was thinking the same thing, myself. 138 00:08:38,788 --> 00:08:40,679 Poseidon mentioned your wife. 139 00:08:42,718 --> 00:08:44,307 I'm sorry-- it's-- 140 00:08:44,340 --> 00:08:45,379 Don't be. 141 00:08:46,087 --> 00:08:48,463 I haven't had the chance to talk to anyone about it. 142 00:08:51,496 --> 00:08:53,331 She must have set out in search for me. 143 00:08:55,142 --> 00:08:57,926 Poseidon trapped her in a storm and destroyed her ship. 144 00:09:00,152 --> 00:09:01,980 Several fishermen told me they saw the wreck-- 145 00:09:01,980 --> 00:09:03,964 that there was no chance for survivors. 146 00:09:06,450 --> 00:09:08,918 It's funny, the-- the last time I saw her, 147 00:09:08,918 --> 00:09:13,779 she was a child-- only 17 when we fell in love and married. 148 00:09:16,566 --> 00:09:18,481 Then I went off to fight at Troy. 149 00:09:21,079 --> 00:09:22,778 I think of her all the time. 150 00:09:23,922 --> 00:09:25,640 You'll find love again, Ulysses. 151 00:09:28,527 --> 00:09:29,315 Maybe. 152 00:09:33,560 --> 00:09:34,654 I'm thirsty. 153 00:09:37,984 --> 00:09:39,349 Get a man on the poop deck! 154 00:09:39,570 --> 00:09:40,779 Tie up that sail! 155 00:09:40,779 --> 00:09:42,455 Check the rigging! 156 00:09:43,839 --> 00:09:45,245 Hey, boys! 157 00:09:50,204 --> 00:09:52,360 You know where I can find any real men? 158 00:11:04,640 --> 00:11:05,952 So, you like it rough, do you? 159 00:11:06,299 --> 00:11:07,786 Love it! 160 00:11:09,740 --> 00:11:13,127 Hey, boys. I want in on the fun, too. 161 00:11:15,031 --> 00:11:16,580 Xena! Get her! 162 00:12:37,688 --> 00:12:43,775 Swim for it! Hey, baby, now I've got'cha! 163 00:12:46,055 --> 00:12:47,126 Ulysses, no! 164 00:12:54,386 --> 00:12:55,636 Prepare to die! 165 00:12:59,510 --> 00:13:01,150 Prepare to die, Ulysses! 166 00:13:18,432 --> 00:13:19,619 It's not bad. 167 00:13:19,619 --> 00:13:21,229 Easy for you to say. 168 00:13:21,229 --> 00:13:22,281 You didn't need to do this. 169 00:13:22,281 --> 00:13:23,730 I would've gotten it with my chakram. 170 00:13:24,214 --> 00:13:25,166 Now you tell me. 171 00:13:27,715 --> 00:13:29,167 I'm gonna have to push this all the way through. 172 00:13:29,980 --> 00:13:31,060 It's gonna hurt. 173 00:13:31,060 --> 00:13:32,889 As if it hasn't been hurting up to now? 174 00:13:35,682 --> 00:13:37,291 That'll wake you up in the morning! 175 00:13:39,956 --> 00:13:41,198 Where do you think you're going? 176 00:13:41,606 --> 00:13:44,047 I have to free the sail and man the helm, 177 00:13:44,047 --> 00:13:45,181 or we'll run aground or worse. 178 00:13:45,459 --> 00:13:46,408 I'll tie off the wheel. 179 00:13:46,663 --> 00:13:48,001 That'll keep us on course until 180 00:13:48,001 --> 00:13:49,203 you get your legs back. 181 00:13:49,203 --> 00:13:50,517 You can sail a ship, too? 182 00:13:50,517 --> 00:13:52,812 I have many skills. 183 00:14:05,615 --> 00:14:07,753 What a woman. 184 00:14:11,991 --> 00:14:14,151 I'd like to see that chakram in action. 185 00:14:14,530 --> 00:14:16,234 I've never seen one before. 186 00:14:16,234 --> 00:14:17,786 Yeah, I guess it's unique to me. 187 00:14:19,819 --> 00:14:21,794 I have something like that back home in Ithaca-- 188 00:14:22,227 --> 00:14:23,496 a weapon only I can use. 189 00:14:24,743 --> 00:14:25,556 What is it? 190 00:14:26,511 --> 00:14:27,352 A bow. 191 00:14:27,352 --> 00:14:30,303 A bow-- What's so special about it? 192 00:14:30,303 --> 00:14:32,312 It's made of the hardest ironwood. 193 00:14:32,765 --> 00:14:35,678 It's so powerful, it can send an arrow through three warriors. 194 00:14:37,463 --> 00:14:39,478 I sure hope that doesn't get into the wrong hands. 195 00:14:40,313 --> 00:14:41,134 I wouldn't worry about that. 196 00:14:41,134 --> 00:14:42,421 I'm the only one who can string it. 197 00:14:42,695 --> 00:14:44,322 Sounds like a good safeguard. 198 00:14:45,260 --> 00:14:46,557 But why'd you leave it in Ithaca? 199 00:14:46,557 --> 00:14:48,413 It's an ancient heirloom of my family. 200 00:14:48,413 --> 00:14:50,588 Tradition forbids ever taking it from the island. 201 00:14:53,840 --> 00:14:55,373 For someone who's so good at splitting heads, 202 00:14:55,373 --> 00:14:57,053 you have a very gentle touch. 203 00:14:57,405 --> 00:14:58,959 Like I said-- 204 00:14:58,959 --> 00:15:01,774 Yeah, I know-- You have many skills. 205 00:15:01,774 --> 00:15:04,867 And I appreciate you using them on my behalf. 206 00:15:09,899 --> 00:15:12,792 I'll drop you off at the next port and be on my way. 207 00:15:14,041 --> 00:15:15,686 You need a crew, don't you? 208 00:15:16,386 --> 00:15:18,153 I'll recruit a couple of local adventurers. 209 00:15:18,153 --> 00:15:20,917 I've rigged this ship so that a crew of three can man her. 210 00:15:21,276 --> 00:15:23,252 By my count, you have three now. 211 00:15:23,691 --> 00:15:24,605 I couldn't ask you to-- 212 00:15:24,605 --> 00:15:25,732 You didn't. 213 00:15:25,950 --> 00:15:27,450 We'd be going up against a god. 214 00:15:27,450 --> 00:15:29,418 Your friend goes where Xena goes. 215 00:15:31,373 --> 00:15:32,285 I learned a long time ago 216 00:15:32,285 --> 00:15:34,262 not to try and leave her out of anything. 217 00:15:34,486 --> 00:15:36,245 Besides, I've always wanted to see Ithaca. 218 00:15:37,324 --> 00:15:38,965 Of course, if you don't want us to come-- 219 00:15:38,965 --> 00:15:41,918 No-- I want you to come. 220 00:15:45,950 --> 00:15:48,044 I have this funny feeling in my stomach. 221 00:15:48,700 --> 00:15:50,636 I guess it's what they call seasickness, huh? 222 00:15:52,300 --> 00:15:53,591 It'll pass. 223 00:15:58,403 --> 00:16:01,201 This is Ithaca-- and this is where we are. 224 00:16:01,201 --> 00:16:03,154 We'll be out on the open sea for several days. 225 00:16:03,392 --> 00:16:05,640 Poseidon will hit us with everything he's got. 226 00:16:05,640 --> 00:16:07,145 Every time I've tried to run that gauntlet, 227 00:16:07,145 --> 00:16:09,542 the storms were so bad, I had to turn back. 228 00:16:14,581 --> 00:16:16,952 Why don't we move along this chain of islands here-- 229 00:16:17,809 --> 00:16:18,794 and then we can leapfrog from 230 00:16:18,794 --> 00:16:20,547 island-to-island and shelter from the storms. 231 00:16:20,749 --> 00:16:21,366 Well, that'd be perfect, 232 00:16:21,366 --> 00:16:23,421 except we'd have to pass the island of the Sirens. 233 00:16:24,160 --> 00:16:27,939 Sirens? Their song is said to call all men who hear it to 234 00:16:27,939 --> 00:16:29,721 their death on the rocks of the island. 235 00:16:30,155 --> 00:16:32,955 All men-- I'm not a man. 236 00:16:33,986 --> 00:16:35,223 Yeah, I've noticed. 237 00:16:35,597 --> 00:16:37,560 So, do you think you can get us past the Sirens? 238 00:16:38,891 --> 00:16:40,395 Yeah, I do. 239 00:16:44,234 --> 00:16:45,576 I think I'll get some fresh air. 240 00:16:46,485 --> 00:16:48,304 This bobbing up and down in one place is-- 241 00:16:48,304 --> 00:16:49,674 kind of getting to me. 242 00:16:52,887 --> 00:16:53,848 Yeah. 243 00:16:54,215 --> 00:16:55,598 Once we get on the high seas, 244 00:16:55,598 --> 00:16:56,932 I'm gonna feel much better. 245 00:16:59,771 --> 00:17:00,972 Is she going to be all right? 246 00:17:01,811 --> 00:17:02,697 Oh, yeah. 247 00:17:04,963 --> 00:17:06,103 Right. 248 00:17:40,931 --> 00:17:41,229 That's better. 249 00:17:41,229 --> 00:17:42,467 Hey, Gabrielle, how's it hanging? 250 00:17:45,056 --> 00:17:46,249 Yep, the peaceful grandeur of 251 00:17:46,249 --> 00:17:48,344 the sea sure has a kick to it, doesn't it? 252 00:17:49,548 --> 00:17:51,980 Maybe you should just close your eyes and smell the seagulls. 253 00:17:53,343 --> 00:17:55,667 Xena, I will remember that, in my moment of misery, 254 00:17:55,667 --> 00:17:57,872 you chose levity rather than sympathy. 255 00:17:58,775 --> 00:18:00,401 Aah, don't lose your sense of humor. 256 00:18:00,622 --> 00:18:02,374 You're gonna need it in rough seas. 257 00:18:03,215 --> 00:18:04,359 This isn't rough? 258 00:18:07,917 --> 00:18:13,155 Look! Poseidon's about to hit us with some serious weather! 259 00:18:13,527 --> 00:18:15,580 It's going to get rough by nightfall! 260 00:18:17,166 --> 00:18:20,689 Xena? Would you mind knocking me unconscious? 261 00:18:32,387 --> 00:18:33,390 If we can get past this storm, 262 00:18:33,390 --> 00:18:34,996 we'll be able to use the islands for cover! 263 00:18:36,360 --> 00:18:37,415 What are you doing? 264 00:18:37,947 --> 00:18:39,078 Tying you up! 265 00:18:39,662 --> 00:18:41,857 All right, I'm game. What do you have in mind? 266 00:18:42,436 --> 00:18:45,138 Saving your life-- I told you I'd get you past 267 00:18:45,138 --> 00:18:46,949 the island of the Sirens, didn't I? 268 00:18:48,980 --> 00:18:51,516 Please-- Kill me. 269 00:19:23,802 --> 00:19:27,719 Sirens-- Listen to me. Ulysses is approaching. 270 00:19:27,744 --> 00:19:29,588 You know what you're to do? 271 00:19:30,013 --> 00:19:31,282 Yes, my lord. 272 00:20:05,399 --> 00:20:06,839 You hear it? 273 00:20:11,106 --> 00:20:12,498 It's so beautiful. 274 00:20:16,012 --> 00:20:17,435 I must go to it. 275 00:20:19,593 --> 00:20:20,961 They're calling me-- 276 00:20:24,069 --> 00:20:25,594 to ecstasy. 277 00:20:27,461 --> 00:20:31,513 Think of something else, Ulysses-- like-- discus-throwing. 278 00:20:37,798 --> 00:20:41,813 Gabrielle-- please-- undo me. I have to go. 279 00:20:43,000 --> 00:20:44,350 I don't think that's a good idea. 280 00:20:49,348 --> 00:20:54,157 Ulysses, what are you doing? Ulysses. 281 00:21:13,421 --> 00:21:15,186 Ulysses, no! 282 00:21:44,944 --> 00:21:46,244 Don't listen to them! 283 00:23:04,858 --> 00:23:05,856 Xena? 284 00:23:13,808 --> 00:23:14,989 Did I do that? 285 00:23:15,965 --> 00:23:17,287 - Yeah. - I'm so sorry. 286 00:23:17,287 --> 00:23:18,970 No, no, no, no. Don't-- don't apologize. 287 00:23:19,366 --> 00:23:20,374 It was good for me. 288 00:23:20,982 --> 00:23:22,295 The fear that my leg was broken 289 00:23:22,295 --> 00:23:25,421 took my mind off my stomach-- for a while. 290 00:23:30,908 --> 00:23:32,469 You saved us all. 291 00:23:41,638 --> 00:23:43,361 I was just about to bring you something to eat. 292 00:23:43,564 --> 00:23:44,971 Don't tell me you're good with food, too. 293 00:23:45,408 --> 00:23:47,355 Well, if it's possible to mess up bread and cheese, 294 00:23:47,355 --> 00:23:48,484 I probably did. 295 00:23:49,888 --> 00:23:50,421 Well, that's all right, 296 00:23:50,421 --> 00:23:51,905 'cause I have a great cook in Ithaca. 297 00:23:56,808 --> 00:23:59,018 I mean, if you're planning on staying on in Ithaca for any time, 298 00:23:59,043 --> 00:24:01,143 I'll make sure that you and Gabrielle are well fed. 299 00:24:03,105 --> 00:24:05,308 So,do you think you might be staying on for a while? 300 00:24:05,308 --> 00:24:07,264 Well, I don't want to get in the way of your homecoming. 301 00:24:07,481 --> 00:24:10,856 No, you wouldn't. You'd be the best part about it. 302 00:24:12,872 --> 00:24:14,139 Xena, I don't know how to say this. 303 00:24:15,277 --> 00:24:16,857 And I'm sure I'm gonna say it all wrong. 304 00:24:17,763 --> 00:24:19,515 I mean, I haven't known you very long, and yet-- 305 00:24:19,887 --> 00:24:21,047 in the short time that, 306 00:24:21,047 --> 00:24:23,551 I feel that we've sp-- I think I'm falling in love with you. 307 00:24:26,111 --> 00:24:28,920 I know I'm moving fast, but I've never felt like 308 00:24:28,920 --> 00:24:30,700 this about any woman. 309 00:24:34,920 --> 00:24:35,866 Yeah, I know what you're thinking-- 310 00:24:35,866 --> 00:24:37,484 What about my wife? 311 00:24:42,911 --> 00:24:44,700 I was just a boy when I was with her. 312 00:24:45,154 --> 00:24:48,529 And we were both very shy. I felt like I never really knew her. 313 00:24:49,640 --> 00:24:51,266 Sometimes at Troy when I would think of her, 314 00:24:51,809 --> 00:24:53,814 I'd wonder if it was her I loved so much, 315 00:24:54,035 --> 00:24:55,348 or my ideal of her. 316 00:24:55,348 --> 00:24:58,506 No, I'm sure she was very special. 317 00:24:59,161 --> 00:25:05,407 She was-- very. Yet, with you-- 318 00:25:05,834 --> 00:25:11,280 I feel like I've known you all my life. Do you think I'm crazy? 319 00:25:12,865 --> 00:25:14,060 I don't know. 320 00:25:16,242 --> 00:25:20,596 She believes that everyone has a soulmate on earth made just for them. 321 00:25:20,596 --> 00:25:23,488 Yes-- yes, that's exactly how I feel-- 322 00:25:24,234 --> 00:25:26,162 like I've found my soulmate. 323 00:25:46,830 --> 00:25:48,437 So, do you think you might want to stay on in Ithaca 324 00:25:48,437 --> 00:25:51,757 for a while, and-- see how things turn out? 325 00:25:53,971 --> 00:25:56,477 I don't know. I'd have to think about it. 326 00:25:58,174 --> 00:26:01,785 Of course. Of course, 327 00:26:01,991 --> 00:26:06,098 I, uh-- I better get back to the helm. 328 00:26:08,190 --> 00:26:09,610 Why don't you get some rest? 329 00:26:33,708 --> 00:26:34,916 Feeling any better? 330 00:26:35,488 --> 00:26:37,442 No, but I've gotten used to being miserable. 331 00:26:39,398 --> 00:26:41,942 Xena, you know it's pretty obvious how he feels about you. 332 00:26:43,554 --> 00:26:45,680 How do you feel-- about him? 333 00:26:45,680 --> 00:26:47,835 You don't sleep as sound as I thought. 334 00:26:49,252 --> 00:26:50,643 It's this torture chamber. 335 00:26:51,244 --> 00:26:53,738 Well, sometimes on ship it helps to lie on your stomach. 336 00:26:53,738 --> 00:26:55,430 Now, hey, don't change the subject. 337 00:26:56,846 --> 00:26:58,148 I need to know. 338 00:27:04,727 --> 00:27:06,396 Promise me one thing? 339 00:27:06,849 --> 00:27:07,683 What? 340 00:27:07,978 --> 00:27:10,678 You'll follow your heart-- and don't worry about me. 341 00:27:10,678 --> 00:27:12,101 You're part of my heart. 342 00:27:13,693 --> 00:27:16,366 Xena, do you remember what you told me when-- 343 00:27:16,600 --> 00:27:18,451 when Perdicus asked me to marry him? 344 00:27:21,301 --> 00:27:23,541 You said that seeing me happy would make you happy. 345 00:27:24,826 --> 00:27:26,444 I feel the same way. 346 00:27:27,556 --> 00:27:31,037 Gabrielle, you've been so good for me. 347 00:27:31,603 --> 00:27:32,761 I don't think I would ever have let 348 00:27:32,761 --> 00:27:34,895 myself feel the way I feel now about Ulysses 349 00:27:34,895 --> 00:27:37,318 if it wasn't for you teaching me how to love. 350 00:27:38,847 --> 00:27:40,238 Did you say love? 351 00:27:42,752 --> 00:27:44,176 Yeah, I guess I did. 352 00:27:44,625 --> 00:27:46,464 I guess we'll be staying on awhile in Ith-- 353 00:27:46,489 --> 00:27:47,253 Ithaca. 354 00:27:48,284 --> 00:27:50,051 Ithaca! 355 00:27:53,396 --> 00:27:55,785 Land! Thank the gods! 356 00:28:07,753 --> 00:28:09,985 I'm home. 357 00:28:20,028 --> 00:28:21,547 Dry land. 358 00:28:30,875 --> 00:28:32,199 See that hill? 359 00:28:32,199 --> 00:28:34,495 My friends and I would play king of the mountain there. 360 00:28:35,385 --> 00:28:37,215 I remember it being so much bigger. 361 00:28:38,550 --> 00:28:44,703 And look--look at this tree. I carved that when I was five. 362 00:28:46,060 --> 00:28:47,253 What is it? 363 00:28:47,253 --> 00:28:48,081 It's an eagle-- 364 00:28:48,106 --> 00:28:49,989 it was my favorite animal growing up. 365 00:28:50,014 --> 00:28:51,953 It looks more like a fish to me. 366 00:28:52,252 --> 00:28:53,172 Hey-- 367 00:28:53,408 --> 00:28:54,596 I was five. 368 00:28:57,118 --> 00:28:59,737 Funny-- Nothing seems quite the same. 369 00:29:00,783 --> 00:29:02,057 Hey! 370 00:29:40,567 --> 00:29:42,243 Run! Come on! 371 00:29:45,713 --> 00:29:47,361 Hello, Metacles. 372 00:29:47,582 --> 00:29:48,769 I'm sorry, I don't-- 373 00:29:50,863 --> 00:29:52,035 Ulysses? 374 00:29:52,722 --> 00:29:55,276 Can it really be you? Are you a ghost? 375 00:29:55,849 --> 00:29:59,159 Not yet. I'm flesh and blood, my friend! 376 00:30:00,741 --> 00:30:03,864 We heard you were dead. Thank the gods you're here! 377 00:30:03,864 --> 00:30:05,508 The gods have nothing to do with it. 378 00:30:07,114 --> 00:30:09,945 Metacles, these are my friends, Xena and Gabrielle. 379 00:30:10,194 --> 00:30:11,731 Metacles grew up with Penelope and I. 380 00:30:12,260 --> 00:30:14,819 We were-- we were as close as three people could be. 381 00:30:16,811 --> 00:30:18,191 What's the matter, my friend? 382 00:30:18,191 --> 00:30:19,740 A few hard knocks make you cry? 383 00:30:19,961 --> 00:30:21,522 It's a tear of joy, Ulysses. 384 00:30:21,927 --> 00:30:23,582 I'm so happy you're back-- 385 00:30:23,879 --> 00:30:27,005 to reclaim your kingdom; be reunited with your wife. 386 00:30:28,042 --> 00:30:33,099 My wife? But, Metacles, Penelope is dead. 387 00:30:33,099 --> 00:30:35,959 No, Ulysses-- I saw her just an hour ago. 388 00:30:36,803 --> 00:30:39,728 She's sad, but, very much alive. 389 00:30:45,760 --> 00:30:47,730 Your home isn't what it used to be, Ulysses. 390 00:30:48,102 --> 00:30:49,664 It's swarming with pirates. 391 00:30:49,949 --> 00:30:51,963 They call themselves suitors to Penelope. 392 00:30:52,209 --> 00:30:52,884 Suitors? 393 00:30:52,884 --> 00:30:54,745 Yeah. Everyone here believes you're dead, 394 00:30:54,745 --> 00:30:56,539 just as you believed Penelope was dead. 395 00:30:56,539 --> 00:30:58,728 This is all Poseidon's work. 396 00:30:59,476 --> 00:31:00,694 He obviously wanted Penelope 397 00:31:00,694 --> 00:31:03,169 and I to give up hope of ever seeing each other again. 398 00:31:03,399 --> 00:31:04,618 The fishermen who told me of 399 00:31:04,618 --> 00:31:06,886 her death must have done so at his bidding. 400 00:31:06,886 --> 00:31:09,107 Ulysses-- You must act quickly. 401 00:31:09,543 --> 00:31:11,857 The pirates have created such chaos in the kingdom, 402 00:31:11,857 --> 00:31:15,368 that the people are clammering for Penelope to take a husband. 403 00:31:18,588 --> 00:31:20,571 Do you remember the old moat? 404 00:31:20,571 --> 00:31:21,235 Of course. 405 00:31:21,235 --> 00:31:22,539 Does it still lead under the castle? 406 00:31:22,884 --> 00:31:24,853 I don't know. There's been a lot of cave-ins, lately. 407 00:31:24,853 --> 00:31:26,308 Let's check it out. 408 00:31:44,056 --> 00:31:45,748 Penelope-- Our lord, 409 00:31:45,748 --> 00:31:49,062 Poseidon wishes one of us to be the lawful ruler of Ithaca. 410 00:31:50,885 --> 00:31:53,134 You will choose who that wiill be, now. 411 00:31:53,415 --> 00:31:58,290 The first man-- who can string this bow-- 412 00:31:59,031 --> 00:32:01,452 will be my king. 413 00:32:09,725 --> 00:32:10,787 Gabrielle-- 414 00:32:12,514 --> 00:32:14,007 the servants' quarters are up these stairs. 415 00:32:14,032 --> 00:32:15,385 - OK. - Grab some robes. 416 00:32:15,875 --> 00:32:18,010 Xena-- there's something I want to tell you. 417 00:32:18,010 --> 00:32:18,758 Ulysses-- 418 00:32:18,758 --> 00:32:19,980 I've spent the last ten years 419 00:32:19,980 --> 00:32:22,262 wanting to come home to my beloved Ithaca. 420 00:32:22,715 --> 00:32:25,122 But, I realize now, it's not my home anymore. 421 00:32:25,356 --> 00:32:28,187 The little boy that used to play here died a long time ago. 422 00:32:28,187 --> 00:32:29,542 I'm a man, now. 423 00:32:29,542 --> 00:32:31,188 What are you getting at? 424 00:32:31,471 --> 00:32:33,935 I don't love Penelope. I don't know if I ever did. 425 00:32:35,075 --> 00:32:39,792 I love you-- more even than my homeland. 426 00:32:40,448 --> 00:32:41,807 It's not my kingdom anymore. 427 00:32:41,807 --> 00:32:44,980 It's hers. When we clean these pirates out of Ithaca, 428 00:32:45,217 --> 00:32:47,591 I'd like to travel with you and Gabrielle. 429 00:32:49,075 --> 00:32:50,121 I'm sorry, Ulysses. 430 00:32:50,121 --> 00:32:52,621 I should have been more honest with you the other day. 431 00:32:54,121 --> 00:32:55,390 What do you mean? 432 00:32:55,390 --> 00:32:58,605 I'm not in love with you. I don't think I ever could be. 433 00:32:58,605 --> 00:33:00,370 I like my life the way it is. 434 00:33:02,278 --> 00:33:05,449 I don't believe you. I think you are in love with me. 435 00:33:06,313 --> 00:33:08,283 Well, isn't that just a typical man? 436 00:33:10,267 --> 00:33:12,135 I give you a few smiles and a kiss, 437 00:33:12,135 --> 00:33:14,731 and you're convinced that I'm in love with you. 438 00:33:16,004 --> 00:33:17,807 You're kidding yourself. 439 00:33:18,984 --> 00:33:22,152 I was embarassed with all that mush you were spewing the other night. 440 00:33:22,517 --> 00:33:24,203 The only reason I didn't shoot you down right then 441 00:33:24,203 --> 00:33:26,408 is because I didn't think you could handle it. 442 00:33:26,684 --> 00:33:29,061 So let me lay it on the line for you, Ulysses-- 443 00:33:29,398 --> 00:33:30,927 You're not my type. 444 00:33:46,751 --> 00:33:48,596 I uh-- 445 00:33:51,004 --> 00:33:52,612 I understand. 446 00:33:54,553 --> 00:33:55,719 He needs to decide whether 447 00:33:55,719 --> 00:33:58,099 he wants to stay here without thinking about me. 448 00:33:59,174 --> 00:34:01,628 He deserves a clean homecoming, and so does she. 449 00:34:03,707 --> 00:34:06,002 What if he decides he doesn't want to stay here? 450 00:34:06,002 --> 00:34:08,081 Well, after what I just said to him-- 451 00:34:08,642 --> 00:34:11,333 Xena, eventually he'll understand what you were doing. 452 00:34:11,541 --> 00:34:13,086 He's very smart. 453 00:34:14,442 --> 00:34:18,209 Yeah, he is. Well, who knows? 454 00:34:18,209 --> 00:34:20,113 Maybe the three of us could do some good. 455 00:34:21,098 --> 00:34:22,134 Yeah, we could. 456 00:34:24,897 --> 00:34:26,594 We got work to do. 457 00:34:45,238 --> 00:34:46,316 - Drink? - That's fine. 458 00:34:48,358 --> 00:34:49,955 You can do better. Not me. 459 00:35:08,139 --> 00:35:09,101 Argus? 460 00:35:09,521 --> 00:35:10,725 Go away, old boy. 461 00:35:15,096 --> 00:35:16,417 This is impossible. 462 00:35:16,417 --> 00:35:21,017 No one but Ulysses can string this bow-- and he's dead. 463 00:35:22,420 --> 00:35:23,748 I can do it. 464 00:35:26,091 --> 00:35:31,108 A peasant? String Ulysses' bow? I doubt that. 465 00:35:31,360 --> 00:35:32,330 It's been said that anyone 466 00:35:32,330 --> 00:35:34,622 who can string the bow becomes king of Ithaca. 467 00:35:34,827 --> 00:35:37,242 Why can't we peasants get a chance? 468 00:35:37,471 --> 00:35:38,753 Yeah! 469 00:35:42,398 --> 00:35:45,744 All right, take a try-- but just you. 470 00:36:43,093 --> 00:36:44,484 This is one of your tricks. 471 00:36:45,318 --> 00:36:47,304 How can a peasant string Ulysses' bow? 472 00:36:47,781 --> 00:36:51,644 Because I am Ulysses-- King of Ithaca. 473 00:36:52,901 --> 00:36:54,059 Ulysses? 474 00:36:54,447 --> 00:36:55,300 He's alive! 475 00:36:55,853 --> 00:36:57,055 But not for long! 476 00:37:10,362 --> 00:37:11,530 It must be Ulysses! 477 00:38:25,247 --> 00:38:26,042 Ulysses. 478 00:38:26,316 --> 00:38:27,457 Penelope. 479 00:38:29,072 --> 00:38:30,060 Come on, Gabrielle. 480 00:38:41,524 --> 00:38:42,714 That'll hold! 481 00:38:45,225 --> 00:38:47,008 All right, let's set sail! 482 00:38:47,008 --> 00:38:48,114 Aye-aye, Xena! 483 00:38:48,441 --> 00:38:49,536 Hello, Xena. 484 00:38:52,181 --> 00:38:53,394 Hello, Ulysses. 485 00:38:53,394 --> 00:38:54,824 Xena, I wanna come with you. 486 00:38:54,824 --> 00:38:55,616 Ulysses. 487 00:38:55,616 --> 00:38:57,113 Now, enough with the tough talk. 488 00:38:57,317 --> 00:39:00,010 I now know what you were doing when you said those things. 489 00:39:00,324 --> 00:39:01,136 You were giving me a fair 490 00:39:01,136 --> 00:39:02,442 chance to get back with Penelope, 491 00:39:02,442 --> 00:39:04,538 and I'm-- I'm afraid it backfired. 492 00:39:04,991 --> 00:39:06,372 When I figured out what you were doing, 493 00:39:06,372 --> 00:39:09,036 I-- I loved you more than ever. 494 00:39:09,725 --> 00:39:10,977 What about Penelope? 495 00:39:10,977 --> 00:39:12,510 I don't love her, anymore. 496 00:39:12,510 --> 00:39:13,741 Does she love you? 497 00:39:16,786 --> 00:39:17,872 She does. 498 00:39:18,271 --> 00:39:20,265 I don't know if she loves me; I don't know-- 499 00:39:20,290 --> 00:39:22,383 Ulysses, your kingdom needs you. 500 00:39:23,602 --> 00:39:25,194 Your wife needs you. 501 00:39:28,434 --> 00:39:29,540 You're home at last. 502 00:39:29,540 --> 00:39:31,572 Whatever you feel toward me will pass. 503 00:39:31,572 --> 00:39:33,603 No, and I don't think you'll forget me, either. 504 00:39:34,650 --> 00:39:39,292 Maybe-- But I won't take you away from your kingdom, or your wife. 505 00:39:40,978 --> 00:39:42,533 Goodbye, Ulysses. 506 00:39:42,533 --> 00:39:43,937 Xena, please. 507 00:39:44,382 --> 00:39:48,792 Go home. Go home. 508 00:40:06,468 --> 00:40:07,827 How are you feeling? 509 00:40:09,747 --> 00:40:10,935 Splendid-- 510 00:40:12,644 --> 00:40:14,574 Well, maybe not splendid, but-- 511 00:40:15,856 --> 00:40:16,993 I'll live. 512 00:40:18,711 --> 00:40:20,293 He'll learn to love her again. 513 00:40:21,633 --> 00:40:25,010 She's quite a woman, standing up to those pirates all those years. 514 00:40:25,587 --> 00:40:27,475 Yeah-- she is. 515 00:40:28,392 --> 00:40:30,728 Do you think that he knows that you helped him with the bow? 516 00:40:30,728 --> 00:40:32,910 No-- I don't think anyone knows, 517 00:40:32,910 --> 00:40:34,410 and I want it to stay that way. 518 00:40:35,200 --> 00:40:36,898 This is Ulysses' story. 519 00:40:37,543 --> 00:40:40,874 And for years the people of Ithaca will talk about how he bent that bow. 520 00:40:41,343 --> 00:40:42,654 It's the way it should be. 521 00:40:43,269 --> 00:40:44,170 But really you-- 522 00:40:44,170 --> 00:40:47,388 I got a chance to make someone I care about happy. 523 00:40:52,734 --> 00:40:55,012 That's the best reward you can have in life. 524 00:41:07,794 --> 00:41:10,036 Bring her about! 37816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.