All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 18 - 1171956v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,060 --> 00:00:09,960 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,800 --> 00:01:30,200 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,200 --> 00:01:32,900 [Episode 18] 4 00:02:09,700 --> 00:02:12,600 Rather than being caught and tortured by that animal, 5 00:02:12,600 --> 00:02:15,400 I should just kill myself. 6 00:02:22,400 --> 00:02:23,900 Older sister! 7 00:02:33,600 --> 00:02:35,600 Stop them! 8 00:02:35,600 --> 00:02:37,000 Older sister! 9 00:02:38,400 --> 00:02:39,600 Helan Mingyu? 10 00:02:39,600 --> 00:02:41,600 - Older sister! Older sister! - Mingyu! 11 00:02:41,600 --> 00:02:43,300 Run, quickly. 12 00:02:56,000 --> 00:02:57,600 Hurry. 13 00:03:02,500 --> 00:03:04,200 Get off. 14 00:03:28,800 --> 00:03:30,600 Brother! 15 00:03:31,600 --> 00:03:33,400 Don't mind me! 16 00:04:00,000 --> 00:04:02,400 Sister, you can control the horse. 17 00:04:11,600 --> 00:04:13,400 Sister! Are you ok? 18 00:04:13,400 --> 00:04:15,800 Mingyu! I can't go back, I can't go back! 19 00:04:15,800 --> 00:04:17,800 - Older Sister, you won't be going back. - He will kill me. 20 00:04:17,800 --> 00:04:20,200 Run, run! 21 00:04:21,400 --> 00:04:23,000 - I don't want to go back. - Get on the horse, hurry. 22 00:04:23,000 --> 00:04:24,300 Hurry! 23 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 - Mingyu! Hurry, get on the horse! - Sister. 24 00:04:29,000 --> 00:04:30,800 Sister, run! 25 00:04:30,800 --> 00:04:32,200 Mingyu! 26 00:04:33,200 --> 00:04:34,800 - Mingyu! - Hurry up and get out of here! 27 00:04:34,800 --> 00:04:36,600 Mingyu! 28 00:04:41,600 --> 00:04:45,400 Helan Mingyu. We meet again. 29 00:04:46,200 --> 00:04:48,500 What a coincidence. 30 00:04:51,300 --> 00:04:53,400 Back then, you used your older sister's name 31 00:04:53,400 --> 00:04:56,700 and really fooled me. 32 00:04:56,700 --> 00:05:02,800 Today, you will be ripped apart and cut by me in your sister's place. Enjoy it. 33 00:05:04,200 --> 00:05:05,800 I will skin you 34 00:05:05,800 --> 00:05:10,000 and make a war drum to beat it for the Helan and Xiao families to listen. 35 00:05:10,720 --> 00:05:12,100 You— 36 00:05:51,600 --> 00:05:55,900 Helan Mingyu, aren't you supposed to be very formidable? 37 00:05:57,800 --> 00:05:59,600 You dared to trick me? 38 00:05:59,600 --> 00:06:02,800 Today, you still ended up in my hands. 39 00:06:06,000 --> 00:06:08,400 You're still prideful. 40 00:06:08,400 --> 00:06:12,400 Sadly, you are close to death. 41 00:06:17,600 --> 00:06:20,400 Blunt knives can cut meat quite well. 42 00:06:21,200 --> 00:06:23,900 I'm going to rip you clean 43 00:06:24,800 --> 00:06:28,000 and cut your flesh with every knifestroke. 44 00:06:28,000 --> 00:06:31,200 Tell me, if I carved little holes 45 00:06:31,200 --> 00:06:34,000 all over your pretty little face, 46 00:06:34,000 --> 00:06:36,200 what would you look like? 47 00:06:39,000 --> 00:06:41,500 Are you afraid? 48 00:06:41,500 --> 00:06:42,800 Beg me. 49 00:06:42,800 --> 00:06:47,400 If I'm happy, then I can kill you quickly. 50 00:06:48,200 --> 00:06:49,800 I, Helan Mingyu, 51 00:06:49,800 --> 00:06:52,900 sure am unlucky to have fallen into your hands. 52 00:06:52,900 --> 00:06:55,400 If you want to kill or carve me, go ahead. 53 00:06:55,400 --> 00:06:58,800 Fine, you're still stubborn. 54 00:06:58,800 --> 00:07:03,600 Xiao Chengrui likes your kind of energy, right? 55 00:07:04,400 --> 00:07:05,600 You're despicable! 56 00:07:05,600 --> 00:07:08,600 Older Brother! Older Brother! 57 00:07:11,750 --> 00:07:13,230 Older Brother. 58 00:07:14,400 --> 00:07:18,800 Look. Many people came. 59 00:07:18,800 --> 00:07:22,400 Fine. Then I'll let them see. 60 00:07:22,400 --> 00:07:24,400 - Don't move. - Let me go. 61 00:07:24,400 --> 00:07:25,600 Older Brother. 62 00:07:25,600 --> 00:07:26,600 Let go of me. 63 00:07:26,600 --> 00:07:28,600 Older Brother, you can't. 64 00:07:28,600 --> 00:07:31,400 Situ Kun, you can kill me, 65 00:07:31,400 --> 00:07:34,000 but you cannot insult me. 66 00:07:34,000 --> 00:07:37,600 If you insult me, then you are insulting Great Sheng's side Consort. 67 00:07:37,600 --> 00:07:40,400 You will be insulting the King of Great Sheng's reputation. 68 00:07:40,400 --> 00:07:42,200 You know 69 00:07:42,200 --> 00:07:47,000 that Xi Qi's King is still in Great Sheng's hands. 70 00:07:47,000 --> 00:07:48,600 If you do this, 71 00:07:48,600 --> 00:07:52,000 then you are signing the King of Xi Qi's death warrant. 72 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 And you're placing Xi Qi's people 73 00:07:55,000 --> 00:07:57,600 at the tip of swords. 74 00:07:59,400 --> 00:08:02,700 She is right. If you do this, it will be like adding oil to fire. 75 00:08:02,700 --> 00:08:06,000 I fear that in Xiao Chengrui's anger, our father's life will end. 76 00:08:06,000 --> 00:08:08,600 I heard that Helan Mingyu is very much adored by Xiao Chengrui. 77 00:08:08,600 --> 00:08:11,800 We can make her our hostage and exchange them. 78 00:08:11,800 --> 00:08:14,800 We can get them to release our father. This is such a rare opportunity. 79 00:08:14,800 --> 00:08:17,000 Older brother, are you not going to care about our father? 80 00:08:17,000 --> 00:08:21,200 The Young Prince has good logic. Please reconsider, Your Highness. 81 00:08:22,000 --> 00:08:25,200 Please reconsider, Your Highness. 82 00:08:33,400 --> 00:08:35,000 Fine. 83 00:08:35,000 --> 00:08:39,400 Then I will use her to discuss with Xiao Chengrui well. 84 00:08:45,400 --> 00:08:49,600 Didn't Situ Kun promise to discuss with us? It's been multiple days, 85 00:08:49,600 --> 00:08:52,400 but the city's doors do not open, and the generals do not come out. 86 00:08:52,400 --> 00:08:54,400 What is going on? 87 00:08:54,400 --> 00:08:56,200 Situ Kun! 88 00:08:56,200 --> 00:08:59,600 Since you've already submitted a letter, why aren't you showing yourself? 89 00:08:59,600 --> 00:09:02,400 If you disregard 90 00:09:02,400 --> 00:09:05,800 the lives of your father, Xi Qi's soldiers and people, 91 00:09:05,800 --> 00:09:08,600 then we have nothing to discuss. 92 00:09:16,600 --> 00:09:19,000 I think that's not necessarily true. 93 00:09:19,000 --> 00:09:21,600 We can discuss other things. 94 00:09:27,600 --> 00:09:30,000 Let me go, let me go. 95 00:09:32,000 --> 00:09:33,200 Mingyu. 96 00:09:33,200 --> 00:09:37,100 Xiao Chengrui, your beloved Consort is in my hands. 97 00:09:37,100 --> 00:09:40,800 If you want her to live, then let my father go. 98 00:09:40,800 --> 00:09:44,600 Also withdraw Sheng's troops from those Xi Qi cities that you grabbed 99 00:09:44,600 --> 00:09:47,000 to beyond the He River. 100 00:09:47,800 --> 00:09:49,600 Otherwise... 101 00:09:51,700 --> 00:09:54,000 I will slit her throat 102 00:09:54,000 --> 00:09:56,400 and give you her corpse. 103 00:09:56,400 --> 00:10:00,600 Tomorrow, give me a reply. Think about it carefully. 104 00:10:58,480 --> 00:11:01,720 Prince of Yan, His Majesty has ordered that no one may enter. 105 00:11:01,720 --> 00:11:03,320 It's too late. Move. 106 00:11:03,320 --> 00:11:06,850 Prince of Yan. Prince of Yan! 107 00:11:12,510 --> 00:11:15,600 Your Majesty, I have an idea. 108 00:11:15,600 --> 00:11:20,030 You only need to agree to Xi Qi's condition in front of the city gate first. 109 00:11:22,570 --> 00:11:26,350 No. I cannot agree to that. 110 00:11:35,460 --> 00:11:39,790 our Great Sheng has been battling with Xi Qi for several years. 111 00:11:39,790 --> 00:11:43,100 Every city, every victory, 112 00:11:43,100 --> 00:11:46,160 We've buried the lives of countless soldiers. 113 00:11:48,130 --> 00:11:51,980 The King of Xi Qi and half of the Xi Qi cities that we've taken 114 00:11:51,980 --> 00:11:55,720 are won with the blood of our soldiers. 115 00:11:58,200 --> 00:12:02,200 If I gave in to Situ Kun's conditions, 116 00:12:02,200 --> 00:12:04,210 then the soldiers would think that 117 00:12:04,210 --> 00:12:07,550 I, Xiao Chengrui, only care about my harem of Consorts 118 00:12:07,550 --> 00:12:10,880 and would be willing to sacrifice 119 00:12:10,880 --> 00:12:14,080 all of their hard victories for one woman. 120 00:12:14,080 --> 00:12:18,120 Your Majesty, this is not what I meant. 121 00:12:18,120 --> 00:12:21,380 I just need you to pretend to agree to their terms. 122 00:12:21,380 --> 00:12:23,630 Pretending will not work either. 123 00:12:25,610 --> 00:12:27,760 No matter if it is real or fake, 124 00:12:27,760 --> 00:12:31,730 once the words come out, the soldiers will feel uneasy. 125 00:12:37,770 --> 00:12:42,450 Transmit my order, let the troops prepare to battle 126 00:12:42,450 --> 00:12:45,210 against the enemy in front of the city. 127 00:12:45,210 --> 00:12:46,980 Your Majesty! 128 00:12:53,810 --> 00:12:57,790 Xi Qi's troops are gathered at the south gate. 129 00:12:57,790 --> 00:13:02,020 Xiao Chengxu, I want you to lead the Wolf and Eagle Batallions 130 00:13:02,020 --> 00:13:04,930 attack its rare and take down the north gate, 131 00:13:04,930 --> 00:13:08,040 kill them while they're unaware. 132 00:13:08,040 --> 00:13:12,110 Third Brother, you can't act like this. 133 00:13:12,900 --> 00:13:17,700 Then Consort of Li will be cut to pieces. 134 00:13:20,540 --> 00:13:23,450 Consort of Li is such an innocent victim. 135 00:13:35,130 --> 00:13:37,460 Of course I know that 136 00:13:38,090 --> 00:13:39,930 but she 137 00:13:43,450 --> 00:13:45,630 can only be an innocent victim. 138 00:13:52,860 --> 00:13:55,330 She doesn't have to be sacrificed. 139 00:13:56,910 --> 00:13:59,140 Third Brother, 140 00:13:59,140 --> 00:14:02,920 if you pretend to accept their terms 141 00:14:02,920 --> 00:14:05,360 and keep stalling 142 00:14:07,490 --> 00:14:10,450 then I will carry all the risks myself. 143 00:14:14,100 --> 00:14:16,250 You don't know 144 00:14:17,310 --> 00:14:19,450 how much I treasure Mingyu, 145 00:14:20,380 --> 00:14:22,980 but I'm a king. 146 00:14:23,960 --> 00:14:26,540 I can only put my country first. 147 00:14:27,680 --> 00:14:29,430 You can go. 148 00:14:37,830 --> 00:14:40,080 Do you want to disobey my order? 149 00:14:48,300 --> 00:14:50,120 Your order is obeyed. 150 00:15:30,240 --> 00:15:34,570 I am sorry. 151 00:15:37,960 --> 00:15:42,300 Brother, what does Xiao Chengrui mean by this? 152 00:15:42,300 --> 00:15:44,330 Brother, look. 153 00:15:49,670 --> 00:15:52,010 What's the meaning of beating the drums? 154 00:15:52,010 --> 00:15:54,270 Xiao Chengrui rejected all of our terms. 155 00:15:54,270 --> 00:15:58,700 He said that he won't return Royal Father and will definitely not retreat from those cities. 156 00:15:58,700 --> 00:16:02,280 When you said we would use Helan Mingyu to discuss terms, the result was this? 157 00:16:02,280 --> 00:16:05,370 I didn't realize that he was that fierce either! 158 00:16:11,680 --> 00:16:16,180 Xiao Chengrui, you don't even care about your own woman? 159 00:16:18,210 --> 00:16:20,220 Mingyu! 160 00:16:21,410 --> 00:16:24,040 As your husband, 161 00:16:24,040 --> 00:16:28,500 it's my fault to have let you get stranded in the enemy's camp, 162 00:16:28,500 --> 00:16:32,900 but you and I are Great Sheng's King and Consort Li. 163 00:16:32,900 --> 00:16:37,760 On our shoulders is the burden of making a good future and protecting our commoners. 164 00:16:37,760 --> 00:16:43,420 But, if I am forced to disappoint you today for the sake of the country, 165 00:16:43,420 --> 00:16:47,430 later, I shall definitely trample Xi Qi flat, and 166 00:16:47,430 --> 00:16:51,220 I will make the entire Xi Qi pay for what they did to you. 167 00:16:52,060 --> 00:16:55,800 - Revenge! Revenge! Revenge! - Revenge! Revenge! Revenge! 168 00:16:55,800 --> 00:17:00,680 Xiao Chengrui, if you don't care about the life or death of your woman, 169 00:17:00,680 --> 00:17:03,670 then I'll cut off her head and throw it down to you! 170 00:17:09,680 --> 00:17:14,290 Xiao Chengrui! Let me ask you one more time, 171 00:17:14,290 --> 00:17:19,680 if you still don't send an order to let my father go, I will immediately take her life! 172 00:17:19,680 --> 00:17:21,440 One, 173 00:17:26,680 --> 00:17:28,430 two, 174 00:17:30,730 --> 00:17:32,950 Prepare for battle! 175 00:17:32,950 --> 00:17:34,720 - Yes! - Yes! 176 00:17:36,770 --> 00:17:38,550 You saw that? 177 00:17:39,640 --> 00:17:41,870 This is your family's hero. 178 00:17:41,870 --> 00:17:46,600 Too bad that this hero only sees power and territory and not his love. 179 00:17:46,600 --> 00:17:51,600 You are just a toy he can throw away whenever he pleases, right? 180 00:17:52,230 --> 00:17:56,760 I think this is what he should do as the king. 181 00:17:58,300 --> 00:18:02,240 But you, the enemy troops are at the gate, 182 00:18:02,240 --> 00:18:04,590 your country and home are lost, 183 00:18:06,040 --> 00:18:09,340 soon you'll become a homeless stray dog. 184 00:18:10,320 --> 00:18:12,950 You're at death's door, but you still dare to lash your tongue at me? 185 00:18:12,950 --> 00:18:17,020 - I'll kill you! - Stop! 186 00:18:29,580 --> 00:18:31,650 Chengxu. 187 00:18:45,100 --> 00:18:47,250 - Father! - Father! 188 00:18:52,680 --> 00:18:56,810 Situ Kun, if you want your father to live, 189 00:18:56,810 --> 00:18:59,230 then let Consort Li go immediately! 190 00:19:02,240 --> 00:19:06,330 Fine. If you want me to let her go, I can, 191 00:19:06,330 --> 00:19:10,120 but you must bring the carriage alone. 192 00:19:10,120 --> 00:19:14,040 If you dare to pull any tricks, I will take her life immediately! 193 00:19:14,040 --> 00:19:16,510 Your father's life is in my hands as well. 194 00:19:16,510 --> 00:19:18,640 A life for a life. 195 00:19:18,640 --> 00:19:22,060 You must take Consort Li out of your country's borders alone. 196 00:19:29,240 --> 00:19:31,630 Someone, come. 197 00:19:57,180 --> 00:19:59,860 Your Majesty, do you want me to stop Prince of Yan? 198 00:19:59,860 --> 00:20:01,610 Wait. 199 00:20:05,980 --> 00:20:10,960 Xiao Chengxu, your King would rather she die than let my father go, 200 00:20:10,960 --> 00:20:14,270 yet you brought my father here to trade for this woman. 201 00:20:14,270 --> 00:20:16,520 What is your scheme? 202 00:20:16,520 --> 00:20:20,200 Your goal was to rescue your father, wasn't it? 203 00:20:20,200 --> 00:20:22,450 Now he is right in front of you. 204 00:20:22,450 --> 00:20:24,650 What are you still afraid of? 205 00:20:24,650 --> 00:20:28,100 Kun'er, do what he says. 206 00:20:50,480 --> 00:20:51,700 Kill them. 207 00:20:51,700 --> 00:20:53,140 Yes! 208 00:20:53,140 --> 00:20:55,260 Attack! Kill him! 209 00:20:57,200 --> 00:20:59,100 Protect Consort Li. Go! 210 00:20:59,100 --> 00:21:02,320 Chengxu. Chengxu! 211 00:21:02,320 --> 00:21:04,160 Chengxu! 212 00:21:59,640 --> 00:22:03,890 Chengxu! Chengxu! 213 00:22:07,410 --> 00:22:08,960 Report! 214 00:22:10,750 --> 00:22:15,050 Your Majesty, Situ Yin has died of stray arrows when he was escaping with his family members. 215 00:22:15,050 --> 00:22:18,070 Most of the Xi Qi troops inside the city have been captured by us, 216 00:22:18,070 --> 00:22:23,030 except for Xi Qi's Prince Situ Cheng who has escaped with some troops during the chaos. 217 00:22:25,560 --> 00:22:26,970 Good. 218 00:22:27,990 --> 00:22:30,520 Very good. 219 00:22:30,520 --> 00:22:34,080 This expedition has won victory in its first battle. 220 00:22:34,780 --> 00:22:37,820 It's all because of our Great Sheng's troops being united from top to down 221 00:22:37,820 --> 00:22:40,560 to fight and kill the enemy with bravery. 222 00:22:40,560 --> 00:22:43,070 When we return to the capital, I shall 223 00:22:43,070 --> 00:22:46,900 met out rewards by merit to show recognition. 224 00:22:46,900 --> 00:22:49,600 Thank you, Your Majesty, for your grace. 225 00:22:49,600 --> 00:22:51,780 Reporting! 226 00:22:52,970 --> 00:22:56,090 Your Majesty, Prince of Yan has returned after pursuing the enemy. 227 00:23:03,520 --> 00:23:07,240 Your Majesty, here is Situ Kun's body. 228 00:23:08,720 --> 00:23:10,610 Please inspect it, Your Majesty. 229 00:23:18,410 --> 00:23:21,270 - Xiao Chengxu. - Present. 230 00:23:21,270 --> 00:23:23,450 You have achieved a great merit. 231 00:23:23,450 --> 00:23:26,830 I thank you. 232 00:23:28,170 --> 00:23:32,360 I was merely following Your Majesty's secret order use the tactic of release first in order to capture. 233 00:23:32,360 --> 00:23:34,970 Killing Situ Kun, saving Consort of Li, 234 00:23:34,970 --> 00:23:38,510 it was all relied upon Your Majesty's thoughtful planning and prediction. 235 00:23:38,510 --> 00:23:43,750 I was merely following Your Majesty's order. What merit is there? 236 00:23:43,750 --> 00:23:46,260 Your Majesty has incomparable wisdom and bravery that is outstanding in this world. 237 00:23:46,260 --> 00:23:50,270 Long live Your Majesty for 10,000 years and forever more! 238 00:23:51,210 --> 00:23:58,210 Long live Your Majesty for 10,000 years and forever more! Long live Your Majesty for 10,000 years and forever more! 239 00:24:20,080 --> 00:24:23,950 You achieved merit by killing Situ Kun. 240 00:24:23,950 --> 00:24:29,180 But you disobeyed order and took unauthorized action, 241 00:24:29,180 --> 00:24:32,810 how can I explain it to the entire troops? 242 00:24:35,570 --> 00:24:38,900 I disobeyed your edict and made an unauthorized decision. 243 00:24:38,900 --> 00:24:42,670 I know that I can't avoid punishment by death after violating the military code. 244 00:24:42,670 --> 00:24:46,960 Please met your punishment, Your Majesty, and I have no complaint at all. 245 00:24:47,970 --> 00:24:50,660 You know that the punishment is certain to be death, 246 00:24:50,660 --> 00:24:52,830 but you still went to rescue Consort of Li. 247 00:24:52,830 --> 00:24:55,350 Can you give me an explanation? 248 00:24:56,500 --> 00:25:02,920 Even though Consort of Li and I grew up together, 249 00:25:03,530 --> 00:25:06,730 but I wouldn't have disobeyed your edict based only on that relationship. 250 00:25:07,610 --> 00:25:09,550 Why then? 251 00:25:09,550 --> 00:25:13,940 I know very well that Your Majesty needed to take down Xi Qi in this expedition 252 00:25:13,940 --> 00:25:16,440 so that Great Sheng will never have worries in the rear. 253 00:25:16,440 --> 00:25:19,840 But, with Consort of Li in Situ Kun's hands, 254 00:25:19,840 --> 00:25:22,980 Your Majesty was worried. "One wants to kill the rat but don't want to hurt the favorite vase that the rat is in." 255 00:25:22,980 --> 00:25:27,330 You couldn't favor your personal need but let the results 256 00:25:27,330 --> 00:25:31,440 that were hard won by the soldiers' sacrifice be destroyed. 257 00:25:31,440 --> 00:25:35,300 I couldn't bear to see Your Majesty stuck in a dilemma. 258 00:25:35,300 --> 00:25:39,590 So I decided to fight at the risk of death. If I succeeded, 259 00:25:39,590 --> 00:25:43,590 - then it's Heaven blessing Your Majesty. If I didn't succeed— - If you didn't succeed, 260 00:25:43,590 --> 00:25:47,340 you would have died under Xi Qi's random arrows. 261 00:25:47,340 --> 00:25:51,490 I was reckless and only cared to achieve glory. 262 00:25:51,490 --> 00:25:53,660 I'm more than deserving of death. 263 00:26:10,230 --> 00:26:11,710 Get up then. 264 00:26:11,710 --> 00:26:13,530 Thank you, Your Majesty. 265 00:26:15,000 --> 00:26:18,020 Since you pursued wholeheartedly for justice, 266 00:26:18,020 --> 00:26:20,450 I will spare you from death for now. 267 00:26:20,450 --> 00:26:22,600 I won't make an exception next time. 268 00:26:22,600 --> 00:26:24,330 Thank you for forgiving me, Your Majesty. 269 00:26:24,330 --> 00:26:26,070 The death punishment can be waived, 270 00:26:26,070 --> 00:26:30,210 but you must be punished for taking an unauthorized action. 271 00:26:30,210 --> 00:26:32,690 Go down to receive 50 canes of punishment. 272 00:26:32,690 --> 00:26:35,750 I hope you will learn from this warning. 273 00:26:35,750 --> 00:26:38,900 Thank you, Your Majesty, for the grace of forgiving me. 274 00:26:40,980 --> 00:26:43,380 Your Majesty, Consort of Li is here. 275 00:26:48,820 --> 00:26:51,360 Tell her to come in. 276 00:26:56,240 --> 00:26:58,260 I shall take my leave. 277 00:27:20,450 --> 00:27:22,700 Greetings, Consort of Li. 278 00:27:23,900 --> 00:27:27,220 Your Highness Prince of Yan, you can forgo the formalities. 279 00:27:27,220 --> 00:27:29,740 Greetings, Your Majesty. 280 00:27:29,740 --> 00:27:33,900 Your injury hasn't healed, why don't you stay resting? 281 00:27:33,900 --> 00:27:37,880 I came here to thank Your Majesty for rescuing my life. 282 00:27:39,590 --> 00:27:45,700 It's thanks to Chengxu risking his own life so that you're saved. 283 00:27:45,700 --> 00:27:49,320 To thank, you should thank Chengxu first. 284 00:27:49,320 --> 00:27:50,870 Yes. 285 00:27:57,680 --> 00:28:00,990 Thank you, Your Highness Prince of Yan. 286 00:28:04,630 --> 00:28:06,740 I was only following orders. 287 00:28:06,740 --> 00:28:10,070 If Consort of Li wants to thank, you should thank His Majesty. 288 00:28:10,070 --> 00:28:12,590 I'll take my leave. 289 00:29:09,520 --> 00:29:14,140 It's all my fault. You've suffered. 290 00:29:15,820 --> 00:29:17,890 Will you blame me? 291 00:29:19,170 --> 00:29:21,810 I don't blame Your Majesty. 292 00:29:21,810 --> 00:29:25,470 I've always respected you as my female military strategist. 293 00:29:26,180 --> 00:29:32,670 In this chaotic world, you've helped to advise me on many matters. 294 00:29:33,810 --> 00:29:38,870 When the two armies were facing each other, even though I was 295 00:29:40,200 --> 00:29:43,400 already prepared for the worst ending, 296 00:29:44,500 --> 00:29:49,200 but I really couldn't bear to lose you. 297 00:29:56,200 --> 00:29:58,750 Now that you have returned safely, 298 00:29:59,400 --> 00:30:03,500 I hope you won't hold a resentment over this incident. 299 00:30:04,960 --> 00:30:07,640 Why would I think like that? 300 00:30:08,800 --> 00:30:13,260 This incident started because I went to rescue my older sister 301 00:30:13,260 --> 00:30:17,370 and carelessly fell into Xi Qi's hands. 302 00:30:17,370 --> 00:30:21,690 It's my own mistake. I can't fault anyone else. 303 00:30:21,690 --> 00:30:25,730 Besides, you are the monarch of a nation, 304 00:30:25,730 --> 00:30:28,720 your kingdom and sovereignty should be your greatest concern. 305 00:30:30,300 --> 00:30:33,770 Even if you unavoidably give me up 306 00:30:33,770 --> 00:30:36,740 for the sake of the kingdom and people, 307 00:30:36,740 --> 00:30:39,370 I shall not hold any resentment nor regrets. 308 00:30:40,490 --> 00:30:45,380 Furthermore, Your Majesty has 309 00:30:45,380 --> 00:30:47,690 given great consideration for me. 310 00:30:51,260 --> 00:30:56,290 For now on, I will not allow anyone to violate you. 311 00:30:56,290 --> 00:31:00,770 You don't need to say anymore, Your Majesty. I understand from the bottom of my heart. 312 00:31:01,640 --> 00:31:04,910 I cannot be grateful enough for 313 00:31:04,910 --> 00:31:07,870 Your Majesty's sincere heart to me. 314 00:31:10,360 --> 00:31:13,110 Ultimately it's because I haven't been mindful enough 315 00:31:13,110 --> 00:31:15,990 to have let you suffered so much. 316 00:31:15,990 --> 00:31:22,780 From now on, I will doubly cherish you and compensate you. 317 00:31:24,390 --> 00:31:26,970 Thank you, Your Majesty. 318 00:32:17,850 --> 00:32:19,700 Chengxuan. 319 00:32:21,300 --> 00:32:25,220 Chengxuan, what's wrong? 320 00:32:29,540 --> 00:32:32,130 It's all because of you! 321 00:32:33,040 --> 00:32:37,570 You're already His Majesty's consort, why are you still entangled with my older brother? 322 00:32:37,570 --> 00:32:41,640 For you, he didn't care about his life. 323 00:32:41,640 --> 00:32:43,730 What did he get in return? 324 00:32:43,730 --> 00:32:47,710 The credit goes to His Majesty. His beloved woman is in someone else's embrace. 325 00:32:47,710 --> 00:32:51,720 But him? He is only getting punished by 50 canes. 326 00:32:52,380 --> 00:32:57,450 50 canes? Chengxu is getting beaten? Is he alright? 327 00:32:57,450 --> 00:32:59,630 Is he alright? 328 00:33:00,100 --> 00:33:03,510 After 50 canes, even a skin made of iron would be smashed. 329 00:33:03,510 --> 00:33:07,260 My brother is made of flesh and blood. Do you think he is alright? 330 00:33:26,750 --> 00:33:28,460 Chengxu! 331 00:33:36,530 --> 00:33:40,430 Mingyu, why are you here? 332 00:33:42,900 --> 00:33:47,100 You don't have to worry, I'm really feeling fine. 333 00:33:47,100 --> 00:33:51,730 You're already like this. How could you be fine? 334 00:33:53,130 --> 00:33:57,660 I grew up learning martial arts, 335 00:33:57,660 --> 00:34:02,410 these flesh injuries don't matter much to me. 336 00:34:02,410 --> 00:34:05,100 In a few days, they'll be better. 337 00:34:05,100 --> 00:34:06,760 Don't worry. 338 00:34:10,070 --> 00:34:12,400 You achieved merits, 339 00:34:12,400 --> 00:34:15,060 why did he still punish you? 340 00:34:17,850 --> 00:34:20,670 If you continue crying like this, 341 00:34:21,320 --> 00:34:24,020 my heart will hurt to death. 342 00:34:27,150 --> 00:34:28,990 It's because 343 00:34:30,910 --> 00:34:33,440 I let SItu Yan go. 344 00:34:34,780 --> 00:34:36,860 You lied to me, 345 00:34:36,860 --> 00:34:40,810 He punished you because you made an unauthorized decision 346 00:34:40,810 --> 00:34:43,330 in violation of military code. 347 00:34:45,080 --> 00:34:47,910 Did that stupid brat Chengxuan talk nonsense in front of you again? 348 00:34:47,910 --> 00:34:52,000 No. He didn't say anything to me, 349 00:34:52,000 --> 00:34:55,770 but even if he didn't say anything, I still know 350 00:34:55,770 --> 00:34:59,030 that this wasn't His Majesty's plan, 351 00:34:59,030 --> 00:35:03,840 it was you who did it on your own and risked great dangers. 352 00:35:04,450 --> 00:35:08,550 His Majesty had let me go long ago. 353 00:35:09,410 --> 00:35:13,480 Chengxu, in this world, 354 00:35:13,480 --> 00:35:16,210 you're the only person dumb enough 355 00:35:16,210 --> 00:35:19,480 to sacrifice everything for me, 356 00:35:20,120 --> 00:35:24,730 but I can't do anything for you. 357 00:35:24,730 --> 00:35:27,570 I always cause you to get hurt. 358 00:35:29,880 --> 00:35:37,090 Aren't you the same? 359 00:35:38,130 --> 00:35:40,550 All of the suffering you've gone through, 360 00:35:41,630 --> 00:35:44,080 you dealt with alone. 361 00:35:45,040 --> 00:35:50,050 No matter how much I misunderstood and blamed you, 362 00:35:51,540 --> 00:35:54,180 you never explained. 363 00:36:06,050 --> 00:36:10,330 How did you get this purse? 364 00:36:10,330 --> 00:36:16,090 The ninth day of the ninth month was my wedding day, 365 00:36:16,090 --> 00:36:19,660 but I didn't feel any kind of happiness in my heart at all. 366 00:36:21,430 --> 00:36:24,300 My whole brain and heart was wondering 367 00:36:24,300 --> 00:36:26,690 why the person I loved 368 00:36:27,320 --> 00:36:30,540 was forcing me to marry a different woman. 369 00:36:31,400 --> 00:36:37,480 Why she could let go of our relationship so easily. 370 00:36:37,480 --> 00:36:42,380 Chengxu, I'm sorry. 371 00:36:43,110 --> 00:36:45,990 But when I saw this purse, 372 00:36:46,910 --> 00:36:51,890 I realized that your heart was still mine. 373 00:36:52,630 --> 00:36:57,210 This handwriting, I can recognize it upon one glance, 374 00:36:58,150 --> 00:37:01,430 but the moment I saw it, 375 00:37:01,430 --> 00:37:05,770 all of my pain and my feelings of hopelessness 376 00:37:06,950 --> 00:37:09,390 all disappeared 377 00:37:14,190 --> 00:37:16,320 because I know 378 00:37:18,630 --> 00:37:21,010 that she still loved me. 379 00:37:21,940 --> 00:37:26,980 That is enough for me 380 00:37:29,900 --> 00:37:31,600 because 381 00:37:33,710 --> 00:37:36,230 my wishes are very simple. 382 00:37:37,540 --> 00:37:40,410 I can have nothing, 383 00:37:40,410 --> 00:37:45,210 want nothing, I just want you 384 00:37:45,210 --> 00:37:50,960 to be happy and peaceful. To me, 385 00:37:50,960 --> 00:37:54,490 it is the best blessing from Heaven. 386 00:37:54,490 --> 00:37:59,310 Chengxu, since you understand my heart, 387 00:37:59,310 --> 00:38:03,760 then you should know that I ask of nothing. 388 00:38:03,760 --> 00:38:08,610 I just want you to live peacefully and smoothly. 389 00:38:08,610 --> 00:38:14,110 Promise me that you won't risk anything for me anymore. 390 00:38:14,110 --> 00:38:17,100 Don't get hurt because of me again. 391 00:38:19,170 --> 00:38:25,100 I can't guarantee you anything or promise you anything. 392 00:38:26,320 --> 00:38:28,490 Loving and protecting you 393 00:38:30,410 --> 00:38:33,570 has because a habit of mine in these past years. 394 00:38:34,210 --> 00:38:38,700 If you really can't rest assured, 395 00:38:45,000 --> 00:38:49,060 then help me finish stitching 396 00:38:53,460 --> 00:38:55,500 this purse. 397 00:39:28,820 --> 00:39:30,970 Let's die together then. 398 00:39:41,740 --> 00:39:43,630 Wanyin? 399 00:39:43,630 --> 00:39:45,230 Brother! 400 00:39:46,740 --> 00:39:49,070 Brother, I had another dream about... 401 00:39:50,540 --> 00:39:56,190 Wanyi, I know that you're worried about Mingyu, 402 00:39:56,190 --> 00:40:00,760 but I am here to tell you good news. I just recently learned 403 00:40:00,760 --> 00:40:04,320 that Mingyu was saved and not injured in any way. 404 00:40:04,320 --> 00:40:07,220 After I learned of it, I came immediately to inform you of it, 405 00:40:07,220 --> 00:40:09,340 worried that you would be worried about her. 406 00:40:12,650 --> 00:40:16,910 Wanyi? What are you thinking about? 407 00:40:19,700 --> 00:40:21,690 Nothing much. 408 00:40:21,690 --> 00:40:26,240 The fact that Mingyu can be peaceful and out of harm's way makes me feel much at ease. 409 00:40:26,240 --> 00:40:29,860 Exactly. It's great. 410 00:40:29,860 --> 00:40:34,290 It's all thanks to Moon Goddess's blessing that Mingyu is saved. 411 00:40:34,290 --> 00:40:37,660 I'm going to the Temple of Blessing to burn incense and express gratitude for her. 412 00:40:37,660 --> 00:40:39,710 Rest well. 413 00:40:49,650 --> 00:40:52,430 Princess, did you have another nightmare? 414 00:40:54,010 --> 00:40:58,980 Even you know that I'm been harassed by nightmares. 415 00:40:58,980 --> 00:41:02,140 The person who was supposed to care about me most was my older brother, 416 00:41:02,140 --> 00:41:06,300 but he didn't ask about me and didn't detect anything. 417 00:41:06,300 --> 00:41:08,860 His Highness never was a very considerate person. 418 00:41:08,860 --> 00:41:11,610 Princess, don't take it to heart. 419 00:41:11,610 --> 00:41:13,890 Brother might not necessarily be inconsiderate, 420 00:41:13,890 --> 00:41:16,530 he's just not considerate to me, right? 421 00:41:18,660 --> 00:41:21,020 No matter if it's grandpa 422 00:41:21,020 --> 00:41:26,220 or brother, in their hearts, 423 00:41:26,220 --> 00:41:28,170 Mingyu is the only one. 424 00:41:32,130 --> 00:41:33,660 Princess! 425 00:41:44,540 --> 00:41:47,570 Situ Cheng isn't as shrewd as his father, 426 00:41:47,570 --> 00:41:52,560 but when doing things, one must plan first before doing it, and never be reckless. 427 00:41:52,560 --> 00:41:56,300 I understand, thank you very much, Your Majesty. 428 00:42:00,300 --> 00:42:04,020 Qihan, even though you are responsible for supervising the army, 429 00:42:04,020 --> 00:42:08,560 your Ninth Uncle has frequently been in battles, and his extensive experience 430 00:42:08,560 --> 00:42:10,420 is far beyond your reach. 431 00:42:10,420 --> 00:42:13,490 So you should often learn from your Ninth Uncle 432 00:42:13,490 --> 00:42:15,970 on everything. 433 00:42:18,480 --> 00:42:20,620 Your order is obeyed. 434 00:42:22,560 --> 00:42:26,150 I'd appreciate learning from Ninth Uncle. 435 00:42:28,250 --> 00:42:31,990 You and I are nephew and uncle, so of course we should help each other. 436 00:42:54,350 --> 00:42:58,320 Brother, if you hadn't taken the initiative to save her, 437 00:42:58,320 --> 00:43:02,020 Sister Mingyu probably would have spilled her blood at the city gate. 438 00:43:02,020 --> 00:43:10,380 [The Promise of Chang'an] 439 00:43:11,800 --> 00:43:19,200 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 440 00:43:25,680 --> 00:43:29,040 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 441 00:43:29,040 --> 00:43:35,780 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 442 00:43:35,780 --> 00:43:42,460 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 443 00:43:42,460 --> 00:43:48,250 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫ 444 00:43:48,250 --> 00:43:55,860 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 445 00:43:55,860 --> 00:44:02,500 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 446 00:44:02,500 --> 00:44:09,110 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 447 00:44:09,110 --> 00:44:14,940 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 448 00:44:14,940 --> 00:44:23,810 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 449 00:44:23,810 --> 00:44:30,520 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 450 00:44:30,520 --> 00:44:37,520 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 451 00:44:37,520 --> 00:44:43,810 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 452 00:44:43,810 --> 00:44:45,890 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 453 00:44:45,890 --> 00:44:50,800 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 454 00:44:50,800 --> 00:44:57,050 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 455 00:44:57,050 --> 00:45:04,200 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 456 00:45:04,200 --> 00:45:10,900 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 457 00:45:10,900 --> 00:45:17,900 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 34476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.