All language subtitles for 바스커빌2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,580 --> 00:00:25,932 LE CHIEN DES BASKERVILLE 2 00:00:26,142 --> 00:00:28,509 D'après le roman de Sir Arthur Conan Doyle 3 00:00:31,707 --> 00:00:34,192 Deuxième épisode 4 00:00:38,507 --> 00:00:39,937 Bonjour ! 5 00:00:39,962 --> 00:00:41,572 - Mister Holmes ? - Oui ! 6 00:00:41,597 --> 00:00:43,688 - Sir Henry Baskerville est-il là ? - Oui, Sir ! 7 00:00:43,713 --> 00:00:45,305 - Lui et l'autre gentleman ! - Bien ! 8 00:00:45,330 --> 00:00:47,798 Sir Henry a demandé que l'on vous conduise auprès de lui 9 00:00:47,823 --> 00:00:49,156 dès votre arrivée. 10 00:00:49,181 --> 00:00:51,517 Me permettrez-vous de regarder la liste de vos clients ? 11 00:00:51,690 --> 00:00:53,018 Je vous en prie, Sir ! 12 00:00:57,481 --> 00:00:59,229 - Sir Henry ! - Vite ! 13 00:00:59,737 --> 00:01:02,580 - Je ne tolérerai pas ceci ! - Mais, Sir... 14 00:01:02,605 --> 00:01:04,355 Me prend-on pour un idiot dans cet hôtel ? 15 00:01:04,380 --> 00:01:05,403 Mon cher Monsieur... 16 00:01:05,428 --> 00:01:07,885 Je paye pour un service de qualité, alors faites-le ! 17 00:01:10,533 --> 00:01:12,701 - Heureux de vous voir, entrez ! - Merci ! 18 00:01:12,900 --> 00:01:14,376 Allez-vous-en ! 19 00:01:19,818 --> 00:01:22,613 - Ciel, vous, si tôt ? - Mister Mortimer... 20 00:01:22,638 --> 00:01:25,255 lorsque sir Henry et vous êtes partis, vous avez été suivis. 21 00:01:25,280 --> 00:01:26,636 - Suivi ? - Oui ! 22 00:01:26,661 --> 00:01:29,198 - Par qui ? - Cela, malheureusement, je l'ignore. 23 00:01:29,223 --> 00:01:32,719 Je peux vous assurer que cette personne ne réside pas dans cet hôtel. 24 00:01:32,744 --> 00:01:35,304 Seulement deux sont arrivées après sir Henry, 25 00:01:35,329 --> 00:01:36,702 et ce sont des femmes. 26 00:01:36,727 --> 00:01:38,459 Que faites-vous avec cette chaussure ? 27 00:01:38,484 --> 00:01:40,055 Parce que l'autre a été volée ! 28 00:01:40,080 --> 00:01:43,894 - Mon ami, et une noire cette fois ! - Une vieille chaussure noire ? 29 00:01:44,009 --> 00:01:47,423 Vous pensez peut-être que ce n'est rien, mais si c'est une blague... 30 00:01:47,500 --> 00:01:50,000 Une blague ? Je ne dirais pas ça, Sir Henry. 31 00:01:50,195 --> 00:01:52,056 Je prends cette petite chose très au sérieux. 32 00:01:52,081 --> 00:01:55,287 De tous les cas que j'ai dû résoudre, ce sera peut-être le plus difficile. 33 00:01:55,545 --> 00:01:58,609 - Quels sont vos projets ? - Je vais à Baskerville Hall ! 34 00:01:58,736 --> 00:02:00,986 Je pense que vous avez pris la bonne décision. 35 00:02:01,066 --> 00:02:03,504 Dans une grande ville, démasquer cette personne 36 00:02:03,529 --> 00:02:05,245 et vous protéger serait difficile. 37 00:02:05,284 --> 00:02:08,070 Dans un endroit peu peuplé, la tâche sera plus aisée. 38 00:02:08,133 --> 00:02:11,541 Connaissez-vous quelqu'un à Dartmoor avec une barbe noire ? 39 00:02:11,580 --> 00:02:12,854 - Non ! - Tant pis ! 40 00:02:13,462 --> 00:02:15,213 Attendez, une minute... 41 00:02:15,245 --> 00:02:17,791 Barrymore, le majordome de sir Charles, a une barbe noire. 42 00:02:17,816 --> 00:02:20,097 - Où est-il, maintenant ? - À Baskerville hall ! 43 00:02:20,122 --> 00:02:21,968 Il faut vérifier s'il y est vraiment ! 44 00:02:21,993 --> 00:02:23,723 Prenez un formulaire télégraphique, 45 00:02:23,748 --> 00:02:25,516 adressez-le à Barrymore, Baskerville Hall ! 46 00:02:26,023 --> 00:02:27,427 Et écrivez : 47 00:02:29,626 --> 00:02:31,865 « Êtes-vous prêt à accueillir sir Henry ? » 48 00:02:33,895 --> 00:02:35,115 Ça suffira ! 49 00:02:36,572 --> 00:02:39,134 Envoyez un autre télégramme au receveur de la poste : 50 00:02:39,728 --> 00:02:42,603 « Le télégramme pour Barrymore doit être remis mains en propres. 51 00:02:42,628 --> 00:02:43,931 En cas d'absence, 52 00:02:43,956 --> 00:02:47,345 réexpédier à Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel. » 53 00:02:47,846 --> 00:02:49,589 Très ingénieux, Holmes ! 54 00:02:49,614 --> 00:02:52,459 Ainsi nous saurons demain matin si Barrymore est là ou pas. 55 00:02:52,484 --> 00:02:53,855 Ce Barrymore... 56 00:02:54,033 --> 00:02:55,900 et sa femme disposent d'une immense maison, 57 00:02:55,925 --> 00:02:58,532 et aucune responsabilité, tant que personne n'habite là-bas ! 58 00:02:58,557 --> 00:03:01,150 Barrymore a-t-il reçu un legs de sir Charles ? 59 00:03:01,175 --> 00:03:03,299 Lui et sa femme ont reçu 500 livres chacun. 60 00:03:03,324 --> 00:03:05,581 - Le savaient-ils avant ? - Oh, oui ! 61 00:03:05,647 --> 00:03:08,074 Sir Charles aimait parler de ses dispositions testamentaires. 62 00:03:08,099 --> 00:03:09,458 C'est intéressant ! 63 00:03:10,794 --> 00:03:12,685 J'espère que vous ne soupçonnez pas 64 00:03:12,710 --> 00:03:15,004 tous ceux qui ont reçu un legs de sir Charles ? 65 00:03:15,030 --> 00:03:16,844 Il m'a laissé mille livres. 66 00:03:16,869 --> 00:03:19,321 - De combien hérite sir Henry ? - L'héritage ? 67 00:03:19,555 --> 00:03:21,820 Sept-cent-quarante-mille livres. 68 00:03:24,774 --> 00:03:28,562 Je ne soupçonnais pas qu'il s'agissait d'une somme si élevée. 69 00:03:30,001 --> 00:03:33,011 Pour un tel pactole, il y a de quoi tenter un jeu risqué. 70 00:03:33,036 --> 00:03:34,500 Autre chose, Docteur Mortimer, 71 00:03:34,525 --> 00:03:36,376 Supposons que quelque chose arrive à notre ami, 72 00:03:36,401 --> 00:03:38,281 hypothèse désagréable, mais vous me pardonnerez, 73 00:03:38,306 --> 00:03:39,721 qui hériterait alors ? 74 00:03:39,746 --> 00:03:43,043 La succession irait à un cousin éloigné, James Desmond, 75 00:03:43,068 --> 00:03:45,135 un clergyman âgé du Westmorland. 76 00:03:45,803 --> 00:03:47,211 Je l'ai rencontré... 77 00:03:47,329 --> 00:03:49,395 un homme vénérable qui mène une vie de saint. 78 00:03:49,420 --> 00:03:51,755 - Je doute qu'il penserait à l'héritage. - Hum ! 79 00:03:52,196 --> 00:03:54,290 Sir Henry, vous devez aller dans le Devonshire, 80 00:03:54,315 --> 00:03:56,879 Mais avec une réserve : Vous ne devez pas y aller seul ! 81 00:03:56,904 --> 00:03:58,521 Le docteur Mortimer vient avec moi. 82 00:03:58,552 --> 00:04:00,450 Le docteur Mortimer à ses patients à visiter 83 00:04:00,475 --> 00:04:02,450 et il habite à plusieurs miles de chez vous. 84 00:04:02,475 --> 00:04:04,230 Pouvez-vous m'accompagner, Mister Holmes ? 85 00:04:04,255 --> 00:04:07,489 En cas de crise grave, je m'efforcerai d'être présent. 86 00:04:07,514 --> 00:04:10,050 Mais maintenant, il m'est impossible de quitter Londres. 87 00:04:10,075 --> 00:04:12,035 Une personne des plus honorables d'Angleterre 88 00:04:12,060 --> 00:04:14,138 est victime d'un maître chanteur, et moi seul, 89 00:04:14,163 --> 00:04:15,943 peux éviter un scandale désastreux. 90 00:04:15,981 --> 00:04:18,082 Qui me conseilleriez-vous dans ce cas ? 91 00:04:19,248 --> 00:04:20,676 Il y a une personne... 92 00:04:20,701 --> 00:04:24,005 sur laquelle vous pouvez compter dans un moment difficile... 93 00:04:24,615 --> 00:04:25,935 c'est mon ami, 94 00:04:25,997 --> 00:04:27,464 qui s'occupera de cette affaire. 95 00:04:28,708 --> 00:04:31,466 Docteur Watson, c'est gentil de votre part ! 96 00:04:32,255 --> 00:04:33,520 Bien... 97 00:04:33,545 --> 00:04:35,464 ce sera avec plaisir ! 98 00:04:36,370 --> 00:04:38,503 Mais... que devrai-je faire ? 99 00:04:38,775 --> 00:04:40,773 Vous m'enverrez des rapports détaillés. 100 00:04:40,798 --> 00:04:42,876 Au moment le plus critique, 101 00:04:42,963 --> 00:04:45,283 et il viendra inévitablement, je guiderai vos actions. 102 00:04:51,603 --> 00:04:53,314 Ma bottine manquante ! 103 00:04:53,339 --> 00:04:54,649 Comme c'est étrange ! 104 00:04:54,870 --> 00:04:56,674 La pièce entière a été fouillée avec soin. 105 00:04:56,699 --> 00:04:59,534 Si le reste des difficultés pouvait être résolu aussi facilement ! 106 00:05:20,909 --> 00:05:22,316 Mon cher Watson... 107 00:05:26,041 --> 00:05:28,398 Vous avez bien médité, Holmes ? 108 00:05:29,874 --> 00:05:31,522 Oui, mon cher ami... 109 00:05:31,640 --> 00:05:33,100 vous avez réfléchi... 110 00:05:33,270 --> 00:05:35,939 aidé par la fumée du tabac. 111 00:05:36,731 --> 00:05:38,160 Votre méthode habituelle ! 112 00:05:39,609 --> 00:05:43,312 Je revenais juste au moment où on apportait le télégramme. 113 00:05:48,686 --> 00:05:51,631 « Viens d'être informé que Barrymore est au manoir. 114 00:05:51,873 --> 00:05:53,366 Henry Baskerville » 115 00:05:57,625 --> 00:05:59,703 Le premier fil ne nous a menés nulle part. 116 00:05:59,728 --> 00:06:03,274 J'ai retrouvé le cocher, il attend en bas. 117 00:06:03,299 --> 00:06:04,956 Parfait, Watson, amenez-le ! 118 00:06:04,981 --> 00:06:06,337 De suite ! 119 00:06:10,262 --> 00:06:12,665 Mon associé va vous recevoir maintenant. 120 00:06:12,690 --> 00:06:15,111 Oh, vraiment, de quoi veut-il me parler ? 121 00:06:15,261 --> 00:06:19,089 Pourquoi, avez-vous dit au bureau, que vous vouliez voir le 2704 ? 122 00:06:19,823 --> 00:06:23,215 Je conduis depuis sept ans et je n'ai jamais reçu de plainte. 123 00:06:23,393 --> 00:06:26,463 Je suis venu, dites-moi franchement de quoi je suis coupable. 124 00:06:26,609 --> 00:06:30,959 Vous n'êtes coupable de rien, mon cher, au contraire. 125 00:06:30,984 --> 00:06:32,680 Je vous donnerai même un demi-souverain. 126 00:06:32,681 --> 00:06:35,221 Répondez simplement à mes questions. 127 00:06:35,648 --> 00:06:38,782 - Que voulez-vous savoir, Sir ? - D'abord, votre nom et votre adresse. 128 00:06:38,874 --> 00:06:41,418 John Clayton, j'habite à Borough, Tarpy Street. 129 00:06:41,443 --> 00:06:43,497 Maintenant, Clayton, parlez-moi du client, 130 00:06:43,522 --> 00:06:45,448 qui a surveillé cette maison depuis votre fiacre, 131 00:06:45,473 --> 00:06:47,294 et ensuite suivi deux messieurs. 132 00:06:47,381 --> 00:06:50,058 Mon client m'a dit qu'il était détective, 133 00:06:50,083 --> 00:06:52,222 et de ne parler de lui à personne. 134 00:06:52,284 --> 00:06:53,675 Quand vous a-t-il dit cela ? 135 00:06:53,956 --> 00:06:56,043 - En payant ! - A-t-il dit autre chose ? 136 00:06:56,744 --> 00:06:58,502 - Il m'a dit son nom. - Oh ! 137 00:06:58,721 --> 00:07:01,096 Il vous a dit son nom, très imprudent de sa part. 138 00:07:01,121 --> 00:07:02,502 Alors, quel est son nom ? 139 00:07:02,619 --> 00:07:04,830 Il s'appelle Sherlock Holmes. 140 00:07:07,408 --> 00:07:09,809 Touché, Watson, joli coup ! 141 00:07:09,969 --> 00:07:13,165 Voilà un adversaire digne de croiser le fer avec moi. 142 00:07:13,259 --> 00:07:15,196 Donc, il s'appelle Sherlock Holmes, hein ? 143 00:07:15,221 --> 00:07:16,585 - Oui, Sir ! - Excellent ! 144 00:07:16,610 --> 00:07:18,820 Où vous avez pris ce client et que s'est-il passé après. 145 00:07:19,252 --> 00:07:22,837 Il m'a hélé à neuf heures et demie à Trafalgar Square. 146 00:07:22,862 --> 00:07:25,283 Il m'a dit : « Je suis un détective » et promis deux guinées, 147 00:07:25,308 --> 00:07:27,711 si je faisais ce qu'il me demandait sans poser de questions. 148 00:07:28,000 --> 00:07:31,201 Nous avons suivi un gentleman, auquel s'est joint un autre le lendemain, 149 00:07:31,296 --> 00:07:33,016 du Northumberland Hotel à cette rue, 150 00:07:33,093 --> 00:07:34,968 je me suis arrêté un peu plus loin. 151 00:07:34,993 --> 00:07:36,484 Pour surveiller cette maison. 152 00:07:37,085 --> 00:07:39,891 Je ne sais pas, Sir, vous devriez demander au client. 153 00:07:40,219 --> 00:07:42,944 Puis les deux gentlemen sont sortis et ont pris un fiacre. 154 00:07:43,053 --> 00:07:44,654 - Et nous les avons suivis... - Je sais ! 155 00:07:44,679 --> 00:07:46,287 Vous m'avez presque écrasé. 156 00:07:46,942 --> 00:07:50,349 Mon client m'a demandé de le conduire gare de Waterloo. 157 00:07:50,435 --> 00:07:52,786 J'ai fouetté la jument et dix minutes après on y était. 158 00:07:52,811 --> 00:07:54,513 Qu'a-t-il fait une fois à Waterloo ? 159 00:07:54,966 --> 00:07:57,016 Il m'a donné deux guinées, il n'a pas triché, 160 00:07:57,041 --> 00:07:58,324 et il est entré dans la gare. 161 00:07:58,349 --> 00:08:00,809 Mais avant, il s'est retourné et a dit : 162 00:08:00,834 --> 00:08:04,172 « Peut-être serez-vous content de savoir que vous avez conduit Sherlock Holmes. » 163 00:08:04,203 --> 00:08:07,348 Décrivez-moi l'apparence de ce Mister Sherlock Holmes. 164 00:08:08,187 --> 00:08:10,866 Oh, eh bien, environ 40 ans, 165 00:08:10,913 --> 00:08:12,517 taille inférieure à la moyenne, 166 00:08:12,572 --> 00:08:14,562 environ deux pouces de moins que vous, Sir. 167 00:08:14,881 --> 00:08:16,563 Habillé correctement... 168 00:08:16,884 --> 00:08:19,642 une barbe noire, taillée au carré 169 00:08:20,188 --> 00:08:21,728 le visage pâle. 170 00:08:22,300 --> 00:08:23,936 Je ne vois pas quoi dire de plus. 171 00:08:23,984 --> 00:08:25,800 Vous ne vous souvenez de rien d'autre ? 172 00:08:27,240 --> 00:08:30,006 - Non, Sir, rien ! - Votre demi-souverain, bonne nuit. 173 00:08:30,548 --> 00:08:32,454 Bonne nuit, et merci, Sir ! 174 00:08:39,021 --> 00:08:42,324 Le deuxième fil aussi a cassé net, nous sommes revenus au point de départ. 175 00:08:43,864 --> 00:08:45,458 Fieffé coquin ! 176 00:08:45,483 --> 00:08:47,710 Il s'est douté que nous relèverions le numéro du fiacre, 177 00:08:47,735 --> 00:08:50,748 que nous interrogerions le cocher et il a décidé de se moquer de nous. 178 00:08:51,015 --> 00:08:54,226 Souvenez-vous de mes paroles, Watson, nous avons un adversaire digne de nous. 179 00:08:54,273 --> 00:08:56,819 Je vous souhaite bonne chance dans le Devonshire, 180 00:08:56,844 --> 00:08:58,265 mais je suis très inquiet. 181 00:08:59,138 --> 00:09:01,112 - De quoi exactement ? - De vous envoyer là-bas. 182 00:09:01,137 --> 00:09:04,490 L'affaire est mauvaise, Watson, mauvaise et très dangereuse. 183 00:09:04,621 --> 00:09:06,849 Plus j'y pense, moins elle me plaît. 184 00:09:22,711 --> 00:09:24,265 Regardez les marais, Gentlemen, 185 00:09:24,290 --> 00:09:26,655 et demandez-vous si c'est si étrange que ça, 186 00:09:26,680 --> 00:09:30,218 si beaucoup de ceux qui vivent ici croient au chien diabolique ? 187 00:09:37,907 --> 00:09:39,436 Regardez, qu'y a-t-il ? 188 00:09:40,696 --> 00:09:42,313 Perkins, que signifie ceci ? 189 00:09:43,626 --> 00:09:46,352 Un forçat s'est évadé de la prison de Princetown, Sir ! 190 00:09:46,377 --> 00:09:48,133 Ça fait trois jours qu'ils le cherchent. 191 00:09:48,158 --> 00:09:50,249 Les gardes ne l'ont pas encore attrapé. 192 00:09:50,342 --> 00:09:53,217 Les habitants de la région sont très inquiets. 193 00:09:53,421 --> 00:09:56,253 Je croyais que tout renseignement rapportait cinq livres. 194 00:09:56,308 --> 00:09:58,832 Oui, Sir, et il peut vous couper la gorge. 195 00:09:59,308 --> 00:10:01,597 Ce n'est pas un petit voleur, 196 00:10:01,622 --> 00:10:03,715 cet homme est capable de tout. 197 00:10:04,193 --> 00:10:05,654 C'est Selden, 198 00:10:05,679 --> 00:10:07,693 le tueur de Notting Hill ! 199 00:10:31,514 --> 00:10:33,467 Baskerville Hall, Gentlemen ! 200 00:11:04,786 --> 00:11:07,922 Bienvenue, Sir Henry ! Bienvenue à Baskerville Hall ! 201 00:11:07,981 --> 00:11:11,055 Merci, vous êtes Barrymore, et voici votre épouse, je suppose ? 202 00:11:11,080 --> 00:11:12,462 Oui, Sir ! 203 00:11:12,939 --> 00:11:15,056 Cela vous dérangerait-il si je rentrais chez moi ? 204 00:11:15,081 --> 00:11:17,659 - Restez, dîner avec nous ! - Non, je ne peux vraiment pas. 205 00:11:17,684 --> 00:11:19,551 Certains patients ont peut-être besoin de moi. 206 00:11:20,503 --> 00:11:21,603 Au revoir ! 207 00:11:21,628 --> 00:11:24,658 Si vous avez besoin de moi, n'hésitez pas à m'envoyer chercher. 208 00:11:24,683 --> 00:11:26,136 Merci et au revoir ! 209 00:11:26,546 --> 00:11:27,955 Prêt, Perkins ? 210 00:11:56,962 --> 00:11:58,829 C'est ainsi que je me la représentais. 211 00:11:59,728 --> 00:12:02,141 Mes ancêtres ont vécu entre ces murs pendant cinq siècles ! 212 00:12:02,680 --> 00:12:04,430 Et maintenant c'est moi... 213 00:12:08,289 --> 00:12:10,570 Votre chambre vous convient-elle, Sir Henry ? 214 00:12:10,595 --> 00:12:12,117 Oui, oui ! 215 00:12:12,343 --> 00:12:15,570 Très bien, pour moi aussi. 216 00:12:16,148 --> 00:12:19,163 - Quand dois-je servir le dîner, Sir ? - Est-il prêt ? 217 00:12:19,188 --> 00:12:20,770 Il le sera dans un instant, Sir ! 218 00:12:22,203 --> 00:12:25,406 Ma femme et moi serions heureux, Sir Henry, de rester ici, 219 00:12:25,431 --> 00:12:27,531 jusqu'aux nouvelles directives. 220 00:12:27,681 --> 00:12:29,546 Quelles nouvelles directives ? 221 00:12:29,773 --> 00:12:32,446 Sir Charles menait une vie retirée, Sir, 222 00:12:32,447 --> 00:12:34,407 et nous deux suffisions à son service. 223 00:12:34,492 --> 00:12:37,084 Mais vous, Sir, vivrez sans doute moins solitaire, 224 00:12:37,109 --> 00:12:39,429 et vous aurez besoin de davantage de serviteurs. 225 00:12:39,454 --> 00:12:41,257 Donc, vous et votre femme voulez me quitter ? 226 00:12:41,282 --> 00:12:43,562 Que lorsque cela ne vous causera aucun inconvénient, Sir. 227 00:12:43,810 --> 00:12:46,536 Mais votre famille nous a servi pendant des générations. 228 00:12:47,716 --> 00:12:50,357 Vous m'accueillez en rompant un ancien lien de famille ? 229 00:12:51,566 --> 00:12:54,029 Ce n'est facile ni pour moi, Sir, ni pour ma femme, 230 00:12:54,054 --> 00:12:57,709 mais nous étions tous les deux très attachés à sir Charles. 231 00:12:57,734 --> 00:12:59,615 Et sa mort nous a bouleversés, 232 00:12:59,710 --> 00:13:02,562 il est pénible pour nous de rester ici. 233 00:13:02,830 --> 00:13:06,794 Je crains qu'on ne puisse plus se sentir comme avant à Baskerville hall. 234 00:13:07,541 --> 00:13:09,070 Qu'allez-vous faire ? 235 00:13:09,095 --> 00:13:11,992 Nous allons essayer de nous installer à notre compte. 236 00:13:12,017 --> 00:13:15,624 Sir Charles ne nous a pas oubliés dans sa générosité. 237 00:13:18,734 --> 00:13:21,555 Je dois aller voir si le dîner est prêt, puis-je disposer ? 238 00:13:21,986 --> 00:13:23,665 Oui, oui, bien sûr, allez ! 239 00:13:24,688 --> 00:13:26,587 Je vous demande pardon, Sir. 240 00:13:26,985 --> 00:13:29,095 De rien, c'est de ma faute. 241 00:13:37,066 --> 00:13:39,461 Inutile de dire que cet endroit n'est pas bien gai. 242 00:13:40,229 --> 00:13:42,808 Bien sûr, on doit pouvoir s'y accoutumer. 243 00:13:42,964 --> 00:13:45,542 Mais nous irons nous reposer un peu plus tôt. 244 00:13:46,230 --> 00:13:48,089 Cela nous semblera moins sinistre demain matin. 245 00:15:48,951 --> 00:15:51,371 Ah, bonjour, Missis Barrymore. 246 00:15:51,475 --> 00:15:52,850 Bonjour, Sir ! 247 00:15:54,006 --> 00:15:55,820 Heu, Missis Barrymore... 248 00:15:56,219 --> 00:15:57,599 Oui, Sir ? 249 00:15:59,245 --> 00:16:03,396 Belle matinée, chaude comme d'habitude ? 250 00:16:04,532 --> 00:16:07,646 Le temps sur la lande peut changer toutes les heures, Sir. 251 00:16:08,279 --> 00:16:09,657 Merci ! 252 00:16:15,851 --> 00:16:18,061 - Bonjour, Watson ! - Désolé, je ne vous ai pas attendu. 253 00:16:18,086 --> 00:16:20,593 J'ai déjà déjeuné, j'ai des affaires à régler. 254 00:16:21,956 --> 00:16:23,945 - Avez-vous bien dormi ? - Heu, non ! 255 00:16:23,985 --> 00:16:26,728 - J'étais las, mais trop énervé. - Moi aussi ! 256 00:16:27,375 --> 00:16:28,922 Au début, c'était effrayant, 257 00:16:28,950 --> 00:16:32,154 à cause du vent, du marais sombre... 258 00:16:32,816 --> 00:16:35,817 Et mon oncle vivait seul ici, pas étonnant qu'il soit devenu anxieux. 259 00:16:36,090 --> 00:16:39,207 Dans moins de six mois, j'aurai fait installer l'électricité ici. 260 00:16:39,232 --> 00:16:40,400 Oui... 261 00:16:40,425 --> 00:16:43,574 et il y aura des lampadaires de mille bougies à l'extérieur. 262 00:16:44,549 --> 00:16:47,025 Vous n'avez pas entendu quelqu'un pleurer cette nuit ? 263 00:16:47,721 --> 00:16:50,608 Si, j'étais déjà à moitié endormi, et j'ai cru que c'était dans un rêve. 264 00:16:50,633 --> 00:16:52,433 Moi, je l'ai entendu distinctement, 265 00:16:52,458 --> 00:16:54,906 et je suis sûr que c'était une femme qui pleurait. 266 00:16:56,850 --> 00:16:58,279 Un instant ! 267 00:17:02,214 --> 00:17:03,839 Nous allons lui demander ! 268 00:17:09,122 --> 00:17:10,386 Vous désirez, Sir ? 269 00:17:10,411 --> 00:17:12,909 Le Dr Watson a entendu une femme pleurer cette nuit. 270 00:17:12,934 --> 00:17:15,201 - Avez-vous entendu quelque chose ? - Non, Sir ! 271 00:17:15,499 --> 00:17:17,965 - Pouvez-vous expliquer cela ? - Non, Sir ! 272 00:17:19,136 --> 00:17:21,529 Il n'y a que deux femmes dans le manoir, Sir. 273 00:17:21,530 --> 00:17:25,109 L'une lave la vaisselle, mais elle dort dans l'aile est, 274 00:17:25,134 --> 00:17:27,128 la seconde est ma femme. 275 00:17:27,935 --> 00:17:31,344 Mais je peux vous assurer qu'elle n'a pas pleuré. 276 00:17:31,841 --> 00:17:33,846 Le déjeuner, s'il vous plaît, Barrymore. 277 00:17:34,718 --> 00:17:37,691 Ah, Barrymore, j'attends une lettre, 278 00:17:37,716 --> 00:17:40,373 à quelle heure le courrier est-il distribué ? 279 00:17:40,631 --> 00:17:43,193 Holly passe généralement vers dix heures, Sir. 280 00:17:43,218 --> 00:17:46,230 - Holly ? - Le chef de poste de Grimpen, Sir. 281 00:17:46,698 --> 00:17:48,246 Merci, merci ! 282 00:17:48,730 --> 00:17:51,299 Vous serez seul ce matin, Watson, 283 00:17:51,512 --> 00:17:54,058 j'ai ici, tout un tas de paperasses à examiner. 284 00:17:54,083 --> 00:17:55,543 Que pensez-vous faire ? 285 00:17:57,667 --> 00:17:59,800 Me promener sur la lande. 286 00:18:46,172 --> 00:18:47,577 Docteur Watson ! 287 00:18:50,190 --> 00:18:51,906 Pardonnez mon audace, Docteur Watson. 288 00:18:51,931 --> 00:18:54,829 Vous avez peut-être entendu mon nom prononcé par le docteur Mortimer. 289 00:18:54,922 --> 00:18:56,930 Je suis Stapleton de Merripit House. 290 00:18:58,140 --> 00:19:00,435 Votre filet et votre boîte, me l'auraient appris, 291 00:19:00,460 --> 00:19:02,188 mais vous, comment m'avez vous reconnu ? 292 00:19:02,213 --> 00:19:04,509 J'étais chez Mortimer, quand vous êtes passé, 293 00:19:04,534 --> 00:19:05,993 il m'a dit qui vous étiez. 294 00:19:06,713 --> 00:19:09,220 J'espère que Sir Henry a bien supporté le voyage ? 295 00:19:09,245 --> 00:19:11,385 Il se porte très bien, merci. 296 00:19:13,212 --> 00:19:16,158 Nous redoutions tous qu'après la triste mort de sir Charles 297 00:19:16,183 --> 00:19:18,158 le nouveau baronnet refusa de vivre ici. 298 00:19:20,756 --> 00:19:23,426 Vous connaissez bien sûr la légende du chien monstrueux ? 299 00:19:23,451 --> 00:19:25,761 - Elle hante les Baskerville. - Oui, je sais ! 300 00:19:27,060 --> 00:19:29,532 Cette légende a mené à la mort sir Charles. 301 00:19:29,894 --> 00:19:31,270 Qu'en pensez-vous ? 302 00:19:31,295 --> 00:19:33,847 Je n'en ai tiré aucune conclusion. 303 00:19:34,762 --> 00:19:36,382 Et mister Sherlock Holmes ? 304 00:19:39,385 --> 00:19:40,775 Navré... 305 00:19:40,987 --> 00:19:43,037 était-ce vraiment supposé être un secret ? 306 00:19:43,151 --> 00:19:44,750 Le docteur Mortimer m'en a parlé. 307 00:19:44,775 --> 00:19:48,371 Ce n'était qu'une simple consultation, c'est tout ! 308 00:19:48,744 --> 00:19:51,768 Je suis venu rendre visite à mon ami, sir Henry. 309 00:19:52,924 --> 00:19:54,901 Pendant votre séjour, je vous montrerai peut-être 310 00:19:54,926 --> 00:19:56,153 les beautés de notre nature ? 311 00:19:56,178 --> 00:19:57,681 Oh, merci ! 312 00:20:02,921 --> 00:20:04,776 Nous sommes très proches de mon petit manoir. 313 00:20:04,959 --> 00:20:07,761 Voulez-vous une tasse de thé ? Je vous présenterai ma sœur. 314 00:20:07,786 --> 00:20:10,659 J'ai bien peur de ne pas avoir beaucoup de temps. 315 00:20:10,684 --> 00:20:13,207 Je vais vous accompagner jusqu'à votre porte. 316 00:20:13,400 --> 00:20:14,769 Merci ! 317 00:20:16,089 --> 00:20:17,745 Votre manoir est très isolé ! 318 00:20:18,378 --> 00:20:20,229 Oui, l'idéal pour un naturaliste. 319 00:20:21,511 --> 00:20:23,561 Que d'endroits merveilleux ici. 320 00:20:24,167 --> 00:20:26,349 Et combien de secrets ils gardent ! 321 00:20:26,374 --> 00:20:27,792 Vous les connaissez ? 322 00:20:28,140 --> 00:20:29,944 Nous ne sommes ici que depuis deux ans. 323 00:20:29,969 --> 00:20:31,875 Nous sommes arrivés peu après sir Charles. 324 00:20:31,900 --> 00:20:34,515 Les anciens du pays me traitent peut-être de novice, 325 00:20:34,703 --> 00:20:36,935 mais ma passion m'a conduit à explorer la lande. 326 00:20:37,265 --> 00:20:40,203 Et je crois que peu de gens connaissent la lande mieux que moi. 327 00:20:40,228 --> 00:20:41,712 Ici, par exemple... 328 00:20:41,867 --> 00:20:44,563 vous voyez cette vaste plaine ? 329 00:20:44,696 --> 00:20:46,888 Un endroit rêvé pour galoper. 330 00:20:47,130 --> 00:20:49,321 Ce galop vous coûterait la vie ! 331 00:20:51,000 --> 00:20:53,236 Voici le grand bourbier de Grimpen. 332 00:20:53,609 --> 00:20:56,445 Un faux pas, et c'est la mort, homme ou un animal ! 333 00:20:56,547 --> 00:20:58,859 Noyé dans la boue. 334 00:20:59,802 --> 00:21:01,795 Néanmoins, je suis allé au cœur du bourbier, 335 00:21:01,820 --> 00:21:03,112 et en suis revenu vivant. 336 00:21:03,137 --> 00:21:06,177 Mais pourquoi aller dans un endroit aussi dangereux ? 337 00:21:07,152 --> 00:21:10,349 Pas trace d'homme, mais beaucoup d'espèces rares. 338 00:21:13,427 --> 00:21:15,781 Et ceci, qu'est ce que c'est ? 339 00:21:16,025 --> 00:21:18,051 Les habitations de nos vénérables ancêtres. 340 00:21:18,446 --> 00:21:19,923 Une peuplade préhistorique. 341 00:21:20,135 --> 00:21:21,978 Mais certaines sont entières. 342 00:21:22,611 --> 00:21:24,119 Oui, cela a été fait récemment. 343 00:21:24,436 --> 00:21:25,900 En voilà un ! 344 00:21:29,431 --> 00:21:31,358 Excusez-moi, Docteur Watson ! 345 00:21:48,035 --> 00:21:49,542 - Miss... - Allez-vous-en ! 346 00:21:49,995 --> 00:21:52,032 Retournez à Londres immédiatement ! 347 00:21:52,057 --> 00:21:54,892 - Mais... - Par Dieu, suivez mon conseil ! 348 00:21:55,445 --> 00:21:58,373 Allez-vous-en, et ne remettez pas le pied sur la lande. 349 00:21:58,589 --> 00:22:00,525 Mais je viens d'arriver ! 350 00:22:00,572 --> 00:22:03,390 Ne comprenez-vous pas, quand on vous avertit pour votre bien ? 351 00:22:04,196 --> 00:22:06,629 Partez ce soir, quittez cet endroit ! 352 00:22:07,437 --> 00:22:10,796 Chut, mon frère revient ! Ne lui répétez rien. 353 00:22:11,250 --> 00:22:13,890 Oui, nous avons beaucoup d'orchidées ici. 354 00:22:15,259 --> 00:22:16,523 Eh bien, Jack ? 355 00:22:16,548 --> 00:22:19,134 Hello, Beryl, j'ai poursuivi un cyclopidé. 356 00:22:19,594 --> 00:22:21,558 Je n'ai pas eu besoin de vous présenter. 357 00:22:22,063 --> 00:22:23,459 Je disais à... 358 00:22:23,664 --> 00:22:25,602 - Sir Henri... - Vous faites erreur. 359 00:22:25,843 --> 00:22:27,932 Je ne suis pas sir Henry Baskerville, 360 00:22:27,957 --> 00:22:30,893 je ne suis que l'ami de sir Henry. 361 00:22:30,918 --> 00:22:32,957 Je m'appelle... Watson. 362 00:22:33,054 --> 00:22:35,101 Il y a eu un quiproquo dans notre conversation. 363 00:22:35,138 --> 00:22:36,460 Comment ça ? 364 00:22:36,606 --> 00:22:39,848 Je l'ai pris pour notre voisin, j'allais lui montrer les orchidées. 365 00:22:41,346 --> 00:22:43,629 Le docteur Watson passait par ici, ma chère, 366 00:22:43,662 --> 00:22:45,681 mais je n'ai pu le persuader d'entrer chez nous. 367 00:22:46,243 --> 00:22:47,760 Allons-nous plus loin ? 368 00:22:57,342 --> 00:22:59,741 Ravi de vous avoir rencontrée, Miss Stapleton. 369 00:22:59,766 --> 00:23:02,414 Désolée, j'ai beaucoup de tâches ménagères. 370 00:23:06,834 --> 00:23:08,242 Vous trouvez l'endroit morne ? 371 00:23:08,790 --> 00:23:10,704 - Hum ? - Je l'ai vu à votre expression. 372 00:23:11,015 --> 00:23:13,672 Je pensais que c'était morne de vivre ici pour votre sœur. 373 00:23:14,672 --> 00:23:18,013 Je vous assure que ma sœur aime autant la nature que moi. 374 00:23:25,175 --> 00:23:26,706 Grand Dieu ! 375 00:23:27,994 --> 00:23:29,331 Qu'était-ce ? 376 00:23:29,780 --> 00:23:32,146 Les fermiers disent que c'est le chien des Baskerville 377 00:23:32,171 --> 00:23:33,701 qui réclame sa proie. 378 00:23:34,920 --> 00:23:37,536 Je l'avais déjà entendu avant, mais jamais aussi distinctement. 379 00:23:37,857 --> 00:23:39,935 Vous ne croyez pas en de telles absurdités ? 380 00:23:41,997 --> 00:23:43,803 Quelle en serait la cause ? 381 00:23:44,777 --> 00:23:46,010 Qui sait... 382 00:23:46,539 --> 00:23:48,434 le hurlement du vent parmi les rochers... 383 00:23:50,427 --> 00:23:52,232 le cri d'un grand oiseau. 384 00:23:52,327 --> 00:23:53,975 Avez-vous déjà entendu le cri du butor ? 385 00:23:54,000 --> 00:23:56,465 Cet oiseau est presque éteint, n'est-ce pas ? 386 00:23:56,490 --> 00:23:57,882 Quasiment en Angleterre. 387 00:23:57,907 --> 00:23:59,703 Je ne serais pas surpris d'apprendre 388 00:23:59,728 --> 00:24:02,134 que nous avons entendu le cri d'un des derniers butors. 389 00:24:03,182 --> 00:24:05,508 Comme je l'ai dit, nous ne nous ennuyons pas ici. 390 00:24:06,872 --> 00:24:09,607 Si je rends visite à sir Henry tantôt, cela ne l'ennuiera pas ? 391 00:24:09,839 --> 00:24:12,114 Je suis sûr qu'il sera ravi de vous rencontrer. 392 00:24:12,639 --> 00:24:14,937 Je dois retourner à Baskerville Hall, 393 00:24:15,001 --> 00:24:17,778 je suis ravi de vous avoir rencontré, Mister Stapleton. 394 00:24:18,276 --> 00:24:21,205 - Au plaisir de vous revoir ! - Bonne journée, Docteur Watson. 395 00:24:23,120 --> 00:24:25,268 Rendez-nous visite, la prochaine fois ! 396 00:24:34,386 --> 00:24:37,074 J'ai couru pour vous rattraper, Docteur Watson. 397 00:24:37,749 --> 00:24:40,538 Je voulais vous dire combien je suis désolée 398 00:24:40,725 --> 00:24:44,324 de ma stupide erreur, je vous avais pris pour sir Henry. 399 00:24:44,871 --> 00:24:46,771 Je vous en prie, oubliez tout ce que j'ai dit. 400 00:24:47,703 --> 00:24:50,585 Mais, comment pourrais-je oublier cela, Miss Stapleton ! 401 00:24:50,857 --> 00:24:52,630 Je suis un ami de sir Henry. 402 00:24:52,678 --> 00:24:55,640 Pourquoi insistiez-vous autant pour qu'il retourne à Londres ? 403 00:24:55,875 --> 00:24:58,222 Caprice de femme, Docteur Watson. 404 00:24:58,763 --> 00:25:01,271 Je ne peux pas toujours expliquer mes paroles ni mes actes. 405 00:25:01,304 --> 00:25:02,644 Non, non ! 406 00:25:02,669 --> 00:25:05,520 Je me souviens de votre voix, je me souviens de votre regard. 407 00:25:05,545 --> 00:25:08,241 S'il vous plaît, s'il vous plaît, soyez franche avec moi ! 408 00:25:08,421 --> 00:25:11,335 Vous accordez trop d'importance à mes propos, Docteur Watson. 409 00:25:11,786 --> 00:25:13,927 Sir Charles et nous, étions des amis intimes. 410 00:25:13,952 --> 00:25:17,584 J'étais très inquiète qu'un autre membre de sa famille vint vivre ici. 411 00:25:18,569 --> 00:25:21,490 J'ai jugé nécessaire de l'avertir du danger qui le menaçait. 412 00:25:21,731 --> 00:25:24,292 Vous ne croyez pas à la légende du chien ? 413 00:25:24,364 --> 00:25:26,045 Oh si, j'y crois ! 414 00:25:26,950 --> 00:25:29,957 Si vous avez la moindre influence sur sir Henry, 415 00:25:29,982 --> 00:25:33,341 éloignez-le de cet endroit qui a toujours été fatal à sa famille. 416 00:25:34,949 --> 00:25:36,689 Le monde est vaste ! 417 00:25:37,410 --> 00:25:39,588 Pourquoi devrait-il habiter cet endroit dangereux ? 418 00:25:39,613 --> 00:25:41,694 C'est pour cela qu'il a décidé de vivre ici. 419 00:25:41,835 --> 00:25:43,566 C'est dans son caractère ! 420 00:25:43,591 --> 00:25:45,378 Si vous ne dites rien de plus précis, 421 00:25:45,403 --> 00:25:47,279 il me sera difficile de l'éloigner de la lande. 422 00:25:47,408 --> 00:25:48,660 Je ne peux pas ! 423 00:25:48,700 --> 00:25:51,958 Miss Stapleton, quand vous m'avez parlez, 424 00:25:51,983 --> 00:25:54,309 pourquoi ne l'avez-vous pas fait devant votre frère ? 425 00:25:54,334 --> 00:25:56,349 Mon frère ne veut pas que le manoir reste inhabité 426 00:25:56,374 --> 00:25:59,443 car cela causerait du tort aux pauvres fermiers de la lande. 427 00:25:59,795 --> 00:26:01,205 Il serait en colère contre moi, 428 00:26:01,230 --> 00:26:03,935 s'il apprenait que j'ai tenté par mes propos d'éloigner sir Henry. 429 00:26:03,960 --> 00:26:06,795 Maintenant je dois partir, sinon mon frère saura que je vous ai vu. 430 00:26:15,387 --> 00:26:19,849 En outre, j'ai parlé avec le postier ce matin... 431 00:26:20,387 --> 00:26:23,294 et découvert qu'il n'a pas remis personnellement 432 00:26:23,319 --> 00:26:26,935 le télégramme à Barrymore mais à missis Barrymore. 433 00:26:27,637 --> 00:26:31,569 Ainsi, Barrymore aurait pu être l'homme barbu de Londres. 434 00:26:31,745 --> 00:26:35,493 Il a aussi a menti en disant que sa femme n'avait pas pleuré. 435 00:27:32,399 --> 00:27:35,416 - Que faites-vous ici, Barrymore ? - Rien, Sir ! 436 00:27:35,896 --> 00:27:38,865 Je vérifie toutes les nuits si les fenêtres sont verrouillées. 437 00:27:38,915 --> 00:27:41,701 Menteur, que faisiez-vous avec votre femme à la fenêtre ? 438 00:27:41,843 --> 00:27:43,953 Je ne faisais rien de mal, Sir ! 439 00:27:45,061 --> 00:27:46,912 Et pourquoi cette bougie allumée ? 440 00:27:47,410 --> 00:27:49,258 Ne me le demandez pas, Sir Henry... 441 00:27:49,329 --> 00:27:50,703 ne me le demandez pas ! 442 00:28:03,182 --> 00:28:04,768 C'était un signal ! 443 00:28:05,412 --> 00:28:06,807 Quelqu'un répond ! 444 00:28:07,161 --> 00:28:08,573 Regardez ! 445 00:28:10,370 --> 00:28:11,854 Eh bien, crapule, avoue ! 446 00:28:11,879 --> 00:28:14,049 Non, Sir, non, s'il vous plaît, écoutez-moi... 447 00:28:14,074 --> 00:28:15,799 Qui est ton complice ? 448 00:28:17,045 --> 00:28:18,858 Que faisais-tu ? 449 00:28:19,203 --> 00:28:20,616 Réponds ! 450 00:29:23,226 --> 00:29:26,226 ® Le 14/07/2019 36599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.