Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,020
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,500 --> 00:01:30,170
[The Promise of Chang'An]
3
00:01:30,170 --> 00:01:33,170
[Episode 16]
4
00:01:33,170 --> 00:01:34,790
Oh right.
5
00:01:34,790 --> 00:01:38,360
All this time, haven't you been looking for the maidservant that disappeared?
6
00:01:38,360 --> 00:01:40,390
You guessed correctly.
7
00:01:40,390 --> 00:01:44,860
Empress Mu's death was tied to a great mystery.
8
00:01:44,860 --> 00:01:49,410
Think about it carefully. In the end, whoever took the position of King
9
00:01:49,410 --> 00:01:51,840
is the most suspicious.
10
00:01:51,840 --> 00:01:54,790
It's incredible that you're still so loyal to him.
11
00:01:54,790 --> 00:01:56,910
What do you mean by this? Tell me clearly.
12
00:01:56,910 --> 00:01:59,320
Fine. I can explain clearly.
13
00:01:59,320 --> 00:02:01,530
As long as you promise to let me go,
14
00:02:01,530 --> 00:02:04,240
I will tell you the truth immediately.
15
00:02:07,660 --> 00:02:09,700
You think that just with my strength alone,
16
00:02:09,700 --> 00:02:12,250
Concubine Mu would die?
17
00:02:12,250 --> 00:02:15,940
Think carefully. There were so many Princes at the scene.
18
00:02:15,940 --> 00:02:20,280
Without their agreement, would I be able to make my move?
19
00:02:22,010 --> 00:02:24,790
I'm telling you guys clearly,
20
00:02:24,790 --> 00:02:27,310
The ones whose hands are stained with Concubines' Mu's blood
21
00:02:27,310 --> 00:02:29,770
was not just me.
22
00:02:31,400 --> 00:02:34,120
If you really had a get-out-of-jail-free card,
23
00:02:34,120 --> 00:02:36,820
why didn't you show it in the great hall?
24
00:02:36,820 --> 00:02:40,260
You think I'm stupid? If I showed my hand at that time,
25
00:02:40,260 --> 00:02:43,020
then wouldn't I have died much earlier?
26
00:02:43,530 --> 00:02:46,750
If I only tell the two of you about this,
27
00:02:46,750 --> 00:02:49,040
then wouldn't I get a path out in exchange?
28
00:02:49,040 --> 00:02:50,840
You two are getting a fair bargain.
29
00:02:50,840 --> 00:02:53,500
Prince of Han, you dare to trick us?
30
00:02:53,500 --> 00:02:56,300
If you don't tell the truth, I'll kill you right now!
31
00:02:56,300 --> 00:02:59,710
Come. If you kill me, then you'll know nothing.
32
00:02:59,710 --> 00:03:03,580
- I'll pry open your mouth right now!
- Come on!
33
00:03:10,440 --> 00:03:14,350
Brother, why did you pull me out? We should've brutally taught him a lesson.
34
00:03:14,350 --> 00:03:16,590
I don't believe that he wouldn't open his mouth.
35
00:03:18,770 --> 00:03:22,280
Chengxuan, even if he really did speak,
36
00:03:22,280 --> 00:03:25,410
you'd trust what he said as real?
37
00:03:25,410 --> 00:03:29,480
Xiao Chengyao was just sentenced to life in prison by His Majesty,
38
00:03:29,480 --> 00:03:32,070
the person he hates the most
39
00:03:32,070 --> 00:03:35,980
is clearly going to be His Majesty. He knows our weaknesses,
40
00:03:35,980 --> 00:03:39,690
what if he is making a countercharge against Third Brother because of his resentment,
41
00:03:39,690 --> 00:03:41,680
wouldn't we be falling into his insidious trap?
42
00:03:41,680 --> 00:03:43,500
But I can't care about that much.
43
00:03:43,500 --> 00:03:46,070
If the reason for our mother's death is right in front of us,
44
00:03:46,070 --> 00:03:48,270
I need to hear him speak!
45
00:03:48,270 --> 00:03:51,820
Of course, I can determine myself whether he's telling the truth or not.
46
00:03:51,820 --> 00:03:55,780
Chengxuan, how come you're still so impulsive?
47
00:03:55,780 --> 00:03:58,350
Xiao Chengyao, in his heart, is very clear.
48
00:03:58,350 --> 00:04:00,700
This is his only way out.
49
00:04:00,700 --> 00:04:04,030
He will not speak easily. The only thing we can do right now
50
00:04:04,030 --> 00:04:06,870
is see what card he is holding.
51
00:04:06,870 --> 00:04:09,540
But he's in our hands right now, what are you afraid of?
52
00:04:09,540 --> 00:04:11,970
We can't just beat him up. Look at how soft skinned and tender he looks,
53
00:04:11,970 --> 00:04:15,030
- I don't believe he can withstand it.
- Why are you so reckless?
54
00:04:15,030 --> 00:04:17,390
Chengxuan, listen to my words.
55
00:04:17,390 --> 00:04:19,890
I will assign people to investigate.
56
00:04:19,890 --> 00:04:23,050
Let's play the long game so that we don't shake the grass and alert the snake
57
00:04:23,050 --> 00:04:24,920
Do you understand?
58
00:04:29,180 --> 00:04:31,720
Who's that? What're you doing?
59
00:04:41,540 --> 00:04:44,990
[Prince of Han's Manor]
60
00:04:52,410 --> 00:04:54,500
You guys, what are you doing?
61
00:04:54,500 --> 00:04:56,060
Prince of Han has been convicted.
62
00:04:56,060 --> 00:04:59,340
We are ordered to inventory all the belongings and military goods. Search!
63
00:04:59,340 --> 00:05:01,000
Yes.
64
00:05:07,120 --> 00:05:09,960
Your Highness, your food has arrived.
65
00:05:16,600 --> 00:05:18,860
Help me send a message to the Prince of Wei's manor,
66
00:05:18,860 --> 00:05:21,330
this jade pendent will be yours.
67
00:05:40,770 --> 00:05:43,250
Prince of Yan, in the past few days,
68
00:05:43,250 --> 00:05:47,230
I've been investigating by using the excuse of making an inventory of Xiao Chengyao's belongings and military good.
69
00:05:47,230 --> 00:05:49,940
We found that he had a secret courtyard.
70
00:05:50,570 --> 00:05:53,650
It's just that, when we went to check, the people in that courtyard
71
00:05:53,650 --> 00:05:56,770
were transferred out early.
72
00:05:56,770 --> 00:05:59,440
What clues did you find?
73
00:05:59,440 --> 00:06:01,640
I am still searching.
74
00:06:02,690 --> 00:06:06,100
However, I found a discarded rouge box in the courtyard.
75
00:06:06,100 --> 00:06:09,570
It doesn't look like a possession that ordinary people would have.
76
00:06:11,440 --> 00:06:14,520
Officer, you are...
77
00:06:14,520 --> 00:06:16,500
This...
78
00:06:22,840 --> 00:06:24,880
Open the door.
79
00:06:24,880 --> 00:06:26,520
Open it!
80
00:07:00,670 --> 00:07:03,300
This was my mother's rouge box.
81
00:07:04,750 --> 00:07:06,500
What if
82
00:07:07,330 --> 00:07:10,480
the people Xiao Chengyao shut in the courtyard
83
00:07:11,250 --> 00:07:13,110
is really Su Qiu?
84
00:07:13,110 --> 00:07:14,960
But I don't understand.
85
00:07:14,960 --> 00:07:18,160
If Su Qiu really knew the Prince of Han's secret,
86
00:07:18,160 --> 00:07:20,580
why wouldn't the Prince of Han just kill her?
87
00:07:20,580 --> 00:07:22,640
Why keep her locked up?
88
00:07:22,640 --> 00:07:25,510
Wouldn't that leave a problem for the future?
89
00:07:25,510 --> 00:07:27,500
Unless...
90
00:07:28,630 --> 00:07:31,990
He wanted to leave Su Qiu not to protect the secret,
91
00:07:32,690 --> 00:07:35,260
but to, at the right time,
92
00:07:36,200 --> 00:07:38,080
expose the secret.
93
00:07:39,000 --> 00:07:43,360
You think that Empress Mu could be killed with my power alone?
94
00:07:43,360 --> 00:07:47,620
Think about it carefully. There were many princes at the scene.
95
00:07:47,620 --> 00:07:52,130
Without their consent, could I have made my move?
96
00:07:52,130 --> 00:07:54,690
I am not the only one
97
00:07:54,690 --> 00:07:57,480
who has Empress Mu's blood on my hands.
98
00:07:57,480 --> 00:08:00,770
I will keep searching into Prince of Han's other properties then.
99
00:08:00,770 --> 00:08:04,090
I can see if there are still any loose ends.
100
00:08:06,840 --> 00:08:09,230
There are almost certainly
101
00:08:09,230 --> 00:08:12,260
more people who know of Su Qiu's existence.
102
00:08:12,920 --> 00:08:15,550
Xiao Chengyao has accomplices.
103
00:08:16,210 --> 00:08:18,400
Report!
104
00:08:19,630 --> 00:08:21,260
Your Highness. Bad news.
105
00:08:21,260 --> 00:08:24,940
The Tenth Prince has taken people into the prison, wanting to interrogate the Prince of Han.
106
00:08:24,940 --> 00:08:26,650
What?
107
00:08:28,060 --> 00:08:30,980
- Tenth, what are you doing?
- I don't believe
108
00:08:30,980 --> 00:08:34,090
that I won't be able to get the information I need from out of your mouth.
109
00:08:34,090 --> 00:08:36,350
You dare to torture me privately?
110
00:08:36,350 --> 00:08:40,150
If my noble title is removed, I'll just be a commoner.
111
00:08:40,150 --> 00:08:43,590
You are already a guilty person. What am I afraid of?
112
00:08:43,590 --> 00:08:45,910
Bring the torture device!
113
00:08:52,370 --> 00:08:56,660
Fourth Brother, this is not a normal torture device.
114
00:08:56,660 --> 00:08:59,140
It's forged in hard metal.
115
00:08:59,140 --> 00:09:01,820
If it hits your body,
116
00:09:01,820 --> 00:09:04,730
the skin will be split and the flesh pulverized.
117
00:09:04,730 --> 00:09:06,880
Are you sure you have nothing to say to me?
118
00:09:06,880 --> 00:09:09,820
Xiao Chengxuan, you dare to hit me?
119
00:09:09,820 --> 00:09:13,500
I won't tell you a single thing!
120
00:09:13,500 --> 00:09:17,060
How my mother died, are you going to tell me or not?
121
00:09:18,860 --> 00:09:21,910
I don't have the spare time to waste on you!
122
00:09:21,910 --> 00:09:24,840
If you still won't talk, this iron chain will definitely land on you.
123
00:09:26,080 --> 00:09:29,050
It's just a stupid iron chain.
124
00:09:29,050 --> 00:09:31,800
I grew up on the battlefield.
125
00:09:31,800 --> 00:09:34,150
Would I fear any toys that you have?
126
00:09:34,150 --> 00:09:37,130
Come at me! Hit me!
127
00:09:41,660 --> 00:09:44,280
Fine. You're not afraid?
128
00:09:44,280 --> 00:09:47,350
Men, prepare to punish him with branding!
129
00:09:47,350 --> 00:09:50,120
Your Highness, the Prince of Yan has ordered that we can't.
130
00:09:50,120 --> 00:09:53,780
I'll take care of any blame from my older brother. Branding iron!
131
00:10:00,440 --> 00:10:04,310
- Let me go! Let me go!
- How did she die? Tell me!
132
00:10:04,310 --> 00:10:07,730
Let me go! Xiao Chengxuan! Let me go!
133
00:10:07,730 --> 00:10:11,360
Let me go! Let me go! Let me go!
134
00:10:11,360 --> 00:10:13,130
Tell me!
135
00:10:26,700 --> 00:10:28,650
Xiao Chengyao.
136
00:10:28,650 --> 00:10:31,170
Xiao Chengyao, don't you pretend!
137
00:10:43,350 --> 00:10:47,230
Let him down! Let him down! Hurry!
138
00:10:52,620 --> 00:10:55,850
Hide all of these tools! Hide them!
139
00:10:57,350 --> 00:10:59,440
Hurry, find some firewood for fire.
140
00:10:59,440 --> 00:11:01,970
Go find them! Go! Hurry, hurry.
141
00:11:02,900 --> 00:11:04,730
Prince of Yan.
142
00:11:05,310 --> 00:11:06,890
Brother!
143
00:11:19,370 --> 00:11:21,910
- How did this happen?
- You kept saying we were going to investigate,
144
00:11:21,910 --> 00:11:24,030
but it's been so many days with no new information.
145
00:11:24,030 --> 00:11:25,610
I got anxious!
146
00:11:25,610 --> 00:11:27,910
I decided to ask him directly,
147
00:11:27,910 --> 00:11:31,520
I only wanted to scare him a little, but I didn't know he couldn't take the scare,
148
00:11:31,520 --> 00:11:33,360
and then he died.
149
00:11:33,360 --> 00:11:36,390
Xiao Chengyao has heart problems.
150
00:11:36,390 --> 00:11:38,440
You actually tortured him.
151
00:11:38,440 --> 00:11:40,550
How long could he have lasted?
152
00:11:40,550 --> 00:11:43,630
How come you just refuse to listen to my words?
153
00:11:43,630 --> 00:11:45,940
His Majesty said that he would imprison him,
154
00:11:45,940 --> 00:11:48,840
that didn't mean that he was supposed to get the death penalty!
155
00:11:48,840 --> 00:11:52,110
Now, how are we supposed to explain this?
156
00:11:52,110 --> 00:11:55,640
He has already died. We can't talk ourselves out of this.
157
00:11:55,640 --> 00:11:58,950
Brother! We should set this place on fire,
158
00:11:58,950 --> 00:12:01,210
- and then they wouldn't know!
- No!
159
00:12:01,210 --> 00:12:03,830
Third Brother is usually suspicious.
160
00:12:03,830 --> 00:12:08,530
If we do this, then we would only be able to keep it a secret for a little while.
161
00:12:08,530 --> 00:12:11,300
After he places an order to investigate,
162
00:12:11,300 --> 00:12:14,230
with the different mix of people in this jail,
163
00:12:14,950 --> 00:12:16,790
there will surely be a loose end discovered.
164
00:12:16,790 --> 00:12:18,760
But what do we do?
165
00:12:18,760 --> 00:12:21,180
Instead of doing our best to hide this from him,
166
00:12:21,180 --> 00:12:24,480
we might as well tell half of the truth and keep the rest a lie.
167
00:12:24,480 --> 00:12:27,330
We can confess parts of the truth.
168
00:12:27,330 --> 00:12:31,120
This way, it seems like we, in a panic,
169
00:12:31,120 --> 00:12:34,680
are pleading to him for help. Some of it real, some of it fake,
170
00:12:34,680 --> 00:12:36,580
It will be hard for him to see through it.
171
00:12:36,580 --> 00:12:39,360
Brother, how would this work?
172
00:12:41,370 --> 00:12:43,460
As things are now,
173
00:12:44,030 --> 00:12:48,300
we can only try it based on how much I'm worth to him.
174
00:12:54,670 --> 00:12:58,030
How come you're kneeling? Get up, quickly.
175
00:13:07,250 --> 00:13:09,940
You were in a hurry to see me.
176
00:13:09,940 --> 00:13:12,000
For what reason exactly?
177
00:13:15,400 --> 00:13:17,110
Your Majesty.
178
00:13:18,020 --> 00:13:22,380
Our Fourth Brother, in the prison,
179
00:13:24,500 --> 00:13:25,790
died.
180
00:13:25,790 --> 00:13:27,520
What?!
181
00:13:32,490 --> 00:13:35,140
How did he suddenly die
182
00:13:36,650 --> 00:13:38,840
when he was in good condition?
183
00:13:39,430 --> 00:13:42,410
- I'm asking you a question!
- Your Majesty, please calm down.
184
00:13:42,410 --> 00:13:44,960
It was all my fault.
185
00:13:44,960 --> 00:13:48,810
I knew that Fourth Brother still hid some military goods,
186
00:13:48,810 --> 00:13:51,910
so I wanted to force him to tell where those things were.
187
00:13:52,650 --> 00:13:55,650
However, the Fourth Brother did not cooperate.
188
00:13:55,650 --> 00:13:58,010
I, out of anxiety,
189
00:13:59,880 --> 00:14:02,080
used some torture devices.
190
00:14:03,620 --> 00:14:06,030
I had planned to scare him,
191
00:14:06,030 --> 00:14:10,620
but the Fourth Brother's heart problems suddenly started up,
192
00:14:12,580 --> 00:14:14,990
and when I tried to save him,
193
00:14:17,570 --> 00:14:19,580
it was already too late.
194
00:14:21,380 --> 00:14:24,160
He truly died because of the heart illness?
195
00:14:40,130 --> 00:14:41,810
Get up.
196
00:15:04,730 --> 00:15:09,400
Ninth Brother, I know that you and the Fourth Brother have never gotten along.
197
00:15:11,140 --> 00:15:14,050
If you tampered with anything,
198
00:15:14,050 --> 00:15:17,040
you would not be able to get that past my notice.
199
00:15:21,940 --> 00:15:23,650
Your Majesty,
200
00:15:25,380 --> 00:15:30,610
the Fourth Brother truly did die from his heart problems.
201
00:15:31,560 --> 00:15:34,400
If you do not trust me,
202
00:15:35,810 --> 00:15:38,690
then you can tell the Imperial Physician to inspect him.
203
00:16:06,200 --> 00:16:08,690
Chengxu, Chengxu.
204
00:16:09,600 --> 00:16:12,910
I had wanted to compliment that you did things calmly,
205
00:16:13,450 --> 00:16:16,260
Why were you so reckless too?
206
00:16:16,990 --> 00:16:19,580
In court,
207
00:16:20,170 --> 00:16:22,440
I pardoned Chengyao.
208
00:16:22,440 --> 00:16:25,890
I wanted him to stay alive, but you're giving me a dead body.
209
00:16:25,890 --> 00:16:29,350
How will the people in court assess this incident?
210
00:16:32,560 --> 00:16:36,290
I know that I've committed an unforgivable wrong.
211
00:16:37,040 --> 00:16:39,970
I'm not here to ask Your Majesty to protect me.
212
00:16:39,970 --> 00:16:43,520
In a little while, I'll immediately turn myself in at the Ministry of Justice.
213
00:16:43,520 --> 00:16:46,020
"A killer must pay with his life."
214
00:16:46,020 --> 00:16:48,450
I will not trouble Your Majesty.
215
00:16:50,460 --> 00:16:52,270
Your Majesty.
216
00:16:52,990 --> 00:16:55,880
Chengxu doesn't have an impulsive personality.
217
00:16:56,680 --> 00:17:01,260
Tell me clearly. This time, was it Chengxuan who did this?
218
00:17:11,300 --> 00:17:15,490
Your Majesty, the Fourth Brother had heart problems.
219
00:17:15,490 --> 00:17:18,780
This incident was more than likely an accident.
220
00:17:18,780 --> 00:17:21,070
You can't blame Chengxu completely.
221
00:17:21,570 --> 00:17:25,620
Besides, even if you punish Chengxu now,
222
00:17:25,620 --> 00:17:28,070
you still wouldn't be able to save the Fourth Brother.
223
00:17:28,070 --> 00:17:31,710
You don't want to lose both brothers in one fell swoop.
224
00:17:48,270 --> 00:17:50,110
Also,
225
00:17:51,960 --> 00:17:55,010
you promised Concubine Mu.
226
00:18:00,090 --> 00:18:03,210
Your Majesty, Royal Sister-in-laws, a country has its laws,
227
00:18:03,210 --> 00:18:05,110
a family has its rules.
228
00:18:05,110 --> 00:18:08,990
Fourth Royal Brother, it's me who harmed him.
229
00:18:08,990 --> 00:18:13,150
I should pay with my life.
230
00:18:14,080 --> 00:18:15,770
Come back.
231
00:18:40,040 --> 00:18:42,080
Find someone
232
00:18:42,880 --> 00:18:47,080
to make it look like he hanged himself out of fear of his guilt.
233
00:18:48,120 --> 00:18:51,610
Let me take care of the rest.
234
00:18:53,030 --> 00:18:58,990
I will help you keep this matter a secret. Also,
235
00:18:59,520 --> 00:19:04,190
in the future, make Chengxuan do things with his brain more often!
236
00:19:19,240 --> 00:19:21,040
I
237
00:19:21,960 --> 00:19:24,430
thank you, Your Majesty.
238
00:19:24,430 --> 00:19:26,150
Get out.
239
00:19:39,890 --> 00:19:41,800
Your Majesty.
240
00:19:42,700 --> 00:19:44,800
You were right.
241
00:19:44,800 --> 00:19:48,510
I don't want to lose a right-hand man that I took great effort to groom
242
00:19:48,510 --> 00:19:53,630
over someone whose guilt was inexcusable.
243
00:20:00,660 --> 00:20:02,760
How could this have happened?
244
00:20:04,580 --> 00:20:06,820
The Fourth Royal Brother died?
245
00:20:07,640 --> 00:20:11,100
The Fourth Royal Brother was perfectly fine. How could he have suddenly died?
246
00:20:11,100 --> 00:20:13,990
He just recently sent me a letter.
247
00:20:17,160 --> 00:20:21,290
There must be a problem! There must be a problem!
248
00:20:21,290 --> 00:20:22,890
I don't believe it.
249
00:20:23,470 --> 00:20:26,010
I want to inspect the corpse!
250
00:20:26,010 --> 00:20:29,080
Chengtai. Chengtai!
251
00:20:34,200 --> 00:20:37,410
Your Majesty, I am the Autopsy Officer, Li Ding, from the Ministry of Justice,
252
00:20:37,410 --> 00:20:39,770
respectfully greet Your Majesty.
253
00:20:42,770 --> 00:20:46,280
Tell me immediately. How is your search of the Prince of Han's body going?
254
00:20:46,280 --> 00:20:47,980
Is there anything suspicious?
255
00:20:47,980 --> 00:20:50,690
Your Majesty, Your Highness,
256
00:20:50,690 --> 00:20:53,200
When I was checking the Fourth Prince's body,
257
00:20:53,200 --> 00:20:55,340
I did not find any suspicious things.
258
00:20:55,340 --> 00:20:58,950
The Fourth Prince truly did hang himself.
259
00:21:01,280 --> 00:21:03,320
Hanging himself?
260
00:21:03,880 --> 00:21:05,560
Impossible.
261
00:21:08,760 --> 00:21:12,120
This is impossible! Search again, search thoroughly!
262
00:21:12,120 --> 00:21:13,920
Prince of Wei.
263
00:21:16,090 --> 00:21:19,580
The autopsy has already been completed.
264
00:21:19,580 --> 00:21:23,680
Now, you should let Chengyao's body be buried.
265
00:21:23,680 --> 00:21:26,200
Give him a good burial.
266
00:21:26,200 --> 00:21:27,560
You can leave.
267
00:21:27,560 --> 00:21:29,550
Thank you, Your Majesty.
268
00:21:34,950 --> 00:21:38,520
Your Majesty. I do not believe
269
00:21:38,520 --> 00:21:42,180
that Fourth Brother would be someone to commit suicide.
270
00:21:42,180 --> 00:21:45,590
I think this incident is problematic. I want a thorough investigation.
271
00:21:45,590 --> 00:21:48,550
I cannot let my Fourth Brother die without clarity!
272
00:21:48,550 --> 00:21:53,160
Chengtai. You wanted to investigate, and I let you.
273
00:21:53,160 --> 00:21:55,360
Stop getting involved in everything now.
274
00:21:55,360 --> 00:21:57,050
Your Majesty!
275
00:21:59,720 --> 00:22:03,710
This matter ends here.
276
00:22:10,720 --> 00:22:13,220
Your edict is obeyed.
277
00:22:19,840 --> 00:22:21,600
Mingyu.
278
00:22:27,540 --> 00:22:31,020
Mingyu, I heard that the Fourth Prince died in prison.
279
00:22:31,020 --> 00:22:32,850
What?
280
00:22:33,830 --> 00:22:37,050
The thing I worried about indeed happened.
281
00:22:37,050 --> 00:22:39,090
You're talking about the Prince of Yan,
282
00:22:39,090 --> 00:22:43,010
But the autopsy officer already inspected and said that Fourth Prince died from hanging himself.
283
00:22:43,010 --> 00:22:46,330
Fourth Prince is someone who greedily clings to worldly fortune.
284
00:22:46,330 --> 00:22:49,220
Why would he give up his own life so easily?
285
00:22:49,220 --> 00:22:50,970
That's true,
286
00:22:50,970 --> 00:22:55,090
but that doesn't mean that this matter has something to do with the Prince of Yan.
287
00:22:55,090 --> 00:22:57,840
The Fourth Prince has always been targeting the Prince of Yan.
288
00:22:57,840 --> 00:23:00,960
Last time, he almost caused Chengxu's death.
289
00:23:01,780 --> 00:23:05,980
No matter whether or not it was the two of them, this matter is not that simple.
290
00:23:07,000 --> 00:23:09,860
Right, Chengxu was in charge of surpervision.
291
00:23:09,860 --> 00:23:13,330
After the Fourth Prince died, wouldn't he have been punished?
292
00:23:13,330 --> 00:23:16,430
That didn't happen. I heard that the Prince of Wei was screaming
293
00:23:16,430 --> 00:23:20,980
about punishing the Prince of Yan for not taking the supervision seriously, but His Majesty stopped him.
294
00:23:23,150 --> 00:23:25,670
His Majesty is protecting Chengxu?
295
00:23:25,670 --> 00:23:31,510
It appears that there will be change to the arrangement of several princes as co-regents.
296
00:23:32,290 --> 00:23:35,700
Oh, right, I also heard that when the Fourth Prince died,
297
00:23:35,700 --> 00:23:39,080
there is a shortage for the military, and His Majesty has elevated Prince of Yan in important matters.
298
00:23:39,080 --> 00:23:40,900
Last time, the four cities of Yong Ping were taken.
299
00:23:40,900 --> 00:23:43,600
This time, His Majesty wants to take Prince o Yan with him to personally go on the expedition
300
00:23:43,600 --> 00:23:46,000
to recover the lost territory.
301
00:23:47,330 --> 00:23:49,670
They're going off to war again?
302
00:23:59,740 --> 00:24:02,270
If we use the war horses to carry rocks
303
00:24:02,270 --> 00:24:05,920
and go up that side, then we can attack them on both sides.
304
00:24:05,920 --> 00:24:07,250
While the enemy is caught off-guard,
305
00:24:07,250 --> 00:24:11,460
Let me through. Open your eyes and see for yourself who I am.
306
00:24:11,460 --> 00:24:13,610
I want to see His Majesty.
307
00:24:28,770 --> 00:24:34,020
Your Majesty. I am here to discuss with you.
308
00:24:35,930 --> 00:24:37,830
Have you drank?
309
00:24:38,610 --> 00:24:43,480
I am very clear-headed. I came just to ask you
310
00:24:43,480 --> 00:24:48,040
My Elephant Xiao Battalion was redeployed by you to fight against Ling Feng.
311
00:24:48,040 --> 00:24:51,850
After several battles, many officers and soldiers have been lost.
312
00:24:51,850 --> 00:24:54,320
I wonder what Your Majesty will say.
313
00:24:56,690 --> 00:25:01,820
Any troops, whenever there is wounded and dead, they are given benefits according to established rules.
314
00:25:01,820 --> 00:25:04,050
Why are you asking this way?
315
00:25:04,050 --> 00:25:08,000
You redeployed my troops to give them to the others.
316
00:25:08,000 --> 00:25:12,290
After these battles and subsequent losses, there are less troops now.
317
00:25:12,290 --> 00:25:17,650
I would like to ask Your Majesty to return the troops to me.
318
00:25:21,790 --> 00:25:27,940
Royal older brother, please watch your words in front of His Majesty.
319
00:25:27,940 --> 00:25:32,510
His Majesty uses the troops in consideration of the big picture.
320
00:25:32,510 --> 00:25:34,930
How can there be an arbitrary request to reclaim them.
321
00:25:34,930 --> 00:25:37,690
Ninth Brother is right.
322
00:25:37,690 --> 00:25:40,580
Every battalion's mission has already been assigned.
323
00:25:40,580 --> 00:25:44,590
It isn't just the Elephant Xiao Battalion that was allocated to redeploy troops.
324
00:25:44,590 --> 00:25:46,730
None of the other battalions have come over to ask for an explanation.
325
00:25:46,730 --> 00:25:49,490
Why do you deserve special treatment?
326
00:25:49,490 --> 00:25:52,110
I've always respected you as the king.
327
00:25:52,610 --> 00:25:54,640
But, Your Majesty...
328
00:25:58,190 --> 00:26:01,530
- Get out.
- You want me to get out?
329
00:26:05,610 --> 00:26:10,800
Fifth Brother, are you feeling unfair over Fourth Brother's death?
330
00:26:17,780 --> 00:26:20,050
- Stop!
- Let's ask my blade first!
331
00:26:21,670 --> 00:26:23,510
Stop!
332
00:26:23,510 --> 00:26:25,370
Are you here to fight the enemies
333
00:26:25,370 --> 00:26:27,470
or to kill each other?
334
00:26:27,470 --> 00:26:32,150
Showing the blade in front of His Majesty? Such an outrageous act of treachery,
335
00:26:32,150 --> 00:26:34,040
what should be the punishment?
336
00:26:34,040 --> 00:26:35,920
You are too much...
337
00:26:35,920 --> 00:26:38,000
No wonder you are...
338
00:26:41,930 --> 00:26:43,800
Hurry and get up!
339
00:26:44,550 --> 00:26:46,390
Kneel to HIs Majesty and admit your wrongs.
340
00:26:46,390 --> 00:26:47,980
Kneel!
341
00:26:52,330 --> 00:26:56,460
Your Majesty, I know I'm wrong.
342
00:26:56,460 --> 00:26:58,510
I've drunk too much horse urine
343
00:26:58,510 --> 00:27:01,900
and spoke nonsense. Please forgive me, Your Majesty.
344
00:27:01,900 --> 00:27:03,480
Please forgive me, Your Majesty.
345
00:27:03,480 --> 00:27:08,030
Your Majesty, Prince of Wei enjoys drinking too much. He must have been concerned about the battles
346
00:27:08,030 --> 00:27:12,070
that he drank a few cups to much and got so drunk.
347
00:27:12,070 --> 00:27:13,930
If I may, I'd like to ask Your Majesty
348
00:27:13,930 --> 00:27:16,220
not to shake the troops' morale for now.
349
00:27:16,220 --> 00:27:19,680
You can make your decision after we've achieved victories.
350
00:27:22,660 --> 00:27:25,900
As Second Brother has already spoken,
351
00:27:25,900 --> 00:27:28,030
let's just do it this way.
352
00:27:28,620 --> 00:27:30,880
Thank you, Your Majesty.
353
00:27:31,680 --> 00:27:33,770
Hurry and get out!
354
00:27:46,790 --> 00:27:48,300
De An!
355
00:27:51,120 --> 00:27:55,370
Prince of Wei displayed a blade and offended His Highness,
356
00:27:55,370 --> 00:27:57,990
but you stood and just watched. What use are you staying by His Majesty's side?
357
00:27:58,580 --> 00:28:02,630
I know I've committed a wrong. I know that Prince of Wei is Your Majesty's brother,
358
00:28:02,630 --> 00:28:05,170
- so I didn't dare.
- Shut up!
359
00:28:05,170 --> 00:28:09,770
You only know that Prince of Wei and His Majesty are brothers.
360
00:28:10,420 --> 00:28:14,290
But do you know that they are also monarch and subject?
361
00:28:18,460 --> 00:28:22,100
Reporting to Your Majesty, Liang's general Ling Feng has sent a letter through a messenger.
362
00:28:23,240 --> 00:28:24,810
Bring it up.
363
00:28:43,500 --> 00:28:47,190
Your Majesty, is it a letter of war?
364
00:28:47,190 --> 00:28:51,180
It's not a letter of war, it's a letter of surrender.
365
00:29:18,710 --> 00:29:20,630
Forgo the formalities.
366
00:29:22,330 --> 00:29:25,600
General Ling, you are both intelligent and brave.
367
00:29:25,600 --> 00:29:28,530
I have long been in admiration.
368
00:29:29,780 --> 00:29:31,420
I'm ashamed.
369
00:29:31,420 --> 00:29:35,160
King of Sheng Zhou, my father has always been loyal to Great Liang,
370
00:29:35,160 --> 00:29:37,370
and treats the people as well as his children.
371
00:29:37,370 --> 00:29:40,900
How that your army has been at our gate to surround us for several months,
372
00:29:40,900 --> 00:29:43,230
my father cannot bear to see the people get harmed,
373
00:29:43,230 --> 00:29:45,100
that's why he issued the order to open the gate.
374
00:29:45,100 --> 00:29:48,070
He has ordered all the officers to submit to you. We plead that the King of Sheng Zhou
375
00:29:48,070 --> 00:29:51,310
will honor the promise and avoid further slaughter.
376
00:29:51,310 --> 00:29:53,600
Of course.
377
00:29:53,600 --> 00:29:55,930
General Ling, please rest assured.
378
00:29:55,930 --> 00:29:58,560
Like the saying, "A promise is worth a thousand taels of gold,"
379
00:29:58,560 --> 00:30:02,460
Great Sheng will definitely not slaughter not revenge.
380
00:30:02,460 --> 00:30:06,760
Keeping the people in peace and strengthen the nation is Great Sheng's sincere wish.
381
00:30:06,760 --> 00:30:08,990
Good.
382
00:30:08,990 --> 00:30:11,640
I can rest assured then.
383
00:30:11,640 --> 00:30:13,260
Protect the king!
384
00:30:13,970 --> 00:30:16,730
General! General! General!
385
00:30:16,730 --> 00:30:21,070
Father! Father!
386
00:30:22,610 --> 00:30:24,640
If you don't want to surrender, then why do this?
387
00:30:24,640 --> 00:30:27,530
We could have fought a battle to death!
388
00:30:27,530 --> 00:30:31,360
No. We should surrender, but
389
00:30:31,360 --> 00:30:35,230
I made the decision to surrender.
390
00:30:35,230 --> 00:30:38,140
I wrote the letter of surrender.
391
00:30:38,140 --> 00:30:41,640
I alone am responsible for it.
392
00:30:41,640 --> 00:30:44,570
If this is recorded in the history books,
393
00:30:44,570 --> 00:30:47,670
let me be the only one to be reviled
394
00:30:47,670 --> 00:30:53,400
by the future generations. I surrendered for the sake of the people,
395
00:30:53,400 --> 00:30:57,930
the troops, and for you.
396
00:30:58,950 --> 00:31:03,860
I die... for myself.
397
00:31:03,860 --> 00:31:08,890
My whole life, I've been unyielding with an iron will.
398
00:31:08,890 --> 00:31:13,720
Only death can show my loyalty.
399
00:31:16,990 --> 00:31:23,450
I am fulfilling my wish to be virtuous.
400
00:31:24,290 --> 00:31:27,840
I... can
401
00:31:27,840 --> 00:31:31,160
face myself
402
00:31:33,800 --> 00:31:35,660
without shame.
403
00:31:36,530 --> 00:31:43,090
Father! Father!
404
00:31:47,140 --> 00:31:48,800
Father!
405
00:31:54,700 --> 00:31:56,570
Father!
406
00:32:06,310 --> 00:32:12,020
Young General Ling, your father's fervent integrity
407
00:32:12,020 --> 00:32:16,880
is truly admirable. I hope you can restrain your grief.
408
00:32:22,940 --> 00:32:27,690
Leaves fall down to return to their roots. I should escort my father on the journey.
409
00:32:27,690 --> 00:32:31,400
Besides, my wife, children, and mother are still in Jinzhou city.
410
00:32:32,330 --> 00:32:35,740
King of Sheng Zhou, please allow me to go back and bring them out.
411
00:32:36,350 --> 00:32:41,090
I will work from the inside to help you to take Jinzhou city.
412
00:32:43,470 --> 00:32:47,820
Young General Ling, go on back without worries.
413
00:32:48,760 --> 00:32:52,510
I trust you.
414
00:32:52,510 --> 00:32:54,690
Thank you, King of Sheng Zhou.
415
00:33:02,650 --> 00:33:04,670
Such a shame.
416
00:33:09,520 --> 00:33:13,060
That Ling Feng is a great general
417
00:33:13,060 --> 00:33:14,890
and also a real man.
418
00:33:14,890 --> 00:33:19,270
He didn't even frown and died with a smile.
419
00:33:20,060 --> 00:33:24,330
Probably because he saw his father die,
420
00:33:24,330 --> 00:33:29,300
so Young General Ling wavered in his pledge to surrender.
421
00:33:29,300 --> 00:33:33,010
I let him go to Jinzhou, and haven't heard anything since then.
422
00:33:33,010 --> 00:33:38,290
At that time, I also thought that perhaps he would regret,
423
00:33:38,290 --> 00:33:40,920
but I still let him go.
424
00:33:40,920 --> 00:33:44,010
It is because of your majesty's kindness and tolerance,
425
00:33:44,010 --> 00:33:48,810
someday Young General Ling will submit to you willingly.
426
00:33:50,070 --> 00:33:52,000
How do you know?
427
00:33:53,200 --> 00:33:56,390
I believe that the commanders and soldiers of Great Liang
428
00:33:56,390 --> 00:33:59,910
will realise one day that the Northern Border is not the same with Great Liang.
429
00:33:59,910 --> 00:34:01,710
And that they would finally understand
430
00:34:01,710 --> 00:34:03,590
that a talented person chooses a trustful leader.
Proverb: A fine bird chooses a tree to nest in.
431
00:34:03,590 --> 00:34:06,550
Worthy servants choose their leader and responsibility.
432
00:34:09,140 --> 00:34:11,530
I have remembered something.
433
00:34:11,530 --> 00:34:15,180
That day, when Prince of Wei was rude,
434
00:34:15,180 --> 00:34:17,670
Chengxu scolded the guard and said,
435
00:34:17,670 --> 00:34:22,160
"You only know His Majesty and Prince of Wei are brothers,
436
00:34:22,160 --> 00:34:26,050
but don't you know that they are also monarch and subject?"
437
00:34:27,210 --> 00:34:30,970
After hearing this I felt at ease.
438
00:34:32,750 --> 00:34:36,480
Mingyu, you weren't wrong.
439
00:34:36,480 --> 00:34:42,040
My young brothers and nephews' skills are the only skills worthy of my implication in talent cultivation.
440
00:34:46,100 --> 00:34:49,320
The Prince of Wei's past contributions cannot be questioned,
441
00:34:49,320 --> 00:34:52,370
but Your Majesty has always been fair in meting out punishments and rewards.
442
00:34:52,370 --> 00:34:55,910
When the Prince of Wei previously achieved merits, Your Majesty always rewarded him.
443
00:34:55,910 --> 00:34:59,570
This time, when he made a mistake, if he isn't punished for his crime,
444
00:34:59,570 --> 00:35:03,340
it will be against a nation's law and the military code.
445
00:35:03,340 --> 00:35:07,420
I plead for Your Majesty to reconsider.
446
00:35:10,570 --> 00:35:14,880
Then, let's take away Prince of Wei's seven-stringed crown
447
00:35:14,880 --> 00:35:16,840
and demote it to five-stringed crown.
448
00:35:16,840 --> 00:35:20,790
Prince of Wei disregarded military codes and will not be be able to discipline his subordinates.
449
00:35:20,790 --> 00:35:26,740
Therefore, he is also dismissed from the position of the leader of the Great Xiao Battalions.
450
00:35:26,740 --> 00:35:31,850
The Elephant Xiao Battalion will be given to Prince of Yan to be in charge.
451
00:35:34,180 --> 00:35:36,450
I am at Your Majesty's Command!
452
00:35:36,450 --> 00:35:39,600
The Bear Xiao Battalion that Prince of Wei was supervising temporarily
453
00:35:39,600 --> 00:35:43,490
will be given to Prince of Su to be in charge.
454
00:35:46,270 --> 00:35:48,140
Thank you, Your Majesty!
455
00:35:48,140 --> 00:35:50,720
Your Majesty, I know that I have commited a mistake.
456
00:35:50,720 --> 00:35:53,220
But... my mistake can't be much.
457
00:35:53,220 --> 00:35:54,760
Li Wencheng.
458
00:35:54,760 --> 00:35:55,870
I am here.
459
00:35:55,870 --> 00:36:01,630
On that day, if Prince of Wei had intended to pull the blade against me,
460
00:36:01,630 --> 00:36:03,760
what would have been the punishment?
461
00:36:03,760 --> 00:36:06,930
Your Majesty, if Prince of Wei had really done that,
462
00:36:06,930 --> 00:36:10,430
the crime's punishment would have been execution.
463
00:36:14,870 --> 00:36:20,030
Thank you, Your Majesty, for your grace.
464
00:36:26,770 --> 00:36:30,760
Your Majesty, I think,
465
00:36:30,760 --> 00:36:34,510
as Prince of Wei has already been forbidden to wear the seven-stringed crown,
466
00:36:34,510 --> 00:36:39,320
he shouldn't be sitting alongside Your Majesty to administer court affairs.
467
00:36:39,320 --> 00:36:44,590
We've always been siting alongside each other. If we suddenly change,
468
00:36:45,280 --> 00:36:50,820
wouldn't there be some resentment among the brothers?
469
00:36:59,150 --> 00:37:03,500
Your Majesty, in the past, thanks to your blessing,
470
00:37:03,500 --> 00:37:05,950
we've been sitting alongside with you,
471
00:37:05,950 --> 00:37:08,860
it's already making me feel unsettled in my heart.
472
00:37:08,860 --> 00:37:13,700
Prince of Yan is right, even though we are brothers, we are also monarch and subjects.
473
00:37:13,700 --> 00:37:17,510
From now one, Your Majesty should sit in the throne by yourself
474
00:37:17,510 --> 00:37:19,680
in order to show your dignified prestige.
475
00:37:19,680 --> 00:37:23,710
Your Majesty should sit in the throne by yourself
476
00:37:28,360 --> 00:37:33,970
In that case, I will then follow your wise advice.
477
00:37:37,460 --> 00:37:40,030
Your Majesty is an enlightened sage!
478
00:37:41,590 --> 00:37:43,800
Your Majesty is an enlightened sage!
479
00:37:43,800 --> 00:37:56,390
Long live Your Majesty! Long live Your Majesty! Long live! Long live!
480
00:37:59,330 --> 00:38:02,580
Older Brother, you are good.
481
00:38:02,580 --> 00:38:04,730
Fifth Brother lost his military authority.
482
00:38:04,730 --> 00:38:08,390
Second Brother is busy in protecting himself.
483
00:38:09,390 --> 00:38:11,420
Step by step,
484
00:38:11,420 --> 00:38:14,760
he is securely holding the power in his hands.
485
00:38:16,020 --> 00:38:19,870
The way to be a monarch appears to be using people to control people.
486
00:38:19,870 --> 00:38:21,910
He is kind to us,
487
00:38:21,910 --> 00:38:25,440
but if he uses us to suppress other people's strength,
488
00:38:25,440 --> 00:38:29,830
or, later on, uses others to suppress us,
489
00:38:29,830 --> 00:38:31,340
it's not a contradiction.
490
00:38:31,340 --> 00:38:35,670
So you think that everything he's done is right?
491
00:38:36,880 --> 00:38:41,640
Older Brother, could it be that you've been gradually and unconsciously won over by him?
492
00:38:41,640 --> 00:38:45,690
But I...I don't trust him. I don't trust him not a single bit!
493
00:38:45,690 --> 00:38:47,540
I'll say those words again,
494
00:38:47,540 --> 00:38:52,550
before we figure out the truth, I will not hate aimlessly.
495
00:38:52,550 --> 00:38:55,640
I don't want to jump to any conclusions.
496
00:38:55,640 --> 00:38:57,680
Our highest priority now
497
00:38:57,680 --> 00:39:02,890
is to strike it while the iron is hot, get Xiao Chengtai.
498
00:39:36,570 --> 00:39:37,860
It wasn't even that expensive!
499
00:39:37,860 --> 00:39:40,270
Zhen'er, this is my present for you!
500
00:39:40,270 --> 00:39:44,140
Your Majesty! Your humble slave doesn't know how to use this!
501
00:39:48,280 --> 00:39:50,570
From where have you popped up?
502
00:39:51,150 --> 00:39:53,510
- Shoo! Shoo!
- Yes...
503
00:40:09,050 --> 00:40:11,220
Your Highness!
504
00:40:11,220 --> 00:40:14,520
Zhen'er...What happened?
505
00:40:16,120 --> 00:40:18,210
The Princess has something she'd like me to ask you.
506
00:40:18,210 --> 00:40:20,230
The new horses that were sent over from the northern border recently,
507
00:40:20,230 --> 00:40:22,450
are they being distributed by Prince of Yu?
508
00:40:22,450 --> 00:40:26,040
It was indeed Chengxuan, why?
509
00:40:26,040 --> 00:40:28,750
The princess recently went around to ride the horse.
510
00:40:28,750 --> 00:40:33,400
and discovered that the new horse offered to His Majesty is of poor quality. It's really not right.
511
00:40:33,400 --> 00:40:37,480
It's a good thing that today, His Majesty was occupied by problems. He had not gone to the horse stables yet.
512
00:40:37,480 --> 00:40:41,690
The Princess wanted me to tell you that you need to change that horse immediately.
513
00:40:41,690 --> 00:40:45,400
That way, His Majesty will not be angered, and it will prevent unnecessary problems.
514
00:40:46,300 --> 00:40:50,000
Also, the Princess wanted me to remind you
515
00:40:50,000 --> 00:40:54,850
that, among all the younger princes, His Majesty only regards you with high hope.
516
00:40:54,850 --> 00:40:58,290
Therefore, she asks that Your Highness must exercise caution in progressing.
517
00:40:58,290 --> 00:41:00,770
Your must not make a mistake.
518
00:41:03,420 --> 00:41:05,880
She even knows that
519
00:41:05,880 --> 00:41:10,770
every month I visit the Royal Consort to pay my respects to her.
520
00:41:11,580 --> 00:41:14,170
So that's why she sent you here.
521
00:41:15,770 --> 00:41:19,900
Tell Mingyu that I have understood.
522
00:41:19,900 --> 00:41:21,950
I will return.
523
00:41:37,140 --> 00:41:38,920
Alright, Ling Zhen'er.
524
00:41:38,920 --> 00:41:42,060
Your Highness, what's the matter?
525
00:41:42,060 --> 00:41:43,720
I am saying that you have just seen me.
526
00:41:43,720 --> 00:41:46,060
I have just greeted you! What are you running away from?
527
00:41:46,060 --> 00:41:50,330
So it seems that throwing a stone at someone now counts as a greeting.
528
00:41:50,330 --> 00:41:53,740
You cannot tell between good and bad...It wasn't because-
529
00:42:01,120 --> 00:42:03,990
Are you crying? Who has mistreated you?
530
00:42:03,990 --> 00:42:06,460
Tell me! I will take you to him and make him pay for this!
531
00:42:06,460 --> 00:42:08,790
I have told you earlier, if you moved in my mansion
532
00:42:08,790 --> 00:42:10,840
and you became my side Consort, who would dare to bully you anymore?
533
00:42:10,840 --> 00:42:12,370
Come! I will make him pay for that!
534
00:42:12,370 --> 00:42:14,140
Your Highness!
535
00:42:14,140 --> 00:42:15,590
Your Highness, you are babbling nonsense again!
536
00:42:15,590 --> 00:42:18,590
No one bullied me! And this is not a matter Your Highness should get involved in!
537
00:42:18,590 --> 00:42:20,650
Also, I have already told you.
538
00:42:20,650 --> 00:42:23,480
I have no interest in becoming Your Highness' Consort!
539
00:42:23,480 --> 00:42:26,030
I still have some errands to run. I have to go.
540
00:42:26,030 --> 00:42:31,430
- Ling Zhen'er...You don't even want to take a look at me!
- Your Highness...
541
00:42:31,430 --> 00:42:34,830
Do you not know that I am already commanding over a battalion?
542
00:42:34,830 --> 00:42:38,200
From now on I can only improve myself! I cannot be inferior to anyone!
543
00:42:38,200 --> 00:42:39,780
Later you dare not regret your decision!
544
00:42:39,780 --> 00:42:43,760
Fine! I, Ling Zhen'er congratulate Your Highness.
545
00:42:43,760 --> 00:42:47,210
May all your Highness' wishes come true! Your Highness shall go all out!
546
00:42:53,040 --> 00:43:01,080
[The Promise of Chang'an]
547
00:43:02,020 --> 00:43:09,990
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
548
00:43:14,010 --> 00:43:19,760
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
549
00:43:19,760 --> 00:43:26,510
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
550
00:43:26,510 --> 00:43:33,230
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
551
00:43:33,230 --> 00:43:39,040
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
552
00:43:39,040 --> 00:43:46,660
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
553
00:43:46,660 --> 00:43:53,200
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
554
00:43:53,200 --> 00:43:59,760
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
555
00:43:59,760 --> 00:44:05,680
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
556
00:44:05,680 --> 00:44:14,510
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
557
00:44:14,510 --> 00:44:21,170
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
558
00:44:21,170 --> 00:44:28,260
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
559
00:44:28,260 --> 00:44:34,460
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
560
00:44:34,460 --> 00:44:36,550
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
561
00:44:36,550 --> 00:44:41,660
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
562
00:44:41,660 --> 00:44:47,850
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
563
00:44:47,850 --> 00:44:54,890
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
564
00:44:54,890 --> 00:45:01,680
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
565
00:45:01,680 --> 00:45:08,790
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
44949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.