All language subtitles for You.ll.Never.Get.Rich.1941.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,400 --> 00:00:22,018 Diminua um pouco, por favor, Jenkins. 2 00:00:26,800 --> 00:00:29,300 AO COMPASSO DO AMOR 3 00:01:17,334 --> 00:01:19,492 Pode seguir. Obrigado. 4 00:01:40,941 --> 00:01:43,693 - Onde estamos, Jenkins? - Na 5� Avenida, senhor. 5 00:01:43,860 --> 00:01:49,282 - Estou vendo. O que fazemos aqui? - � o seu anivers�rio de casamento. 6 00:01:49,449 --> 00:01:54,195 Claro, claro! O 15�. Uma ocasi�o memor�vel. 7 00:01:54,371 --> 00:01:56,114 Obrigado, Jenkins. 8 00:01:59,793 --> 00:02:02,711 - Bom dia. - Queria uma pulseira. 9 00:02:02,879 --> 00:02:06,628 Diamantes, claro. Aqui est�. 10 00:02:07,634 --> 00:02:13,803 � neste estilo que est� pensando? Ou ser� este? 11 00:02:15,934 --> 00:02:18,556 Esta � linda! 12 00:02:18,770 --> 00:02:21,890 - Levo esta. - Muito bem. � a minha preferida. 13 00:02:22,065 --> 00:02:23,608 Mais alguma coisa? 14 00:02:23,775 --> 00:02:29,362 N�o, obrigado. Ah, sim, tamb�m queria algo para a minha esposa. 15 00:02:35,954 --> 00:02:37,698 - Quanto �? - Sete d�lares. 16 00:02:37,873 --> 00:02:39,830 Podia p�-la numa caixa? 17 00:02:40,000 --> 00:02:42,787 - Sim. - Ali�s, o que �? 18 00:02:42,961 --> 00:02:47,540 - Um co�ador de costas chin�s. - Sempre quis ter um. 19 00:02:47,716 --> 00:02:50,503 - Mandamos entregar? - N�o, vou dar a ela eu mesmo. 20 00:02:50,677 --> 00:02:53,215 - E a pulseira? - Quero gravada. 21 00:02:53,388 --> 00:02:55,630 Sim, em nome de quem? 22 00:02:55,807 --> 00:02:59,805 Para a querida e doce... 23 00:03:02,773 --> 00:03:07,233 - Posso usar o seu telefone? - Claro, est� ali. 24 00:03:08,070 --> 00:03:10,739 J� lhe digo o nome dela. 25 00:03:13,992 --> 00:03:19,034 - O patr�o est� no telefone. - Obrigado. N�o preciso da mesa. 26 00:03:19,206 --> 00:03:22,076 Algu�m ainda est� fora do compasso. 27 00:03:23,835 --> 00:03:27,667 - Ol�, chefe. - Como se chama a mo�a bonita 28 00:03:27,839 --> 00:03:31,374 na linha da frente do grupo moderno? 29 00:03:31,551 --> 00:03:35,596 Aquela nova com covinhas no joelho? 30 00:03:36,014 --> 00:03:39,612 Ah, Sheila Winthrop. Sim, exatamente. 31 00:03:48,193 --> 00:03:51,360 - Srta. Winthrop. - Sim, Sr. Curtis. 32 00:03:51,530 --> 00:03:53,937 Admiro muito a independ�ncia, 33 00:03:54,116 --> 00:03:56,192 mas �s vezes vai longe demais. 34 00:03:56,451 --> 00:03:59,986 O nosso grupo � conhecido pela absoluta precis�o. 35 00:04:00,163 --> 00:04:03,663 Todas as mo�as dan�am de um modo e voc� de outro. 36 00:04:03,834 --> 00:04:07,000 Desculpe, mas n�o sei esta parte do n�mero. 37 00:04:07,212 --> 00:04:09,964 - Quer tentar comigo? - Adoraria. 38 00:04:10,132 --> 00:04:12,838 Tommy, os segundos 24 compassos. Pronta? Um e dois e... 39 00:04:12,874 --> 00:04:15,543 Tommy, os segundos 24 compassos. Pronta? Um e dois e... 40 00:04:48,545 --> 00:04:51,665 - Est� muito melhor, obrigado. - Obrigada. 41 00:04:52,049 --> 00:04:54,836 Ou�am, pessoal... Quero o n�mero todo. 42 00:04:55,010 --> 00:04:58,711 Para os lugares. � "Boogie Barcarolle", desde o in�cio. 43 00:04:58,889 --> 00:05:01,641 Eu dan�o contigo. Est�o prontos? 44 00:05:02,142 --> 00:05:06,769 M�sica. Quero belas linhas direitas, por favor. Agora. 45 00:06:50,542 --> 00:06:53,994 Acabou! T�m cinco minutos. 46 00:06:54,588 --> 00:06:56,415 Sheila? 47 00:06:56,840 --> 00:07:00,375 - Quem pensa que engana? - N�o sei ao que se refere. 48 00:07:00,552 --> 00:07:04,135 - Conhece bem aquele n�mero. - Sim, conhe�o. 49 00:07:04,306 --> 00:07:07,093 Por que erra quando o Sr. Curtis vem? 50 00:07:07,267 --> 00:07:10,102 - Porque gosto de dan�ar com ele. - S� isso? 51 00:07:10,979 --> 00:07:13,351 - Gosto do modo como fala. - S� isso? 52 00:07:13,523 --> 00:07:15,979 - Gosto da personalidade dele. - S� isso? 53 00:07:16,151 --> 00:07:20,196 - N�o basta? - N�o tenha muita esperan�a. 54 00:07:20,364 --> 00:07:22,985 - Por qu�? - Ele est� 8 horas por dia... 55 00:07:23,158 --> 00:07:26,527 rodeado de mo�as bonitas. Para ele, somos todas iguais. 56 00:07:26,603 --> 00:07:28,203 - Verdade? - Sim. 57 00:07:28,227 --> 00:07:30,214 Para um homem faminto, uma costeleta � um... 58 00:07:30,215 --> 00:07:33,829 prato saboroso. Mas para o a�ougueiro � apenas um peda�o de carne. 59 00:07:34,002 --> 00:07:36,624 Srta. Winthrop, o Sr. Cortland quer v�-la em seu escrit�rio. 60 00:07:36,697 --> 00:07:39,733 - Retiro o que disse. - Obrigada, Sr. Curtis. 61 00:07:40,008 --> 00:07:44,793 - Retira o qu�, Marge? - Uma observa��o sobre costeletas. 62 00:08:05,492 --> 00:08:06,690 Entre. 63 00:08:11,957 --> 00:08:15,492 - Chamou-me, Sr. Cortland? - Sim, para conversarmos. 64 00:08:15,669 --> 00:08:17,875 - N�o quer sentar-se? - Obrigada. 65 00:08:21,300 --> 00:08:25,048 - Sabe que sou dono deste teatro? - Sei, sim. 66 00:08:25,220 --> 00:08:27,379 �timo, �timo. 67 00:08:28,515 --> 00:08:32,429 - Interessei-me pelo seu trabalho. - Verdade? 68 00:08:32,644 --> 00:08:36,096 De tal modo que, esta manh�, ao descer na 5� Avenida, 69 00:08:36,273 --> 00:08:39,274 vi algo muito bonito que me fez lembrar de voc�. 70 00:08:39,443 --> 00:08:43,108 Queria muito que fosse sua, por isso, a comprei. 71 00:08:43,530 --> 00:08:46,614 N�o � uma pulseira de diamantes, sim? 72 00:08:46,783 --> 00:08:49,191 Sim, e at� est� gravada. 73 00:08:49,369 --> 00:08:52,323 "Para a querida e doce Sheila." Ideia minha. 74 00:08:52,497 --> 00:08:56,246 - Que linda! - Estamos entendidos, n�o �? 75 00:08:56,418 --> 00:08:58,494 - Sim, estamos, n�o estamos? - �timo. 76 00:09:01,006 --> 00:09:04,457 Tenho um pequeno plano. 77 00:09:05,385 --> 00:09:06,880 Desculpe. 78 00:09:09,181 --> 00:09:12,098 - Al�? - A Sra. Cortland est� subindo. 79 00:09:12,309 --> 00:09:14,266 Obrigado, Cummings. 80 00:09:15,103 --> 00:09:18,223 - Pe�o imensas desculpas. - Eu entendo. 81 00:09:18,398 --> 00:09:20,391 Talvez seja melhor por aqui. 82 00:09:20,567 --> 00:09:23,402 - Est� encantadora. - Obrigada, Sr. Cortland. 83 00:09:23,570 --> 00:09:27,188 Obrigado, Srta. Winthrop. Vamos considerar a proposta. 84 00:09:29,326 --> 00:09:32,825 Penso arranjar-lhe um contrato de longo prazo. 85 00:09:32,996 --> 00:09:36,697 � uma velha amiga da fam�lia. Da minha fam�lia. 86 00:09:36,875 --> 00:09:39,793 O pai dela e o meu, sabe... Unha e carne. 87 00:09:40,712 --> 00:09:43,286 - Ela � linda, n�o �? - Quem? 88 00:09:43,465 --> 00:09:47,629 Ah, ela? De uma forma superficial. 89 00:09:49,763 --> 00:09:51,637 Pare de me olhar assim? 90 00:09:51,807 --> 00:09:54,677 - Como? - Devia saber, est� fazendo agora. 91 00:09:55,352 --> 00:09:58,306 Vamos discutir no nosso anivers�rio? 92 00:09:58,480 --> 00:10:02,478 - Como se lembrou? - Bem, Jenkins me avisou. 93 00:10:02,651 --> 00:10:03,979 Muito atencioso. 94 00:10:04,111 --> 00:10:06,684 Eu tamb�m fui. Trouxe-lhe um presente. 95 00:10:06,863 --> 00:10:10,329 Est� no bolso do meu casaco, se quiser procurar. 96 00:10:24,563 --> 00:10:27,608 � encantadora, Martin! 97 00:10:27,926 --> 00:10:30,963 - Uma engenhoca interessante. - Engenhoca? 98 00:10:31,138 --> 00:10:34,589 - Sim, � para co�ar as costas. - Co�ar as costas? 99 00:10:34,766 --> 00:10:38,349 Sim, � chinesa. Co�a para cima e para baixo e de lado. 100 00:10:38,520 --> 00:10:40,477 De que diabo est� falando? 101 00:10:40,647 --> 00:10:43,601 Espera... Eu mostro como funciona. 102 00:10:44,985 --> 00:10:49,030 - De onde tirou isso? - Do seu bolso. 103 00:10:49,197 --> 00:10:51,861 - Querida, houve um engano. - Estou vendo. 104 00:10:51,935 --> 00:10:53,622 Quem � a "doce Sheila"? 105 00:10:53,696 --> 00:10:56,332 A mo�a que saiu. N�o tire conclus�es. 106 00:10:56,399 --> 00:10:59,477 N�o concluo nada. Vamos conversar com muita calma. 107 00:10:59,551 --> 00:11:01,186 Julia, n�o entende. 108 00:11:01,254 --> 00:11:04,233 Claro que n�o. Mas entenderei se explicar. 109 00:11:04,257 --> 00:11:07,157 Acreditaria se eu dissesse que comprei-a para Robert Curtis? 110 00:11:07,251 --> 00:11:09,187 Ele ficaria deslumbrante com ela. 111 00:11:09,262 --> 00:11:12,220 N�o seja rid�cula. Robert adora a Srta. Winthrop. 112 00:11:12,234 --> 00:11:17,001 Ele me pediu para comprar um presente para ela, e assim o fiz. Viu? 113 00:11:17,521 --> 00:11:21,204 Estou decepcionada. Antes, os seus �libis eram um primor. 114 00:11:21,700 --> 00:11:25,069 - Se lembra da dan�arina russa? - Era portuguesa. 115 00:11:25,179 --> 00:11:28,039 At� conseguir se safar, reescreveu as Noites �rabes. 116 00:11:28,172 --> 00:11:31,799 Perdeu a imagina��o. Estou ficando entediada. 117 00:11:32,474 --> 00:11:36,472 Entediada, de mim? Tenho culpa se procurou no bolso errado? 118 00:11:36,545 --> 00:11:40,839 Voc� � que come�ou. O mal deste lugar � n�o ter privacidade. 119 00:11:41,208 --> 00:11:44,292 Mexem nos bolsos errados. N�o h� organiza��o. 120 00:11:44,461 --> 00:11:46,252 Como se dirige um teatro? 121 00:11:46,421 --> 00:11:49,541 - Foi isto que me comprou? - Foi. 122 00:11:49,716 --> 00:11:53,085 Na verdade, � uma pe�a de colecionador. 123 00:11:53,262 --> 00:11:56,761 Dinastia Ming. Mas tamb�m tem um lado pr�tico. 124 00:11:56,932 --> 00:11:59,553 Pode co�ar em todo o lado. 125 00:11:59,726 --> 00:12:00,806 Imagino... 126 00:12:00,978 --> 00:12:05,474 Foi muito atencioso. Decerto que Miss Winthrop concordar�. 127 00:12:05,649 --> 00:12:06,929 N�o acredita? 128 00:12:07,109 --> 00:12:10,145 Claro que sim. Mas s� porque te conhe�o bem. 129 00:12:10,320 --> 00:12:14,448 Pergunto-me como soar� a sua hist�ria a 12 estranhos. 130 00:12:15,617 --> 00:12:20,659 12 estranhos? 12 estranhos? Ela � maluquinha. 131 00:12:21,623 --> 00:12:27,708 Que t�m 12 estranhos a ver com isto? Uma equipe de futebol tem 11. 132 00:12:27,879 --> 00:12:30,833 Uma equipe de beisebol tem 9. 133 00:12:31,258 --> 00:12:35,801 Uma orquestra sinf�nica tem 100. 134 00:12:35,971 --> 00:12:38,379 12 homens... 135 00:12:41,894 --> 00:12:44,598 Um j�ri! 136 00:12:47,065 --> 00:12:51,277 Robert, prepare-se para um choque. A Julia vai pedir o div�rcio. 137 00:12:51,486 --> 00:12:54,357 - Serei o primeiro a felicit�-la. - O qu�? 138 00:12:54,531 --> 00:12:57,983 N�o quero. Sou bem casado. Amo a minha mulher. 139 00:12:58,160 --> 00:13:00,532 E todos os bens est�o em nome dela. 140 00:13:00,704 --> 00:13:03,325 Ela vai me deixar com a roupa de baixo! 141 00:13:03,498 --> 00:13:06,072 Devia pensar nisso antes de perseguir 142 00:13:06,293 --> 00:13:09,294 algo que n�o pode pegar. Quem foi desta vez? 143 00:13:09,463 --> 00:13:13,543 Sheila Winthrop. Comprei-lhe isto e a minha mulher viu. 144 00:13:13,717 --> 00:13:16,042 Deve ter uma boa raz�o para ter comprado isso. 145 00:13:16,219 --> 00:13:18,757 - Claro. Somos bons amigos. - Percebo. 146 00:13:18,931 --> 00:13:21,766 - Mas n�o te diz respeito. - Concordo. 147 00:13:21,975 --> 00:13:26,471 - Espere. Tamb�m est� metido nisto. - Eu? Que tenho eu com isso? 148 00:13:26,647 --> 00:13:30,395 Disse a Julia que comprou para a Sheila, que a amava. 149 00:13:30,567 --> 00:13:33,853 � mesmo? Pois vou negar tudo. 150 00:13:34,029 --> 00:13:36,354 N�o � preciso. Ela n�o acreditou. 151 00:13:36,573 --> 00:13:38,115 Por favor, ajude-me. 152 00:13:38,283 --> 00:13:41,118 Se me tirar desta enrascada, n�o repito mais. 153 00:13:41,286 --> 00:13:44,572 Acabaram-se as persegui��es. Por favor, Robert. 154 00:13:44,748 --> 00:13:48,117 - Est� bem. Que quer que fa�a? - � muito simples. 155 00:13:48,293 --> 00:13:51,460 Levo a Julia ao Crystal Roof para o jantar de anivers�rio. 156 00:13:51,630 --> 00:13:55,924 Voc� leva a Sheila e prova � minha mulher que est� apaixonado. 157 00:13:56,093 --> 00:13:58,880 O qu�?! Que a Sheila pensar�? 158 00:13:59,054 --> 00:14:01,841 Fa�a com que acredite. Ou Julia desconfiar�. 159 00:14:02,015 --> 00:14:05,052 N�o ser� dif�cil. Ela � uma simpatia. 160 00:14:05,227 --> 00:14:08,394 Ponha esse velho encanto em a��o. Fascine-a. 161 00:14:08,564 --> 00:14:10,889 O que te agradar, desde que a Julia 162 00:14:11,066 --> 00:14:13,639 ache que disse a verdade quando menti. 163 00:14:13,819 --> 00:14:14,898 S� isso? 164 00:14:15,070 --> 00:14:19,732 Se tiver chance, d� � Sheila uma palavrinha a meu favor. 165 00:14:38,135 --> 00:14:40,127 Ol�. 166 00:14:40,262 --> 00:14:41,970 Eu disse, ol�. 167 00:14:42,097 --> 00:14:44,386 Oh! Ol�. 168 00:14:45,726 --> 00:14:48,892 Desculpe. Por um minuto, estava muito longe. 169 00:14:49,062 --> 00:14:51,185 - A viagem foi boa? - Fabulosa. 170 00:14:51,356 --> 00:14:56,813 Ainda bem que voltou. A prop�sito, dan�a muito bem. 171 00:14:56,987 --> 00:15:00,522 - N�o pareceu achar, no ensaio. - Ah, isso... 172 00:15:00,699 --> 00:15:04,827 C� entre n�s, Sheila, adoro cada vez que se engana. 173 00:15:04,995 --> 00:15:06,786 Posso dan�ar contigo. 174 00:15:06,955 --> 00:15:11,333 C� entre n�s, engano-me pelo mesmo motivo. 175 00:15:13,420 --> 00:15:15,578 Boa noite, Sr. Cortland. 176 00:15:17,466 --> 00:15:19,174 Que procura? 177 00:15:19,343 --> 00:15:22,130 Eu? Nada. O que haveria de procurar? 178 00:15:40,781 --> 00:15:43,450 - Obrigado. Foi lindo. - A culpa foi sua. 179 00:15:43,825 --> 00:15:45,533 Olha! Robert e Sheila. 180 00:15:45,702 --> 00:15:48,028 - Que surpresa. - Vamos saud�-los. 181 00:15:48,205 --> 00:15:50,778 Seja delicada. S� por um minuto. 182 00:15:50,958 --> 00:15:54,291 - Robert... - Ol�, Martin. Ol�, Julia. 183 00:15:54,461 --> 00:15:56,370 - Mas que surpresa! - Sim, �? 184 00:15:56,546 --> 00:15:58,206 - Claro. - Sentem-se. 185 00:15:58,382 --> 00:16:01,501 Obrigado, � muito am�vel. A nossa mesa � ali. 186 00:16:01,677 --> 00:16:05,888 S� conseguimos arranjar l� atr�s. Espero n�o os incomodar. 187 00:16:06,056 --> 00:16:08,594 Que indelicado! Conhece a Srta. Winthrop, Julia? 188 00:16:08,767 --> 00:16:11,721 - Sim. Como vai, Srta. Winthrop? - Como vai? 189 00:16:11,937 --> 00:16:14,475 Na porta do gabinete do meu marido, n�o? 190 00:16:14,982 --> 00:16:19,442 Ainda bem que apareceram. Ia agora mesmo... 191 00:16:19,611 --> 00:16:21,319 - Robert? - Obrigado. 192 00:16:21,488 --> 00:16:23,647 Ainda bem que apareceram. 193 00:16:23,824 --> 00:16:26,149 Torna o dia ainda mais especial. 194 00:16:26,368 --> 00:16:29,369 Sim, � verdade. Fazemos 15 anos de casados. 195 00:16:29,538 --> 00:16:31,495 - Parab�ns. - Obrigada. 196 00:16:31,665 --> 00:16:34,749 Robert, viu o presente lindo que o Martin me deu? 197 00:16:34,960 --> 00:16:38,744 - Um co�ador de costas chin�s. - Dinastia Ming. Ming. 198 00:16:38,922 --> 00:16:42,671 No in�cio, eram orqu�deas. Agora, � um co�ador de costas. 199 00:16:42,843 --> 00:16:46,378 Ent�o, tentem co�ar as costas com uma orqu�dea. 200 00:16:46,555 --> 00:16:49,093 Parece um dia especial para todos. 201 00:16:49,266 --> 00:16:52,386 Gostou de seu presente, querida? 202 00:16:52,853 --> 00:16:54,596 Que presente? 203 00:16:55,522 --> 00:16:57,811 As orqu�deas s�o engra�adas. 204 00:16:57,983 --> 00:17:01,981 No outro dia, falei com um que planta... cultiva orqu�deas. 205 00:17:02,154 --> 00:17:03,731 Disse que n�o podia... 206 00:17:03,947 --> 00:17:08,408 Tem de fazer tanta diferen�a com as amarelas, mas... 207 00:17:08,577 --> 00:17:11,447 Martin, que diabo est� fazendo? 208 00:17:12,039 --> 00:17:15,739 - Amarrando os sapatos. - Tente com as duas m�os. 209 00:17:16,710 --> 00:17:20,660 - De que fal�vamos? - Do que Robert deu � Srta. Winthrop. 210 00:17:20,881 --> 00:17:22,838 Julia, n�o guarda segredo? 211 00:17:23,408 --> 00:17:27,971 Eu estava guardando como uma surpresa, mas agora que sabe, espero que goste. 212 00:17:32,146 --> 00:17:34,470 N�o ser� uma pulseira de diamantes? 213 00:17:34,859 --> 00:17:36,393 Abra. 214 00:17:42,319 --> 00:17:44,561 "Para a querida e doce Sheila." 215 00:17:45,530 --> 00:17:49,231 O engra�ado foi o que a minha mulher viu no meu bolso 216 00:17:49,409 --> 00:17:52,410 e pensou que tinha sido eu que a comprei para voc�. 217 00:17:54,665 --> 00:17:56,953 Como p�de pensar tal coisa? 218 00:17:57,167 --> 00:17:59,160 Porque conhe�o o Martin. 219 00:17:59,378 --> 00:18:01,666 Gosta, Sheila? 220 00:18:02,339 --> 00:18:07,962 Se gosto? � maravilhosa. Nunca vi nada t�o lindo! 221 00:18:11,181 --> 00:18:14,099 Que diz agora, sua desconfiada? 222 00:18:14,268 --> 00:18:15,430 Depois eu digo. 223 00:18:15,644 --> 00:18:19,891 Sr. Curtis, � a melhor coisa que j� me aconteceu. 224 00:18:21,400 --> 00:18:25,018 - Posso trat�-lo por Robert? - Por favor. 225 00:18:25,195 --> 00:18:28,362 Estou delirante! Nem sei o que fazer! 226 00:18:28,532 --> 00:18:32,316 Sei, sim! Vou telefonar a todos os meus parentes. 227 00:18:37,666 --> 00:18:39,789 - Sheila! - Sr. Cortland? 228 00:18:39,960 --> 00:18:42,665 - Quem vem com Sr. Curtis? - Srta. Sheila Winthrop. 229 00:18:42,796 --> 00:18:46,628 - Oh, Winthrop. Um romance? - Sim, est�o quase noivos. 230 00:18:46,800 --> 00:18:49,042 Cite-a. Diz que est� "delirante". 231 00:18:49,219 --> 00:18:53,466 - Obrigado. - Dinastia Ming... 232 00:18:56,602 --> 00:19:02,225 "Novo romance no espet�culo. Robert Curtis e Sheila Winthrop." 233 00:19:02,399 --> 00:19:03,535 E continua: 234 00:19:03,609 --> 00:19:06,444 "O noivado surpreender� muitos amigos... 235 00:19:06,612 --> 00:19:09,281 do famoso coreografo, que est� dirigindo 236 00:19:09,448 --> 00:19:12,484 o espet�culo de revista do Cortland Theatre." 237 00:19:12,659 --> 00:19:14,533 O que diz, Louise? 238 00:19:14,786 --> 00:19:18,736 � tudo, tirando ser citada como estando "delirante." 239 00:19:18,916 --> 00:19:20,873 Quem ter� contado ao jornal? 240 00:19:21,084 --> 00:19:24,370 Sr. Curtis, naturalmente. Esta indo longe demais. 241 00:19:24,546 --> 00:19:27,713 Achei que desistiria depois do que fiz ontem. 242 00:19:28,008 --> 00:19:31,341 - Ele percebeu isso? - Claro. 243 00:19:31,511 --> 00:19:33,967 Decerto que sim. Quis embara��-lo. 244 00:19:34,139 --> 00:19:36,891 Parece que o artigo serviu de vingan�a. 245 00:19:37,059 --> 00:19:41,222 - Como sabe que foi ele? - Dele espero qualquer coisa. 246 00:19:41,396 --> 00:19:44,066 Gostava dele. Agora, conhe�o a pe�a. 247 00:19:46,193 --> 00:19:48,980 Estou? Quem? 248 00:19:49,154 --> 00:19:54,030 Tom! Claro que est�. � o seu capit�o. 249 00:19:57,496 --> 00:20:00,497 Tom, querido, onde est�? 250 00:20:00,958 --> 00:20:03,994 Abandonou o Ex�rcito � pr�pria sorte? 251 00:20:04,211 --> 00:20:07,876 Fui transferido para Camp Weston, perto da minha m�e. 252 00:20:08,048 --> 00:20:10,800 Ia pedir a voc� e a Louise para me visitarem. 253 00:20:11,093 --> 00:20:14,343 Parece maravilhoso. Por que n�o convida? 254 00:20:14,554 --> 00:20:17,639 Foi antes de ler o jornal da manh�. 255 00:20:18,225 --> 00:20:22,519 Quer dizer que n�o � assim? Ainda h� uma chance para mim? 256 00:20:23,105 --> 00:20:25,181 �timo! Vou j�! 257 00:20:34,074 --> 00:20:37,408 Ei! Por que n�o presta aten��o para onde est� indo? 258 00:20:50,716 --> 00:20:55,093 � o primeiro motorista que persegue um homem depois de ter atropelado ele. 259 00:20:55,262 --> 00:20:58,049 - Amigo, de quem � o carro? - Meu. 260 00:20:58,223 --> 00:21:01,224 Estacionou junto a um hidrante de inc�ndio. 261 00:21:01,810 --> 00:21:03,435 N�o estava l�! 262 00:21:03,604 --> 00:21:09,008 Claro que n�o. Sempre que chove, eles brotam na cal�ada como cogumelos. 263 00:21:12,381 --> 00:21:14,401 Qual o seu nome? 264 00:21:19,087 --> 00:21:21,093 Ponham-no aqui. 265 00:21:23,627 --> 00:21:25,536 E que lhe sirva de li��o. 266 00:21:28,348 --> 00:21:30,982 E foi isso que aconteceu. Era tudo parte de um jogo. 267 00:21:31,061 --> 00:21:33,635 Entendo. Esse cara, Curtis, armou e pegou voc�. 268 00:21:33,714 --> 00:21:36,122 Antes da festa acabar, ela fez alguns arremessos pr�prios. 269 00:21:36,200 --> 00:21:38,884 - Foi um empate. - N�o acho. 270 00:21:40,453 --> 00:21:44,210 Al�? Quem �? S� um instante, por favor. 271 00:21:44,748 --> 00:21:48,257 O Sr. Robert Curtis est� no �trio. Devo dizer-lhe para ir embora? 272 00:21:48,328 --> 00:21:51,862 N�o, que suba. Poupa-me a ida ao teatro. 273 00:21:52,532 --> 00:21:54,601 Pode subir, Sr. Curtis? 274 00:21:55,718 --> 00:21:57,526 Parece aborrecido. 275 00:21:57,613 --> 00:22:00,487 - Gostaria de aborrec�-lo mais. - Verdade? 276 00:22:01,357 --> 00:22:03,556 Voc�s dois esperem na outra sala. Vou resolver isso. 277 00:22:03,627 --> 00:22:05,700 Est� bem. Anda, Tom. 278 00:22:13,072 --> 00:22:14,595 Entre. 279 00:22:18,239 --> 00:22:21,263 - Que artigo � este no jornal? - Sobre o qu�? 280 00:22:21,561 --> 00:22:24,264 Foi muita pretens�o anunciar que estamos noivos. 281 00:22:24,339 --> 00:22:28,640 - N�o foi voc� quem anunciou? - Claro que n�o. Com que prop�sito? 282 00:22:28,709 --> 00:22:31,273 O que ganho com algo t�o rid�culo? 283 00:22:33,347 --> 00:22:36,389 � o sujeito que quase me atropelou. Tem uma arma? 284 00:22:36,418 --> 00:22:38,451 Sim. Mas o que faremos com o cad�ver? 285 00:22:38,521 --> 00:22:40,681 - Esque�a isso. S� me d� a arma. - Certo. 286 00:22:43,056 --> 00:22:44,544 Toma. 287 00:22:47,186 --> 00:22:50,373 N�o importa quem colocou no jornal, s� saiba que n�o estamos noivos. 288 00:22:50,572 --> 00:22:52,619 � realmente um cavalheiro. 289 00:22:52,643 --> 00:22:54,643 N�o pretendia ferir seus sentimentos, 290 00:22:54,694 --> 00:22:57,103 mas deduzo que a pulseira compense isso. 291 00:22:57,379 --> 00:23:01,208 - Vou entrar e n�o pode me impedir! - N�o, n�o, Tom! 292 00:23:01,325 --> 00:23:03,925 Afaste-se. Eu sei o meu dever. 293 00:23:05,396 --> 00:23:07,429 - O senhor... - Tom! 294 00:23:07,741 --> 00:23:11,679 - O que faz aqui? - Vim pro casamento. E vai haver um. 295 00:23:11,852 --> 00:23:14,426 Tentei segur�-lo. Conhece o irm�o que tem. 296 00:23:14,705 --> 00:23:16,820 Mano querido, n�o entende! 297 00:23:16,840 --> 00:23:20,191 Entendo. Ouvi tudo que o ianque velhaco disse! 298 00:23:20,259 --> 00:23:23,318 - A que se deve isto? - � honra da minha irm�! 299 00:23:23,537 --> 00:23:26,870 - S� dei-lhe uma pulseira. - Admite que a comprou? 300 00:23:26,940 --> 00:23:28,594 - N�o a comprei. - Roubou? 301 00:23:28,810 --> 00:23:31,430 N�o, algu�m me deu e eu dei a ela. 302 00:23:31,605 --> 00:23:33,513 Fez isso e ainda recusa casar-se? 303 00:23:33,882 --> 00:23:36,973 - Disse que n�o �ramos noivos. - N�o preciso de mais. 304 00:23:38,151 --> 00:23:40,189 - Sheila! - Querida! 305 00:23:54,062 --> 00:23:56,331 - Sim? - Desculpe, nada ainda. 306 00:23:56,407 --> 00:24:00,114 Que maravilha! Eu possuo o teatro. Eu assumo todas as responsabilidades. 307 00:24:00,157 --> 00:24:03,474 Pago os sal�rios. Fa�o uma �nica pergunta. 308 00:24:03,543 --> 00:24:06,108 Quero saber o peso de Robert Curtis. 309 00:24:06,180 --> 00:24:08,265 - Qual � a resposta? - N�o sei. 310 00:24:11,108 --> 00:24:12,808 Estou enrascado. 311 00:24:12,833 --> 00:24:14,989 Estou prestes a ser processado, baleado ou sabotado. 312 00:24:15,000 --> 00:24:16,608 - Quem vai fazer isso? - O irm�o da Sheila. 313 00:24:16,632 --> 00:24:18,541 Ele tem uma ideia tola sobre n�s. 314 00:24:18,612 --> 00:24:20,983 Ele est� atr�s de mim com a maior arma que j� vi. 315 00:24:21,057 --> 00:24:24,250 - � uma simples extors�o. - Simples extors�o? 316 00:24:24,284 --> 00:24:26,536 Bem feito, por se misturar com mulheres. 317 00:24:26,604 --> 00:24:28,792 � bem feito? A culpa � sua! 318 00:24:28,865 --> 00:24:31,791 N�o me implique em assuntos s�rdidos. Sou casado. 319 00:24:32,467 --> 00:24:35,082 � s�rio. Ajude-me a sair deste rolo. 320 00:24:35,153 --> 00:24:36,589 Ele vai me dar um tiro. 321 00:24:36,656 --> 00:24:39,999 - Se ele atirar, despe�o a Sheila. - Grande ajuda... 322 00:24:40,067 --> 00:24:42,500 Ent�o pegue uma arma e atire de volta nele. 323 00:24:42,570 --> 00:24:44,646 Devia chamar a Pol�cia. 324 00:24:44,722 --> 00:24:48,315 Envolver este teatro num esc�ndalo? N�o, tenho problemas o suficiente. 325 00:24:48,791 --> 00:24:52,440 - Robert, v�o te recrutar. - Me recrutar? Como sabe? 326 00:24:52,512 --> 00:24:55,712 Encontrei isto. Tem que ir � inspe��o m�dica � tarde. 327 00:24:55,791 --> 00:24:58,741 - Tudo acontece comigo! - Recrutado... 328 00:24:59,811 --> 00:25:03,811 - Perd�o? - � a solu��o para os meus problemas. 329 00:25:04,490 --> 00:25:08,383 N�o seja ego�sta. N�o dirijo este teatro sem voc�. Pense em mim. 330 00:25:08,452 --> 00:25:10,736 Estou farto de voc�, do teatro e de intrigas! 331 00:25:11,015 --> 00:25:14,219 - O Ex�rcito precisa de mim. - N�o tanto quanto eu preciso de voc�. 332 00:25:14,693 --> 00:25:16,846 Por que tem tanta certeza que pode passar nesse exame? 333 00:25:16,921 --> 00:25:18,759 - Quanto pesa? - N�o sei. 334 00:25:18,832 --> 00:25:22,923 J� descobriremos. Suba nesta balan�a, meu rapaz. 335 00:25:23,492 --> 00:25:25,890 Resolveremos isso agora. 336 00:25:26,505 --> 00:25:29,740 Como pensei: 2 kg a menos. Fim do meu problema. 337 00:25:29,749 --> 00:25:32,816 - N�o s�o 2 kg que v�o me segurar. - Vou contigo. 338 00:25:32,886 --> 00:25:34,737 N�o, n�o vai. 339 00:25:36,215 --> 00:25:38,373 ADERE�OS S� Funcion�rios 340 00:25:38,400 --> 00:25:40,870 Ger�ncia CORTLAND THEATRE 341 00:25:59,036 --> 00:26:01,208 - O pr�ximo, cabo. - Sim, senhor. 342 00:26:02,281 --> 00:26:03,859 Robert Curtis. 343 00:26:14,833 --> 00:26:16,571 At� agora, tudo bem. 344 00:26:16,644 --> 00:26:19,321 S� temos de verificar a altura e o peso. 345 00:26:20,290 --> 00:26:23,483 - Tire o chap�u. - Desculpe, senhor, mas usei shampoo. 346 00:26:23,537 --> 00:26:25,396 - Tire o chap�u! - Sim, senhor. 347 00:26:29,464 --> 00:26:30,985 Pare de balan�ar. 348 00:26:31,059 --> 00:26:33,459 Devo ter pego um resfriado. Se eu pudesse colocar meu chap�u. 349 00:26:33,497 --> 00:26:35,574 Sem chap�u. Fique parado. 350 00:26:38,743 --> 00:26:41,588 Sim? Agora? Est� bem. 351 00:26:42,855 --> 00:26:46,191 - Acha que pode ficar parado? - Sim, senhor, estou bem agora. 352 00:26:47,258 --> 00:26:50,050 Isso � engra�ado, juraria que estava com 2 kg a menos. 353 00:26:50,460 --> 00:26:52,379 Eu enganei a todos, doutor. 354 00:26:52,398 --> 00:26:55,958 Tudo bem. Reporte-se ao Camp Weston. Vai partir da Grand Central Station. 355 00:26:56,052 --> 00:26:58,045 Muito obrigado, doutor. 356 00:27:01,216 --> 00:27:05,251 Voc� diz Little Neck, Long Neck, Great Neck, Connecticut. 357 00:27:05,919 --> 00:27:08,723 S� quero saber quando o meu irm�o, ela chegar. 358 00:27:08,797 --> 00:27:11,091 Desculpe, n�o entendo o que quer saber. 359 00:27:11,465 --> 00:27:13,232 Ele � pouco esperto. 360 00:27:13,311 --> 00:27:16,411 - Podia dar uma informa��o? - Gra�a a Deus, fala ingl�s! 361 00:27:17,689 --> 00:27:20,893 Vamos para Camp Weston. Seria melhor pegar o trem... 362 00:27:20,968 --> 00:27:24,423 e ir at� Cattaras, ou trocar e partir de l�? 363 00:27:24,595 --> 00:27:27,152 Bem, sim, eu... Que foi que disse? 364 00:27:27,226 --> 00:27:32,889 � melhor pegar um trem para Cattaras, ou seria melhor pela manh�? 365 00:27:32,961 --> 00:27:34,534 N�o entendo voc�. 366 00:27:34,614 --> 00:27:36,842 Vou colocar de outra maneira. Vamos para Camp Weston. 367 00:27:36,915 --> 00:27:38,466 - Entendeu isso? - Sim. 368 00:27:38,544 --> 00:27:41,502 Muito bem. � melhor pegar o trem e ir at� Cattaras... 369 00:27:41,579 --> 00:27:44,201 ou pegar o especial da meia-noite? 370 00:27:44,292 --> 00:27:46,678 - Quer que repita? - N�o, por favor, n�o. 371 00:27:49,454 --> 00:27:52,367 - Onde est� indo? - Vou pegar uma destas pastas. 372 00:27:52,542 --> 00:27:56,650 - Vejo voc� mais tarde. - Quanto tempo para Camp Weston? 373 00:27:56,928 --> 00:27:59,480 Certo, soldado. Pegue um trem e v� para Cattaras. 374 00:27:59,548 --> 00:28:01,821 Encontrar� um pelot�o e chegar� a tempo. 375 00:28:02,500 --> 00:28:05,035 - O qu�? - Pegue o trem para Cattaras. 376 00:28:05,128 --> 00:28:08,397 N�o mude, encontre um lugar no centro. Vai chegar muito mais cedo. 377 00:28:08,815 --> 00:28:11,722 Oh, voc� quer dizer... Com tempo de sobra. 378 00:28:12,234 --> 00:28:14,284 N�o, eu... Que disse? 379 00:28:14,522 --> 00:28:17,696 Eu disse, achei que disse que � prov�vel que eles o tenham perto de Camp Weston... 380 00:28:17,720 --> 00:28:19,720 especialmente �s ter�as. 381 00:28:21,250 --> 00:28:23,041 Um comediante, hein? 382 00:28:45,200 --> 00:28:47,200 VOC� NUNCA ENRIQUECER� 383 00:28:48,324 --> 00:28:50,324 O CHEFE ENTROU PARA O EX�RCITO 384 00:28:54,157 --> 00:28:57,823 Adeus, nosso her�i 385 00:28:57,995 --> 00:28:59,952 Bem... Ol�, Francis. 386 00:29:00,122 --> 00:29:01,402 Escravagista sublime 387 00:29:01,582 --> 00:29:03,989 N�o acredito! Ol�, Jerry. 388 00:29:04,167 --> 00:29:06,705 N�o seja como Nero e desperdice tempo. 389 00:29:06,878 --> 00:29:08,254 Quem? Eu? 390 00:29:08,463 --> 00:29:12,046 Se alguma vez se sentir sozinho 391 00:29:12,217 --> 00:29:15,301 Lembre-se disto. Por favor, lembre-se. 392 00:29:15,470 --> 00:29:17,428 � o melhor dos recrutas. 393 00:29:17,598 --> 00:29:23,054 E o seu docinho de mel est� orgulhosa. 394 00:29:23,228 --> 00:29:26,846 Obrigado, obrigado. Estou realmente espantado. 395 00:29:27,065 --> 00:29:28,643 - Todos a bordo. - Todos a bordo. 396 00:29:28,817 --> 00:29:30,395 Todos a bordo. 397 00:29:30,569 --> 00:29:33,985 Adeus, caras amigas Minhas divinais dan�arinas. 398 00:29:34,156 --> 00:29:37,691 Suzetta, ao lado de Jean. Janetta, n�o est� direita. 399 00:29:37,868 --> 00:29:40,904 Tenho que ir, detesto, meninas Mas tenho um encontro 400 00:29:41,079 --> 00:29:44,994 Vou arriscar a vida pelo Tio Sam 401 00:29:45,167 --> 00:29:48,583 N�o chorem, Marge e Myrt Precisa de uma cinta, Gert 402 00:29:48,754 --> 00:29:52,703 E prometa me escrever, Louise Me contando os mexericos 403 00:29:52,925 --> 00:29:55,416 Parto, rainhas Para novos n�meros aprender 404 00:29:55,594 --> 00:29:59,971 Vou arriscar a vida pelo Tio Sam 405 00:30:00,140 --> 00:30:03,307 Norte, sul, este, oeste Os mo�os est�o prontos 406 00:30:03,477 --> 00:30:07,177 Para o seu melhor fazer E a Est�tua da Liberdade defender 407 00:30:07,356 --> 00:30:10,226 Sa�dem-nos Pois mesmo desordenados 408 00:30:10,400 --> 00:30:14,694 V�o arriscar a vida V�o arriscar a vida 409 00:30:14,905 --> 00:30:19,531 Sim, senhora V�o arriscar a vida pelo Tio Sam 410 00:31:12,170 --> 00:31:15,421 Sa�dem-nos Pois mesmo desordenados 411 00:31:15,591 --> 00:31:20,833 V�o arriscar a vida pelo Tio Sam 412 00:32:03,847 --> 00:32:06,931 Alto! 413 00:32:12,064 --> 00:32:17,271 Tudo bem, tudo bem, ent�o... 414 00:32:17,444 --> 00:32:19,982 Quem est� batendo com os p�s? 415 00:32:20,155 --> 00:32:24,616 - Foi voc�? - Ora, sargento. 416 00:32:24,785 --> 00:32:27,240 - Voc�? - N�o fui eu. 417 00:32:28,247 --> 00:32:31,580 - Estava fazendo? - Fazendo o qu�? 418 00:32:33,335 --> 00:32:36,953 - Isto. - Refere-se a isto? 419 00:32:37,506 --> 00:32:43,211 N�o � nada mau. Mas que n�o se repita! 420 00:32:43,387 --> 00:32:45,628 O oficial do armaz�m quer v�-lo j�. 421 00:32:45,806 --> 00:32:47,882 - Logo vou estar com voc�. - Certo. 422 00:32:48,058 --> 00:32:50,596 Algum de voc�s tem experi�ncia em exerc�cio? 423 00:32:50,769 --> 00:32:54,185 - Eu tenho. - Marche o pelot�o ao campo de treino. 424 00:32:54,356 --> 00:32:57,974 Ei amigo, venha c�. Coloque isto na minha tenda. 425 00:33:00,279 --> 00:33:02,948 Armas no ombro direito! 426 00:33:05,492 --> 00:33:08,279 Direita, volver. Em frente, marche. 427 00:33:09,329 --> 00:33:11,655 Retaguarda, marche. 428 00:33:13,083 --> 00:33:16,701 Alto! Direita, volver. Em frente, marche. 429 00:33:16,878 --> 00:33:19,879 Retaguarda, marche. Volver devagar. 430 00:33:20,048 --> 00:33:23,298 Esquerda. Retaguarda, direita. Em frente. 431 00:33:23,510 --> 00:33:25,550 Meia-volta! 432 00:33:25,762 --> 00:33:28,384 Direita. Afaste. Esquerda. 433 00:33:28,557 --> 00:33:30,514 Em frente. Alto! 434 00:33:34,521 --> 00:33:37,356 Olha, tenho que continuar dizendo que vire para a direita... 435 00:33:37,524 --> 00:33:41,107 quando quero que fique nas fileiras? N�o contrarie. Vamos. 436 00:33:42,821 --> 00:33:45,277 Em frente, marche. 437 00:33:46,033 --> 00:33:49,152 R�pido! 438 00:33:49,328 --> 00:33:53,242 R�pido! R�pido! 439 00:33:53,415 --> 00:33:55,953 Est�o pegando o jeito. For�a! 440 00:33:57,544 --> 00:34:00,213 Alto! 441 00:34:00,380 --> 00:34:04,045 Pensei que disse que tinha experi�ncia em exerc�cios? 442 00:34:04,217 --> 00:34:07,302 Disse. Costumava trabalhar para a cidade. Departamento de obras vi�rias. 443 00:34:08,221 --> 00:34:10,214 De volta �s fileiras! 444 00:34:26,073 --> 00:34:29,276 - Qual � o problema? - Um cara n�o pode dormir aqui? 445 00:34:29,451 --> 00:34:32,867 � de novo o Curtis. Por que n�o vai para a cama? 446 00:34:33,038 --> 00:34:35,114 V� se dorme. 447 00:34:38,418 --> 00:34:40,791 Sil�ncio! 448 00:34:52,140 --> 00:34:55,391 Ei, Swivel Tongue, tem um f�sforo? N�o achei minhas p�lulas para dormir. 449 00:34:55,561 --> 00:34:57,352 Eu vou te dar uma luz. 450 00:35:06,863 --> 00:35:10,398 Peguei sua lanterna emprestada. 451 00:35:10,576 --> 00:35:15,736 Eu disse... 452 00:35:16,873 --> 00:35:18,747 Ali est�o elas. 453 00:35:20,961 --> 00:35:23,286 N�o pode tomar isso a seco. 454 00:35:23,463 --> 00:35:25,456 D�-me a caneca. Vou pegar um pouco de �gua. 455 00:35:25,632 --> 00:35:27,874 Obrigado, Swiv. 456 00:35:31,179 --> 00:35:33,255 Qual � o problema com voc�? 457 00:35:33,432 --> 00:35:38,094 - Sil�ncio, rapazes! - Por que n�o ficam quietos? 458 00:35:45,694 --> 00:35:47,687 Ol�, amigo. O que faz aqui? 459 00:35:47,863 --> 00:35:52,904 Vim apenas buscar �gua... 460 00:35:57,164 --> 00:35:58,741 Veja. 461 00:36:15,098 --> 00:36:16,890 Obrigado. 462 00:36:17,768 --> 00:36:19,807 Tropecei. 463 00:36:24,149 --> 00:36:27,732 - Trouxe a sua lanterna de volta. - O qu�? 464 00:36:27,903 --> 00:36:30,820 - Est� com a cara molhada. - Oh, v� embora e me deixe em paz. 465 00:36:30,989 --> 00:36:35,735 S� estava tentando... Trouxe de volta... 466 00:36:44,670 --> 00:36:48,252 Levei a sua lanterna novamente emprestada. 467 00:36:50,175 --> 00:36:53,461 - Que aconteceu? - Sentei em cima. Foi na minha cama. 468 00:36:55,430 --> 00:36:59,428 - "Deixou a cidade t�o depressa..." - Vai embora. V� em frente. 469 00:37:01,687 --> 00:37:03,845 Swiv, onde est�? 470 00:37:04,064 --> 00:37:06,306 - N�o sei. Est� escuro. - Cale-se! 471 00:37:06,483 --> 00:37:08,641 Vem c�. Traga a lanterna, sim? 472 00:37:10,153 --> 00:37:12,989 "N�o tive tempo de devolver-lhe isto. 473 00:37:13,156 --> 00:37:16,608 Por mais que a tenha recusado do Sr. Cortland... 474 00:37:16,785 --> 00:37:19,821 n�o vejo raz�o para a aceitar de voc�. 475 00:37:19,997 --> 00:37:21,195 Sheila Winthrop. 476 00:37:21,373 --> 00:37:24,576 P.S. Mais uma vez parab�ns pelo seu..." 477 00:37:24,751 --> 00:37:29,378 - Cavalheirismo. - Cavalheirismo. Quem � Sheila Winthrop? 478 00:37:29,840 --> 00:37:34,798 N�o tinha percebido antes, mas � uma jovem muito doce. 479 00:37:41,768 --> 00:37:45,813 � a primeira vez que vejo um coelho devolvendo uma cenoura. 480 00:37:50,527 --> 00:37:53,611 S� quero lhe dizer que n�o preciso mais da sua lanterna. 481 00:37:53,780 --> 00:37:56,020 Olhe aqui, Swivel Tongue. Se voc� chegar perto de mim.... 482 00:37:56,116 --> 00:37:58,572 - Sil�ncio! - Fiquem calados! 483 00:37:58,744 --> 00:38:02,160 � ele. Ele est� fazendo barulho. Vai acordar todo mundo. 484 00:38:02,331 --> 00:38:04,370 Um, dois, dez... 485 00:38:05,083 --> 00:38:09,876 - Sou um canalha! � isso que sou. - Calado, seu canalha! 486 00:39:07,395 --> 00:39:10,447 O que est� acontecendo aqui? 487 00:39:12,192 --> 00:39:15,063 - Vamos. Levante-se. Acorde. - Parem-no. 488 00:39:15,237 --> 00:39:19,448 Levante-se. Acorde. Vamos l�! Veja se acorda! 489 00:39:19,616 --> 00:39:22,321 Ainda por cima me bate? 490 00:39:37,985 --> 00:39:41,271 Dois dias na pris�o. Se quer saber, at� que foi pouco. 491 00:39:41,447 --> 00:39:44,732 - Mas eu j� disse que n�o bebi. - Mas imitava bem. 492 00:39:44,909 --> 00:39:47,447 S� estava tendo um pesadelo. 493 00:39:55,544 --> 00:40:00,290 Ele me espetava com o tridente. E a �ltima coisa que me lembro... 494 00:40:05,054 --> 00:40:07,723 - L� est� ele de novo! - Ei voc�! 495 00:40:07,932 --> 00:40:10,220 Ou�a, espere um minuto. 496 00:40:15,606 --> 00:40:18,441 - Isso � pelo tridente. - Voc� vai pegar 10 anos por isso. 497 00:40:18,726 --> 00:40:20,726 Deixe pra l�, sargento. 498 00:40:20,751 --> 00:40:23,496 S� queria te dizer que n�o sou irm�o da Srta. Winthrop. 499 00:40:23,572 --> 00:40:26,692 - O que houve em Nova York foi uma piada. - A arma, n�o! 500 00:40:26,867 --> 00:40:29,987 - Estava vazia. - N�o gosto desse senso de humor. 501 00:40:30,162 --> 00:40:33,247 � melhor manter-se afastado, pois sempre que o vir, dou-lhe uma. 502 00:40:33,457 --> 00:40:36,909 - Sabe quem � aquele homem? - N�o, nem quero saber. 503 00:40:37,086 --> 00:40:40,704 Est� certo, amigo, vou deixar que descubra sozinho. 504 00:41:01,721 --> 00:41:04,426 - Sra. Barton? - Sim, procuro o meu filho. 505 00:41:04,599 --> 00:41:07,006 - Direi ao Capit�o Barton que est� aqui. - Obrigada. 506 00:41:07,185 --> 00:41:08,679 Tom ficar� contente. 507 00:41:08,853 --> 00:41:12,554 Espero que sim. Na sua licen�a nos convenceu a vir para c�. 508 00:41:12,732 --> 00:41:16,231 N�o a deixe enganar. Ela queria sair de Nova York. 509 00:41:20,490 --> 00:41:24,653 O Capit�o Barton lamenta, mas demorar� alguns minutos. 510 00:41:24,827 --> 00:41:27,698 - De onde vem a m�sica? - Da pris�o, senhora. 511 00:41:27,872 --> 00:41:29,781 - Obrigada. - Sim, senhora. 512 00:41:32,293 --> 00:41:34,535 A noite 513 00:41:34,712 --> 00:41:39,754 Rasteja pela montanha abaixo 514 00:41:40,676 --> 00:41:44,377 Acorde-me, Sr. vaga-lume 515 00:41:44,555 --> 00:41:46,844 Vaga-lume 516 00:41:48,726 --> 00:41:52,640 Um sapo ali sentado 517 00:41:52,814 --> 00:41:56,230 Come�a a coaxar Mas eu n�o ligo 518 00:41:56,401 --> 00:42:00,481 Desde que do meu amor Me despedi 519 00:42:00,655 --> 00:42:03,572 Adeus, amor 520 00:42:04,742 --> 00:42:06,699 Vento do sul 521 00:42:06,869 --> 00:42:11,697 Agita-se toda a magn�lia 522 00:42:12,500 --> 00:42:17,577 O homem da lua ilumina o c�u sujo 523 00:42:17,755 --> 00:42:20,377 O c�u sujo 524 00:42:20,758 --> 00:42:25,965 Estrelas come�am a polvilhar ouro no rio 525 00:42:26,139 --> 00:42:28,178 Mas continuo com frio 526 00:42:28,349 --> 00:42:35,016 Desde que do meu amor Me despedi 527 00:42:35,398 --> 00:42:40,143 Desde que eu e o meu amor 528 00:42:40,319 --> 00:42:43,071 Nos separamos 529 00:42:43,239 --> 00:42:46,442 N�o vejo que diferen�a faz 530 00:42:46,617 --> 00:42:50,449 Viver ou morrer 531 00:42:50,621 --> 00:42:54,204 Oh, Senhor, perdi 532 00:42:54,375 --> 00:42:59,915 Tanto na vida At� enganei 533 00:43:00,089 --> 00:43:06,756 Desde que do meu amor Me despedi 534 00:43:06,929 --> 00:43:11,223 Desde que eu e o meu amor 535 00:43:11,392 --> 00:43:14,097 Nos separamos 536 00:43:14,270 --> 00:43:17,057 N�o vejo que diferen�a faz 537 00:43:17,231 --> 00:43:21,015 Viver ou morrer 538 00:43:22,862 --> 00:43:24,938 Soldado, est� fora do compasso. 539 00:43:27,742 --> 00:43:32,036 - Sheila, que faz aqui? - O que voc� est� fazendo a�? 540 00:43:32,205 --> 00:43:33,699 Vim para o Ex�rcito. 541 00:43:33,873 --> 00:43:36,329 Estou vendo. Da mans�o � pris�o. 542 00:43:36,501 --> 00:43:37,995 Recebi a carta e a pulseira. 543 00:43:38,169 --> 00:43:40,838 - N�o sabe como... - Gosta disto aqui? 544 00:43:41,005 --> 00:43:45,667 - Do Ex�rcito? � fabuloso. - N�o, me referia � pris�o. 545 00:43:45,843 --> 00:43:48,979 N�o estou preso. Estou inspecionando o local. 546 00:43:49,003 --> 00:43:51,203 � um dos deveres do capit�o. 547 00:43:51,849 --> 00:43:57,685 Capit�o Curtis. Que democr�tico da sua parte usar farda de soldado. 548 00:43:57,855 --> 00:44:03,312 � tempor�rio. A minha tenda incendiou e tive de encomendar fardas novas. 549 00:44:03,778 --> 00:44:07,443 Um dia, contar� a verdade e se sentir� um homem novo. 550 00:44:07,615 --> 00:44:09,857 Sheila, como posso voltar a v�-la? 551 00:44:11,202 --> 00:44:15,698 Continue nesta janela, talvez um dia volte a passar por aqui. 552 00:44:15,873 --> 00:44:18,162 - Onde est�? - Fazenda Fallbrook. 553 00:44:18,334 --> 00:44:19,745 Posso visit�-la? 554 00:44:19,919 --> 00:44:25,210 Sim, claro, capit�o. Assim que chegarem as novas fardas. 555 00:44:25,383 --> 00:44:26,758 Sheila? 556 00:44:28,428 --> 00:44:31,382 Mas afirmo: usar a farda do capit�o n�o � saud�vel. 557 00:44:31,556 --> 00:44:33,844 O que significa a sa�de perante o amor? 558 00:44:34,016 --> 00:44:38,494 O que � um romance para uma corte marcial? Imitar um oficial � grave. 559 00:44:38,563 --> 00:44:42,263 Vale a pena. Se voc� calar a boca, descobrirei como arranjar um uniforme. 560 00:44:42,442 --> 00:44:44,600 Mesmo que arranje, n�o vai enganar ningu�m. 561 00:44:44,777 --> 00:44:47,648 - O Curtis sabe disso. - Acha que deve arriscar? 562 00:44:47,864 --> 00:44:50,533 A garota n�o se enganar� com uma farda. 563 00:44:50,700 --> 00:44:53,784 Ficar� impressionada se o Curtis se arriscar e se apresentar em um. 564 00:44:54,203 --> 00:44:58,248 Agora, s� temos de pensar como arranjar� uma farda e... 565 00:44:59,250 --> 00:45:02,251 - Ei, Curtis? - Como diabos arranjou isso? 566 00:45:02,420 --> 00:45:05,456 Tenho as manhas. Al�m disso, ningu�m olhava. 567 00:45:05,631 --> 00:45:09,250 - Rapaz, estou preocupado. - Desejem-me sorte. Estou a caminho. 568 00:45:10,094 --> 00:45:16,097 Parece um Don Juan. N�o acha o amor lindo? 569 00:45:46,798 --> 00:45:48,956 - Como vai? - Como vai? 570 00:45:49,133 --> 00:45:52,965 - Vim ver a Srta. Winthrop. - Ela deve voltar a qualquer momento. 571 00:45:53,137 --> 00:45:55,462 N�o quer entrar, Capit�o...? 572 00:45:56,599 --> 00:45:59,802 - Curtis. - Entre, Capit�o Curtis. 573 00:46:04,732 --> 00:46:08,944 Ia agora mesmo beber um ch�. Me faz companhia? 574 00:46:09,112 --> 00:46:13,240 - Obrigado. - Sheila n�o deve demorar. 575 00:46:14,575 --> 00:46:16,948 - N�o quer sentar-se? - Obrigado. 576 00:46:17,120 --> 00:46:21,283 - Ela est� � sua espera? - Bem... Sim. 577 00:46:21,958 --> 00:46:25,078 Acho que nunca o vi, Capit�o Curtis. 578 00:46:25,253 --> 00:46:27,245 Acabei de chegar. 579 00:46:28,214 --> 00:46:31,963 Vim de Washington para examinar os quart�is do Ex�rcito. 580 00:46:32,176 --> 00:46:38,012 Que interessante! Sente-se e conte. Mandaram-no de Washington. 581 00:46:38,182 --> 00:46:43,687 Para recomendar melhorias nas condi��es de vida dos recrutas. 582 00:46:43,896 --> 00:46:47,597 - Verdade? A��car? - Obrigado. 583 00:46:47,775 --> 00:46:51,025 � que o pra�a � a espinha dorsal do Ex�rcito. 584 00:46:51,195 --> 00:46:55,941 E, �s vezes, os oficiais n�o s�o t�o cordiais como deveriam. 585 00:47:00,955 --> 00:47:02,283 Robert, o que no mundo...? 586 00:47:02,457 --> 00:47:04,912 Disse para vir quando a farda nova chegasse. Gosta? 587 00:47:05,084 --> 00:47:10,327 - Ent�o, m�e? - Este � meu filho, o Capit�o Barton. 588 00:47:11,174 --> 00:47:16,001 - Disse "Capit�o Barton"? - Sim. Como vai, Capit�o Curtis? 589 00:47:17,263 --> 00:47:18,638 N�o muito bem. 590 00:47:18,973 --> 00:47:21,345 O Capit�o Curtis veio de Washington. 591 00:47:21,517 --> 00:47:25,562 Veio saber como � a rela��o entre pra�as e oficiais. 592 00:47:25,730 --> 00:47:27,390 � mesmo? 593 00:47:27,732 --> 00:47:30,768 Esse devem ser os outros. V� atender, Tom? 594 00:47:30,985 --> 00:47:35,564 Convidei uns amigos dele para o ch�. Me d� licen�a? 595 00:47:36,491 --> 00:47:38,982 - N�o � outra piada, �? - Temo que n�o. 596 00:47:39,160 --> 00:47:40,535 E n�o me avisou? 597 00:47:40,703 --> 00:47:43,823 Como eu iria saber que seria tolo o bastante para tentar algo assim? 598 00:47:43,998 --> 00:47:45,991 Onde fica a porta dos fundos? 599 00:47:48,586 --> 00:47:50,128 Capit�o Curtis? 600 00:47:51,964 --> 00:47:56,211 Apresento os meus amigos: Capit�o Nolan e Capit�o Williams. 601 00:47:56,385 --> 00:47:58,259 - Como vai? - Conhecem a Srta. Winthrop. 602 00:47:58,429 --> 00:47:59,840 - Sim. - Como vai? 603 00:48:00,014 --> 00:48:04,641 Desculpe o atraso, Sra. Barton, mas algu�m me roubou o uniforme. 604 00:48:05,686 --> 00:48:10,645 Que horror! Espero que n�o fique com m� impress�o do quartel. 605 00:48:10,858 --> 00:48:17,228 N�o, de todo. O homem que o tirou j� est� sofrendo por isso. 606 00:48:17,448 --> 00:48:21,528 O Capit�o Curtis veio de Washington para nos investigar. 607 00:48:21,702 --> 00:48:25,949 � mesmo? Diga, capit�o, que acha das condi��es daqui? 608 00:48:27,208 --> 00:48:31,870 Espl�ndidas, espl�ndidas. Os oficiais s�o todos homens finos. 609 00:48:32,046 --> 00:48:35,629 E muito brandos com os recrutas... espero. 610 00:48:35,842 --> 00:48:39,341 Examinou as nossas pris�es, capit�o? 611 00:48:39,804 --> 00:48:44,181 N�o totalmente. Penso em passar muito mais tempo l�. 612 00:48:44,350 --> 00:48:47,933 Diga-me, que castigo recomendaria no caso... 613 00:48:48,104 --> 00:48:51,389 de um soldado roubar o casaco ao capit�o? 614 00:48:52,483 --> 00:48:58,237 - Bem, n�o mandaria fuzil�-lo. - Voc� n�o faria isso? 615 00:48:58,406 --> 00:49:02,902 N�o, � muito dr�stico. Al�m disso, iria estrag�-lo para o servi�o ativo. 616 00:49:03,119 --> 00:49:04,910 O que recomendaria? 617 00:49:05,079 --> 00:49:08,828 Iria para a pris�o at� aprender a li��o. O que n�o deve demorar. 618 00:49:09,000 --> 00:49:11,835 - Uma perfeita recomenda��o. - Obrigado. 619 00:49:12,003 --> 00:49:15,039 Se me d�o licen�a, tenho um compromisso vital. 620 00:49:15,214 --> 00:49:20,754 - Adeus, Sra. Barton. Obrigado. - Acompanho-o � porta, capit�o. 621 00:49:25,641 --> 00:49:29,224 - Percebeu o problema que se enfiou? - Quem � esse capit�o Barton? 622 00:49:29,395 --> 00:49:31,886 Um amigo. Eu e a tia Louise viemos visitar a sua m�e. 623 00:49:32,065 --> 00:49:34,271 - Amigo como? - Um grande amigo. 624 00:49:34,442 --> 00:49:37,478 N�o vamos falar disso. Est� em maus len��is. 625 00:49:37,653 --> 00:49:41,188 Certamente estou. Enquanto estiver na pris�o, ele vai v�-la todos os dias. 626 00:49:41,407 --> 00:49:46,947 Ele � um homem jovem e bonito. Espero que fale bem do nosso quartel. 627 00:49:48,831 --> 00:49:54,751 N�o ser� t�o mau se passar pela minha janela todos os dias. 628 00:49:55,004 --> 00:49:58,954 Dizendo coisas simp�ticas. O que o Sr. Cortland est� tramando? 629 00:49:59,133 --> 00:50:02,585 Ele n�o tem nada com isto. Desta vez, isto � sincero. 630 00:50:02,762 --> 00:50:05,300 E, desta vez, ainda n�o acredito. 631 00:50:05,473 --> 00:50:07,300 N�o a censuro. 632 00:50:07,934 --> 00:50:12,679 Sheila, lamento tudo o que aconteceu em Nova York. 633 00:50:12,855 --> 00:50:15,393 Que tal come�armos do zero? 634 00:50:16,150 --> 00:50:17,894 Aceitaria? 635 00:50:19,028 --> 00:50:23,489 Bem, sim... Pod�amos tentar, se tem a certeza do que quer. 636 00:50:23,699 --> 00:50:27,282 Nunca na vida tive tanta certeza de nada. Adeus. 637 00:50:27,495 --> 00:50:28,870 Adeus. 638 00:50:29,956 --> 00:50:32,281 Aonde deseja ir o capit�o? 639 00:50:32,500 --> 00:50:36,284 Para a pris�o. E n�o me trate por capit�o. 640 00:50:41,134 --> 00:50:43,625 - Bem vindo ao lar, Curtis. - Est�vamos esperando por voc�. 641 00:50:43,803 --> 00:50:45,178 Ol�, pessoal. 642 00:50:45,346 --> 00:50:48,964 Aqui, rapaz. Leve isso de volta ao alojamento dos oficiais e deixe-me entrar. 643 00:50:49,142 --> 00:50:52,178 - Voc� n�o fez nada. - Isso � o que voc� pensa. 644 00:50:54,772 --> 00:50:56,017 O que fazem aqui? 645 00:50:56,190 --> 00:50:58,794 Lutamos uma batalha de retaguarda por voc� e pegamos cinco dias. 646 00:50:58,818 --> 00:51:01,178 - Ah, isso � uma vergonha. - H� quanto tempo voc� est� aqui? 647 00:51:01,237 --> 00:51:04,736 Irm�o, n�o sei, e n�o me importo. Sou um homem que est� apaixonado. 648 00:51:04,907 --> 00:51:06,615 Sim, senhor. 649 00:53:40,938 --> 00:53:45,066 Ei, Curtis. Eles novamente. Todo dia na mesma hora, h� duas semanas. 650 00:53:46,736 --> 00:53:48,978 S�o 10 minutos de atraso, hoje, pelo meu rel�gio. 651 00:53:49,155 --> 00:53:52,738 Anime-se, Curtis. Estou saindo em poucos meses. Vou dar-lhe o seu amor. 652 00:53:52,809 --> 00:53:54,094 Gostaria que calassem a boca. 653 00:53:54,118 --> 00:53:57,986 Por que n�o pede um cavalo e o perd�o? 654 00:53:59,082 --> 00:54:01,039 Tudo bem, Curtis. Vamos. 655 00:54:01,334 --> 00:54:03,540 - Que �? - O Coronel Shiller est� chamando. 656 00:54:03,711 --> 00:54:05,585 - Sobre o qu�? - Esquecemos de perguntar a ele. 657 00:54:05,755 --> 00:54:08,127 N�o � terr�vel? Vamos... 658 00:54:09,066 --> 00:54:12,621 O Ex�rcito recebeu muita coopera��o de gente na sua profiss�o, 659 00:54:12,645 --> 00:54:15,645 devo dizer que esta foi a oferta mais generosa que tivemos. 660 00:54:15,745 --> 00:54:17,646 � puramente ego�sta, senhor. 661 00:54:17,715 --> 00:54:21,859 S� queria sentir que fa�o parte deste grande trabalho que est�o fazendo. 662 00:54:21,883 --> 00:54:24,726 Trazendo o seu show aqui certamente prova isso. 663 00:54:25,096 --> 00:54:29,350 Nossa obriga��o com os rapazes inclui mais do que apenas ensin�-los a marchar. 664 00:54:30,174 --> 00:54:32,687 Pra�a Curtis apresentando-se ao coronel da pris�o. 665 00:54:32,762 --> 00:54:34,700 - Traga-o. - Sim, coronel. Entre. 666 00:54:38,973 --> 00:54:40,899 � vontade, Pra�a Curtis. 667 00:54:41,221 --> 00:54:43,278 - Conhece o Sr. Cortland. - Sim. 668 00:54:43,348 --> 00:54:45,422 - Ol�. - Ol�, Robert. 669 00:54:45,501 --> 00:54:48,795 O Sr. Cortland ofereceu trazer sua companhia de Nova York para um show. 670 00:54:48,819 --> 00:54:51,537 - Isso � muito generoso, senhor. - De modo algum. 671 00:54:51,814 --> 00:54:55,936 Acha que poderia renunciar a ser um morador pioneiro da pris�o... 672 00:54:56,009 --> 00:54:59,938 - tempo suficiente para ajud�-lo? - Tenho certeza disso, senhor. 673 00:55:00,213 --> 00:55:05,428 Para que n�o sinta falta da pris�o, continuar� a passar as noites l�. 674 00:55:06,301 --> 00:55:09,151 - Sim, senhor. - Bem, obrigado de novo, Sr. Cortland. 675 00:55:09,221 --> 00:55:10,812 Obrigado, coronel. 676 00:55:10,890 --> 00:55:12,581 J� tem onde ficar? 677 00:55:12,660 --> 00:55:14,637 N�o, mas vou procurar ainda hoje. 678 00:55:14,711 --> 00:55:17,097 Tenho um apartamento na cidade, Voc� pode us�-lo. 679 00:55:17,121 --> 00:55:19,128 Robert, voc� � muito am�vel. Obrigado. 680 00:55:19,199 --> 00:55:21,491 Sobretudo porque o Pra�a Curtis n�o o usar�. 681 00:55:22,468 --> 00:55:24,011 Bom dia, coronel. 682 00:55:24,386 --> 00:55:26,020 � tudo, Curtis. 683 00:55:29,490 --> 00:55:31,484 QUARTEL-GENERAL COMANDANTE 684 00:55:34,558 --> 00:55:37,632 Qual � a sua ideia de fazer um espet�culo aqui? 685 00:55:37,718 --> 00:55:39,485 Estou surpreso com voc�. 686 00:55:39,555 --> 00:55:41,616 Sabe que sempre quis fazer algo pelo governo. 687 00:55:41,640 --> 00:55:42,639 Claro. 688 00:55:42,640 --> 00:55:44,841 At� se pensaria que ganho algo. 689 00:55:45,010 --> 00:55:47,898 - S� os meus servi�os de gra�a. - De gra�a, como? 690 00:55:48,071 --> 00:55:50,471 O governo lhe paga 21 d�lares por m�s. 691 00:55:50,540 --> 00:55:53,560 De onde vem esse dinheiro? Dos contribuintes, como eu. 692 00:55:53,809 --> 00:55:56,274 - Agrade�o-lhe, Martin. - N�o h� de qu�. 693 00:55:56,746 --> 00:55:59,272 Se n�o detestasse tanto a pris�o, nem falaria com voc�. 694 00:56:03,749 --> 00:56:06,297 S�o para o impedir de roubar medalhas? 695 00:56:06,314 --> 00:56:08,205 Parte do acordo com o governo. 696 00:56:08,284 --> 00:56:10,395 Eles n�o iriam deix�-lo sair exceto sob guarda. 697 00:56:10,419 --> 00:56:12,711 Cada vez que tem uma ideia, algo acontece comigo. 698 00:56:13,146 --> 00:56:15,398 Tudo bem. Sou o seu homem. O show est� acertado. 699 00:56:15,465 --> 00:56:19,277 � o seguinte. Aqui perto vive uma mocinha que dan�ar� comigo. 700 00:56:19,301 --> 00:56:22,068 - Uma mocinha? Quem? - Srta. Sheila Winthrop. 701 00:56:22,147 --> 00:56:25,053 Sheila Winthrop? Aqui? Robert, voc� n�o a quer. 702 00:56:25,124 --> 00:56:28,509 � uma pessoa perigosa. Quase me fez separar da minha mulher. 703 00:56:29,277 --> 00:56:32,189 Al�m disso, o papel j� est� prometido. 704 00:56:32,957 --> 00:56:35,040 Eu imaginava! 705 00:56:35,311 --> 00:56:37,830 Reconheci esse brilho no olhar. Quem � agora? 706 00:56:38,254 --> 00:56:41,755 � uma pequena simp�tica chamada Sonya. Uma criatura linda. 707 00:56:42,224 --> 00:56:44,087 E dei-lhe a minha palavra. 708 00:56:44,161 --> 00:56:47,206 D�-lhe uma pulseira em vez disso, pois Sonya n�o vai dan�ar neste show. 709 00:56:47,430 --> 00:56:49,029 Robert, meu amigo... 710 00:56:49,100 --> 00:56:51,585 Prometeu que deixaria de pular cercas. 711 00:56:51,609 --> 00:56:53,679 � diferente. Ela � estrangeira. 712 00:56:53,746 --> 00:56:56,440 Que diferen�a faz? A cerca � igual em qualquer l�ngua. 713 00:56:58,364 --> 00:57:00,247 Ei! Por aqui. 714 00:57:02,485 --> 00:57:05,059 ENSAIO SIL�NCIO 715 00:57:08,563 --> 00:57:12,691 Sargento, traga-me uma casa, sim? Bem aqui. Ponha-a aqui. 716 00:57:12,859 --> 00:57:16,310 E quero uma �rvore aqui. 717 00:57:16,487 --> 00:57:17,566 Isso mesmo. 718 00:57:17,739 --> 00:57:19,363 Deixem-me ver, agora... 719 00:57:19,615 --> 00:57:22,367 Rapazes! Tragam o mar, sim? 720 00:57:22,785 --> 00:57:25,157 Isso mesmo. Vamos! 721 00:57:25,580 --> 00:57:30,289 - Srta. Winthrop est� pronta? - Est�, sim. 722 00:57:31,544 --> 00:57:37,417 Aquela Srta. Winthrop... � t�o bonita e a detesto tanto. 723 00:57:37,592 --> 00:57:39,695 Quando � que o Sr. Curtis vai me colocar no lugar dela? 724 00:57:39,719 --> 00:57:42,720 Um dia, Sonya. Estou pensando num novo plano. 725 00:57:42,889 --> 00:57:45,843 Um novo plano, um antigo plano, planos... 726 00:57:46,017 --> 00:57:48,804 Quero dan�ar e voc� s� me vem com planos. 727 00:57:48,978 --> 00:57:51,599 - Ou�a... Confia em mim, n�o? - N�o. 728 00:57:51,773 --> 00:57:54,690 Que rid�culo! Todos confiam em mim. 729 00:57:56,360 --> 00:58:02,150 Minha querida, sinto que est� 730 00:58:02,283 --> 00:58:07,823 T�o perto e ainda assim t�o longe 731 00:58:07,955 --> 00:58:14,207 Como uma estrela radiante Aparece 732 00:58:14,337 --> 00:58:20,173 Primeiro t�o perto E depois novamente t�o longe 733 00:58:20,301 --> 00:58:25,640 Come�ava a mostrar-te que bom Era estar abra�adinha a mim 734 00:58:26,557 --> 00:58:32,512 Quando o destino em cena entra E pelo ch�o me arrasta 735 00:58:32,647 --> 00:58:38,187 N�o admira que aqu�m eu fique 736 00:58:38,319 --> 00:58:44,239 Pois est� t�o perto E ainda assim t�o longe 737 00:58:44,367 --> 00:58:50,737 O meu estado � assim-assim Pois quando t�o perto te sinto 738 00:58:50,873 --> 00:58:53,874 Afinal voc� est� 739 00:58:54,001 --> 00:58:57,667 Oh, t�o longe 740 01:01:54,891 --> 01:01:58,224 - � maravilhosa. - Porque � bom professor. 741 01:01:58,394 --> 01:02:01,597 O que tens de maravilhoso n�o fui eu que ensinei. 742 01:02:01,773 --> 01:02:04,228 O que � maravilhoso em voc� � voc�. 743 01:02:04,400 --> 01:02:05,681 Conversa da pulseira. 744 01:02:05,860 --> 01:02:08,185 Claro que �, mas n�o como pensa. 745 01:02:08,362 --> 01:02:12,574 A pulseira � muito importante para mim. Juntou-nos. 746 01:02:12,742 --> 01:02:15,494 � uma forma de ver a coisa. 747 01:02:15,661 --> 01:02:18,152 � a minha forma. Comprei-a do Martin. 748 01:02:19,791 --> 01:02:21,285 Verdade? 749 01:02:25,171 --> 01:02:28,706 Robert, � dos homens o mais encantadores que conheci. 750 01:02:28,883 --> 01:02:31,588 E o mais convincente. 751 01:02:34,597 --> 01:02:38,809 Capit�o Curtis, nos atrasamos para ver os ensaios? 752 01:02:38,976 --> 01:02:41,135 N�o, vamos come�ar novamente em alguns momentos. 753 01:02:41,312 --> 01:02:44,313 Queria falar com a Sheila, se a dispensar. 754 01:02:44,482 --> 01:02:46,640 Sim, senhor. Claro. Por alguns minutos. 755 01:02:46,818 --> 01:02:51,065 - Tenho algo para lhe dizer. - Tom est� sendo transferido pro Panam�. 756 01:02:51,906 --> 01:02:54,278 Vamos, Sheila. Vou te contar tudo sobre isso. 757 01:02:54,450 --> 01:03:00,323 N�o � maravilhoso? Depois de todos estes anos, v�o se casar. 758 01:03:00,498 --> 01:03:01,909 O qu�? 759 01:03:02,083 --> 01:03:05,084 - N�o sabia de nada. - Ele vai pedir-lhe agora. 760 01:03:05,253 --> 01:03:07,660 - Acha que ela pode aceitar? - Claro. 761 01:03:07,839 --> 01:03:12,880 A nossa fam�lia planeja h� anos. N�o se preocupe, Capit�o Curtis. 762 01:03:13,052 --> 01:03:16,504 S� v�o para o Panam� depois do seu espet�culo. 763 01:03:16,681 --> 01:03:19,219 Deem-me licen�a. Tenho de me trocar. 764 01:03:19,392 --> 01:03:21,301 Robert? Espere um instante. 765 01:03:21,477 --> 01:03:25,142 Mais uma chance para salvar minha esposa de um terr�vel destino. A Sonya amea�a... 766 01:03:25,314 --> 01:03:27,805 Est� desperdi�ando seu f�lego. Onde est� aquela pulseira? 767 01:03:27,984 --> 01:03:32,313 Est� no seu apartamento na minha mala. A Sonya... Aonde vai? 768 01:03:32,488 --> 01:03:36,782 Pro meu apartamento. Diga mais uma palavra e jogo os c�es de ca�a em voc�. 769 01:03:43,791 --> 01:03:46,543 Para o apartamento. Depois de tudo o que fiz por ele. 770 01:03:46,711 --> 01:03:48,122 Depois de todos estes... 771 01:03:48,337 --> 01:03:51,125 Alterei o nome na pulseira! 772 01:03:54,177 --> 01:03:57,877 Mas que grande ideia. Sou um g�nio! 773 01:03:58,514 --> 01:04:01,681 Junto-os de novo e ficar� de consci�ncia limpa. 774 01:04:01,851 --> 01:04:05,434 � a minha carreira e n�o a consci�ncia que me preocupa. 775 01:04:05,605 --> 01:04:07,763 Deixe a preocupa��o comigo. 776 01:04:07,940 --> 01:04:12,401 Deixo a preocupa��o consigo, mas se o plano n�o funcionar... 777 01:04:12,570 --> 01:04:16,105 Funcionar�, acredite. N�o me meteria em nada assim. 778 01:04:16,282 --> 01:04:20,825 � um golpe baixo, mas � uma emerg�ncia nacional, querida. 779 01:04:22,538 --> 01:04:23,783 Ent�o, Sheila? 780 01:04:23,956 --> 01:04:27,539 - Tia, o Tom me pediu em casamento. - Sim. 781 01:04:28,086 --> 01:04:33,127 E do c�u claro, percebi que estava apaixonada por Robert. 782 01:04:33,299 --> 01:04:34,378 O Tom sabe? 783 01:04:34,675 --> 01:04:38,009 Ainda n�o. Tom me pediu para n�o dar a minha resposta at� esta noite. 784 01:04:38,179 --> 01:04:42,129 Que dia emocionante! Quando o Robert te pediu em casamento? 785 01:04:42,308 --> 01:04:46,013 Ainda n�o pediu, mas acho que o far�. 786 01:04:46,187 --> 01:04:49,521 Tinha as minhas suspeitas. Casei-me tr�s vezes. 787 01:04:49,690 --> 01:04:51,019 - Quatro. - Isso. 788 01:04:51,192 --> 01:04:53,185 Continuo me esquecendo do pobre Sr. Trapscott. 789 01:04:54,570 --> 01:04:55,706 Como v�o? 790 01:04:55,780 --> 01:04:57,860 Parece familiarizada com os regulamentos do Ex�rcito. 791 01:04:57,907 --> 01:05:00,065 O que acontece com um recruta que se ausenta? 792 01:05:00,243 --> 01:05:03,825 - Isso depende. Por qu�? - O Robert est� em apuros. 793 01:05:03,996 --> 01:05:07,531 Ele est� em seu apartamento na cidade e o coronel Shiller chega em meia hora. 794 01:05:07,708 --> 01:05:10,034 - Telefone. - J� o fiz, n�o atende. 795 01:05:10,211 --> 01:05:13,545 Se algo lhe acontecer, nunca me perdoarei. 796 01:05:15,508 --> 01:05:17,501 Vou busc�-lo. Meu carro est� l� fora. 797 01:05:17,677 --> 01:05:19,883 - N�o � muito inc�modo? - Nem um pouco. 798 01:05:20,054 --> 01:05:22,130 H� algo que quero falar com ele. 799 01:05:22,306 --> 01:05:24,465 Tirou-me um peso dos ombros. 800 01:05:24,684 --> 01:05:26,284 - Vejo voc� mais tarde. - Tchau, querida. 801 01:05:26,310 --> 01:05:28,599 - Pode me dar licen�a? - Claro. 802 01:05:30,898 --> 01:05:33,683 Martin, n�o tem vergonha? 803 01:05:34,527 --> 01:05:37,813 Pode esquecer aqueles esquilos o tempo suficiente para me fazer um favor? 804 01:05:37,989 --> 01:05:39,068 Claro. Qual o problema? 805 01:05:39,240 --> 01:05:42,823 Vou me ausentar para ter uma licen�a de casamento. 806 01:05:42,994 --> 01:05:45,848 Quero mostrar que n�o estou brincando quando pedir que se case comigo. 807 01:05:45,872 --> 01:05:47,330 - A Srta. Winthrop? - Sim. 808 01:05:47,498 --> 01:05:51,366 Distraia os guardas de modo a esquecerem-se de mim por 1 hora. 809 01:05:51,544 --> 01:05:55,079 � o tempo de voc� trocar de roupa, n�s vamos ter tudo sob controle. 810 01:05:55,256 --> 01:05:57,462 Certo, pessoal. At� logo, rapazes. 811 01:06:18,362 --> 01:06:20,154 Ol�, soldado. 812 01:06:45,181 --> 01:06:47,754 Rapazes, passou um chap�u por aqui? 813 01:06:47,934 --> 01:06:49,973 Ei, Kewpie! Kewpie! 814 01:06:50,144 --> 01:06:53,727 Onde est�? Kewpie! Eu o peguei. 815 01:06:54,065 --> 01:06:55,974 Kewpie! Aqui est� ele. 816 01:06:56,150 --> 01:06:59,187 Rapaz, estamos com sorte! Se ele fugisse, adeus Camp Weston. 817 01:06:59,362 --> 01:07:01,522 - O que est� acontecendo? - Temos um espi�o l� embaixo. 818 01:07:01,614 --> 01:07:04,864 - Um o qu�? - � um pombo estrangeiro da Europa. 819 01:07:05,034 --> 01:07:06,943 - O que vamos fazer? - Temos que chamar o major. 820 01:07:07,120 --> 01:07:09,077 Mantenha seus olhos nele. N�o deixe fugir! 821 01:07:09,247 --> 01:07:11,286 Espere um minuto. Como pode um pombo ser um espi�o? 822 01:07:11,457 --> 01:07:14,209 Os treinam. O treinador � do Ex�rcito. 823 01:07:14,377 --> 01:07:18,421 Tem uma c�mera amarrada a sua perna. Est� tirando fotos do acampamento. 824 01:07:18,589 --> 01:07:22,669 - Macacos me mordam! - Ei! N�o fa�a isso. 825 01:07:22,844 --> 01:07:25,417 Se esse p�ssaro escapasse, voc� poderia ser fuzilado. 826 01:07:25,596 --> 01:07:29,048 N�o deixem o pombo fugir. Anda, Swivel. 827 01:07:38,234 --> 01:07:41,152 - O que est� acontecendo aqui? - Algo est� sob o chap�u. 828 01:07:41,320 --> 01:07:43,028 - O que � isso, rapazes? - � um espi�o. 829 01:07:43,197 --> 01:07:45,653 - No chap�u. - Em que chap�u? Voc� est� louco? 830 01:07:45,825 --> 01:07:47,818 � um pombo espi�o. Europeu. 831 01:07:47,994 --> 01:07:51,694 � mesmo um espi�o. Tem uma c�mara presa � pata. 832 01:07:51,873 --> 01:07:55,491 Onde j� se viu um pombo trabalhando com uma c�mara?! 833 01:07:55,960 --> 01:07:58,285 O filho da m�e, me bicou! 834 01:08:14,437 --> 01:08:16,844 Oh, Sr. Curtis. Me assustou! 835 01:08:17,023 --> 01:08:18,731 Que acha que me fez a mim? 836 01:08:18,900 --> 01:08:20,477 Que faz aqui? 837 01:08:20,651 --> 01:08:22,893 Por acaso, � o meu apartamento. 838 01:08:23,362 --> 01:08:27,859 Desculpe, n�o sabia. Sr. Cortland disse que podia us�-lo. 839 01:08:28,034 --> 01:08:31,070 � muita amabilidade da parte dele, n�o �? 840 01:08:32,205 --> 01:08:35,538 Mas isto � terr�vel! Que diriam as pessoas? 841 01:08:35,708 --> 01:08:39,291 Tenha calma, minha inocente amiga. Saio j�. 842 01:08:39,462 --> 01:08:43,625 Diga ao Sr. Cortland que quando ceder um apartamento que n�o �... 843 01:08:45,259 --> 01:08:46,884 Os c�es de guarda. 844 01:08:56,938 --> 01:08:59,144 Robert, est� a�? 845 01:09:01,401 --> 01:09:04,604 Sheila! Imagine voc� parada a�. 846 01:09:07,198 --> 01:09:09,025 Sim, � a Sheila. 847 01:09:09,200 --> 01:09:12,117 Deixa-me entrar. N�o estou vendendo nada. 848 01:09:14,122 --> 01:09:16,695 Claro, claro... Entra. 849 01:09:16,874 --> 01:09:21,417 - Sheila, como est�? - Estou bem, mas est� em apuros. 850 01:09:21,587 --> 01:09:25,087 - O que ouviu dizer? - Ausentou-se e lhe procuram. 851 01:09:25,258 --> 01:09:27,381 � o menor dos meus problemas. 852 01:09:27,552 --> 01:09:30,671 Se for preso, ser� um problema para mim. 853 01:09:30,847 --> 01:09:32,638 Sheila, que doce... 854 01:09:32,807 --> 01:09:35,132 Vamos, vou lev�-lo de volta no meu carro. 855 01:09:37,103 --> 01:09:39,095 Devem ser os rapazes. 856 01:09:39,397 --> 01:09:41,520 Deixe-me tratar disto. 857 01:09:44,152 --> 01:09:47,069 Ol�, Srta. Winthrop. O Pra�a Curtis est�? 858 01:09:47,238 --> 01:09:49,195 Pensei que ele estava no Ex�rcito. 859 01:09:49,365 --> 01:09:52,070 Ficar� muito tempo l�, quando o acharmos. 860 01:09:52,243 --> 01:09:55,742 Bem, n�o h� pressa. Ficamos aqui � espera. 861 01:09:58,708 --> 01:10:00,914 - H� porta dos fundos? - Porta dos fundos? 862 01:10:01,085 --> 01:10:03,244 Estamos no 2� andar. Espere! 863 01:10:03,421 --> 01:10:06,126 H� uma escada de inc�ndio no quarto. 864 01:10:06,674 --> 01:10:10,173 - Espere! N�o podemos entrar a�. - Porqu�? 865 01:10:10,344 --> 01:10:12,633 Sabe, � o meu quarto. 866 01:10:12,805 --> 01:10:14,383 N�o seja t�mido. 867 01:10:14,557 --> 01:10:16,757 Bem, quero dizer, n�o h� trabalho acontecendo l� dentro. 868 01:10:16,893 --> 01:10:19,134 H� um encanador. 869 01:10:19,312 --> 01:10:22,811 - Que diferen�a isso faz? - Qual a diferen�a? 870 01:10:24,358 --> 01:10:28,439 - A� est�, veja. - � s� o barulho do chuveiro. Vamos. 871 01:10:39,373 --> 01:10:40,998 Encantador, n�o �? 872 01:10:42,794 --> 01:10:46,293 - Voc� quer dizer essa pequena... - Essa pe�a de roupa delicada. Sim. 873 01:10:46,464 --> 01:10:49,465 Que o encanador est� usando, creio. 874 01:10:49,634 --> 01:10:53,050 � preciso todo o g�nero de encanadores no mundo. 875 01:10:53,221 --> 01:10:56,803 � ador�vel. Gostaria de saber onde ele a comprou. 876 01:10:56,974 --> 01:11:00,972 Eu n�o faria isso. N�o sabe como esta gente � melindrosa. 877 01:11:01,145 --> 01:11:03,138 Encanador? 878 01:11:03,815 --> 01:11:05,891 A voz dele est� mudando. 879 01:11:06,067 --> 01:11:07,976 Sonya, saia da�! 880 01:11:12,031 --> 01:11:14,949 Diga a Srta. Winthrop o que aconteceu. 881 01:11:15,118 --> 01:11:19,495 - Quer que conte tudo? - Sim. O que quer dizer, tudo? 882 01:11:19,664 --> 01:11:22,369 - N�o acredite, Sheila. - Claro que n�o. 883 01:11:22,542 --> 01:11:24,914 A Sonya est� se esfor�ando demais. 884 01:11:25,086 --> 01:11:28,040 - Sheila, � fabulosa. - Espanta-me, Sonya. 885 01:11:28,214 --> 01:11:31,548 - � o golpe mais velho do mundo. - Acha mesmo? 886 01:11:31,717 --> 01:11:34,884 Se fosse voc�, apenas me dedicaria a ser encanador. 887 01:11:36,973 --> 01:11:40,009 Encanador? Que tolo! Por que n�o disse? 888 01:11:40,184 --> 01:11:42,592 Como � que eu iria saber que era uma garota de 50 milh�es? 889 01:11:42,770 --> 01:11:45,890 Que te sirva de li��o. Vamos descer pela escada de inc�ndio. 890 01:11:46,566 --> 01:11:49,567 A prop�sito, o que voc� veio fazer no seu apartamento? 891 01:11:51,320 --> 01:11:53,693 - Era surpresa, Sheila. - Para quem? 892 01:11:53,865 --> 01:11:56,272 - Para voc�. - Conte-me. 893 01:11:56,451 --> 01:11:59,451 - N�o, ap�s o espet�culo. - Agora que sei... 894 01:11:59,620 --> 01:12:02,076 N�o. Vou dizer-lhe mais tarde. Vamos. Vamos. 895 01:12:02,248 --> 01:12:04,039 � isso, n�o �? 896 01:12:05,126 --> 01:12:09,539 Vou me sentir p�ssimo por isto. N�o devia ter feito isso. 897 01:12:09,714 --> 01:12:10,793 N�o. 898 01:12:10,965 --> 01:12:14,251 Sobretudo porque � para "a querida e doce Sonya." 899 01:12:14,469 --> 01:12:16,129 O qu�? 900 01:12:16,429 --> 01:12:19,513 Percebo por que queria adiar a surpresa. 901 01:12:20,099 --> 01:12:23,468 - Caramba! Alguma coisa aconteceu aqui. - Assim parece. 902 01:12:23,644 --> 01:12:26,645 - Mas comprei a pulseira do Martin... - Claro. 903 01:12:26,814 --> 01:12:30,349 E depois que a vendeu, teve todo esse trabalho, apenas pela divers�o. 904 01:12:30,526 --> 01:12:32,400 Sabe que ele � capaz de tudo. 905 01:12:32,570 --> 01:12:36,568 "Uma mulher em 50 milh�es" pode ser certamente muito simpl�ria �s vezes. 906 01:12:37,742 --> 01:12:39,865 H� uma explica��o l�gica. 907 01:12:40,036 --> 01:12:43,405 Escreva para mim. A carta ser� entregue no Panam�, em uma semana. 908 01:12:43,581 --> 01:12:45,989 Que tem o Panam� a ver com isto? 909 01:12:46,167 --> 01:12:48,539 Estarei l�, com o Capit�o Barton. 910 01:12:48,711 --> 01:12:51,582 Partimos em breve, depois do casamento. 911 01:12:51,756 --> 01:12:54,757 - Entendeu tudo errado. - Os guardas! 912 01:13:30,420 --> 01:13:36,125 Por favor, ligue-me com a Sra. Martin Cortland, Adirondack 5636. 913 01:13:36,300 --> 01:13:37,629 Obrigado. Aguardo. 914 01:13:40,346 --> 01:13:43,797 - Vemo-nos no ensaio. - Claro, amorzinho. Pode crer. 915 01:13:43,975 --> 01:13:46,762 � muito sensato. O Martin ficar� feliz. 916 01:13:46,936 --> 01:13:50,685 Vai dar pulos de alegria. Todos ficar�o contentes. 917 01:13:50,857 --> 01:13:52,730 - Adeus. - Adeus. 918 01:13:58,156 --> 01:14:01,774 Al�? Al�? Julia? 919 01:14:02,034 --> 01:14:03,577 Aqui � o Robert. 920 01:14:03,953 --> 01:14:08,330 Julia, eu e o Martin vamos montar um espet�culo no quartel. 921 01:14:09,876 --> 01:14:12,830 Bem, ol�, rapazes. Eu tenho procurado por voc�s. Sentem-se. 922 01:14:13,004 --> 01:14:18,959 Julia, telefonei para lhe dizer que parece que vai haver tempestade. 923 01:14:19,135 --> 01:14:20,795 Conte-me. 924 01:14:22,346 --> 01:14:25,300 � um tornado, querida. Um furac�o. 925 01:14:25,475 --> 01:14:28,559 Na verdade, o vento � t�o forte que nos faz voar. 926 01:14:28,728 --> 01:14:30,851 Adeus! Agora, tenho de ir. 927 01:14:31,022 --> 01:14:33,014 Para a pris�o, rapazes. 928 01:14:39,864 --> 01:14:42,022 A Sonya vai ser excelente no espet�culo. 929 01:14:42,200 --> 01:14:45,117 - Nem sentiremos falta da Sheila. - De fato. 930 01:14:45,286 --> 01:14:48,073 Ela vai mesmo para o Panam� com o Barton? 931 01:14:48,247 --> 01:14:49,872 Ouvi dizer que sim. 932 01:14:50,041 --> 01:14:53,410 Que azar. A culpa � sua. Sempre com umas e outras. 933 01:14:53,586 --> 01:14:55,495 Sou um grande velhaco. 934 01:14:55,671 --> 01:14:57,830 Vivendo e aprendendo, eu digo. 935 01:14:59,383 --> 01:15:01,175 Vivendo e aprendendo. 936 01:15:02,303 --> 01:15:07,179 Robert, me faz um favor. Olha para tr�s e diga-me, aquela � a Julia? 937 01:15:07,350 --> 01:15:09,675 N�o me surpreenderia nada. 938 01:15:09,852 --> 01:15:13,352 Tem dedo teu nisso, seu desprez�vel e s�rdido... 939 01:15:13,940 --> 01:15:18,103 - Julia, que surpresa maravilhosa! - Ol�, Martin querido. 940 01:15:18,277 --> 01:15:19,855 - Ol�, Robert. - Julia. 941 01:15:20,029 --> 01:15:22,069 Podia ter telegrafado. 942 01:15:22,240 --> 01:15:24,398 N�o que n�o goste de te ver. 943 01:15:24,575 --> 01:15:27,446 - Parece delirante. - Teve muita saudade, Julia. 944 01:15:27,620 --> 01:15:31,036 Ele estava definhando em seu cora��o. Ele correu � cidade para comprar algo. 945 01:15:31,207 --> 01:15:34,161 Uma lembrancinha, ali, no bolso dele. 946 01:15:35,128 --> 01:15:38,164 Algo com que me co�ar, decerto. 947 01:15:38,548 --> 01:15:40,208 Bem... 948 01:15:42,802 --> 01:15:45,719 "Para a querida e doce Sonya." 949 01:15:45,888 --> 01:15:48,344 Olhe, Julia, h� um engano tremendo. 950 01:15:48,516 --> 01:15:50,841 Oh, Sonya, voc� vir aqui um momento, por favor? 951 01:15:51,018 --> 01:15:54,269 - Eu posso explicar tudo. - � melhor ser muito boa. 952 01:15:54,439 --> 01:15:57,226 � do Robert. Estou na casa dele e ele disse: 953 01:15:57,400 --> 01:16:00,983 "Martin, traga a pulseira. Comprei-a para a Sonya." 954 01:16:01,154 --> 01:16:03,692 Olha... � a que comprou para a Sheila. 955 01:16:03,865 --> 01:16:07,316 Enganou a Sheila com a Sonya, e ela a devolveu. 956 01:16:07,493 --> 01:16:11,954 Depois, o biltre mandou alterar o nome na mesm�ssima pulseira. 957 01:16:12,123 --> 01:16:13,403 Rapaz, isso � formid�vel! 958 01:16:13,583 --> 01:16:15,456 Leve de volta sua bugiganga imunda, senhor. 959 01:16:15,626 --> 01:16:19,126 E, no futuro, n�o me envolva nas suas intrigas. 960 01:16:19,297 --> 01:16:22,832 - Sim, Sr. Curtis? - Esta prenda � para voc�, Sonya. 961 01:16:23,009 --> 01:16:26,129 Que maravilha! 962 01:16:29,640 --> 01:16:32,594 "Para a querida e doce Sonya." 963 01:16:32,769 --> 01:16:35,639 - Oh, Martin! Eu te amo, querido! - Pare com isso! Pare com isso! 964 01:16:35,813 --> 01:16:39,478 - Qual � o significado disso? - Sonya, esta � a Sra. Cortland. 965 01:16:40,985 --> 01:16:44,069 - Sra. Cortland? - Sim, a minha esposa. 966 01:16:44,405 --> 01:16:46,113 A mulher que venero. 967 01:16:46,282 --> 01:16:50,196 Sonya, n�o disse algo sobre ter possibilidade de deixar o show? 968 01:16:50,369 --> 01:16:55,281 Sim, claro. Tenho um tio doente e um primo doente e... 969 01:16:55,458 --> 01:16:59,705 - E algo pode acontecer com voc� tamb�m. - Sim. 970 01:16:59,879 --> 01:17:03,877 Muito prazer em conhec�-la, Sra. Cortland. 971 01:17:07,678 --> 01:17:09,837 L� se vai a sua garota. 972 01:17:10,765 --> 01:17:12,674 Rapazes, para a pris�o. 973 01:17:12,850 --> 01:17:14,642 O qu�? E o espet�culo? 974 01:17:14,811 --> 01:17:17,136 Espet�culo? Sem protagonista? Pronto, rapazes? 975 01:17:17,313 --> 01:17:19,140 H� a Sheila. Chame-a. 976 01:17:19,315 --> 01:17:21,557 Ela vai para o Panam�. Por�m... 977 01:17:21,734 --> 01:17:27,274 se explicasse o que houve na minha casa com a "querida e doce Sonya"... 978 01:17:29,409 --> 01:17:32,409 - N�o sei ao que se refere. - Como eu pensava. 979 01:17:32,578 --> 01:17:36,790 Rapazes, quero cumprir a pena. Levem-me de volta � pris�o. 980 01:17:36,958 --> 01:17:39,200 - Vamos, soldado. - Robert, eu... 981 01:17:39,377 --> 01:17:45,127 Martin, meu fofo, vou apurar a hist�ria desta Sonya nem que seja... 982 01:17:45,299 --> 01:17:51,801 Julia, sou inocente como um beb�... ou talvez um pouco mais velho. 983 01:17:54,726 --> 01:17:57,762 Kewpie, Swivel, para onde eu vou? 984 01:17:57,937 --> 01:17:59,597 - De novo? - O que aconteceu? 985 01:17:59,772 --> 01:18:03,058 - Nada! O espet�culo foi cancelado. - Cancelado? Como assim? 986 01:18:03,234 --> 01:18:05,559 A Srta. Winthrop foi para o Panam�. 987 01:18:05,737 --> 01:18:09,152 Agora, lhe pergunto, decepcionar todos aqueles pobres soldados... 988 01:18:09,323 --> 01:18:11,993 - � justo da parte da Srta. Winthrop? - Isso � um crime. 989 01:18:12,160 --> 01:18:15,326 � o que eu acho. Entenderam? 990 01:18:20,042 --> 01:18:22,000 - Voc� entendeu? - Sim! 991 01:18:24,547 --> 01:18:26,172 Bem, o que estamos esperando? 992 01:18:26,507 --> 01:18:28,998 Ent�o veja, ela abandonou o espet�culo. 993 01:18:29,177 --> 01:18:32,094 Prometeram uma grande festa, e agora nada! 994 01:18:32,263 --> 01:18:35,050 - Que dizem disto? - Como ela ficou assim? 995 01:18:35,224 --> 01:18:37,300 Ouvi que n�o haver� espet�culo. 996 01:18:37,477 --> 01:18:39,137 Somos soldados ou ratos? 997 01:18:39,312 --> 01:18:43,096 - Essa Winthrop virou as costas. - Como assim? Ela n�o pode fazer isso. 998 01:18:43,474 --> 01:18:48,241 Lamento, mas nem que o Tio Sam viesse me pedir para fazer o espet�culo. 999 01:18:48,311 --> 01:18:51,202 Estamos prontos para partir em lua de mel. 1000 01:18:51,871 --> 01:18:53,823 Que importa uma lua de mel? 1001 01:18:53,891 --> 01:18:57,419 Quando se � casado h� 25 anos, como eu, vai recordar-se e pensar... 1002 01:18:57,443 --> 01:18:59,543 N�o importa. 1003 01:18:59,922 --> 01:19:02,891 Mais uma palavra, e vou ser obrigado a disciplin�-lo. 1004 01:19:03,015 --> 01:19:04,565 Sim, senhor. Desculpe, senhor. 1005 01:19:04,835 --> 01:19:08,480 Esse � um problema para o charmoso Capit�o Curtis resolver. 1006 01:19:09,504 --> 01:19:12,082 Tenho um palpite engra�ado de que ele est� trabalhando nisso. 1007 01:19:12,158 --> 01:19:14,531 - Srta. Winthrop... - Est� perdendo tempo, coronel. 1008 01:19:16,303 --> 01:19:18,807 QUEREMOS UM SHOW QUEREMOS A SHEILA 1009 01:19:19,310 --> 01:19:22,513 Ouviu isso? Todo o Ex�rcito est� chamando por voc�. 1010 01:19:22,688 --> 01:19:25,740 E posso dizer que isso me inclui tamb�m. 1011 01:19:30,379 --> 01:19:32,901 - Ela mudou de ideia. - Haver� espet�culo! 1012 01:19:33,074 --> 01:19:36,241 - Que surpresa agrad�vel. - Vamos andando. 1013 01:19:36,411 --> 01:19:40,076 Sim, � s� um segundo. � um pormenor do espet�culo. 1014 01:19:41,707 --> 01:19:44,744 Inclu� um grande casamento militar no fim. 1015 01:19:44,919 --> 01:19:48,205 Comigo e com a Sheila como noivos, entendem? 1016 01:19:48,381 --> 01:19:50,872 O que eu tinha em mente era... 1017 01:19:51,050 --> 01:19:55,427 Poderiam arranjar um juiz verdadeiro para interpretar esse papel? 1018 01:19:55,596 --> 01:19:58,633 Isso pouparia a Srta. Winthrop de ir para o Panam�. 1019 01:19:58,808 --> 01:20:00,302 Entendem o que quero dizer? 1020 01:20:01,102 --> 01:20:02,644 - Sim. - Claro. 1021 01:20:02,812 --> 01:20:06,311 M�os � obra e nada de falhas. Vemo-nos no audit�rio. 1022 01:20:06,482 --> 01:20:09,020 Certo, crian�as, vamos ao show! 1023 01:20:18,092 --> 01:20:19,792 Sheilla? 1024 01:20:19,917 --> 01:20:22,206 - Sim? - Ele est� indo bem, n�o acha? 1025 01:20:22,378 --> 01:20:25,332 Mais um n�mero para acabar e ficar� muito melhor. 1026 01:20:25,506 --> 01:20:28,626 Ser� a noiva mais linda que j� se viu. 1027 01:20:28,843 --> 01:20:31,512 O Ex�rcito disse: "Dance com ele. 1028 01:20:31,679 --> 01:20:33,755 N�o precisa falar com ele." 1029 01:20:41,105 --> 01:20:46,692 Oh, aqui vem a noiva, nem mais. � digno de nota, o vestido esvoa�ante. 1030 01:20:46,819 --> 01:20:51,814 Admito, apesar de resplandecente ela parece um pouco doce. 1031 01:20:52,200 --> 01:20:57,194 N�o admira que o seu Romeu esteja embevecido como um tolo. 1032 01:20:57,330 --> 01:21:02,075 Quando a noiva come�a a avan�ar a um ritmo cadenciado. 1033 01:21:03,169 --> 01:21:07,498 H� um aumento de casamentos Devido a uma melodia, dizem. 1034 01:21:07,632 --> 01:21:13,800 A caminhada do bolo de casamento � o canto de ave. 1035 01:21:13,930 --> 01:21:18,888 Quando os rec�m-casados em coches deixam a recep��o felizes. 1036 01:21:19,018 --> 01:21:25,306 A caminhada do bolo de casamento envia-os em seu caminho 1037 01:21:25,441 --> 01:21:31,028 Coros pastosos em saborosas igrejas d�o tudo o que tem 1038 01:21:31,155 --> 01:21:36,660 Velho puritano pastor em seu p�lpito diz: "Am�m, isto � quente" 1039 01:21:36,786 --> 01:21:41,412 Todas as su�tes nupciais no Claridge's Tem r�dios que tocam 1040 01:21:41,541 --> 01:21:46,962 A caminhada do bolo de casamento Noite e dia 1041 01:22:47,899 --> 01:22:53,189 Se algu�m sabe de algum motivo que impe�a esta uni�o... 1042 01:22:53,363 --> 01:22:57,277 fale agora, ou cale-se para sempre. 1043 01:22:57,492 --> 01:23:00,243 Aceita esta mulher como sua esposa? 1044 01:23:00,870 --> 01:23:02,448 Sim. 1045 01:23:02,705 --> 01:23:05,327 Aceita este homem como seu marido? 1046 01:23:05,500 --> 01:23:06,579 Sim. 1047 01:23:06,751 --> 01:23:12,255 Com o poder que me foi investido, declaro-os marido e mulher. 1048 01:25:50,248 --> 01:25:52,121 Quer parar? O show acabou. 1049 01:25:52,291 --> 01:25:54,829 O verdadeiro acaba de come�ar, Sra. Curtis. 1050 01:25:55,002 --> 01:25:56,580 Sra. O qu�? 1051 01:25:56,754 --> 01:26:00,882 Senhoras e senhores... Bem na hora, Capit�o Barton e meu querido amigo, Martin. 1052 01:26:01,050 --> 01:26:04,004 Ou�am todos! Eu e Sheila estamos casados. 1053 01:26:04,178 --> 01:26:08,840 Sim, o homem que realizou a cerim�nia de casamento foi um verdadeiro juiz de paz. 1054 01:26:09,016 --> 01:26:12,468 Voc� �, sem d�vida, o... Solte-me. 1055 01:26:12,812 --> 01:26:16,975 Acho que o Curtis vai voltar � pris�o ap�s o espet�culo. 1056 01:26:17,150 --> 01:26:18,285 Venha, Curtis. 1057 01:26:22,196 --> 01:26:24,070 Vou anular isto e depois o farei ser preso. 1058 01:26:24,240 --> 01:26:27,691 Pensa, amor. Um marido preso n�o te serve de nada. 1059 01:26:30,038 --> 01:26:32,789 - Voc� e o seu espet�culo! - Veja, agora que est� casada... 1060 01:26:32,957 --> 01:26:35,199 n�o posso deixar que Robert seja torturado assim... 1061 01:26:35,376 --> 01:26:38,211 Confesso que alterei o nome na pulseira. 1062 01:26:38,379 --> 01:26:43,421 Tramei aquilo no apartamento para que fosse a Sonya a fazer o espet�culo. 1063 01:26:43,593 --> 01:26:46,677 Devia ter contado, mas a minha cruel mulher... 1064 01:26:46,846 --> 01:26:49,218 Seu querido! 1065 01:26:50,099 --> 01:26:52,673 Me pergunto se eles t�m hor�rio de ver�o por aqui? 1066 01:26:59,442 --> 01:27:01,897 Apresse-se, Swivel. Curtis tem que ter uma lua de mel. 1067 01:27:02,070 --> 01:27:04,358 Ele deveria ter come�ado a cavar da pris�o. 1068 01:27:04,489 --> 01:27:06,362 Cale-se e cave! 1069 01:27:11,871 --> 01:27:13,911 Sra. Curtis chamando o marido. 1070 01:27:14,082 --> 01:27:16,751 Da �ltima vez que ouvi, os Curtis n�o moram mais aqui. 1071 01:27:16,918 --> 01:27:19,206 Ouvi que se separaram. 1072 01:27:19,504 --> 01:27:21,461 Ouvi que ela talvez voltasse. 1073 01:27:22,298 --> 01:27:24,125 Voc� ouviu? 1074 01:27:24,342 --> 01:27:27,047 Mas � um pouco estranho com o noivo atr�s das grades. 1075 01:27:27,220 --> 01:27:28,928 Estranho? � horr�vel. 1076 01:27:29,305 --> 01:27:32,385 Eu poderia armar uma barraca aqui e poder�amos olhar um para o outro. 1077 01:27:32,475 --> 01:27:34,053 Curtis? 1078 01:27:36,187 --> 01:27:40,101 A pedido do Capit�o Barton, liberto-o para a lua de mel. 1079 01:27:40,274 --> 01:27:42,018 Coronel, voc� � um amor! 1080 01:27:42,193 --> 01:27:46,357 Desculpe, senhor. Sim, senhor. Obrigado senhor. Sim senhor. Obrigado. 1081 01:27:52,286 --> 01:27:55,038 Curtis? Curtis? 1082 01:28:00,586 --> 01:28:02,912 Acho que estamos perdidos. Tem muita neblina esta noite. 1083 01:28:03,089 --> 01:28:05,378 Sim. Veja, n�s tivemos um encontro... 1084 01:28:05,550 --> 01:28:08,568 estamos indo para a China. 89938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.