All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 17 - 1171955v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,050 --> 00:00:09,930 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,440 --> 00:01:30,220 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,220 --> 00:01:33,040 [Episode 17] 4 00:01:37,140 --> 00:01:39,270 Ling Zhen'er! 5 00:01:42,080 --> 00:01:44,760 Why do you always look down on me? 6 00:02:03,500 --> 00:02:07,080 I'm bring some sweet soup for Your Majesty. 7 00:02:09,490 --> 00:02:11,700 Don't move. 8 00:02:13,810 --> 00:02:17,030 Your Majesty, you don't find this uncomfortable? 9 00:02:17,030 --> 00:02:21,180 From what I see, you're the one finding this awkward. 10 00:02:21,180 --> 00:02:24,030 Why is your body wrapped so tightly? 11 00:02:24,030 --> 00:02:26,800 Are you afraid I'll eat you? 12 00:02:26,800 --> 00:02:29,640 I think I should still get you the b— 13 00:02:29,640 --> 00:02:33,310 Why drink any sweet soup? It's enough to have you. 14 00:02:33,310 --> 00:02:37,520 What? Sitting on me isn't comfortable? Always wanting to squirm away. 15 00:02:39,470 --> 00:02:42,730 Your Majesty is in a very good mood today. 16 00:02:42,730 --> 00:02:44,490 Yes. 17 00:02:45,400 --> 00:02:48,380 Our Great Sheng is getting stronger every day. 18 00:02:48,380 --> 00:02:51,700 The old style doesn't work anymore. 19 00:02:51,700 --> 00:02:56,590 The late king relied too much on the princes in our own family. 20 00:02:56,590 --> 00:03:00,940 The leaders of the twelve Great Xiao Battalions hold too much military power. 21 00:03:00,940 --> 00:03:05,630 Most of them only care about protecting themselves or expanding their gains, 22 00:03:05,630 --> 00:03:07,890 instead of considering for the nation's overall interest. 23 00:03:07,890 --> 00:03:11,010 And now, using the Prince of Wei's problem, 24 00:03:11,010 --> 00:03:14,980 the joint regency with the three princes is removed. 25 00:03:14,980 --> 00:03:19,230 Following the trend, I also redistributed some of the powers held by the princes. 26 00:03:20,310 --> 00:03:22,720 That Li Wencheng understands me the most. 27 00:03:22,720 --> 00:03:27,240 He got all the court officials to petition 28 00:03:27,240 --> 00:03:30,500 for a decree to reopen the previous dynasty's system of meritorious exam and six ministries. 29 00:03:30,500 --> 00:03:33,730 I've already given them the approval to do it. 30 00:03:34,640 --> 00:03:37,020 Mingyu, did you know 31 00:03:37,020 --> 00:03:40,230 the feeling of wanting to do something 32 00:03:40,230 --> 00:03:43,930 and taking the action to do it feels so good. 33 00:03:50,000 --> 00:03:51,740 Congratulations, Your Majesty. 34 00:03:51,740 --> 00:03:53,930 restoring the six ministries to each with its separate responsibility. 35 00:03:53,930 --> 00:03:57,230 Your Majesty's decree has been targeted with a purpose and effective when implemented. 36 00:03:57,230 --> 00:04:00,290 I am happy for you, My King. 37 00:04:06,340 --> 00:04:08,630 What Your Majesty is thinking the most about 38 00:04:08,630 --> 00:04:11,340 must be how to recruit talents to staff the six ministries, right? 39 00:04:11,340 --> 00:04:13,980 You clever girl, you guessed correctly. 40 00:04:13,980 --> 00:04:18,030 Right now, I am thirsting to find competent talents. 41 00:04:18,030 --> 00:04:20,330 It'll still take some time to fully solidify the six ministries. 42 00:04:20,330 --> 00:04:26,610 However, the Ministry of Personnel is the most important as it is the leader of the six ministries. 43 00:04:26,610 --> 00:04:31,080 We need someone who is wise and bold to push it forward. 44 00:04:34,590 --> 00:04:38,610 It looks like in your heart, you'd picked a candidate long ago. 45 00:04:38,610 --> 00:04:41,960 What? You guessed correctly again? 46 00:04:43,220 --> 00:04:47,890 I plan to give the Ministry of Personnel to Chengxu. 47 00:04:49,580 --> 00:04:53,220 The Prince of Yan's qualifications aren't really that strong though. 48 00:04:54,460 --> 00:04:58,090 To arrange it this way, you must have your reasons, My King. 49 00:04:59,360 --> 00:05:03,790 I want to use him and test him. 50 00:05:03,790 --> 00:05:07,600 We'll see whether or not he can keep my trust. 51 00:05:07,600 --> 00:05:11,590 Once the six ministries are restored, those cumbersome affairs of the state 52 00:05:11,590 --> 00:05:14,340 will gradually be straightened up. 53 00:05:17,080 --> 00:05:19,570 Your Majesty, don't work yourself too hard. 54 00:05:19,570 --> 00:05:23,670 I'll tell them to prepare a bath. Once you've relaxed, you can rest early. 55 00:05:23,670 --> 00:05:26,700 Observant and considerate. 56 00:05:26,700 --> 00:05:31,010 Mingyu, you are so thoughtful. 57 00:05:54,350 --> 00:05:55,660 Let's bath together then. 58 00:05:55,660 --> 00:05:58,710 Oh, right, the soothing fragrance that I prepared for you... 59 00:05:58,710 --> 00:06:02,090 I forgot to bring it. I will get it right now. 60 00:06:02,090 --> 00:06:04,360 Hui'er, please attend to His Majesty. 61 00:06:04,360 --> 00:06:06,080 Yes. 62 00:06:10,410 --> 00:06:14,460 [Prince of Yan's Manor] 63 00:06:14,460 --> 00:06:16,610 Hurry up in organizing, then heat it up again. 64 00:06:16,610 --> 00:06:18,540 - Yes. - Why would you continue heating it? 65 00:06:18,540 --> 00:06:20,720 You've heated it so many times, but he never comes back. 66 00:06:20,720 --> 00:06:24,190 A bunch of useless things. Take them outside to throw away! 67 00:06:24,190 --> 00:06:26,320 Yes. 68 00:06:26,320 --> 00:06:28,940 - Your Highness. - Your Highness. 69 00:06:32,870 --> 00:06:34,460 You can all leave. 70 00:06:34,460 --> 00:06:36,150 - Yes. - Yes. 71 00:06:37,170 --> 00:06:39,270 What happened to you this time? 72 00:06:40,590 --> 00:06:42,800 After you came back from battle, 73 00:06:42,800 --> 00:06:46,970 you've been busy with this and that and have never stayed at home. 74 00:06:46,970 --> 00:06:51,490 I asked the housekeeper to look into it, but he said you had no work today. 75 00:06:51,520 --> 00:06:54,390 I asked people to prepare a whole table full of food. 76 00:06:54,390 --> 00:06:59,510 Just to wait for you, we reheated it many times, but it still wouldn't get you to come back. 77 00:06:59,510 --> 00:07:04,480 Now, do I not even have the right to sit and talk with you? 78 00:07:08,970 --> 00:07:12,260 I know that in the past, it was me who was in the wrong. 79 00:07:12,260 --> 00:07:14,670 I didn't understand your ambition as a man. 80 00:07:14,670 --> 00:07:18,950 I made you suffer and embarrassed you, 81 00:07:18,950 --> 00:07:22,930 but I know I was wrong. I will change. 82 00:07:22,930 --> 00:07:25,580 I will change everything. 83 00:07:25,580 --> 00:07:31,340 Chengxu. Don't not come home just because you're angry with me. 84 00:07:35,280 --> 00:07:39,470 You always say you want to change, but your temper is still like this. 85 00:07:39,470 --> 00:07:44,290 Look at the way you scared the servants. 86 00:07:44,290 --> 00:07:47,020 I didn't purposefully want to get angry. 87 00:07:47,020 --> 00:07:52,000 I just... I couldn't hold it inside. I was suffering inside. 88 00:07:52,000 --> 00:07:55,390 It's ok. Don't think nonsense anymore. 89 00:07:55,390 --> 00:07:58,700 I know that I left for a long time, 90 00:07:58,700 --> 00:08:04,160 and made you protect the Yan Mansion all alone. It was wrong. 91 00:08:05,620 --> 00:08:10,120 Suxi, ask the cook to make some good food. 92 00:08:10,120 --> 00:08:12,010 Yes. 93 00:08:12,010 --> 00:08:17,570 I'm going to the study first to finishing writing the reports for His Majesty tomorrow. 94 00:08:17,570 --> 00:08:20,390 I'll come back to eat with you, ok? 95 00:08:20,390 --> 00:08:22,300 Ok. 96 00:08:49,390 --> 00:08:55,100 Mingyu. Did you feel wronged when you married me? 97 00:08:56,390 --> 00:08:58,970 Why do you say this, Your Majesty? 98 00:08:58,970 --> 00:09:01,620 Your Majesty is a great hero. 99 00:09:01,620 --> 00:09:05,240 It's my greatest fortune to be able to serve Your Majesty. 100 00:09:05,240 --> 00:09:09,030 This answer is not good enough. 101 00:09:10,120 --> 00:09:14,670 I know that you respect, obey me, and help me. 102 00:09:14,670 --> 00:09:18,220 Your Majesty, if I did anything badly, 103 00:09:18,220 --> 00:09:20,680 please educate me. 104 00:09:22,160 --> 00:09:25,450 What areas could you possibly be wrong in? 105 00:09:26,560 --> 00:09:31,120 First, I don't think anything is wrong. 106 00:09:31,120 --> 00:09:36,070 If you hadn't stolen my heart when I was caught unaware, 107 00:09:36,070 --> 00:09:39,800 making me care more and more about your feelings, 108 00:09:39,800 --> 00:09:43,930 making me care more and more about your emotions, 109 00:09:43,930 --> 00:09:46,500 then I probably never would have noticed 110 00:09:46,500 --> 00:09:48,460 that your heart 111 00:09:50,490 --> 00:09:52,860 is so distant from me. 112 00:09:56,710 --> 00:10:01,530 I have never asked a woman who married me whether she felt wronged 113 00:10:01,530 --> 00:10:05,530 because I do not understand what you care about. 114 00:10:05,530 --> 00:10:09,160 You don't care about status or reward. 115 00:10:09,160 --> 00:10:12,580 You barely even care about my affection. 116 00:10:13,290 --> 00:10:15,710 When I come, you welcome me. 117 00:10:15,710 --> 00:10:18,880 When I don't come, you still go on indifferently. 118 00:10:19,700 --> 00:10:22,860 You are always so flexible. 119 00:10:22,860 --> 00:10:26,990 You'll never act cute with me or throw a temper tantrum. 120 00:10:28,900 --> 00:10:32,880 So all along, Your Majesty liked cute, hot-tempered girls. 121 00:10:32,880 --> 00:10:35,470 You like girls that annoy you? 122 00:10:35,470 --> 00:10:38,240 I don't like the way you smile. 123 00:10:44,690 --> 00:10:49,620 I think you don't care about anything. 124 00:10:49,620 --> 00:10:54,000 Is it because you don't care about me at all? 125 00:11:00,730 --> 00:11:04,680 Your Majesty, it's really because I care about you 126 00:11:04,680 --> 00:11:08,170 that I do my best to not annoy you. 127 00:11:08,170 --> 00:11:10,770 I don't know what I can do for you, 128 00:11:10,770 --> 00:11:15,520 and I just wish for you to be happy and see your wishes come true. 129 00:11:18,430 --> 00:11:20,370 What are you doing? 130 00:11:20,370 --> 00:11:24,520 I wasn't trying to punish you. Why are you kneeling? 131 00:11:25,990 --> 00:11:31,080 Looking at you makes my heart ache. It makes me feel pity for you. 132 00:11:35,460 --> 00:11:38,490 You should pity me a little bit, too. 133 00:11:38,490 --> 00:11:43,020 Look, first, you made me love your appearance, 134 00:11:43,020 --> 00:11:45,260 then I loved your creativity, 135 00:11:45,260 --> 00:11:49,710 and lastly, you made me love... 136 00:11:51,880 --> 00:11:55,680 I can't even say what exactly I love about you, 137 00:11:57,150 --> 00:12:00,870 but I don't just wish you 138 00:12:00,870 --> 00:12:05,150 to dutifully become my good and beautiful wife, but 139 00:12:06,020 --> 00:12:11,200 I even more hope that you can take the wishes you hide at the bottom of your heart 140 00:12:11,920 --> 00:12:16,330 and all of your feelings to me. 141 00:12:17,140 --> 00:12:22,160 Mingyu, today, I have said everything from the bottom of my heart 142 00:12:22,160 --> 00:12:26,390 to you. I'm not afraid of being laughed at by you. 143 00:12:28,670 --> 00:12:31,800 What I'm afraid of is losing you. 144 00:12:33,490 --> 00:12:35,700 I am afraid that 145 00:12:36,390 --> 00:12:39,640 I've never earned your heart before. 146 00:12:40,590 --> 00:12:43,700 Your Majesty. Don't blame me. 147 00:12:43,700 --> 00:12:46,460 If you want me to respect and value you, 148 00:12:46,460 --> 00:12:49,160 I could do that naturally, 149 00:12:49,160 --> 00:12:53,500 but long ago, I already gave the heart you want 150 00:12:53,500 --> 00:12:55,770 to someone else. 151 00:13:27,620 --> 00:13:29,330 Servants! 152 00:13:30,030 --> 00:13:31,910 Your Highness, what is your command? 153 00:13:31,910 --> 00:13:35,010 Who has sneaked into my study 154 00:13:35,010 --> 00:13:37,610 and touched my things without permission? 155 00:13:37,610 --> 00:13:41,170 It's... It was the Princess Consort. 156 00:13:41,170 --> 00:13:43,700 I tried to coax and persuade her that you had ordered 157 00:13:43,700 --> 00:13:46,540 - nothing could be touched in the study— - Enough! 158 00:13:46,540 --> 00:13:48,610 Where are those things? 159 00:13:50,680 --> 00:13:52,850 I should be killed. I should be killed. 160 00:13:52,850 --> 00:13:56,460 I couldn't stop Princess Consort. 161 00:13:56,460 --> 00:14:00,220 She ordered servants to... to have them all burned. 162 00:14:00,220 --> 00:14:04,350 Burned? When did this happen? 163 00:14:04,350 --> 00:14:06,330 Where were they burned? 164 00:14:06,330 --> 00:14:09,880 When Your Highness was out on the expedition, 165 00:14:09,880 --> 00:14:14,620 Princess Consort... in the courtyard... 166 00:14:14,620 --> 00:14:16,530 burned them all. 167 00:14:20,920 --> 00:14:23,260 Princess, Princess, something bad! 168 00:14:23,260 --> 00:14:24,650 What is it that you are in such a panic? 169 00:14:24,650 --> 00:14:27,080 His Highness has gone to the study. 170 00:14:29,300 --> 00:14:32,270 It's all your fault. You didn't stop me. 171 00:14:32,270 --> 00:14:34,290 I was annoyed that he had to go on the expedition 172 00:14:34,290 --> 00:14:38,050 that I burned all those things that he hid in the study out of a sudden anger. 173 00:14:38,050 --> 00:14:41,300 Even Helan Mingyu's stupid horsewhip, old embroidered flower, 174 00:14:41,300 --> 00:14:43,260 and those little poems and notes she wrote him, 175 00:14:43,260 --> 00:14:45,820 he had carefully cherished and hid them. 176 00:14:45,820 --> 00:14:47,810 I burned them all. 177 00:14:47,810 --> 00:14:51,030 If he discovers, I don't know... 178 00:15:01,310 --> 00:15:03,410 Your Highness, the kitchen is asking 179 00:15:03,410 --> 00:15:08,100 will the dinner for you and the princess consort be served in the great room or in the garden room? 180 00:15:09,320 --> 00:15:11,070 I don't need it anymore. 181 00:15:12,690 --> 00:15:15,980 I have lost all appetite by her. 182 00:15:15,980 --> 00:15:20,590 Do whatever she wants. I'm not keeping her company. 183 00:15:31,000 --> 00:15:32,660 Older Brother. 184 00:15:32,660 --> 00:15:34,410 What is it? 185 00:15:34,410 --> 00:15:36,300 The witness for Xiao Chengtai's encroachment of private lands and houses 186 00:15:36,300 --> 00:15:39,070 has been arranged as you ordered. 187 00:15:53,490 --> 00:15:55,470 Fifth Brother. 188 00:15:55,470 --> 00:15:57,230 I'm not worth it. 189 00:15:57,230 --> 00:16:00,260 Fifth Brother, your temper is still high. 190 00:16:00,260 --> 00:16:02,270 But His Majesty is the one that punished and demoted you. 191 00:16:02,270 --> 00:16:05,680 What, are you still thinking of His Majesty? 192 00:16:05,680 --> 00:16:07,840 I don't need to waste time talking nonsense with you little rascal. 193 00:16:07,840 --> 00:16:09,330 Let's go. 194 00:16:09,940 --> 00:16:12,800 My Lord, there's great injustice! 195 00:16:12,800 --> 00:16:15,090 - Who's this? - Injustice! 196 00:16:15,090 --> 00:16:16,540 I have suffered great injustice. 197 00:16:16,540 --> 00:16:19,810 Scram! You scared His Highness' horse. Don't you want to lose your life? 198 00:16:19,810 --> 00:16:24,230 Your Highness Prince of Wei, you forcefully took away all the land from our family. 199 00:16:24,230 --> 00:16:27,760 How are we going to survive? 200 00:16:27,760 --> 00:16:30,330 Go ahead and let me die right here today. 201 00:16:30,330 --> 00:16:35,160 What? You said Prince of Wei grabbed your land and home? 202 00:16:35,160 --> 00:16:39,220 Fifth Brother, is your salary from the court not enough to live on? 203 00:16:39,220 --> 00:16:41,600 This resentful woman is spewing nonsense. 204 00:16:41,600 --> 00:16:43,360 Guards, stuff her mouth. 205 00:16:43,360 --> 00:16:44,890 Yes! 206 00:16:45,890 --> 00:16:47,630 Stop. 207 00:16:49,230 --> 00:16:53,130 Encroaching private land, houses, and embezzling money. 208 00:16:53,130 --> 00:16:56,480 You've embarrassed the entire royal family! 209 00:16:57,520 --> 00:16:59,130 Speak! 210 00:16:59,130 --> 00:17:03,900 Your Highness, it's true that I made a mistake. 211 00:17:03,900 --> 00:17:06,330 But, it wasn't what I wanted to do. 212 00:17:06,330 --> 00:17:09,630 Actually, it was when Fourth Brother was still alive, 213 00:17:09,630 --> 00:17:13,080 he transferred some land and private properties to be under my name. 214 00:17:13,080 --> 00:17:16,470 I will now submit all the deeds and ledger books. 215 00:17:16,470 --> 00:17:20,600 I don't dare to conceal anything. Your Majesty, please investigate thoroughly. 216 00:17:21,580 --> 00:17:23,340 Guards! 217 00:17:23,340 --> 00:17:24,800 Present! 218 00:17:24,800 --> 00:17:30,030 You are to follow him to the Prince of Wei's Manor, collect all the ledger books 219 00:17:30,030 --> 00:17:34,480 and deeds to submit to the Ministry of Personnel for Prince of Yan to manage at his full discretion. 220 00:17:34,480 --> 00:17:36,570 As for Prince of Wei, during this period of investigation, 221 00:17:36,570 --> 00:17:39,570 he is forbidden from leaving a single step from the Prince of Wei's manor. 222 00:17:39,570 --> 00:17:41,220 Yes! 223 00:17:42,600 --> 00:17:45,320 Your Highness Prince of Wei, please. 224 00:18:08,480 --> 00:18:13,500 I've already read the report that you submitted. I think it's very good. 225 00:18:13,500 --> 00:18:17,320 You don't need to be concerned, just do what you proposed. 226 00:18:17,320 --> 00:18:22,370 This is a good time to remove all the toxic tumors from the court. 227 00:18:23,370 --> 00:18:24,310 Thank you, Your Majesty. 228 00:18:24,310 --> 00:18:27,430 Chengxu, previously I let you enter the Ministry of Personnel. 229 00:18:27,430 --> 00:18:31,010 There were still many people who doubted. They said that you were too young 230 00:18:31,010 --> 00:18:34,120 and lacked experience. I disagreed. 231 00:18:34,120 --> 00:18:38,810 You are willing to take on work, not abide by old restrictions, it's excellent. 232 00:18:38,810 --> 00:18:42,350 I shall not disappoint your expectation. 233 00:18:42,350 --> 00:18:44,400 Reporting! 234 00:18:47,930 --> 00:18:51,280 Your Majesty, it's a secret report about the war from the Ministry of War. 235 00:18:51,280 --> 00:18:55,020 Since it's a secret report, I'll leave first then. 236 00:18:55,020 --> 00:18:56,830 No problem. 237 00:19:00,530 --> 00:19:03,320 Chengxiao and his Rhinoceros Xiao Battalion 238 00:19:03,320 --> 00:19:06,360 are stranded in the White Rock Valley 239 00:19:06,360 --> 00:19:10,900 outside Xi Qi's Feng city. There is no further news. 240 00:19:10,900 --> 00:19:14,130 Eighth underestimated the enemy too much. 241 00:19:14,130 --> 00:19:18,050 In the past few years, even though Xi Qi has been 242 00:19:18,050 --> 00:19:22,330 forced by Great Sheng to lose land, city, and retreat to the west, 243 00:19:22,330 --> 00:19:24,830 but the northwestern region is, after all, 244 00:19:24,830 --> 00:19:28,850 their most familiar battlefield. 245 00:19:28,850 --> 00:19:32,290 Changxiao and Rhinoceros Xiao Battalion get defeated there. 246 00:19:32,290 --> 00:19:37,970 I'm afraid Xi Qi will get breathing room and have a comeback. 247 00:19:38,690 --> 00:19:42,020 Your Majesty, I'm willing to lead the battalions on an expedition 248 00:19:42,020 --> 00:19:45,690 to White Rock Valley to reinforce Eighth Brother and the Rhinoceros Xiao Battalion. 249 00:19:45,690 --> 00:19:48,040 Are you sure? 250 00:19:48,040 --> 00:19:52,160 I've long been waiting to fight a good battle with Xi Qi. 251 00:19:52,160 --> 00:19:56,570 Ninth Brother, among all the brothers and nephews of mine, 252 00:19:56,570 --> 00:19:59,360 you are the most outstanding. 253 00:19:59,360 --> 00:20:02,210 You also know that I regard you highly. 254 00:20:02,210 --> 00:20:05,700 You and I are monarch and subject, and also brothers. 255 00:20:05,700 --> 00:20:09,800 Assist me well, and it will be like in your childhood, 256 00:20:09,800 --> 00:20:13,030 when I held your hand and took you running forward. 257 00:20:13,030 --> 00:20:16,620 I'll groom you into a really great hero. 258 00:20:17,210 --> 00:20:21,220 Yes, you are a great hero. 259 00:20:21,220 --> 00:20:24,080 You will be a great hero. 260 00:20:24,080 --> 00:20:26,300 Princess told me to remind you, Your Highness, 261 00:20:26,300 --> 00:20:29,010 among all the young princes, His Majesty 262 00:20:29,010 --> 00:20:31,170 only pays you with high regard and expectation. 263 00:20:31,170 --> 00:20:34,610 Therefore, she asks that you must be careful in your progress. 264 00:20:34,610 --> 00:20:37,030 You must not make mistakes to hurt yourself. 265 00:20:38,790 --> 00:20:40,450 Ninth Brother. 266 00:20:41,960 --> 00:20:45,340 Ninth Brother, Ninth Brother! 267 00:20:50,350 --> 00:20:52,130 I understand. 268 00:20:52,740 --> 00:20:55,160 I shall not disappoint Third Brother's expectation for me. 269 00:20:55,160 --> 00:20:56,370 Go then. 270 00:20:56,370 --> 00:20:59,710 Settle the affairs at the Ministry of Personnel, and leave on the expedition immediately. 271 00:20:59,710 --> 00:21:01,230 Yes. 272 00:21:08,700 --> 00:21:13,060 Good, save some energy. We're leaving on the expedition tomorrow. 273 00:21:28,840 --> 00:21:32,560 Older Brother, you were just going to investigate Xiao Chengtai, 274 00:21:32,560 --> 00:21:34,510 now he orders you to go on an expedition against Xi Qi. 275 00:21:34,510 --> 00:21:37,480 Don't you think he is scheming something? 276 00:21:37,480 --> 00:21:39,860 I asked to go on the expedition myself. 277 00:21:39,860 --> 00:21:43,310 Do you think that I'm scheming something too? 278 00:21:43,310 --> 00:21:45,300 But, 279 00:21:45,300 --> 00:21:49,790 I think you are falling more and more into his trap. 280 00:21:49,790 --> 00:21:52,650 I'm reminding you every hour and minute. 281 00:21:52,650 --> 00:21:57,370 I know that you are faithful to relationships and justice, but others aren't necessarily so. 282 00:22:01,280 --> 00:22:04,690 What about Xiao Chengtai then? 283 00:22:05,530 --> 00:22:07,300 Don't watch him? 284 00:22:08,080 --> 00:22:13,020 Older Brother, tell me the truth. Do you really want to find Su Qiu or not? 285 00:22:13,020 --> 00:22:15,530 Do you really want to find the truth? 286 00:22:16,500 --> 00:22:18,630 What are you saying? 287 00:22:18,630 --> 00:22:23,460 I wish I could see everything clearly right now 288 00:22:23,460 --> 00:22:26,460 and resolve all the doubt in my mind. 289 00:22:26,460 --> 00:22:31,770 All that doub, be it black or white, benevolence or grudge, I want it to be shown clearly. 290 00:22:31,770 --> 00:22:34,770 Do you think I'm leaving Yan city right now to escape? 291 00:22:34,770 --> 00:22:37,060 Then you are thinking too simple-mindedly. 292 00:22:37,060 --> 00:22:42,550 I'm doing it so that Xiao Chengtai will reveal the real truth. 293 00:22:44,150 --> 00:22:45,790 I don't understand. 294 00:22:45,790 --> 00:22:49,500 If I'm in Yan city, he will definitely be on guard against me. 295 00:22:49,500 --> 00:22:51,630 But, once I go on the expedition, 296 00:22:51,630 --> 00:22:57,170 he will definitely do away with all the hidden land and properties. 297 00:22:57,170 --> 00:23:01,060 Later, I won't be able to find anything in the investigation. 298 00:23:01,060 --> 00:23:05,770 However, even though I'm not in Yan city, it doesn't mean I won't have spies. 299 00:23:05,770 --> 00:23:07,920 If he makes any moves, 300 00:23:07,920 --> 00:23:12,400 I'll be able to follow his trail and find everything about him. 301 00:23:13,080 --> 00:23:16,960 I see, so you have planted spies 302 00:23:16,960 --> 00:23:19,440 next to Xiao Chengtai. 303 00:23:21,600 --> 00:23:23,980 I—I thought you... 304 00:23:23,980 --> 00:23:25,750 Thought what? 305 00:23:25,750 --> 00:23:27,640 Don't worry. 306 00:23:28,240 --> 00:23:32,410 You and I will always have the same heart. 307 00:23:32,410 --> 00:23:36,670 Follow me to defeat Xi Qi on the one hand, 308 00:23:36,670 --> 00:23:40,320 and wait for news about Xiao Chengtai on the other hand. 309 00:23:50,600 --> 00:23:55,000 My King, I heard that you were going to Yonglin. 310 00:23:56,600 --> 00:24:00,100 Xi Qi's Feng city is near Yonglin. 311 00:24:00,100 --> 00:24:04,200 Today, the King of Xi Qi is hiding in Fang City. 312 00:24:04,200 --> 00:24:06,400 If he is under siege by our Sheng Zhou's army, 313 00:24:06,400 --> 00:24:10,800 he will definitely ask Yonglin for help. 314 00:24:10,800 --> 00:24:14,200 If Yonglin brings out its forces... 315 00:24:15,100 --> 00:24:18,400 My King, do you not trust my grandfather? 316 00:24:19,400 --> 00:24:21,600 The king of Yonglin is old. 317 00:24:21,600 --> 00:24:27,000 Perhaps he is afraid that he can't give his ancestors a good explanation after he dies, 318 00:24:27,000 --> 00:24:32,000 so he has become more reminiscent of the peace accord between his ancestors and Xi Qi, 319 00:24:32,000 --> 00:24:35,200 from the marriage with Xi Qi, to secretly selling 320 00:24:35,200 --> 00:24:38,200 war horses and weapons to Xi Qi. 321 00:24:38,200 --> 00:24:42,200 If the King of Yonglin wants to earn the trust of both sides, 322 00:24:42,200 --> 00:24:46,800 not offend either side, it means he can't see the situation clearly. 323 00:24:47,700 --> 00:24:52,300 Grandpa is getting a little muddled now. 324 00:24:55,800 --> 00:24:57,400 Don't worry. 325 00:24:57,400 --> 00:25:02,000 The King of Yonglin is the grandfather of both you and Mingyu. 326 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 Yonglin and my Great Sheng have always been in harmony. 327 00:25:05,000 --> 00:25:08,800 Originally, I didn't want to make things get ugly, 328 00:25:08,800 --> 00:25:13,400 so this time, when I take Mingyu back to Yonglin to visit her family, 329 00:25:13,400 --> 00:25:16,800 I can also remind His Majesty. 330 00:25:17,800 --> 00:25:19,800 I understand. 331 00:25:33,800 --> 00:25:35,700 This is the road to Yonglin. 332 00:25:35,700 --> 00:25:39,400 Your Majesty said that we were just going to look around the hunting grounds. 333 00:25:39,400 --> 00:25:42,400 You discovered so quickly? 334 00:25:42,400 --> 00:25:46,600 Didn't you often say that in this world, Yonglin was the most beautiful? 335 00:25:46,600 --> 00:25:49,600 That it was the place that was most unforgettable to people? 336 00:25:49,600 --> 00:25:52,400 There is also climbing high on the Double Ninth Festival, 337 00:25:56,000 --> 00:25:59,800 I also want to try some wild rabbit personally hunted by you. 338 00:25:59,800 --> 00:26:02,100 try a sip of the peach wine you personally brewed 339 00:26:02,100 --> 00:26:05,400 and buried under the peach tree in your courtyard 340 00:26:05,400 --> 00:26:09,600 but is still not dug up. 341 00:26:09,600 --> 00:26:13,200 Your Majesty, these were offhanded comments. 342 00:26:13,200 --> 00:26:16,000 You remembered them all in your heart? 343 00:26:17,300 --> 00:26:22,000 When I said I cared about you, did you think I was joking? 344 00:26:22,900 --> 00:26:25,000 I knew you missed home. 345 00:26:25,000 --> 00:26:29,200 Your Majesty, this time you are taking me home just to visit my family? 346 00:26:30,100 --> 00:26:32,200 Do you like it? 347 00:27:16,600 --> 00:27:18,500 Mingyu! 348 00:27:28,400 --> 00:27:31,000 - King of Sheng. - King of Yonglin. 349 00:27:31,000 --> 00:27:33,200 - King of Sheng. - Prince. 350 00:27:38,200 --> 00:27:40,400 Grandpa. 351 00:27:40,400 --> 00:27:42,500 Ok, ok, ok. 352 00:27:43,800 --> 00:27:46,000 Come this way, King of Sheng. 353 00:28:20,100 --> 00:28:23,800 Mingyu, what are they fighting about? 354 00:28:23,800 --> 00:28:27,000 They are trying to grab the red flower. Whoever gets it 355 00:28:27,000 --> 00:28:31,800 might be able to ask for the hand of Yonglin's most beautiful woman on the countryside. 356 00:28:31,800 --> 00:28:34,600 I bet in the past, there were many young men who, 357 00:28:34,600 --> 00:28:38,600 in order to ask for your hand inmarriage, did their best to grab the red flower and ended up hurting themselves. Right? 358 00:28:38,600 --> 00:28:40,000 I... 359 00:28:41,010 --> 00:28:44,780 My red flower was always kept by me. I wouldn't give it to anyone. 360 00:28:45,500 --> 00:28:47,600 I want to try. Giddy up! 361 00:28:47,600 --> 00:28:49,300 Your Majesty! 362 00:29:09,400 --> 00:29:11,000 Move aside! 363 00:29:13,000 --> 00:29:14,600 Go away! 364 00:29:18,000 --> 00:29:19,200 Give it back! 365 00:29:19,200 --> 00:29:20,300 I'm not going to give it back. 366 00:29:20,300 --> 00:29:24,200 Give it back! Give it back! 367 00:29:24,200 --> 00:29:25,400 Chase me. 368 00:29:25,400 --> 00:29:27,200 - Give it back. - Come. 369 00:29:27,200 --> 00:29:30,400 I'm telling you. Don't think that I'll ever agree to your marriage proposal. 370 00:29:31,000 --> 00:29:33,700 Trust me, I want my future wife 371 00:29:33,700 --> 00:29:35,600 to be gentle and virtuous. 372 00:29:35,600 --> 00:29:37,000 Catch it. 373 00:29:37,000 --> 00:29:40,600 I don't want one as fierce as you. I wouldn't be able to handle it. 374 00:29:40,600 --> 00:29:43,000 Xiao Chengxu! You're unbearable! 375 00:29:44,400 --> 00:29:46,800 Princess Mingyu, you really can't take a joke? 376 00:29:46,800 --> 00:29:48,800 No one wants to joke with you! Let me go! 377 00:29:48,800 --> 00:29:50,600 Mingyu! 378 00:30:02,000 --> 00:30:04,900 - Your Majesty! Your Majesty. - Stop. 379 00:30:04,900 --> 00:30:06,000 Your Majesty. 380 00:30:06,000 --> 00:30:09,400 Mingyu. I managed to steal a red flower for you. 381 00:30:09,400 --> 00:30:11,600 I replaced it for you. 382 00:30:15,200 --> 00:30:19,000 Your Majesty, honestly, you don't have to do these things for me. 383 00:30:19,000 --> 00:30:21,400 I am willing to do this for you. 384 00:30:22,600 --> 00:30:24,200 Your Majesty, you... 385 00:30:24,200 --> 00:30:25,700 I'm fine. 386 00:30:28,400 --> 00:30:32,400 Honestly, stealing this flower was kind of useless because this flower isn't mine. 387 00:30:32,400 --> 00:30:35,900 Later, those young men over there will ask me for it. 388 00:30:38,400 --> 00:30:41,800 Anyway, I stole this red flower for you. 389 00:30:41,800 --> 00:30:44,800 Do not let them get it back. 390 00:30:44,800 --> 00:30:46,400 Let's go. Giddy up! 391 00:31:03,800 --> 00:31:06,200 Your Majesty was thirsty all night last night. 392 00:31:06,200 --> 00:31:10,400 I asked the Imperial Physician to add some soothing medicine. 393 00:31:20,980 --> 00:31:23,090 Give it to me. 394 00:31:24,800 --> 00:31:28,000 After drinking this medicine, you will be able to sleep soundly. 395 00:31:28,000 --> 00:31:30,500 This way, your illness will get better quicker. 396 00:31:32,200 --> 00:31:35,600 Originally, such a long journey was already hard, 397 00:31:35,600 --> 00:31:39,600 but you also accompanied me all around Yonglin. 398 00:31:39,600 --> 00:31:43,400 My heart feels uneasy about it. 399 00:31:46,200 --> 00:31:50,200 It's not bothersome. It's an old problem. 400 00:31:50,200 --> 00:31:54,200 You don't have to blame yourself. 401 00:31:54,200 --> 00:31:58,400 It was me who wanted to talk you out for walks in Yonglin. 402 00:31:58,400 --> 00:32:03,500 Besides, the fruit wine you make me every year has a good effect. 403 00:32:03,500 --> 00:32:07,800 My old coughing problem hasn't relapsed in a while. 404 00:32:09,000 --> 00:32:13,300 The Imperial Physician said that pressing down on this vein can cure coughs. 405 00:32:13,300 --> 00:32:16,400 I will press on it for you. 406 00:32:21,000 --> 00:32:24,320 Grandpa, this is what you just received. 407 00:32:24,320 --> 00:32:26,900 was it a secret letter from Xi Qi? 408 00:32:28,900 --> 00:32:30,500 You... 409 00:32:30,500 --> 00:32:35,400 To be honest, I sent a spy to Xi Qi 410 00:32:35,400 --> 00:32:39,000 so I know all about the military situation in Xi Qi. 411 00:32:39,000 --> 00:32:43,000 Right now, Prince of Yan has led troops to relieve Prince of Zheng, 412 00:32:43,000 --> 00:32:47,000 and ended trapping the king of Xi Qi inside layers of fog. 413 00:32:47,000 --> 00:32:51,800 So the King of Xi Qi has asked you for help. Isn't that right? 414 00:32:54,500 --> 00:32:56,400 - You don't have to take care of this situation. - No. 415 00:32:56,400 --> 00:33:00,600 Grandpa. I must take care of this situation. 416 00:33:00,600 --> 00:33:05,000 Of course I know what you're thinking. Right now, Sheng has more power. 417 00:33:05,000 --> 00:33:06,600 If it swallows Xi Qi, 418 00:33:06,600 --> 00:33:10,200 our Yonglin will be stuck. 419 00:33:15,400 --> 00:33:17,000 Yes. 420 00:33:17,800 --> 00:33:20,400 Once peace is broken, 421 00:33:20,400 --> 00:33:26,400 besides bowing down, Yonglin cannot do anything else. 422 00:33:26,400 --> 00:33:29,500 Grandpa, please listen to my advice some more. 423 00:33:29,500 --> 00:33:31,400 Even if Yonglin brings out the soldiers to rescue, 424 00:33:31,400 --> 00:33:33,890 we'd only be able to rescue them for a period of time, not forever. 425 00:33:33,890 --> 00:33:37,000 Xi Qi is not what they used to be. 426 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 They definitely cannot beat Sheng. 427 00:33:39,000 --> 00:33:42,800 But if, because of this, we offend Sheng, 428 00:33:42,800 --> 00:33:45,400 we would lost far more than what we gain. 429 00:33:45,400 --> 00:33:47,600 It would be better if we sided with Sheng. 430 00:33:47,600 --> 00:33:52,000 doing this will not only remove Xi Qi that has frequently taken our advantage, 431 00:33:52,000 --> 00:33:55,600 Yonglin can also stay as Yonglin. 432 00:33:55,600 --> 00:34:00,000 This is the condition Xiao Chengrui was discussing with you? 433 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 He must have come for this matter. 434 00:34:03,000 --> 00:34:04,800 What did he say? 435 00:34:04,800 --> 00:34:08,000 Yonglin submits to Sheng Zhou 436 00:34:08,000 --> 00:34:10,800 as a feudal kingdom, everything stays the same. 437 00:34:10,800 --> 00:34:13,000 Grandpa, after we do this, 438 00:34:13,000 --> 00:34:15,800 the King of Yonglin will stay as King of Yonglin. 439 00:34:15,800 --> 00:34:17,800 I believe this can be trusted. 440 00:34:17,800 --> 00:34:21,700 At least this way, the commoners will not have to be hurt by the war. 441 00:34:22,400 --> 00:34:24,400 Grandfather, please reconsider. 442 00:34:39,300 --> 00:34:42,300 Mingyu, what are you thinking about? 443 00:34:46,180 --> 00:34:50,120 Zhen'er, do you know what caused 444 00:34:50,120 --> 00:34:52,650 His Majesty's illness? 445 00:34:56,850 --> 00:35:00,980 Chengxu told me it's because His Majesty risked his own life to save him 446 00:35:10,600 --> 00:35:12,760 and was left with a chronic illness. 447 00:35:15,090 --> 00:35:18,650 And now, he got so exhausted for accompanying me 448 00:35:18,650 --> 00:35:22,330 and his illness re-emerged. 449 00:35:22,330 --> 00:35:25,000 He still consoled me. 450 00:35:25,000 --> 00:35:29,190 Even though His Majesty is calculating and unpredictable 451 00:35:29,190 --> 00:35:32,840 when it comes to using people and governing affairs, 452 00:35:32,840 --> 00:35:36,540 he is very kind and fair to those that are next to him. 453 00:35:39,340 --> 00:35:43,030 I'm the one who has disappointed him. 454 00:35:44,730 --> 00:35:48,270 You are always so soft-hearted. 455 00:35:49,110 --> 00:35:53,160 But whose heart is made of stone? 456 00:35:59,570 --> 00:36:03,500 From now on, I'll try my best 457 00:36:03,500 --> 00:36:05,690 to be the way he likes. 458 00:36:43,080 --> 00:36:45,000 Very pretty. 459 00:36:46,100 --> 00:36:48,240 It's just that, I don't know why 460 00:36:48,240 --> 00:36:52,570 but I can't draw my eyebrows well today. 461 00:36:52,570 --> 00:36:56,370 Will Your Majesty kindly help? 462 00:36:57,910 --> 00:36:59,600 Of course. 463 00:37:12,980 --> 00:37:16,930 Your Majesty, there's a report on the war with Xi Qi. 464 00:37:19,820 --> 00:37:21,580 Come in to tell me. 465 00:37:23,360 --> 00:37:27,510 Your Majesty, His Highness Prince of Yan has captured the king of Xi Qi alive. 466 00:37:34,340 --> 00:37:38,260 Good. He caught Situ Yin. 467 00:37:38,260 --> 00:37:40,510 He really doesn't disappoint me. 468 00:37:40,510 --> 00:37:42,370 Congratulations, Your Majesty. 469 00:37:44,970 --> 00:37:49,930 Mingyu, I must leave for the frontline immediately 470 00:37:49,930 --> 00:37:53,880 to meet Situ Yin and discuss the terms about subjugating Xi Qi. 471 00:37:53,880 --> 00:37:57,970 You can stay in Yonglin during this time and wait for me to come pick you up. 472 00:37:57,970 --> 00:38:00,860 Alright. Please don't worry, Your Majesty. 473 00:38:00,860 --> 00:38:03,000 Princess! 474 00:38:03,950 --> 00:38:06,150 Princess! 475 00:38:13,790 --> 00:38:17,940 Prince, please spare the princess. Princess! 476 00:38:17,940 --> 00:38:21,250 That old scoundrel Helan Mingzhe has abandoned Xi Qi. 477 00:38:21,250 --> 00:38:23,110 What's the use of keeping you? 478 00:38:23,110 --> 00:38:25,600 You Yonglin people are all cowards and liars, 479 00:38:25,600 --> 00:38:27,590 and not dare to send troops to rescue us. 480 00:38:27,590 --> 00:38:31,360 Do you perhaps want to see Xi Qi destroyed? 481 00:38:31,360 --> 00:38:34,940 Fine, then we'll die together. 482 00:38:36,150 --> 00:38:37,910 Princess! 483 00:38:56,040 --> 00:38:58,360 You dare to hit me? 484 00:39:00,470 --> 00:39:04,510 Xiang Qin, Xiang Qin. 485 00:39:05,450 --> 00:39:08,830 - Guards! - Present. 486 00:39:08,830 --> 00:39:11,370 Drag her away to tie her outside the hall. 487 00:39:11,370 --> 00:39:16,160 - I'm going to slice your flesh piece by piece in a little while. - Yes! 488 00:39:18,200 --> 00:39:21,000 I beg you. 489 00:39:25,500 --> 00:39:27,830 - Older Brother. - Mingyu? 490 00:39:27,830 --> 00:39:30,460 Are you going to pick up Older Sister? 491 00:39:30,460 --> 00:39:32,810 Xiao Chengrui must have told you, right? 492 00:39:32,810 --> 00:39:35,700 I just bid him farewell. He told me not to worry. 493 00:39:35,700 --> 00:39:38,240 He said you've already sent people to sneak into Feng city. 494 00:39:38,240 --> 00:39:40,240 The battle should be starting within a day or two. 495 00:39:40,240 --> 00:39:43,540 I'm dispatching men to Yonglin's border to bring back Wanyin. 496 00:39:43,540 --> 00:39:46,970 Bring me along. I want to see Older Sister soon, too. 497 00:39:46,970 --> 00:39:49,410 - Mingyu. - Older Brother. 498 00:39:52,120 --> 00:39:54,700 Alright. You go prepare quickly then. 499 00:39:54,700 --> 00:39:57,160 We'll leave right away. 500 00:39:57,160 --> 00:40:00,260 Let go of me! Let go of me! 501 00:40:01,210 --> 00:40:03,760 I'm not going. I'm not going. 502 00:40:03,760 --> 00:40:06,160 Princess, Princess, don't be afraid. 503 00:40:06,160 --> 00:40:09,180 We're on His Highness' order to rescue you back to Yonglin. 504 00:40:09,180 --> 00:40:12,840 Please trust us. Let's hurry or we won't have time. 505 00:40:12,840 --> 00:40:14,470 Go! 506 00:40:17,870 --> 00:40:21,590 Royal Older Brother! Royal Older Brother! 507 00:40:24,060 --> 00:40:26,420 Older Brother, the most important thing now 508 00:40:26,420 --> 00:40:30,120 is to surrender to Sheng Zhou and secure Royal Father's life, Older Brother. 509 00:40:30,120 --> 00:40:33,290 Surrender? You can surrender if you want. 510 00:40:33,290 --> 00:40:36,520 Go on! Go to the Xiao family and be a coward. 511 00:40:36,520 --> 00:40:39,200 - Older Brother! - Shut up! 512 00:40:39,200 --> 00:40:42,150 Royal Father would never agree for me to give away Xi Qi. 513 00:40:42,150 --> 00:40:46,150 I'll get rid of that unlucky woman and then go deal with the Xiao family. 514 00:40:46,150 --> 00:40:47,670 I... 515 00:41:00,100 --> 00:41:01,630 Where is she? 516 00:41:01,630 --> 00:41:04,790 Where is she? Where is she? 517 00:41:17,890 --> 00:41:20,950 Older Brother, we've been waiting for three days and three nights. 518 00:41:20,950 --> 00:41:23,260 Is there anything wrong? 519 00:41:25,250 --> 00:41:27,040 Let's wait a little more. 520 00:41:35,260 --> 00:41:37,040 That's our Helan family's signal to get help. 521 00:41:37,040 --> 00:41:38,720 Hurry and go! 522 00:42:06,380 --> 00:42:08,270 Chase! 523 00:42:22,040 --> 00:42:23,940 Fight! 524 00:42:27,900 --> 00:42:30,460 Princess, hurry and go! hurry and go! 525 00:43:00,360 --> 00:43:08,680 [The Promise of Chang'an] 526 00:43:09,970 --> 00:43:19,950 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 527 00:43:21,940 --> 00:43:27,110 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 528 00:43:27,110 --> 00:43:33,990 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 529 00:43:33,990 --> 00:43:40,540 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 530 00:43:40,540 --> 00:43:46,490 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 531 00:43:46,490 --> 00:43:53,850 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 532 00:43:53,850 --> 00:44:00,630 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 533 00:44:00,630 --> 00:44:07,180 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 534 00:44:07,180 --> 00:44:12,960 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 535 00:44:12,960 --> 00:44:21,930 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 536 00:44:21,930 --> 00:44:28,520 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 537 00:44:28,520 --> 00:44:35,560 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 538 00:44:35,560 --> 00:44:41,890 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 539 00:44:41,890 --> 00:44:44,010 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 540 00:44:44,010 --> 00:44:49,000 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 541 00:44:49,000 --> 00:44:55,270 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 542 00:44:55,270 --> 00:45:02,270 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 543 00:45:02,270 --> 00:45:08,980 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 544 00:45:08,980 --> 00:45:16,670 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 42736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.