Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,860 --> 00:00:07,920
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,360 --> 00:01:30,240
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,240 --> 00:01:32,900
[Episode Fifteen]
4
00:01:37,390 --> 00:01:42,120
I hope Chengxu and Yuying will live well.
5
00:01:42,120 --> 00:01:47,180
Now that Chengxu has finally gotten married, I can feel a bit better.
6
00:01:50,730 --> 00:01:52,450
Mingyu.
7
00:01:55,310 --> 00:01:57,070
Mingyu?
8
00:01:58,770 --> 00:02:00,630
Sister Qi.
9
00:02:00,630 --> 00:02:02,970
I know what you're thinking,
10
00:02:03,480 --> 00:02:08,120
but now, you both have great families.
11
00:02:08,120 --> 00:02:10,790
Isn't this a good thing?
12
00:02:13,310 --> 00:02:17,120
Sister Qi, don't worry. I know.
13
00:02:20,630 --> 00:02:25,760
Sister Qi, will you allow me to visit the Temple of Blessing?
14
00:02:25,760 --> 00:02:29,980
Go ahead. I'll get extra guards to accompany you.
15
00:02:29,980 --> 00:02:34,070
There's no need. Zhen'er's company is enough.
16
00:02:36,820 --> 00:02:40,710
Then be careful and return to the palace earlier.
17
00:02:40,710 --> 00:02:42,650
Rest assured.
18
00:02:56,900 --> 00:03:00,090
There's no more sound of the guests outside.
19
00:03:00,090 --> 00:03:02,360
How come Brother Chengxu still hasn't arrived?
20
00:03:02,360 --> 00:03:04,130
Princess, you're already impatient?
21
00:03:04,130 --> 00:03:06,350
What do you mean, I'm impatient?
22
00:03:06,350 --> 00:03:11,460
I'm afraid that he is delayed by those guests, and he's the one who will be impatient.
23
00:03:16,240 --> 00:03:19,820
Chengxu is here! Suxi, please leave.
24
00:03:19,820 --> 00:03:21,420
Yes.
25
00:03:26,000 --> 00:03:27,710
Your Highness.
26
00:03:41,640 --> 00:03:45,110
Sister-in-Law, I will leave my older brother to you.
27
00:03:55,880 --> 00:04:01,010
Brother Chengxu, how come you still haven't taken my fan?
28
00:04:01,010 --> 00:04:07,420
People say, "A woman puts make up on for the one who loves her." I've really taken care to put make up on today.
29
00:04:10,220 --> 00:04:11,960
Chengxu?
30
00:04:16,690 --> 00:04:18,540
Chengxu?
31
00:04:19,710 --> 00:04:21,640
Yu'er.
32
00:04:23,130 --> 00:04:26,410
Brother Chengxu, are you calling me?
33
00:04:27,690 --> 00:04:29,760
Mingyu.
34
00:04:33,070 --> 00:04:34,880
What did you just say?
35
00:04:34,880 --> 00:04:38,890
The Yu'er you just said, do you mean Su Yuying or Helan Mingyu?
36
00:04:41,780 --> 00:04:45,650
I was right, wasn't I? You called for Helan Mingyu.
37
00:04:45,650 --> 00:04:50,170
You hold my hand and call Helan Mingyu's name?
38
00:04:50,170 --> 00:04:54,650
Yuying. Today was the big wedding between the two of us.
39
00:04:54,650 --> 00:04:56,810
I don't want to fight with you.
40
00:04:57,620 --> 00:05:01,050
I know your feelings for me ever since the beginning.
41
00:05:01,050 --> 00:05:06,500
In the past, I always treated you as a little sister,
42
00:05:06,500 --> 00:05:10,820
but today, you married me and am now my Consort.
43
00:05:10,820 --> 00:05:14,610
You will be in charge of everything at the Prince of Yan's manor now.
44
00:05:14,610 --> 00:05:20,510
Everything a Consort should have, I will give you. I will not allow you to feel any kind of suffering.
45
00:05:21,710 --> 00:05:26,130
You will give everything I want? What about your heart?
46
00:05:26,130 --> 00:05:30,520
Xiao Chengxu, you told me all of this on our wedding night,
47
00:05:30,520 --> 00:05:33,380
is your heart still thinking about that Helan Mingyu?
48
00:05:33,380 --> 00:05:37,180
I know now, all that talk about things being different after the passing of time,
49
00:05:37,180 --> 00:05:41,440
All of that was lies. You're still pining for her!
50
00:05:41,440 --> 00:05:44,450
Don't you forget, she married long ago!
51
00:05:44,450 --> 00:05:48,230
She's His Majesty's side Consort, she's your Sister-in-Law!
52
00:05:48,230 --> 00:05:51,990
If you are still coveting your sister-in-law, then you're ignoring morals.
53
00:05:51,990 --> 00:05:54,560
You will be detested by everyone under the sun.
54
00:05:54,560 --> 00:05:57,440
If you really had any power and really can't let her go,
55
00:05:57,440 --> 00:05:59,320
then snatch her back!
56
00:05:59,320 --> 00:06:03,410
I want to see whether or not you have the courage to do such a treacherous deed!
57
00:06:03,410 --> 00:06:05,810
- Have you said enough yet?
- No!
58
00:06:05,810 --> 00:06:07,890
I think it's not that you're unable to do it,
59
00:06:07,890 --> 00:06:10,550
but you know that she won't go with you!
60
00:06:10,550 --> 00:06:13,330
Did you forget how she abandoned you?
61
00:06:13,330 --> 00:06:16,260
Did you forget that because of her, you suffered a severe illness?
62
00:06:22,590 --> 00:06:27,640
Princess Yuying, I never wanted to marry you.
63
00:06:27,640 --> 00:06:30,770
Originally, I had planned to treat you well.
64
00:06:30,770 --> 00:06:35,400
Now, it looks like you don't deserve it.
65
00:06:36,600 --> 00:06:39,910
Xiao Chengxu! Let me tell you,
66
00:06:39,910 --> 00:06:42,770
our marriage was approved personally by His Majesty.
67
00:06:42,770 --> 00:06:45,140
I am your official wife.
68
00:06:45,140 --> 00:06:49,280
From now on, your heart may only think of me, care about me, and love me!
69
00:06:49,280 --> 00:06:51,760
You don't have the right to think of others!
70
00:07:02,340 --> 00:07:07,200
No one can order me, Xiao Chengxu, to do anything.
71
00:07:07,200 --> 00:07:11,630
His Majesty cannot, and you even more so cannot.
72
00:07:14,190 --> 00:07:17,160
Don't move. Where are you going?
73
00:07:17,160 --> 00:07:19,540
Today is the night of our big wedding!
74
00:07:19,540 --> 00:07:22,720
If you dare... if you dare leave this room,
75
00:07:22,720 --> 00:07:27,920
I will tell His Majesty and everyone else what you are thinking about in your heart!
76
00:07:27,920 --> 00:07:29,630
Do whatever you want.
77
00:07:34,080 --> 00:07:36,600
Xiao Chengxu! Get back here!
78
00:07:38,340 --> 00:07:40,710
Xiao Chengxu!
79
00:08:07,880 --> 00:08:09,930
Chengxu.
80
00:08:18,660 --> 00:08:20,760
Let's go.
81
00:09:09,560 --> 00:09:13,610
Moon Goddess, Chengxu and I
82
00:09:13,610 --> 00:09:18,340
had promised to pledge an oath in front of you
83
00:09:18,340 --> 00:09:22,130
to stay with each other in this whole lifetime.
84
00:09:22,900 --> 00:09:28,160
Unfortunately, what we drew was a blank answer.
85
00:09:29,840 --> 00:09:34,510
Probably we were not fated to write down our marriage wish.
86
00:09:36,560 --> 00:09:40,630
In this lifetime, I only wish for Chengxu
87
00:09:40,630 --> 00:09:43,060
to have a safe and sound life.
88
00:09:43,060 --> 00:09:45,520
I have no other wish.
89
00:09:46,220 --> 00:09:50,820
I pray for Moon Goddess's blessing.
90
00:11:17,190 --> 00:11:21,220
♫ Fingers linger with peach blossom scent after it's given away ♫
91
00:11:21,220 --> 00:11:27,310
♫ The autumn breeze is cool, the love is strong ♫
92
00:11:27,310 --> 00:11:32,220
♫ A lifetime of love and hate woven together with no regrets ♫
93
00:11:32,220 --> 00:11:37,290
♫ I will exchange everything for your honor ♫
94
00:11:37,290 --> 00:11:41,360
♫ I will protect you until the end of time ♫
95
00:11:41,360 --> 00:11:47,180
♫ Countless nights, yearning for dawn ♫
96
00:11:47,180 --> 00:11:50,380
♫ If us two are destined to meet but be separated in this life ♫
97
00:11:50,380 --> 00:11:55,110
Prince, today is the beginning of the ninth month, the ninth day. It's The Anniversary of Moon Goddess.
98
00:11:55,110 --> 00:11:58,650
Your Highness should pray for good fortune and make a vow to the Goddess. This way Your Highness could ask for the Goddess' blessing.
99
00:11:58,650 --> 00:12:01,310
There is also no harm in lighting a candle at the Eternal Altar.
100
00:12:01,310 --> 00:12:07,780
♫ Couldn't wait for the wild wishes to come true, the heart aches.
I just hate the absurb nights. ♫
101
00:12:07,780 --> 00:12:11,330
♫ Can't forget your gaze, so uncommon ♫
102
00:12:11,330 --> 00:12:19,160
♫ People not coming home feel confused and sad ♫
103
00:12:19,160 --> 00:12:23,790
♫ Superficial feelings, profound experiences ♫
104
00:12:23,790 --> 00:12:29,140
♫ Depressed over memories that are hard to forget ♫
105
00:12:29,140 --> 00:12:36,860
♫ This short life isn't in vain, love sickness lasts longer than dreams ♫
106
00:12:52,100 --> 00:12:56,140
I switch my heart with yours
107
00:12:56,140 --> 00:13:00,070
I only wish for your well-being.
108
00:13:04,630 --> 00:13:07,550
Mingyu...This is MIngyu's handwriting!
109
00:13:07,550 --> 00:13:09,710
This was left here by Mingyu!
110
00:13:17,920 --> 00:13:21,360
♫ Couldn't wait for the wild wishes to come true, the heart aches ♫
111
00:13:21,360 --> 00:13:27,890
♫ I just hate the absurb nights ♫
112
00:13:27,890 --> 00:13:31,390
♫ Can't forget your gaze, so uncommon ♫
113
00:13:31,390 --> 00:13:39,070
♫ People not coming home feel confused and sad ♫
114
00:13:39,070 --> 00:13:43,830
♫ Superficial feelings, profound experiences ♫
115
00:13:43,830 --> 00:13:49,440
♫ Depressed over memories that are hard to forget ♫
116
00:13:51,660 --> 00:14:01,640
♫ This short life isn't in vain, love sickness lasts longer than dreams ♫
117
00:14:01,640 --> 00:14:12,660
♫ Once the world seems boundless, come back to my side ♫
118
00:15:21,310 --> 00:15:23,270
Chengxu!
119
00:15:24,510 --> 00:15:26,240
Princess!
120
00:15:32,950 --> 00:15:36,390
The Prince went practicing sword fighting early in the morning.
121
00:15:36,390 --> 00:15:40,940
Princes...allow me...to help you make your toilet.
122
00:15:40,940 --> 00:15:44,450
My Lady, you soon have to bow before His Majesty and express your gratitude.
123
00:15:44,450 --> 00:15:47,050
Express gratitude...
124
00:15:47,050 --> 00:15:48,590
Your Highness!
125
00:15:52,970 --> 00:15:57,100
Suxi, help me pick out the best clothes and the best hairpins!
126
00:15:57,100 --> 00:15:58,910
I want to look gorgeous as I make my entrance into the palace.
127
00:15:58,910 --> 00:16:00,560
Yes.
128
00:16:14,110 --> 00:16:15,870
Chengxu!
129
00:16:18,420 --> 00:16:21,300
Xiao Chengxu, you are my husband!
130
00:16:21,300 --> 00:16:23,560
Yesterday we have just got married and now you already abandon me like this!
131
00:16:23,560 --> 00:16:26,080
Do you want to let everyone see me and poke fun at me?
132
00:16:29,540 --> 00:16:31,180
Let's go!
133
00:16:34,020 --> 00:16:37,100
The Prince has arrived!
134
00:16:46,790 --> 00:16:49,180
Greetings to the Second Royal Consort!
135
00:16:49,180 --> 00:16:51,120
You may dispense with the curtsey.
136
00:16:51,120 --> 00:16:54,280
Greetings, Royal Consort. Greetings, Aunt.
137
00:16:54,280 --> 00:16:58,700
Royal Consort, look at Yuying! She's simply not the same after getting married!
138
00:16:58,700 --> 00:17:01,550
She's really a Royal Consort!
139
00:17:01,550 --> 00:17:03,780
Aunt!
140
00:17:03,780 --> 00:17:08,330
Yuying, yesterday you have just moved in Chengxu's mansion. Have you already got accustomed to the place?
141
00:17:08,330 --> 00:17:11,370
I heard that as the new mansion was under construction, Chengxu
142
00:17:11,370 --> 00:17:14,120
was busy taming his horses, taking care of his weapons.
143
00:17:14,120 --> 00:17:17,940
I am worried he might have been inconsiderate to you. That he might have given you the cold shoulder.
144
00:17:17,940 --> 00:17:21,510
Prince of Yan, I have handed over to you
145
00:17:21,510 --> 00:17:25,730
my beloved niece. You shall not mistreat her.
146
00:17:26,620 --> 00:17:29,760
Consort Li arrived!
147
00:17:45,310 --> 00:17:47,750
Greetings, Older Sister Qi.
148
00:17:50,690 --> 00:17:53,360
Greetings, Older Sister Hui.
149
00:17:53,360 --> 00:17:56,490
Mingyu, why have you come here?
150
00:17:56,490 --> 00:17:57,990
Take a seat!
151
00:17:57,990 --> 00:17:59,670
I will.
152
00:18:01,630 --> 00:18:04,400
Aunt, what were you just saying earlier?
153
00:18:04,400 --> 00:18:06,860
How could Chengxu mistreat me?
154
00:18:06,860 --> 00:18:10,050
Chengxu loves me dearly and it is already too late to change anything.
155
00:18:10,050 --> 00:18:12,470
Yesterday I have just moved in his mansion.
156
00:18:12,470 --> 00:18:16,930
He would pamper me so much and he would be so considerate to me.
157
00:18:19,130 --> 00:18:23,010
Then everything is fine. I was concerned that because of Chengxu's stubborn temper
158
00:18:23,010 --> 00:18:25,830
you'd suffer because you can't figure him out temporarily.
159
00:18:25,830 --> 00:18:29,890
How could that be! Chengxu is extremely kind to me!
160
00:18:29,890 --> 00:18:33,050
Now we are already enjoying our life as newlyweds.
161
00:18:33,050 --> 00:18:35,850
Our life is so sweet just as honey mixed with oil!
Saying: Two lovers are deeply devoted to each other.
162
00:18:35,850 --> 00:18:39,500
Anyway, it is a wonderful feeling to be together.
163
00:18:40,670 --> 00:18:43,300
Sister Qi, the Prince of Yan
164
00:18:43,300 --> 00:18:45,960
and Sister Yuying have affection since childhood.
165
00:18:45,960 --> 00:18:49,120
How could the Prince of Yan treat Yuying unfairly?
166
00:18:49,120 --> 00:18:52,480
There's no need to worry about such things!
167
00:19:23,430 --> 00:19:26,270
Yuying, why are you here?
168
00:19:26,270 --> 00:19:28,500
Didn't you not like horses?
169
00:19:31,500 --> 00:19:35,490
Chengxu, at first I did not know what horses like. How to tame them.
170
00:19:35,490 --> 00:19:38,690
But I have asked others. Now I know how to manage them.
171
00:19:38,690 --> 00:19:41,150
I know that you are very fond of these horses.
172
00:19:41,150 --> 00:19:44,530
They were your companions who went through fire and water with you on the battlefield.
173
00:19:44,530 --> 00:19:46,560
From now on I will take care of them.
174
00:19:46,560 --> 00:19:50,760
Look! My hands have gotten so rough, trying to feed them.
175
00:19:54,830 --> 00:19:57,740
You have tried your best. But from today on
176
00:19:57,740 --> 00:19:59,900
let your servants be in charge of these things.
177
00:20:04,780 --> 00:20:10,580
I am your wife. I should be in charge of these things myself.
178
00:20:11,640 --> 00:20:15,720
I know that on our wedding day I talked irresponsibly.
179
00:20:15,720 --> 00:20:19,970
You know that I have a sharp tongue but I am not malicious.
180
00:20:19,970 --> 00:20:23,490
Honestly I know that there's nothing else left between you two.
181
00:20:23,490 --> 00:20:26,660
On our marriage day...Mingyu came to me.
182
00:20:26,660 --> 00:20:28,770
She talked to me.
183
00:20:31,820 --> 00:20:33,660
What did she say?
184
00:20:33,660 --> 00:20:38,400
She said that you two had been around the Royal Consort ever since kids.
185
00:20:38,400 --> 00:20:40,600
It's impossible for the two of you to not be more familiar with each other than others.
186
00:20:40,600 --> 00:20:44,250
But...that was only a puppy love.
187
00:20:44,250 --> 00:20:47,500
In fact now there's nothing else left.
188
00:20:47,500 --> 00:20:52,360
I am also unsure whether she said that so she could observe my reaction.
189
00:20:53,610 --> 00:20:55,380
Is it true?
190
00:20:55,380 --> 00:20:58,400
Since she has said so
191
00:20:58,400 --> 00:21:00,490
then she means it.
192
00:21:00,490 --> 00:21:05,810
She also said that if I learnt how to contain my sharp words
193
00:21:05,810 --> 00:21:08,560
that you would for sure not overlook that and only see the bad side.
194
00:21:09,320 --> 00:21:12,020
That you would love me dearly.
195
00:21:12,020 --> 00:21:13,630
Yuying...
196
00:21:14,600 --> 00:21:17,600
I am also impulsive sometimes.
197
00:21:17,600 --> 00:21:19,890
I shouldn't lose my temper around you.
198
00:21:21,370 --> 00:21:23,910
Don't take it to heart.
199
00:21:26,720 --> 00:21:28,510
You especially shouldn't have on our wedding night,
200
00:21:28,510 --> 00:21:31,030
leave me in the room all alone.
201
00:21:31,030 --> 00:21:34,160
That was the first night of our wedding...
202
00:21:39,660 --> 00:21:43,360
Alright. From now on I will answer to your calls.
203
00:21:43,360 --> 00:21:46,730
I will for sure come to the mansion to keep your company.
204
00:21:46,730 --> 00:21:49,740
- For real?
- For real.
205
00:21:50,760 --> 00:21:55,030
I knew that you loved me dearly.
206
00:21:57,190 --> 00:22:02,380
Ok, Yuying. I have to prepare for my expedition now.
207
00:22:03,860 --> 00:22:05,120
You're... going on an expedition?
208
00:22:05,120 --> 00:22:10,300
I am following His Majesty to leave immediately on an expedition to conquer the three prefectures of An Lin.
209
00:22:11,090 --> 00:22:13,020
For real?
210
00:22:19,200 --> 00:22:21,600
Princess Consort, please judge.
211
00:22:21,600 --> 00:22:25,200
We're newlyweds and His Majesty is sending him off to battle.
212
00:22:25,200 --> 00:22:26,800
That's too heartless.
213
00:22:26,800 --> 00:22:28,400
What nonsense are you saying?
214
00:22:28,400 --> 00:22:31,800
What's with His Majesty's heartlessness? I volunteered to go.
215
00:22:31,800 --> 00:22:34,000
Then why are you insisting on going to battle?
216
00:22:34,000 --> 00:22:35,400
Of course, it's because of Great Sheng.
217
00:22:35,400 --> 00:22:38,000
I don't care. All other wives have their husbands by their side.
218
00:22:38,000 --> 00:22:41,600
It's just my husband. Every day he does everything to avoid me.
219
00:22:41,600 --> 00:22:44,200
He would rather go to war than accompany me at home.
220
00:22:44,200 --> 00:22:46,600
Only a man who was not indomidable
221
00:22:46,600 --> 00:22:48,800
would spend all of his days by his wife's side.
222
00:22:48,800 --> 00:22:53,100
My sister and Eldest Prince are newlyweds too. I don't see him going off to battle.
223
00:22:53,100 --> 00:22:56,900
Are you the only man of character around here? Qihan isn't?
224
00:23:00,530 --> 00:23:04,280
Su Yuying, do not poke around in my business.
225
00:23:04,770 --> 00:23:09,550
I am the Wolf Battalion's Leader. Bringing soldiers to war is my duty.
226
00:23:09,550 --> 00:23:12,990
If I don't achieve military merits, nor protect the homeland,
227
00:23:13,000 --> 00:23:16,200
just stay at home all my life, only dress by holding out my hand and eat by opening my mouth,
228
00:23:16,200 --> 00:23:18,500
What would others think of me?
229
00:23:18,500 --> 00:23:22,400
Unless you want me to be a man without any aspiration?
230
00:23:22,400 --> 00:23:24,000
I just don't want you to go.
231
00:23:24,000 --> 00:23:25,800
Enough, Yuying.
232
00:23:25,800 --> 00:23:30,000
It's good that Chengxu has ambition. You should be more understanding.
233
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
I'm just afraid that something will happen.
234
00:23:32,000 --> 00:23:34,600
Men that go off to battle sustain injuries all too often.
235
00:23:34,600 --> 00:23:37,800
What if something bad happens to him? Then what?
236
00:23:37,800 --> 00:23:41,200
Third Sister-in-Law, I would like you to enlighten her more.
237
00:23:41,200 --> 00:23:42,300
If you'll excuse me.
238
00:23:42,300 --> 00:23:43,900
Chengxu.
239
00:23:44,800 --> 00:23:46,800
Chengxu!
240
00:23:46,800 --> 00:23:50,300
Your Majesty, look at the way he is.
241
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Mingyu.
242
00:24:21,000 --> 00:24:24,600
I hear that you'll be going off to battle.
243
00:24:24,600 --> 00:24:26,200
Yes.
244
00:24:28,000 --> 00:24:30,100
You will definitely return victoriously.
245
00:24:33,400 --> 00:24:36,630
Be careful. Take care.
246
00:24:37,600 --> 00:24:40,900
I hope you have a smooth victory, Your Highness.
247
00:24:54,600 --> 00:24:59,000
Mingyu. Only you understand me.
248
00:24:59,800 --> 00:25:03,540
However, the one by my side is not you.
249
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
Our army has return in total victory this time.
250
00:25:24,000 --> 00:25:27,600
The three prefectures of An Lin have surrendered.
251
00:25:27,600 --> 00:25:30,000
Finally, we'll let them experience
252
00:25:30,000 --> 00:25:32,800
our Great Sheng's prestige,
253
00:25:32,800 --> 00:25:34,600
especially the Wolf Batallion,
254
00:25:34,600 --> 00:25:37,300
as the main force that defeated the enemy forces,
255
00:25:37,300 --> 00:25:39,400
its contribution is indelible.
256
00:25:43,000 --> 00:25:45,300
The entire Wolf Xiao Battalion
257
00:25:45,300 --> 00:25:48,800
is grateful for Your Majesty's capable command.
258
00:25:50,400 --> 00:25:52,800
I'll reward based on merits.
259
00:25:52,800 --> 00:25:57,000
Wolf Batallion and Eagle Batallion leaders,
260
00:25:57,800 --> 00:26:00,600
Xiao Chengxu is wise and brave.
261
00:26:00,600 --> 00:26:03,600
Xiao Chengxuan also achieved merits in the expedition.
262
00:26:03,600 --> 00:26:06,800
They each will be rewarded a bonus of 1,000 taels of gold.
263
00:26:06,800 --> 00:26:09,800
The entire army will also get rewarded.
264
00:26:11,520 --> 00:26:14,530
We thank Your Majesty!
265
00:26:19,400 --> 00:26:22,800
What do you think? During the day, they've already been applauded and rewarded.
266
00:26:22,800 --> 00:26:25,600
At night there is even a celebratory banquet.
267
00:26:25,600 --> 00:26:28,000
Fighting in and out of death in the battlefield these years,
268
00:26:28,000 --> 00:26:29,800
we've already been accustomed to it,
269
00:26:29,800 --> 00:26:34,000
but we've never seen His Majesty applaud anyone in such grandiose style.
270
00:26:34,000 --> 00:26:38,600
Second Brother, say something. Why is His Majesty doing all this?
271
00:26:38,600 --> 00:26:41,000
For what? I'll tell you why.
272
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
He just wanted to show his power and warn us three princes
273
00:26:44,000 --> 00:26:47,200
Isn't he trying to win over new support to pressure us?
274
00:26:47,200 --> 00:26:50,600
His ultimate motive is to grab all the power
275
00:26:50,600 --> 00:26:53,400
for himself.
276
00:26:53,400 --> 00:26:56,600
Second Brother, how could this be good?
277
00:26:58,000 --> 00:27:01,520
Actually, centralizing the kingdom's power
278
00:27:01,520 --> 00:27:03,700
is something that cannot be prevented.
279
00:27:04,500 --> 00:27:07,800
Second Brother, you sure are able to keep calm.
280
00:27:07,800 --> 00:27:09,800
You're still speaking up for him?
281
00:27:09,800 --> 00:27:12,400
You don't care about your own interests?
282
00:27:12,400 --> 00:27:15,300
What kind of person doesn't think about their own interests?
283
00:27:15,300 --> 00:27:19,800
I am only thinking about the situation. From His Majesty's angle,
284
00:27:19,800 --> 00:27:21,800
this is what he has to do.
285
00:27:21,800 --> 00:27:25,200
To have three princes to govern the nation together,
286
00:27:25,200 --> 00:27:28,200
This is something that has never happened before.
287
00:27:28,200 --> 00:27:30,000
I don't care.
288
00:27:30,000 --> 00:27:32,800
This is something he promised us personally.
289
00:27:32,800 --> 00:27:36,000
You'll see. If he dares to provoke me,
290
00:27:36,000 --> 00:27:38,900
I will not let him get away with it easily.
291
00:27:55,200 --> 00:27:56,200
Reporting to Your Majesty,
292
00:27:56,200 --> 00:28:01,000
The Prince of Yan has arrived. He says that he has important military events to discuss with you.
293
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Send him in.
294
00:28:02,000 --> 00:28:03,600
Yes.
295
00:28:07,600 --> 00:28:09,600
Greetings, Your Majesty.
296
00:28:09,600 --> 00:28:11,400
What is it that's so urgent?
297
00:28:11,400 --> 00:28:14,600
Your Majesty, we've lost the four cities of Yong Ping.
298
00:28:14,600 --> 00:28:17,800
What? The four cities of Yongping were lost?
299
00:28:17,800 --> 00:28:20,260
Also, the Fourth Brother
300
00:28:20,260 --> 00:28:23,800
slaughtered all the civilians in Yong Ping city.
301
00:28:31,520 --> 00:28:33,890
That good-for-nothing Xiao Chengyao,
302
00:28:34,600 --> 00:28:37,000
how much effort, people, and horses did we sacrifice
303
00:28:37,000 --> 00:28:39,800
to get the four cities of Yongping?
304
00:28:39,800 --> 00:28:41,900
I asked him to protect it well,
305
00:28:41,900 --> 00:28:44,300
but he lost it for me!
306
00:28:46,200 --> 00:28:48,000
Even worse,
307
00:28:48,000 --> 00:28:51,600
he actually slaughtered the city.
308
00:28:51,600 --> 00:28:55,400
The people of the four cities of Yong Ping subjugated to us because they saw our poster to keep them in safety.
309
00:28:55,400 --> 00:28:59,600
With his slaughter, who will surrender to us in the future?
310
00:28:59,600 --> 00:29:02,400
I have more news to report.
311
00:29:02,400 --> 00:29:04,000
Tell me!
312
00:29:04,900 --> 00:29:07,200
The Fourth Brother
313
00:29:07,200 --> 00:29:10,170
is currently leading his troops on the way back.
314
00:29:10,170 --> 00:29:12,400
I heard that all the large and small carriages
315
00:29:12,400 --> 00:29:17,200
are full of the women and belongings that they plundered from those cities.
316
00:29:17,200 --> 00:29:21,700
I'm afraid that they are already right outside the city now.
317
00:29:23,200 --> 00:29:26,000
Transmit my command.
318
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
Order Xiao Chengtai to be blocked 15 li outside the city. He is not allowed to enter the city.
319
00:29:30,000 --> 00:29:31,200
Your order is obeyed.
320
00:29:31,200 --> 00:29:32,600
What do you mean?
321
00:29:32,600 --> 00:29:35,400
Why has His Majesty sent you to tell me not to enter the city?
322
00:29:35,400 --> 00:29:37,800
He wants you to confess your wrongs.
323
00:29:37,800 --> 00:29:39,000
What wrongs did I commit?
324
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Lin Feng and son led heavy forces and giant ballista to attack Luoyang city.
325
00:29:42,000 --> 00:29:44,600
Luoyang couldn't hold and came to my Yong Ping city.
326
00:29:44,600 --> 00:29:46,400
Yong Ping isn't fortified in iron.
327
00:29:46,400 --> 00:29:48,800
If I didn't abandon the city, I would have died there.
328
00:29:48,800 --> 00:29:51,600
At least Luoyang fought and held for a while, but what about you?
329
00:29:51,600 --> 00:29:54,600
You didn't send rescue forces at first, and then you ran off without a fight.
330
00:29:54,600 --> 00:29:59,000
Fourth Brother, listen to me a little, you've really done wrong this time.
331
00:29:59,000 --> 00:30:01,200
- His Majesty now—
- Enough, enough, I get it.
332
00:30:01,200 --> 00:30:03,900
I made a mistake, so I'll just admit it. What can he do to me?
333
00:30:03,900 --> 00:30:05,700
Older Brother!
334
00:30:06,500 --> 00:30:10,200
You slaughtered the city, robbed money, grabbed women. That's the real crime.
335
00:30:10,200 --> 00:30:13,200
This is what the northern lords taught us all these years.
336
00:30:13,200 --> 00:30:16,700
It use to be considered prize, why is it a crime now?
337
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
I think I've understood it.
338
00:30:25,000 --> 00:30:28,200
Chengtai, let me tell you.
339
00:30:28,200 --> 00:30:32,000
Xiao Chengrui is a tiger that we fed to grow big.
340
00:30:32,000 --> 00:30:35,400
If the tiger wants to eat, then today I will be the victim.
341
00:30:35,400 --> 00:30:38,000
You're next.
342
00:30:39,800 --> 00:30:44,200
Prince of Han, let me ask you. Do you admit your sin?
343
00:30:44,200 --> 00:30:46,000
I admit it,
344
00:30:46,000 --> 00:30:48,330
losing the Yongping cities was my fault.
345
00:30:48,330 --> 00:30:50,600
However, this was my only wrongdoing.
346
00:30:50,600 --> 00:30:53,800
Let me tell you, don't randomly label me with any guilt.
347
00:30:53,800 --> 00:30:54,600
Xiao Chengyao!
348
00:30:54,600 --> 00:30:56,400
Second Brother.
349
00:31:00,020 --> 00:31:05,070
Xiao Chengyao, you've committed innumerable wrongs.
350
00:31:05,900 --> 00:31:08,800
In the year before last, you attacked Huai Qiu
351
00:31:08,800 --> 00:31:12,400
and actually wanted to install yourself as king. You already harbor treachery.
352
00:31:12,400 --> 00:31:16,400
There was another time when I led the army to attack Duo Luo.
353
00:31:16,400 --> 00:31:19,670
Xiao Chengxuan came back to report victories.
354
00:31:19,670 --> 00:31:22,200
How did you receive him?
355
00:31:22,200 --> 00:31:24,900
Chengxuan, you tell.
356
00:31:27,400 --> 00:31:31,000
Your Majesty, our troops went to fight
357
00:31:31,000 --> 00:31:35,750
and returned in victory. Even you, Your Majesty, personally came out of the city to welcome us
358
00:31:35,750 --> 00:31:38,000
and wouldn't let us kneel to you.
359
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
But Fourth Brother
360
00:31:40,000 --> 00:31:43,600
sat in the major seat in this great hall
361
00:31:43,600 --> 00:31:46,000
and made me bow to him.
362
00:31:49,330 --> 00:31:54,210
Is this true? Are you falsely charged?
363
00:31:55,200 --> 00:31:58,600
Xiao Chengxuan, are you afraid that my guilt is too light and won't die,
364
00:31:58,600 --> 00:32:01,400
so you deliberately recount old grudges? I am not convinced!
365
00:32:01,400 --> 00:32:02,800
Fine.
366
00:32:02,800 --> 00:32:06,200
We won't recount old grudges. Just talk about this time then.
367
00:32:06,200 --> 00:32:09,200
The leading general of Luozhou fought desperately to hold the city for three nights.
368
00:32:09,200 --> 00:32:12,200
You were actually so heartless to be a spectator.
369
00:32:12,200 --> 00:32:14,700
Without a single fight, you abandoned the city and ran away.
370
00:32:14,700 --> 00:32:19,600
Before you left the city, you even slaughtered the people and plundered treasures.
371
00:32:19,600 --> 00:32:23,000
What's wrong with that? This is the way to scare the southern people.
372
00:32:23,000 --> 00:32:25,400
Are they afraid now?
373
00:32:26,600 --> 00:32:28,400
Xiao Chengxu,
374
00:32:28,400 --> 00:32:32,700
you tell. What did the scout report?
375
00:32:35,000 --> 00:32:39,400
The scout reported that the surrendered soldiers and civilians have been killed.
376
00:32:39,400 --> 00:32:43,800
All the people are hating us wholeheartedly.
377
00:32:43,800 --> 00:32:46,800
They say, instead of being killed while tied up,
378
00:32:46,800 --> 00:32:49,600
they'd rather fight to their death.
379
00:32:49,600 --> 00:32:53,200
From now on, probably no one will want to surrender to us anymore.
380
00:32:53,200 --> 00:32:55,200
You heard that?
381
00:32:56,200 --> 00:33:00,200
From now on, wherever our army goes, we'll have to fight a bloody battle.
382
00:33:00,200 --> 00:33:04,200
Our southern expedition could have easily got cities to surrender.
383
00:33:04,200 --> 00:33:06,640
Now, how much of the soldiers' blood will be sacrificed
384
00:33:06,640 --> 00:33:08,800
to conquer them?
385
00:33:10,100 --> 00:33:14,400
You'd actually dare to say it was good to rob, good to kill.
386
00:33:14,400 --> 00:33:16,100
Li Wencheng!
387
00:33:18,000 --> 00:33:20,800
- Present.
- This crime that Prince of Han has committed,
388
00:33:20,800 --> 00:33:22,800
how should it be convicted according to the law?
389
00:33:22,800 --> 00:33:24,400
Your Majesty,
390
00:33:24,400 --> 00:33:29,200
Prince of Han's crime is inexcusable. It is punishable by death according to the law.
391
00:33:42,800 --> 00:33:45,600
Your Majesty, I'm begging you, please save the Fourth Prince.
392
00:33:45,600 --> 00:33:48,500
Sister, please get up.
393
00:33:50,600 --> 00:33:54,400
Whether Chengyao is guilty or not, the court's ministers will be fair and just.
394
00:33:54,400 --> 00:33:56,000
I can't disturb the process.
395
00:33:56,000 --> 00:33:57,800
Your Majesty, I'm begging you.
396
00:33:57,800 --> 00:33:59,970
If you don't help him beg for mercy,
397
00:33:59,970 --> 00:34:02,700
then he'll die for sure!
398
00:34:04,390 --> 00:34:07,860
Please stand up. Quickly.
399
00:34:09,600 --> 00:34:11,200
Don't worry just yet.
400
00:34:11,200 --> 00:34:15,300
I believe that His Majesty will not kill the Prince.
401
00:34:15,300 --> 00:34:17,800
How do you know?
402
00:34:17,800 --> 00:34:21,400
It's a guess. I don't think I'm wrong.
403
00:34:21,400 --> 00:34:26,400
Your Majesty. Are you really going to kill me?
404
00:34:26,400 --> 00:34:29,800
It's not that I'm really going to kill you,
405
00:34:29,800 --> 00:34:33,000
You are getting what you deserve.
406
00:34:33,000 --> 00:34:34,700
Fine.
407
00:34:35,400 --> 00:34:37,800
Then let me ask you, Your Majesty,
408
00:34:37,800 --> 00:34:41,400
who are you killing next? Chengtai or our Second Brother?
409
00:34:41,400 --> 00:34:44,000
Xiao Chengyao! Stop this nonsense!
410
00:34:44,000 --> 00:34:48,100
Did we commit as huge of a crime as you did?
411
00:34:49,350 --> 00:34:51,200
I won't kill you.
412
00:34:53,200 --> 00:34:56,000
I'm going to throw you within large walls,
413
00:34:56,000 --> 00:34:58,600
and never let you out.
414
00:35:08,200 --> 00:35:12,200
Your Majesty, the dungeon is too damp and cold.
415
00:35:12,200 --> 00:35:17,000
Chengyao... has a chronic heart disease and probably can't withstand it.
416
00:35:17,000 --> 00:35:19,200
Because you have already pardoned his death penalty,
417
00:35:19,200 --> 00:35:22,800
why not just imprison him in his own manor?
418
00:35:22,800 --> 00:35:27,700
Second Brother, Xiao Chengyao committed a heinous crime.
419
00:35:27,700 --> 00:35:30,400
Pardoning him from death was already merciful enough,
420
00:35:30,400 --> 00:35:34,000
so please stop pleading on his behalf.
421
00:35:34,820 --> 00:35:36,300
Prince of Yan.
422
00:35:37,000 --> 00:35:38,200
I'm here.
423
00:35:38,200 --> 00:35:42,500
You will be the one to oversee the care of Xiao Chengyao.
424
00:35:43,500 --> 00:35:46,200
Your edict is obeyed.
425
00:35:47,500 --> 00:35:49,000
Mingyu.
426
00:35:52,400 --> 00:35:53,400
I got information
427
00:35:53,400 --> 00:35:56,600
His Majesty really didn't kill Fourth Prince and said he will get life imprisonment.
428
00:35:56,600 --> 00:36:00,200
Also, he has ordered the Prince of Yan to oversee it himself.
429
00:36:00,200 --> 00:36:01,400
What?
430
00:36:01,400 --> 00:36:04,000
What's wrong, Mingyu?
431
00:36:04,000 --> 00:36:05,800
Giving this job to Chengxu,
432
00:36:05,800 --> 00:36:09,100
I don't know if that is a good or bad thing.
433
00:36:13,400 --> 00:36:16,920
Your Majesty, in the trial of Fourth Brother at court today,
434
00:36:16,920 --> 00:36:19,000
how did things go?
435
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
I plan to put him in jail for the rest of his life.
436
00:36:24,000 --> 00:36:26,800
His Bear and Lion batallions
437
00:36:26,800 --> 00:36:30,700
will be taken back until I decide what to do with them.
438
00:36:39,620 --> 00:36:41,280
What's wrong?
439
00:36:43,400 --> 00:36:45,100
Nothing really.
440
00:36:45,100 --> 00:36:49,800
I just didn't think that Mingyu would be able to predict it.
441
00:36:51,000 --> 00:36:52,800
What do you mean?
442
00:36:52,800 --> 00:36:55,800
Previously, Fourth Sister-in-law came to me with tears to plead with me.
443
00:36:55,800 --> 00:36:58,200
she asked me to plead you for mercy,
444
00:36:58,200 --> 00:37:01,600
but I knew that as your wife, I was not allowed to interfere.
445
00:37:01,600 --> 00:37:05,600
Right when I was feeling helpless, Mingyu comforted her
446
00:37:05,600 --> 00:37:08,800
and said that you would not kill your brother.
447
00:37:08,800 --> 00:37:12,400
I never would have expected her to actually be correct.
448
00:37:12,400 --> 00:37:16,900
I also want to know how she guessed it correctly.
449
00:37:18,600 --> 00:37:21,200
You clever girl, tell me.
450
00:37:21,200 --> 00:37:24,800
How did you guess that I would not kill Chengyao?
451
00:37:24,800 --> 00:37:28,000
It's because Your Majesty regard brotherly love highly,
452
00:37:28,000 --> 00:37:30,800
so I guessed that you wouldn't be able to do such a ruthless act.
453
00:37:30,800 --> 00:37:32,800
Besides that?
454
00:37:33,500 --> 00:37:36,200
Because the four cities of Yongping were already lost,
455
00:37:36,200 --> 00:37:38,600
even if you killed the Fourth Prince, there would be no use,
456
00:37:38,600 --> 00:37:41,500
so it would be better to keep him and have everyone know
457
00:37:41,500 --> 00:37:45,400
you are a kind king, and everyone will feel gratitude to your grace and virtue
458
00:37:45,400 --> 00:37:49,000
so that they will do their best to serve you..
459
00:37:57,700 --> 00:38:00,600
Mingyu. It's a shame you are a woman.
460
00:38:00,600 --> 00:38:04,700
Otherwise, you could be a prime minister.
461
00:38:04,700 --> 00:38:06,200
It's not a shame.
462
00:38:06,200 --> 00:38:09,300
It's lucky that I'm a woman, or I'd be like Your Majesty
463
00:38:09,300 --> 00:38:13,600
working hard day and night for the nation. I wouldn't be able to do that.
464
00:38:21,580 --> 00:38:23,800
- Your Majesty.
- What is it?
465
00:38:23,800 --> 00:38:27,100
Consort Li sent someone over to say that she would like to see you.
466
00:38:28,100 --> 00:38:29,000
What's wrong?
467
00:38:29,000 --> 00:38:32,100
Your Majesty, Consort Hui suddenly feels unwell
468
00:38:32,100 --> 00:38:34,800
and would like Your Majesty to go over there.
469
00:38:34,800 --> 00:38:38,400
Your Majesty, since Sister Hui is not feeling well,
470
00:38:38,400 --> 00:38:40,600
you probably should go there.
471
00:38:40,600 --> 00:38:43,470
When people are sick, they always wish those who are closest to them
472
00:38:43,470 --> 00:38:46,000
to stay by their side.
473
00:38:50,100 --> 00:38:52,300
You really want me to go there?
474
00:38:52,300 --> 00:38:56,400
Right now, Sister Hui's health is more important.
475
00:38:58,900 --> 00:39:02,600
All the other women want me to stay in their palace.
476
00:39:02,600 --> 00:39:06,200
Yet you are the only one who is constantly pushing me out.
477
00:39:06,200 --> 00:39:07,800
That is not what I meant at all.
478
00:39:07,800 --> 00:39:09,600
Forget it.
479
00:39:10,800 --> 00:39:13,600
You can leave first. I will come soon.
480
00:39:13,600 --> 00:39:15,500
- Yes.
- Yes.
481
00:39:23,000 --> 00:39:26,100
You are not kicking me out,
482
00:39:26,100 --> 00:39:29,200
but ever since you married me,
483
00:39:29,200 --> 00:39:32,400
you've never wanted me to come
484
00:39:32,400 --> 00:39:35,200
nor have you actively tried to keep me here.
485
00:39:35,200 --> 00:39:37,200
Isn't that so?
486
00:39:39,200 --> 00:39:40,800
Mingyu,
487
00:39:42,200 --> 00:39:46,190
in your heart, what am I really to you?
488
00:39:47,800 --> 00:39:51,800
Your Majesty, you are the king and also my husband.
489
00:39:51,800 --> 00:39:56,000
I fear that in your heart, I am mostly just the King.
490
00:39:57,300 --> 00:40:01,800
You always respect me, follow me, and are gentle and pleasant,
491
00:40:01,800 --> 00:40:06,000
but you've never tried to compete for my favor or act playful with me. Furthermore, you've never tried
492
00:40:06,000 --> 00:40:10,600
to take the effort to get my attention or earn my praise.
493
00:40:10,600 --> 00:40:15,400
However, my gaze simply cannot stray from you.
494
00:40:39,200 --> 00:40:41,800
Ninth Brother, Tenth Brother.
495
00:40:41,800 --> 00:40:45,600
I know I did wrong. I really know I did wrong.
496
00:40:45,600 --> 00:40:47,200
Please help me.
497
00:40:47,200 --> 00:40:51,200
Help me plead with His Majesty to let me out of here.
498
00:40:51,200 --> 00:40:55,000
To keep me in this prison where I can't see the sun,
499
00:40:55,000 --> 00:40:57,600
I'd rather die in the battlefield.
500
00:40:57,600 --> 00:40:59,600
Ninth Brother, Tenth Brother, I beg you.
501
00:40:59,600 --> 00:41:02,630
You'd better not imagine that you can ever leave here in this lifetime.
502
00:41:02,630 --> 00:41:04,400
Just wait to die of old age in prison.
503
00:41:04,400 --> 00:41:06,400
But I'm your older brother!
504
00:41:06,400 --> 00:41:09,800
How can you disregard brotherly bond?
505
00:41:11,200 --> 00:41:14,800
Yes, it was all my fault previously,
506
00:41:14,800 --> 00:41:18,400
but I temporarily got muddled, Ninth Brother.
507
00:41:18,400 --> 00:41:20,200
I know you are kind and compassionate.
508
00:41:20,200 --> 00:41:22,600
If you help me this time, I promise that when I get out
509
00:41:22,600 --> 00:41:24,800
I will never be your enemy.
510
00:41:26,500 --> 00:41:28,000
- Guards.
- Present.
511
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
Lock up.
512
00:41:29,000 --> 00:41:30,750
What are you doing?
513
00:41:32,000 --> 00:41:32,800
Your Highness.
514
00:41:32,800 --> 00:41:36,800
Since His Highness ordered to imprison you and never let you out,
515
00:41:36,800 --> 00:41:39,000
then this lock will naturally never open again.
516
00:41:39,000 --> 00:41:43,000
My brother is in charge of watching over the prisoners. This is the only way
517
00:41:43,000 --> 00:41:46,200
to show His Majesty his determination to use you as the example to warn others.
518
00:41:46,200 --> 00:41:49,800
Ninth Brother! I'm begging you, don't do this! Ninth Brother! I'm begging you!
519
00:41:49,800 --> 00:41:51,400
Tenth Brother, save me! Tenth Brother!
520
00:41:51,400 --> 00:41:53,600
I'm begging you! Stop!
521
00:41:53,600 --> 00:41:55,600
Xiao Chengyao.
522
00:41:55,600 --> 00:41:59,200
- If it weren't for you, my mother wouldn't have died so terribly.
- Stop!
523
00:41:59,200 --> 00:42:03,200
Mingyu also would not have mistakenly married my Third Brother.
524
00:42:03,200 --> 00:42:06,800
- All the hope and happiness that Mingyu and I had for this life
- Stop!
525
00:42:06,800 --> 00:42:09,000
- was ruined by you.
- Stop!
526
00:42:09,000 --> 00:42:12,800
- Xiao Chengyao, you owe me.
- Stop!
527
00:42:12,800 --> 00:42:16,800
Don't you two want to know how your mother died? I'll tell you the truth!
528
00:42:16,800 --> 00:42:18,600
Stop.
529
00:42:23,170 --> 00:42:27,960
My mother was choked by you, wasn't she?
530
00:42:29,100 --> 00:42:32,900
You still dare to mention it more?
531
00:42:36,200 --> 00:42:37,700
Yes.
532
00:42:38,600 --> 00:42:40,800
I admit what I've done.
533
00:42:40,800 --> 00:42:45,600
But this matter isn't as simple as what you think.
534
00:42:46,400 --> 00:42:49,800
Haven't you felt there's something wrong about Concubine Mu's death?
535
00:42:49,800 --> 00:42:51,400
That's right.
536
00:42:51,400 --> 00:42:55,000
Haven't you been looking for the palace maid who disappeared?
537
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
You guessed it right.
538
00:42:57,000 --> 00:43:01,600
Her death is tied to a great mystery.
539
00:43:01,600 --> 00:43:03,800
Think about it carefully.
540
00:43:03,800 --> 00:43:12,000
[The Promise of Chang'an]
541
00:43:12,000 --> 00:43:20,000
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
542
00:43:24,000 --> 00:43:29,100
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
543
00:43:30,700 --> 00:43:37,400
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
544
00:43:37,400 --> 00:43:44,000
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
545
00:43:44,000 --> 00:43:50,000
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
546
00:43:50,000 --> 00:43:57,400
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
547
00:43:57,400 --> 00:44:04,100
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
548
00:44:04,100 --> 00:44:10,800
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
549
00:44:10,800 --> 00:44:16,600
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
550
00:44:16,600 --> 00:44:25,400
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
551
00:44:25,400 --> 00:44:32,200
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
552
00:44:32,200 --> 00:44:39,200
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
553
00:44:39,200 --> 00:44:45,400
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
554
00:44:45,400 --> 00:44:47,400
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
555
00:44:47,400 --> 00:44:52,400
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
556
00:44:52,400 --> 00:44:58,800
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
557
00:44:58,800 --> 00:45:05,600
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
558
00:45:05,600 --> 00:45:12,400
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
559
00:45:12,400 --> 00:45:19,000
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
44774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.