All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 16 - 1171954v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,020 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,500 --> 00:01:30,170 [The Promise of Chang'An] 3 00:01:30,170 --> 00:01:33,170 [Episode 16] 4 00:01:33,170 --> 00:01:34,790 Oh right. 5 00:01:34,790 --> 00:01:38,360 All this time, haven't you been looking for the maidservant that disappeared? 6 00:01:38,360 --> 00:01:40,390 You guessed correctly. 7 00:01:40,390 --> 00:01:44,860 Empress Mu's death was tied to a great mystery. 8 00:01:44,860 --> 00:01:49,410 Think about it carefully. In the end, whoever took the position of King 9 00:01:49,410 --> 00:01:51,840 is the most suspicious. 10 00:01:51,840 --> 00:01:54,790 It's incredible that you're still so loyal to him. 11 00:01:54,790 --> 00:01:56,910 What do you mean by this? Tell me clearly. 12 00:01:56,910 --> 00:01:59,320 Fine. I can explain clearly. 13 00:01:59,320 --> 00:02:01,530 As long as you promise to let me go, 14 00:02:01,530 --> 00:02:04,240 I will tell you the truth immediately. 15 00:02:07,660 --> 00:02:09,700 You think that just with my strength alone, 16 00:02:09,700 --> 00:02:12,250 Concubine Mu would die? 17 00:02:12,250 --> 00:02:15,940 Think carefully. There were so many Princes at the scene. 18 00:02:15,940 --> 00:02:20,280 Without their agreement, would I be able to make my move? 19 00:02:22,010 --> 00:02:24,790 I'm telling you guys clearly, 20 00:02:24,790 --> 00:02:27,310 The ones whose hands are stained with Concubines' Mu's blood 21 00:02:27,310 --> 00:02:29,770 was not just me. 22 00:02:31,400 --> 00:02:34,120 If you really had a get-out-of-jail-free card, 23 00:02:34,120 --> 00:02:36,820 why didn't you show it in the great hall? 24 00:02:36,820 --> 00:02:40,260 You think I'm stupid? If I showed my hand at that time, 25 00:02:40,260 --> 00:02:43,020 then wouldn't I have died much earlier? 26 00:02:43,530 --> 00:02:46,750 If I only tell the two of you about this, 27 00:02:46,750 --> 00:02:49,040 then wouldn't I get a path out in exchange? 28 00:02:49,040 --> 00:02:50,840 You two are getting a fair bargain. 29 00:02:50,840 --> 00:02:53,500 Prince of Han, you dare to trick us? 30 00:02:53,500 --> 00:02:56,300 If you don't tell the truth, I'll kill you right now! 31 00:02:56,300 --> 00:02:59,710 Come. If you kill me, then you'll know nothing. 32 00:02:59,710 --> 00:03:03,580 - I'll pry open your mouth right now! - Come on! 33 00:03:10,440 --> 00:03:14,350 Brother, why did you pull me out? We should've brutally taught him a lesson. 34 00:03:14,350 --> 00:03:16,590 I don't believe that he wouldn't open his mouth. 35 00:03:18,770 --> 00:03:22,280 Chengxuan, even if he really did speak, 36 00:03:22,280 --> 00:03:25,410 you'd trust what he said as real? 37 00:03:25,410 --> 00:03:29,480 Xiao Chengyao was just sentenced to life in prison by His Majesty, 38 00:03:29,480 --> 00:03:32,070 the person he hates the most 39 00:03:32,070 --> 00:03:35,980 is clearly going to be His Majesty. He knows our weaknesses, 40 00:03:35,980 --> 00:03:39,690 what if he is making a countercharge against Third Brother because of his resentment, 41 00:03:39,690 --> 00:03:41,680 wouldn't we be falling into his insidious trap? 42 00:03:41,680 --> 00:03:43,500 But I can't care about that much. 43 00:03:43,500 --> 00:03:46,070 If the reason for our mother's death is right in front of us, 44 00:03:46,070 --> 00:03:48,270 I need to hear him speak! 45 00:03:48,270 --> 00:03:51,820 Of course, I can determine myself whether he's telling the truth or not. 46 00:03:51,820 --> 00:03:55,780 Chengxuan, how come you're still so impulsive? 47 00:03:55,780 --> 00:03:58,350 Xiao Chengyao, in his heart, is very clear. 48 00:03:58,350 --> 00:04:00,700 This is his only way out. 49 00:04:00,700 --> 00:04:04,030 He will not speak easily. The only thing we can do right now 50 00:04:04,030 --> 00:04:06,870 is see what card he is holding. 51 00:04:06,870 --> 00:04:09,540 But he's in our hands right now, what are you afraid of? 52 00:04:09,540 --> 00:04:11,970 We can't just beat him up. Look at how soft skinned and tender he looks, 53 00:04:11,970 --> 00:04:15,030 - I don't believe he can withstand it. - Why are you so reckless? 54 00:04:15,030 --> 00:04:17,390 Chengxuan, listen to my words. 55 00:04:17,390 --> 00:04:19,890 I will assign people to investigate. 56 00:04:19,890 --> 00:04:23,050 Let's play the long game so that we don't shake the grass and alert the snake 57 00:04:23,050 --> 00:04:24,920 Do you understand? 58 00:04:29,180 --> 00:04:31,720 Who's that? What're you doing? 59 00:04:41,540 --> 00:04:44,990 [Prince of Han's Manor] 60 00:04:52,410 --> 00:04:54,500 You guys, what are you doing? 61 00:04:54,500 --> 00:04:56,060 Prince of Han has been convicted. 62 00:04:56,060 --> 00:04:59,340 We are ordered to inventory all the belongings and military goods. Search! 63 00:04:59,340 --> 00:05:01,000 Yes. 64 00:05:07,120 --> 00:05:09,960 Your Highness, your food has arrived. 65 00:05:16,600 --> 00:05:18,860 Help me send a message to the Prince of Wei's manor, 66 00:05:18,860 --> 00:05:21,330 this jade pendent will be yours. 67 00:05:40,770 --> 00:05:43,250 Prince of Yan, in the past few days, 68 00:05:43,250 --> 00:05:47,230 I've been investigating by using the excuse of making an inventory of Xiao Chengyao's belongings and military good. 69 00:05:47,230 --> 00:05:49,940 We found that he had a secret courtyard. 70 00:05:50,570 --> 00:05:53,650 It's just that, when we went to check, the people in that courtyard 71 00:05:53,650 --> 00:05:56,770 were transferred out early. 72 00:05:56,770 --> 00:05:59,440 What clues did you find? 73 00:05:59,440 --> 00:06:01,640 I am still searching. 74 00:06:02,690 --> 00:06:06,100 However, I found a discarded rouge box in the courtyard. 75 00:06:06,100 --> 00:06:09,570 It doesn't look like a possession that ordinary people would have. 76 00:06:11,440 --> 00:06:14,520 Officer, you are... 77 00:06:14,520 --> 00:06:16,500 This... 78 00:06:22,840 --> 00:06:24,880 Open the door. 79 00:06:24,880 --> 00:06:26,520 Open it! 80 00:07:00,670 --> 00:07:03,300 This was my mother's rouge box. 81 00:07:04,750 --> 00:07:06,500 What if 82 00:07:07,330 --> 00:07:10,480 the people Xiao Chengyao shut in the courtyard 83 00:07:11,250 --> 00:07:13,110 is really Su Qiu? 84 00:07:13,110 --> 00:07:14,960 But I don't understand. 85 00:07:14,960 --> 00:07:18,160 If Su Qiu really knew the Prince of Han's secret, 86 00:07:18,160 --> 00:07:20,580 why wouldn't the Prince of Han just kill her? 87 00:07:20,580 --> 00:07:22,640 Why keep her locked up? 88 00:07:22,640 --> 00:07:25,510 Wouldn't that leave a problem for the future? 89 00:07:25,510 --> 00:07:27,500 Unless... 90 00:07:28,630 --> 00:07:31,990 He wanted to leave Su Qiu not to protect the secret, 91 00:07:32,690 --> 00:07:35,260 but to, at the right time, 92 00:07:36,200 --> 00:07:38,080 expose the secret. 93 00:07:39,000 --> 00:07:43,360 You think that Empress Mu could be killed with my power alone? 94 00:07:43,360 --> 00:07:47,620 Think about it carefully. There were many princes at the scene. 95 00:07:47,620 --> 00:07:52,130 Without their consent, could I have made my move? 96 00:07:52,130 --> 00:07:54,690 I am not the only one 97 00:07:54,690 --> 00:07:57,480 who has Empress Mu's blood on my hands. 98 00:07:57,480 --> 00:08:00,770 I will keep searching into Prince of Han's other properties then. 99 00:08:00,770 --> 00:08:04,090 I can see if there are still any loose ends. 100 00:08:06,840 --> 00:08:09,230 There are almost certainly 101 00:08:09,230 --> 00:08:12,260 more people who know of Su Qiu's existence. 102 00:08:12,920 --> 00:08:15,550 Xiao Chengyao has accomplices. 103 00:08:16,210 --> 00:08:18,400 Report! 104 00:08:19,630 --> 00:08:21,260 Your Highness. Bad news. 105 00:08:21,260 --> 00:08:24,940 The Tenth Prince has taken people into the prison, wanting to interrogate the Prince of Han. 106 00:08:24,940 --> 00:08:26,650 What? 107 00:08:28,060 --> 00:08:30,980 - Tenth, what are you doing? - I don't believe 108 00:08:30,980 --> 00:08:34,090 that I won't be able to get the information I need from out of your mouth. 109 00:08:34,090 --> 00:08:36,350 You dare to torture me privately? 110 00:08:36,350 --> 00:08:40,150 If my noble title is removed, I'll just be a commoner. 111 00:08:40,150 --> 00:08:43,590 You are already a guilty person. What am I afraid of? 112 00:08:43,590 --> 00:08:45,910 Bring the torture device! 113 00:08:52,370 --> 00:08:56,660 Fourth Brother, this is not a normal torture device. 114 00:08:56,660 --> 00:08:59,140 It's forged in hard metal. 115 00:08:59,140 --> 00:09:01,820 If it hits your body, 116 00:09:01,820 --> 00:09:04,730 the skin will be split and the flesh pulverized. 117 00:09:04,730 --> 00:09:06,880 Are you sure you have nothing to say to me? 118 00:09:06,880 --> 00:09:09,820 Xiao Chengxuan, you dare to hit me? 119 00:09:09,820 --> 00:09:13,500 I won't tell you a single thing! 120 00:09:13,500 --> 00:09:17,060 How my mother died, are you going to tell me or not? 121 00:09:18,860 --> 00:09:21,910 I don't have the spare time to waste on you! 122 00:09:21,910 --> 00:09:24,840 If you still won't talk, this iron chain will definitely land on you. 123 00:09:26,080 --> 00:09:29,050 It's just a stupid iron chain. 124 00:09:29,050 --> 00:09:31,800 I grew up on the battlefield. 125 00:09:31,800 --> 00:09:34,150 Would I fear any toys that you have? 126 00:09:34,150 --> 00:09:37,130 Come at me! Hit me! 127 00:09:41,660 --> 00:09:44,280 Fine. You're not afraid? 128 00:09:44,280 --> 00:09:47,350 Men, prepare to punish him with branding! 129 00:09:47,350 --> 00:09:50,120 Your Highness, the Prince of Yan has ordered that we can't. 130 00:09:50,120 --> 00:09:53,780 I'll take care of any blame from my older brother. Branding iron! 131 00:10:00,440 --> 00:10:04,310 - Let me go! Let me go! - How did she die? Tell me! 132 00:10:04,310 --> 00:10:07,730 Let me go! Xiao Chengxuan! Let me go! 133 00:10:07,730 --> 00:10:11,360 Let me go! Let me go! Let me go! 134 00:10:11,360 --> 00:10:13,130 Tell me! 135 00:10:26,700 --> 00:10:28,650 Xiao Chengyao. 136 00:10:28,650 --> 00:10:31,170 Xiao Chengyao, don't you pretend! 137 00:10:43,350 --> 00:10:47,230 Let him down! Let him down! Hurry! 138 00:10:52,620 --> 00:10:55,850 Hide all of these tools! Hide them! 139 00:10:57,350 --> 00:10:59,440 Hurry, find some firewood for fire. 140 00:10:59,440 --> 00:11:01,970 Go find them! Go! Hurry, hurry. 141 00:11:02,900 --> 00:11:04,730 Prince of Yan. 142 00:11:05,310 --> 00:11:06,890 Brother! 143 00:11:19,370 --> 00:11:21,910 - How did this happen? - You kept saying we were going to investigate, 144 00:11:21,910 --> 00:11:24,030 but it's been so many days with no new information. 145 00:11:24,030 --> 00:11:25,610 I got anxious! 146 00:11:25,610 --> 00:11:27,910 I decided to ask him directly, 147 00:11:27,910 --> 00:11:31,520 I only wanted to scare him a little, but I didn't know he couldn't take the scare, 148 00:11:31,520 --> 00:11:33,360 and then he died. 149 00:11:33,360 --> 00:11:36,390 Xiao Chengyao has heart problems. 150 00:11:36,390 --> 00:11:38,440 You actually tortured him. 151 00:11:38,440 --> 00:11:40,550 How long could he have lasted? 152 00:11:40,550 --> 00:11:43,630 How come you just refuse to listen to my words? 153 00:11:43,630 --> 00:11:45,940 His Majesty said that he would imprison him, 154 00:11:45,940 --> 00:11:48,840 that didn't mean that he was supposed to get the death penalty! 155 00:11:48,840 --> 00:11:52,110 Now, how are we supposed to explain this? 156 00:11:52,110 --> 00:11:55,640 He has already died. We can't talk ourselves out of this. 157 00:11:55,640 --> 00:11:58,950 Brother! We should set this place on fire, 158 00:11:58,950 --> 00:12:01,210 - and then they wouldn't know! - No! 159 00:12:01,210 --> 00:12:03,830 Third Brother is usually suspicious. 160 00:12:03,830 --> 00:12:08,530 If we do this, then we would only be able to keep it a secret for a little while. 161 00:12:08,530 --> 00:12:11,300 After he places an order to investigate, 162 00:12:11,300 --> 00:12:14,230 with the different mix of people in this jail, 163 00:12:14,950 --> 00:12:16,790 there will surely be a loose end discovered. 164 00:12:16,790 --> 00:12:18,760 But what do we do? 165 00:12:18,760 --> 00:12:21,180 Instead of doing our best to hide this from him, 166 00:12:21,180 --> 00:12:24,480 we might as well tell half of the truth and keep the rest a lie. 167 00:12:24,480 --> 00:12:27,330 We can confess parts of the truth. 168 00:12:27,330 --> 00:12:31,120 This way, it seems like we, in a panic, 169 00:12:31,120 --> 00:12:34,680 are pleading to him for help. Some of it real, some of it fake, 170 00:12:34,680 --> 00:12:36,580 It will be hard for him to see through it. 171 00:12:36,580 --> 00:12:39,360 Brother, how would this work? 172 00:12:41,370 --> 00:12:43,460 As things are now, 173 00:12:44,030 --> 00:12:48,300 we can only try it based on how much I'm worth to him. 174 00:12:54,670 --> 00:12:58,030 How come you're kneeling? Get up, quickly. 175 00:13:07,250 --> 00:13:09,940 You were in a hurry to see me. 176 00:13:09,940 --> 00:13:12,000 For what reason exactly? 177 00:13:15,400 --> 00:13:17,110 Your Majesty. 178 00:13:18,020 --> 00:13:22,380 Our Fourth Brother, in the prison, 179 00:13:24,500 --> 00:13:25,790 died. 180 00:13:25,790 --> 00:13:27,520 What?! 181 00:13:32,490 --> 00:13:35,140 How did he suddenly die 182 00:13:36,650 --> 00:13:38,840 when he was in good condition? 183 00:13:39,430 --> 00:13:42,410 - I'm asking you a question! - Your Majesty, please calm down. 184 00:13:42,410 --> 00:13:44,960 It was all my fault. 185 00:13:44,960 --> 00:13:48,810 I knew that Fourth Brother still hid some military goods, 186 00:13:48,810 --> 00:13:51,910 so I wanted to force him to tell where those things were. 187 00:13:52,650 --> 00:13:55,650 However, the Fourth Brother did not cooperate. 188 00:13:55,650 --> 00:13:58,010 I, out of anxiety, 189 00:13:59,880 --> 00:14:02,080 used some torture devices. 190 00:14:03,620 --> 00:14:06,030 I had planned to scare him, 191 00:14:06,030 --> 00:14:10,620 but the Fourth Brother's heart problems suddenly started up, 192 00:14:12,580 --> 00:14:14,990 and when I tried to save him, 193 00:14:17,570 --> 00:14:19,580 it was already too late. 194 00:14:21,380 --> 00:14:24,160 He truly died because of the heart illness? 195 00:14:40,130 --> 00:14:41,810 Get up. 196 00:15:04,730 --> 00:15:09,400 Ninth Brother, I know that you and the Fourth Brother have never gotten along. 197 00:15:11,140 --> 00:15:14,050 If you tampered with anything, 198 00:15:14,050 --> 00:15:17,040 you would not be able to get that past my notice. 199 00:15:21,940 --> 00:15:23,650 Your Majesty, 200 00:15:25,380 --> 00:15:30,610 the Fourth Brother truly did die from his heart problems. 201 00:15:31,560 --> 00:15:34,400 If you do not trust me, 202 00:15:35,810 --> 00:15:38,690 then you can tell the Imperial Physician to inspect him. 203 00:16:06,200 --> 00:16:08,690 Chengxu, Chengxu. 204 00:16:09,600 --> 00:16:12,910 I had wanted to compliment that you did things calmly, 205 00:16:13,450 --> 00:16:16,260 Why were you so reckless too? 206 00:16:16,990 --> 00:16:19,580 In court, 207 00:16:20,170 --> 00:16:22,440 I pardoned Chengyao. 208 00:16:22,440 --> 00:16:25,890 I wanted him to stay alive, but you're giving me a dead body. 209 00:16:25,890 --> 00:16:29,350 How will the people in court assess this incident? 210 00:16:32,560 --> 00:16:36,290 I know that I've committed an unforgivable wrong. 211 00:16:37,040 --> 00:16:39,970 I'm not here to ask Your Majesty to protect me. 212 00:16:39,970 --> 00:16:43,520 In a little while, I'll immediately turn myself in at the Ministry of Justice. 213 00:16:43,520 --> 00:16:46,020 "A killer must pay with his life." 214 00:16:46,020 --> 00:16:48,450 I will not trouble Your Majesty. 215 00:16:50,460 --> 00:16:52,270 Your Majesty. 216 00:16:52,990 --> 00:16:55,880 Chengxu doesn't have an impulsive personality. 217 00:16:56,680 --> 00:17:01,260 Tell me clearly. This time, was it Chengxuan who did this? 218 00:17:11,300 --> 00:17:15,490 Your Majesty, the Fourth Brother had heart problems. 219 00:17:15,490 --> 00:17:18,780 This incident was more than likely an accident. 220 00:17:18,780 --> 00:17:21,070 You can't blame Chengxu completely. 221 00:17:21,570 --> 00:17:25,620 Besides, even if you punish Chengxu now, 222 00:17:25,620 --> 00:17:28,070 you still wouldn't be able to save the Fourth Brother. 223 00:17:28,070 --> 00:17:31,710 You don't want to lose both brothers in one fell swoop. 224 00:17:48,270 --> 00:17:50,110 Also, 225 00:17:51,960 --> 00:17:55,010 you promised Concubine Mu. 226 00:18:00,090 --> 00:18:03,210 Your Majesty, Royal Sister-in-laws, a country has its laws, 227 00:18:03,210 --> 00:18:05,110 a family has its rules. 228 00:18:05,110 --> 00:18:08,990 Fourth Royal Brother, it's me who harmed him. 229 00:18:08,990 --> 00:18:13,150 I should pay with my life. 230 00:18:14,080 --> 00:18:15,770 Come back. 231 00:18:40,040 --> 00:18:42,080 Find someone 232 00:18:42,880 --> 00:18:47,080 to make it look like he hanged himself out of fear of his guilt. 233 00:18:48,120 --> 00:18:51,610 Let me take care of the rest. 234 00:18:53,030 --> 00:18:58,990 I will help you keep this matter a secret. Also, 235 00:18:59,520 --> 00:19:04,190 in the future, make Chengxuan do things with his brain more often! 236 00:19:19,240 --> 00:19:21,040 I 237 00:19:21,960 --> 00:19:24,430 thank you, Your Majesty. 238 00:19:24,430 --> 00:19:26,150 Get out. 239 00:19:39,890 --> 00:19:41,800 Your Majesty. 240 00:19:42,700 --> 00:19:44,800 You were right. 241 00:19:44,800 --> 00:19:48,510 I don't want to lose a right-hand man that I took great effort to groom 242 00:19:48,510 --> 00:19:53,630 over someone whose guilt was inexcusable. 243 00:20:00,660 --> 00:20:02,760 How could this have happened? 244 00:20:04,580 --> 00:20:06,820 The Fourth Royal Brother died? 245 00:20:07,640 --> 00:20:11,100 The Fourth Royal Brother was perfectly fine. How could he have suddenly died? 246 00:20:11,100 --> 00:20:13,990 He just recently sent me a letter. 247 00:20:17,160 --> 00:20:21,290 There must be a problem! There must be a problem! 248 00:20:21,290 --> 00:20:22,890 I don't believe it. 249 00:20:23,470 --> 00:20:26,010 I want to inspect the corpse! 250 00:20:26,010 --> 00:20:29,080 Chengtai. Chengtai! 251 00:20:34,200 --> 00:20:37,410 Your Majesty, I am the Autopsy Officer, Li Ding, from the Ministry of Justice, 252 00:20:37,410 --> 00:20:39,770 respectfully greet Your Majesty. 253 00:20:42,770 --> 00:20:46,280 Tell me immediately. How is your search of the Prince of Han's body going? 254 00:20:46,280 --> 00:20:47,980 Is there anything suspicious? 255 00:20:47,980 --> 00:20:50,690 Your Majesty, Your Highness, 256 00:20:50,690 --> 00:20:53,200 When I was checking the Fourth Prince's body, 257 00:20:53,200 --> 00:20:55,340 I did not find any suspicious things. 258 00:20:55,340 --> 00:20:58,950 The Fourth Prince truly did hang himself. 259 00:21:01,280 --> 00:21:03,320 Hanging himself? 260 00:21:03,880 --> 00:21:05,560 Impossible. 261 00:21:08,760 --> 00:21:12,120 This is impossible! Search again, search thoroughly! 262 00:21:12,120 --> 00:21:13,920 Prince of Wei. 263 00:21:16,090 --> 00:21:19,580 The autopsy has already been completed. 264 00:21:19,580 --> 00:21:23,680 Now, you should let Chengyao's body be buried. 265 00:21:23,680 --> 00:21:26,200 Give him a good burial. 266 00:21:26,200 --> 00:21:27,560 You can leave. 267 00:21:27,560 --> 00:21:29,550 Thank you, Your Majesty. 268 00:21:34,950 --> 00:21:38,520 Your Majesty. I do not believe 269 00:21:38,520 --> 00:21:42,180 that Fourth Brother would be someone to commit suicide. 270 00:21:42,180 --> 00:21:45,590 I think this incident is problematic. I want a thorough investigation. 271 00:21:45,590 --> 00:21:48,550 I cannot let my Fourth Brother die without clarity! 272 00:21:48,550 --> 00:21:53,160 Chengtai. You wanted to investigate, and I let you. 273 00:21:53,160 --> 00:21:55,360 Stop getting involved in everything now. 274 00:21:55,360 --> 00:21:57,050 Your Majesty! 275 00:21:59,720 --> 00:22:03,710 This matter ends here. 276 00:22:10,720 --> 00:22:13,220 Your edict is obeyed. 277 00:22:19,840 --> 00:22:21,600 Mingyu. 278 00:22:27,540 --> 00:22:31,020 Mingyu, I heard that the Fourth Prince died in prison. 279 00:22:31,020 --> 00:22:32,850 What? 280 00:22:33,830 --> 00:22:37,050 The thing I worried about indeed happened. 281 00:22:37,050 --> 00:22:39,090 You're talking about the Prince of Yan, 282 00:22:39,090 --> 00:22:43,010 But the autopsy officer already inspected and said that Fourth Prince died from hanging himself. 283 00:22:43,010 --> 00:22:46,330 Fourth Prince is someone who greedily clings to worldly fortune. 284 00:22:46,330 --> 00:22:49,220 Why would he give up his own life so easily? 285 00:22:49,220 --> 00:22:50,970 That's true, 286 00:22:50,970 --> 00:22:55,090 but that doesn't mean that this matter has something to do with the Prince of Yan. 287 00:22:55,090 --> 00:22:57,840 The Fourth Prince has always been targeting the Prince of Yan. 288 00:22:57,840 --> 00:23:00,960 Last time, he almost caused Chengxu's death. 289 00:23:01,780 --> 00:23:05,980 No matter whether or not it was the two of them, this matter is not that simple. 290 00:23:07,000 --> 00:23:09,860 Right, Chengxu was in charge of surpervision. 291 00:23:09,860 --> 00:23:13,330 After the Fourth Prince died, wouldn't he have been punished? 292 00:23:13,330 --> 00:23:16,430 That didn't happen. I heard that the Prince of Wei was screaming 293 00:23:16,430 --> 00:23:20,980 about punishing the Prince of Yan for not taking the supervision seriously, but His Majesty stopped him. 294 00:23:23,150 --> 00:23:25,670 His Majesty is protecting Chengxu? 295 00:23:25,670 --> 00:23:31,510 It appears that there will be change to the arrangement of several princes as co-regents. 296 00:23:32,290 --> 00:23:35,700 Oh, right, I also heard that when the Fourth Prince died, 297 00:23:35,700 --> 00:23:39,080 there is a shortage for the military, and His Majesty has elevated Prince of Yan in important matters. 298 00:23:39,080 --> 00:23:40,900 Last time, the four cities of Yong Ping were taken. 299 00:23:40,900 --> 00:23:43,600 This time, His Majesty wants to take Prince o Yan with him to personally go on the expedition 300 00:23:43,600 --> 00:23:46,000 to recover the lost territory. 301 00:23:47,330 --> 00:23:49,670 They're going off to war again? 302 00:23:59,740 --> 00:24:02,270 If we use the war horses to carry rocks 303 00:24:02,270 --> 00:24:05,920 and go up that side, then we can attack them on both sides. 304 00:24:05,920 --> 00:24:07,250 While the enemy is caught off-guard, 305 00:24:07,250 --> 00:24:11,460 Let me through. Open your eyes and see for yourself who I am. 306 00:24:11,460 --> 00:24:13,610 I want to see His Majesty. 307 00:24:28,770 --> 00:24:34,020 Your Majesty. I am here to discuss with you. 308 00:24:35,930 --> 00:24:37,830 Have you drank? 309 00:24:38,610 --> 00:24:43,480 I am very clear-headed. I came just to ask you 310 00:24:43,480 --> 00:24:48,040 My Elephant Xiao Battalion was redeployed by you to fight against Ling Feng. 311 00:24:48,040 --> 00:24:51,850 After several battles, many officers and soldiers have been lost. 312 00:24:51,850 --> 00:24:54,320 I wonder what Your Majesty will say. 313 00:24:56,690 --> 00:25:01,820 Any troops, whenever there is wounded and dead, they are given benefits according to established rules. 314 00:25:01,820 --> 00:25:04,050 Why are you asking this way? 315 00:25:04,050 --> 00:25:08,000 You redeployed my troops to give them to the others. 316 00:25:08,000 --> 00:25:12,290 After these battles and subsequent losses, there are less troops now. 317 00:25:12,290 --> 00:25:17,650 I would like to ask Your Majesty to return the troops to me. 318 00:25:21,790 --> 00:25:27,940 Royal older brother, please watch your words in front of His Majesty. 319 00:25:27,940 --> 00:25:32,510 His Majesty uses the troops in consideration of the big picture. 320 00:25:32,510 --> 00:25:34,930 How can there be an arbitrary request to reclaim them. 321 00:25:34,930 --> 00:25:37,690 Ninth Brother is right. 322 00:25:37,690 --> 00:25:40,580 Every battalion's mission has already been assigned. 323 00:25:40,580 --> 00:25:44,590 It isn't just the Elephant Xiao Battalion that was allocated to redeploy troops. 324 00:25:44,590 --> 00:25:46,730 None of the other battalions have come over to ask for an explanation. 325 00:25:46,730 --> 00:25:49,490 Why do you deserve special treatment? 326 00:25:49,490 --> 00:25:52,110 I've always respected you as the king. 327 00:25:52,610 --> 00:25:54,640 But, Your Majesty... 328 00:25:58,190 --> 00:26:01,530 - Get out. - You want me to get out? 329 00:26:05,610 --> 00:26:10,800 Fifth Brother, are you feeling unfair over Fourth Brother's death? 330 00:26:17,780 --> 00:26:20,050 - Stop! - Let's ask my blade first! 331 00:26:21,670 --> 00:26:23,510 Stop! 332 00:26:23,510 --> 00:26:25,370 Are you here to fight the enemies 333 00:26:25,370 --> 00:26:27,470 or to kill each other? 334 00:26:27,470 --> 00:26:32,150 Showing the blade in front of His Majesty? Such an outrageous act of treachery, 335 00:26:32,150 --> 00:26:34,040 what should be the punishment? 336 00:26:34,040 --> 00:26:35,920 You are too much... 337 00:26:35,920 --> 00:26:38,000 No wonder you are... 338 00:26:41,930 --> 00:26:43,800 Hurry and get up! 339 00:26:44,550 --> 00:26:46,390 Kneel to HIs Majesty and admit your wrongs. 340 00:26:46,390 --> 00:26:47,980 Kneel! 341 00:26:52,330 --> 00:26:56,460 Your Majesty, I know I'm wrong. 342 00:26:56,460 --> 00:26:58,510 I've drunk too much horse urine 343 00:26:58,510 --> 00:27:01,900 and spoke nonsense. Please forgive me, Your Majesty. 344 00:27:01,900 --> 00:27:03,480 Please forgive me, Your Majesty. 345 00:27:03,480 --> 00:27:08,030 Your Majesty, Prince of Wei enjoys drinking too much. He must have been concerned about the battles 346 00:27:08,030 --> 00:27:12,070 that he drank a few cups to much and got so drunk. 347 00:27:12,070 --> 00:27:13,930 If I may, I'd like to ask Your Majesty 348 00:27:13,930 --> 00:27:16,220 not to shake the troops' morale for now. 349 00:27:16,220 --> 00:27:19,680 You can make your decision after we've achieved victories. 350 00:27:22,660 --> 00:27:25,900 As Second Brother has already spoken, 351 00:27:25,900 --> 00:27:28,030 let's just do it this way. 352 00:27:28,620 --> 00:27:30,880 Thank you, Your Majesty. 353 00:27:31,680 --> 00:27:33,770 Hurry and get out! 354 00:27:46,790 --> 00:27:48,300 De An! 355 00:27:51,120 --> 00:27:55,370 Prince of Wei displayed a blade and offended His Highness, 356 00:27:55,370 --> 00:27:57,990 but you stood and just watched. What use are you staying by His Majesty's side? 357 00:27:58,580 --> 00:28:02,630 I know I've committed a wrong. I know that Prince of Wei is Your Majesty's brother, 358 00:28:02,630 --> 00:28:05,170 - so I didn't dare. - Shut up! 359 00:28:05,170 --> 00:28:09,770 You only know that Prince of Wei and His Majesty are brothers. 360 00:28:10,420 --> 00:28:14,290 But do you know that they are also monarch and subject? 361 00:28:18,460 --> 00:28:22,100 Reporting to Your Majesty, Liang's general Ling Feng has sent a letter through a messenger. 362 00:28:23,240 --> 00:28:24,810 Bring it up. 363 00:28:43,500 --> 00:28:47,190 Your Majesty, is it a letter of war? 364 00:28:47,190 --> 00:28:51,180 It's not a letter of war, it's a letter of surrender. 365 00:29:18,710 --> 00:29:20,630 Forgo the formalities. 366 00:29:22,330 --> 00:29:25,600 General Ling, you are both intelligent and brave. 367 00:29:25,600 --> 00:29:28,530 I have long been in admiration. 368 00:29:29,780 --> 00:29:31,420 I'm ashamed. 369 00:29:31,420 --> 00:29:35,160 King of Sheng Zhou, my father has always been loyal to Great Liang, 370 00:29:35,160 --> 00:29:37,370 and treats the people as well as his children. 371 00:29:37,370 --> 00:29:40,900 How that your army has been at our gate to surround us for several months, 372 00:29:40,900 --> 00:29:43,230 my father cannot bear to see the people get harmed, 373 00:29:43,230 --> 00:29:45,100 that's why he issued the order to open the gate. 374 00:29:45,100 --> 00:29:48,070 He has ordered all the officers to submit to you. We plead that the King of Sheng Zhou 375 00:29:48,070 --> 00:29:51,310 will honor the promise and avoid further slaughter. 376 00:29:51,310 --> 00:29:53,600 Of course. 377 00:29:53,600 --> 00:29:55,930 General Ling, please rest assured. 378 00:29:55,930 --> 00:29:58,560 Like the saying, "A promise is worth a thousand taels of gold," 379 00:29:58,560 --> 00:30:02,460 Great Sheng will definitely not slaughter not revenge. 380 00:30:02,460 --> 00:30:06,760 Keeping the people in peace and strengthen the nation is Great Sheng's sincere wish. 381 00:30:06,760 --> 00:30:08,990 Good. 382 00:30:08,990 --> 00:30:11,640 I can rest assured then. 383 00:30:11,640 --> 00:30:13,260 Protect the king! 384 00:30:13,970 --> 00:30:16,730 General! General! General! 385 00:30:16,730 --> 00:30:21,070 Father! Father! 386 00:30:22,610 --> 00:30:24,640 If you don't want to surrender, then why do this? 387 00:30:24,640 --> 00:30:27,530 We could have fought a battle to death! 388 00:30:27,530 --> 00:30:31,360 No. We should surrender, but 389 00:30:31,360 --> 00:30:35,230 I made the decision to surrender. 390 00:30:35,230 --> 00:30:38,140 I wrote the letter of surrender. 391 00:30:38,140 --> 00:30:41,640 I alone am responsible for it. 392 00:30:41,640 --> 00:30:44,570 If this is recorded in the history books, 393 00:30:44,570 --> 00:30:47,670 let me be the only one to be reviled 394 00:30:47,670 --> 00:30:53,400 by the future generations. I surrendered for the sake of the people, 395 00:30:53,400 --> 00:30:57,930 the troops, and for you. 396 00:30:58,950 --> 00:31:03,860 I die... for myself. 397 00:31:03,860 --> 00:31:08,890 My whole life, I've been unyielding with an iron will. 398 00:31:08,890 --> 00:31:13,720 Only death can show my loyalty. 399 00:31:16,990 --> 00:31:23,450 I am fulfilling my wish to be virtuous. 400 00:31:24,290 --> 00:31:27,840 I... can 401 00:31:27,840 --> 00:31:31,160 face myself 402 00:31:33,800 --> 00:31:35,660 without shame. 403 00:31:36,530 --> 00:31:43,090 Father! Father! 404 00:31:47,140 --> 00:31:48,800 Father! 405 00:31:54,700 --> 00:31:56,570 Father! 406 00:32:06,310 --> 00:32:12,020 Young General Ling, your father's fervent integrity 407 00:32:12,020 --> 00:32:16,880 is truly admirable. I hope you can restrain your grief. 408 00:32:22,940 --> 00:32:27,690 Leaves fall down to return to their roots. I should escort my father on the journey. 409 00:32:27,690 --> 00:32:31,400 Besides, my wife, children, and mother are still in Jinzhou city. 410 00:32:32,330 --> 00:32:35,740 King of Sheng Zhou, please allow me to go back and bring them out. 411 00:32:36,350 --> 00:32:41,090 I will work from the inside to help you to take Jinzhou city. 412 00:32:43,470 --> 00:32:47,820 Young General Ling, go on back without worries. 413 00:32:48,760 --> 00:32:52,510 I trust you. 414 00:32:52,510 --> 00:32:54,690 Thank you, King of Sheng Zhou. 415 00:33:02,650 --> 00:33:04,670 Such a shame. 416 00:33:09,520 --> 00:33:13,060 That Ling Feng is a great general 417 00:33:13,060 --> 00:33:14,890 and also a real man. 418 00:33:14,890 --> 00:33:19,270 He didn't even frown and died with a smile. 419 00:33:20,060 --> 00:33:24,330 Probably because he saw his father die, 420 00:33:24,330 --> 00:33:29,300 so Young General Ling wavered in his pledge to surrender. 421 00:33:29,300 --> 00:33:33,010 I let him go to Jinzhou, and haven't heard anything since then. 422 00:33:33,010 --> 00:33:38,290 At that time, I also thought that perhaps he would regret, 423 00:33:38,290 --> 00:33:40,920 but I still let him go. 424 00:33:40,920 --> 00:33:44,010 It is because of your majesty's kindness and tolerance, 425 00:33:44,010 --> 00:33:48,810 someday Young General Ling will submit to you willingly. 426 00:33:50,070 --> 00:33:52,000 How do you know? 427 00:33:53,200 --> 00:33:56,390 I believe that the commanders and soldiers of Great Liang 428 00:33:56,390 --> 00:33:59,910 will realise one day that the Northern Border is not the same with Great Liang. 429 00:33:59,910 --> 00:34:01,710 And that they would finally understand 430 00:34:01,710 --> 00:34:03,590 that a talented person chooses a trustful leader. Proverb: A fine bird chooses a tree to nest in. 431 00:34:03,590 --> 00:34:06,550 Worthy servants choose their leader and responsibility. 432 00:34:09,140 --> 00:34:11,530 I have remembered something. 433 00:34:11,530 --> 00:34:15,180 That day, when Prince of Wei was rude, 434 00:34:15,180 --> 00:34:17,670 Chengxu scolded the guard and said, 435 00:34:17,670 --> 00:34:22,160 "You only know His Majesty and Prince of Wei are brothers, 436 00:34:22,160 --> 00:34:26,050 but don't you know that they are also monarch and subject?" 437 00:34:27,210 --> 00:34:30,970 After hearing this I felt at ease. 438 00:34:32,750 --> 00:34:36,480 Mingyu, you weren't wrong. 439 00:34:36,480 --> 00:34:42,040 My young brothers and nephews' skills are the only skills worthy of my implication in talent cultivation. 440 00:34:46,100 --> 00:34:49,320 The Prince of Wei's past contributions cannot be questioned, 441 00:34:49,320 --> 00:34:52,370 but Your Majesty has always been fair in meting out punishments and rewards. 442 00:34:52,370 --> 00:34:55,910 When the Prince of Wei previously achieved merits, Your Majesty always rewarded him. 443 00:34:55,910 --> 00:34:59,570 This time, when he made a mistake, if he isn't punished for his crime, 444 00:34:59,570 --> 00:35:03,340 it will be against a nation's law and the military code. 445 00:35:03,340 --> 00:35:07,420 I plead for Your Majesty to reconsider. 446 00:35:10,570 --> 00:35:14,880 Then, let's take away Prince of Wei's seven-stringed crown 447 00:35:14,880 --> 00:35:16,840 and demote it to five-stringed crown. 448 00:35:16,840 --> 00:35:20,790 Prince of Wei disregarded military codes and will not be be able to discipline his subordinates. 449 00:35:20,790 --> 00:35:26,740 Therefore, he is also dismissed from the position of the leader of the Great Xiao Battalions. 450 00:35:26,740 --> 00:35:31,850 The Elephant Xiao Battalion will be given to Prince of Yan to be in charge. 451 00:35:34,180 --> 00:35:36,450 I am at Your Majesty's Command! 452 00:35:36,450 --> 00:35:39,600 The Bear Xiao Battalion that Prince of Wei was supervising temporarily 453 00:35:39,600 --> 00:35:43,490 will be given to Prince of Su to be in charge. 454 00:35:46,270 --> 00:35:48,140 Thank you, Your Majesty! 455 00:35:48,140 --> 00:35:50,720 Your Majesty, I know that I have commited a mistake. 456 00:35:50,720 --> 00:35:53,220 But... my mistake can't be much. 457 00:35:53,220 --> 00:35:54,760 Li Wencheng. 458 00:35:54,760 --> 00:35:55,870 I am here. 459 00:35:55,870 --> 00:36:01,630 On that day, if Prince of Wei had intended to pull the blade against me, 460 00:36:01,630 --> 00:36:03,760 what would have been the punishment? 461 00:36:03,760 --> 00:36:06,930 Your Majesty, if Prince of Wei had really done that, 462 00:36:06,930 --> 00:36:10,430 the crime's punishment would have been execution. 463 00:36:14,870 --> 00:36:20,030 Thank you, Your Majesty, for your grace. 464 00:36:26,770 --> 00:36:30,760 Your Majesty, I think, 465 00:36:30,760 --> 00:36:34,510 as Prince of Wei has already been forbidden to wear the seven-stringed crown, 466 00:36:34,510 --> 00:36:39,320 he shouldn't be sitting alongside Your Majesty to administer court affairs. 467 00:36:39,320 --> 00:36:44,590 We've always been siting alongside each other. If we suddenly change, 468 00:36:45,280 --> 00:36:50,820 wouldn't there be some resentment among the brothers? 469 00:36:59,150 --> 00:37:03,500 Your Majesty, in the past, thanks to your blessing, 470 00:37:03,500 --> 00:37:05,950 we've been sitting alongside with you, 471 00:37:05,950 --> 00:37:08,860 it's already making me feel unsettled in my heart. 472 00:37:08,860 --> 00:37:13,700 Prince of Yan is right, even though we are brothers, we are also monarch and subjects. 473 00:37:13,700 --> 00:37:17,510 From now one, Your Majesty should sit in the throne by yourself 474 00:37:17,510 --> 00:37:19,680 in order to show your dignified prestige. 475 00:37:19,680 --> 00:37:23,710 Your Majesty should sit in the throne by yourself 476 00:37:28,360 --> 00:37:33,970 In that case, I will then follow your wise advice. 477 00:37:37,460 --> 00:37:40,030 Your Majesty is an enlightened sage! 478 00:37:41,590 --> 00:37:43,800 Your Majesty is an enlightened sage! 479 00:37:43,800 --> 00:37:56,390 Long live Your Majesty! Long live Your Majesty! Long live! Long live! 480 00:37:59,330 --> 00:38:02,580 Older Brother, you are good. 481 00:38:02,580 --> 00:38:04,730 Fifth Brother lost his military authority. 482 00:38:04,730 --> 00:38:08,390 Second Brother is busy in protecting himself. 483 00:38:09,390 --> 00:38:11,420 Step by step, 484 00:38:11,420 --> 00:38:14,760 he is securely holding the power in his hands. 485 00:38:16,020 --> 00:38:19,870 The way to be a monarch appears to be using people to control people. 486 00:38:19,870 --> 00:38:21,910 He is kind to us, 487 00:38:21,910 --> 00:38:25,440 but if he uses us to suppress other people's strength, 488 00:38:25,440 --> 00:38:29,830 or, later on, uses others to suppress us, 489 00:38:29,830 --> 00:38:31,340 it's not a contradiction. 490 00:38:31,340 --> 00:38:35,670 So you think that everything he's done is right? 491 00:38:36,880 --> 00:38:41,640 Older Brother, could it be that you've been gradually and unconsciously won over by him? 492 00:38:41,640 --> 00:38:45,690 But I...I don't trust him. I don't trust him not a single bit! 493 00:38:45,690 --> 00:38:47,540 I'll say those words again, 494 00:38:47,540 --> 00:38:52,550 before we figure out the truth, I will not hate aimlessly. 495 00:38:52,550 --> 00:38:55,640 I don't want to jump to any conclusions. 496 00:38:55,640 --> 00:38:57,680 Our highest priority now 497 00:38:57,680 --> 00:39:02,890 is to strike it while the iron is hot, get Xiao Chengtai. 498 00:39:36,570 --> 00:39:37,860 It wasn't even that expensive! 499 00:39:37,860 --> 00:39:40,270 Zhen'er, this is my present for you! 500 00:39:40,270 --> 00:39:44,140 Your Majesty! Your humble slave doesn't know how to use this! 501 00:39:48,280 --> 00:39:50,570 From where have you popped up? 502 00:39:51,150 --> 00:39:53,510 - Shoo! Shoo! - Yes... 503 00:40:09,050 --> 00:40:11,220 Your Highness! 504 00:40:11,220 --> 00:40:14,520 Zhen'er...What happened? 505 00:40:16,120 --> 00:40:18,210 The Princess has something she'd like me to ask you. 506 00:40:18,210 --> 00:40:20,230 The new horses that were sent over from the northern border recently, 507 00:40:20,230 --> 00:40:22,450 are they being distributed by Prince of Yu? 508 00:40:22,450 --> 00:40:26,040 It was indeed Chengxuan, why? 509 00:40:26,040 --> 00:40:28,750 The princess recently went around to ride the horse. 510 00:40:28,750 --> 00:40:33,400 and discovered that the new horse offered to His Majesty is of poor quality. It's really not right. 511 00:40:33,400 --> 00:40:37,480 It's a good thing that today, His Majesty was occupied by problems. He had not gone to the horse stables yet. 512 00:40:37,480 --> 00:40:41,690 The Princess wanted me to tell you that you need to change that horse immediately. 513 00:40:41,690 --> 00:40:45,400 That way, His Majesty will not be angered, and it will prevent unnecessary problems. 514 00:40:46,300 --> 00:40:50,000 Also, the Princess wanted me to remind you 515 00:40:50,000 --> 00:40:54,850 that, among all the younger princes, His Majesty only regards you with high hope. 516 00:40:54,850 --> 00:40:58,290 Therefore, she asks that Your Highness must exercise caution in progressing. 517 00:40:58,290 --> 00:41:00,770 Your must not make a mistake. 518 00:41:03,420 --> 00:41:05,880 She even knows that 519 00:41:05,880 --> 00:41:10,770 every month I visit the Royal Consort to pay my respects to her. 520 00:41:11,580 --> 00:41:14,170 So that's why she sent you here. 521 00:41:15,770 --> 00:41:19,900 Tell Mingyu that I have understood. 522 00:41:19,900 --> 00:41:21,950 I will return. 523 00:41:37,140 --> 00:41:38,920 Alright, Ling Zhen'er. 524 00:41:38,920 --> 00:41:42,060 Your Highness, what's the matter? 525 00:41:42,060 --> 00:41:43,720 I am saying that you have just seen me. 526 00:41:43,720 --> 00:41:46,060 I have just greeted you! What are you running away from? 527 00:41:46,060 --> 00:41:50,330 So it seems that throwing a stone at someone now counts as a greeting. 528 00:41:50,330 --> 00:41:53,740 You cannot tell between good and bad...It wasn't because- 529 00:42:01,120 --> 00:42:03,990 Are you crying? Who has mistreated you? 530 00:42:03,990 --> 00:42:06,460 Tell me! I will take you to him and make him pay for this! 531 00:42:06,460 --> 00:42:08,790 I have told you earlier, if you moved in my mansion 532 00:42:08,790 --> 00:42:10,840 and you became my side Consort, who would dare to bully you anymore? 533 00:42:10,840 --> 00:42:12,370 Come! I will make him pay for that! 534 00:42:12,370 --> 00:42:14,140 Your Highness! 535 00:42:14,140 --> 00:42:15,590 Your Highness, you are babbling nonsense again! 536 00:42:15,590 --> 00:42:18,590 No one bullied me! And this is not a matter Your Highness should get involved in! 537 00:42:18,590 --> 00:42:20,650 Also, I have already told you. 538 00:42:20,650 --> 00:42:23,480 I have no interest in becoming Your Highness' Consort! 539 00:42:23,480 --> 00:42:26,030 I still have some errands to run. I have to go. 540 00:42:26,030 --> 00:42:31,430 - Ling Zhen'er...You don't even want to take a look at me! - Your Highness... 541 00:42:31,430 --> 00:42:34,830 Do you not know that I am already commanding over a battalion? 542 00:42:34,830 --> 00:42:38,200 From now on I can only improve myself! I cannot be inferior to anyone! 543 00:42:38,200 --> 00:42:39,780 Later you dare not regret your decision! 544 00:42:39,780 --> 00:42:43,760 Fine! I, Ling Zhen'er congratulate Your Highness. 545 00:42:43,760 --> 00:42:47,210 May all your Highness' wishes come true! Your Highness shall go all out! 546 00:42:53,040 --> 00:43:01,080 [The Promise of Chang'an] 547 00:43:02,020 --> 00:43:09,990 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 548 00:43:14,010 --> 00:43:19,760 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 549 00:43:19,760 --> 00:43:26,510 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 550 00:43:26,510 --> 00:43:33,230 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 551 00:43:33,230 --> 00:43:39,040 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 552 00:43:39,040 --> 00:43:46,660 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 553 00:43:46,660 --> 00:43:53,200 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 554 00:43:53,200 --> 00:43:59,760 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 555 00:43:59,760 --> 00:44:05,680 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 556 00:44:05,680 --> 00:44:14,510 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 557 00:44:14,510 --> 00:44:21,170 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 558 00:44:21,170 --> 00:44:28,260 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 559 00:44:28,260 --> 00:44:34,460 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 560 00:44:34,460 --> 00:44:36,550 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 561 00:44:36,550 --> 00:44:41,660 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 562 00:44:41,660 --> 00:44:47,850 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 563 00:44:47,850 --> 00:44:54,890 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 564 00:44:54,890 --> 00:45:01,680 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 565 00:45:01,680 --> 00:45:08,790 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 44949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.