All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 15 - 1171953v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,860 --> 00:00:07,920 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,360 --> 00:01:30,240 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,240 --> 00:01:32,900 [Episode Fifteen] 4 00:01:37,390 --> 00:01:42,120 I hope Chengxu and Yuying will live well. 5 00:01:42,120 --> 00:01:47,180 Now that Chengxu has finally gotten married, I can feel a bit better. 6 00:01:50,730 --> 00:01:52,450 Mingyu. 7 00:01:55,310 --> 00:01:57,070 Mingyu? 8 00:01:58,770 --> 00:02:00,630 Sister Qi. 9 00:02:00,630 --> 00:02:02,970 I know what you're thinking, 10 00:02:03,480 --> 00:02:08,120 but now, you both have great families. 11 00:02:08,120 --> 00:02:10,790 Isn't this a good thing? 12 00:02:13,310 --> 00:02:17,120 Sister Qi, don't worry. I know. 13 00:02:20,630 --> 00:02:25,760 Sister Qi, will you allow me to visit the Temple of Blessing? 14 00:02:25,760 --> 00:02:29,980 Go ahead. I'll get extra guards to accompany you. 15 00:02:29,980 --> 00:02:34,070 There's no need. Zhen'er's company is enough. 16 00:02:36,820 --> 00:02:40,710 Then be careful and return to the palace earlier. 17 00:02:40,710 --> 00:02:42,650 Rest assured. 18 00:02:56,900 --> 00:03:00,090 There's no more sound of the guests outside. 19 00:03:00,090 --> 00:03:02,360 How come Brother Chengxu still hasn't arrived? 20 00:03:02,360 --> 00:03:04,130 Princess, you're already impatient? 21 00:03:04,130 --> 00:03:06,350 What do you mean, I'm impatient? 22 00:03:06,350 --> 00:03:11,460 I'm afraid that he is delayed by those guests, and he's the one who will be impatient. 23 00:03:16,240 --> 00:03:19,820 Chengxu is here! Suxi, please leave. 24 00:03:19,820 --> 00:03:21,420 Yes. 25 00:03:26,000 --> 00:03:27,710 Your Highness. 26 00:03:41,640 --> 00:03:45,110 Sister-in-Law, I will leave my older brother to you. 27 00:03:55,880 --> 00:04:01,010 Brother Chengxu, how come you still haven't taken my fan? 28 00:04:01,010 --> 00:04:07,420 People say, "A woman puts make up on for the one who loves her." I've really taken care to put make up on today. 29 00:04:10,220 --> 00:04:11,960 Chengxu? 30 00:04:16,690 --> 00:04:18,540 Chengxu? 31 00:04:19,710 --> 00:04:21,640 Yu'er. 32 00:04:23,130 --> 00:04:26,410 Brother Chengxu, are you calling me? 33 00:04:27,690 --> 00:04:29,760 Mingyu. 34 00:04:33,070 --> 00:04:34,880 What did you just say? 35 00:04:34,880 --> 00:04:38,890 The Yu'er you just said, do you mean Su Yuying or Helan Mingyu? 36 00:04:41,780 --> 00:04:45,650 I was right, wasn't I? You called for Helan Mingyu. 37 00:04:45,650 --> 00:04:50,170 You hold my hand and call Helan Mingyu's name? 38 00:04:50,170 --> 00:04:54,650 Yuying. Today was the big wedding between the two of us. 39 00:04:54,650 --> 00:04:56,810 I don't want to fight with you. 40 00:04:57,620 --> 00:05:01,050 I know your feelings for me ever since the beginning. 41 00:05:01,050 --> 00:05:06,500 In the past, I always treated you as a little sister, 42 00:05:06,500 --> 00:05:10,820 but today, you married me and am now my Consort. 43 00:05:10,820 --> 00:05:14,610 You will be in charge of everything at the Prince of Yan's manor now. 44 00:05:14,610 --> 00:05:20,510 Everything a Consort should have, I will give you. I will not allow you to feel any kind of suffering. 45 00:05:21,710 --> 00:05:26,130 You will give everything I want? What about your heart? 46 00:05:26,130 --> 00:05:30,520 Xiao Chengxu, you told me all of this on our wedding night, 47 00:05:30,520 --> 00:05:33,380 is your heart still thinking about that Helan Mingyu? 48 00:05:33,380 --> 00:05:37,180 I know now, all that talk about things being different after the passing of time, 49 00:05:37,180 --> 00:05:41,440 All of that was lies. You're still pining for her! 50 00:05:41,440 --> 00:05:44,450 Don't you forget, she married long ago! 51 00:05:44,450 --> 00:05:48,230 She's His Majesty's side Consort, she's your Sister-in-Law! 52 00:05:48,230 --> 00:05:51,990 If you are still coveting your sister-in-law, then you're ignoring morals. 53 00:05:51,990 --> 00:05:54,560 You will be detested by everyone under the sun. 54 00:05:54,560 --> 00:05:57,440 If you really had any power and really can't let her go, 55 00:05:57,440 --> 00:05:59,320 then snatch her back! 56 00:05:59,320 --> 00:06:03,410 I want to see whether or not you have the courage to do such a treacherous deed! 57 00:06:03,410 --> 00:06:05,810 - Have you said enough yet? - No! 58 00:06:05,810 --> 00:06:07,890 I think it's not that you're unable to do it, 59 00:06:07,890 --> 00:06:10,550 but you know that she won't go with you! 60 00:06:10,550 --> 00:06:13,330 Did you forget how she abandoned you? 61 00:06:13,330 --> 00:06:16,260 Did you forget that because of her, you suffered a severe illness? 62 00:06:22,590 --> 00:06:27,640 Princess Yuying, I never wanted to marry you. 63 00:06:27,640 --> 00:06:30,770 Originally, I had planned to treat you well. 64 00:06:30,770 --> 00:06:35,400 Now, it looks like you don't deserve it. 65 00:06:36,600 --> 00:06:39,910 Xiao Chengxu! Let me tell you, 66 00:06:39,910 --> 00:06:42,770 our marriage was approved personally by His Majesty. 67 00:06:42,770 --> 00:06:45,140 I am your official wife. 68 00:06:45,140 --> 00:06:49,280 From now on, your heart may only think of me, care about me, and love me! 69 00:06:49,280 --> 00:06:51,760 You don't have the right to think of others! 70 00:07:02,340 --> 00:07:07,200 No one can order me, Xiao Chengxu, to do anything. 71 00:07:07,200 --> 00:07:11,630 His Majesty cannot, and you even more so cannot. 72 00:07:14,190 --> 00:07:17,160 Don't move. Where are you going? 73 00:07:17,160 --> 00:07:19,540 Today is the night of our big wedding! 74 00:07:19,540 --> 00:07:22,720 If you dare... if you dare leave this room, 75 00:07:22,720 --> 00:07:27,920 I will tell His Majesty and everyone else what you are thinking about in your heart! 76 00:07:27,920 --> 00:07:29,630 Do whatever you want. 77 00:07:34,080 --> 00:07:36,600 Xiao Chengxu! Get back here! 78 00:07:38,340 --> 00:07:40,710 Xiao Chengxu! 79 00:08:07,880 --> 00:08:09,930 Chengxu. 80 00:08:18,660 --> 00:08:20,760 Let's go. 81 00:09:09,560 --> 00:09:13,610 Moon Goddess, Chengxu and I 82 00:09:13,610 --> 00:09:18,340 had promised to pledge an oath in front of you 83 00:09:18,340 --> 00:09:22,130 to stay with each other in this whole lifetime. 84 00:09:22,900 --> 00:09:28,160 Unfortunately, what we drew was a blank answer. 85 00:09:29,840 --> 00:09:34,510 Probably we were not fated to write down our marriage wish. 86 00:09:36,560 --> 00:09:40,630 In this lifetime, I only wish for Chengxu 87 00:09:40,630 --> 00:09:43,060 to have a safe and sound life. 88 00:09:43,060 --> 00:09:45,520 I have no other wish. 89 00:09:46,220 --> 00:09:50,820 I pray for Moon Goddess's blessing. 90 00:11:17,190 --> 00:11:21,220 ♫ Fingers linger with peach blossom scent after it's given away ♫ 91 00:11:21,220 --> 00:11:27,310 ♫ The autumn breeze is cool, the love is strong ♫ 92 00:11:27,310 --> 00:11:32,220 ♫ A lifetime of love and hate woven together with no regrets ♫ 93 00:11:32,220 --> 00:11:37,290 ♫ I will exchange everything for your honor ♫ 94 00:11:37,290 --> 00:11:41,360 ♫ I will protect you until the end of time ♫ 95 00:11:41,360 --> 00:11:47,180 ♫ Countless nights, yearning for dawn ♫ 96 00:11:47,180 --> 00:11:50,380 ♫ If us two are destined to meet but be separated in this life ♫ 97 00:11:50,380 --> 00:11:55,110 Prince, today is the beginning of the ninth month, the ninth day. It's The Anniversary of Moon Goddess. 98 00:11:55,110 --> 00:11:58,650 Your Highness should pray for good fortune and make a vow to the Goddess. This way Your Highness could ask for the Goddess' blessing. 99 00:11:58,650 --> 00:12:01,310 There is also no harm in lighting a candle at the Eternal Altar. 100 00:12:01,310 --> 00:12:07,780 ♫ Couldn't wait for the wild wishes to come true, the heart aches. I just hate the absurb nights. ♫ 101 00:12:07,780 --> 00:12:11,330 ♫ Can't forget your gaze, so uncommon ♫ 102 00:12:11,330 --> 00:12:19,160 ♫ People not coming home feel confused and sad ♫ 103 00:12:19,160 --> 00:12:23,790 ♫ Superficial feelings, profound experiences ♫ 104 00:12:23,790 --> 00:12:29,140 ♫ Depressed over memories that are hard to forget ♫ 105 00:12:29,140 --> 00:12:36,860 ♫ This short life isn't in vain, love sickness lasts longer than dreams ♫ 106 00:12:52,100 --> 00:12:56,140 I switch my heart with yours 107 00:12:56,140 --> 00:13:00,070 I only wish for your well-being. 108 00:13:04,630 --> 00:13:07,550 Mingyu...This is MIngyu's handwriting! 109 00:13:07,550 --> 00:13:09,710 This was left here by Mingyu! 110 00:13:17,920 --> 00:13:21,360 ♫ Couldn't wait for the wild wishes to come true, the heart aches ♫ 111 00:13:21,360 --> 00:13:27,890 ♫ I just hate the absurb nights ♫ 112 00:13:27,890 --> 00:13:31,390 ♫ Can't forget your gaze, so uncommon ♫ 113 00:13:31,390 --> 00:13:39,070 ♫ People not coming home feel confused and sad ♫ 114 00:13:39,070 --> 00:13:43,830 ♫ Superficial feelings, profound experiences ♫ 115 00:13:43,830 --> 00:13:49,440 ♫ Depressed over memories that are hard to forget ♫ 116 00:13:51,660 --> 00:14:01,640 ♫ This short life isn't in vain, love sickness lasts longer than dreams ♫ 117 00:14:01,640 --> 00:14:12,660 ♫ Once the world seems boundless, come back to my side ♫ 118 00:15:21,310 --> 00:15:23,270 Chengxu! 119 00:15:24,510 --> 00:15:26,240 Princess! 120 00:15:32,950 --> 00:15:36,390 The Prince went practicing sword fighting early in the morning. 121 00:15:36,390 --> 00:15:40,940 Princes...allow me...to help you make your toilet. 122 00:15:40,940 --> 00:15:44,450 My Lady, you soon have to bow before His Majesty and express your gratitude. 123 00:15:44,450 --> 00:15:47,050 Express gratitude... 124 00:15:47,050 --> 00:15:48,590 Your Highness! 125 00:15:52,970 --> 00:15:57,100 Suxi, help me pick out the best clothes and the best hairpins! 126 00:15:57,100 --> 00:15:58,910 I want to look gorgeous as I make my entrance into the palace. 127 00:15:58,910 --> 00:16:00,560 Yes. 128 00:16:14,110 --> 00:16:15,870 Chengxu! 129 00:16:18,420 --> 00:16:21,300 Xiao Chengxu, you are my husband! 130 00:16:21,300 --> 00:16:23,560 Yesterday we have just got married and now you already abandon me like this! 131 00:16:23,560 --> 00:16:26,080 Do you want to let everyone see me and poke fun at me? 132 00:16:29,540 --> 00:16:31,180 Let's go! 133 00:16:34,020 --> 00:16:37,100 The Prince has arrived! 134 00:16:46,790 --> 00:16:49,180 Greetings to the Second Royal Consort! 135 00:16:49,180 --> 00:16:51,120 You may dispense with the curtsey. 136 00:16:51,120 --> 00:16:54,280 Greetings, Royal Consort. Greetings, Aunt. 137 00:16:54,280 --> 00:16:58,700 Royal Consort, look at Yuying! She's simply not the same after getting married! 138 00:16:58,700 --> 00:17:01,550 She's really a Royal Consort! 139 00:17:01,550 --> 00:17:03,780 Aunt! 140 00:17:03,780 --> 00:17:08,330 Yuying, yesterday you have just moved in Chengxu's mansion. Have you already got accustomed to the place? 141 00:17:08,330 --> 00:17:11,370 I heard that as the new mansion was under construction, Chengxu 142 00:17:11,370 --> 00:17:14,120 was busy taming his horses, taking care of his weapons. 143 00:17:14,120 --> 00:17:17,940 I am worried he might have been inconsiderate to you. That he might have given you the cold shoulder. 144 00:17:17,940 --> 00:17:21,510 Prince of Yan, I have handed over to you 145 00:17:21,510 --> 00:17:25,730 my beloved niece. You shall not mistreat her. 146 00:17:26,620 --> 00:17:29,760 Consort Li arrived! 147 00:17:45,310 --> 00:17:47,750 Greetings, Older Sister Qi. 148 00:17:50,690 --> 00:17:53,360 Greetings, Older Sister Hui. 149 00:17:53,360 --> 00:17:56,490 Mingyu, why have you come here? 150 00:17:56,490 --> 00:17:57,990 Take a seat! 151 00:17:57,990 --> 00:17:59,670 I will. 152 00:18:01,630 --> 00:18:04,400 Aunt, what were you just saying earlier? 153 00:18:04,400 --> 00:18:06,860 How could Chengxu mistreat me? 154 00:18:06,860 --> 00:18:10,050 Chengxu loves me dearly and it is already too late to change anything. 155 00:18:10,050 --> 00:18:12,470 Yesterday I have just moved in his mansion. 156 00:18:12,470 --> 00:18:16,930 He would pamper me so much and he would be so considerate to me. 157 00:18:19,130 --> 00:18:23,010 Then everything is fine. I was concerned that because of Chengxu's stubborn temper 158 00:18:23,010 --> 00:18:25,830 you'd suffer because you can't figure him out temporarily. 159 00:18:25,830 --> 00:18:29,890 How could that be! Chengxu is extremely kind to me! 160 00:18:29,890 --> 00:18:33,050 Now we are already enjoying our life as newlyweds. 161 00:18:33,050 --> 00:18:35,850 Our life is so sweet just as honey mixed with oil! Saying: Two lovers are deeply devoted to each other. 162 00:18:35,850 --> 00:18:39,500 Anyway, it is a wonderful feeling to be together. 163 00:18:40,670 --> 00:18:43,300 Sister Qi, the Prince of Yan 164 00:18:43,300 --> 00:18:45,960 and Sister Yuying have affection since childhood. 165 00:18:45,960 --> 00:18:49,120 How could the Prince of Yan treat Yuying unfairly? 166 00:18:49,120 --> 00:18:52,480 There's no need to worry about such things! 167 00:19:23,430 --> 00:19:26,270 Yuying, why are you here? 168 00:19:26,270 --> 00:19:28,500 Didn't you not like horses? 169 00:19:31,500 --> 00:19:35,490 Chengxu, at first I did not know what horses like. How to tame them. 170 00:19:35,490 --> 00:19:38,690 But I have asked others. Now I know how to manage them. 171 00:19:38,690 --> 00:19:41,150 I know that you are very fond of these horses. 172 00:19:41,150 --> 00:19:44,530 They were your companions who went through fire and water with you on the battlefield. 173 00:19:44,530 --> 00:19:46,560 From now on I will take care of them. 174 00:19:46,560 --> 00:19:50,760 Look! My hands have gotten so rough, trying to feed them. 175 00:19:54,830 --> 00:19:57,740 You have tried your best. But from today on 176 00:19:57,740 --> 00:19:59,900 let your servants be in charge of these things. 177 00:20:04,780 --> 00:20:10,580 I am your wife. I should be in charge of these things myself. 178 00:20:11,640 --> 00:20:15,720 I know that on our wedding day I talked irresponsibly. 179 00:20:15,720 --> 00:20:19,970 You know that I have a sharp tongue but I am not malicious. 180 00:20:19,970 --> 00:20:23,490 Honestly I know that there's nothing else left between you two. 181 00:20:23,490 --> 00:20:26,660 On our marriage day...Mingyu came to me. 182 00:20:26,660 --> 00:20:28,770 She talked to me. 183 00:20:31,820 --> 00:20:33,660 What did she say? 184 00:20:33,660 --> 00:20:38,400 She said that you two had been around the Royal Consort ever since kids. 185 00:20:38,400 --> 00:20:40,600 It's impossible for the two of you to not be more familiar with each other than others. 186 00:20:40,600 --> 00:20:44,250 But...that was only a puppy love. 187 00:20:44,250 --> 00:20:47,500 In fact now there's nothing else left. 188 00:20:47,500 --> 00:20:52,360 I am also unsure whether she said that so she could observe my reaction. 189 00:20:53,610 --> 00:20:55,380 Is it true? 190 00:20:55,380 --> 00:20:58,400 Since she has said so 191 00:20:58,400 --> 00:21:00,490 then she means it. 192 00:21:00,490 --> 00:21:05,810 She also said that if I learnt how to contain my sharp words 193 00:21:05,810 --> 00:21:08,560 that you would for sure not overlook that and only see the bad side. 194 00:21:09,320 --> 00:21:12,020 That you would love me dearly. 195 00:21:12,020 --> 00:21:13,630 Yuying... 196 00:21:14,600 --> 00:21:17,600 I am also impulsive sometimes. 197 00:21:17,600 --> 00:21:19,890 I shouldn't lose my temper around you. 198 00:21:21,370 --> 00:21:23,910 Don't take it to heart. 199 00:21:26,720 --> 00:21:28,510 You especially shouldn't have on our wedding night, 200 00:21:28,510 --> 00:21:31,030 leave me in the room all alone. 201 00:21:31,030 --> 00:21:34,160 That was the first night of our wedding... 202 00:21:39,660 --> 00:21:43,360 Alright. From now on I will answer to your calls. 203 00:21:43,360 --> 00:21:46,730 I will for sure come to the mansion to keep your company. 204 00:21:46,730 --> 00:21:49,740 - For real? - For real. 205 00:21:50,760 --> 00:21:55,030 I knew that you loved me dearly. 206 00:21:57,190 --> 00:22:02,380 Ok, Yuying. I have to prepare for my expedition now. 207 00:22:03,860 --> 00:22:05,120 You're... going on an expedition? 208 00:22:05,120 --> 00:22:10,300 I am following His Majesty to leave immediately on an expedition to conquer the three prefectures of An Lin. 209 00:22:11,090 --> 00:22:13,020 For real? 210 00:22:19,200 --> 00:22:21,600 Princess Consort, please judge. 211 00:22:21,600 --> 00:22:25,200 We're newlyweds and His Majesty is sending him off to battle. 212 00:22:25,200 --> 00:22:26,800 That's too heartless. 213 00:22:26,800 --> 00:22:28,400 What nonsense are you saying? 214 00:22:28,400 --> 00:22:31,800 What's with His Majesty's heartlessness? I volunteered to go. 215 00:22:31,800 --> 00:22:34,000 Then why are you insisting on going to battle? 216 00:22:34,000 --> 00:22:35,400 Of course, it's because of Great Sheng. 217 00:22:35,400 --> 00:22:38,000 I don't care. All other wives have their husbands by their side. 218 00:22:38,000 --> 00:22:41,600 It's just my husband. Every day he does everything to avoid me. 219 00:22:41,600 --> 00:22:44,200 He would rather go to war than accompany me at home. 220 00:22:44,200 --> 00:22:46,600 Only a man who was not indomidable 221 00:22:46,600 --> 00:22:48,800 would spend all of his days by his wife's side. 222 00:22:48,800 --> 00:22:53,100 My sister and Eldest Prince are newlyweds too. I don't see him going off to battle. 223 00:22:53,100 --> 00:22:56,900 Are you the only man of character around here? Qihan isn't? 224 00:23:00,530 --> 00:23:04,280 Su Yuying, do not poke around in my business. 225 00:23:04,770 --> 00:23:09,550 I am the Wolf Battalion's Leader. Bringing soldiers to war is my duty. 226 00:23:09,550 --> 00:23:12,990 If I don't achieve military merits, nor protect the homeland, 227 00:23:13,000 --> 00:23:16,200 just stay at home all my life, only dress by holding out my hand and eat by opening my mouth, 228 00:23:16,200 --> 00:23:18,500 What would others think of me? 229 00:23:18,500 --> 00:23:22,400 Unless you want me to be a man without any aspiration? 230 00:23:22,400 --> 00:23:24,000 I just don't want you to go. 231 00:23:24,000 --> 00:23:25,800 Enough, Yuying. 232 00:23:25,800 --> 00:23:30,000 It's good that Chengxu has ambition. You should be more understanding. 233 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 I'm just afraid that something will happen. 234 00:23:32,000 --> 00:23:34,600 Men that go off to battle sustain injuries all too often. 235 00:23:34,600 --> 00:23:37,800 What if something bad happens to him? Then what? 236 00:23:37,800 --> 00:23:41,200 Third Sister-in-Law, I would like you to enlighten her more. 237 00:23:41,200 --> 00:23:42,300 If you'll excuse me. 238 00:23:42,300 --> 00:23:43,900 Chengxu. 239 00:23:44,800 --> 00:23:46,800 Chengxu! 240 00:23:46,800 --> 00:23:50,300 Your Majesty, look at the way he is. 241 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Mingyu. 242 00:24:21,000 --> 00:24:24,600 I hear that you'll be going off to battle. 243 00:24:24,600 --> 00:24:26,200 Yes. 244 00:24:28,000 --> 00:24:30,100 You will definitely return victoriously. 245 00:24:33,400 --> 00:24:36,630 Be careful. Take care. 246 00:24:37,600 --> 00:24:40,900 I hope you have a smooth victory, Your Highness. 247 00:24:54,600 --> 00:24:59,000 Mingyu. Only you understand me. 248 00:24:59,800 --> 00:25:03,540 However, the one by my side is not you. 249 00:25:20,000 --> 00:25:24,000 Our army has return in total victory this time. 250 00:25:24,000 --> 00:25:27,600 The three prefectures of An Lin have surrendered. 251 00:25:27,600 --> 00:25:30,000 Finally, we'll let them experience 252 00:25:30,000 --> 00:25:32,800 our Great Sheng's prestige, 253 00:25:32,800 --> 00:25:34,600 especially the Wolf Batallion, 254 00:25:34,600 --> 00:25:37,300 as the main force that defeated the enemy forces, 255 00:25:37,300 --> 00:25:39,400 its contribution is indelible. 256 00:25:43,000 --> 00:25:45,300 The entire Wolf Xiao Battalion 257 00:25:45,300 --> 00:25:48,800 is grateful for Your Majesty's capable command. 258 00:25:50,400 --> 00:25:52,800 I'll reward based on merits. 259 00:25:52,800 --> 00:25:57,000 Wolf Batallion and Eagle Batallion leaders, 260 00:25:57,800 --> 00:26:00,600 Xiao Chengxu is wise and brave. 261 00:26:00,600 --> 00:26:03,600 Xiao Chengxuan also achieved merits in the expedition. 262 00:26:03,600 --> 00:26:06,800 They each will be rewarded a bonus of 1,000 taels of gold. 263 00:26:06,800 --> 00:26:09,800 The entire army will also get rewarded. 264 00:26:11,520 --> 00:26:14,530 We thank Your Majesty! 265 00:26:19,400 --> 00:26:22,800 What do you think? During the day, they've already been applauded and rewarded. 266 00:26:22,800 --> 00:26:25,600 At night there is even a celebratory banquet. 267 00:26:25,600 --> 00:26:28,000 Fighting in and out of death in the battlefield these years, 268 00:26:28,000 --> 00:26:29,800 we've already been accustomed to it, 269 00:26:29,800 --> 00:26:34,000 but we've never seen His Majesty applaud anyone in such grandiose style. 270 00:26:34,000 --> 00:26:38,600 Second Brother, say something. Why is His Majesty doing all this? 271 00:26:38,600 --> 00:26:41,000 For what? I'll tell you why. 272 00:26:41,000 --> 00:26:44,000 He just wanted to show his power and warn us three princes 273 00:26:44,000 --> 00:26:47,200 Isn't he trying to win over new support to pressure us? 274 00:26:47,200 --> 00:26:50,600 His ultimate motive is to grab all the power 275 00:26:50,600 --> 00:26:53,400 for himself. 276 00:26:53,400 --> 00:26:56,600 Second Brother, how could this be good? 277 00:26:58,000 --> 00:27:01,520 Actually, centralizing the kingdom's power 278 00:27:01,520 --> 00:27:03,700 is something that cannot be prevented. 279 00:27:04,500 --> 00:27:07,800 Second Brother, you sure are able to keep calm. 280 00:27:07,800 --> 00:27:09,800 You're still speaking up for him? 281 00:27:09,800 --> 00:27:12,400 You don't care about your own interests? 282 00:27:12,400 --> 00:27:15,300 What kind of person doesn't think about their own interests? 283 00:27:15,300 --> 00:27:19,800 I am only thinking about the situation. From His Majesty's angle, 284 00:27:19,800 --> 00:27:21,800 this is what he has to do. 285 00:27:21,800 --> 00:27:25,200 To have three princes to govern the nation together, 286 00:27:25,200 --> 00:27:28,200 This is something that has never happened before. 287 00:27:28,200 --> 00:27:30,000 I don't care. 288 00:27:30,000 --> 00:27:32,800 This is something he promised us personally. 289 00:27:32,800 --> 00:27:36,000 You'll see. If he dares to provoke me, 290 00:27:36,000 --> 00:27:38,900 I will not let him get away with it easily. 291 00:27:55,200 --> 00:27:56,200 Reporting to Your Majesty, 292 00:27:56,200 --> 00:28:01,000 The Prince of Yan has arrived. He says that he has important military events to discuss with you. 293 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 Send him in. 294 00:28:02,000 --> 00:28:03,600 Yes. 295 00:28:07,600 --> 00:28:09,600 Greetings, Your Majesty. 296 00:28:09,600 --> 00:28:11,400 What is it that's so urgent? 297 00:28:11,400 --> 00:28:14,600 Your Majesty, we've lost the four cities of Yong Ping. 298 00:28:14,600 --> 00:28:17,800 What? The four cities of Yongping were lost? 299 00:28:17,800 --> 00:28:20,260 Also, the Fourth Brother 300 00:28:20,260 --> 00:28:23,800 slaughtered all the civilians in Yong Ping city. 301 00:28:31,520 --> 00:28:33,890 That good-for-nothing Xiao Chengyao, 302 00:28:34,600 --> 00:28:37,000 how much effort, people, and horses did we sacrifice 303 00:28:37,000 --> 00:28:39,800 to get the four cities of Yongping? 304 00:28:39,800 --> 00:28:41,900 I asked him to protect it well, 305 00:28:41,900 --> 00:28:44,300 but he lost it for me! 306 00:28:46,200 --> 00:28:48,000 Even worse, 307 00:28:48,000 --> 00:28:51,600 he actually slaughtered the city. 308 00:28:51,600 --> 00:28:55,400 The people of the four cities of Yong Ping subjugated to us because they saw our poster to keep them in safety. 309 00:28:55,400 --> 00:28:59,600 With his slaughter, who will surrender to us in the future? 310 00:28:59,600 --> 00:29:02,400 I have more news to report. 311 00:29:02,400 --> 00:29:04,000 Tell me! 312 00:29:04,900 --> 00:29:07,200 The Fourth Brother 313 00:29:07,200 --> 00:29:10,170 is currently leading his troops on the way back. 314 00:29:10,170 --> 00:29:12,400 I heard that all the large and small carriages 315 00:29:12,400 --> 00:29:17,200 are full of the women and belongings that they plundered from those cities. 316 00:29:17,200 --> 00:29:21,700 I'm afraid that they are already right outside the city now. 317 00:29:23,200 --> 00:29:26,000 Transmit my command. 318 00:29:26,000 --> 00:29:30,000 Order Xiao Chengtai to be blocked 15 li outside the city. He is not allowed to enter the city. 319 00:29:30,000 --> 00:29:31,200 Your order is obeyed. 320 00:29:31,200 --> 00:29:32,600 What do you mean? 321 00:29:32,600 --> 00:29:35,400 Why has His Majesty sent you to tell me not to enter the city? 322 00:29:35,400 --> 00:29:37,800 He wants you to confess your wrongs. 323 00:29:37,800 --> 00:29:39,000 What wrongs did I commit? 324 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 Lin Feng and son led heavy forces and giant ballista to attack Luoyang city. 325 00:29:42,000 --> 00:29:44,600 Luoyang couldn't hold and came to my Yong Ping city. 326 00:29:44,600 --> 00:29:46,400 Yong Ping isn't fortified in iron. 327 00:29:46,400 --> 00:29:48,800 If I didn't abandon the city, I would have died there. 328 00:29:48,800 --> 00:29:51,600 At least Luoyang fought and held for a while, but what about you? 329 00:29:51,600 --> 00:29:54,600 You didn't send rescue forces at first, and then you ran off without a fight. 330 00:29:54,600 --> 00:29:59,000 Fourth Brother, listen to me a little, you've really done wrong this time. 331 00:29:59,000 --> 00:30:01,200 - His Majesty now— - Enough, enough, I get it. 332 00:30:01,200 --> 00:30:03,900 I made a mistake, so I'll just admit it. What can he do to me? 333 00:30:03,900 --> 00:30:05,700 Older Brother! 334 00:30:06,500 --> 00:30:10,200 You slaughtered the city, robbed money, grabbed women. That's the real crime. 335 00:30:10,200 --> 00:30:13,200 This is what the northern lords taught us all these years. 336 00:30:13,200 --> 00:30:16,700 It use to be considered prize, why is it a crime now? 337 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 I think I've understood it. 338 00:30:25,000 --> 00:30:28,200 Chengtai, let me tell you. 339 00:30:28,200 --> 00:30:32,000 Xiao Chengrui is a tiger that we fed to grow big. 340 00:30:32,000 --> 00:30:35,400 If the tiger wants to eat, then today I will be the victim. 341 00:30:35,400 --> 00:30:38,000 You're next. 342 00:30:39,800 --> 00:30:44,200 Prince of Han, let me ask you. Do you admit your sin? 343 00:30:44,200 --> 00:30:46,000 I admit it, 344 00:30:46,000 --> 00:30:48,330 losing the Yongping cities was my fault. 345 00:30:48,330 --> 00:30:50,600 However, this was my only wrongdoing. 346 00:30:50,600 --> 00:30:53,800 Let me tell you, don't randomly label me with any guilt. 347 00:30:53,800 --> 00:30:54,600 Xiao Chengyao! 348 00:30:54,600 --> 00:30:56,400 Second Brother. 349 00:31:00,020 --> 00:31:05,070 Xiao Chengyao, you've committed innumerable wrongs. 350 00:31:05,900 --> 00:31:08,800 In the year before last, you attacked Huai Qiu 351 00:31:08,800 --> 00:31:12,400 and actually wanted to install yourself as king. You already harbor treachery. 352 00:31:12,400 --> 00:31:16,400 There was another time when I led the army to attack Duo Luo. 353 00:31:16,400 --> 00:31:19,670 Xiao Chengxuan came back to report victories. 354 00:31:19,670 --> 00:31:22,200 How did you receive him? 355 00:31:22,200 --> 00:31:24,900 Chengxuan, you tell. 356 00:31:27,400 --> 00:31:31,000 Your Majesty, our troops went to fight 357 00:31:31,000 --> 00:31:35,750 and returned in victory. Even you, Your Majesty, personally came out of the city to welcome us 358 00:31:35,750 --> 00:31:38,000 and wouldn't let us kneel to you. 359 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 But Fourth Brother 360 00:31:40,000 --> 00:31:43,600 sat in the major seat in this great hall 361 00:31:43,600 --> 00:31:46,000 and made me bow to him. 362 00:31:49,330 --> 00:31:54,210 Is this true? Are you falsely charged? 363 00:31:55,200 --> 00:31:58,600 Xiao Chengxuan, are you afraid that my guilt is too light and won't die, 364 00:31:58,600 --> 00:32:01,400 so you deliberately recount old grudges? I am not convinced! 365 00:32:01,400 --> 00:32:02,800 Fine. 366 00:32:02,800 --> 00:32:06,200 We won't recount old grudges. Just talk about this time then. 367 00:32:06,200 --> 00:32:09,200 The leading general of Luozhou fought desperately to hold the city for three nights. 368 00:32:09,200 --> 00:32:12,200 You were actually so heartless to be a spectator. 369 00:32:12,200 --> 00:32:14,700 Without a single fight, you abandoned the city and ran away. 370 00:32:14,700 --> 00:32:19,600 Before you left the city, you even slaughtered the people and plundered treasures. 371 00:32:19,600 --> 00:32:23,000 What's wrong with that? This is the way to scare the southern people. 372 00:32:23,000 --> 00:32:25,400 Are they afraid now? 373 00:32:26,600 --> 00:32:28,400 Xiao Chengxu, 374 00:32:28,400 --> 00:32:32,700 you tell. What did the scout report? 375 00:32:35,000 --> 00:32:39,400 The scout reported that the surrendered soldiers and civilians have been killed. 376 00:32:39,400 --> 00:32:43,800 All the people are hating us wholeheartedly. 377 00:32:43,800 --> 00:32:46,800 They say, instead of being killed while tied up, 378 00:32:46,800 --> 00:32:49,600 they'd rather fight to their death. 379 00:32:49,600 --> 00:32:53,200 From now on, probably no one will want to surrender to us anymore. 380 00:32:53,200 --> 00:32:55,200 You heard that? 381 00:32:56,200 --> 00:33:00,200 From now on, wherever our army goes, we'll have to fight a bloody battle. 382 00:33:00,200 --> 00:33:04,200 Our southern expedition could have easily got cities to surrender. 383 00:33:04,200 --> 00:33:06,640 Now, how much of the soldiers' blood will be sacrificed 384 00:33:06,640 --> 00:33:08,800 to conquer them? 385 00:33:10,100 --> 00:33:14,400 You'd actually dare to say it was good to rob, good to kill. 386 00:33:14,400 --> 00:33:16,100 Li Wencheng! 387 00:33:18,000 --> 00:33:20,800 - Present. - This crime that Prince of Han has committed, 388 00:33:20,800 --> 00:33:22,800 how should it be convicted according to the law? 389 00:33:22,800 --> 00:33:24,400 Your Majesty, 390 00:33:24,400 --> 00:33:29,200 Prince of Han's crime is inexcusable. It is punishable by death according to the law. 391 00:33:42,800 --> 00:33:45,600 Your Majesty, I'm begging you, please save the Fourth Prince. 392 00:33:45,600 --> 00:33:48,500 Sister, please get up. 393 00:33:50,600 --> 00:33:54,400 Whether Chengyao is guilty or not, the court's ministers will be fair and just. 394 00:33:54,400 --> 00:33:56,000 I can't disturb the process. 395 00:33:56,000 --> 00:33:57,800 Your Majesty, I'm begging you. 396 00:33:57,800 --> 00:33:59,970 If you don't help him beg for mercy, 397 00:33:59,970 --> 00:34:02,700 then he'll die for sure! 398 00:34:04,390 --> 00:34:07,860 Please stand up. Quickly. 399 00:34:09,600 --> 00:34:11,200 Don't worry just yet. 400 00:34:11,200 --> 00:34:15,300 I believe that His Majesty will not kill the Prince. 401 00:34:15,300 --> 00:34:17,800 How do you know? 402 00:34:17,800 --> 00:34:21,400 It's a guess. I don't think I'm wrong. 403 00:34:21,400 --> 00:34:26,400 Your Majesty. Are you really going to kill me? 404 00:34:26,400 --> 00:34:29,800 It's not that I'm really going to kill you, 405 00:34:29,800 --> 00:34:33,000 You are getting what you deserve. 406 00:34:33,000 --> 00:34:34,700 Fine. 407 00:34:35,400 --> 00:34:37,800 Then let me ask you, Your Majesty, 408 00:34:37,800 --> 00:34:41,400 who are you killing next? Chengtai or our Second Brother? 409 00:34:41,400 --> 00:34:44,000 Xiao Chengyao! Stop this nonsense! 410 00:34:44,000 --> 00:34:48,100 Did we commit as huge of a crime as you did? 411 00:34:49,350 --> 00:34:51,200 I won't kill you. 412 00:34:53,200 --> 00:34:56,000 I'm going to throw you within large walls, 413 00:34:56,000 --> 00:34:58,600 and never let you out. 414 00:35:08,200 --> 00:35:12,200 Your Majesty, the dungeon is too damp and cold. 415 00:35:12,200 --> 00:35:17,000 Chengyao... has a chronic heart disease and probably can't withstand it. 416 00:35:17,000 --> 00:35:19,200 Because you have already pardoned his death penalty, 417 00:35:19,200 --> 00:35:22,800 why not just imprison him in his own manor? 418 00:35:22,800 --> 00:35:27,700 Second Brother, Xiao Chengyao committed a heinous crime. 419 00:35:27,700 --> 00:35:30,400 Pardoning him from death was already merciful enough, 420 00:35:30,400 --> 00:35:34,000 so please stop pleading on his behalf. 421 00:35:34,820 --> 00:35:36,300 Prince of Yan. 422 00:35:37,000 --> 00:35:38,200 I'm here. 423 00:35:38,200 --> 00:35:42,500 You will be the one to oversee the care of Xiao Chengyao. 424 00:35:43,500 --> 00:35:46,200 Your edict is obeyed. 425 00:35:47,500 --> 00:35:49,000 Mingyu. 426 00:35:52,400 --> 00:35:53,400 I got information 427 00:35:53,400 --> 00:35:56,600 His Majesty really didn't kill Fourth Prince and said he will get life imprisonment. 428 00:35:56,600 --> 00:36:00,200 Also, he has ordered the Prince of Yan to oversee it himself. 429 00:36:00,200 --> 00:36:01,400 What? 430 00:36:01,400 --> 00:36:04,000 What's wrong, Mingyu? 431 00:36:04,000 --> 00:36:05,800 Giving this job to Chengxu, 432 00:36:05,800 --> 00:36:09,100 I don't know if that is a good or bad thing. 433 00:36:13,400 --> 00:36:16,920 Your Majesty, in the trial of Fourth Brother at court today, 434 00:36:16,920 --> 00:36:19,000 how did things go? 435 00:36:20,000 --> 00:36:24,000 I plan to put him in jail for the rest of his life. 436 00:36:24,000 --> 00:36:26,800 His Bear and Lion batallions 437 00:36:26,800 --> 00:36:30,700 will be taken back until I decide what to do with them. 438 00:36:39,620 --> 00:36:41,280 What's wrong? 439 00:36:43,400 --> 00:36:45,100 Nothing really. 440 00:36:45,100 --> 00:36:49,800 I just didn't think that Mingyu would be able to predict it. 441 00:36:51,000 --> 00:36:52,800 What do you mean? 442 00:36:52,800 --> 00:36:55,800 Previously, Fourth Sister-in-law came to me with tears to plead with me. 443 00:36:55,800 --> 00:36:58,200 she asked me to plead you for mercy, 444 00:36:58,200 --> 00:37:01,600 but I knew that as your wife, I was not allowed to interfere. 445 00:37:01,600 --> 00:37:05,600 Right when I was feeling helpless, Mingyu comforted her 446 00:37:05,600 --> 00:37:08,800 and said that you would not kill your brother. 447 00:37:08,800 --> 00:37:12,400 I never would have expected her to actually be correct. 448 00:37:12,400 --> 00:37:16,900 I also want to know how she guessed it correctly. 449 00:37:18,600 --> 00:37:21,200 You clever girl, tell me. 450 00:37:21,200 --> 00:37:24,800 How did you guess that I would not kill Chengyao? 451 00:37:24,800 --> 00:37:28,000 It's because Your Majesty regard brotherly love highly, 452 00:37:28,000 --> 00:37:30,800 so I guessed that you wouldn't be able to do such a ruthless act. 453 00:37:30,800 --> 00:37:32,800 Besides that? 454 00:37:33,500 --> 00:37:36,200 Because the four cities of Yongping were already lost, 455 00:37:36,200 --> 00:37:38,600 even if you killed the Fourth Prince, there would be no use, 456 00:37:38,600 --> 00:37:41,500 so it would be better to keep him and have everyone know 457 00:37:41,500 --> 00:37:45,400 you are a kind king, and everyone will feel gratitude to your grace and virtue 458 00:37:45,400 --> 00:37:49,000 so that they will do their best to serve you.. 459 00:37:57,700 --> 00:38:00,600 Mingyu. It's a shame you are a woman. 460 00:38:00,600 --> 00:38:04,700 Otherwise, you could be a prime minister. 461 00:38:04,700 --> 00:38:06,200 It's not a shame. 462 00:38:06,200 --> 00:38:09,300 It's lucky that I'm a woman, or I'd be like Your Majesty 463 00:38:09,300 --> 00:38:13,600 working hard day and night for the nation. I wouldn't be able to do that. 464 00:38:21,580 --> 00:38:23,800 - Your Majesty. - What is it? 465 00:38:23,800 --> 00:38:27,100 Consort Li sent someone over to say that she would like to see you. 466 00:38:28,100 --> 00:38:29,000 What's wrong? 467 00:38:29,000 --> 00:38:32,100 Your Majesty, Consort Hui suddenly feels unwell 468 00:38:32,100 --> 00:38:34,800 and would like Your Majesty to go over there. 469 00:38:34,800 --> 00:38:38,400 Your Majesty, since Sister Hui is not feeling well, 470 00:38:38,400 --> 00:38:40,600 you probably should go there. 471 00:38:40,600 --> 00:38:43,470 When people are sick, they always wish those who are closest to them 472 00:38:43,470 --> 00:38:46,000 to stay by their side. 473 00:38:50,100 --> 00:38:52,300 You really want me to go there? 474 00:38:52,300 --> 00:38:56,400 Right now, Sister Hui's health is more important. 475 00:38:58,900 --> 00:39:02,600 All the other women want me to stay in their palace. 476 00:39:02,600 --> 00:39:06,200 Yet you are the only one who is constantly pushing me out. 477 00:39:06,200 --> 00:39:07,800 That is not what I meant at all. 478 00:39:07,800 --> 00:39:09,600 Forget it. 479 00:39:10,800 --> 00:39:13,600 You can leave first. I will come soon. 480 00:39:13,600 --> 00:39:15,500 - Yes. - Yes. 481 00:39:23,000 --> 00:39:26,100 You are not kicking me out, 482 00:39:26,100 --> 00:39:29,200 but ever since you married me, 483 00:39:29,200 --> 00:39:32,400 you've never wanted me to come 484 00:39:32,400 --> 00:39:35,200 nor have you actively tried to keep me here. 485 00:39:35,200 --> 00:39:37,200 Isn't that so? 486 00:39:39,200 --> 00:39:40,800 Mingyu, 487 00:39:42,200 --> 00:39:46,190 in your heart, what am I really to you? 488 00:39:47,800 --> 00:39:51,800 Your Majesty, you are the king and also my husband. 489 00:39:51,800 --> 00:39:56,000 I fear that in your heart, I am mostly just the King. 490 00:39:57,300 --> 00:40:01,800 You always respect me, follow me, and are gentle and pleasant, 491 00:40:01,800 --> 00:40:06,000 but you've never tried to compete for my favor or act playful with me. Furthermore, you've never tried 492 00:40:06,000 --> 00:40:10,600 to take the effort to get my attention or earn my praise. 493 00:40:10,600 --> 00:40:15,400 However, my gaze simply cannot stray from you. 494 00:40:39,200 --> 00:40:41,800 Ninth Brother, Tenth Brother. 495 00:40:41,800 --> 00:40:45,600 I know I did wrong. I really know I did wrong. 496 00:40:45,600 --> 00:40:47,200 Please help me. 497 00:40:47,200 --> 00:40:51,200 Help me plead with His Majesty to let me out of here. 498 00:40:51,200 --> 00:40:55,000 To keep me in this prison where I can't see the sun, 499 00:40:55,000 --> 00:40:57,600 I'd rather die in the battlefield. 500 00:40:57,600 --> 00:40:59,600 Ninth Brother, Tenth Brother, I beg you. 501 00:40:59,600 --> 00:41:02,630 You'd better not imagine that you can ever leave here in this lifetime. 502 00:41:02,630 --> 00:41:04,400 Just wait to die of old age in prison. 503 00:41:04,400 --> 00:41:06,400 But I'm your older brother! 504 00:41:06,400 --> 00:41:09,800 How can you disregard brotherly bond? 505 00:41:11,200 --> 00:41:14,800 Yes, it was all my fault previously, 506 00:41:14,800 --> 00:41:18,400 but I temporarily got muddled, Ninth Brother. 507 00:41:18,400 --> 00:41:20,200 I know you are kind and compassionate. 508 00:41:20,200 --> 00:41:22,600 If you help me this time, I promise that when I get out 509 00:41:22,600 --> 00:41:24,800 I will never be your enemy. 510 00:41:26,500 --> 00:41:28,000 - Guards. - Present. 511 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 Lock up. 512 00:41:29,000 --> 00:41:30,750 What are you doing? 513 00:41:32,000 --> 00:41:32,800 Your Highness. 514 00:41:32,800 --> 00:41:36,800 Since His Highness ordered to imprison you and never let you out, 515 00:41:36,800 --> 00:41:39,000 then this lock will naturally never open again. 516 00:41:39,000 --> 00:41:43,000 My brother is in charge of watching over the prisoners. This is the only way 517 00:41:43,000 --> 00:41:46,200 to show His Majesty his determination to use you as the example to warn others. 518 00:41:46,200 --> 00:41:49,800 Ninth Brother! I'm begging you, don't do this! Ninth Brother! I'm begging you! 519 00:41:49,800 --> 00:41:51,400 Tenth Brother, save me! Tenth Brother! 520 00:41:51,400 --> 00:41:53,600 I'm begging you! Stop! 521 00:41:53,600 --> 00:41:55,600 Xiao Chengyao. 522 00:41:55,600 --> 00:41:59,200 - If it weren't for you, my mother wouldn't have died so terribly. - Stop! 523 00:41:59,200 --> 00:42:03,200 Mingyu also would not have mistakenly married my Third Brother. 524 00:42:03,200 --> 00:42:06,800 - All the hope and happiness that Mingyu and I had for this life - Stop! 525 00:42:06,800 --> 00:42:09,000 - was ruined by you. - Stop! 526 00:42:09,000 --> 00:42:12,800 - Xiao Chengyao, you owe me. - Stop! 527 00:42:12,800 --> 00:42:16,800 Don't you two want to know how your mother died? I'll tell you the truth! 528 00:42:16,800 --> 00:42:18,600 Stop. 529 00:42:23,170 --> 00:42:27,960 My mother was choked by you, wasn't she? 530 00:42:29,100 --> 00:42:32,900 You still dare to mention it more? 531 00:42:36,200 --> 00:42:37,700 Yes. 532 00:42:38,600 --> 00:42:40,800 I admit what I've done. 533 00:42:40,800 --> 00:42:45,600 But this matter isn't as simple as what you think. 534 00:42:46,400 --> 00:42:49,800 Haven't you felt there's something wrong about Concubine Mu's death? 535 00:42:49,800 --> 00:42:51,400 That's right. 536 00:42:51,400 --> 00:42:55,000 Haven't you been looking for the palace maid who disappeared? 537 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 You guessed it right. 538 00:42:57,000 --> 00:43:01,600 Her death is tied to a great mystery. 539 00:43:01,600 --> 00:43:03,800 Think about it carefully. 540 00:43:03,800 --> 00:43:12,000 [The Promise of Chang'an] 541 00:43:12,000 --> 00:43:20,000 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 542 00:43:24,000 --> 00:43:29,100 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 543 00:43:30,700 --> 00:43:37,400 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 544 00:43:37,400 --> 00:43:44,000 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 545 00:43:44,000 --> 00:43:50,000 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 546 00:43:50,000 --> 00:43:57,400 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 547 00:43:57,400 --> 00:44:04,100 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 548 00:44:04,100 --> 00:44:10,800 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 549 00:44:10,800 --> 00:44:16,600 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 550 00:44:16,600 --> 00:44:25,400 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 551 00:44:25,400 --> 00:44:32,200 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 552 00:44:32,200 --> 00:44:39,200 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 553 00:44:39,200 --> 00:44:45,400 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 554 00:44:45,400 --> 00:44:47,400 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 555 00:44:47,400 --> 00:44:52,400 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 556 00:44:52,400 --> 00:44:58,800 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 557 00:44:58,800 --> 00:45:05,600 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 558 00:45:05,600 --> 00:45:12,400 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 559 00:45:12,400 --> 00:45:19,000 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 44774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.