All language subtitles for The.Fabulous.World.Of.Jules.Verne.1958.720p.Bluray.DTS.x264-GCJM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,640 --> 00:02:12,836 Good evening, friends. 2 00:02:13,360 --> 00:02:14,794 Come closer! 3 00:02:15,840 --> 00:02:19,277 I'm going to tell you about the greatest adventure of my life. 4 00:02:20,160 --> 00:02:21,480 This is my journal. 5 00:02:22,280 --> 00:02:25,512 Everything I have experienced I have confided to its pages. 6 00:02:26,480 --> 00:02:28,870 But I have not told you my name. 7 00:02:29,120 --> 00:02:31,510 I am Mr. Hart, Mr. Simon Hart. 8 00:02:32,680 --> 00:02:36,720 And I lived at a time which gave birth to beautiful dreams of human progress! 9 00:02:37,280 --> 00:02:39,749 My friends and I could think of nothing else! 10 00:02:40,000 --> 00:02:43,516 Robur the Conqueror, Barbican, Captain Nemo... 11 00:02:44,480 --> 00:02:46,597 Of such was the world of our youth... 12 00:03:22,320 --> 00:03:24,596 My story proper begins on the waves of the Atlantic. 13 00:03:25,400 --> 00:03:27,517 What an impression they made upon me! 14 00:03:28,240 --> 00:03:32,519 I had booked passage on the first steamship to cross that ocean. 15 00:03:33,160 --> 00:03:35,720 I watched mankind as he challenged the waves below, 16 00:03:35,880 --> 00:03:37,280 and the empire of the air above! 17 00:03:37,800 --> 00:03:39,871 Every step brought new discoveries, new inventions. 18 00:03:40,360 --> 00:03:41,840 Enraptured, I observed with glee 19 00:03:42,000 --> 00:03:45,550 each new triumph of science and technology! 20 00:04:11,000 --> 00:04:12,798 Little did I know the role 21 00:04:12,880 --> 00:04:15,190 that submarine would soon play in my life! 22 00:04:18,680 --> 00:04:20,433 I continued my journey overland. 23 00:04:20,960 --> 00:04:22,599 The iron horse brooked no stay! 24 00:05:08,200 --> 00:05:09,714 - Terrible! Have you seen? 25 00:05:11,520 --> 00:05:14,479 People needlessly killed, 26 00:05:16,440 --> 00:05:17,430 I beg you! 27 00:05:18,280 --> 00:05:20,078 Thus ends all human folly! 28 00:05:20,520 --> 00:05:23,035 Man was created with feet to walk upon the Earth 29 00:05:23,120 --> 00:05:24,474 and on earth he should stay, Sir! 30 00:05:28,000 --> 00:05:31,198 Fortunately, there have always been people who are not satisfied with walking on the Earth. 31 00:05:33,240 --> 00:05:36,711 They travel now just as confidently across both sea and sky. 32 00:05:37,000 --> 00:05:38,957 Yes, and sky! 33 00:05:39,920 --> 00:05:43,675 For man has lately mounted the empyrean, the privilege of the winged eagle! 34 00:05:44,560 --> 00:05:46,677 And this is but the beginning! 35 00:05:47,600 --> 00:05:50,638 Increasingly sophisticated arks of the air now cruise the celestial seas. 36 00:05:51,480 --> 00:05:52,630 Flying vessels, heavier than air, 37 00:05:53,080 --> 00:05:55,151 are no longer a figment of the human imagination. 38 00:05:56,080 --> 00:05:57,673 A century of steam and electricity 39 00:05:58,120 --> 00:06:00,635 has rendered the servant class obsolete! 40 00:06:24,160 --> 00:06:25,150 - The Albatross. 41 00:06:25,560 --> 00:06:28,234 Indeed this was the latest word 42 00:06:28,320 --> 00:06:30,152 in the noble field of aeronautics. 43 00:06:30,560 --> 00:06:33,075 Thanks to my friend Robur "the Conqueror" 44 00:06:34,120 --> 00:06:37,875 not even the king of birds can reach the heights that this machine now rules. 45 00:06:51,920 --> 00:06:53,673 Finally, I was at my destination, 46 00:06:54,880 --> 00:06:55,916 this private sanatorium. 47 00:07:08,520 --> 00:07:10,398 But who was that man? 48 00:07:11,920 --> 00:07:14,389 Now, in this sanatorium my teacher, 49 00:07:14,480 --> 00:07:16,711 the brilliant scientist Prof. Roch, 50 00:07:17,120 --> 00:07:19,589 was convalescing from toiling on his latest experiments. 51 00:07:26,800 --> 00:07:27,916 - Greetings, doctor! 52 00:07:28,360 --> 00:07:29,476 How goes the Professor? 53 00:07:29,760 --> 00:07:30,796 - Calmer today. 54 00:07:31,200 --> 00:07:32,190 And how did you fare? 55 00:07:32,280 --> 00:07:33,475 - I have got the papers. 56 00:07:33,960 --> 00:07:36,520 All we need now is the money so he can finish - 57 00:07:38,840 --> 00:07:41,674 to make his great inventions in peace. 58 00:07:42,480 --> 00:07:45,075 - You know, Sir, I wish the Professor every success. 59 00:07:45,600 --> 00:07:47,796 I believe he will find people who will help him. 60 00:07:49,040 --> 00:07:50,997 But sometimes I can't help but worry 61 00:07:51,160 --> 00:07:53,356 that nothing good can come from these explosive devices of his. 62 00:09:33,920 --> 00:09:34,990 - I am a scientist. 63 00:09:35,440 --> 00:09:38,274 My interest lie in chemical reactions, 64 00:09:38,360 --> 00:09:40,317 not in practical accountancy! 65 00:09:58,160 --> 00:09:59,116 - That means Professor... 66 00:09:59,200 --> 00:10:01,192 - ...that I have no money left for my experiments, 67 00:10:01,280 --> 00:10:03,397 and yet I must finish them! 68 00:10:07,840 --> 00:10:09,035 - I should not care to be at sea tonight. 69 00:12:51,520 --> 00:12:54,831 By morn, word had spread like wildfire of the ruthless kidnapping 70 00:12:54,920 --> 00:12:57,992 of Professor Roch and his assistant, Mr. Simon Hart. 71 00:12:59,760 --> 00:13:01,752 Days of feverish searching ensued. 72 00:13:34,680 --> 00:13:39,277 - commands in a foreign language 73 00:13:46,880 --> 00:13:48,200 - By what right do they board? 74 00:13:48,560 --> 00:13:49,914 - By right of arms. 75 00:13:53,000 --> 00:13:54,878 Strike sail, blast you! 76 00:14:04,240 --> 00:14:07,711 - We should inform the Count, His Excellency. 77 00:14:33,200 --> 00:14:35,795 - foreign language 78 00:14:39,640 --> 00:14:41,871 - Count d'Artigas, the ship's owner. 79 00:14:43,520 --> 00:14:44,556 - foreign language 80 00:14:48,440 --> 00:14:50,193 - Please, see for yourself. 81 00:15:26,800 --> 00:15:29,156 - Your Excellency! 82 00:16:38,880 --> 00:16:40,997 - Your Excellency! 83 00:17:04,880 --> 00:17:07,395 - We may set sail... 84 00:17:08,000 --> 00:17:09,116 - Your Excellency! 85 00:17:11,680 --> 00:17:15,560 - We may proceed, Your Excellency. 86 00:17:17,480 --> 00:17:21,030 - Wait until night and then full steam to Back Cup! 87 00:17:54,680 --> 00:17:57,912 How was it possible for such a ship to progress with no sails amast? 88 00:17:59,000 --> 00:18:01,720 And where did that rope lead, down into the depths of the sea? 89 00:18:03,680 --> 00:18:04,875 The explanation was to hand: 90 00:18:05,120 --> 00:18:08,875 Yes, the very submarine whose tragic disappearance had so excited the world's press! 91 00:18:09,800 --> 00:18:12,793 And the reason the inspection of the schooner had proven fruitless. 92 00:18:45,720 --> 00:18:46,790 - Allow me welcome you aboard. 93 00:18:49,440 --> 00:18:52,160 What say you to the most modern vessel in the world, Professor? 94 00:18:55,760 --> 00:18:57,991 I regret that my men had to use force, 95 00:18:58,080 --> 00:19:00,356 but it was the only way I could save your work 96 00:19:01,000 --> 00:19:02,150 from being abused. 97 00:19:02,560 --> 00:19:03,789 - Where is my assistant? 98 00:19:06,200 --> 00:19:09,910 - Unfortunately, I do not know. My invitation extended only to you, Professor. 99 00:19:10,600 --> 00:19:11,670 You are my guest. 100 00:19:13,920 --> 00:19:16,151 Let me show you my kingdom. 101 00:19:19,000 --> 00:19:21,117 I rule the greatest empire in the world. 102 00:19:21,920 --> 00:19:25,118 With the invention of this submarine, I became the Master of the World's Oceans. 103 00:19:26,040 --> 00:19:28,680 Their riches are greater than the wealth of all the continents combined. 104 00:19:29,680 --> 00:19:32,798 The sea floor is rich in natural resources. 105 00:19:33,080 --> 00:19:34,230 Treasures of gold and jewels 106 00:19:34,320 --> 00:19:36,357 claimed over the years by the seas 107 00:19:37,280 --> 00:19:40,193 are there but for the taking. 108 00:19:41,360 --> 00:19:43,670 All this I put at the service of science. 109 00:19:44,600 --> 00:19:46,034 I believe in your discoveries, 110 00:19:46,440 --> 00:19:47,715 your big idea. 111 00:19:48,440 --> 00:19:50,830 I will do everything in my power to ensure your work is finished. 112 00:19:51,920 --> 00:19:54,833 With the riches of the ocean I have prepared an underwater city. 113 00:19:55,280 --> 00:19:58,352 My factories and laboratories await you, Professor. 114 00:19:59,360 --> 00:20:02,831 Your genius and my finances together will create a wonder! 115 00:20:03,720 --> 00:20:05,154 Together, we will amaze the world. 116 00:20:41,200 --> 00:20:42,600 - By what right are you holding me here? 117 00:20:43,920 --> 00:20:46,480 - By right of arms, Sir. 118 00:20:55,640 --> 00:20:57,950 Once on the high seas, 119 00:20:58,040 --> 00:20:59,520 with no danger of further naval patrols, 120 00:21:00,200 --> 00:21:02,396 the Professor was transported from the submarine 121 00:21:02,800 --> 00:21:03,597 to the three-master. 122 00:21:07,200 --> 00:21:10,637 - Professor, Captain Spade, captain of our schooner. 123 00:21:11,840 --> 00:21:14,036 Mr. Serko, your future collaborator, 124 00:21:14,880 --> 00:21:18,317 the man who built the factories in our underwater city, Back Cup. 125 00:21:22,960 --> 00:21:24,872 - Let me show you 126 00:21:25,200 --> 00:21:26,350 the plans for your laboratory, Professor. 127 00:21:27,400 --> 00:21:30,040 - Ship! Ship to port! 128 00:21:44,520 --> 00:21:45,715 - It's the Amelia, 129 00:21:46,040 --> 00:21:48,794 one of the largest merchant ships in the South Atlantic, 130 00:21:49,920 --> 00:21:51,149 becalmed at sea. 131 00:21:52,520 --> 00:21:55,399 - Make the necessary arrangements, as usual. 132 00:22:06,840 --> 00:22:10,800 - Professor, may I offer you some light refreshment? 133 00:23:16,400 --> 00:23:18,278 Alone in the armoured brig of the submarine, 134 00:23:18,640 --> 00:23:21,758 my journal became the sol trustee of my thoughts 135 00:23:22,360 --> 00:23:23,510 and observations. 136 00:25:04,760 --> 00:25:07,320 - Reverse engines! 137 00:26:00,760 --> 00:26:03,195 - Halt engines! 138 00:29:04,240 --> 00:29:06,391 It was readily apparent to me now what dark purposes 139 00:29:06,480 --> 00:29:08,472 the supposed loss of the submarine had served. 140 00:29:09,320 --> 00:29:11,391 She had disappeared from the public eye, 141 00:29:11,840 --> 00:29:14,594 only to conceal the criminal raids of a pirate gang. 142 00:29:15,000 --> 00:29:16,036 And who was her commander? 143 00:29:16,320 --> 00:29:17,390 The noble Count d'Artigas! 144 00:29:19,200 --> 00:29:21,510 - A short pause, but hopefully a fruitful one. 145 00:29:22,880 --> 00:29:25,714 Our submarine has discovered the wreck of a merchant ship... 146 00:29:26,000 --> 00:29:29,357 - That must be a rare stroke of luck, 147 00:29:29,640 --> 00:29:31,836 finding such a treasure ship. 148 00:29:32,280 --> 00:29:34,237 - We do not leave it to chance, Professor. 149 00:29:34,320 --> 00:29:34,878 - Help! 150 00:29:37,400 --> 00:29:38,880 Help! 151 00:29:38,960 --> 00:29:40,872 - We have a system. 152 00:29:42,800 --> 00:29:45,031 - Help! 153 00:29:45,120 --> 00:29:46,634 - What was that? 154 00:29:46,880 --> 00:29:47,950 Did you hear that? 155 00:29:57,600 --> 00:29:58,590 There! 156 00:29:59,120 --> 00:30:00,873 There was certainly someone calling for help. 157 00:30:02,400 --> 00:30:03,516 It must be a castaway. 158 00:30:04,320 --> 00:30:05,310 Do you see anything? 159 00:30:11,240 --> 00:30:12,276 - You are right. It is a survivor. 160 00:30:15,160 --> 00:30:16,150 The lifeboat! 161 00:30:19,480 --> 00:30:20,914 - Launch the lifeboat! Action stations, blast you! 162 00:30:22,880 --> 00:30:23,950 - Quickly! Quickly! 163 00:31:55,160 --> 00:31:56,958 - Who's wandered in here? 164 00:32:00,800 --> 00:32:02,234 What are you doing here, blast you!? 165 00:32:03,400 --> 00:32:04,390 Who let you in here? 166 00:32:05,880 --> 00:32:08,440 - Captain, a gentleman does not enter a room thus when a lady is present! 167 00:32:08,520 --> 00:32:09,636 - Do you want to blow up the ship? 168 00:32:10,840 --> 00:32:12,877 Doesn't the powder keg impress you? 169 00:32:15,040 --> 00:32:18,351 It's no surprise the Amelia went down 170 00:32:18,760 --> 00:32:20,717 with a passenger like you! 171 00:32:29,120 --> 00:32:31,840 Prepare your things. We land at dawn. 172 00:32:32,760 --> 00:32:34,877 - Captain, do many ships call at your island? 173 00:32:35,000 --> 00:32:36,116 You should know, I must return soon. 174 00:32:36,200 --> 00:32:37,429 - You'll soon see. 175 00:32:37,680 --> 00:32:39,512 - Captain, the island where we are due to land... 176 00:32:39,600 --> 00:32:44,311 - Land ahoy! Back Cup ahoy! 177 00:32:55,040 --> 00:32:58,317 - Back Cup, Professor! Another hour we will be home. 178 00:33:00,440 --> 00:33:03,160 - You call a volcano home? 179 00:33:03,600 --> 00:33:04,750 - The volcano is quite extinct. 180 00:33:05,240 --> 00:33:07,709 The smoke you see is from my factories. 181 00:33:08,400 --> 00:33:10,710 - Have you chosen a strange residence, my dear count! 182 00:33:11,160 --> 00:33:11,752 - Perhaps, 183 00:33:13,400 --> 00:33:17,314 but only there can you realize your ingenious plans, Professor. 184 00:34:22,240 --> 00:34:25,119 Our submarine passed along an undersea tunnel. 185 00:34:26,040 --> 00:34:27,156 As I later learned, 186 00:34:27,520 --> 00:34:30,274 it was the only gateway into d'Artigas' pirate retreat. 187 00:34:31,880 --> 00:34:34,475 We surfaced in a grim lagoon, 188 00:34:35,040 --> 00:34:36,872 shaded by towering crater walls. 189 00:34:37,720 --> 00:34:39,871 Here the submarine was safe. 190 00:34:40,920 --> 00:34:43,958 D'Artigas' satanic mills belched clouds of resinous fumes 191 00:34:44,560 --> 00:34:46,279 that floated over the caldera 192 00:34:46,360 --> 00:34:48,079 like the inevitable threat of eruption. 193 00:34:49,280 --> 00:34:50,316 And most astonishing of all, 194 00:34:51,080 --> 00:34:54,152 on a rugged promontory above the waters perched his proud eagle's nest! 195 00:34:55,440 --> 00:34:58,080 Thus seemed to me the residence of the Count d'Artigas, 196 00:34:58,520 --> 00:34:59,954 Pirate King of the modern age. 197 00:35:02,000 --> 00:35:04,754 On the opposite shore of the lagoon another kind of residence awaited me 198 00:35:05,440 --> 00:35:07,432 - a poor, dilapidated shack 199 00:35:08,120 --> 00:35:09,236 that for long months was to be my home. 200 00:35:11,240 --> 00:35:13,038 There I spun my bold plans - of escape. 201 00:35:13,680 --> 00:35:16,752 There I would experience both elation and despair. 202 00:35:19,120 --> 00:35:20,315 But forgive me, I run ahead of myself! 203 00:35:21,120 --> 00:35:23,157 The pages of my journal with those memories 204 00:35:23,240 --> 00:35:24,560 were empty yet, 205 00:35:25,520 --> 00:35:27,477 I was still a prisoner in the brig of the submarine. 206 00:35:31,040 --> 00:35:32,918 - So, welcome home, Sir. 207 00:36:21,280 --> 00:36:23,670 - You are only destroying your own home, young man. 208 00:36:26,280 --> 00:36:27,270 - What have you done with the Professor? 209 00:36:28,400 --> 00:36:30,790 - The Professor is being treated royally. 210 00:36:31,280 --> 00:36:34,239 It will be your turn, if he disappoints... 211 00:37:11,640 --> 00:37:14,075 - What results? - We find the secret of matter. 212 00:37:14,480 --> 00:37:17,154 - The secret of matter? And then what...? 213 00:37:21,200 --> 00:37:22,156 - We look forward to seeing the results 214 00:37:22,240 --> 00:37:24,038 of your experiments, Professor. 215 00:37:34,640 --> 00:37:38,475 - I think his assistant would work faster, Your Excellency. 216 00:37:38,640 --> 00:37:41,109 - The engineer? So, talk to him. 217 00:37:46,280 --> 00:37:47,350 - What is it all for? 218 00:37:51,600 --> 00:37:52,795 - It is only a test, for now. I am trying 219 00:37:53,880 --> 00:37:56,440 to release the great power that holds matter together. 220 00:37:59,560 --> 00:38:01,438 Many other discoveries will be needed 221 00:38:01,520 --> 00:38:03,591 before those forces can serve mankind 222 00:38:05,120 --> 00:38:06,236 to fuel machines, 223 00:38:07,520 --> 00:38:08,590 give light 224 00:38:09,520 --> 00:38:10,715 and warmth. 225 00:38:11,640 --> 00:38:13,711 But that is a technical matter what people do with it, 226 00:38:16,800 --> 00:38:19,110 for the technicians to decide... and the people. 227 00:38:19,920 --> 00:38:20,990 - My new invention, 228 00:38:21,360 --> 00:38:23,511 a machine that will rule the air. 229 00:38:24,240 --> 00:38:28,075 Together with the explosive discovered by the Professor, it will rule the world. 230 00:38:29,200 --> 00:38:33,831 And you, Sir, in the interim shall apply your talents to it. 231 00:38:34,080 --> 00:38:35,150 - I? 232 00:38:35,600 --> 00:38:37,956 Never! I wish to speak with the Professor. 233 00:38:38,040 --> 00:38:38,917 - I cannot allow that! 234 00:38:39,600 --> 00:38:41,956 Of course you could always... - I will not be your accomplice! 235 00:38:42,200 --> 00:38:43,316 - As you wish. 236 00:38:48,040 --> 00:38:49,360 We can wait! 237 00:39:00,000 --> 00:39:01,116 Thus! 238 00:39:01,400 --> 00:39:03,198 In my absence they converted this miserable shack 239 00:39:03,280 --> 00:39:04,999 into a perfectly equipped laboratory. 240 00:39:07,480 --> 00:39:08,755 What temptation! 241 00:39:10,200 --> 00:39:11,680 I thought of the Professor. 242 00:39:12,800 --> 00:39:13,836 He would never give these bandits the secret of his discoveries? 243 00:39:16,800 --> 00:39:17,870 But I had forgot 244 00:39:18,440 --> 00:39:22,195 how my genius-teacher was as trusting as a young child! 245 00:39:23,760 --> 00:39:27,071 - We build a solid steel tower. 246 00:39:28,480 --> 00:39:30,949 The main section contains a chamber. 247 00:39:32,280 --> 00:39:35,193 We put a few grams of my new form of matter inside, 248 00:39:35,760 --> 00:39:37,399 hook it up to an electric current and... 249 00:39:37,480 --> 00:39:38,470 - It will go boom! 250 00:39:39,000 --> 00:39:42,755 - There will be an enormous burst of energy which we must channel and control! 251 00:39:42,840 --> 00:39:46,390 We must tame this force. That is the whole point of the experiment. 252 00:40:30,480 --> 00:40:33,791 - I regret to inform, the experiment has been a failure. 253 00:40:34,680 --> 00:40:37,991 - On the contrary, Professor! That was what I call a result! 254 00:40:38,920 --> 00:40:41,071 - Well done, Professor, congratulations! 255 00:40:52,880 --> 00:40:54,951 Barely had I heard the explosion, than I realized 256 00:40:55,040 --> 00:40:56,679 my unsuspecting professor 257 00:40:56,880 --> 00:40:59,031 had handed these criminals a terrible weapon! 258 00:41:00,080 --> 00:41:03,994 A discovery with so many possibilities now sure to become a weapon of mass destruction! 259 00:41:04,600 --> 00:41:06,512 No, this must not be! 260 00:41:07,440 --> 00:41:08,715 There was not a minute to lose! 261 00:41:10,000 --> 00:41:13,880 I would do everything possible to warn mankind before it was too late! 262 00:46:50,320 --> 00:46:51,879 DELIVER IMMEDIATELY TO THE PROFESSOR. IMPORTANT! 263 00:47:05,800 --> 00:47:06,790 - Professor! 264 00:47:07,640 --> 00:47:08,790 Professor! 265 00:47:58,640 --> 00:48:00,791 One day, I noticed the submarine 266 00:48:00,880 --> 00:48:02,394 returning from another murderous voyage. 267 00:48:03,240 --> 00:48:05,880 At that time I had no idea that my message had reached its goal. 268 00:48:06,480 --> 00:48:09,951 I had no idea that the pirates were bringing ill tidings to their commander. 269 00:48:12,400 --> 00:48:15,393 It was again the most modern of technology that informed d'Artigas 270 00:48:15,480 --> 00:48:17,517 that his ominous secret had been uncovered. 271 00:50:18,280 --> 00:50:19,953 - Our submarine, Your Excellency. 272 00:50:21,000 --> 00:50:23,117 They fired at us as soon as we surfaced! 273 00:50:23,640 --> 00:50:26,075 We had the luck of the Devil! 274 00:50:30,200 --> 00:50:32,635 - Someone has betrayed me. - They will come after us, Excellency. 275 00:50:32,880 --> 00:50:35,236 - So much the better! We shall give them a wonderful reception, 276 00:50:36,120 --> 00:50:37,270 and put an end to this game of hide and seek! 277 00:50:39,720 --> 00:50:42,599 Accelerate the production of shells and have the Supergun positioned on the coast. 278 00:50:42,920 --> 00:50:45,435 - Impossible through the marine tunnel. 279 00:50:47,680 --> 00:50:48,750 - Then dig a new tunnel through the rock, 280 00:50:50,480 --> 00:50:52,597 above the waterline, straight to the coast. 281 00:50:53,400 --> 00:50:55,869 Nothing shall stop me. - A small interval, Excellency. 282 00:51:41,000 --> 00:51:43,469 As Count d'Artigas did everything possible to use the destructive power 283 00:51:43,560 --> 00:51:46,553 of the Professor's discoveries to carry out his diabolical crimes, 284 00:51:47,680 --> 00:51:52,232 the trusting scientist still sweated under the illusion that his labors would bring a blessing on mankind. 285 00:51:55,080 --> 00:51:57,470 Almost at the same time I received a merciful relief. 286 00:51:58,600 --> 00:52:00,273 Mr. Serko, 287 00:52:00,720 --> 00:52:02,200 d'Artigas' court scientist, 288 00:52:02,480 --> 00:52:03,277 the creator of Back Cup, 289 00:52:04,000 --> 00:52:05,753 and now builder of the tunnel 290 00:52:06,240 --> 00:52:08,277 through which the Supergun would be brought to the shore, 291 00:52:08,720 --> 00:52:09,836 awaited me. 292 00:52:43,000 --> 00:52:45,390 - Mr. Serko, Yet again I implore you... 293 00:52:45,480 --> 00:52:46,994 - I will not let you see the Professor. 294 00:52:49,240 --> 00:52:50,515 Forget about him. 295 00:52:51,840 --> 00:52:52,671 Hello! 296 00:52:54,000 --> 00:52:54,672 Hello there! 297 00:52:55,600 --> 00:52:57,353 Yes, yes. 298 00:52:59,440 --> 00:53:00,999 The fault must be repaired immediately. 299 00:53:01,880 --> 00:53:03,200 Have you not sent out divers? 300 00:53:07,760 --> 00:53:09,672 What? Not returned? 301 00:53:11,280 --> 00:53:12,396 Send more! 302 00:53:13,800 --> 00:53:15,632 I will hear no mention of danger! 303 00:53:16,720 --> 00:53:18,439 That damaged cable must be repaired immediately! 304 00:53:26,720 --> 00:53:27,198 - Mr. Serko 305 00:53:28,680 --> 00:53:29,716 if you give your consent, 306 00:53:30,280 --> 00:53:31,270 I have worked under water 307 00:53:32,200 --> 00:53:33,316 and am not afraid of danger. 308 00:53:34,320 --> 00:53:35,515 - Well, Sir, 309 00:53:36,080 --> 00:53:39,198 I welcome your decision, if you mean it seriously. 310 00:53:39,920 --> 00:53:41,149 You will descend to the bottom of the lagoon. 311 00:53:41,400 --> 00:53:42,914 Follow the cable to the fault. 312 00:53:43,480 --> 00:53:45,119 Two men will accompany you, 313 00:53:45,800 --> 00:53:49,396 to guarantee your safe return. 314 00:54:02,840 --> 00:54:05,480 Of course I had little interest in the damaged cable. 315 00:54:06,480 --> 00:54:09,279 I offered to help to explore the tunnel, 316 00:54:09,720 --> 00:54:11,677 which offered my one chance of escape. 317 00:55:47,920 --> 00:55:49,479 - Look again! Take reinforcements! 318 00:55:50,120 --> 00:55:52,191 That man must be found dead or alive! 319 00:56:12,280 --> 00:56:13,157 They had not seen me. 320 00:56:13,960 --> 00:56:16,555 Well, it was now or never. 321 00:56:17,920 --> 00:56:22,597 Yes! That dark tunnel was to be my coveted path to freedom. 322 00:57:18,080 --> 00:57:19,070 - Nothing. 323 00:57:19,480 --> 00:57:20,675 Not a trace of him. 324 00:57:21,160 --> 00:57:22,799 - How much oxygen was he carrying? 325 00:57:23,280 --> 00:57:24,316 - Enough for the half-hour. 326 00:58:35,600 --> 00:58:38,513 That very day in a display of determined resistance the world 327 00:58:38,600 --> 00:58:41,160 had sent an exploratory vanguard... 328 01:01:04,280 --> 01:01:06,670 - You are among friends, Sir. 329 01:01:23,960 --> 01:01:28,796 THE GREAT POWERS UNITED AGAINST THE THREAT OF MASS DESTRUCTION! 330 01:01:53,360 --> 01:01:55,431 - We are safe in the tunnel. The patrols will be up in the harbour. 331 01:02:03,280 --> 01:02:04,270 - Your attention a moment! 332 01:02:04,800 --> 01:02:05,312 Do you see that? 333 01:02:13,800 --> 01:02:14,631 - The pirates! 334 01:02:14,840 --> 01:02:16,752 - Engine off! Full stop! 335 01:04:35,680 --> 01:04:38,240 - Forgive me, I did not expect to find you here! 336 01:04:40,200 --> 01:04:41,156 I am in dire need of help. 337 01:04:42,520 --> 01:04:45,638 - If you could wait outside a moment, I will arm myself. 338 01:04:48,600 --> 01:04:49,590 - Quite. 339 01:04:57,160 --> 01:04:59,550 May I introduce myself? My name is Mr. Hart 340 01:05:00,280 --> 01:05:01,873 and I am the Professor's assistant. 341 01:05:02,200 --> 01:05:03,475 - A pleasure, Mr. Hart. 342 01:05:03,840 --> 01:05:06,071 I delivered your letter that same day. 343 01:05:06,160 --> 01:05:07,071 - What said the Professor? 344 01:05:07,600 --> 01:05:08,590 - Unfortunately, I do not know. 345 01:05:09,440 --> 01:05:10,430 - There was no reply? 346 01:05:10,880 --> 01:05:13,076 - He never spoke about the letter. 347 01:05:14,200 --> 01:05:15,759 You can come in now, Mr. Hart. 348 01:05:29,560 --> 01:05:31,677 Warm yourself by the fire, I believe you are in dire need of it. 349 01:05:35,520 --> 01:05:37,273 - I do not know how you came to be in this company. 350 01:05:38,520 --> 01:05:39,510 They are not good people. 351 01:05:41,120 --> 01:05:42,190 They are preparing to commit a terrible crime. 352 01:05:43,400 --> 01:05:45,437 - Those same people of whom you speak saved my life 353 01:05:45,520 --> 01:05:47,193 when our ship sank. 354 01:05:48,000 --> 01:05:50,435 - When they sank your vessel to rob her, you mean. 355 01:05:51,480 --> 01:05:52,914 They now plan something much worse. 356 01:05:54,200 --> 01:05:55,998 And only the Professor can prevent it! 357 01:06:05,600 --> 01:06:07,637 - Regrettable that the count is busy. 358 01:06:08,560 --> 01:06:11,394 It is a very interesting and important experiment... 359 01:06:11,480 --> 01:06:13,153 - Do not bother yourself, Professor. 360 01:06:13,360 --> 01:06:15,750 While you were sitting here, we've found a better way 361 01:06:15,960 --> 01:06:18,077 to make use of your new energy. 362 01:07:15,600 --> 01:07:17,751 - Sorry, but as you can see, I have failed to help you. 363 01:07:18,560 --> 01:07:19,789 - We must find him at all costs! 364 01:08:14,120 --> 01:08:17,033 - Tomorrow we can expect an open attack by the fleet. 365 01:08:17,840 --> 01:08:20,753 But we are ready, Your Excellency. Let them come even now! 366 01:08:21,360 --> 01:08:22,430 All the world's warships as one! 367 01:08:23,880 --> 01:08:26,998 Let them attack! We shall trump them all! 368 01:08:28,160 --> 01:08:30,436 With your permission, Your Excellency, 369 01:08:30,520 --> 01:08:33,115 I shall outline the order of battle. - Do. 370 01:08:33,240 --> 01:08:37,120 - The plan is simple and guarantees us victory. 371 01:08:38,280 --> 01:08:41,398 Our Supergun controls the only possible approaches to the island. 372 01:08:42,360 --> 01:08:45,239 The entire encounter will take but a matter of seconds. 373 01:08:45,880 --> 01:08:47,837 Shells filled with the Professor's new explosive 374 01:08:48,080 --> 01:08:49,833 will destroy every fleet 375 01:08:50,200 --> 01:08:52,635 before we are in range of their guns. 376 01:08:53,320 --> 01:08:56,950 They will not even be within sight of us, we shall ascertain their positions long before. 377 01:08:57,760 --> 01:08:59,956 We shall fly an observation balloon from the crater, 378 01:09:00,280 --> 01:09:02,749 and receive advance reports. 379 01:09:03,560 --> 01:09:06,712 The balloon crew will be specially equipped for the job. 380 01:09:13,640 --> 01:09:15,233 Kindly observe, Your Excellency. 381 01:09:16,000 --> 01:09:17,514 how perfectly the crew is kitted out. 382 01:09:17,840 --> 01:09:21,311 These men were chosen for their experience and special training. 383 01:09:22,040 --> 01:09:25,636 They will be linked to us via the most modern telephone 384 01:09:26,240 --> 01:09:27,230 using an extra-fine cable. 385 01:09:27,960 --> 01:09:29,519 They will go directly to their battle stations. 386 01:09:30,040 --> 01:09:31,713 They will carry a supply of food and water. 387 01:09:32,480 --> 01:09:34,312 Once the fleet is sunk, 388 01:09:35,160 --> 01:09:38,790 they will guard our island against any further attempt at attack. 389 01:09:39,880 --> 01:09:42,111 Now, I ask you, Your Excellency... 390 01:09:44,600 --> 01:09:46,671 - The ships are approaching, we must warn them immediately! 391 01:09:47,520 --> 01:09:49,000 If you are brave enough, I know how we can do it. 392 01:09:49,080 --> 01:09:50,070 - What about the Professor? - He cannot help us now. 393 01:09:50,840 --> 01:09:51,591 We must act quickly. 394 01:12:29,520 --> 01:12:30,590 - They're coming! 395 01:12:42,480 --> 01:12:45,120 - Professor, you've come to observe! 396 01:12:55,120 --> 01:12:55,997 - Prepare the cannon! 397 01:12:57,080 --> 01:12:58,673 - My dear Count! - Professor! 398 01:12:58,880 --> 01:13:00,394 We found a use for your discovery! 399 01:14:18,880 --> 01:14:21,031 - Shoot them down! - Shoot them down! 31246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.