All language subtitles for ???????? - Fidelity 2019 1080p BluRay Remux AVC DTS-HD MA 5.1-MBH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2020 by ivy68 All right reserved 2 00:01:19,360 --> 00:01:20,874 Anh ngủ à, Sergei? 3 00:01:26,960 --> 00:01:29,350 Ừ, Lena. Đang phân vân trước buổi ra mắt. 4 00:01:29,600 --> 00:01:30,875 Làm anh mệt mỏi. 5 00:01:31,360 --> 00:01:32,316 Sao? 6 00:01:32,880 --> 00:01:34,394 Bởi vì có kẻ ăn thịt người. 7 00:01:35,520 --> 00:01:39,070 Đừng phóng đại. Anh hay thế, ăn người khác, anh sẽ sống sót. 8 00:01:39,400 --> 00:01:40,356 Không đâu. 9 00:01:41,160 --> 00:01:43,914 Anh là nạn nhân đầu tiên và Katya Michaljova thứ hai. 10 00:01:44,840 --> 00:01:47,514 Bà ấy ăn anh vào bữa sáng và Katya vào bữa trưa. 11 00:01:47,880 --> 00:01:49,917 Bắt hết bọn anh. 12 00:01:50,120 --> 00:01:53,192 Bình thường với mọi người, nhưng quấy rối ta 13 00:01:54,080 --> 00:01:56,072 Có lẽ đó là cách quản lý. 14 00:01:56,280 --> 00:01:59,114 Thế anh đau khổ nhiều hơn. 15 00:01:59,440 --> 00:02:01,875 Đau khổ là điều cuối cùng. 16 00:02:02,400 --> 00:02:04,312 Trước đây chỉ có yêu và lại yêu. 17 00:02:06,840 --> 00:02:10,151 À anh thấy anh sẽ không để em sẽ hối tiếc. 18 00:02:11,800 --> 00:02:12,836 Anh ngủ đây. 19 00:02:14,000 --> 00:02:14,956 Ngủ ngon. 20 00:02:35,400 --> 00:02:38,632 Katya: Đêm đó đã thay đổi mọi thứ. 21 00:03:48,360 --> 00:03:50,238 - Chào. - Chào. 22 00:04:24,360 --> 00:04:25,396 Cái nào đẹp hơn? 23 00:04:27,360 --> 00:04:30,637 Thế? Anh cần em chọn và em cười. 24 00:04:30,880 --> 00:04:31,950 Màu be. 25 00:04:32,400 --> 00:04:33,914 - Ừ? - Vâng. 26 00:04:34,120 --> 00:04:35,554 Anh thích màu xanh hơn. 27 00:04:37,640 --> 00:04:38,790 Màu xanh. 28 00:04:46,600 --> 00:04:49,593 - Anh đi đây. - Em sẽ tiễn anh. 29 00:04:49,800 --> 00:04:52,395 Em không cần phải làm thế. Thời tiết đẹp. Anh sẽ đi bộ. 30 00:04:53,240 --> 00:04:54,515 Tùy anh. 31 00:04:58,160 --> 00:05:01,119 Đặc biệt là em tiếng nữa phải đi rồi. 32 00:05:01,760 --> 00:05:04,070 - Tạm biệt. - Nào, đi đi. 33 00:06:02,120 --> 00:06:04,840 Chấp nhận kế hoạch của em. Đúng anh tìm thấy vết nứt, 34 00:06:05,320 --> 00:06:07,073 anh sẽ thuyết phục em. 35 00:06:07,840 --> 00:06:10,116 Có lẽ Polina có thể lo cho ai đó. 36 00:06:10,640 --> 00:06:11,756 Hoặc Stjopa. 37 00:06:12,080 --> 00:06:15,118 Cô ấy là ai? Người thân hay bạn bè? 38 00:06:16,200 --> 00:06:18,715 - Chủ của "The King". - Trong phố? 39 00:06:18,960 --> 00:06:21,759 Tạp chí "El Rey", ta đưa quảng cáo lên đó. 40 00:06:21,960 --> 00:06:23,076 Kinh tế nhỉ. 41 00:06:24,640 --> 00:06:27,200 Sao chứ? Giao cho Yuri Nikolaevich. 42 00:06:27,360 --> 00:06:29,636 Hàng đã đi ngày hôm qua chắc thế. 43 00:06:29,840 --> 00:06:32,071 Anh đã lướt Internet, 44 00:06:32,240 --> 00:06:34,994 đọc blog của mẹ và quyết định em là tốt nhất. 45 00:06:35,640 --> 00:06:38,712 - Thậm chí tốt hơn anh? - Tất nhiên em là phụ nữ! 46 00:06:39,040 --> 00:06:41,157 Phụ nữ tốt hơn về nguyên tắc. 47 00:06:43,000 --> 00:06:45,879 Ai đã làm anh bực? Việc của anh là gì? 48 00:06:46,280 --> 00:06:47,555 Em chẳng hạn. 49 00:06:49,080 --> 00:06:50,719 Em không muốn đón bà dì. 50 00:06:52,880 --> 00:06:53,996 Làm thế này nhé: 51 00:06:54,640 --> 00:06:56,074 Em đón dì của em, 52 00:06:57,240 --> 00:06:59,072 và anh sẽ đưa em, để bắt đầu, hai ngày. 53 00:06:59,280 --> 00:07:01,511 - Mọi thứ cùng một lúc. - Vâng. 54 00:07:01,720 --> 00:07:04,315 Ivan, hai năm rồi em không có kỳ nghỉ. 55 00:07:04,640 --> 00:07:06,597 Thì anh nói thế mà. 56 00:07:06,960 --> 00:07:08,394 Đúng đấy, hãy nghỉ ngơi. 57 00:07:09,000 --> 00:07:10,400 Có gì à? 58 00:07:20,880 --> 00:07:24,510 Hôm nay em làm, nhỉ? Và mai em nghỉ. 59 00:07:25,400 --> 00:07:27,551 - Nhóm máu Rh? - Âm tính. 60 00:07:28,120 --> 00:07:29,918 - Và chồng của cô ấy? - Cũng âm tính. 61 00:07:30,280 --> 00:07:32,397 Tôi đã xem nó trên Internet, không xung đột. 62 00:07:32,760 --> 00:07:35,195 Có, hai lần âm tính là hoàn toàn bình thường. 63 00:07:36,080 --> 00:07:39,835 Nếu có gì đó đúng, đánh dấu vào ô đó. 64 00:07:42,080 --> 00:07:45,710 Nếu người bố có da màu đỏ, thì con sinh ra cũng thế à? 65 00:07:45,920 --> 00:07:47,639 Có những khả năng gì? 66 00:07:48,200 --> 00:07:50,760 Ý cô là da sẫm màu? Người Ấn Độ? 67 00:07:51,040 --> 00:07:52,190 Thường thôi! 68 00:07:53,760 --> 00:07:55,399 Không, bọn tôi đều gốc Slavơ. 69 00:07:55,800 --> 00:07:57,075 OK... 70 00:07:58,320 --> 00:08:00,630 Anh ấy có nước da đỏ không khỏe lắm. 71 00:08:00,800 --> 00:08:03,395 Và mũi đỏ và tròn như ông già Noel. 72 00:08:03,640 --> 00:08:04,710 Do di truyền? 73 00:08:07,840 --> 00:08:11,197 Dào trẻ bé đẻ ra khỏe mạnh có làn da đỏ, 74 00:08:11,360 --> 00:08:13,920 vì vậy đừng có hoảng sợ ngay khi mới gặp. 75 00:08:14,400 --> 00:08:15,720 Tôi hiểu rồi. 76 00:08:17,440 --> 00:08:19,591 Có dấu phản ứng dị ứng. 77 00:08:19,800 --> 00:08:22,713 - Chính xác cái nào? - Vâng, với chồng tôi. 78 00:10:08,800 --> 00:10:09,956 A lô? 79 00:10:12,360 --> 00:10:13,999 A lô, Lena, anh không nghe thấy em. 80 00:10:15,240 --> 00:10:17,835 - A lô. - Giờ anh nghe được rồi. 81 00:10:21,320 --> 00:10:23,915 Em khỏe không? Chửa đẻ, em làm gì? 82 00:10:24,120 --> 00:10:25,873 Em phải làm việc. 83 00:10:28,120 --> 00:10:31,318 Anh hiểu rồi. Anh nghĩ em gọi vì đã xong việc. 84 00:10:34,960 --> 00:10:36,314 Em chỉ gọi anh thôi mà. 85 00:10:37,200 --> 00:10:39,317 Không có gì cả. 86 00:10:40,520 --> 00:10:42,000 Anh hiểu. 87 00:10:43,040 --> 00:10:47,159 Xin lỗi, anh mệt lắm. Anh không hiểu nổi em nữa. 88 00:10:49,840 --> 00:10:51,513 Đừng bận tâm. Ngủ đi. 89 00:10:54,120 --> 00:10:56,430 - Chào. - Chào. 90 00:10:57,840 --> 00:10:59,194 Bình an. 91 00:10:59,720 --> 00:11:01,200 OK. Hôn nhé, tạm biệt. 92 00:11:37,720 --> 00:11:40,360 Anh đã không gọi trợ giúp, anh chỉ trôi nổi. 93 00:11:40,920 --> 00:11:42,036 Ta sẽ làm gì? 94 00:11:42,240 --> 00:11:47,156 Có lẽ anh là vận động viên hoặc say như chấy. 95 00:11:47,760 --> 00:11:50,275 Bạn lặn của anh ngồi trên thuyền. 96 00:11:50,760 --> 00:11:53,639 Nhưng nhìn không thấy đâu: "Anh là ai? Anh đang ở đâu?" 97 00:11:54,000 --> 00:11:55,832 Anh xuống nước, Sandro ở lại thuyền. 98 00:11:56,640 --> 00:12:00,395 Khi bám được vào thành, thấy cảnh lật thuyền. 99 00:12:01,600 --> 00:12:03,319 - Đổ ầm. - Anh đã cứu cô ấy? 100 00:12:03,600 --> 00:12:06,877 Đúng! Nhưng chưa xong chuyện. 101 00:12:07,040 --> 00:12:09,271 Tầm 2:00 sáng bọn anh đưa nó nơi gần nhất. 102 00:12:10,000 --> 00:12:13,072 Chia tay nhau và dặn bảo trọng. 103 00:12:13,400 --> 00:12:14,629 Bọn anh về nhà. 104 00:12:14,920 --> 00:12:16,149 Sau đó chuyện gì đã xảy ra? 105 00:12:18,120 --> 00:12:20,589 Thuyền của bọn anh bị đánh cắp và ra khơi lần nữa! 106 00:12:20,800 --> 00:12:22,234 Có lẽ anh yêu biển. 107 00:12:22,520 --> 00:12:25,433 Không, y đã đánh nhau với bạn trai. Tất cả chỉ vì cô ấy. 108 00:12:27,640 --> 00:12:29,871 Dào ơi đổi mạng cho người chết đuối. 109 00:12:40,520 --> 00:12:41,920 Trước đây em đã tí chết đuối? 110 00:12:42,840 --> 00:12:44,718 Có, khi em lên 10. 111 00:12:44,920 --> 00:12:47,515 Một cậu bé trên bờ nhìn thấy em và kéo em lên. 112 00:12:49,520 --> 00:12:50,795 Có khi là anh nhỉ. 113 00:12:53,320 --> 00:12:54,476 Có lẽ. 114 00:13:15,760 --> 00:13:17,274 Ta đi đâu đi. 115 00:13:23,000 --> 00:13:24,514 Về đồn bọn anh? 116 00:13:26,360 --> 00:13:27,840 Em thích đi nơi khác. 117 00:13:29,120 --> 00:13:30,315 Bao lâu? 118 00:13:32,520 --> 00:13:35,513 - Ba giờ. - OK. Thường hay xịn? 119 00:13:39,080 --> 00:13:41,390 - Xịn. - Ba nghìn. 120 00:13:56,640 --> 00:13:58,677 Em có 200 rúp? 121 00:18:49,680 --> 00:18:50,750 Chuyện gì vậy? 122 00:19:15,320 --> 00:19:16,754 Em cảm thấy... 123 00:19:19,440 --> 00:19:20,669 Hơi căng thẳng. 124 00:19:23,040 --> 00:19:24,633 Em quên làm dư nào rồi, nhỉ? 125 00:19:25,720 --> 00:19:26,876 Tại sao? 126 00:19:27,760 --> 00:19:29,672 Em không thể làm cho anh xuất. 127 00:19:30,280 --> 00:19:32,272 Vô nghĩa, không phải chuyện đó. 128 00:19:32,520 --> 00:19:33,631 Dù sao. 129 00:20:06,040 --> 00:20:07,196 Tall! 130 00:20:07,520 --> 00:20:08,631 Dừng lại. 131 00:20:08,880 --> 00:20:09,996 Đi thôi. 132 00:20:12,720 --> 00:20:14,154 Làm ơn để em đi. 133 00:20:19,680 --> 00:20:20,875 Em yêu anh? 134 00:20:28,120 --> 00:20:29,554 Sao thế? 135 00:20:30,640 --> 00:20:32,120 Anh đã tha thứ cho em mọi chuyện. 136 00:20:33,240 --> 00:20:35,960 Anh vô tình biết em mắc sai lầm. 137 00:20:36,716 --> 00:20:38,196 Đây không phải là tai nạn, Oliver. 138 00:20:39,076 --> 00:20:40,954 Ta không thể sống như cũ. 139 00:20:41,876 --> 00:20:45,426 - Đêm đó đã thay đổi mọi thứ. - Không có gì thay đổi, ngơ à. 140 00:21:02,596 --> 00:21:04,553 Anh nên quay lại với Susan. 141 00:21:05,156 --> 00:21:06,510 Cô ấy là một người phụ nữ tốt. 142 00:21:07,076 --> 00:21:10,467 Làm sao em biết nếu anh có cần vợ tốt hay không? 143 00:21:10,676 --> 00:21:11,712 Đừng bận tâm. 144 00:21:12,276 --> 00:21:13,790 Ta không có tương lai gì. 145 00:21:15,556 --> 00:21:17,195 Ta có hiện tại. 146 00:21:49,716 --> 00:21:50,872 Hoan hô! 147 00:21:51,396 --> 00:21:52,552 Hoan hô! 148 00:22:10,356 --> 00:22:11,512 Gái ơi! 149 00:22:36,316 --> 00:22:37,506 Cảm ơn. 150 00:22:40,276 --> 00:22:43,189 - Ta đi chứ? - Chưa muộn mà. 151 00:22:44,956 --> 00:22:46,993 Vấn đề gì? Giờ mọi người sẽ say sỉn. 152 00:22:47,196 --> 00:22:49,233 Anh cũng có thể say. 153 00:22:50,156 --> 00:22:51,346 Anh không muốn thế. 154 00:22:52,796 --> 00:22:54,230 Vấn đề là gì? 155 00:22:55,076 --> 00:22:57,432 Đêm khai mạc, tất cả của anh nơi đây... 156 00:22:57,636 --> 00:22:58,831 ... đồng nghiệp, bạn bè. 157 00:22:59,076 --> 00:23:01,636 Thoải mái, hưởng thụ đi. Em không quan tâm. 158 00:23:01,836 --> 00:23:03,668 Em xin lỗi vì làm gián đoạn. 159 00:23:03,876 --> 00:23:07,347 Em về nhà đây. Sergei, cảm ơn vì tất cả. 160 00:23:08,276 --> 00:23:09,232 Cảm ơn, Katya. 161 00:23:09,396 --> 00:23:12,070 Bọn chị cũng về. Em có muốn bọn chị tiễn em? 162 00:23:12,516 --> 00:23:14,508 Không cần đâu ạ, taxi của em đợi dưới đường. 163 00:23:14,676 --> 00:23:16,349 - Em đi đâu? - Đi Vagonka. 164 00:23:16,556 --> 00:23:17,706 Anh ấy cùng đường. 165 00:23:17,956 --> 00:23:20,107 - Em biết nhưng... - Hủy taxi đi. 166 00:23:25,076 --> 00:23:27,115 Ừ, Katya, hủy đi. 167 00:23:37,596 --> 00:23:39,349 Nhân tiện, đây Kirjucha phán: 168 00:23:39,956 --> 00:23:41,310 "Như cứt." 169 00:23:42,156 --> 00:23:43,795 Dù gì thì em hoàn toàn đúng. 170 00:23:44,556 --> 00:23:46,315 "Nhưng Sergei vẫn ổn." 171 00:23:49,756 --> 00:23:51,236 Katya, em có lái xe? 172 00:23:53,116 --> 00:23:55,990 Em hay bị xúc động và em không thích lái xe. 173 00:23:56,236 --> 00:23:57,670 Nhưng em có bằng lái? 174 00:23:58,076 --> 00:24:00,716 - Có chứ ạ. - Lena, rẽ trái đi. 175 00:24:09,556 --> 00:24:11,149 Cảm ơn đã đưa em đến các chàng trai. 176 00:24:11,356 --> 00:24:13,313 Tạm biệt, hôn nhé. 177 00:24:14,076 --> 00:24:16,989 - Dào, tạm biệt, Katya. - Tạm biệt. Mời tới chơi, Lena. 178 00:24:17,516 --> 00:24:18,791 Và em cũng thế. 179 00:24:19,836 --> 00:24:22,396 Cầm hoa về cắm chúng trong nhà bếp của chị. 180 00:24:23,356 --> 00:24:24,392 Tạm biệt hẹn gặp lại. 181 00:24:24,596 --> 00:24:26,076 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 182 00:25:48,476 --> 00:25:50,195 Dào, là đây. 183 00:25:50,836 --> 00:25:53,305 Đến vào thứ tư. Buổi chiều nhé. 184 00:25:53,676 --> 00:25:55,156 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 185 00:26:30,836 --> 00:26:32,711 Cô có cần đi nhờ? 186 00:26:34,196 --> 00:26:35,652 Vâng. 187 00:27:04,796 --> 00:27:06,366 Cô đi đâu? 188 00:27:44,516 --> 00:27:46,269 Làm phiền tí, nhỉ? 189 00:27:47,676 --> 00:27:50,510 Tên của các vị, làm ơn. Tôi là Trung úy Lityaev. 190 00:27:51,076 --> 00:27:52,305 Đứng dậy, mặc quần áo vào. 191 00:27:54,396 --> 00:27:55,955 Này, anh chạy đi đâu. 192 00:28:02,836 --> 00:28:05,670 Thế cô sống ở trung tâm thành phố, nhưng cô tìm thú vui đây? 193 00:28:11,716 --> 00:28:14,836 Cô ra ngoài với chồng Sergei Sergeevich? 194 00:28:15,116 --> 00:28:16,989 Kẻ vừa chạy trốn vèo phát? 195 00:28:19,596 --> 00:28:20,986 Tôi hiểu rồi. 196 00:28:22,316 --> 00:28:24,035 Chỉnh cho tôi nếu cần thiết. 197 00:28:26,796 --> 00:28:27,852 Dào ơi... 198 00:28:27,996 --> 00:28:30,706 Panfilova Yelena Yuryevna... 199 00:28:31,396 --> 00:28:34,946 Gây mất trật tự công cộng trên bãi biển thành phố, 200 00:28:35,716 --> 00:28:39,187 đã coi thường xã hội, 201 00:28:40,796 --> 00:28:42,594 quan hệ tình dục... 202 00:28:44,796 --> 00:28:46,052 ... với... 203 00:28:48,196 --> 00:28:49,710 Với ai nhỉ? 204 00:28:51,316 --> 00:28:52,606 Tôi không biết. 205 00:28:54,156 --> 00:28:55,749 ... với người lạ. 206 00:28:58,116 --> 00:29:00,408 - Được rồi. - Thế tôi đi được chưa? 207 00:29:02,396 --> 00:29:03,716 Ừ. 208 00:29:05,636 --> 00:29:07,309 Ký vào chỗ đánh dấu. 209 00:29:14,756 --> 00:29:17,066 Cô sẽ nhận giấy triệu tập sau hai tuần. 210 00:29:17,236 --> 00:29:18,292 Thế? 211 00:29:18,356 --> 00:29:20,766 Cô không cần phải đến. Tôi sẽ gửi cho cô phiếu phạt. 212 00:29:20,836 --> 00:29:22,272 Đó là trình tự. 213 00:29:22,956 --> 00:29:24,151 Cô đi đâu? 214 00:29:25,716 --> 00:29:27,628 Tôi tưởng có thể đi. 215 00:29:27,836 --> 00:29:29,556 Yelena Yurjevna... 216 00:29:30,596 --> 00:29:31,996 Sao phải đi bộ? 217 00:29:32,876 --> 00:29:35,232 Bọn tôi sẽ đưa cô về. Khuya rồi. 218 00:29:36,116 --> 00:29:37,650 Cảm ơn các anh, tôi sẽ tự đi. 219 00:29:44,276 --> 00:29:46,413 - Tôi chúc cô những điều tốt đẹp nhất, Yelena Yuryevna. - Chào. 220 00:29:57,836 --> 00:29:59,165 Xem này, đây là con người em. 221 00:30:00,156 --> 00:30:01,312 Em nhìn thế nào? 222 00:30:03,516 --> 00:30:04,906 Xinh. 223 00:30:05,076 --> 00:30:06,810 Xinh hơn ai? 224 00:30:07,356 --> 00:30:08,792 Hơn tất. 225 00:30:09,796 --> 00:30:11,788 Em hỏi lạ nhỉ. 226 00:30:12,836 --> 00:30:16,068 Em hơi kỳ kỳ. Luôn nhìn kiểu đó. 227 00:30:16,556 --> 00:30:19,435 Nâng tinh thần anh lên. Em lạ hay xinh? 228 00:30:21,436 --> 00:30:25,794 Nhưng anh không quan tâm, anh có thể làm cả hai cùng một lúc. 229 00:30:32,796 --> 00:30:34,753 - Em đã xin nghỉ phép? - Chưa. 230 00:30:36,156 --> 00:30:38,546 - Chết tiệt, Lena, ta đang lạc mất em. - "Lạc"? 231 00:30:39,636 --> 00:30:43,676 Ừ, như với một bệnh nhân. "Ta đang lạc mất nó." 232 00:30:45,476 --> 00:30:47,405 Câu đùa ngu ngốc. 233 00:30:48,836 --> 00:30:53,069 Tóm lại, từ Thứ hai anh rảnh rỗi. 234 00:30:53,556 --> 00:30:55,195 Nghỉ hai tuần. 235 00:30:55,356 --> 00:30:58,246 Và khi em nghỉ, ta sẽ làm gì? 236 00:31:02,116 --> 00:31:03,652 Anh không biết. 237 00:31:04,396 --> 00:31:05,716 Có lẽ ta có thể đi... 238 00:31:06,436 --> 00:31:08,109 ... đến nhà bố mẹ em. 239 00:31:09,636 --> 00:31:12,105 Tùy nghi nghỉ dưỡng? Em hiểu rồi. 240 00:31:12,316 --> 00:31:14,990 Ừ, không nhất thiết. Anh chỉ nghĩ là em 241 00:31:15,196 --> 00:31:18,189 muốn thư giãn gần gũi thiên nhiên. 242 00:31:19,076 --> 00:31:20,226 Nhưng không cần thiết đâu. 243 00:31:21,276 --> 00:31:24,667 Ta có thể đi cùng đám trẻ của vở kịch: "Warsaw, tiệc tùng." 244 00:31:25,076 --> 00:31:27,113 Nhà hát sẽ đi đến đó. Em muốn đi không? 245 00:31:27,516 --> 00:31:31,192 Ta có tùy chọn "Bố mẹ em" và "Ta và đám trẻ của nhà hát". 246 00:31:31,396 --> 00:31:33,115 Không có lựa chọn thứ ba? 247 00:31:34,116 --> 00:31:36,392 Thế em có ý gì. Vậy nói với anh. 248 00:31:37,316 --> 00:31:39,751 Có kiểu nào mà chỉ có hai ta? 249 00:31:40,076 --> 00:31:41,874 Hay ta thực sự cần nhân chứng? 250 00:31:44,156 --> 00:31:46,830 - Anh không hiểu gì? - Em đã biết chuyện đó. 251 00:31:47,076 --> 00:31:50,069 Anh đúng là không hiểu gần đây em có chuyện gì. 252 00:31:52,636 --> 00:31:55,435 Lena, đừng ngốc thế. 253 00:31:56,076 --> 00:31:57,351 Ta hãy đến... 254 00:31:58,196 --> 00:32:00,631 ... bãi biển vào Chủ nhật. Ít nhất là lúc này. 255 00:32:01,116 --> 00:32:02,406 Ta sẽ em. 256 00:32:04,196 --> 00:32:07,394 Chỉ theo cách tự nhiên. Tôi nói với anh ấy, tôi muốn cảm nhận mọi thứ. 257 00:32:07,596 --> 00:32:11,351 Cô nghĩ bọn tôi thích mổ xẻ bà đẻ? 258 00:32:11,676 --> 00:32:16,068 Sveta, nếu mổ bắt thai là lựa chọn tin cậy và an toàn nhất. 259 00:32:16,276 --> 00:32:18,711 - Tin tôi đi, tôi đảm bảo với cô. - Tôi khẳng định... 260 00:32:19,276 --> 00:32:21,907 Ta sẽ xoay em bé hay cô đã thay đổi suy nghĩ của mình? 261 00:32:22,396 --> 00:32:24,228 - Làm đi. - Tốt rồi. 262 00:32:40,796 --> 00:32:41,752 Dào... 263 00:32:45,276 --> 00:32:47,745 Dưới đây là các cơ mông. 264 00:32:52,796 --> 00:32:56,153 Đây là đầu. Thường nó sẽ là quay quanh. 265 00:32:57,396 --> 00:33:00,594 Tôi sẽ ấn ở đây, cẩn thận... 266 00:33:03,276 --> 00:33:05,110 Và tôi sẽ xoay nó. 267 00:33:13,116 --> 00:33:15,187 - Có đau không? - Không. Còn cô thì sao? 268 00:33:15,676 --> 00:33:17,212 Nó có thể chịu được. 269 00:33:23,596 --> 00:33:24,871 Dào ơi... 270 00:33:25,676 --> 00:33:26,932 Polina? 271 00:33:27,636 --> 00:33:28,786 Xem nào. 272 00:33:40,596 --> 00:33:41,996 Tuyệt. 273 00:33:42,676 --> 00:33:45,714 - Như thể nó đã luôn như thế này. - Ơn Chúa! Cảm ơn nhiều. 274 00:33:45,956 --> 00:33:47,026 Đừng lo. 275 00:33:55,556 --> 00:33:57,275 Tôi cũng đã được sinh ra như thế này. 276 00:33:57,476 --> 00:33:59,945 Nằm ngang một chân vắt lên trên. 277 00:34:01,716 --> 00:34:04,470 Cảm ơn nữ hộ sinh Liên Xô vô danh. 278 00:34:06,796 --> 00:34:08,152 Yelena Yurjevna! 279 00:34:08,356 --> 00:34:10,154 - Chào. Ivan Borisich. - Chào. 280 00:34:10,356 --> 00:34:13,030 - Bọn tôi muốn gặp cô ấy. - Đợi ở văn phòng nhé, làm ơn. 281 00:34:13,836 --> 00:34:15,475 - Mọi chuyện ổn? - Vâng. 282 00:34:15,676 --> 00:34:17,269 Cô có hài lòng không? 283 00:34:17,476 --> 00:34:19,593 Nhiều lắm. Tôi có thể mang thai suốt đời. 284 00:34:19,796 --> 00:34:21,867 Bụng bắt đầu to dần, anh có hiểu không? 285 00:34:22,116 --> 00:34:24,073 Có rất nhiều cảm xúc. Nó chỉ là tuyệt vời. 286 00:34:24,876 --> 00:34:27,327 Cho phép tôi giới thiệu đây là người cha tương lai. 287 00:34:27,716 --> 00:34:30,287 Ivan. Charmed. 288 00:34:31,196 --> 00:34:33,870 Tôi quên mất, tôi sẽ quay lại. 289 00:34:34,316 --> 00:34:36,467 - Tạm biệt, Yelena Yuryevna. - Vâng, ghé thăm bọn tôi. 290 00:34:40,076 --> 00:34:42,352 Anh ấy là người vui tính, nhỉ? Chồng của Nikiforova? 291 00:34:42,516 --> 00:34:44,032 Xin lỗi? 292 00:34:58,476 --> 00:34:59,632 Chào. 293 00:35:02,796 --> 00:35:04,450 Anh muốn gì? 294 00:35:05,196 --> 00:35:07,074 - Tôi tới đây một mình. - Và? 295 00:35:09,756 --> 00:35:11,190 Chết tiệt! Tôi... 296 00:35:13,036 --> 00:35:14,311 Đã làm tôi xấu hổ. 297 00:35:15,396 --> 00:35:20,266 Nó giống như một sự phản ánh. Tôi không đủ can đảm. 298 00:35:20,676 --> 00:35:23,430 Tôi không nói nên lời bởi ngạc nhiên. 299 00:35:27,436 --> 00:35:29,075 - Yelena... - Tránh xa ra! 300 00:35:30,876 --> 00:35:32,032 Yelena! 301 00:35:32,876 --> 00:35:34,276 Đợi đã! 302 00:35:36,316 --> 00:35:38,547 - Bình tĩnh nào. - Đi đi. 303 00:35:39,276 --> 00:35:40,432 Nghe này. 304 00:35:41,116 --> 00:35:43,631 - Yelena... - Đi ngay đi! 305 00:35:43,836 --> 00:35:45,828 Anh không thể ngừng nghĩ về em. 306 00:35:46,076 --> 00:35:48,147 - Làm ơn! - Đủ rồi! 307 00:35:51,236 --> 00:35:52,392 Yelena! 308 00:36:00,316 --> 00:36:01,572 Yelena... 309 00:36:43,116 --> 00:36:44,372 Chuyện gì vậy? 310 00:36:45,676 --> 00:36:49,272 Lada Priora, đen, 832, nó sẽ ở đây trong bảy phút. 311 00:36:49,716 --> 00:36:51,116 Hoặc BMW đen, 312 00:36:51,636 --> 00:36:53,355 636, ngay bây giờ. 313 00:37:06,396 --> 00:37:09,707 Sergei. Lên sóng nhé. 314 00:37:12,516 --> 00:37:13,972 Sergei. 315 00:37:17,796 --> 00:37:21,028 Số quý khách gọi không thể liên lạc được. Vui lòng gọi lại sau. 316 00:37:30,156 --> 00:37:32,068 Ta có thể đến Vagonka? 317 00:37:45,476 --> 00:37:47,388 Đỗ xe ở đây. Vâng, ngay đây. 318 00:37:57,116 --> 00:37:59,836 - Và ta làm gì? - Không có gì. Dừng đây vài phút. 319 00:38:01,756 --> 00:38:05,636 - Anh có thể ra ngoài hút thuốc? - Anh hút ở đây được mà. 320 00:38:07,716 --> 00:38:08,832 Dào ơi. 321 00:38:12,636 --> 00:38:14,070 - A lô? - A lô. 322 00:38:14,356 --> 00:38:17,588 Em chỉ muốn biết giờ nào anh về. 323 00:38:17,836 --> 00:38:21,352 Giúp khênh tủ ra khỏi nhà của Katya. Có lẽ mười phút nữa. 324 00:38:21,556 --> 00:38:25,027 - Tủ quần áo? Em không hiểu. - À họ dọn rác ý mà. 325 00:38:25,796 --> 00:38:28,152 - Anh sẽ gọi em sau. - A lô? 326 00:38:32,836 --> 00:38:35,476 Hai phút nữa ta đi. 327 00:38:35,956 --> 00:38:37,151 Chả vội gì. 328 00:38:50,396 --> 00:38:51,716 Cô ấy lái xe. 329 00:38:51,956 --> 00:38:53,167 Đi nào. 330 00:39:04,276 --> 00:39:06,074 Em đã thử nói chuyện với anh ấy? 331 00:39:07,356 --> 00:39:09,029 Để xem giữa họ có gì hay không. 332 00:39:09,236 --> 00:39:11,592 Nếu em hỏi và nhận câu trả lời có thì sao? 333 00:39:12,516 --> 00:39:14,633 Em không thể sống tiếp với anh ấy. 334 00:39:14,836 --> 00:39:16,511 Thế có thông minh không 335 00:39:17,556 --> 00:39:18,992 chồng của em í. 336 00:39:19,396 --> 00:39:20,625 Nhiều hoặc ít hơn. 337 00:39:22,356 --> 00:39:23,870 Thế anh ấy sẽ nói không có gì xảy ra. 338 00:39:25,076 --> 00:39:27,193 Vậy thì hỏi có nghĩa gì chứ? 339 00:39:27,956 --> 00:39:29,849 Còn em? Em đã bao giờ lăng nhăng? 340 00:39:31,596 --> 00:39:32,752 Chưa. 341 00:39:32,756 --> 00:39:34,615 Anh nghĩ lúc này đúng lúc đấy. 342 00:39:35,636 --> 00:39:36,992 Đùa thôi. 343 00:39:47,076 --> 00:39:49,033 Anh đã bao giờ bị phản bội? 344 00:39:49,876 --> 00:39:52,630 Bị phản bội? Đã lừa dối trắng trợn. 345 00:39:56,196 --> 00:39:58,588 Ta ngồi với nhau như ta ở đây. 346 00:40:00,956 --> 00:40:02,788 Ta nói những chuyện bình thường. 347 00:40:03,556 --> 00:40:04,792 Ta nói những chuyện đó với nhau. 348 00:40:05,636 --> 00:40:07,468 Cô ấy hỏi: "Anh sẽ làm gì 349 00:40:08,276 --> 00:40:10,347 nếu em đang lừa dối anh?" 350 00:40:12,196 --> 00:40:13,949 Anh trả lời: "Có lẽ sẽ giết em." 351 00:40:15,876 --> 00:40:17,674 Cô ta nói, "Vậy thì, giết em đi." 352 00:40:20,236 --> 00:40:21,955 Lúc đầu anh đã không tin cô ấy. 353 00:40:22,156 --> 00:40:24,193 Trong 40 phút cô ấy nói chuyện với anh. 354 00:40:25,156 --> 00:40:27,049 Anh chỉ biết lắc đầu. 355 00:40:28,036 --> 00:40:29,756 Sau thì anh tin chuyện đó. 356 00:40:30,796 --> 00:40:32,515 Anh thu dọn đồ đạc và bỏ đi. 357 00:40:34,396 --> 00:40:36,388 Anh không nhớ những gì đã xảy ra tiếp theo. 358 00:40:36,596 --> 00:40:39,031 Nhưng sau vài ngày anh tha thứ và quay về với cô ấy. 359 00:40:40,636 --> 00:40:42,436 Khi đó anh 20 tuổi. 360 00:40:43,396 --> 00:40:47,436 - Mối tình đầu, người tình đặc biệt. - Sau đó, tất cả đều bình thường. 361 00:40:47,876 --> 00:40:50,596 Anh cũng không chung thủy như bất kỳ gã đàn ông bình thường nào. 362 00:40:52,116 --> 00:40:53,772 Tại sao? 363 00:40:54,556 --> 00:40:57,674 Bởi vì lăng nhăng là tận dụng tối đa tuổi trẻ. 364 00:40:58,436 --> 00:41:00,075 Mọi người đều không hạnh phúc trong tình dục. 365 00:41:03,836 --> 00:41:07,625 Bởi vì tình dục là những gì bị cấm, không phải những gì bạn có thể làm. 366 00:41:08,836 --> 00:41:12,034 Nhưng điều chính là không ai phải chịu đựng. 367 00:41:14,196 --> 00:41:17,712 Thế có nghĩa là em là người phụ nữ như bất kỳ ả khác cho anh ta, không phải là đặc biệt. 368 00:41:18,036 --> 00:41:20,187 Tùy thuộc vào cách em tự phân loại. 369 00:41:20,676 --> 00:41:23,145 Có lẽ anh ấy không rất đặc biệt với em. 370 00:41:25,396 --> 00:41:26,752 Có lẽ. 371 00:41:35,876 --> 00:41:37,232 OK... 372 00:41:41,316 --> 00:41:43,148 Em về nhà đây, Vanya. 373 00:42:48,556 --> 00:42:51,594 SVETLOGORSK - ZELENOGRADSK 374 00:42:52,116 --> 00:42:55,029 - Thế Svetlogorsk thì sao? - Ta đã tới nhiều lần rồi. Ta sẽ xem... 375 00:42:55,596 --> 00:42:56,666 ... còn gì nữa không. 376 00:43:02,596 --> 00:43:04,235 Nghe bí ẩn phết. 377 00:43:06,996 --> 00:43:08,988 Vadim Nikiforov. Vadim đã gửi ảnh. 378 00:43:09,196 --> 00:43:12,189 Làm những gì em muốn với anh. 379 00:43:20,556 --> 00:43:21,751 Có phải là khách hàng? 380 00:43:21,996 --> 00:43:24,227 Họ sẽ phải làm mà không có em ngày hôm nay. 381 00:43:27,396 --> 00:43:30,070 Em là một cô gái nghiêm túc. 382 00:43:30,276 --> 00:43:32,393 Anh nói thế vì em lái xe, Sergei. 383 00:43:47,436 --> 00:43:48,992 Sergei. 384 00:43:49,716 --> 00:43:51,275 Chịch chọt của ta thì sao nhỉ? 385 00:43:53,676 --> 00:43:54,912 Chuyện gì thế? 386 00:43:55,756 --> 00:43:57,270 Chuyện gì đã xảy ra? 387 00:43:59,876 --> 00:44:01,232 Không có gì. 388 00:44:05,076 --> 00:44:07,068 Có phải lúc này? 389 00:44:07,436 --> 00:44:08,792 Không đâu. 390 00:44:09,116 --> 00:44:10,532 Cần có thời gian. 391 00:44:10,796 --> 00:44:12,549 Như bây giờ chẳng hạn. 392 00:44:12,756 --> 00:44:15,476 Ta không có chịch ngay lúc này? 393 00:44:17,076 --> 00:44:18,546 Nghe này... 394 00:44:21,516 --> 00:44:23,075 Em thậm chí không muốn làm chuyện đó. 395 00:44:24,036 --> 00:44:26,312 Em á? Làm sao anh biết? 396 00:44:27,156 --> 00:44:28,692 Anh có thể cảm thấy nó. 397 00:44:28,716 --> 00:44:32,027 Trái lại, anh nhận thấy gì đó từ em. 398 00:44:32,236 --> 00:44:35,070 Em không có ham muốn, em đi vô cảm, không thấy hấp dẫn. 399 00:44:35,676 --> 00:44:37,429 Em luôn bị lơ đãng. 400 00:44:37,636 --> 00:44:42,108 Và anh thì thèm chịch mọi lúc? 401 00:44:46,196 --> 00:44:50,031 Lena, không chịch còn tốt hơn là chịch mà không có đam mê. 402 00:44:50,236 --> 00:44:54,833 Đó là những gì em phải làm, vì vậy làm đi. 403 00:44:55,156 --> 00:44:59,789 Ta chịch mà thiếu đam mê? Luôn thế hay chỉ lúc này? 404 00:44:59,796 --> 00:45:01,610 Anh không có ý đó. 405 00:45:04,076 --> 00:45:05,805 Anh chỉ nói vậy thôi 406 00:45:06,036 --> 00:45:09,393 em không cần quy anh là bất lực. 407 00:45:09,716 --> 00:45:12,631 - Nếu có chuyện gì, cho anh biết. - Anh có người tình à? 408 00:45:15,076 --> 00:45:18,387 - Ý em người tình là sao? - Lãng mạn nơi anh làm việc. 409 00:45:20,756 --> 00:45:22,012 Với ai? 410 00:45:22,076 --> 00:45:23,271 Anh biết với ai mà. 411 00:45:26,476 --> 00:45:27,932 Không đâu. 412 00:45:29,436 --> 00:45:31,428 Không có gì cả. Không, anh không có phiêu lưu. 413 00:45:32,476 --> 00:45:34,115 Thế xe đó thì sao? 414 00:45:35,276 --> 00:45:36,471 Xe nào? 415 00:45:36,676 --> 00:45:39,794 Hai tuần trước em muốn đưa anh đi, nhưng anh từ chối. 416 00:45:45,516 --> 00:45:46,872 OK. 417 00:45:47,276 --> 00:45:48,596 Anh sẽ giải thích cho em. 418 00:45:50,156 --> 00:45:52,352 Anh ra khỏi cửa và nghe thấy còi 419 00:45:52,556 --> 00:45:54,309 anh cúi xuống và nhìn vào trong. 420 00:45:54,516 --> 00:45:57,668 Vovka Sheleznjak bấm còi và nói, "Chào, Sergei." 421 00:45:58,076 --> 00:46:00,193 Bọn anh đến nhà hát cùng nhau và nói chuyện về cuộc sống của cậu ấy. 422 00:46:00,396 --> 00:46:03,707 Và mỗi ngày Schelenjak cũng gửi anh 20 tin? 423 00:46:04,556 --> 00:46:06,388 Anh hiểu ý em. 424 00:46:07,076 --> 00:46:08,312 Katya, nhỉ? 425 00:46:08,476 --> 00:46:09,532 Katya. 426 00:46:09,636 --> 00:46:12,273 Nếu em kiểm tra điện thoại di động, Lena... 427 00:46:13,876 --> 00:46:15,833 Em sẽ thấy là không có gì cả. 428 00:46:16,076 --> 00:46:17,669 Chúng là những tin nhắn bình thường. 429 00:46:19,156 --> 00:46:20,590 Truyện đùa về đạo diễn. 430 00:46:21,076 --> 00:46:23,113 "Xin chào, khi nào diễn tập?" 431 00:46:24,596 --> 00:46:25,825 Em có thể đọc chúng. 432 00:46:27,076 --> 00:46:29,796 Em chỉ thấy có rất nhiều. 433 00:46:30,756 --> 00:46:32,554 Em không bao giờ đọc chúng. 434 00:46:35,716 --> 00:46:38,026 Em biết gì? Nếu anh có gì cần giấu, 435 00:46:38,676 --> 00:46:41,396 Anh có lẽ đã cài mật khẩu và thế đấy. 436 00:46:41,596 --> 00:46:42,996 Không có gì cả. 437 00:46:44,116 --> 00:46:45,869 Hoặc anh đã xóa các tin nhắn. 438 00:46:46,116 --> 00:46:48,267 Cô ấy nói về một đêm. 439 00:46:48,876 --> 00:46:50,469 Đừng trẻ con thế. 440 00:46:50,956 --> 00:46:52,709 Đó là về vở kịch của bọn anh. 441 00:46:54,196 --> 00:46:55,589 Đó là những gì Katya nói lúc cuối. 442 00:46:57,196 --> 00:46:58,850 Em đã xem nó. 443 00:47:02,396 --> 00:47:04,052 Xin lỗi. 444 00:47:04,556 --> 00:47:06,593 - Xin lỗi. - Chuyện gì thế, Lena? 445 00:47:09,276 --> 00:47:11,196 Tại sao em khóc? 446 00:47:16,676 --> 00:47:18,132 Yelena. 447 00:47:30,556 --> 00:47:32,195 Tối nay anh sẽ về muộn không? 448 00:47:33,356 --> 00:47:35,268 Không, tầm khoảng 7 hoặc 8 giờ tối. 449 00:47:35,476 --> 00:47:39,311 Nếu có việc gì anh sẽ gọi. Anh đi mua sắm. 450 00:47:39,516 --> 00:47:42,111 Em không muốn ích kỷ. 451 00:47:42,796 --> 00:47:44,515 Thậm chí nếu... 452 00:47:45,156 --> 00:47:46,431 Đây. 453 00:47:47,516 --> 00:47:49,314 Anh có thể trả tiền thuê. 454 00:47:50,516 --> 00:47:52,747 Nhân tiện, tòa án gửi em giấy gì đó. 455 00:48:00,716 --> 00:48:02,072 Nó là gì? 456 00:48:02,756 --> 00:48:04,826 Từ cảnh sát giao thông? 457 00:48:05,396 --> 00:48:06,786 Vâng. 458 00:48:06,876 --> 00:48:10,267 Cảnh sát giao thông. Có lẽ là từ vụ tai nạn. 459 00:48:16,836 --> 00:48:18,509 Hoặc nó không phải từ Cảnh sát giao thông? 460 00:48:18,716 --> 00:48:20,708 Em có số, em sẽ gọi lại sau. 461 00:48:21,676 --> 00:48:24,032 Cẩn thận nhé khéo em đã giết ai đó... 462 00:48:25,716 --> 00:48:26,786 Đừng ghen nhé. 463 00:49:03,516 --> 00:49:05,855 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 464 00:49:26,716 --> 00:49:28,355 Vadim Nikiforov: Anh sẽ ôm em thật chặt. 465 00:49:28,556 --> 00:49:29,831 Lena, Lena, Lena ANH XIN EM 466 00:49:32,076 --> 00:49:33,749 Chặn Vadim Nikiforov. 467 00:49:39,196 --> 00:49:41,313 Chuyện gì đã xảy ra? Anh tập thể dục? 468 00:49:43,076 --> 00:49:44,832 Chuyện gì vậy? 469 00:49:53,556 --> 00:49:55,226 Anh yêu em. 470 00:50:00,076 --> 00:50:01,892 Em có hiểu ý anh không? 471 00:50:04,796 --> 00:50:06,452 Tuyệt quá. 472 00:50:12,276 --> 00:50:13,932 Giờ thì tốt rồi. 473 00:50:17,516 --> 00:50:18,872 Tốt rồi. 474 00:50:18,956 --> 00:50:20,172 - Anh đi đây. - Vâng. 475 00:50:20,236 --> 00:50:21,665 - Vâng? - Vâng 476 00:52:41,636 --> 00:52:43,150 - A lô? - A lô. 477 00:52:43,796 --> 00:52:46,291 Lena, sẽ muộn hơn một chút, tầm 11:30. 478 00:52:48,876 --> 00:52:51,266 - OK. - Em đã về nhà chưa? 479 00:52:52,036 --> 00:52:55,552 Chưa, chưa đâu. Em vừa xong việc. 480 00:52:56,076 --> 00:52:58,830 Em có thể nướng cà tím? Với thịt và tỏi. 481 00:53:00,156 --> 00:53:01,572 Nếu được. Em sẽ nấu. 482 00:53:01,676 --> 00:53:04,794 - Nếu không phiền gì. - Em đã nói với anh em sẽ nấu mà. 483 00:53:31,036 --> 00:53:35,076 Cuộc gọi chúc em sinh nhật vui vẻ. 484 00:54:25,436 --> 00:54:27,348 Chết tiệt, hôm nay em có một... 485 00:54:28,316 --> 00:54:29,796 ... Đêm rất đặc biệt. 486 00:54:33,436 --> 00:54:34,756 Đầu tiên... 487 00:54:35,956 --> 00:54:38,630 ... Em bị mất chìa khóa. - Thế điện thoại di động của em? 488 00:54:39,116 --> 00:54:41,506 Không, em quên ở chỗ làm. 489 00:54:41,756 --> 00:54:43,793 Có phải em đã ở chỗ làm? 490 00:54:44,076 --> 00:54:45,432 Sao cơ? 491 00:54:45,756 --> 00:54:47,072 Với áo khoác của anh. 492 00:54:47,156 --> 00:54:50,069 Không, Sergei, anh nghĩ gì chứ? Khi về nhà 493 00:54:50,636 --> 00:54:51,831 em đã thay đồ. 494 00:54:58,436 --> 00:54:59,492 Đây là... 495 00:54:59,596 --> 00:55:02,589 Chết tiệt, em đã mua đủ mọi thứ. Cả cà tím nữa. 496 00:55:03,876 --> 00:55:07,313 Và thịt. Sergei mang nó lại đây không sẽ hỏng mất 497 00:55:08,156 --> 00:55:10,352 nếu anh không làm thế. 498 00:55:14,116 --> 00:55:15,755 Dào ơi em... 499 00:55:16,636 --> 00:55:17,892 Em... 500 00:55:18,036 --> 00:55:21,029 Em để đây mà tìm chìa khắp nơi. 501 00:55:21,236 --> 00:55:23,751 Trong túi, trong túi mua hàng. Nó không thấy đâu. 502 00:55:23,956 --> 00:55:25,629 Em hốt hoảng 503 00:55:25,836 --> 00:55:29,716 và em đã đến Poplawok. 504 00:55:34,276 --> 00:55:37,474 Như là đi tàu? Nó cảm thấy y như thế này. 505 00:55:38,356 --> 00:55:39,836 Ù hết cả tai. 506 00:55:40,316 --> 00:55:42,751 Tóm lại, em đã đến... 507 00:55:42,996 --> 00:55:45,352 Sao em không đến nhà hát lấy chìa của anh? 508 00:55:45,556 --> 00:55:47,773 Em kể anh nhé, em cuống lên trước cửa. 509 00:55:47,836 --> 00:55:50,635 Thế còn lại làm gì? Em có thể làm gì? 510 00:55:50,836 --> 00:55:54,227 - Em quyết định bú say. - Ừ, thế hay đới. 511 00:55:55,556 --> 00:55:57,707 Anh đã lo lắng? Tha thứ cho em, Sergei. 512 00:55:58,956 --> 00:56:00,026 Tha thứ cho em nhé. 513 00:56:03,116 --> 00:56:06,314 - Em đang nhìn lại chính mình? - Và thế? 514 00:56:06,756 --> 00:56:07,951 Thật tệ. 515 00:56:09,356 --> 00:56:10,756 Tiếc làm sao chứ! 516 00:56:23,436 --> 00:56:25,393 Em chuẩn bị uống và... 517 00:56:25,876 --> 00:56:27,754 Cái mở... 518 00:56:28,516 --> 00:56:30,245 Em quên 519 00:56:30,876 --> 00:56:34,028 mở nắp. Không, em không muốn. Cảm ơn anh. 520 00:56:34,636 --> 00:56:35,992 Không phải chứ. 521 00:56:56,276 --> 00:56:58,313 Polina nói em không tới chỗ làm. 522 00:57:21,036 --> 00:57:22,392 Chuyện gì? 523 00:57:24,516 --> 00:57:26,428 Anh tìm thấy đồ này. 524 00:57:29,036 --> 00:57:30,292 Và? 525 00:57:32,836 --> 00:57:34,636 Khi nào em nó? 526 00:57:38,276 --> 00:57:41,189 Em chờ lúc phù hợp. Em chỉ mua và cất đi. 527 00:57:42,196 --> 00:57:43,232 Em cất nó đi. 528 00:57:44,676 --> 00:57:46,554 Thà mặc nó hơn là giấu đi. 529 00:57:48,196 --> 00:57:50,347 Không tốt. Vâng, anh đã tìm thấy nó. 530 00:57:52,876 --> 00:57:54,595 Lấy em khăn. 531 00:58:00,716 --> 00:58:02,206 Mặc đi. 532 00:58:25,636 --> 00:58:27,172 Luôn đi. 533 00:58:40,356 --> 00:58:41,712 Ngồi kia. 534 01:00:40,516 --> 01:00:41,996 Sergei. 535 01:00:47,356 --> 01:00:49,109 Từ từ. Chậm hơn! 536 01:00:50,516 --> 01:00:52,052 Vâng, như thế. 537 01:00:52,236 --> 01:00:53,306 Thế. 538 01:00:59,516 --> 01:01:00,872 Xuất nhé. 539 01:02:30,116 --> 01:02:31,472 Chào. 540 01:02:31,956 --> 01:02:34,630 Yelena Yuryevna, hôm qua tôi đã xếp lịch cho cô ấy. 541 01:02:34,796 --> 01:02:37,152 Cô Slesarenko đến gặp bác sĩ Nasarowa. 542 01:02:37,316 --> 01:02:38,872 Tại sao? 543 01:02:38,956 --> 01:02:41,312 Và cô Tchašova cũng từ chối. 544 01:02:41,556 --> 01:02:43,372 Cô ấy đã từ chối? 545 01:02:44,276 --> 01:02:45,332 Gặp tôi? 546 01:02:45,476 --> 01:02:48,036 Cô ấy muốn đổi bác sĩ. 547 01:02:51,556 --> 01:02:52,912 Cảm ơn. 548 01:03:04,116 --> 01:03:05,632 Chào. 549 01:03:07,516 --> 01:03:08,772 Chờ chút. 550 01:03:27,276 --> 01:03:28,532 Yelena... 551 01:03:30,156 --> 01:03:32,085 Cô đã có chồng? 552 01:03:34,956 --> 01:03:36,667 Vâng. 553 01:03:37,756 --> 01:03:39,554 Tao không còn nữa. 554 01:03:44,116 --> 01:03:45,906 Tại sao không? 555 01:03:46,956 --> 01:03:49,869 Vì sau khi gặp mày tao không muốn nữa, chó. 556 01:03:52,476 --> 01:03:54,069 Sao mày lại làm thế? 557 01:03:55,156 --> 01:03:57,148 Tôi không biết đó là chồng cô. 558 01:03:59,796 --> 01:04:03,267 Tôi đã gặp lần thứ hai khi hai người cùng nhau đến đây. 559 01:04:03,436 --> 01:04:05,507 Lần đầu là khi mày đã làm thế với hắn, nhỉ? 560 01:04:05,716 --> 01:04:08,731 Mày có hỏi tên hắn trước đó? 561 01:04:10,076 --> 01:04:11,810 Không, tôi đã không hỏi anh ấy. 562 01:04:12,436 --> 01:04:15,156 Và những tin đó gửi đến điện thoại của mày, 563 01:04:15,356 --> 01:04:17,348 có phải thằng khốn đó gửi mọi thứ? 564 01:04:19,156 --> 01:04:21,546 Tao tự hỏi mày đã làm gì với hắn. 565 01:04:21,716 --> 01:04:24,026 Nói cho tao biết, tao dỏng tai đây. 566 01:04:24,196 --> 01:04:25,710 Mày làm trò gì đặc biệt 567 01:04:25,956 --> 01:04:29,506 Mày co thít cơ hay mút kiểu chuyên nghiệp nào? 568 01:04:29,676 --> 01:04:32,236 - Ra ngoài! - Không. Mày sẽ cút khỏi đây! 569 01:04:32,556 --> 01:04:36,072 Mày sẽ cầy ngoài đường, như gái điếm! 570 01:04:37,156 --> 01:04:39,387 Tao đã tung mọi thứ về mày lên mạng: 571 01:04:39,596 --> 01:04:41,588 Toàn bộ sự thật mày đúng là kẻ như thế. 572 01:04:42,076 --> 01:04:44,636 Mày sẽ không còn bệnh nhân, mày thủng chứ? 573 01:04:46,156 --> 01:04:47,556 Sao mày không nói gì? 574 01:04:47,836 --> 01:04:50,351 Mày có thể dang chân cho gã đã có vợ, 575 01:04:50,556 --> 01:04:51,876 nhưng trả lời là không... 576 01:04:52,156 --> 01:04:53,749 Cô thậm chí không yêu anh ấy. 577 01:05:01,396 --> 01:05:03,274 Nhưng mày yêu chồng chứ nhỉ. 578 01:05:50,156 --> 01:05:53,035 Ồ. Cái gì đây? Em biết gì không 579 01:05:54,036 --> 01:05:56,187 là điện thoại di động! 580 01:05:57,516 --> 01:06:00,076 Mật khẩu bảo mật. 581 01:06:00,356 --> 01:06:03,554 - Sergei. - Điện thoại di động với những bí mật. 582 01:06:05,076 --> 01:06:06,112 Chuyện gì? 583 01:06:07,476 --> 01:06:10,230 Cầm lấy. Lấy nó, lấy nó, Lena. 584 01:06:12,796 --> 01:06:14,276 Lại đây. 585 01:06:16,076 --> 01:06:17,192 Nào. 586 01:06:20,636 --> 01:06:22,548 - Sergei. - Chuyện gì thế, Lena? 587 01:06:25,356 --> 01:06:27,109 Dang đùi em ra. 588 01:06:27,556 --> 01:06:30,230 - Chuyện gì vậy? - Anh say! 589 01:06:30,436 --> 01:06:32,234 - Thế? - Anh say! 590 01:06:32,436 --> 01:06:34,109 - Thế? - Xỉn. 591 01:06:36,036 --> 01:06:39,666 Thế hắn... tỉnh táo với hắn em đã làm tình. 592 01:06:43,436 --> 01:06:45,951 - Ai chứ? - Chồng bệnh nhân của em. 593 01:06:47,076 --> 01:06:48,930 Hay là vài gã? 594 01:06:59,396 --> 01:07:00,752 Ừ! 595 01:07:25,436 --> 01:07:29,669 - Nó xảy ra rất nhanh. - Mẹ kiếp! 596 01:07:29,876 --> 01:07:32,516 - Đừng cố thuyết phục anh. - Em đang kể với anh chuyện như thế nào. 597 01:07:32,716 --> 01:07:35,550 Em rời viện trong tức giận. 598 01:07:36,116 --> 01:07:39,234 Dào ơi. Em đã buồn phiền. 599 01:07:40,036 --> 01:07:42,073 - Tốt thôi. - Anh làm em phát điên, 600 01:07:42,276 --> 01:07:45,314 vì đã ở bên Katya, vì không... 601 01:07:47,356 --> 01:07:49,507 ... Yêu em như một người phụ nữ. Và rồi em nghĩ 602 01:07:50,076 --> 01:07:53,274 sao đó anh đã có ít ý nghĩa với en hơn. 603 01:07:54,676 --> 01:07:56,986 Anh như em cần đàn ông? 604 01:08:01,956 --> 01:08:03,868 Sau đó em thấy tồi tệ về mặt đạo đức. 605 01:08:04,116 --> 01:08:06,347 Anh không quan tâm đến tâm tư của em, Lena. 606 01:08:06,556 --> 01:08:08,195 Đó không phải là vấn đề! 607 01:08:13,356 --> 01:08:15,268 Em đã dùng miệng của mình? 608 01:08:19,196 --> 01:08:21,074 Em có mút nó hay không? 609 01:08:21,316 --> 01:08:25,310 - Đừng có nói về những chuyện đó. - Anh không đồng ý với em! 610 01:08:25,796 --> 01:08:27,276 Kể chi tiết đê! 611 01:08:28,196 --> 01:08:30,836 Em cố gắng thoát khỏi chuyện này cố gắng cải thiện mọi thứ. 612 01:08:31,076 --> 01:08:33,766 - Không phải thế. - Nếu em thế. 613 01:08:36,316 --> 01:08:38,706 Chi tiết thì có gì khác? 614 01:08:40,396 --> 01:08:41,852 Yelena. 615 01:08:42,156 --> 01:08:44,512 Có khác biệt giữa được phục vụ 616 01:08:44,716 --> 01:08:46,628 và tự dâng hiến hoàn toàn! 617 01:08:55,476 --> 01:08:58,674 Em không thể thấy ta trò chuyện khó khăn? 618 01:08:59,076 --> 01:09:00,366 Vâng. 619 01:09:00,676 --> 01:09:02,532 Ừ? Tại sao? 620 01:09:04,596 --> 01:09:06,235 Làm ta tổn thương. 621 01:09:06,436 --> 01:09:07,950 "Làm ta tổn thương," em nói. 622 01:09:09,556 --> 01:09:12,071 Lena, thiệt hại đã xảy ra. 623 01:09:12,276 --> 01:09:15,269 Không phải là do chịch choạc hay mút mát. 624 01:09:17,276 --> 01:09:20,569 Mà là ta đã trở nên xa cách nhau! 625 01:09:22,276 --> 01:09:25,235 Em có cho rằng anh sẽ nghĩ em là một con cáo 626 01:09:25,516 --> 01:09:27,826 và kẻ sẽ quyết định sau khi đi lang, nhỉ? 627 01:09:28,076 --> 01:09:30,188 Không, em nghĩ thế nào đó trong tiềm thức... 628 01:09:30,196 --> 01:09:33,495 Đó là những gì em nghĩ, Lena! 629 01:09:34,156 --> 01:09:35,890 - Không. - Có. 630 01:09:39,996 --> 01:09:43,746 Biết rõ về anh có làm em đau? 631 01:09:45,036 --> 01:09:46,292 Có. 632 01:09:47,356 --> 01:09:48,710 Anh không chắc. 633 01:09:50,596 --> 01:09:52,633 Anh nhận ra em là một con cáo. 634 01:09:53,956 --> 01:09:57,393 Đừng có như vậy với anh, nó đưa lại cho anh một niềm vui to lớn rằng em là đĩ thập thành. 635 01:09:59,116 --> 01:10:02,473 Đó là em, Lena, chỉ là... 636 01:10:03,476 --> 01:10:05,274 ... em là một con điếm. 637 01:10:06,116 --> 01:10:08,836 Có lẽ anh biến thái, anh không rõ nữa. 638 01:10:09,116 --> 01:10:11,312 Đừng chạm vào anh, mẹ kiếp! 639 01:10:20,036 --> 01:10:22,107 Hắn đã xuất vào đâu? 640 01:10:27,316 --> 01:10:29,512 Hắn đã xuất vào đâu? 641 01:10:30,676 --> 01:10:31,951 Vào bao cao su. 642 01:10:35,356 --> 01:10:38,793 Em đã không để tâm quá nhiều, Lena. 643 01:10:40,876 --> 01:10:44,108 Vào tuổi này. "Vào bao cao su." 644 01:10:54,036 --> 01:10:56,676 Tại sao em không để anh xuất vào miệng? 645 01:11:03,236 --> 01:11:07,515 Em đã rất phấn khích. Em thích thế, nhỉ? 646 01:11:08,836 --> 01:11:10,192 Không đâu. 647 01:11:13,556 --> 01:11:16,628 Ít nhất em có thấy kích thích khi ở Poplawok? 648 01:11:20,476 --> 01:11:22,149 Thế có nghĩa là 649 01:11:22,356 --> 01:11:24,871 em bú mút để khẳng định lại mình? 650 01:11:27,476 --> 01:11:28,932 Nhỉ? 651 01:11:34,196 --> 01:11:35,752 Thật đáng tiếc. 652 01:11:44,636 --> 01:11:46,116 Đợi đã, Sergei. 653 01:11:49,036 --> 01:11:50,772 Đủ rồi. 654 01:11:52,236 --> 01:11:53,572 Đi đi. 655 01:12:59,316 --> 01:13:00,686 Chết tiệt! 656 01:13:01,956 --> 01:13:02,992 Thật thế? 657 01:13:04,676 --> 01:13:08,033 Nếu không, ta sẽ chống lại họ, Ta sẽ đưa ra tòa. Sao cũng được. 658 01:13:08,436 --> 01:13:10,192 Thật là thế. 659 01:13:13,076 --> 01:13:14,510 Dào ơi, chúc mừng. 660 01:13:16,356 --> 01:13:18,449 Chào mừng đến câu lạc bộ. 661 01:13:19,316 --> 01:13:20,711 Anh không hiểu đâu. 662 01:13:20,716 --> 01:13:23,754 Anh hiểu nó rất rõ. Anh thậm chí... 663 01:13:25,716 --> 01:13:26,991 Ấn tượng. 664 01:13:27,436 --> 01:13:28,995 Đó là khởi đầu mạnh mẽ. 665 01:13:30,076 --> 01:13:33,194 Đợi đừng bắt đầu sớm hơn hoặc sau khi tham khảo ý kiến? 666 01:13:33,876 --> 01:13:36,492 Sau đó. 667 01:13:38,636 --> 01:13:40,392 Rất tốt... 668 01:13:43,076 --> 01:13:44,671 Và đó là... 669 01:13:46,116 --> 01:13:47,027 ... tình yêu mà? 670 01:13:48,756 --> 01:13:50,588 Trùng hợp đáng tiếc. 671 01:13:52,716 --> 01:13:54,435 Xui xẻo. Thế đó. 672 01:13:57,516 --> 01:13:58,566 Nghe này. 673 01:13:59,156 --> 01:14:01,148 Sau một tuần nó sẽ bị lãng quên. 674 01:14:02,076 --> 01:14:05,194 Đừng lo về danh tiếng của anh. 675 01:14:06,076 --> 01:14:08,432 Anh không quan tâm chuyện đó. 676 01:14:16,036 --> 01:14:17,834 Anh không muốn em bỏ đi. 677 01:14:28,076 --> 01:14:29,954 Có nhiều chuyện mà ta không muốn. 678 01:14:31,116 --> 01:14:33,028 Thôi nào, Vanya, ký đi. 679 01:14:46,716 --> 01:14:48,072 Tốt. 680 01:14:48,436 --> 01:14:49,965 Lena, một phút. 681 01:14:51,116 --> 01:14:53,108 Ta đã xong. Tốt 682 01:15:06,556 --> 01:15:07,990 Em yêu anh. 683 01:15:24,436 --> 01:15:25,665 Em yêu anh. 684 01:15:32,156 --> 01:15:33,226 Em yêu anh. 685 01:16:17,316 --> 01:16:20,036 Ta hãy đi Moscow hoặc đến St. Petersburg. 686 01:16:21,076 --> 01:16:22,715 Ta không cần chuyển đi. 687 01:16:23,036 --> 01:16:26,746 Em có thể dùng họ của anh và bắt đầu ở phòng khám khác. 688 01:16:27,796 --> 01:16:29,071 Nên thế. 689 01:16:46,556 --> 01:16:48,548 Em có muốn làm lại với hắn? 690 01:16:53,036 --> 01:16:55,050 Em có muốn ngủ với hắn lần nữa? 691 01:16:58,556 --> 01:17:01,993 - Sergei, mình đã thống nhất... - Anh sẽ không nói gì cả. 692 01:17:02,476 --> 01:17:04,388 Đó là bản tính của em, bình thường mà. 693 01:17:04,596 --> 01:17:07,156 Anh không cố buộc tội em hoặc làm nhục em đâu. 694 01:18:21,000 --> 01:18:41,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2020 by ivy68 All right reserved 52193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.