All language subtitles for 바스커빌3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:00:22,523 --> 00:00:26,023 LE CHIEN DES BASKERVILLE 3 00:00:26,094 --> 00:00:28,460 D'après le roman de Sir Arthur Conan Doyle 4 00:00:31,726 --> 00:00:33,866 Troisième épisode 5 00:00:37,535 --> 00:00:39,060 Je te le demande encore, 6 00:00:39,085 --> 00:00:42,670 qui est ton complice et que faisais-tu ? 7 00:00:43,533 --> 00:00:45,384 Allez, explique-moi ! 8 00:00:45,409 --> 00:00:48,109 C'est mon affaire, pas la vôtre ! Je ne dirai rien. 9 00:00:48,134 --> 00:00:49,859 Alors je vous chasse, toute de suite ! 10 00:00:50,188 --> 00:00:53,290 C'est honteux, depuis plus de cent ans nos ancêtres ont vécu ensemble. 11 00:00:53,315 --> 00:00:55,794 C'est moi la responsable, Sir Henry, moi seule. 12 00:00:55,819 --> 00:00:58,179 Mon mari a fait ceci pour moi, à ma demande. 13 00:00:58,204 --> 00:01:00,905 - Assez, Eliza, arrête ! - Je t'en prie, pardonne-moi mon chéri. 14 00:01:06,261 --> 00:01:08,972 Mon... pauvre frère... 15 00:01:09,355 --> 00:01:11,284 meurt de faim sur la lande. 16 00:01:11,627 --> 00:01:14,065 - Nous ne pouvons pas le laisser mourir. - Votre frère ? 17 00:01:14,565 --> 00:01:16,846 C'est le forçat évadé, Sir. 18 00:01:16,987 --> 00:01:18,515 Selden, le meurtrier. 19 00:01:18,540 --> 00:01:20,836 - C'est vrai, Sir Henry. - Oui, Sir ! 20 00:01:21,118 --> 00:01:23,079 Mon nom de jeune fille est Selden. 21 00:01:24,101 --> 00:01:25,727 C'est mon plus jeune frère. 22 00:01:26,205 --> 00:01:29,306 Nous devons partir, Eliza, va emballer nos affaires. 23 00:01:29,747 --> 00:01:31,395 Pour moi, Sir... 24 00:01:31,420 --> 00:01:33,250 c'est toujours le petit garçon bouclé 25 00:01:33,275 --> 00:01:35,486 avec qui je jouais et que je dorlotais comme une sœur. 26 00:01:36,435 --> 00:01:38,646 Quand il s'est traîné ici, une nuit, 27 00:01:38,671 --> 00:01:40,605 épuisé et affamé, 28 00:01:40,630 --> 00:01:42,546 les gardes à ses trousses... 29 00:01:43,412 --> 00:01:45,038 que pouvions-nous faire ? 30 00:01:45,785 --> 00:01:48,270 Et la lumière à la fenêtre ? 31 00:01:48,354 --> 00:01:50,019 C'était un signal, Sir. 32 00:01:50,855 --> 00:01:54,775 S'il répond, mon mari lui apporte du pain et de la viande à l'endroit convenu. 33 00:01:54,924 --> 00:01:57,409 Nous espérions qu'il partirait, mais tant qu'il sera là... 34 00:01:57,612 --> 00:01:59,323 nous ne l'abandonnerons pas. 35 00:02:00,367 --> 00:02:02,441 Aussi vrai que je suis une bonne chrétienne, 36 00:02:02,466 --> 00:02:05,523 et s'il y a quelqu'un à blâmer ici, ce n'est pas mon mari. 37 00:02:06,551 --> 00:02:08,295 Il le fait par amour pour moi. 38 00:02:08,812 --> 00:02:10,375 Est-ce vrai, Barrymore ? 39 00:02:10,437 --> 00:02:12,852 Oui, Sir Henry, chaque mot. 40 00:02:14,401 --> 00:02:15,788 Eh bien... 41 00:02:16,030 --> 00:02:18,311 je ne saurais vous blâmer d'avoir aidé votre femme. 42 00:02:19,708 --> 00:02:21,638 Oubliez ce que je vous ai dit. 43 00:02:22,375 --> 00:02:25,622 Rentrez chez vous tous les deux, nous reparlerons de cela demain matin. 44 00:02:25,647 --> 00:02:27,506 - Sir Henry... - Pas un mot de plus ! 45 00:02:45,376 --> 00:02:47,438 C'est lui, le signal ! 46 00:02:47,555 --> 00:02:49,240 Je me demande pourquoi il n'a pas peur. 47 00:02:49,265 --> 00:02:52,453 La lumière n'est probablement visible que d'ici. 48 00:02:52,478 --> 00:02:54,569 Fort possible, à combien estimez-vous la distance ? 49 00:02:54,594 --> 00:02:56,600 Pas plus d'un mile ou deux. 50 00:02:56,874 --> 00:02:58,670 C'est près du roc fendu, 51 00:02:58,788 --> 00:03:00,209 je suppose ! 52 00:03:00,234 --> 00:03:02,132 Nom d'un tonnerre, Watson, je vais y aller 53 00:03:02,157 --> 00:03:04,882 et je capturerai cet homme, je le jure ! 54 00:03:05,013 --> 00:03:06,366 Non ! 55 00:03:06,616 --> 00:03:08,003 Pas sans moi ! 56 00:03:08,060 --> 00:03:09,817 Alors prenez votre revolver ! 57 00:03:17,760 --> 00:03:19,161 Baissez la tête ! 58 00:03:20,537 --> 00:03:22,530 Nous devons le prendre par surprise. 59 00:03:26,789 --> 00:03:29,585 Dites, Watson, que dirait Holmes de cela ? 60 00:03:36,210 --> 00:03:38,560 Grand Dieu, Watson, qu'est-ce ? 61 00:03:38,880 --> 00:03:40,505 Je ne sais pas, mais j'ai... 62 00:03:40,825 --> 00:03:43,903 - je l'ai déjà entendu une fois. - C'était le hurlement d'un chien. 63 00:03:43,928 --> 00:03:46,662 Stapleton m'a dit que les butors hurlent ainsi. 64 00:03:46,687 --> 00:03:48,138 C'était un chien ! 65 00:03:48,615 --> 00:03:50,498 Ça venait de loin ! 66 00:03:51,060 --> 00:03:52,809 De la grande tourbière de Grimpen. 67 00:03:53,052 --> 00:03:56,320 Mon Dieu, y aurait-il du vrai dans toutes ces histoires ? 68 00:03:56,761 --> 00:03:58,721 Non, non, non, bien sur que non. 69 00:03:59,230 --> 00:04:00,942 Nous sommes en danger. 70 00:04:02,136 --> 00:04:04,167 Que fait-on... demi-tour ? 71 00:04:04,192 --> 00:04:05,362 Non ! 72 00:04:05,387 --> 00:04:07,854 Nous sommes venus pour attraper ce forçat et nous le ferons. 73 00:04:08,004 --> 00:04:10,222 Même si ce cerbère est derrière nous. 74 00:04:11,104 --> 00:04:12,504 Venez ! 75 00:04:28,258 --> 00:04:30,455 - Et maintenant ? - Chut ! 76 00:04:34,315 --> 00:04:35,729 C'est lui ! 77 00:04:49,171 --> 00:04:50,772 Trop tard ! 78 00:04:52,390 --> 00:04:53,788 Watson ! 79 00:04:56,835 --> 00:04:58,355 Là-bas ! 80 00:04:58,700 --> 00:05:00,640 Le voilà, sur le pic. 81 00:05:03,286 --> 00:05:05,200 Mais Selden est parti vers là ! 82 00:05:10,551 --> 00:05:12,208 Un garde, probablement ! 83 00:05:13,168 --> 00:05:15,656 Depuis l'évasion, ils fourmillent sur la lande. 84 00:05:17,604 --> 00:05:19,670 Venez, rentrons ! 85 00:05:23,262 --> 00:05:24,746 Mon cher Holmes... 86 00:05:24,771 --> 00:05:27,645 je vous écris ce rapport car j'ai vu sur un pic, 87 00:05:27,871 --> 00:05:31,124 un homme éclairé par la Lune. 88 00:05:32,067 --> 00:05:35,707 Je suis convaincu que c'est l'homme qui a suivi sir Henry à Londres 89 00:05:35,754 --> 00:05:37,597 et qu'il y a un chien. 90 00:05:39,200 --> 00:05:42,590 Si je pouvais attraper cet homme, je pense que les soucis seraient finis. 91 00:05:46,098 --> 00:05:48,285 Et voici un fait nouveau et imprévu, 92 00:05:48,310 --> 00:05:49,427 avec les Stapleton, 93 00:05:49,452 --> 00:05:52,802 mais je vous précise de suite qu'il n'y a là rien d'alarmant, 94 00:05:53,426 --> 00:05:56,543 Sir Henry a été séduit par miss Stapleton dès sa première rencontre, 95 00:05:56,568 --> 00:05:58,254 et semble très épris. 96 00:05:58,550 --> 00:06:00,714 Si je ne m'abuse, ce sentiment est réciproque, 97 00:06:00,739 --> 00:06:02,870 ce qui n'a rien d'extraordinaire. 98 00:06:56,860 --> 00:06:59,229 Mon devoir est de veiller sur vous et de vous protéger. 99 00:06:59,254 --> 00:07:01,118 Eh bien, vous avez vu ! 100 00:07:10,382 --> 00:07:11,816 Désolé, mon ami ! 101 00:07:12,680 --> 00:07:15,524 Toute la région semble avoir voulu assister à mes fiançailles. 102 00:07:15,549 --> 00:07:16,874 Où étiez-vous ? 103 00:07:16,899 --> 00:07:20,080 - J'étais sur la colline. - Donc, au balcon. 104 00:07:20,213 --> 00:07:21,836 Et son frère aux premières loges ! 105 00:07:21,861 --> 00:07:24,634 - L'avez-vous vu foncer sur nous ? - Oui je l'ai vu ! 106 00:07:24,752 --> 00:07:27,572 Ne pensez-vous pas qu'il est fou ? Je veux dire son frère ! 107 00:07:27,597 --> 00:07:30,492 Non... ça ne m'est pas venu à l'esprit, non. 108 00:07:30,517 --> 00:07:33,705 Il me semble qu'il devrait porter une camisole de force. 109 00:07:34,328 --> 00:07:36,102 Suis-je vraiment si indigne ? 110 00:07:37,450 --> 00:07:39,148 Dites-moi et soyez franc... 111 00:07:39,578 --> 00:07:42,907 qu'est-ce qui m'empêcherait de faire un bon mari pour cette dame ? 112 00:07:42,962 --> 00:07:44,647 À mon avis, rien ne l'empêche. 113 00:07:45,500 --> 00:07:47,898 Votre titre, votre situation, 114 00:07:47,923 --> 00:07:50,296 votre âge, votre apparence, et... 115 00:07:51,055 --> 00:07:53,680 oui... votre caractère. 116 00:07:53,883 --> 00:07:55,264 Tout est en votre faveur. 117 00:07:55,289 --> 00:07:58,195 Elle était heureuse quand elle était avec moi. 118 00:07:58,259 --> 00:08:00,452 Dans les yeux d'une femme il y a des lumières 119 00:08:00,477 --> 00:08:02,093 qui en disent plus que des mots. 120 00:08:02,680 --> 00:08:05,336 Pour la première fois j'ai eu l'occasion de lui parler sans témoin. 121 00:08:06,255 --> 00:08:08,591 Elle n'était pas venue pour parler d'amour, 122 00:08:08,616 --> 00:08:10,959 et elle m'en aurait empêché si elle l'avait pu. 123 00:08:11,985 --> 00:08:13,266 Elle ne cessait de dire 124 00:08:13,291 --> 00:08:16,643 que la lande était dangereuse et que je devais m'en éloigner. 125 00:08:17,696 --> 00:08:19,125 Je lui ai dit... 126 00:08:19,547 --> 00:08:21,822 que je ne partirais que si elle devenait ma femme. 127 00:08:22,697 --> 00:08:24,593 Mais avant qu'elle puisse répondre... 128 00:08:24,826 --> 00:08:28,029 son frère s'est rué sur nous avec le visage d'un fou furieux. 129 00:08:30,206 --> 00:08:32,160 Il a demandé ce que je faisais avec la dame. 130 00:08:33,378 --> 00:08:36,258 Et comment j'osais lui témoigner des marques d'attention. 131 00:08:37,560 --> 00:08:39,661 J'ai essayé de m'expliquer... 132 00:08:40,575 --> 00:08:42,247 mais vous avez vu le résultat. 133 00:08:43,215 --> 00:08:45,185 Dites-moi ce que cela signifie, Watson. 134 00:08:45,313 --> 00:08:46,845 J'aimerais bien le savoir... 135 00:08:46,878 --> 00:08:48,659 Mister Stapleton est ici, Sir. 136 00:08:48,904 --> 00:08:50,432 Dieu me damne ! 137 00:08:53,192 --> 00:08:54,604 Sir Henry... 138 00:08:55,343 --> 00:08:58,313 je dois vous parler en privé... 139 00:08:59,600 --> 00:09:01,558 ma sœur est tout pour moi... 140 00:09:01,622 --> 00:09:03,246 Asseyez-vous, Watson. 141 00:09:03,880 --> 00:09:06,932 Mon ami le Dr Watson n'ira nulle part, je n'ai rien à lui cacher. 142 00:09:06,957 --> 00:09:08,770 Comme vous l'avez vu, Sir Henry, 143 00:09:09,541 --> 00:09:11,581 j'étais très contrarié. 144 00:09:13,277 --> 00:09:15,831 Et je venais vous présenter mes m'excuses. 145 00:09:17,138 --> 00:09:18,542 Des excuses ? 146 00:09:18,721 --> 00:09:20,737 Je suis un homme solitaire, Sir Henry, 147 00:09:20,762 --> 00:09:23,136 et j'ai eu très peur de la perdre. 148 00:09:25,685 --> 00:09:28,154 Je n'avais pas compris votre attachement... 149 00:09:28,623 --> 00:09:29,623 pour elle. 150 00:09:30,255 --> 00:09:33,012 - Ni qu'il était si fort... - Pas capable de le comprendre ? 151 00:09:33,037 --> 00:09:36,060 Je regrette vraiment ce qui s'est passé. 152 00:09:36,600 --> 00:09:38,622 Et je comprends à quel point 153 00:09:38,647 --> 00:09:40,521 c'est stupide et égoïste d'imaginer 154 00:09:40,546 --> 00:09:43,358 que je puisse garder une femme aussi belle que ma sœur 155 00:09:43,383 --> 00:09:44,889 toute ma vie. 156 00:09:46,828 --> 00:09:48,562 Si elle me quitte... 157 00:09:49,739 --> 00:09:51,602 s'il vous plaît, croyez-moi, Sir Henry... 158 00:09:51,627 --> 00:09:54,211 je vous le dis du fond du cœur, si elle part avec quelqu'un, 159 00:09:54,236 --> 00:09:55,856 que ce soit vous et nul autre. 160 00:09:56,960 --> 00:09:58,725 Mister Stapleton... 161 00:09:59,577 --> 00:10:02,084 c'est une décision courageuse de votre part. 162 00:10:02,675 --> 00:10:04,225 Serais-je pardonné ? 163 00:10:05,709 --> 00:10:07,053 Exactement ! 164 00:10:07,399 --> 00:10:11,165 Je vous remercie pour votre honnêteté et votre confiance en moi. 165 00:10:20,428 --> 00:10:23,209 Bien sûr, cela reste difficile et dur pour moi. 166 00:10:23,811 --> 00:10:26,364 Il me faudra un peu de temps pour m'y préparer. 167 00:10:26,389 --> 00:10:28,895 Oh mon cher Stapleton, il suffit de nommer la date. 168 00:10:28,920 --> 00:10:31,530 Je promets d'oublier toutes les protestations 169 00:10:31,555 --> 00:10:33,630 et les paroles qui ont été prononcées... 170 00:10:34,315 --> 00:10:37,685 si vous promettez de ne pas aborder cette question dans les trois mois. 171 00:10:37,710 --> 00:10:40,049 - Trois mois ? - Et de vous contenter de son amitié. 172 00:10:40,074 --> 00:10:43,366 Et tout au long de cette période sans solliciter son amour. 173 00:10:44,368 --> 00:10:47,880 - Pourrais-je venir pour la voir ? - Bien sûr, bien sûr ! 174 00:10:48,955 --> 00:10:50,461 En fait... 175 00:10:50,518 --> 00:10:53,643 j'allais vous inviter à dîner... 176 00:10:54,874 --> 00:10:56,628 dimanche prochain ? 177 00:11:01,819 --> 00:11:04,155 Je vous donne ma parole de gentleman... 178 00:11:05,001 --> 00:11:06,745 et j'accepte les conditions ! 179 00:11:08,277 --> 00:11:11,948 Un nouveau mystère était éclairci, et avions pied là où nous pataugions. 180 00:11:13,823 --> 00:11:15,091 Nous savons pourquoi 181 00:11:15,116 --> 00:11:18,411 Stapleton regardait d'un mauvais œil le courtisan de sa sœur 182 00:11:18,436 --> 00:11:21,346 et pourquoi missis Barrymore sanglotait la nuit. 183 00:11:22,214 --> 00:11:24,065 Félicitez-moi, mon cher Holmes, 184 00:11:24,090 --> 00:11:27,614 et dites-moi que je ne vous ai pas déçu dans le rôle de votre représentant. 185 00:11:28,461 --> 00:11:30,886 Ceci est la fin de mon rapport. 186 00:11:34,245 --> 00:11:36,026 J'ai besoin de votre avis, Watson. 187 00:11:38,332 --> 00:11:41,036 Barrymore considère qu'il a un reproche à nous faire. 188 00:11:41,682 --> 00:11:43,009 Sir... 189 00:11:43,034 --> 00:11:45,011 j'ai été surpris de vous entendre rentrer à l'aube 190 00:11:45,036 --> 00:11:47,245 et de découvrir que vous avez tenté de capturer Selden. 191 00:11:47,270 --> 00:11:49,480 Je ne pensais pas que vous utiliseriez mes aveux. 192 00:11:49,762 --> 00:11:51,667 Il demande de ne pas informer la police. 193 00:11:51,692 --> 00:11:53,262 Selden est un danger pour la société. 194 00:11:53,287 --> 00:11:56,199 Les maisons sont isolées sur la lande et il ferait n'importe quoi. 195 00:11:56,224 --> 00:11:58,871 Dans quelques jours, les mesures nécessaires seront prises, 196 00:11:58,903 --> 00:12:01,598 il se rendra en Amérique du Sud, de grâce, Sir, ne le dénoncez pas. 197 00:12:04,823 --> 00:12:06,346 Qu'en dites-vous, Watson ? 198 00:12:06,371 --> 00:12:07,703 S'il quitte le pays, 199 00:12:07,728 --> 00:12:10,125 ce sera se sera un soulagement pour le contribuable anglais. 200 00:12:10,150 --> 00:12:11,630 C'est sûr ! 201 00:12:12,805 --> 00:12:14,734 - Bien ! - Soyez béni, Sir ! 202 00:12:14,776 --> 00:12:17,609 - Merci du fond du cœur. - Très bien, Barrymore. 203 00:12:17,690 --> 00:12:20,777 Puis-je vous demander quelque chose, Sir ? 204 00:12:21,356 --> 00:12:24,041 - J'écoute ? - Il a besoin de vêtements propres. 205 00:12:24,528 --> 00:12:26,440 Vous saviez que je ne refuserai pas ? 206 00:12:26,997 --> 00:12:29,880 - Prenez un de mes costumes. - Merci, Sir ! 207 00:12:30,351 --> 00:12:32,239 Merci beaucoup, merci ! 208 00:12:34,418 --> 00:12:35,831 Sir Henry... 209 00:12:36,473 --> 00:12:38,534 Vous avez été bon avec nous, Sir, 210 00:12:38,954 --> 00:12:40,980 j'aimerais vous payer en retour. 211 00:12:42,128 --> 00:12:43,566 Que voulez-vous faire ? 212 00:12:43,591 --> 00:12:46,440 Je sais quelque chose, Sir Henry, concernant la mort 213 00:12:46,465 --> 00:12:47,841 de l'infortuné sir Charles. 214 00:12:47,866 --> 00:12:50,319 - Tudieu ! - Vous savez comment il est mort ? 215 00:12:50,344 --> 00:12:54,014 - Non, Sir, cela je ne le sais pas. - Que savez-vous alors ? 216 00:12:54,039 --> 00:12:56,476 Je sais pourquoi il était près du portillon ce soir-là. 217 00:12:56,523 --> 00:12:59,008 C'était pour rencontrer une femme. 218 00:12:59,171 --> 00:13:00,796 - Rencontrer une femme ? - Oui ! 219 00:13:00,835 --> 00:13:03,343 - Le nom de cette femme ? - Je ne sais pas... 220 00:13:03,404 --> 00:13:05,851 mais je peux vous donner ses initiales : L. L. 221 00:13:05,921 --> 00:13:07,279 Comment le savez-vous ? 222 00:13:07,540 --> 00:13:10,460 Eh bien, ce matin-là, votre oncle a reçu une lettre. 223 00:13:10,643 --> 00:13:14,284 Elle venait de Coombe-Tracey, et l'écriture était celle d'une femme. 224 00:13:14,867 --> 00:13:16,204 Et ? 225 00:13:16,447 --> 00:13:18,945 Ma femme en nettoyant le bureau de sir Charles, 226 00:13:18,970 --> 00:13:20,800 il ne l'avait pas été depuis sa mort, 227 00:13:20,835 --> 00:13:23,076 a trouvé les cendres d'une lettre en partie brûlée 228 00:13:23,101 --> 00:13:24,555 sous la grille de la cheminée. 229 00:13:24,663 --> 00:13:27,601 Le texte de la dernière page était toujours lisible. 230 00:13:27,693 --> 00:13:30,073 C'était un post-scriptum, on pouvait lire : 231 00:13:30,409 --> 00:13:32,739 « Je vous prie, je vous prie, si vous êtes un gentleman, 232 00:13:32,764 --> 00:13:35,453 brûlez cette lettre, et soyez au portillon à 10 heures. » 233 00:13:35,655 --> 00:13:38,515 Pourquoi avez-vous dissimulé cela jusqu'à présent ? 234 00:13:38,756 --> 00:13:40,357 C'était juste après nos ennuis, 235 00:13:40,382 --> 00:13:43,302 et dévoiler cette histoire aurait pu nuire à notre pauvre maître. 236 00:13:43,764 --> 00:13:47,163 Il vaut mieux agir avec prudence lorsqu'une femme est impliquée. 237 00:13:47,473 --> 00:13:50,066 - Et le meilleur... - Cela aurait pu nuire à sa réputation ? 238 00:13:50,394 --> 00:13:52,769 - Oui ! - Très bien, Barrymore ! 239 00:13:53,355 --> 00:13:54,777 Merci ! 240 00:13:59,846 --> 00:14:01,370 Eh bien, Watson... 241 00:14:01,621 --> 00:14:03,182 que pensez-vous de cela ? 242 00:14:03,207 --> 00:14:06,896 Il me semble que les ténèbres sont encore plus obscures qu'auparavant. 243 00:14:07,280 --> 00:14:10,201 Mais si seulement nous pouvions retrouver L. L. 244 00:14:10,226 --> 00:14:11,487 Avertissons Holmes, 245 00:14:11,512 --> 00:14:13,768 ou je me trompe grandement ou cela va le conduire ici. 246 00:14:13,793 --> 00:14:16,427 J'ai presque fini mon rapport, je vais l'envoyer immédiatement. 247 00:14:16,452 --> 00:14:18,522 - Le docteur Mortimer, Sir ! - Mon cher ami ! 248 00:14:18,547 --> 00:14:21,090 J'ai décidé de venir vous voir et savoir comment ça se passait. 249 00:14:21,538 --> 00:14:24,950 - Avez-vous progressé ? - Quelques détails éclaircis. 250 00:14:24,975 --> 00:14:26,272 Mortimer ! 251 00:14:28,494 --> 00:14:32,103 Vous devez connaître tout le monde dans la région. 252 00:14:33,900 --> 00:14:36,595 - Je le pense ! - Connaissez-vous une femme 253 00:14:36,620 --> 00:14:38,793 dont les initiales sont L. L. ? 254 00:14:40,733 --> 00:14:42,405 Non, je ne pense pas. 255 00:14:44,310 --> 00:14:46,186 - Attendez un instant... - Hein ? 256 00:14:46,277 --> 00:14:48,802 Si... Laura Lyons ! 257 00:14:49,028 --> 00:14:51,329 - Mais elle habite à Coombe-Tracey. - Qui est-ce ? 258 00:14:51,623 --> 00:14:53,676 - La fille de Frankland ! - Qui ça ? 259 00:14:54,069 --> 00:14:55,472 Le vieux cinglé ! 260 00:14:55,552 --> 00:14:57,615 Souvenez-vous docteur Watson, 261 00:14:57,640 --> 00:15:00,927 Je vous ai déjà parlé de ce vieux monstre. 262 00:15:00,952 --> 00:15:02,772 Oui, oui... 263 00:15:03,007 --> 00:15:04,921 que pouvez-vous dire d'elle ? 264 00:15:05,310 --> 00:15:08,669 Elle a épousé un artiste du nom de Lyons, il était venu peindre sur la lande. 265 00:15:08,694 --> 00:15:10,823 C'était un triste sire et il l'a abandonnée. 266 00:15:11,083 --> 00:15:13,250 Son père a refusé de s'occuper d'elle 267 00:15:13,275 --> 00:15:15,500 car elle s'était mariée sans son consentement. 268 00:15:15,548 --> 00:15:17,180 Il lui verse une petite rente, 269 00:15:17,369 --> 00:15:19,477 mais ses propres affaires vont assez mal. 270 00:15:20,158 --> 00:15:22,002 Quel est le rapport avec votre enquête ? 271 00:15:22,027 --> 00:15:24,221 Euh... peut-être aucun, 272 00:15:24,246 --> 00:15:27,964 j'essaye de faire la lumière sur certains mystères. 273 00:15:27,989 --> 00:15:30,621 Désolé de vous faire perdre votre temps, Mortimer. 274 00:15:31,111 --> 00:15:32,517 Bien sûr ! 275 00:16:08,851 --> 00:16:10,154 Docteur Watson... 276 00:16:10,179 --> 00:16:12,109 nous ne nous sommes jamais rencontrés ? 277 00:16:12,594 --> 00:16:14,241 Non, Missis Lyons, 278 00:16:14,266 --> 00:16:17,031 mais je connais votre père. 279 00:16:17,135 --> 00:16:19,503 Je pense que je n'ai pas à discuter de cela avec vous. 280 00:16:19,600 --> 00:16:21,435 Non, Mme Lyons... 281 00:16:21,517 --> 00:16:25,100 je suis venu vous parler de Charles Baskerville... 282 00:16:45,700 --> 00:16:47,442 Que voulez-vous savoir exactement ? 283 00:16:49,251 --> 00:16:51,886 - Le connaissiez-vous ? - Oui ! 284 00:16:52,339 --> 00:16:55,369 C'est grâce à sir Charles que j'ai réussi à me relever, 285 00:16:55,424 --> 00:16:57,104 contrairement à mon père. 286 00:16:57,760 --> 00:16:59,337 Avez-vous... 287 00:16:59,362 --> 00:17:01,816 correspondu avec sir Charles ? 288 00:17:02,181 --> 00:17:04,321 Quel est le but de ces questions ? 289 00:17:04,385 --> 00:17:05,798 Le but... 290 00:17:05,823 --> 00:17:08,079 éviter un scandale public. 291 00:17:09,780 --> 00:17:11,569 Avez-vous correspondu avec lui ? 292 00:17:11,594 --> 00:17:15,045 Oui, deux fois, pour le remercier de sa générosité et de sa délicatesse. 293 00:17:15,487 --> 00:17:18,078 Vous souvenez-vous des dates de ces lettres ? 294 00:17:18,103 --> 00:17:19,445 Non ! 295 00:17:19,946 --> 00:17:21,553 L'avez-vous rencontré ? 296 00:17:21,765 --> 00:17:23,577 Oui, une fois ou deux. 297 00:17:24,296 --> 00:17:28,116 Si vous lui avez peu écrit, et l'avez rarement rencontré, 298 00:17:28,141 --> 00:17:32,668 il en savait assez sur vos ennuis pour vous aider, cependant ? 299 00:17:33,804 --> 00:17:35,964 Ils étaient plusieurs à connaître ma triste histoire. 300 00:17:35,989 --> 00:17:38,435 Sir Charles était voisin et ami de l'un d'eux : Mr Stapleton. 301 00:17:38,577 --> 00:17:40,491 Il est d'une gentillesse exceptionnelle. 302 00:17:40,601 --> 00:17:43,467 C'est par son intermédiaire que sir Charles a été mis au courant. 303 00:17:43,773 --> 00:17:47,656 N'avez-vous jamais écrit à sir Charles une lettre demandant un rendez-vous ? 304 00:17:47,681 --> 00:17:49,296 Bien sur que non ! 305 00:17:49,852 --> 00:17:52,452 Même pas le jour où sir Charles est mort ? 306 00:17:55,266 --> 00:17:57,642 Votre mémoire est sûrement défaillante. 307 00:17:58,213 --> 00:18:00,425 Je pourrais même vous citer un passage de votre lettre. 308 00:18:00,450 --> 00:18:01,673 Il disait : 309 00:18:01,698 --> 00:18:03,924 « Je vous prie, je vous prie, si vous êtes un gentleman, 310 00:18:03,949 --> 00:18:07,334 brûlez cette lettre, et soyez au portillon à 10 heures. » 311 00:18:10,125 --> 00:18:12,531 Donc, ce n'était pas un gentleman ? 312 00:18:12,611 --> 00:18:16,563 Vous êtes injuste avec sir Charles, il a bel et bien brûlé cette lettre. 313 00:18:16,588 --> 00:18:19,538 Mais parfois, vous pouvez, quand même, lire une lettre brûlée. 314 00:18:20,126 --> 00:18:22,032 Reconnaissez-vous lui avoir écrit ce jour-là ? 315 00:18:22,057 --> 00:18:24,283 Oui, je lui ai écrit, je n'ai pas à en rougir. 316 00:18:25,579 --> 00:18:28,117 En le rencontrant, demander son aide me semblait plus facile. 317 00:18:28,251 --> 00:18:31,141 Mais pourquoi un rendez-vous dans le parc 318 00:18:31,166 --> 00:18:32,962 et non dans le manoir ? 319 00:18:33,070 --> 00:18:34,673 Croyez-vous, qu'à une heure aussi tardive 320 00:18:34,698 --> 00:18:36,643 une femme seule puisse rencontrer un célibataire. 321 00:18:37,417 --> 00:18:40,237 Que s'est-il passé lorsque vous êtes arrivée ? 322 00:18:40,288 --> 00:18:42,288 Je n'y suis pas allée ! 323 00:18:43,296 --> 00:18:47,436 - Missis Lyons ! - Non, je le jure sur le Livre Saint ! 324 00:18:48,053 --> 00:18:50,875 Je n'y suis pas allée, j'en ai été empêchée. 325 00:18:50,923 --> 00:18:52,428 Par quoi donc ? 326 00:18:53,820 --> 00:18:55,376 C'est une affaire privée ! 327 00:18:55,707 --> 00:18:57,259 Missis Lyons... 328 00:18:57,460 --> 00:19:00,170 vous prenez une lourde responsabilité, 329 00:19:00,457 --> 00:19:03,241 en refusant de dire la vérité. 330 00:19:03,813 --> 00:19:06,633 Madame Lyons, vous lui aviez donné rendez-vous à l'endroit même 331 00:19:06,658 --> 00:19:07,968 où sir Charles est mort. 332 00:19:07,993 --> 00:19:11,900 - C'est la pure vérité. - Vous devez parler maintenant. 333 00:19:13,461 --> 00:19:15,755 Vous savez que je me suis mariée sans réfléchir 334 00:19:15,780 --> 00:19:17,835 et que j'ai eu toutes les raisons de le regretter. 335 00:19:18,897 --> 00:19:21,147 Lorsque j'ai écrit à sir Charles, 336 00:19:21,172 --> 00:19:23,328 j'avais appris que je pouvais recouvrer ma liberté, 337 00:19:23,353 --> 00:19:25,243 si j'avais de l'argent pour assumer les frais. 338 00:19:25,455 --> 00:19:27,119 Cela signifiait pour moi... 339 00:19:27,760 --> 00:19:29,009 beaucoup de choses. 340 00:19:29,830 --> 00:19:31,992 La générosité de sir Charles était bien connue, 341 00:19:32,251 --> 00:19:34,783 et j'ai songé que si, en personne, je lui racontais mes soucis, 342 00:19:34,808 --> 00:19:36,180 il ne refuserait pas de m'aider. 343 00:19:36,205 --> 00:19:38,555 Alors pourquoi n'êtes-vous pas allée à ce rendez-vous ? 344 00:19:38,922 --> 00:19:42,342 Parce que entre-temps, j'avais reçu l'aide d'une autre main. 345 00:19:42,367 --> 00:19:45,360 Pourquoi n'avez-vous pas écrit à sir Charles pour vous excuser ? 346 00:19:45,385 --> 00:19:46,645 Je l'aurais fait, 347 00:19:46,670 --> 00:19:49,219 si je n'avais appris sa mort en lisant le journal le lendemain. 348 00:19:49,266 --> 00:19:51,317 Est-ce tout, Docteur Watson ? 349 00:19:53,712 --> 00:19:55,067 Sir... 350 00:19:55,092 --> 00:19:58,461 mister Frankland est ici, il souhaite vous rencontrer. 351 00:19:59,258 --> 00:20:03,000 Ne vous inquiétez pas pour ça, Barrymore, faites-le entrer. 352 00:20:13,610 --> 00:20:17,470 Êtes-vous le docteur Watson, l'associé de Sherlock Holmes ? 353 00:20:17,495 --> 00:20:19,893 - Je vous demande pardon... - Mon nom est Frankland ! 354 00:20:19,918 --> 00:20:23,152 - Ravi de faire votre connaissance. - Oh, de même, Sir ! 355 00:20:23,541 --> 00:20:25,650 Que puis-je pour vous, Mister Frankland ? 356 00:20:25,675 --> 00:20:28,409 C'est pour moi un grand jour, Sir, à marquer d'un trait rouge. 357 00:20:28,465 --> 00:20:30,620 J'ai remporté deux procès. 358 00:20:30,645 --> 00:20:33,332 J'entends montrer au gens d'ici que la loi est la loi 359 00:20:33,357 --> 00:20:36,099 et que quelqu'un ne craint pas de l'invoquer. 360 00:20:36,124 --> 00:20:38,649 J'ai établi un droit de passage dans le parc du vieux Middleton, 361 00:20:38,674 --> 00:20:40,506 à travers le parc lui-même, Sir ! 362 00:20:40,531 --> 00:20:43,502 Et fait interdire l'accès au bois où les gens vont pique-niquer. 363 00:20:44,866 --> 00:20:48,585 Et en quoi... cela me concerne, Mister Frankland ? 364 00:20:48,610 --> 00:20:51,375 Oh, non, non, il s'agit d'une affaire plus importante ! 365 00:20:51,493 --> 00:20:55,414 - Et... et quelle affaire ? - Le forçat sur la lande ! 366 00:20:57,728 --> 00:21:00,595 Vous connaîtriez donc sa cachette ? 367 00:21:00,620 --> 00:21:02,156 J'en sais bien plus ! 368 00:21:02,181 --> 00:21:04,493 Imaginez, la nourriture lui est apportée par un enfant. 369 00:21:04,518 --> 00:21:06,584 Chaque jour, je vois ce gamin dans mon télescope. 370 00:21:06,609 --> 00:21:09,704 C'est peut-être le fils d'un berger qui porte le déjeuner à son père. 371 00:21:09,729 --> 00:21:10,964 Votre hypothèse est ridicule. 372 00:21:11,034 --> 00:21:14,096 C'est l'endroit le plus rocailleux du marais. 373 00:21:14,129 --> 00:21:15,689 Qu'est-ce qu'un berger ferait là-bas ? 374 00:21:15,714 --> 00:21:17,774 Non, Sir, c'est à lui qu'il porte son repas. 375 00:21:17,799 --> 00:21:20,206 Mon opinion repose sur des bases solides, 376 00:21:20,237 --> 00:21:22,042 venez, vous le verrez de vos propres yeux ! 377 00:21:22,067 --> 00:21:23,649 Eh bien, vous m'accompagnez ? 378 00:21:23,680 --> 00:21:26,126 J'irai dès que possible, évidemment. 379 00:21:26,151 --> 00:21:28,214 Je vous attendrai, Sir ! 380 00:21:28,239 --> 00:21:31,568 Maintenant je dois observer avec mon télescope. 381 00:21:32,491 --> 00:21:35,586 - Passez une bonne journée, Sir ! - Bonne journée, bonne journée... 382 00:21:38,946 --> 00:21:40,423 Barrymore ! 383 00:21:49,900 --> 00:21:51,422 Barrymore ! 384 00:21:53,508 --> 00:21:56,282 Pourquoi n'avez-vous pas reconduit mister Frankland ? 385 00:21:56,415 --> 00:21:59,335 J'étais dans une autre pièce, je suis désolé. 386 00:21:59,360 --> 00:22:02,485 Vous devez avoir entendu la fin de notre conversation. 387 00:22:03,400 --> 00:22:06,528 J'ai entendu mister Frankland prononcer le nom de Selden 388 00:22:06,553 --> 00:22:08,032 lorsqu'il a parlé du forçat. 389 00:22:08,431 --> 00:22:11,173 Docteur Watson, ce garçon porte la nourriture... 390 00:22:11,313 --> 00:22:13,590 non pas à mon beau-frère, 391 00:22:13,615 --> 00:22:15,789 mais à une autre personne ! 392 00:22:16,900 --> 00:22:18,820 Une autre personne ? 393 00:22:19,860 --> 00:22:21,780 Il y aurait quelqu'un d'autre sur la lande ? 394 00:22:21,805 --> 00:22:23,773 Oui, Sir, c'est ce que je voulais dire. 395 00:22:23,798 --> 00:22:25,617 - L'avez-vous vu ? - Non, Sir ! 396 00:22:25,790 --> 00:22:29,008 - Alors comment le savez-vous ? - Il m'a parlé de lui ! 397 00:22:29,229 --> 00:22:31,471 Mais celui qui se cache sur la lande 398 00:22:31,496 --> 00:22:33,416 n'est sûrement pas un forçat évadé. 399 00:22:33,876 --> 00:22:37,305 Je n'aime pas ça, Docteur Watson, vraiment je n'aime pas ça ! 400 00:22:37,330 --> 00:22:39,212 Selden vous a dit où vivait cette personne ? 401 00:22:39,253 --> 00:22:41,227 Dans une cabane près de la lande. 402 00:22:41,283 --> 00:22:43,808 Le garçon lui apporte tout ce dont il a besoin. 403 00:22:44,204 --> 00:22:45,901 Très bien, Barrymore. 404 00:24:10,974 --> 00:24:14,318 « Le docteur Watson... est allé à Coombe-Tracey ». 405 00:24:16,788 --> 00:24:18,820 Qu'est ce que cela signifie ? 406 00:25:02,123 --> 00:25:05,365 C'est une soirée magnifique, mon cher Watson. 407 00:25:05,692 --> 00:25:07,520 Je pense que vous devriez sortir. 408 00:25:08,765 --> 00:25:11,694 - Holmes ! - Soyez prudent avec ce revolver. 409 00:25:11,719 --> 00:25:13,044 Holmes ! 410 00:25:13,069 --> 00:25:15,597 Nulle autre rencontre ne m'aurait fait plus plaisir. 411 00:25:15,622 --> 00:25:18,867 - Et en même temps surpris ? - Oui, je l'admets ! 412 00:25:18,892 --> 00:25:20,178 Je ne me doutais pas 413 00:25:20,203 --> 00:25:22,562 que vous aviez découvert mon refuge ni vous trouver ici. 414 00:25:22,587 --> 00:25:26,101 - Vous avez reconnu mes empreintes ? - J'ai suis incapable, Watson. 415 00:25:26,250 --> 00:25:28,398 Si, à l'avenir, vous souhaitez me duper, 416 00:25:28,423 --> 00:25:30,343 changer de marque de cigarettes. 417 00:25:30,704 --> 00:25:33,812 Car si je vois un mégot avec la marque « Bradley, Oxford Street »... 418 00:25:34,101 --> 00:25:36,513 je devine de suite que mon ami Watson est à proximité. 419 00:25:36,538 --> 00:25:38,493 Connaissant votre admirable ténacité, 420 00:25:38,518 --> 00:25:41,154 j'ai deviné que vous étiez en embuscade un revolver à la main. 421 00:25:41,737 --> 00:25:44,541 Alors vous pensiez que j'étais le criminel ? 422 00:25:44,658 --> 00:25:46,884 J'ignorais qui vous étiez, mais je voulais le découvrir. 423 00:25:46,909 --> 00:25:49,289 Excellent, Watson, mais comment m'avez-vous trouvé ? 424 00:25:49,314 --> 00:25:51,877 Vous m'avez probablement vu lors de la poursuite du forçat, 425 00:25:51,902 --> 00:25:54,119 quand j'ai laissé la Lune briller dans mon dos ? 426 00:25:54,144 --> 00:25:57,198 Votre garçon m'a mis sur la piste, quelqu'un le surveille ! 427 00:25:57,223 --> 00:25:59,019 Ah, Cartwright ! 428 00:25:59,105 --> 00:26:01,911 Le vieux gentleman au télescope, je parie ! 429 00:26:01,980 --> 00:26:04,559 J'ai vu luire le soleil sur la lentille. 430 00:26:06,736 --> 00:26:08,791 Cartwright est déjà venu ! 431 00:26:09,110 --> 00:26:10,791 Et que dit-il ? 432 00:26:11,611 --> 00:26:14,853 - Alors vous êtes allé à Coombe-Tracey ? - Oui ! 433 00:26:14,916 --> 00:26:17,313 Voir missis Laura Lyons pour la questionner ? 434 00:26:17,338 --> 00:26:18,861 - Exactement ! - Parfait ! 435 00:26:18,886 --> 00:26:21,261 Nos recherches ont évidemment suivi des voies parallèles. 436 00:26:21,359 --> 00:26:24,847 Je suis vraiment heureux que vous soyez là, Holmes ! 437 00:26:24,872 --> 00:26:28,067 Ma responsabilité et le mystère devenaient trop lourd pour mes nerfs. 438 00:26:28,328 --> 00:26:30,201 Mais comment êtes-vous arrivé ici, 439 00:26:30,226 --> 00:26:32,367 je vous croyais, menant une enquête, à Baker Street. 440 00:26:32,392 --> 00:26:34,234 C'est ce que je voulais que vous croyez. 441 00:26:35,500 --> 00:26:36,834 Oh, vous... 442 00:26:36,859 --> 00:26:38,279 vous servez de moi... 443 00:26:38,304 --> 00:26:41,562 mais ne me faites pas confiance, c'est injuste, Holmes ! 444 00:26:41,587 --> 00:26:44,247 Mon ami, vous avez été pour moi un précieux auxiliaire 445 00:26:44,272 --> 00:26:46,389 dans cette affaire et de nombreuses autres. 446 00:26:46,414 --> 00:26:47,819 Je vous prie de me pardonner ! 447 00:26:47,844 --> 00:26:51,349 - Mes rapports ont été rédigés pour rien. - Voici vos rapports, cher mon ami ! 448 00:26:51,374 --> 00:26:53,194 Soigneusement étudiés, soyez-en sûr. 449 00:26:53,219 --> 00:26:55,127 J'ai pris d'excellentes dispositions, 450 00:26:55,152 --> 00:26:57,197 je ne les reçus qu'avec un jour en retard. 451 00:26:57,222 --> 00:26:59,357 Je vous complimente pour votre zèle 452 00:26:59,382 --> 00:27:01,003 dans cette enquête si difficile. 453 00:27:04,021 --> 00:27:05,325 Je préfère ceci ! 454 00:27:05,521 --> 00:27:06,902 Maintenant... 455 00:27:07,778 --> 00:27:11,059 parlez-moi de votre visite chez missis Laura Lyons. 456 00:27:20,693 --> 00:27:22,881 La nuit est tombée sur la lande ! 457 00:27:23,549 --> 00:27:25,544 Ce que vous m'avais dit est très important. 458 00:27:25,772 --> 00:27:28,840 - Et quelle est votre conclusion ? - C'est un meurtre, Watson ! 459 00:27:28,959 --> 00:27:32,412 Un meurtre raffiné, de sang-froid et soigneusement planifié. 460 00:27:32,592 --> 00:27:34,929 Mais je ne puis encore vous donner de détails. 461 00:27:35,310 --> 00:27:37,287 Un seul danger peut nous menacer... 462 00:27:37,312 --> 00:27:39,243 c'est qu'il frappe avant que nous soyons prêts, 463 00:27:39,268 --> 00:27:40,760 nous, à frapper ! 464 00:27:41,294 --> 00:27:44,846 Mais jusque-là, remplissez votre tâche comme une mère veille sur son enfant. 465 00:27:45,161 --> 00:27:47,795 Et j'aimerais que vous ne le quittiez pas même d'une semelle. 466 00:27:49,397 --> 00:27:50,701 Qu'est-ce ? 467 00:27:51,592 --> 00:27:52,998 Seigneur ! 468 00:27:53,046 --> 00:27:54,467 Qu'est-ce donc ? 469 00:27:54,701 --> 00:27:56,076 Ça venait de là ! 470 00:27:56,724 --> 00:27:58,075 Le chien ! 471 00:27:58,100 --> 00:27:59,514 Pourvu qu'il ne soit trop tard. 472 00:27:59,539 --> 00:28:00,921 Venez, Watson ! 473 00:28:11,418 --> 00:28:12,856 Sir Henry ! 474 00:28:16,546 --> 00:28:18,031 Il est mort ! 475 00:29:21,191 --> 00:29:24,191 ® Le 19/11/2019 475 00:29:25,305 --> 00:30:25,205 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org38294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.