All language subtitles for The Court Jester (1955)PtBr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,922 --> 00:00:28,722 Tradução TUPAK FEV - 2014 2 00:00:28,723 --> 00:00:29,723 Exclusivamente para o FriendsharePT.org! 3 00:00:29,723 --> 00:00:31,823 A vida não poderia ser melhor. 4 00:00:32,087 --> 00:01:05,357 ser melhor, 5 00:00:33,506 --> 00:00:35,706 ser melhor! 6 00:00:35,834 --> 00:00:39,634 Não poderia, de nenhuma maneira, 7 00:00:39,673 --> 00:00:43,373 Não senhor 8 00:00:43,436 --> 00:00:48,436 O BOBO DA CORTE 9 00:00:45,708 --> 00:00:47,408 As canções não poderiam ser mais alegres 10 00:00:47,501 --> 00:00:51,201 Fazer soar o seu dó, ré, mi 11 00:00:51,284 --> 00:00:53,284 Ré, mi, fá, sol, lá e si 12 00:00:53,562 --> 00:00:57,062 fá, lá, lá, lá Sigam-me! 13 00:00:57,145 --> 00:00:58,845 Por que está triste? 14 00:00:58,923 --> 00:01:02,123 Cortou o seu nariz apenas para prejudicar o adversário? 15 00:01:02,165 --> 00:01:04,965 Vai por mim: 16 00:01:05,056 --> 00:01:10,056 Um nariz é difícil de se substituir. 17 00:01:10,981 --> 00:01:13,781 O céu não podia estar mais azul, 18 00:01:13,787 --> 00:01:16,887 os corações, estarem mais apaixonados 19 00:01:16,920 --> 00:01:20,420 Eu diria que, para você e para mim, 20 00:01:20,456 --> 00:01:23,756 A vida não poderia, nem por azar, 21 00:01:23,899 --> 00:01:28,899 A vida não poderia ser melhor! 22 00:01:29,592 --> 00:01:31,892 A vida não poderia ser melhor 23 00:01:31,973 --> 00:01:35,173 uma verdadeira folia medieval 24 00:01:35,215 --> 00:01:37,915 cavaleiros de tantas cavalarias, 25 00:01:37,996 --> 00:01:41,296 vilões de tantas vilanias 26 00:01:41,356 --> 00:01:43,656 Verão, com hão de suspeitar, 27 00:01:43,695 --> 00:01:46,595 lindas donzelas, vestidas de seda 28 00:01:46,632 --> 00:01:49,332 Cada efeito romântico, 29 00:01:49,346 --> 00:01:52,946 pela enésima vez fazemos ressuscitar. 30 00:01:53,000 --> 00:01:55,800 Fizemos as investigações adequadas, 31 00:01:55,866 --> 00:01:58,566 A autenticidade era imprescindível! 32 00:01:58,601 --> 00:02:01,601 E como investigamos 33 00:02:01,637 --> 00:02:06,637 E o que encontramos? Cansado de poeira 34 00:02:07,701 --> 00:02:10,601 Uma vez que a poeira se dissipou 35 00:02:10,604 --> 00:02:13,604 metade do elenco caiu barbada. 36 00:02:13,665 --> 00:02:16,665 E eu sou para quem como veem, 37 00:02:16,757 --> 00:02:21,757 toca alegremente o sino 38 00:02:31,700 --> 00:02:34,700 Pedimos a Shakespeare 39 00:02:34,803 --> 00:02:37,503 e a Francis Bacon, que declarassem, 40 00:02:37,528 --> 00:02:40,328 qual deles tinha escrito isso, 41 00:02:40,397 --> 00:02:43,397 e ambos disseram: Esqueça! 42 00:02:43,452 --> 00:02:46,352 O que nos leva para a trama, 43 00:02:46,397 --> 00:02:51,397 Trama, sim nós teremos! 44 00:02:49,660 --> 00:02:54,560 Que ao se desenrolar, como verão, 45 00:02:54,603 --> 00:02:57,803 começa como um conto de horror, 46 00:02:57,897 --> 00:03:02,497 e termina como um conto de fadas, 47 00:03:02,559 --> 00:03:07,559 E a vida não poderia ser melhor 48 00:03:12,730 --> 00:03:15,630 Esta é a história de como o destino de uma nação 49 00:03:15,681 --> 00:03:18,381 foi mudado por uma marca de nascença. 50 00:03:18,393 --> 00:03:23,393 A marca de nascença real, no bumbum de um infante real. 51 00:03:25,060 --> 00:03:28,060 Aqui, retornando ao seu castelo, o Rei Roderick. 52 00:03:28,122 --> 00:03:32,022 Roderick o tirano, que há alguns meses usurpou o trono 53 00:03:32,071 --> 00:03:35,571 após massacrar toda a família real. 54 00:03:35,631 --> 00:03:38,431 Mas a coroa de Roderick não está segura, 55 00:03:38,498 --> 00:03:42,198 porque existe um boato de que uma criança o herdeiro legítimo do trono, 56 00:03:42,292 --> 00:03:47,292 sobreviveu à chacina, e agora ele está sendo criado na floresta. 57 00:03:48,163 --> 00:03:53,163 Por um grupo liderado por um indescritível bandido conhecido apenas como o Zorro Negro! 58 00:04:06,655 --> 00:04:10,655 “A criança vive! Morte ao tirano!" O Zorro Negro! 59 00:04:10,779 --> 00:04:15,779 Esse Zorro Negro outra vez! Ao castelo, rápido! 60 00:04:23,810 --> 00:04:28,810 Meu reino fervendo em rebelião, bandidos e assassinos em cada árvore 61 00:04:28,884 --> 00:04:31,784 Por que eu tinha que estar cercado de idiotas? 62 00:04:31,838 --> 00:04:36,735 Ravenhurst Ravenhurst 63 00:04:33,736 --> 00:04:34,907 Senhor 64 00:04:34,909 --> 00:04:39,495 Você pode ter sido tão incompetente e tão negligente, de permitir que a criança a vivesse? 65 00:04:39,496 --> 00:04:43,666 Senhor, não existe tal menino. Meus homens me asseguram que ninguém da família real escapou com vida. 66 00:04:43,675 --> 00:04:48,675 Creia-me, senhor, isso é um absurdo. 67 00:04:45,445 --> 00:04:47,945 Absurdo? Chama isso de absurdo, Ravenhurst? 68 00:04:47,962 --> 00:04:52,962 O absurdo é eu não poder cavalgar em meu próprio reino sem ser atacado traiçoeiramente 69 00:04:53,390 --> 00:04:55,690 Minha filha, já quase perdeu a vida. 70 00:04:55,760 --> 00:04:57,706 Oh, pai 71 00:04:57,707 --> 00:05:01,607 Cada dia há uma nova insurreição Quem é este Zorro Negro? 72 00:05:01,666 --> 00:05:04,846 Oh, não mais que apenas algum aventureiro ridículo com um punhado de canalhas. 73 00:05:04,847 --> 00:05:06,480 Canalhas hoje, mas um exército amanhã 74 00:05:06,482 --> 00:05:08,582 Precisamos de ajuda para eliminá-los. Homens e as armas! 75 00:05:08,584 --> 00:05:11,158 Sim,uma aliança com nosso amigo Griswold del Norte 76 00:05:11,159 --> 00:05:12,729 Sim, uma aliança, e logo! 77 00:05:12,737 --> 00:05:17,737 Ele chega amanhã para o grande torneio. 78 00:05:14,869 --> 00:05:15,994 Aliança com Griswold... 79 00:05:15,995 --> 00:05:19,809 -Senhor, este tratado sujo pode ser cancelado. -Griswold tem homens e armas. 80 00:05:19,810 --> 00:05:24,810 Nós não precisamos de qualquer intruso tosco do norte -Tosco, sim, mas Griswold é forte. 81 00:05:25,201 --> 00:05:28,101 Talvez forte até demais. Talvez nosso amigo Ravenhurst 82 00:05:28,103 --> 00:05:31,663 tema que uma aliança possa colocar Griswold, e não ele, como mão direita do Rei! 83 00:05:31,664 --> 00:05:36,664 -Você vai morrer por isso! -Um de nós vai morrer 84 00:05:36,713 --> 00:05:38,813 Pare Alto, eu disse! 85 00:05:38,822 --> 00:05:41,978 Embainhe sua espada, tolo! 86 00:05:41,979 --> 00:05:43,190 -Senhor -Silêncio 87 00:05:43,191 --> 00:05:44,405 -Mas senhor -Silêncio 88 00:05:44,406 --> 00:05:48,949 Desculpe -me, senhor. -Devemos lutar entre nós? 89 00:05:48,950 --> 00:05:53,950 Você acha que eu posso formar uma aliança? Griswold é rico. O que posso oferecer? 90 00:05:54,803 --> 00:05:59,803 O que ele mais quer no mundo. Casamento, Senhor. Com sua filha, a bela Gwendolyn. 91 00:06:00,977 --> 00:06:03,758 Casamento com Griswold? Nunca 92 00:06:03,759 --> 00:06:04,754 O que você disse? 93 00:06:04,755 --> 00:06:06,315 Ele é um bruto e um idiota 94 00:06:06,325 --> 00:06:10,279 Grosso ou não, idiota ou não, se assim eu decidir isso, você irá se casar com Griswold 95 00:06:10,280 --> 00:06:11,580 Eu não vou! 96 00:06:11,590 --> 00:06:15,054 Eu sou o rei. Se eu decidir por isso, você se casará com Griswold. 97 00:06:15,055 --> 00:06:18,204 Se você gosta tanto dele, case-se você com ele. 98 00:06:18,208 --> 00:06:23,208 Quando eu me casar, será por amor. Alguém bonito e romântico, que me trate como uma princesa deve ser tratada! 99 00:06:24,334 --> 00:06:27,934 Quem encheu sua cabeça com tais tolices? 100 00:06:28,984 --> 00:06:32,984 Eu já sei... Griselda. A de mau-olhar. 101 00:06:33,766 --> 00:06:35,066 Tragam a bruxa e queime-a 102 00:06:35,075 --> 00:06:39,873 Toque em um fio de cabelo dela, e eu me jogarei da torre mais alta 103 00:06:39,874 --> 00:06:44,874 Gwendolyn, você foi longe demais 104 00:06:44,953 --> 00:06:49,953 Terrível notícia, senhor Eu venho da floresta. Criança vive! 105 00:06:51,691 --> 00:06:55,589 -O Menino ainda vive? 106 00:06:55,590 --> 00:06:58,960 Como você sabe que é o verdadeiro príncipe, e não um impostor descarado? 107 00:06:58,970 --> 00:07:03,970 Porque,senhor,disfarçado como um membro de sua banda eu o vi e posso garantir que tal como seus antepassados reais, 108 00:07:04,403 --> 00:07:09,403 e no mesmo lugar, ele carrega a marca de nascença real. 109 00:07:10,506 --> 00:07:14,756 A Marca rocha? 110 00:07:14,759 --> 00:07:19,759 É a Marca rocha. 111 00:07:19,777 --> 00:07:24,177 Então, o que eles estão esperando seus incompetentes? Peguem um cavalo! Para a floresta Vão em frente! 112 00:07:24,184 --> 00:07:29,184 Mate o menino infame que afirma ser o legítimo rei. 113 00:07:29,686 --> 00:07:34,686 E destruam para sempre esse demônio traiçoeiro que se autodenomina o Zorro Negro! 114 00:07:34,880 --> 00:07:39,180 Ha ha ha ha ha! 115 00:07:39,264 --> 00:07:41,864 Só o olho mais afiado, o mais aguçado olfato, 116 00:07:41,946 --> 00:07:46,946 o melhor ouvido, os pés rápidos Poderão ser mais espertos que o Zorro! 117 00:07:46,948 --> 00:07:50,448 Só o coração mais valente, com um amuleto mágico, e com uma boa vantagem, 118 00:07:50,527 --> 00:07:54,127 Pode ser mais esperto que o Zorro 119 00:07:54,152 --> 00:07:56,952 Aqueles que tentam se meter com a minha ousadia, 120 00:07:56,983 --> 00:08:01,983 haverão de acabar depenados 121 00:08:04,002 --> 00:08:07,102 Nem o mais rápido, nem o feiticeiro mais cruel, ou o próprio diabo 122 00:08:07,174 --> 00:08:12,174 vai conseguir ser mais esperto que o Zorro 123 00:08:12,479 --> 00:08:16,679 Onde eles tentam me encontrar, descobrem que eu não estou lá, 124 00:08:16,689 --> 00:08:21,689 Eu estou me escondendo, eu estou aqui Agora eu estou lá ou em outro lugar, 125 00:08:23,458 --> 00:08:28,121 Eu não estou onde eles imaginam. 126 00:08:28,122 --> 00:08:30,522 e logo eu estou de volta em um piscar de olhos 127 00:08:30,578 --> 00:08:35,267 Meus inimigos dizem que treme de medo, em suas calças, 128 00:08:35,268 --> 00:08:40,162 Sabendo que nunca, jamais, vão conseguir ser mais espertos que o Zorro 129 00:08:40,163 --> 00:08:45,163 Há um só Zorro, até que de repente há dois, e de repente há três! 130 00:08:46,022 --> 00:08:53,022 Quando já há três de mim, então logo, já são quatro de mim 131 00:09:21,124 --> 00:09:26,324 Existe um de mim, dois para mim, três para mim, quatro de mim, cinco, seis, sete -desculpem, não há mais de mim. 132 00:09:35,812 --> 00:09:40,812 ... o melhor ouvido, os pés mais rápidos Não conseguem jamais ser mais espertos que o Zorro 133 00:09:44,407 --> 00:09:47,007 Não poderão jamais superar o Zorro 134 00:09:47,054 --> 00:09:50,254 Qualquer um de nós pode ser, a qualquer momento, o Zorro 135 00:09:50,315 --> 00:09:54,215 Mas eu vos digo, confidencialmente, Eu sou o Zorro. 136 00:09:54,278 --> 00:09:56,278 Não, sou eu, sou eu, eu é que sou 137 00:09:56,364 --> 00:09:58,164 Eu sou o Zorro 138 00:09:58,255 --> 00:10:00,855 -Não, Eu é que sou o Zorro! -Não -Eu sou o Zorro 139 00:10:00,939 --> 00:10:04,939 -Você é o Zorro? -Não, sou eu. 140 00:10:04,974 --> 00:10:09,974 Não importa quem seja o Zorro, nunca conseguirão 141 00:10:10,365 --> 00:10:15,365 Ser mais espertos do que o Zorro 142 00:10:26,580 --> 00:10:31,580 Hawkins Hawkins Venha aqui 143 00:10:33,469 --> 00:10:38,169 Você está bem, Hawkins? 144 00:10:38,202 --> 00:10:41,602 -Venha aqui -Senhor 145 00:10:41,626 --> 00:10:45,826 Hawkins, Quantas vezes já te disse para ficar fora dos meus negócios? Quem são esses anões? 146 00:10:45,920 --> 00:10:50,920 Eles são meus amigos. Eles trabalharam comigo no carnaval. 147 00:10:48,793 --> 00:10:53,793 Eles são a melhor tropa de acrobatas e malabaristas da Inglaterra. 148 00:10:52,120 --> 00:10:53,998 Mas por que os trouxe aqui? 149 00:10:53,999 --> 00:11:00,299 Eles queriam fazer parte da nossa trupe. Sentem o que nos tiranizam e querem se juntar à nossa causa. 150 00:11:06,736 --> 00:11:08,636 -Senhor -Bem, capitão? 151 00:11:08,655 --> 00:11:13,655 -Os novos recrutas estão vindo,senhor. -Bem 152 00:11:11,271 --> 00:11:15,246 Hawkins não quero decepcionar seus amiguinhos, mas as armas são limitadas, e... 153 00:11:15,247 --> 00:11:20,247 Eu não tinha intenção de fazê-los combater, senhor. Achei que poderiam entreter os homens para aliviar a tensão. 154 00:11:21,103 --> 00:11:26,103 E assim eu estaria livre para lutar contra o inimigo, 155 00:11:26,625 --> 00:11:31,625 Cara a cara, espada a espada Punho ao punho 156 00:11:34,308 --> 00:11:38,108 Amigos, sinto muito, mas a comida e as armas são limitados, de modo que eles verão... 157 00:11:38,114 --> 00:11:41,714 Nós faremos qualquer coisa por Hawkins, senhor. Ele sempre foi nosso amigo. 158 00:11:41,792 --> 00:11:45,692 Desculpe, mas não há tempo para discutir. Por favor, partam logo e sem serem vistos. 159 00:11:45,708 --> 00:11:49,706 Bem, se você precisar de nós é só nos chamar. -Obrigado Eu farei isso. 160 00:11:49,707 --> 00:11:50,907 Adeus, Hawkins 161 00:11:50,919 --> 00:11:55,019 Hawkins Os recrutas chegarão a qualquer momento. Traga o menino. 162 00:11:55,108 --> 00:12:00,108 -O menino... Eu odeio ter que mencionar, senhor... -Traga o menino de uma vez! 163 00:12:00,483 --> 00:12:04,480 Você sabe que eu faria qualquer coisa por Sua Majestade mas você não acha que uma mulher seria melhor...? 164 00:12:04,481 --> 00:12:09,481 -Cumpra a sua tarefa! E tire meus trajes 165 00:12:27,339 --> 00:12:30,439 Majestade 166 00:12:30,991 --> 00:12:35,291 Sua Majestade! 167 00:12:35,320 --> 00:12:38,220 Sua Majestade! 168 00:12:38,301 --> 00:12:40,301 Sua Majestade! 169 00:12:40,565 --> 00:12:44,865 Senhor, você não acha que seria melhor se uma mulher fizesse isso? 170 00:12:44,917 --> 00:12:48,400 Eu já lhe disse várias vezes, Hawkins. Cada um serve como pode. 171 00:12:48,405 --> 00:12:54,405 Eu sei, senhor. Mas quando fugi do carnaval para me juntar ao grupo eu pensei que seria para roubar dos ricos e dar aos pobres. 172 00:12:58,491 --> 00:13:02,291 Senhor Eles sabem da nossa presença. Os homens do rei estão a caminho 173 00:13:02,309 --> 00:13:04,028 Devemos nos dispersar Senhorita Jean. 174 00:13:04,029 --> 00:13:07,029 -Sim, senhor -Leve o menino para a abadia de Dover. 175 00:13:07,123 --> 00:13:09,223 -Pelo método habitual? -Pelo método usual. 176 00:13:09,308 --> 00:13:11,408 -Vem, Hawkins. Sim, Capitão. 177 00:13:11,437 --> 00:13:16,437 O resto da tropa, dispersar 178 00:13:14,179 --> 00:13:19,179 Hawkins, depressa! 179 00:13:15,301 --> 00:13:20,301 Estou dando os retoques finais. 180 00:13:18,685 --> 00:13:23,685 Não fique aí parado! Depressa 181 00:13:20,698 --> 00:13:25,698 É isso aí! 182 00:13:25,522 --> 00:13:30,522 O que você está olhando? 183 00:13:28,024 --> 00:13:33,024 Eu... desculpe-me, capitão, eu... Sinto, não foi intencional... 184 00:13:34,687 --> 00:13:39,687 Cada vez que eu a vejo como uma mulher, Quero dizer, com seu cabelo solto... 185 00:13:39,427 --> 00:13:44,427 -Esconda o menino, rápido! Sim, Capitão. 186 00:14:05,568 --> 00:14:10,368 Os homens do rei. Você sabe o que fazer, Hawkins. 187 00:14:10,393 --> 00:14:13,893 Sim, Capitão. Vou tentar. 188 00:14:13,972 --> 00:14:18,972 Parem! Alto, eu disse! 189 00:14:19,767 --> 00:14:22,067 Mostre a cara. Queremos falar com você. Você também, senhorita. 190 00:14:22,068 --> 00:14:23,740 Do que se trata? 191 00:14:23,741 --> 00:14:25,441 Depressa, isso é coisa do rei. 192 00:14:25,460 --> 00:14:27,205 -O que significa isto? -Vamos! 193 00:14:31,206 --> 00:14:33,206 -O que significa isto? O que eles querem de nós? 194 00:14:33,303 --> 00:14:35,703 Aonde você vai, meu chapa? Quem é você? 195 00:14:35,736 --> 00:14:37,936 -Como? -Quem é você? 196 00:14:37,958 --> 00:14:39,658 -Como? -Quem é você? 197 00:14:39,699 --> 00:14:41,999 -Bem, obrigado. -Não, não Quem? 198 00:14:42,061 --> 00:14:45,461 -Quem Quem, quem... 199 00:14:45,540 --> 00:14:50,540 Eu sou Foltzingdale, comerciante de vinhos, e esta é a minha neta. 200 00:14:51,792 --> 00:14:56,792 A pobrezinha é muda, nem fala, nem ouve, a não ser por meio dos dedos. 201 00:14:57,484 --> 00:15:02,484 Menina! Não, não, aqui... Estes são homens do rei... 202 00:15:02,585 --> 00:15:07,055 Homens do rei 203 00:15:07,063 --> 00:15:12,063 Eu disse que viva o Rei e abaixo seus... 204 00:15:12,785 --> 00:15:17,785 Que viva o rei e abaixo seus... 205 00:15:19,987 --> 00:15:22,006 Mais forte, querida... 206 00:15:22,007 --> 00:15:26,002 Que viva o rei e abaixo seus... 207 00:15:26,003 --> 00:15:28,303 Não tão forte... 208 00:15:28,366 --> 00:15:33,366 Que viva o rei e abaixo seus inimigos! 209 00:15:30,352 --> 00:15:33,252 Basta! Você viu um bando no bosque com uma criança? 210 00:15:33,263 --> 00:15:35,163 -Como? Uma criança? -Uma criança! Uma criança! 211 00:15:35,180 --> 00:15:38,380 Uma criatura... oh, linda criatura, não? 212 00:15:38,384 --> 00:15:41,584 -Mas você, longe dela! -Não, não, não, uma criatura, 213 00:15:41,613 --> 00:15:47,613 -Desse tamanho, e com uma pequena marca... -Faça isso e eu vou te quebrar todos os ossos 214 00:15:49,280 --> 00:15:53,380 Pergunte a menina se ela viu um bando no bosque? 215 00:15:53,417 --> 00:15:57,217 -Como é que é, o que? -Pergunte se ela viu um bando no bosque. 216 00:15:57,228 --> 00:16:00,228 -Por que eu não fiz o que...? -Pergunte se ela viu um bando no bosque! 217 00:16:00,296 --> 00:16:03,496 Não precisa gritar Eu ouço muito bem... 218 00:16:03,510 --> 00:16:05,210 -PERGUNTE-LHE -Perguntar-lhe o quê? 219 00:16:05,229 --> 00:16:08,629 Se ela viu um bando no bosque 220 00:16:08,685 --> 00:16:13,685 Menina, você viu um bando no bosque? 221 00:16:22,439 --> 00:16:27,439 Ela disse que não. -Por que demorou tanto tempo? 222 00:16:25,653 --> 00:16:27,353 Ela é gaga também. 223 00:16:27,439 --> 00:16:32,439 Estamos perdendo nosso tempo com esses idiotas. Sigam! 224 00:16:53,961 --> 00:16:58,961 -Está bem. Estivesse estupendo Hawkins. 225 00:16:59,532 --> 00:17:07,832 -Você também, capitão. Eu acho que nós trabalhamos muito bem. Nós passamos mais tempo juntos. Para testar, eu quero dizer. 226 00:17:09,920 --> 00:17:13,920 Uma tempestade está chegando. Passaremos a noite na cabana do lenhador. 227 00:17:13,958 --> 00:17:18,958 Sim, Capitão. 228 00:17:27,293 --> 00:17:32,293 Lu lu lu, te levarei a sonhar 229 00:17:32,964 --> 00:17:37,964 através da noite chuvosa 230 00:17:37,954 --> 00:17:42,954 para um lugar sob as gotas de chuva 231 00:17:43,368 --> 00:17:48,368 onde brilham as estrelas. 232 00:17:48,589 --> 00:17:53,589 Você não pode não encontrar ouro ou prata 233 00:17:54,088 --> 00:17:57,788 mas um prêmio melhor 234 00:17:57,857 --> 00:18:02,857 te espera sob as gotas de chuva 235 00:18:04,147 --> 00:18:09,147 Se você fechar os olhos. 236 00:18:09,438 --> 00:18:14,438 Esta noite, esta noite 237 00:18:14,516 --> 00:18:19,516 enquanto todo mundo dorme, 238 00:18:19,568 --> 00:18:24,568 chegaremos em casa na ponta dos pés com uma maravilhosa estrela 239 00:18:25,701 --> 00:18:30,701 Uma estrela que poderás sempre guardar. 240 00:18:34,551 --> 00:18:39,551 E em muitos anos mais, quando você sonhar, 241 00:18:40,193 --> 00:18:45,193 quando você já estiver velho, 242 00:18:45,492 --> 00:18:50,492 ainda que sua coroa seja rica em rubis 243 00:18:50,705 --> 00:18:55,705 E diamantes incrustados em ouro, 244 00:18:55,859 --> 00:19:00,859 Nada disso brilhará tanto, 245 00:19:01,120 --> 00:19:06,120 como a estrela que encontraremos 246 00:19:06,577 --> 00:19:11,577 esta noite. 247 00:19:36,678 --> 00:19:41,678 Esta noite, esta noite 248 00:19:41,671 --> 00:19:46,671 enquanto todo mundo dorme, 249 00:19:47,296 --> 00:19:52,296 encontraremos uma estrela 250 00:19:53,851 --> 00:19:58,851 Uma estrela que poderás sempre guardar. 251 00:20:08,044 --> 00:20:10,644 Sua Majestade está dormindo. 252 00:20:10,662 --> 00:20:15,662 É melhor você ir dormir também. Ali. 253 00:20:19,644 --> 00:20:23,444 Só há espaço para um. É melhor que você pegue. 254 00:20:23,499 --> 00:20:28,499 Cabe nós dois. Se você ficar molhado e doente de nada vai servir a Sua Majestade. 255 00:20:29,704 --> 00:20:34,704 Acomode-se. 256 00:20:33,021 --> 00:20:38,021 Sim, Capitão. 257 00:20:48,636 --> 00:20:53,636 -Está molhado. -Muito. 258 00:20:54,609 --> 00:20:59,609 Haveria mais espaço se você levantar seu braço. 259 00:21:00,627 --> 00:21:05,627 -O outro. -Sinto muito. 260 00:21:13,640 --> 00:21:18,023 -Hawkins? -Sim, capitão? 261 00:21:18,024 --> 00:21:23,024 Eu sinto ter falado daquele jeito. Eu estava errada. 262 00:21:25,521 --> 00:21:30,521 -Sim, capitão? -Há outra coisa que eu quero dizer. 263 00:21:30,144 --> 00:21:36,144 -Sim? -Eu sou uma mulher. E tenho sentimentos. 264 00:21:41,144 --> 00:21:48,144 É difícil acreditar que a capitã possa chegar a admirar a um homem que não seja um guerreiro. 265 00:21:53,103 --> 00:21:59,903 Às vezes, também a ternura e bondade fazem um homem. Um homem difícil de encontrar. 266 00:22:04,235 --> 00:22:14,235 Pode ser que a capitã considere alguma vez se casar com um homem assim? 267 00:22:17,465 --> 00:22:24,465 Sim, Hawkins. Eu acho que eu poderia. E eu o0 faria, 268 00:22:27,046 --> 00:22:30,246 se as coisas fossem diferentes. 269 00:22:30,315 --> 00:22:33,915 Como diferentes? 270 00:22:33,917 --> 00:22:38,917 Com o menino no trono, e com a nossa luta pela liberdade ganha. 271 00:22:41,340 --> 00:22:46,340 Por que tem uma menina tão jovem que fazer uma tarefa tão grande? 272 00:22:46,437 --> 00:22:51,437 Eu fui criada assim. É influência do meu pai. Verás 273 00:22:51,437 --> 00:22:54,437 Meu pai me fez ser tudo o que eu sou. 274 00:22:55,446 --> 00:23:00,446 Fez um trabalho muito bonito. 275 00:22:59,100 --> 00:23:04,100 Me ensinou a amar a liberdade e a odiar a injustiça. 276 00:23:05,414 --> 00:23:10,414 A usar as armas e como lutar. 277 00:23:12,389 --> 00:23:19,389 Na verdade, eu acho que ele realmente queria que eu fosse um homem. 278 00:23:25,756 --> 00:23:30,756 Que pena. Você teria sido uma garota maravilhosa. 279 00:23:31,062 --> 00:23:34,162 Não! Não devemos pensar em nós mesmos até nossa causa esteja ganha. 280 00:23:34,191 --> 00:23:36,191 Sim, mas pode demorar mais de vinte anos. 281 00:23:36,217 --> 00:23:39,717 Ou vinte horas. Se pudermos colocar nosso plano em ação. 282 00:23:39,783 --> 00:23:41,183 Plano? Nós temos um plano? 283 00:23:41,207 --> 00:23:45,407 Um punhado de homens poderia tomar o castelo em questão de horas. 284 00:23:45,496 --> 00:23:48,896 -Sim. -Há uma passagem secreta, que começa no bosque... 285 00:23:48,984 --> 00:23:52,384 -E passa sob as muralhas do castelo. -Passagem secreta... 286 00:23:52,476 --> 00:23:55,876 Mas está fechada em ambas as extremidades, e a chave está de posse do rei. 287 00:23:55,898 --> 00:24:00,298 -... De posse do rei, se... -Se tivéssemos alguém no castelo, 288 00:24:00,334 --> 00:24:04,234 alguém íntimo do rei, com acesso às suas dependências. 289 00:24:04,250 --> 00:24:09,250 Com acesso às suas dependências. Mas isso é impossível. 290 00:24:13,971 --> 00:24:20,871 Boa tarde Desculpas por esta intrusão, Podem me dar abrigo durante esta tempestade miserável? 291 00:24:21,517 --> 00:24:22,922 Quem é você? 292 00:24:22,923 --> 00:24:29,923 Um estranho nesta terra, mas não por muito. Sou Giacomo, o novo bobo da corte do rei. 293 00:24:30,528 --> 00:24:32,728 -O bobo da corte? -Giacomo? 294 00:24:32,770 --> 00:24:37,770 Giacomo o incomparável Rei dos bobos e bobo dos reis 295 00:24:38,288 --> 00:24:41,918 -De onde você é? -Mais recentemente, da corte italiana. 296 00:24:41,919 --> 00:24:46,919 Mas eu tenho entretido a quase todas as cortes da Europa, e falo todos os seus idiomas. 297 00:24:47,430 --> 00:24:54,030 Hawkins, é uma honra hospedar em nossa humilde cabana a quem em breve será rei íntimo do Rei. 298 00:24:54,477 --> 00:24:57,170 Com acesso às suas dependências. 299 00:24:57,171 --> 00:25:02,171 Mas, como o reconhecerão? Você tem certeza de que ninguém no castelo viu sua cara? 300 00:25:02,320 --> 00:25:06,520 Ainda não. Mas eu vos asseguro, 301 00:25:06,521 --> 00:25:13,520 Toda a corte inglesa sucumbirá ao encanto, gênio, e canto do incomparável Giacomo, rei dos palhaços 302 00:25:16,190 --> 00:25:21,190 Sr. bobo da corte do rei... Vou levá-lo ao ninho da abadia. Você deve ir ao castelo imediatamente. 303 00:25:21,590 --> 00:25:24,190 Pronto, ponha essas roupas 304 00:25:24,432 --> 00:25:28,032 -O que vamos fazer com ele? Avisarei ao Zorro, vão cuidar dele. 305 00:25:28,083 --> 00:25:33,083 Agora, preste atenção: Uma vez no castelo, você deve chegar ao quarto do rei, 306 00:25:33,525 --> 00:25:37,025 -E encontrar a chave para a passagem secreta. -... A chave para a passagem secreta. Entendido. 307 00:25:37,063 --> 00:25:41,063 Você deve entregá-la ao homem no castelo que é seu aliado. 308 00:25:41,125 --> 00:25:46,125 Quer dizer que já temos alguém lá dentro? Um de nós? 309 00:25:44,427 --> 00:25:48,927 Você vai entrar em contato com ele através do nosso apito secreto. 310 00:25:48,985 --> 00:25:51,985 -Assobio, sussurro, canto. Mas eu não entendo, 311 00:25:51,991 --> 00:25:55,191 Se nós já temos alguém dentro Por que não consegue a chave? 312 00:25:55,216 --> 00:25:59,316 Vai entender quando você vê-lo. Ele te ouvirá e se identificará. 313 00:25:59,334 --> 00:26:04,334 -Por que você não me diz o seu nome já? -Se você for pego, te forçarão a revelar sua identidade. 314 00:26:05,986 --> 00:26:10,986 Depois de meses nessa missão, Por que você acha que alguma coisa poderia me fazer entregá-lo? 315 00:26:11,715 --> 00:26:16,715 Porque eles irão te pendurar, quebrar seus ossos, te queimar com óleo e arrancar suas unhas. 316 00:26:19,058 --> 00:26:24,058 ... retiro a Pergunta. 317 00:26:21,162 --> 00:26:26,162 Hawkins, o futuro de Inglaterra depende disso, você não pode falhar. 318 00:26:26,276 --> 00:26:30,876 -Não falharei. -Que os céus te ajude. 319 00:26:30,892 --> 00:26:41,892 Lembre-se: Você não é Hubert Hawkins, você é o incomparável Giacomo, rei dos bobos e bobo da corte do rei. 320 00:26:42,558 --> 00:26:47,154 O bufão do Rei. O bufão do Rei. 321 00:26:47,155 --> 00:26:48,511 Do rei? 322 00:26:48,512 --> 00:26:53,512 O menino escapou. Ouviu, Ravenhurst? O menino escapou. 323 00:26:53,834 --> 00:26:56,334 Gwendolyn, querida, pare de tocar aquela coisa. 324 00:26:56,374 --> 00:27:02,296 A revolta se espalha. Brockhurst pede aliança com Griswold, Finsdale pede aliança, Pertwee pede aliança... 325 00:27:03,297 --> 00:27:06,576 E você, Ravenhurst, você, de todos os meus ministros... 326 00:27:06,577 --> 00:27:11,977 Senhor. Se Brockhurst, Finsdale e Pertwee e clamam tanto por uma aliança, então vamos fazê-la. 327 00:27:13,069 --> 00:27:15,869 Um casamento entre Sir Griswold e a princesa Gwendolyn. 328 00:27:15,899 --> 00:27:19,862 -Você está certo. -Nunca me casarei com Griswold 329 00:27:19,863 --> 00:27:22,656 -Seja razoável! -Razoável? Eu vi aquele monstro 330 00:27:22,657 --> 00:27:27,525 Não é sem razão que o chamam de Griswold o grosseiro, rude e asqueroso. 331 00:27:27,526 --> 00:27:29,826 Grosseiro, rude ou asqueroso, Você vai se casar com Griswold 332 00:27:29,870 --> 00:27:34,170 -Antes morta! -Vá para seu quarto 333 00:27:34,174 --> 00:27:39,164 -Bem, já está acertado. Preparem o casamento para imediatamente após o torneio. 334 00:27:39,166 --> 00:27:45,000 Você Traga-me as mais belas donzelas do reino. Mas que elas sejam as melhores. 335 00:27:45,250 --> 00:27:50,250 Mulheres, rindo, cantando, Isso é o que esta corte precisa 336 00:27:48,229 --> 00:27:54,229 -Sim, senhor E isso também irá proporcionar o bom Giacomo. -Giacomo? Quem é Giacomo? 337 00:27:52,256 --> 00:27:57,256 O novo bobo da corte que contratamos. Ele é tido como o mais alegre e genial da Europa. 338 00:27:56,228 --> 00:28:00,428 Esplêndido Que festa teremos Lutas com os nossos mais bravos cavaleiros, 339 00:28:00,474 --> 00:28:05,474 Mulheres à vontade. Minha filha casada com Griswold, que a levará para seu castelo no extremo norte, 340 00:28:05,713 --> 00:28:08,213 Muito ao norte 341 00:28:08,265 --> 00:28:13,265 Gentis cavalheiros, me fazem muito feliz. 342 00:28:15,092 --> 00:28:20,092 Eu venci. -Por ora. O rei se guia pela última voz que ouve, 343 00:28:20,182 --> 00:28:23,682 e essa voz será a minha. Giacomo vai cuidar disso. 344 00:28:23,691 --> 00:28:28,391 -Giacomo? Um simples palhaço? Com um talento especial, que me custou muito caro: 345 00:28:30,032 --> 00:28:37,032 Além de seu brilho e diversão, o palhaço Giacomo também é o mais hábil, astuto e sutil 346 00:28:37,580 --> 00:28:40,480 na arte de assassinar. 347 00:28:45,521 --> 00:28:50,521 Hawkins, convertido no incomparável Giacomo, se dirige ao castelo, 348 00:28:51,246 --> 00:28:56,246 enquanto a donzela Jean, com o menino rei escondido dentro de um barril, viaja para a abadia 349 00:28:56,791 --> 00:29:02,791 para colocar o menino em um local seguro. 350 00:29:00,403 --> 00:29:05,403 O plano parece simples, mas os planos mais simples muitas vezes se põem a perder. 351 00:29:06,745 --> 00:29:11,745 Por que enquanto Hawkins foi atrasado em seu caminho, a bela Jean topava com os homens do rei, 352 00:29:12,069 --> 00:29:17,069 que percorriam em busca das mais lindas donzelas do reino. 353 00:29:21,120 --> 00:29:26,120 E assim Jean e a preciosa barrica de vinho foram levados para o castelo 354 00:29:26,579 --> 00:29:31,579 antes que Hawkins pudesse sequer reparar a sua volta. 355 00:29:35,523 --> 00:29:37,503 Pare! 356 00:29:37,507 --> 00:29:41,076 O que há? 357 00:29:41,077 --> 00:29:46,077 Bem-vindo, Giacomo Viemos escoltá-lo até o castelo. 358 00:29:46,285 --> 00:29:51,285 Já nos conhecemos? 359 00:29:48,500 --> 00:29:53,500 Eu nãocreio, meu bom homem. Você vê, Eu venho da corte italiana. 360 00:29:53,595 --> 00:29:56,695 Como você fala Inglês, sem nenhuma sombra de sotaque? 361 00:29:56,718 --> 00:30:01,718 Caro senhor, Giacomo domina muitas línguas. Francês: 362 00:30:10,247 --> 00:30:15,247 Italiano: 363 00:30:18,462 --> 00:30:23,462 Alemão: 364 00:30:31,333 --> 00:30:36,023 O que significa que em qualquer idioma: Por que se atrasou? Para o castelo! 365 00:30:36,025 --> 00:30:41,025 -Para o castelo! -Para o castelo! 366 00:30:39,487 --> 00:30:44,487 Ao castelo. 367 00:31:09,263 --> 00:31:12,463 -Rápido! O menino! -O menino? Onde? 368 00:31:12,505 --> 00:31:14,905 Abram caminho Saiam da frente! 369 00:31:14,914 --> 00:31:17,464 O menino está no barril. -No barril? 370 00:31:17,468 --> 00:31:21,348 -Você deve levar ao bobo da corte. -O Bufão ainda não chegou. 371 00:31:21,349 --> 00:31:25,649 Algo deve ter saído errado. Cuide do menino, Terei que pegar a chave eu mesma. 372 00:31:25,700 --> 00:31:26,951 -Mas como? Eu não sei... 373 00:31:26,952 --> 00:31:31,952 Vem cá, mulher! 374 00:31:41,525 --> 00:31:46,525 Meu coração conhece uma bela canção... 375 00:31:51,303 --> 00:31:56,303 Então este é o incomparável Giacomo. Não se parece com o que eu esperava. 376 00:31:56,358 --> 00:32:01,358 Será que este pavão cantador é que silenciará as vozes de Brockhurst,Pertwee e Finsdale? 377 00:32:01,406 --> 00:32:06,406 Antes da meia-noite, se cumprir a sua parte no trato. 378 00:32:13,518 --> 00:32:17,818 -Você mandou me chamar, senhora? -Coloque a chave. 379 00:32:17,828 --> 00:32:21,028 Do que se trata menina,? Algo está errado, minha senhora? 380 00:32:21,047 --> 00:32:26,707 Beba Antes de me casar com Griswold, eu vou morrer, e você também. 381 00:32:26,708 --> 00:32:32,308 -Beba -Não. Não se desespere você não se casará com ele. Eu já te disse. 382 00:32:32,400 --> 00:32:35,551 Está escrito nas estrelas. Seu verdadeiro amor virá, Eu prometo! 383 00:32:35,552 --> 00:32:38,452 -Você mente. Meu bem -Eu poderia mentir para a minha garota? 384 00:32:38,483 --> 00:32:41,683 Sua Griselda? Olha! Olhe em meus olhos 385 00:32:41,701 --> 00:32:43,770 Não tente seus truques comigo, bruxa! 386 00:32:43,771 --> 00:32:48,771 Muitas pessoas viram cair em malicioso Você feitiço de seus olhos. morrer por seu erro! 387 00:32:49,687 --> 00:32:55,987 Você já me encheu a cabeça com contos de fadas, de alguém romântico que me levaria desse castelo monstruoso 388 00:32:56,304 --> 00:33:01,304 E isso vai acontecer! Aí vem ele agora mesmo. 389 00:32:59,195 --> 00:33:02,114 -Mentira -Não, eu juro, sua Alteza, veja! 390 00:33:02,115 --> 00:33:07,115 -Se esse é outro dos seus truques... -Confie em mim. Olhe junto da ponte levadiça. 391 00:33:10,274 --> 00:33:14,274 Assobiando... Todo o dia... 392 00:33:14,303 --> 00:33:20,303 O Rei dos bobos da corte, o bobo da corte dos reis. É de muito boa aparência. 393 00:33:20,625 --> 00:33:22,904 -Sim, é verdade -Muito boa aparência. 394 00:33:22,905 --> 00:33:25,105 -Como o Apollo dos gregos Uma figura de romance. 395 00:33:25,172 --> 00:33:27,209 Enviado pelos deuses, só para você 396 00:33:27,210 --> 00:33:33,610 Agora lembre-se criatura, se este não for o meu verdadeiro amor, e eu terei que me casar com Griswold, 397 00:33:33,658 --> 00:33:37,228 você vai morrer, e pela minha mão. 398 00:33:37,234 --> 00:33:41,234 Não tenha medo senhora, seu amor estará nesta sala dentro de uma hora, 399 00:33:41,276 --> 00:33:44,276 e a sua, será uma missão de amor. 400 00:33:44,822 --> 00:33:49,822 Para o seu bem, querida Griselda, que assim seja. 401 00:33:57,099 --> 00:34:02,099 Eu sou Giacomo, Giacomo, 402 00:34:02,249 --> 00:34:09,249 Minha reputação vem antes de mim, Rei dos bobos e bobo dos Reis 403 00:34:13,617 --> 00:34:18,617 Meu coração conhece uma bela canção... 404 00:34:23,776 --> 00:34:28,776 Vivo assobiando-a todo dia... 405 00:34:33,011 --> 00:34:40,011 Giacomo é o meu apelido, assobio e canto, mas para quem? 406 00:34:43,049 --> 00:34:48,049 Para quem eu canto? Para quem? 407 00:34:53,323 --> 00:34:58,323 Que minha canção de amor seja ouvida por todo o mundo 408 00:34:58,275 --> 00:35:03,275 até o doce momento 409 00:35:03,673 --> 00:35:08,443 em que você apareça 410 00:35:08,442 --> 00:35:13,442 A sussurrarei em seu ouvido. 411 00:35:41,344 --> 00:35:43,544 Te dou boas vindas. Eu sou Ravenhurst. 412 00:35:43,557 --> 00:35:48,557 Ravenhurst. Ravenhurst? É o verdadeiro Ravenhurst? 413 00:35:48,861 --> 00:35:52,045 -O quê? -O rei sabe que você é o verdadeiro Ravenhurst? 414 00:35:52,046 --> 00:35:53,246 Guarde suas palhaçadas para o rei. 415 00:35:53,277 --> 00:35:58,277 Não fique aí parado Tu Fergus e os demais, levem a bagagem 416 00:35:58,621 --> 00:36:00,821 -Você veio na hora certa. -Quando eu começo? 417 00:36:00,839 --> 00:36:04,139 -Hoje à noite. -Bem. Eu gostaria de entrar, terminar e ir, você me entende? 418 00:36:04,173 --> 00:36:07,073 -Entendido. -Bem. 419 00:36:07,076 --> 00:36:10,576 "Era uma canção interessante a que você cantou." Obrigado, me alegra que tenha gostado, companheiro. 420 00:36:10,615 --> 00:36:13,115 Ia assim? 421 00:36:13,133 --> 00:36:15,733 Cavalgue o seu. 422 00:36:15,804 --> 00:36:18,004 Qual é o primeiro passo? 423 00:36:18,034 --> 00:36:19,782 Ponha-me nas dependências do rei. 424 00:36:19,783 --> 00:36:21,533 -Nas dependências do rei? -Sim... 425 00:36:21,537 --> 00:36:24,937 Muito bem, se é isso que me pede. -Poderia ser a chave do negócio, você entende? 426 00:36:24,953 --> 00:36:26,253 -Eu entendo. -Bem. 427 00:36:26,259 --> 00:36:29,559 Sim, eu receberei os emissários de Griswold, mas há outras coisas no meio tempo... 428 00:36:29,586 --> 00:36:32,886 Eu entendo que as donzelas chegaram. Onde elas estão? 429 00:36:32,976 --> 00:36:33,920 -O que temos aqui? -Senhor, 430 00:36:33,921 --> 00:36:35,921 Deixe-me apresentar o incomparável Giacomo. 431 00:36:35,966 --> 00:36:40,966 -Rei dos bobos e bobo dos Reis. Ah sim, na Itália. Eu não estive lá em anos. 432 00:36:41,054 --> 00:36:44,754 "-Diga-me, como estão as coisas na corte italiana?" -Muito bem senhor. 433 00:36:44,789 --> 00:36:49,789 Esplêndido. E sobre as histórias que eu ouço? Não foi terrível isso da duquesa de Alba? 434 00:36:50,058 --> 00:36:54,758 Sim, terrível, Senhor. -Como é que aconteceu algo assim? 435 00:36:54,792 --> 00:36:58,892 Senhor, você conhece a corte italiana. Qual o melhor lugar para fazer a corte? 436 00:36:58,947 --> 00:37:03,947 Corte italiana? Fazer a corte às italianas! 437 00:37:03,256 --> 00:37:05,156 Ah, Ravenhurst, esse cara é ótimo! 438 00:37:05,170 --> 00:37:10,170 Devo admitir que fiquei surpreso com a duquesa. O que fez o Duque? 439 00:37:10,443 --> 00:37:13,943 -Desculpe-me? O duque, o que fez o duque? 440 00:37:14,019 --> 00:37:15,419 -... O que fez o duque? -Sim. 441 00:37:15,454 --> 00:37:16,854 -E o que fez o idiota? 442 00:37:16,878 --> 00:37:20,037 -... O idiota -O que fez o idiota? 443 00:37:20,038 --> 00:37:22,838 -... Fez o idiota? Sim, o idiota. 444 00:37:22,845 --> 00:37:26,941 O idiota fez o que um idiota faz. Quando o idiota faz o seu dever para o Duque, é claro. 445 00:37:26,942 --> 00:37:29,366 -O que? Como? -É muito simples, senhor. 446 00:37:29,367 --> 00:37:33,834 Quando o Idiota fez o seu dever e o duque não, A Duquesa com o idiota fizeram o Duque desconfiar. 447 00:37:33,835 --> 00:37:36,035 -Quem fez o quê? -Todos fizeram, Senhor. 448 00:37:36,066 --> 00:37:39,872 Era noite, o Duque com sua adaga, o idiota com o seu dardo, e a Duquesa com sua adaga. 449 00:37:39,873 --> 00:37:41,636 -A duquesa com sua adaga? -Sim, 450 00:37:41,637 --> 00:37:44,007 A duquesa encontrou o duque justo quando o Duque encontrou o idiota. 451 00:37:44,008 --> 00:37:46,223 O duque lhe deu, o idiota não se feriu, e a duquesa se defendeu. 452 00:37:46,224 --> 00:37:50,424 Assim, o duque deu na duquesa, a duquesa no idiota, e idiota no duque. 453 00:37:50,457 --> 00:37:53,249 Curioso. Eu... eu... 454 00:37:53,250 --> 00:37:54,650 O Que? Como assim? 455 00:37:54,721 --> 00:37:57,821 Tudo que eu sabia era que a duquesa tinha reumatismo. Ela tem 83 anos, você sabe. 456 00:37:57,860 --> 00:37:59,360 -Este verão, senhor. O duque também. 457 00:37:59,364 --> 00:38:04,364 O duque também. Surpreendentes, esses italianos, não é? 458 00:38:06,565 --> 00:38:11,565 Você inventou tudo, não foi? Muito criativo. 459 00:38:11,891 --> 00:38:15,720 Justamente o que esta corte precisa: riso, alegria, canto, mulheres... 460 00:38:15,721 --> 00:38:16,921 Ah, sim: as mulheres... 461 00:38:16,983 --> 00:38:21,512 Eu vou inspecioná-las. Quem sabe, talvez encontre alguma... 462 00:38:21,513 --> 00:38:26,513 Senhor, eu acho que não fica bem para o seu alto cargo ser visto com estas mulheres da plebe. 463 00:38:27,698 --> 00:38:31,798 Diz-se que o incomparável Giacomo tem um olho clínico para a beleza. 464 00:38:31,819 --> 00:38:35,919 Por que não deixá-lo escolher uma companheira adequada para Sua Majestade? 465 00:38:35,956 --> 00:38:42,356 Excelente Será que a reputação do Bobo está é baseada em muitos anos de sucesso? 466 00:38:43,671 --> 00:38:46,071 Por que acha que me chamam de " incomparável ", senhor? Você entende? 467 00:38:46,167 --> 00:38:49,667 -Eu entendo. -Bem. 468 00:38:49,728 --> 00:38:54,528 -Leve-a para o meu quarto. Em uma hora? -Em uma hora. 469 00:38:54,590 --> 00:38:58,582 -Acabe com o Rei e venha para o meu quarto. -Em uma hora. 470 00:38:58,583 --> 00:39:01,083 -No que diz respeito a música, senhor... -Em outro momento, bom homem. 471 00:39:01,100 --> 00:39:05,200 Sim, Fergus, volte ao seu trabalho. O capitão te escoltará para a sua estância. 472 00:39:05,278 --> 00:39:09,478 Muito bem. -Tem certeza que não nos conhecemos? 473 00:39:09,546 --> 00:39:11,146 Muito. 474 00:39:11,167 --> 00:39:16,167 Em uma hora. 475 00:39:16,320 --> 00:39:19,107 Seu Giacomo parece mais tolo do que assassino. 476 00:39:19,108 --> 00:39:24,108 -Ou talvez uma brilhante combinação de ambos. -Vamos ver. 477 00:39:26,806 --> 00:39:31,806 Sou Giacomo, Giacomo, minha fama me precede. 478 00:39:32,407 --> 00:39:37,407 Rei dos bobos, bobo dos reis 479 00:39:38,114 --> 00:39:40,814 -O que está fazendo aqui? -Eu sou Fergus, o cavalariço. 480 00:39:40,879 --> 00:39:42,168 Quem é o cavalariço. 481 00:39:42,169 --> 00:39:46,158 Fergus o Cavalariço. Teu amigo sou eu, e não Ravenhurst. 482 00:39:46,159 --> 00:39:50,659 Bom homem,você escolhe os seus amigos,e eu os meus. Agora eu tenho uma missão importante para o Rei 483 00:39:50,752 --> 00:39:55,752 Eu sou o incomparável Giacomo, rei dos bobos da corte, Bobo dos Reis. Tenho entretido todas as cortes da Europa, 484 00:39:56,662 --> 00:40:00,630 e domino todos os idiomas. Quem é você? 485 00:40:00,631 --> 00:40:02,431 -Eu sou Griselda. -Griquiénelda? 486 00:40:02,458 --> 00:40:05,658 Griselda. Eu trago uma mensagem da princesa. 487 00:40:05,660 --> 00:40:06,660 Da Princesa Real? 488 00:40:06,668 --> 00:40:09,568 -Ela te acha atraente, e quer te conhecer. -A Mim? 489 00:40:09,588 --> 00:40:12,461 Sim, você é mais do que bonito, é sedutor. 490 00:40:12,462 --> 00:40:15,462 Diga-lhe que agradeço, mas eu estou só de passagem. 491 00:40:15,481 --> 00:40:17,981 Um homem não recusa uma princesa... 492 00:40:18,017 --> 00:40:23,017 -Não um homem comum, mas você vai ver... -Talvez você já tenha outra? 493 00:40:23,253 --> 00:40:27,153 Sim, há alguém. -Giacomo, você pode me olhar no olho? 494 00:40:27,197 --> 00:40:28,957 -No olho? -Me causa desconforto. 495 00:40:28,969 --> 00:40:32,705 Eu pensei que o grande Giacomo teria conhecimentos de ciência. 496 00:40:32,706 --> 00:40:37,455 Ciência? Bem, sim, eu possuo muitos conhecimentos científicos. Qual olho? 497 00:40:37,456 --> 00:40:42,456 Ambos. Olhe para os dois. Mais de perto. 498 00:40:43,089 --> 00:40:48,089 Mais fundo. Mais fundo. 499 00:40:48,418 --> 00:40:52,618 Pele de lagartos, orelhas de porco, pescoços de frangos em salmoura, 500 00:40:52,688 --> 00:40:57,688 Teus olhos e os meus entrelaçados,tua vontade está quebrada, Você é meu! 501 00:40:58,580 --> 00:41:03,280 -Repita: "Eu não sou nada, e você é o meu amor. " -Eu não sou nada, e você é meu amor. 502 00:41:03,285 --> 00:41:04,998 -Fique aí, idiota! -Fique aí, idiota! 503 00:41:04,999 --> 00:41:05,909 -Silêncio -Silêncio 504 00:41:05,910 --> 00:41:08,910 -Você está em meu poder e vai obedecer todas as minhas ordens. -... ordens. 505 00:41:08,982 --> 00:41:13,982 E lembre-se: A um estalar de dedos Eu posso te despertar assim: 506 00:41:13,959 --> 00:41:16,838 E te encantar de novo também! Você entendeu? 507 00:41:16,839 --> 00:41:20,694 Sim, minha ama. Você pode me encantar e me despertar. 508 00:41:20,695 --> 00:41:28,495 Ouça bem: em primeiro lugar,você deve convencer a garota de que este é um milagre,que você foi enviado pelos deuses. 509 00:41:29,040 --> 00:41:33,540 Você deve ir ao seu quarto e domá-la. Vá e corteje a princesa! 510 00:41:33,583 --> 00:41:35,971 Imediatamente.Espere! Não assim! 511 00:41:35,972 --> 00:41:38,800 Você é uma figura de romance, de espírito e de ação, 512 00:41:38,801 --> 00:41:43,801 mas também humilde e doce. Um homem de aço com a alma de um poeta. 513 00:41:44,180 --> 00:41:48,450 Você é aventureiro, alegre, mas com a melancolia dos amantes. 514 00:41:48,451 --> 00:41:51,050 E mais do que qualquer coisa, você tem que mostrar paixão. 515 00:41:51,051 --> 00:41:53,751 Mostre paixão! Em mim não, seu idiota! 516 00:41:53,757 --> 00:41:58,757 Agora vá. Escale a torre onde o amor te espera. 517 00:41:59,344 --> 00:42:03,231 Pare Lembre-se de ser antes de tudo um cavalheiro 518 00:42:03,232 --> 00:42:08,232 Não se preocupe, minha ama Uma vez na torre, a donzela real será minha! 519 00:42:09,905 --> 00:42:14,905 Não se preocupe 520 00:42:44,628 --> 00:42:52,328 -Hawkins! Você veio! -Claro que sim, tonta 521 00:42:52,633 --> 00:42:56,933 -Graças a Deus Você vai ter que esperar seu turno, como todas. 522 00:42:56,962 --> 00:43:01,962 Fazes bem, mas você ouviu falar em alguma mudança de plano? Tome isso. 523 00:43:00,792 --> 00:43:03,292 Eu acabo de te dizer: Terás que esperar seu turno. 524 00:43:03,346 --> 00:43:06,346 Não exagere o seu papel. Fergus vai te trazer o menino. 525 00:43:06,351 --> 00:43:11,351 Ok, Giacomo. Você já teve sucesso tão rapidamente? 526 00:43:11,639 --> 00:43:16,639 Nunca foi servido tão suculento prato a um rei. Cuide de teus afazeres, eu quero falar com a donzela. 527 00:43:22,494 --> 00:43:26,794 -Qual o seu nome? -Jean, Senhor. 528 00:43:26,810 --> 00:43:29,904 Jean. Nome bonito para um rosto bonito. 529 00:43:29,905 --> 00:43:34,905 Coloque-a joias e lhe dê trajes.Vai sentar-se ao meu lado no banquete esta noite. 530 00:43:59,030 --> 00:44:04,030 Você veio! 531 00:44:04,448 --> 00:44:07,509 Ao seu serviço, madame. 532 00:44:07,510 --> 00:44:12,010 Portanto, este é Giacomo. Rei dos bobos, e bobo dos reis. 533 00:44:12,055 --> 00:44:18,155 Hoje não, minha senhora. Hoje sou Giacomo, amante da beleza, e uma beleza de amante. 534 00:44:19,386 --> 00:44:22,136 Isso é possível? Ou é um sonho? 535 00:44:22,137 --> 00:44:27,137 Sonho? É um sonho? Isso é um sonho? Ou isso? 536 00:44:27,503 --> 00:44:32,503 Não, não. Somos estranhos, acabamos de nos conhecer. Que tipo de homem é você, Giacomo? 537 00:44:33,484 --> 00:44:38,484 Que tipo de homem? Eu vou te dizer: o que vive por um suspiro, 538 00:44:39,359 --> 00:44:44,359 morre por um beijo, implora o riso. Nunca anda se pode saltar, 539 00:44:47,922 --> 00:44:52,922 Nunca foge quando pode lutar 540 00:44:52,176 --> 00:44:57,176 Desmaia diante da beleza de uma rosa. Eu ofereço a você, todo. 541 00:44:57,982 --> 00:45:00,458 Meu coração, meus lábios, minhas pernas, meus calcanhares. 542 00:45:00,588 --> 00:45:05,588 Faça o que fizer -meu amor perdura. 543 00:45:05,889 --> 00:45:10,789 Bata em mim. Me chute. Eu sou teu. 544 00:45:10,865 --> 00:45:13,634 Oh, Giacomo, você é tão apaixonado 545 00:45:13,636 --> 00:45:17,314 Com sua permissão, Senhora, eu gostaria de continuar. 546 00:45:17,315 --> 00:45:20,715 Ah, não, Giacomo, devemos ser discreto. 547 00:45:20,788 --> 00:45:25,788 A discrição é para os tolos e simplórios 548 00:45:26,437 --> 00:45:31,437 Isso não pode ser! Milagres são fantasias, e os amantes não são enviados pelos deuses. 549 00:45:31,658 --> 00:45:36,658 Não desdenhe. Quem somos nós para dizer não aos milagres? 550 00:45:37,110 --> 00:45:40,510 Mas o amor não está em um momento, em um beijo... 551 00:45:40,514 --> 00:45:43,114 Essa chave Onde você a encontrou? 552 00:45:43,174 --> 00:45:48,174 -Chave? -É um milagre Os deuses proveram um meio de escaparmos. 553 00:45:47,080 --> 00:45:48,675 Esta é a chave para a passagem secreta. 554 00:45:48,676 --> 00:45:51,176 -Partiremos a meia-noite. Entendido? -Entendido. 555 00:45:51,199 --> 00:45:53,499 -Bem, muito bem! 556 00:45:53,542 --> 00:45:57,742 Oh, não. Guardarei junto ao meu coração, símbolo do teu amor. 557 00:45:57,794 --> 00:46:02,794 Leve isso, o símbolo do meu. 558 00:46:00,624 --> 00:46:04,024 Eu sempre levarei junto ao meu coração. 559 00:46:04,082 --> 00:46:05,782 Gwendolyn? 560 00:46:05,842 --> 00:46:07,737 Você está aí? Posso falar com você? 561 00:46:07,738 --> 00:46:12,738 -Você tem que se esconder. -Giacomo não se esconde de ninguém! 562 00:46:11,928 --> 00:46:14,628 -Você deve! Matará quem estiver em meu quarto. -Gwendolyn? 563 00:46:14,671 --> 00:46:19,271 Seja rei ou camponês, minha espada o encontrará Eu... eu... eu... 564 00:46:19,279 --> 00:46:23,131 Vivo por um suspiro, morro por um beijo, desejando um riso! 565 00:46:23,132 --> 00:46:24,632 -Por favor -O quê? 566 00:46:24,633 --> 00:46:29,633 -Nossas vidas não valem isso! -Como... 567 00:46:31,887 --> 00:46:35,114 Você está sozinha, querida? Eu pensei ter ouvido vozes. 568 00:46:35,115 --> 00:46:39,115 Sim, eu estou só, pai. -O rei! 569 00:46:39,221 --> 00:46:41,721 O emissário de Griswold veio e o casamento foi arranjado. 570 00:46:41,743 --> 00:46:46,243 Você sabe bem que eu só vou casar por amor. 571 00:46:46,268 --> 00:46:53,068 Seja razoável. Será que você não percebe que sem aliança, nosso prestígio, poder e posição desaparecerão? 572 00:46:54,580 --> 00:46:55,825 Então que desapareçam! 573 00:46:55,826 --> 00:47:00,012 Eu quero que você se case com Griswold. -E se eu não quiser casar? 574 00:47:00,013 --> 00:47:02,913 -Eu não dou a mínima para os seus desejos! -E eu também não dou a mínima para os seus! 575 00:47:02,947 --> 00:47:05,447 Ninguém diz não para o rei. Não se atreva a fazer isso! 576 00:47:05,490 --> 00:47:06,948 Farei isto se eu quiser. 577 00:47:06,949 --> 00:47:09,707 -Você não vai! -Sim, eu vou! 578 00:47:08,708 --> 00:47:16,708 Você não vai! Este castelo tem paredes fortes e muros altos, com enormes portões e chaves. 579 00:47:16,742 --> 00:47:21,742 Enquanto permanecer dentro destas paredes e eu for o rei, Você vai obedecer minhas ordens. 580 00:47:21,888 --> 00:47:26,788 Tudo bem, pai. Talvez eu tenha sido egoísta e ingrata. 581 00:47:26,861 --> 00:47:33,861 Minha filha! Eu sabia que podia confiar em você. Porque você é uma princesa de verdade. 582 00:47:34,169 --> 00:47:39,169 Leal à coroa. Sensível e fiel. 583 00:47:43,432 --> 00:47:45,432 -A chave para a passagem secreta Pai, me dê... 584 00:47:45,485 --> 00:47:50,985 -Você queria fugir Eu não me separarei desta chave. Você vai se casar amanhã, eu te prometo, 585 00:47:51,009 --> 00:47:56,809 Filha ou não, princesa ou não, um passo em falso, e seu pescoço se partirá como um galho 586 00:47:57,609 --> 00:48:00,209 Onde está? Giacomo não se esconde atrás de cortinas 587 00:48:00,215 --> 00:48:02,615 -Não, não, não, você deve ir! -O cortarei em pedaços 588 00:48:02,701 --> 00:48:04,632 Não. Vamos fugir esta noite depois do banquete. 589 00:48:04,633 --> 00:48:08,070 Tudo bem, querida. Até esta noite. Muito bem. 590 00:48:08,071 --> 00:48:10,219 Seja cauteloso, doce Giacomo 591 00:48:10,220 --> 00:48:14,208 A cautela é para as galinhas. 592 00:48:14,209 --> 00:48:16,109 Com o seu perdão. Até esta noite, querida. 593 00:48:16,153 --> 00:48:21,053 Mas você ouviu meu pai. Se nos descobrirem nossos pescoços serão cortados como galhos 594 00:48:21,064 --> 00:48:24,921 -Como o quê? -Galhos 595 00:48:24,922 --> 00:48:29,922 Sem mencionar galhos, você está diante de um carvalho Até esta noite, minha pequena árvore. 596 00:48:33,986 --> 00:48:38,986 Se Giacomo diz que ele vai estar aqui em uma hora, ele estará aqui... em uma hora. 597 00:48:42,087 --> 00:48:44,073 Ao seu serviço, senhor 598 00:48:44,074 --> 00:48:47,670 Sua entrada, bom Giacomo, demonstra imaginação e brilho. 599 00:48:47,671 --> 00:48:50,871 -Você esperava menos? -Você está pronto para levar a cabo o combinado 600 00:48:50,936 --> 00:48:54,136 -Por meu agente, Sir Burton Allenburg? -Eu estou. 601 00:48:54,203 --> 00:48:56,403 Muito bem. Existem dois planos. -Dois planos. 602 00:48:56,481 --> 00:49:02,481 Plano A: A queda prematura de Brockhurst, Finsdale e Pertwee. Devem morrer esta noite. 603 00:49:03,509 --> 00:49:09,509 Três para essa noite. Continue. -Deixo o método para você escolher. Mas eles devem morrer. 604 00:49:10,142 --> 00:49:14,142 -Eles vão cair como moscas. -Exatamente. Como as moscas. 605 00:49:14,221 --> 00:49:16,921 -Tens algum tipo de espasmo? -Espasmo? 606 00:49:16,981 --> 00:49:21,981 Me pasma a ação. Vivo por um suspiro, morro por um beijo. 607 00:49:20,697 --> 00:49:23,647 -Eu gosto disso. Obrigado. Anseio por uma risada. 608 00:49:23,648 --> 00:49:26,648 Nunca salto quando eu posso caminhar, E nunca fujo quando posso lutar! 609 00:49:26,652 --> 00:49:31,452 Sim, mas, mas... Preste atenção Se o plano A falhar, você deve executar o plano B. 610 00:49:31,537 --> 00:49:34,637 -Plano B? -Tire a princesa do castelo antes de meia-noite. 611 00:49:34,773 --> 00:49:38,473 -Por qualquer meio. -Para matar ou sequestrar, eu sou o homem. 612 00:49:38,484 --> 00:49:43,484 -Você pagou, dê-me o plano. -Em primeiro lugar, o plano A. 613 00:49:41,925 --> 00:49:46,925 Você está certo de poder se livrar de Brockhurst, Finsdale e Pertwee? 614 00:49:46,356 --> 00:49:48,256 -Eles são casados? -Sim. 615 00:49:48,291 --> 00:49:50,391 Não envie flores para as viúvas. Você entendeu? 616 00:49:50,421 --> 00:49:55,421 -Eu entendo. -Bem. 617 00:50:02,128 --> 00:50:05,007 -Ama, estou de volta. -E então? 618 00:50:05,008 --> 00:50:09,108 Subi a videira espinhosa, e a Princesa real é minha. 619 00:50:09,155 --> 00:50:15,155 Certo. Quando eu te liberar do encanto, você dormirá e não se lembrará de nada. 620 00:50:16,437 --> 00:50:21,437 Olhe para os olhos. Mais profundamente...mais profundamente... 621 00:50:25,124 --> 00:50:32,124 Senhores Eu entendo que o casamento da princesa com Sir Griswold serão anunciados hoje à noite. Parabéns 622 00:50:36,076 --> 00:50:41,476 -Tem alguma coisa errada. Anda confiante demais. -Se a aliança falhar, estamos perdidos. 623 00:50:41,973 --> 00:50:46,973 Não deve falhar! Juremos solenemente que não vamos permitir que nada interferira no casamento. 624 00:50:48,021 --> 00:50:50,121 -Eu juro. -E eu. 625 00:50:50,131 --> 00:50:55,131 -Mesmo que isso nos custe nossas próprias vidas -Nossas próprias vidas 626 00:51:04,898 --> 00:51:07,598 Por favor, deixe-me Preciso tomar um ar. 627 00:51:07,630 --> 00:51:12,630 -Mas minha senhora -Toda à tarde, e nem um momento a sós 628 00:51:15,056 --> 00:51:19,856 -Acabo de descobrir onde te levaram... -Não importa. Você deve levar o menino para o bobo da corte. 629 00:51:19,931 --> 00:51:21,931 -Para o Bobo da corte? -Imediatamente. Ele tem a chave. 630 00:51:21,968 --> 00:51:26,968 -Mas ele está sob um feitiço... -Silêncio Isso é uma ordem. 631 00:51:30,248 --> 00:51:35,248 O bobo da corte, onde está? Ache-o imediatamente! 632 00:51:32,570 --> 00:51:37,570 -Bem, senhor 633 00:51:38,826 --> 00:51:41,426 -Bobo -Estou indo! 634 00:51:41,514 --> 00:51:43,714 Rápido, homem O rei está esperando. 635 00:51:43,779 --> 00:51:46,979 -Você viu por aí o Ravenhurst? -Ele está por aí. 636 00:51:47,022 --> 00:51:52,022 Eu deveria tê-lo encontrado para uma questão urgente, mas eu adormeci. Eu não me lembro exatamente o que era... 637 00:51:52,487 --> 00:51:56,887 Ah, Giacomo Que traje deslumbrante. Deve ser da corte italiana, imagino. 638 00:51:56,909 --> 00:52:00,200 Sim, vem da corte italiana. Que lugar melhor... 639 00:52:00,201 --> 00:52:03,099 ... para cortejar as italianas! 640 00:52:03,100 --> 00:52:07,067 Esta será uma noite festiva. Nobres cavaleiros vão duelar no torneio. Venha comigo, 641 00:52:07,068 --> 00:52:12,068 E ao meu lado uma linda donzela, que estou certo que cumprirá o que seus olhos prometem. 642 00:52:13,989 --> 00:52:22,989 Olhe para ela Giacomo! É adorável! Uma homenagem a você, caro Giacomo. 643 00:52:24,782 --> 00:52:29,422 Venha aqui, menina. Venha. 644 00:52:29,424 --> 00:52:34,124 Sua Majestade! 645 00:52:34,138 --> 00:52:39,138 Você já viu tanta beleza e tão Radiante? Levante-se, menina. 646 00:52:39,818 --> 00:52:44,518 A doçura de seu sorriso supera a elegância de suas roupas. 647 00:52:44,544 --> 00:52:48,844 Obrigada, senhor. -Você me acompanha? 648 00:52:48,864 --> 00:52:53,864 É muito gentil, Senhor. 649 00:52:57,649 --> 00:53:01,149 -Rápido. Use a chave. -Chave? 650 00:53:01,205 --> 00:53:06,205 -Lembre-se, o Plano A: Brockhurst, Finsdale e Pertwee. -Brockhurst, Finsdale, e Pertwee. 651 00:53:06,281 --> 00:53:11,281 -A meia-noite. Cavalos no portão norte. -... Cavalos no portão norte. 652 00:53:15,276 --> 00:53:16,976 Não traga o bobo da corte 653 00:53:17,050 --> 00:53:19,650 Aonde você vai? Você não ouviu o rei? 654 00:53:19,725 --> 00:53:24,725 Cubra sua cabeça E entre aí 655 00:53:32,403 --> 00:53:37,403 Vamos, Giacomo, nos alegre Uma música cairia bem. 656 00:53:36,050 --> 00:53:38,250 -... Uma canção. -Você perdeu a língua? 657 00:53:38,299 --> 00:53:43,299 -Não, eu... -O que você tem aí no cesto? 658 00:53:41,239 --> 00:53:45,139 -Cesto? Qual cesto, Senhor? 659 00:53:45,181 --> 00:53:50,181 Que cesto? Vamos lá, mostre-me O que há no cesto. 660 00:53:50,643 --> 00:53:55,643 -Cesto? É... é... -Da onde vem essa música? 661 00:53:56,297 --> 00:53:58,997 -Música, senhor? Música... 662 00:53:59,050 --> 00:54:04,050 Se Vossa Majestade deseja, eu vou contar sobre o cesto 663 00:54:07,939 --> 00:54:12,939 O que é isso? Como? 664 00:54:19,232 --> 00:54:20,332 O que é todo esse lululu? 665 00:54:20,355 --> 00:54:23,855 Não é lululu, Senhor, é huilohuilohuilo... 666 00:54:23,867 --> 00:54:27,663 Bem, bem, huilohuilea mais... 667 00:54:27,664 --> 00:54:32,664 Huilohuilearemos, huilohuilearemos... 668 00:54:34,277 --> 00:54:39,277 cantaremos o huilohilo alegremente, 669 00:54:41,828 --> 00:54:45,428 Volte aqui! O que você tem aí? O que há no cesto? 670 00:54:45,481 --> 00:54:50,481 No cesto? Nada, senhor Não mais do que um saco com truques, 671 00:54:51,772 --> 00:55:00,972 É um segredo. Sim, um profundo e obscuro segredo, nunca antes revelado, Senhor. 672 00:55:02,400 --> 00:55:07,400 Mas eu quero fazer uma declaração. 673 00:55:07,455 --> 00:55:10,455 Quando jovem, eu estava triste desde o dia em que nasci. 674 00:55:10,699 --> 00:55:14,599 Enquanto outras criaturas riam e brincavam Eu soluçava abandonado, 675 00:55:14,630 --> 00:55:18,313 Meus amigos e familiares me olhavam em silêncio, acreditando que algo estava me faltando, 676 00:55:18,314 --> 00:55:22,312 Enquanto os outros faziam suas caretas, tudo que me saía era isto: 677 00:55:22,313 --> 00:55:23,313 Ou isto: 678 00:55:23,400 --> 00:55:25,700 Ou isto: 679 00:55:25,761 --> 00:55:29,261 Meu pai bradou: precisa de um tapa para lhe quebrar os dentes 680 00:55:29,320 --> 00:55:32,920 Minha mãe gritou, ficando do meu lado: Você é um bruto e você não entende! 681 00:55:32,939 --> 00:55:36,439 Então eles trouxeram uma bruxa, toda deformada, para perguntar sobre o meu futuro, 682 00:55:36,490 --> 00:55:41,490 Ela me deu uma olhada, e gritou: Este? 683 00:55:43,286 --> 00:55:47,086 O que mais pode ser, se não um bobo da corte? Um bobo da corte? Um tolo? 684 00:55:47,167 --> 00:55:49,567 Ideia engraçada um bobo da corte 685 00:55:49,596 --> 00:55:54,596 Nem açougueiro,nem padeiro ou fabricante De velas, com meu aspecto de fino lhe pareci... 686 00:55:54,963 --> 00:55:56,863 Um bobo da corte? 687 00:55:56,913 --> 00:56:01,913 Mas onde poderia aprender a ser cômico sem nenhum livro sobre isso? 688 00:56:00,246 --> 00:56:05,246 Sem um professor que pudesse fazer de mim um bobo alegre ou um duende, 689 00:56:04,123 --> 00:56:06,923 Mas me orgulho de dizer que, em pouco tempo, sem mais recursos do que os meus próprios, 690 00:56:06,928 --> 00:56:13,928 com uma firme determinação Eu consegui me tornar um idiota! 691 00:56:18,975 --> 00:56:22,175 Encontrei um arco e flecha e aprendi a atirar, Eu encontrei um corno e aprendi a tocar, 692 00:56:22,264 --> 00:56:27,064 Agora eu posso tocar o arco... 693 00:56:31,241 --> 00:56:34,741 Comecei a viajar, e a buscar a sorte, 694 00:56:34,766 --> 00:56:38,166 Chegando a Espanha, ficou claro, já era hora do baile, 695 00:56:38,261 --> 00:56:42,261 Eu aprendi a dançar cada passo que eles tinham, 696 00:56:42,343 --> 00:56:47,343 O primeiro passo, não é difícil de aprender, porque o primeiro passo é a repousar. 697 00:56:48,190 --> 00:56:53,190 E ficar parado. 698 00:57:32,669 --> 00:57:37,669 Ao rei lhe fiz rir, então antes de sua cesta me fez seu bobo da corte 699 00:57:37,779 --> 00:57:40,979 E logo descobri que ser bobo da corte é coisa séria. 700 00:57:41,020 --> 00:57:42,920 Porque a missão principal de um bobo da corte 701 00:57:43,005 --> 00:57:46,605 é trazer entretenimento 702 00:57:46,704 --> 00:57:51,704 E um bobo da corte sem trabalho, não é nenhum bobo. 703 00:58:03,674 --> 00:58:08,674 Ao trabalho! Sirva a bebida! 704 00:58:17,014 --> 00:58:22,014 Alto com esse cesto! Vamos dar uma olhada. 705 00:58:22,985 --> 00:58:27,985 Um brinde Um brinde a Sua Alteza Real 706 00:58:28,396 --> 00:58:32,119 A Roderick Primeiro, por tudo o que fez por nossa Inglaterra, 707 00:58:32,120 --> 00:58:36,120 Que a providência lhe pague sua justa e verdadeira recompensa! 708 00:58:36,185 --> 00:58:41,185 -Pelo o rei -Pelo o rei 709 00:58:48,742 --> 00:58:51,642 Brockhurst 710 00:58:51,657 --> 00:58:55,242 Brilhante. 711 00:58:55,243 --> 00:58:57,133 Finsdale 712 00:58:57,134 --> 00:59:00,434 Magnífico. 713 00:59:00,455 --> 00:59:02,555 Pertwee 714 00:59:02,614 --> 00:59:04,614 Fantástico! 715 00:59:04,633 --> 00:59:09,233 -Brockhurst Pertwee... Finsdale...... -Eles estão mortos, senhor 716 00:59:09,281 --> 00:59:12,081 Como você disse: Flores para as viúvas. 717 00:59:12,140 --> 00:59:17,140 Mortos. Mortos. Por quem? E quem será o próximo? 718 00:59:17,969 --> 00:59:21,569 Sir Griswold de Mackalwane se aproxima do castelo! 719 00:59:21,618 --> 00:59:25,818 E bem na hora. peça a Sir Griswold que entre. 720 00:59:25,916 --> 00:59:30,216 Plano B. 721 00:59:30,285 --> 00:59:35,285 Plano B? Plano B.... 722 00:59:37,753 --> 00:59:42,753 Tirem esses cadáveres daqui! 723 00:59:49,276 --> 00:59:53,276 Logo, coloque em um lugar seguro. 724 00:59:53,284 --> 00:59:58,384 E levem esses óculos Não você, Bobo, você não. Venha aqui. 725 01:00:01,130 --> 01:00:04,630 Sir Griswold de Mackalwane 726 01:00:04,727 --> 01:00:09,727 Se aproxime, Senhor Griswold Alegre-nos, bobo, uma nota... 727 01:00:14,365 --> 01:00:15,865 Senhor. 728 01:00:15,867 --> 01:00:19,267 Sir Griswold de Mackalwane, Te dou boas vindas. 729 01:00:19,314 --> 01:00:26,314 Bem-vindo, Sir Griswold, da barba espessa Mas eu digo " bem-vindo", ou dizer meee...? 730 01:00:29,466 --> 01:00:34,466 Senhor, meu emissário me informou. E eu aceito com orgulho os seus termos. 731 01:00:34,734 --> 01:00:39,734 Termos Termos Aceita os termos. Não parece muito perspicaz, mas... 732 01:00:40,538 --> 01:00:45,538 Excelente Cortesãos, a Coroa quer fazer um anúncio feliz 733 01:00:45,580 --> 01:00:51,680 sobre a defesa e segurança do reino, 734 01:00:51,767 --> 01:00:58,067 Saibam que hoje foi consumada a aliança entre a coroa e nosso bravo Baron, Sir Griswold de Mackalwane. 735 01:00:58,969 --> 01:01:03,969 -Os termos, Os termos -Os termos já foram... 736 01:01:04,121 --> 01:01:09,121 Para selar essa aliança, eu decreto um casamento real entre Sir Griswold e a bela Gwendolyn. 737 01:01:10,733 --> 01:01:17,733 Viva! Viva Que ainda que seu senso seja breve, quando sua despensa estiver vazia, terão sua cota de carne. 738 01:01:19,210 --> 01:01:22,310 Gostaria de experimentar o outro lado, senhor? Obrigado, senhor. 739 01:01:22,398 --> 01:01:24,360 O que diz nosso galante Griswold? 740 01:01:24,361 --> 01:01:29,861 Senhor, linda princesa: A partir de hoje, este braço, este aço, este coração, 741 01:01:29,884 --> 01:01:34,884 -Existirão apenas pelo amor da dama... -Não desperdice o seu fôlego, Griswold 742 01:01:35,183 --> 01:01:39,283 -Não haverá aliança ou casamento. -O que é isso? 743 01:01:39,286 --> 01:01:42,786 Não posso me casar Griswold, pai. Eu amo outro. 744 01:01:42,883 --> 01:01:45,883 -Outro? -Outro... outro... 745 01:01:45,978 --> 01:01:48,478 Que absurdo é esse? Como você pode amar a outro? 746 01:01:48,489 --> 01:01:55,489 Um milagre aconteceu, e todos os meus sonhos se concretizaram. Eu encontrei o amor, pai. O verdadeiro amor. 747 01:01:56,129 --> 01:02:01,129 -Quem é? -Alguém a quem dei o meu coração e minha mão. 748 01:02:00,028 --> 01:02:04,328 Aquele que, agora mesmo, leva o meu lenço de seda junto ao seu peito. 749 01:02:04,330 --> 01:02:08,645 -Como? -Como? Seu coração bate por tristeza ou paixão, 750 01:02:08,646 --> 01:02:13,646 mas o campeão que detém o seu lenço possui o seu coração. 751 01:02:17,084 --> 01:02:20,684 -Quem é esse homem? Diga o seu nome! O homem que eu amo é um homem simples, 752 01:02:20,690 --> 01:02:23,790 mas nobre de coração. Meu amado Giacomo 753 01:02:23,825 --> 01:02:27,825 -Como? Seu nome, seu nome, cujo sangue há de correr, 754 01:02:27,831 --> 01:02:32,831 Aqueça o óleo, tem que servir a este homem chamado Giacomo? 755 01:02:33,595 --> 01:02:35,710 Agarre -o, comecem a procurar 756 01:02:35,711 --> 01:02:40,711 É um erro, senhor. Eu não tenho seu lenço, Eu não o tenho... 757 01:02:41,486 --> 01:02:44,647 O lenço Gwendolyn 758 01:02:44,648 --> 01:02:46,848 Não, senhor, Giacomo... 759 01:02:46,976 --> 01:02:49,474 Não me protejas, doce Giacomo Nosso amor me dá força. 760 01:02:49,475 --> 01:02:51,875 O amor por um bobo da corte simples Leve-o e enforque-o! 761 01:02:51,875 --> 01:02:56,269 Toque em um só cabelo da sua cabeça majestosa, e eu me jogarei da torre mais alta 762 01:02:56,270 --> 01:03:00,770 Chega! Quanto insulto tenho que suportar? Venham, meus homens. 763 01:03:00,823 --> 01:03:04,923 -Alto, Sir Griswold Sua honra será vingada. -Como? Se esse desgraçado fosse de nobre posição, 764 01:03:04,933 --> 01:03:07,233 Eu o desafiaria para um combate mortal. 765 01:03:07,250 --> 01:03:11,647 Mas não vou manchar minha espada, com seu sangue plebeu infeliz. 766 01:03:11,648 --> 01:03:13,948 Você está certo, senhor. São as leis da cavalaria. 767 01:03:13,986 --> 01:03:16,286 Que se danem as leis da cavalaria! E você também! 768 01:03:16,343 --> 01:03:18,643 -Ela vai se atirar -Vamos, meus homens 769 01:03:18,690 --> 01:03:21,688 Alto, Sir Griswold Você vai ficar até amanhã. Assim eu ordeno. 770 01:03:21,689 --> 01:03:23,689 -Até amanhã, senhor. -Você, Gwendolyn, para o seu quarto. 771 01:03:23,706 --> 01:03:28,706 -Seja corajoso, doce Giacomo. -Ponha-o a correntes! 772 01:03:28,726 --> 01:03:33,126 Não é fabuloso? Passa do Plano A para o Plano B sem um momento de pausa. 773 01:03:33,138 --> 01:03:38,138 O homem é um gênio. 774 01:03:41,381 --> 01:03:45,781 Sir Griswold não vai tolerar esse insulto. Senhores, aos seus aposentos. 775 01:03:45,822 --> 01:03:49,722 Meditem sobre o problema. Temos de encontrar uma solução amanhã. 776 01:03:49,775 --> 01:03:52,775 Senhor 777 01:03:53,974 --> 01:03:58,125 Bem-vindo, Sir Burton Você viu a atuação do bobo da corte? 778 01:03:58,126 --> 01:04:03,026 Quando enviei para negociar com Giacomo, Eu nunca esperava tais resultados. Não é brilhante? 779 01:04:03,499 --> 01:04:08,499 É. Com um pequeno senão: Aquele homem não é Giacomo 780 01:04:09,294 --> 01:04:10,994 -O quê? -Não conheço esse impostor, 781 01:04:10,998 --> 01:04:15,092 Mas eu garanto que esse não é o Giacomo com quem eu negociei na Europa! 782 01:04:15,093 --> 01:04:18,016 Eu lhe digo que eu já vi esse homem antes, e a donzela também! 783 01:04:18,017 --> 01:04:21,617 Eu não disse a você? E o que fazemos agora? 784 01:04:21,713 --> 01:04:24,999 No meu quarto, imediatamente! 785 01:04:25,000 --> 01:04:30,000 Mas se não Giacomo, quem pode ser? E o que quer? E por que nos obedece? 786 01:04:30,235 --> 01:04:35,235 -Por que quer destruir a aliança? -Por que matar a astúcia do Zorro? 787 01:04:35,426 --> 01:04:40,426 -Um Zorro. Certamente, um Zorro! O Zorro Negro. 788 01:04:40,427 --> 01:04:42,227 -Você não acredita que... -Por que não? 789 01:04:42,262 --> 01:04:46,652 Quem mais pode opor-se à aliança mais do que essa ralé do bosque? 790 01:04:46,653 --> 01:04:52,653 Do bosque. Foi lá que o vi. Disfarçado de velho saindo do bosque com a donzela que hoje estava com o rei! 791 01:04:53,509 --> 01:04:56,409 Senhores... Que prêmio! O Zorro Negro, em pessoa! 792 01:04:56,494 --> 01:05:00,694 -Desmascare-o e levará todo o crédito Não de imediato. 793 01:05:00,788 --> 01:05:05,788 Não antes de o Zorro nos fazer um último serviço. Livrarmos para sempre do Bárbaro Griswold 794 01:05:06,306 --> 01:05:09,506 -Matar Griswold. Mas como? -De quem é a espada mais mortífera da Inglaterra? 795 01:05:09,507 --> 01:05:13,154 Qual é o único homem que pode superar Griswold em um combate mortal? Somente o Zorro Negro. 796 01:05:13,155 --> 01:05:17,655 Mas o Zorro não é nobre, e não pode participar de um torneio. -Isso nós veremos. 797 01:05:17,697 --> 01:05:22,197 Eu não entendo, Ravenhurst. Foi o próprio Griswold que sugeriu a solução? 798 01:05:22,221 --> 01:05:26,392 Você o ouviu, senhor. Ele disse que se o bobo fosse nobre, Ele o desafiaria para um combate mortal. 799 01:05:26,393 --> 01:05:29,182 Mas o tolo não pode participar de um torneio É um plebeu 800 01:05:29,183 --> 01:05:32,138 Então, Senhor, torne o bobo da corte um cavaleiro. 801 01:05:32,139 --> 01:05:36,019 -Torná-lo um cavaleiro? -Assim Griswold poderá enfrentá-lo pela mão da princesa, 802 01:05:36,020 --> 01:05:40,610 e, segundo as leis da cavalaria, ela vai se casar com o vencedor. 803 01:05:40,614 --> 01:05:45,614 Eu o torno um cavaleiro. Sir Griswold o desafia. E ele não ousará a recusar. 804 01:05:46,676 --> 01:05:51,676 Se enfrentam no torneio amanhã. A lança de Sir Griswold atravessa o bobo da corte, 805 01:05:52,058 --> 01:05:56,358 e então prosseguimos com o casamento e com a aliança. Gostou? 806 01:05:56,375 --> 01:05:58,084 -Magnífico! Obrigado, senhor. 807 01:05:58,087 --> 01:06:03,087 Mas, Majestade, a cavalaria é um ritual árduo. Levará três anos para tornar o bobo da corte um cavaleiro. 808 01:06:03,392 --> 01:06:08,392 Três anos? Bobagem! Ravenhurst, torne esse imbecil um cavaleiro até amanhã. 809 01:06:12,817 --> 01:06:17,363 Por ordem de Sua majestade soberana, o bobo da corte Giacomo deverá passar por uma série de testes 810 01:06:17,364 --> 01:06:20,864 de honra, de habilidade e coragem, como requisitos para tornar-se um cavaleiro do reino. 811 01:06:20,881 --> 01:06:24,981 -Eu, senhor? Mas por quê? -Para se tornar elegível a mão da princesa Gwendolyn. 812 01:06:25,068 --> 01:06:28,468 -Casar com a Princesa? Quando? -Quando tiver passado por todos os testes. 813 01:06:28,484 --> 01:06:31,430 Bem, isso é diferente. Leva quatro ou cinco anos para se tornar um cavaleiro, não é? 814 01:06:31,431 --> 01:06:34,131 Vamos ver. Que o teste comece! 815 01:06:34,157 --> 01:06:37,457 Espere! Por que a pressa? Eu... 816 01:06:37,470 --> 01:06:42,470 Você deve escalar um muro vestido com a armadura! 817 01:06:46,428 --> 01:06:49,728 O candidato passou 818 01:06:49,731 --> 01:06:54,731 Mas eu não... -Você deve matar um falcão em voo 819 01:06:57,239 --> 01:06:58,035 Aprovado! 820 01:06:58,036 --> 01:07:02,036 Mas eu não nem mesmo... -Aprovado! 821 01:07:02,090 --> 01:07:05,538 Mas eu não atirei a flecha... 822 01:07:05,539 --> 01:07:08,739 O candidato deve dominar um javali com as próprias mãos 823 01:07:08,785 --> 01:07:13,785 Solte o javali 824 01:07:18,922 --> 01:07:23,922 Aprovado! 825 01:07:26,914 --> 01:07:29,814 Ninguém entra, por ordem do rei 826 01:07:29,864 --> 01:07:34,864 Mas isso é por ordem do rei. 827 01:07:40,851 --> 01:07:45,140 Donzela Jean. Bem-vinda. O que a traz aqui a esta hora? 828 01:07:45,141 --> 01:07:47,541 A preocupação com você, senhor. 829 01:07:47,594 --> 01:07:53,994 Estava tão preocupado esta tarde, então pensei em vir consolá-lo, para aliviar a dor de Estado. 830 01:07:56,386 --> 01:08:01,386 Não puxe, seu idiota! Muito atenciosa, minha querida. Vou aproveitar a oferta. 831 01:08:02,379 --> 01:08:04,630 -Esta noite, talvez? -Por que esperar? 832 01:08:04,631 --> 01:08:07,531 Sou muito hábil em coisas de beleza. 833 01:08:07,562 --> 01:08:12,562 Dispensaria Alegremente esses jovens, para liberá-los para tarefas mais importantes. 834 01:08:13,486 --> 01:08:18,486 Muito gentil de sua parte, mas... 835 01:08:18,735 --> 01:08:23,722 Pajens, eu tenho certeza que tem tarefas mais importante para fazer... 836 01:08:27,723 --> 01:08:32,223 -Senhor, temos que prepará-lo para a cerimônia Mas, minha querida... 837 01:08:32,316 --> 01:08:38,816 Você não pode imaginar o que sinto ao tocar na cabeça daquele que é o rei da Inglaterra. 838 01:08:39,843 --> 01:08:44,843 Que é o rei da Inglaterra E também é muito bonito. 839 01:08:44,800 --> 01:08:49,800 Em seu primeiro dia de torneio. Está pronto. 840 01:08:49,889 --> 01:08:51,553 -Aonde você vai? Eu tenho que ir, senhor. 841 01:08:51,554 --> 01:08:54,016 -Não, espere, querida. -Não, você deve ir para a cerimônia. 842 01:08:54,017 --> 01:08:57,317 Não há pressa. Não começará antes do bobo da corte está pronto. 843 01:08:57,359 --> 01:09:00,457 -O bobo da corte? -Você não sabia? Nós tornamos cavaleiro ao pobre idiota. 844 01:09:00,458 --> 01:09:03,419 -O tornaram cavaleiro, senhor! -Sim. Não imagina o porquê. 845 01:09:03,420 --> 01:09:06,820 -Para que possa se casar com a princesa. -Isso é o que ele pensa, mas apenas o tornamos um cavaleiro. 846 01:09:06,826 --> 01:09:10,523 -Griswold vai desafiá-lo pela mão de minha filha. -Será um combate mortal. 847 01:09:10,524 --> 01:09:13,624 Sim, não é delicioso? Ele não ousa recusar um duelo justo, 848 01:09:13,664 --> 01:09:18,964 E a lança de Griswold atravessará o peito do bobo da corte, culminando um dia glorioso. 849 01:09:19,275 --> 01:09:25,275 Querida, você é uma criatura linda e delicada. Não Te incomoda que eu seja um tanto maior? 850 01:09:25,713 --> 01:09:31,713 Não, Senhor. Na verdade, isso me faz lembrar de meu querido e recentemente falecido pai. 851 01:09:32,295 --> 01:09:38,295 Seu pai, era uma figura bonita? Sim, Senhor, até que a praga lhe causou sua morte prematura. 852 01:09:39,300 --> 01:09:41,800 -Venha aqui, querida... -Que morte horrível! 853 01:09:41,880 --> 01:09:46,280 -Mais perto. -Eu posso vê-lo agora em agonia com cólicas, 854 01:09:46,305 --> 01:09:49,602 Como tantos de seus irmãos e primos, e tios e tias... 855 01:09:49,603 --> 01:09:54,603 -Você daria um beijinho para o rei? -Certamente. E não se preocupe, dizem que não é contagioso. 856 01:09:55,420 --> 01:09:59,920 Oh, você quer dizer... contagioso? 857 01:09:59,997 --> 01:10:04,997 O fato de ser da família não significa que todos temos a doença. Beije-me, Senhor 858 01:10:05,560 --> 01:10:08,060 -Ter... O quê? -Você não gosta de mim, senhor? 859 01:10:08,083 --> 01:10:11,783 Sim, sim. Mas todos estes irmãos e primos e tios... -e tias. 860 01:10:11,788 --> 01:10:16,788 Não vamos falar de seus corpos deformados, inchados Por favor me abrace! 861 01:10:18,569 --> 01:10:21,569 Mas esse negócio de espasmos... -Agonizantes. 862 01:10:21,616 --> 01:10:24,116 Como é transmitida essa doença? 863 01:10:24,195 --> 01:10:27,495 Com o toque de uma mão, os lábios... Mas não estrague o nosso momento, senhor. 864 01:10:27,768 --> 01:10:31,868 -Se aproxime! -Como se chama essa monstruosidade? 865 01:10:31,964 --> 01:10:34,964 Febre de Breckenridge, senhor. -Quem é Breckenridge? 866 01:10:34,992 --> 01:10:40,892 Meu pai. Perdoe-me. Eu me sinto um pouco mal. 867 01:10:42,147 --> 01:10:47,147 -Senhor, a cerimônia está pronta. -Bem. Eu devo ir, e você também. 868 01:10:47,962 --> 01:10:52,962 Rápido. Querida... Não me toque. 869 01:11:08,357 --> 01:11:10,113 -Onde está o Bobo? -Coseguiu a chave? 870 01:11:10,114 --> 01:11:13,314 -Aqui está. -Deve ser enviado para o Zorro Negro imediatamente. 871 01:11:13,346 --> 01:11:18,346 Deixe que o bobo a pegue e escape. Eles querem o matá-lo. 872 01:11:15,905 --> 01:11:20,905 Ele não vai chegar a tempo. O único meio possível é por pombo-correio. 873 01:11:47,784 --> 01:11:52,784 Aquele que está vindo, O consideram digno de ser um nobre cavaleiro? 874 01:11:54,366 --> 01:11:58,466 Sim, é verdadeiramente. 875 01:11:58,470 --> 01:12:03,470 -Quantos há antes do bobo da corte? -Só este, senhor. 876 01:12:01,203 --> 01:12:06,203 Que umedeça seus lábios ... com o vigoroso vinho. 877 01:12:07,320 --> 01:12:12,320 Sim, é verdadeiramente. 878 01:12:16,171 --> 01:12:20,171 Agora, como símbolo de honra e dignidade, 879 01:12:20,242 --> 01:12:25,242 Você deve colocar o capacete e plumas. 880 01:12:25,040 --> 01:12:30,040 Sim, é verdade. 881 01:12:30,289 --> 01:12:34,389 Senhor, a tempestade vai molhar o solo e poderá adiar o torneio. 882 01:12:34,400 --> 01:12:39,400 Que o bobo passe pelo ritual o mais rápido possível. Mas é o costume... 883 01:12:38,028 --> 01:12:43,028 Nada de costume! Peguem o bobo da corte e passe o ritual 884 01:12:45,339 --> 01:12:50,339 Uma mensagem para o bobo da corte. Do rei. 885 01:12:52,114 --> 01:12:57,114 "Te tornaram cavaleiro só para matá-lo." Fuja para salvar a sua vida 886 01:12:58,795 --> 01:13:03,795 -Te pedem que faça isso imediatamente. -Imediatamente. 887 01:13:32,529 --> 01:13:37,529 Aquele que está vindo, O consideram digno de ser um nobre cavaleiro? 888 01:13:38,979 --> 01:13:43,979 -Sim. -Sim... 889 01:13:41,181 --> 01:13:46,181 -Já passou no teste de coragem? Sim, verdadeiramente. 890 01:13:48,577 --> 01:13:55,277 -Ele possui a verdadeira nobreza? Sim, certamente. 891 01:13:56,409 --> 01:14:01,409 Seja agora revelado ao seu soberano de quem agora é vassalo. 892 01:14:00,924 --> 01:14:05,124 Sim, é verdade. Sim? 893 01:14:05,129 --> 01:14:10,129 -Mais rápido. -Mais rápido. 894 01:14:10,412 --> 01:14:15,412 Mas eu... Que umedeça seus lábios com o vigoroso vinho. 895 01:14:15,848 --> 01:14:19,848 Agora jurará lealdade, coragem, vigor, coragem e força 896 01:14:19,854 --> 01:14:24,854 Agora, como um símbolo de honra e dignidade, que seja colocado o capacete e plumas. 897 01:14:25,732 --> 01:14:30,732 Agora já está pronto como cavaleiro... 898 01:16:06,984 --> 01:16:11,984 Levando em conta a virtuosa fidelidade demonstrada, e suas realizações honrosas, tendo sido provadas, 899 01:16:12,792 --> 01:16:16,892 como fazer um bom e leal súdito, 900 01:16:16,975 --> 01:16:21,975 Eu o declaro cavaleiro do reino, e defensor das terras, e protetor da coroa, 901 01:16:22,349 --> 01:16:27,349 e digno consorte da bela princesa Gwendolyn. Levante-se, Senhor Giacomo. 902 01:16:28,279 --> 01:16:33,279 Se algum cavalheiro se opõe a esse casamento, que dê agora um passo à frente, 903 01:16:33,726 --> 01:16:37,326 ou mantenha-se em silêncio para sempre. 904 01:16:37,400 --> 01:16:42,200 Eu, eu, Griswold Mackalwane, protesto 905 01:16:42,293 --> 01:16:45,393 -Muito bem, Você ouviu, senhor? -Eu também amo a princesa, e eu vou lutar por seu coração. 906 01:16:45,419 --> 01:16:48,115 Giacomo te desafio para um combate mortal. 907 01:16:48,116 --> 01:16:53,116 Giacomo Cavaleiro do reino Defensor das Terras! E protetor coroa! 908 01:16:58,764 --> 01:17:02,739 Você não terá que lutar. Vou enviar uma mensagem, e o Zorro Negro vai lutar em seu lugar! 909 01:17:02,740 --> 01:17:07,740 -O Zorro Negro? -Levante-se para o desafio! 910 01:17:09,919 --> 01:17:14,919 -O Zorro Negro? Ele virá lutar por mim? -Sim. 911 01:17:17,329 --> 01:17:20,829 Você está certa de que ele virá? 912 01:17:20,845 --> 01:17:25,845 Se você quer um combate mortal, você vai ter E pelas mãos de Giacomo... 913 01:17:27,191 --> 01:17:32,191 cavaleiro do reino, defensor das terras, e protetor da coroa, 914 01:17:31,386 --> 01:17:35,586 Protetor da Coroa 915 01:17:35,597 --> 01:17:40,597 Boa madeira. Boa luta. Boa noite 916 01:17:42,046 --> 01:17:46,546 Estes são os seus acompanhantes que te levarão para aguardar os combates. 917 01:17:46,559 --> 01:17:51,559 Os combates? 918 01:17:52,172 --> 01:17:55,572 -Muito engenhoso, pai. É a Cavalaria, São as leis da cavalaria. 919 01:17:55,643 --> 01:18:00,643 -Eu sei. -Que vença o melhor. 920 01:18:02,923 --> 01:18:07,923 Lembre-se: Se ele morrer -você morre. 921 01:18:14,669 --> 01:18:19,669 Para o Zorro, imediatamente! 922 01:18:27,157 --> 01:18:32,157 Temos mais presa. 923 01:18:34,140 --> 01:18:39,140 Apresse-o 924 01:18:40,129 --> 01:18:44,329 -Griswold desafiou o bobo da corte para um combate mortal. -Ao Bobo da corte? 925 01:18:44,379 --> 01:18:49,379 Sim Jean pede para você ir Combater em seu lugar. 926 01:18:49,935 --> 01:18:52,435 As vigas caíram e grandes pedras bloquearam a passagem 927 01:18:52,447 --> 01:18:54,400 -Elas podem ser removidas? -Impossível! 928 01:18:54,401 --> 01:18:59,401 Sem passagem, não podemos distraí-los, e sem distração, não podemos atacar. Existe outra passagem? 929 01:18:59,638 --> 01:19:02,738 Somente essa senhor. Que dá apenas para uma criança. 930 01:19:02,811 --> 01:19:06,411 Uma criança... ou talvez... 931 01:19:06,503 --> 01:19:08,346 -O meu cavalo -Você vai salvar o Hawkins? 932 01:19:08,347 --> 01:19:10,847 -Não, vou salvar a Inglaterra -Hawkins morrerá! 933 01:19:10,902 --> 01:19:15,902 Sim, mas se o meu plano funcionar, sua morte não terá sido em vão. 934 01:19:31,935 --> 01:19:36,935 Por ordem de Sua Alteza Soberano, o Rei Roderick Primeiro 935 01:19:36,105 --> 01:19:39,405 o torneio real está oficialmente aberto! 936 01:19:39,503 --> 01:19:41,803 Onde está o Zorro Negro? O que o detém? 937 01:19:41,844 --> 01:19:46,844 -Chove nas colinas. Talvez o rio tenha inundado tudo. -Ele vai pegar o caminho da costa. Dê uma olhada. 938 01:19:52,303 --> 01:19:55,103 Boa madeira. 939 01:19:55,145 --> 01:19:59,545 O primeiro evento será um duelo até a morte pela mão da bela Gwendolyn. 940 01:19:59,567 --> 01:20:04,567 Os combatentes são Sir Griswold de Mackalwane e Sir Giacomo Itália. 941 01:20:04,938 --> 01:20:10,438 Bravos cavaleiros escolham as armas e entrem no campo de honra para combater... 942 01:20:10,549 --> 01:20:14,549 em um duelo mortal, até que eu um caia morto. 943 01:20:14,614 --> 01:20:18,814 -Hawkins, fuja para salvar sua vida. -Não. Apenas me pegaram e mataram. 944 01:20:18,854 --> 01:20:23,354 -Você pode me perdoar? Não há nada a perdoar. 945 01:20:23,355 --> 01:20:26,855 -Querido Hawkins -Sir Giacomo deveria estar com sua armadura 946 01:20:26,942 --> 01:20:29,142 E você, donzela Jean, no palco. 947 01:20:29,159 --> 01:20:33,759 -Se eu morrer, reze para que seja com valentia. -Você não vai morrer. Você não terá que lutar. 948 01:20:33,858 --> 01:20:36,843 -Griswold morrera quando beber o vinho. -O quê? 949 01:20:36,844 --> 01:20:40,244 -Eu coloquei uma poção venenosa em um dos copos. -Em qual? 950 01:20:40,244 --> 01:20:42,597 -Aquele com a figura de um pilão. -O copo com um pilão? 951 01:20:42,598 --> 01:20:46,548 Sim não beba do copo com o pilão, mas sim do cálice com o castelo. 952 01:20:46,549 --> 01:20:50,184 -Não beber com o pilão, e sim o cálice com que? -O cálice com o castelo! 953 01:20:50,185 --> 01:20:54,115 -É um cálice de cristal com a imagem de um castelo. -É o cálice com o castelo tem a poção venenosa? 954 01:20:54,116 --> 01:20:57,028 -Não, a poção venenosa está no copo com o pilão. -OH, no copo com o pilão. 955 01:20:57,029 --> 01:20:59,426 -O copo com o pilão. -E o que há no castelo com o cálice? 956 01:20:59,427 --> 01:21:01,756 Não é o castelo com o cálice! O cálice com o castelo! 957 01:21:01,757 --> 01:21:03,793 -Onde está a poção venenosa? -no copo com o pilão 958 01:21:03,794 --> 01:21:06,629 Você entendeu? A poção venenosa está no copo com o pilão. 959 01:21:06,630 --> 01:21:10,200 -O cálice do castelo tem o vinho inofensivo. -É fácil. Eu posso te garantir. 960 01:21:10,201 --> 01:21:14,612 Então combata você em meu lugar. -Preste atenção: A poção venenosa está no copo com o pilão, 961 01:21:14,613 --> 01:21:19,613 -O cálice com o castelo tem o vinho inofensivo. -A poção venenosa no copo com o pilão, 962 01:21:18,876 --> 01:21:21,866 -O cálice do castelo tem vinho inofensivo. -Bem dito 963 01:21:21,867 --> 01:21:26,867 -Lembre-se! -Sir Giacomo, sua armadura e seu pavilhão 964 01:21:31,203 --> 01:21:36,203 A poção venenosa... a poção venenosa no copo com o pilão, o cálice com o castelo tem o nocivo que é vinho... 965 01:21:39,300 --> 01:21:44,300 vinho não prejudicial... A poção venenosa está no copo com o pilão, o cálice do palácio tem o veneno que é vinho... 966 01:21:45,825 --> 01:21:50,502 vinho inofensivo... o porão... No castelo com... 967 01:21:50,503 --> 01:21:55,503 Cuidado! 968 01:21:57,363 --> 01:22:00,553 Depressa, entre na armadura 969 01:22:00,558 --> 01:22:06,158 A poção venenosa está no copo com o pilão, o cálice com o castelo tem o vinho bom... 970 01:22:07,164 --> 01:22:12,164 Não... a poção venenosa está no copo com o pilão... 971 01:22:15,862 --> 01:22:20,862 a poção venenosa no copo com o pilão. Er... o pilão com a taça. 972 01:22:21,148 --> 01:22:25,348 -O copo com a capa... A capa com... -Vamos, sua Majestade espera! 973 01:22:25,365 --> 01:22:29,233 -A taça com a coisa... -E leve seu capacete 974 01:22:29,234 --> 01:22:33,634 Obrigado. 975 01:22:33,641 --> 01:22:38,641 A poção perigosa com o Cálice de Cádiz. 976 01:22:39,817 --> 01:22:44,817 Olá, querida, que bom te ver... 977 01:22:48,464 --> 01:22:54,964 Não É isso! A poção venenosa no copo com o pilão, o cálice com o castelo tem o vinho bom, certo? 978 01:22:55,207 --> 01:22:58,707 Correto. Mas houve uma mudança: O cálice com o castelo se quebrou. 979 01:22:58,717 --> 01:23:01,817 -O cálice com o castelo se quebrou? -Eles o substituíram por um vaso. 980 01:23:01,884 --> 01:23:03,797 -Um vaso. -Com a figura de um dragão. 981 01:23:03,798 --> 01:23:05,549 -Um vaso com um dragão. -Certo. 982 01:23:05,550 --> 01:23:07,525 Você colocou a poção venenosa no copo com o pilão? 983 01:23:07,526 --> 01:23:12,456 Não! O veneno agora está no vaso do dragão, o copo com o pilão agora tem o vinho bom! 984 01:23:12,457 --> 01:23:15,857 O vaso com a poção venenosa é o com o dragão. o copo com o pilão tem o vinho bom. 985 01:23:15,868 --> 01:23:17,985 -Lembre-se! Sim, obrigado. 986 01:23:17,986 --> 01:23:22,986 O vinho com a coisa... A poção venenosa com o castelo... Lembre-se! 987 01:23:25,491 --> 01:23:29,236 -Cuidado com as bebidas. Uma delas está envenenada. -Você tem certeza? 988 01:23:29,237 --> 01:23:33,181 Eu ouvi a bruxa. -Ela pois o veneno... 989 01:23:33,182 --> 01:23:38,182 O veneno está no vaso do dragão, o copo com a estopa... com... 990 01:23:38,675 --> 01:23:43,675 -Não, não, não... -A poção envenenada está no copo com... 991 01:23:44,038 --> 01:23:47,412 -... com o pilão. -O copo com o pilão contém o vinho bom. 992 01:23:47,413 --> 01:23:52,413 Correto. Não se esqueça. -Castelo com dragão... não, não, não. 993 01:23:52,021 --> 01:23:57,021 Os cavaleiros devem se aproximar! 994 01:23:57,751 --> 01:24:02,451 A poção envenenada está no vaso de Cádiz. -O veneno está no vaso com o dragão. 995 01:24:02,485 --> 01:24:09,485 O balde -corda no trinco... -A poção com o dragão no copo venenoso... 996 01:24:09,604 --> 01:24:14,604 A taça -venenosa... O copo do dragão com o pilão... 997 01:24:20,241 --> 01:24:25,241 Os cavaleiros de frente para o rei 998 01:24:30,432 --> 01:24:35,432 Eles se aproximam do Pavilhão Real 999 01:24:41,436 --> 01:24:46,436 -O vaso poção dragão venenoso. -O copo com o pilão tem o vinho inofensivo. 1000 01:24:47,692 --> 01:24:49,937 Oh, não, você está errado! 1001 01:24:49,938 --> 01:24:55,138 Chega com essa história Não haverá brinde! Que montem os cavalos, escolham as armas e lutem! 1002 01:24:56,522 --> 01:25:01,522 -Este é o Zorro Negro? E ainda atuando como bobo. 1003 01:25:12,818 --> 01:25:15,455 Sir Griswold Escolha suas armas 1004 01:25:15,456 --> 01:25:17,103 Clava e Corrente! 1005 01:25:17,104 --> 01:25:22,104 Sir Giacomo Escolha suas armas 1006 01:25:22,609 --> 01:25:27,609 Vou levar um desses, um daquele, e um par daquelas outras... 1007 01:25:29,346 --> 01:25:31,392 Ache melhor eu levar todas. 1008 01:25:31,393 --> 01:25:35,247 Clava e corrente para ele, também! 1009 01:25:35,248 --> 01:25:40,248 A carga! 1010 01:25:48,745 --> 01:25:53,245 Coloque esse idiota de volta no cavalo 1011 01:25:53,277 --> 01:25:58,277 Solte o gancho! 1012 01:25:55,747 --> 01:26:00,747 A carga! 1013 01:27:28,039 --> 01:27:30,239 Muito bem, Sir Griswold, Prepare-se para morrer! 1014 01:27:30,305 --> 01:27:34,485 Vá em frente, cavaleiro, me mate Ele ganhou em luta justa. 1015 01:27:34,486 --> 01:27:39,486 Que rios de sangue lavem a minha honra 1016 01:27:40,912 --> 01:27:44,400 Adiante Semeando o campo com minhas entranhas desonradas 1017 01:27:44,401 --> 01:27:47,201 Não! 1018 01:27:47,206 --> 01:27:52,206 Eu não posso matar um homem cujo único crime é ter amado, não sabiamente, mas intensamente. 1019 01:27:52,434 --> 01:27:57,434 Eu te concedo a vida! Leve os seus homens, E parta! 1020 01:28:02,752 --> 01:28:04,752 Fergus está morto. 1021 01:28:04,765 --> 01:28:09,765 Ele falou? E a criança? Está no castelo? 1022 01:28:10,105 --> 01:28:15,105 Olha, não há tempo a perder... 1023 01:28:28,515 --> 01:28:33,515 Sir Giacomo, o declaro vencedor deste combate, 1024 01:28:34,117 --> 01:28:38,217 -E decreto que deverá se casar com a princesa Gwendolyn. -Um momento, senhor 1025 01:28:38,227 --> 01:28:40,727 -Prendam esse traidor -Traidor? Como assim? 1026 01:28:40,762 --> 01:28:43,062 -O que diz, Ravenhurst? -Digo que é um traidor, senhor 1027 01:28:43,088 --> 01:28:48,088 Provarei que este homem não é nem Giacomo nem bobo da corte, mas sim seu inimigo mortal, 1028 01:28:48,091 --> 01:28:52,691 O líder dos rebeldes que anda atrás de sua cabeça, O próprio Zorro Negro 1029 01:28:52,717 --> 01:28:57,617 -O Zorro Negro? E esta tímida donzela é cúmplice. 1030 01:28:57,653 --> 01:29:00,640 Ravenhurst, Você está louco? Você tem a prova desta vil traição? 1031 01:29:00,641 --> 01:29:03,641 -Eu a tenho, senhor. -Então vamos para a corte, Chamem os juízes 1032 01:29:03,651 --> 01:29:08,651 Se isso for verdade, o machado do carrasco nos livrará não só do tagarela, 1033 01:29:09,406 --> 01:29:14,406 mas também vai separar esta linda cabeça Desde pequeno pescoço delicado... 1034 01:29:14,887 --> 01:29:19,887 Direto para o castelo! 1035 01:29:23,010 --> 01:29:27,010 Rápido, amigos, rápido! Abaixem as cabeças! 1036 01:29:28,766 --> 01:29:32,262 Venham, meus homens Todos! Nós tomaremos a estrada da costa, 1037 01:29:32,263 --> 01:29:37,263 mas não se afastem das árvores. 1038 01:29:37,515 --> 01:29:42,515 Eu repito, senhor Nunca houve traição tão infame 1039 01:29:42,642 --> 01:29:47,642 Não só ele é o Zorro Negro, mas ele e sua cúmplice tiveram a audácia 1040 01:29:46,986 --> 01:29:51,986 de se esconder no castelo a miserável criança. 1041 01:29:52,045 --> 01:29:54,745 A quem eles queriam colocar no trono 1042 01:29:54,826 --> 01:29:59,826 -Como? O que está dizendo Ravenhurst? Eu insisto, eles querem que a criança assuma o seu trono. 1043 01:30:02,003 --> 01:30:07,203 -O menino... com a mancha roxa? -Ele mesmo, senhor. 1044 01:30:05,094 --> 01:30:07,444 Tragam o cesto! 1045 01:30:07,446 --> 01:30:12,446 Deixe-me ver essa fraude, esse charlatão Rápido, tragam-no aqui. 1046 01:30:13,165 --> 01:30:18,165 Em um momento, senhor Mas primeiro dê a sentença para esse casal imundo. 1047 01:30:18,662 --> 01:30:23,062 Eu sei como está ansioso para se livrar desses vilões, 1048 01:30:23,080 --> 01:30:28,080 para poder voltar para a festança. Senhor, eu acuso a estes impostores 1049 01:30:28,442 --> 01:30:33,442 do mais vil crime de alta traição, e exijo 1050 01:30:34,024 --> 01:30:39,024 que recebam a maior pena, e nos livramos deles em menos de uma hora! 1051 01:30:39,392 --> 01:30:44,392 Eu digo, senhor, que o machado do carrasco é pouco para estes vis traidores. 1052 01:30:44,741 --> 01:30:48,580 Eles devem ser empalados e assados como um javali! 1053 01:30:48,581 --> 01:30:51,001 Sim, morte para ambos! -Pai, 1054 01:30:51,002 --> 01:30:56,002 Eu digo que Ravenhurst está mentindo. Este é Giacomo, rei dos bufões, e não o Zorro Negro. 1055 01:30:56,609 --> 01:31:01,204 Não,bela menina. Pela primeira vez, Ravenhurst está certo. 1056 01:31:01,205 --> 01:31:06,205 Eu sou o Zorro Negro! 1057 01:31:13,077 --> 01:31:18,077 Peguem esse traidor 1058 01:31:31,755 --> 01:31:36,755 Ravenhurst Ravenhurst Faça alguma coisa, faça alguma coisa! 1059 01:31:40,496 --> 01:31:45,496 Rápido, procurem Griswold Traga-o de volta! 1060 01:32:23,227 --> 01:32:28,227 Ponha-o em uma cela 1061 01:32:57,029 --> 01:33:02,029 Eu vou levantar o portão! 1062 01:33:15,529 --> 01:33:20,529 Detenham-no! 1063 01:33:29,891 --> 01:33:32,191 -Rápido, Tem que baixar o portão! -O portão está baixo. 1064 01:33:32,196 --> 01:33:37,196 Não está. Veja! 1065 01:34:43,701 --> 01:34:48,701 Se ele morrer, você morre. 1066 01:34:57,154 --> 01:35:00,113 cauda de crocodilo, cabeça de cobra, orelhas de porco, dentes de coelho, 1067 01:35:00,114 --> 01:35:05,114 a ponte está levantada, não temas nada, o melhor será com a espada. 1068 01:35:43,778 --> 01:35:50,078 Você queria brincar com o Zorro Negro? Neste momento, a sua vida não vale isso! 1069 01:36:06,453 --> 01:36:10,553 Agora, Galante Zorro, veremos a vida de quem não vale nem isso! 1070 01:36:10,570 --> 01:36:15,570 De fato veremos. 1071 01:36:28,481 --> 01:36:33,481 -Com permissão... -Pedaço de... 1072 01:36:44,183 --> 01:36:49,183 E agora, Ravenhurst atrapalhadas... 1073 01:37:12,770 --> 01:37:17,770 Caro Ravenhurst, nosso jogo termina aqui. Eu já me diverti bastante, 1074 01:37:19,255 --> 01:37:24,255 Agora você morre. E assim 1075 01:38:12,238 --> 01:38:15,738 Rápido! Tem que ajudar o Zorro 1076 01:38:15,809 --> 01:38:18,609 -Jean -Hawkins, você está bem? 1077 01:38:18,624 --> 01:38:23,624 -Não importa. Onde está ao menino? -A salvo. 1078 01:38:20,251 --> 01:38:23,951 -Bem. -Você foi maravilhoso. 1079 01:38:23,980 --> 01:38:27,080 Como conveniente. O Zorro com sua Zorra. 1080 01:38:27,089 --> 01:38:32,089 Então, meus amigos, a sorte muda novamente. Mas desta vez é a última, 1081 01:38:32,853 --> 01:38:37,853 e não a um, mas para dois. Que troféu 1082 01:38:51,634 --> 01:38:56,634 -Griswold -Nos pregaram uma peça. Estamos perdidos. 1083 01:38:57,817 --> 01:39:02,817 Pare! Pare Que não se derrame mais sangue Inglês. A vitória é nossa 1084 01:39:05,184 --> 01:39:10,184 Não tão cedo! Libertem o rei, e se entreguem 1085 01:39:09,669 --> 01:39:14,669 -Nunca -Então morrerão como traidores da coroa! 1086 01:39:15,425 --> 01:39:20,425 Alto, Sir Griswold Detenha seus homens! 1087 01:39:23,273 --> 01:39:26,673 Sir Griswold, eu falo de cavaleiro para cavaleiro. 1088 01:39:26,757 --> 01:39:31,757 Ao se tornar cavaleiro, você jurou defender o verdadeiro rei da Inglaterra. 1089 01:39:32,347 --> 01:39:37,347 -Não é assim? -E que mais? 1090 01:39:34,736 --> 01:39:39,336 Este homem não é o verdadeiro rei. Ele usurpou o trono do legítimo herdeiro. 1091 01:39:39,406 --> 01:39:43,706 -Qual herdeiro? -O que leva a marca da linhagem real, 1092 01:39:43,723 --> 01:39:48,723 -A marca roxa -A marca roxa? Não existe tal pessoa. 1093 01:40:11,044 --> 01:40:16,044 Sua Majestade! 1094 01:40:17,774 --> 01:40:22,774 Sua Majestade! 1095 01:40:23,865 --> 01:40:28,865 Sua Majestade! 1096 01:40:34,108 --> 01:40:39,108 O verdadeiro rei está em seu trono, Jean é minha 1097 01:40:40,818 --> 01:40:45,818 e a vida não poderia, nem por azar, 1098 01:40:46,304 --> 01:40:53,304 A vida não poderia ser melhor! 1099 01:40:59,192 --> 01:41:04,192 Fim 1100 01:41:05,192 --> 01:41:09,192 Legenda por TUPAK Exclusivamente para o FriendsharePT.org 96722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.