All language subtitles for The Court Jester (1955)PtBr
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,922 --> 00:00:28,722
Tradução TUPAK FEV - 2014
2
00:00:28,723 --> 00:00:29,723
Exclusivamente para o FriendsharePT.org!
3
00:00:29,723 --> 00:00:31,823
A vida não poderia ser melhor.
4
00:00:32,087 --> 00:01:05,357
ser melhor,
5
00:00:33,506 --> 00:00:35,706
ser melhor!
6
00:00:35,834 --> 00:00:39,634
Não poderia, de nenhuma maneira,
7
00:00:39,673 --> 00:00:43,373
Não senhor
8
00:00:43,436 --> 00:00:48,436
O BOBO DA CORTE
9
00:00:45,708 --> 00:00:47,408
As canções não poderiam ser mais alegres
10
00:00:47,501 --> 00:00:51,201
Fazer soar o seu dó, ré, mi
11
00:00:51,284 --> 00:00:53,284
Ré, mi, fá, sol, lá e si
12
00:00:53,562 --> 00:00:57,062
fá, lá, lá, lá Sigam-me!
13
00:00:57,145 --> 00:00:58,845
Por que está triste?
14
00:00:58,923 --> 00:01:02,123
Cortou o seu nariz
apenas para prejudicar o adversário?
15
00:01:02,165 --> 00:01:04,965
Vai por mim:
16
00:01:05,056 --> 00:01:10,056
Um nariz é difícil
de se substituir.
17
00:01:10,981 --> 00:01:13,781
O céu não podia
estar mais azul,
18
00:01:13,787 --> 00:01:16,887
os corações, estarem mais apaixonados
19
00:01:16,920 --> 00:01:20,420
Eu diria que,
para você e para mim,
20
00:01:20,456 --> 00:01:23,756
A vida não poderia,
nem por azar,
21
00:01:23,899 --> 00:01:28,899
A vida não poderia ser melhor!
22
00:01:29,592 --> 00:01:31,892
A vida não poderia ser melhor
23
00:01:31,973 --> 00:01:35,173
uma verdadeira folia medieval
24
00:01:35,215 --> 00:01:37,915
cavaleiros de tantas cavalarias,
25
00:01:37,996 --> 00:01:41,296
vilões de tantas vilanias
26
00:01:41,356 --> 00:01:43,656
Verão, com hão de suspeitar,
27
00:01:43,695 --> 00:01:46,595
lindas donzelas,
vestidas de seda
28
00:01:46,632 --> 00:01:49,332
Cada efeito romântico,
29
00:01:49,346 --> 00:01:52,946
pela enésima vez fazemos ressuscitar.
30
00:01:53,000 --> 00:01:55,800
Fizemos as investigações adequadas,
31
00:01:55,866 --> 00:01:58,566
A autenticidade era imprescindível!
32
00:01:58,601 --> 00:02:01,601
E como investigamos
33
00:02:01,637 --> 00:02:06,637
E o que encontramos?
Cansado de poeira
34
00:02:07,701 --> 00:02:10,601
Uma vez que a poeira se dissipou
35
00:02:10,604 --> 00:02:13,604
metade do elenco caiu barbada.
36
00:02:13,665 --> 00:02:16,665
E eu sou para quem
como veem,
37
00:02:16,757 --> 00:02:21,757
toca alegremente o sino
38
00:02:31,700 --> 00:02:34,700
Pedimos a Shakespeare
39
00:02:34,803 --> 00:02:37,503
e a Francis Bacon,
que declarassem,
40
00:02:37,528 --> 00:02:40,328
qual deles tinha escrito isso,
41
00:02:40,397 --> 00:02:43,397
e ambos disseram:
Esqueça!
42
00:02:43,452 --> 00:02:46,352
O que nos leva para a trama,
43
00:02:46,397 --> 00:02:51,397
Trama, sim nós teremos!
44
00:02:49,660 --> 00:02:54,560
Que ao se desenrolar, como verão,
45
00:02:54,603 --> 00:02:57,803
começa como um conto de horror,
46
00:02:57,897 --> 00:03:02,497
e termina como um conto de fadas,
47
00:03:02,559 --> 00:03:07,559
E a vida não poderia ser melhor
48
00:03:12,730 --> 00:03:15,630
Esta é a história de como
o destino de uma nação
49
00:03:15,681 --> 00:03:18,381
foi mudado por uma marca de nascença.
50
00:03:18,393 --> 00:03:23,393
A marca de nascença real,
no bumbum de um infante real.
51
00:03:25,060 --> 00:03:28,060
Aqui, retornando ao seu castelo,
o Rei Roderick.
52
00:03:28,122 --> 00:03:32,022
Roderick o tirano, que
há alguns meses usurpou o trono
53
00:03:32,071 --> 00:03:35,571
após massacrar toda a família real.
54
00:03:35,631 --> 00:03:38,431
Mas a coroa de Roderick não está segura,
55
00:03:38,498 --> 00:03:42,198
porque existe um boato de que uma criança
o herdeiro legítimo do trono,
56
00:03:42,292 --> 00:03:47,292
sobreviveu à chacina,
e agora ele está sendo criado na floresta.
57
00:03:48,163 --> 00:03:53,163
Por um grupo liderado por um indescritível bandido
conhecido apenas como o Zorro Negro!
58
00:04:06,655 --> 00:04:10,655
“A criança vive! Morte ao tirano!"
O Zorro Negro!
59
00:04:10,779 --> 00:04:15,779
Esse Zorro Negro outra vez!
Ao castelo, rápido!
60
00:04:23,810 --> 00:04:28,810
Meu reino fervendo em rebelião,
bandidos e assassinos em cada árvore
61
00:04:28,884 --> 00:04:31,784
Por que eu tinha que estar cercado de idiotas?
62
00:04:31,838 --> 00:04:36,735
Ravenhurst Ravenhurst
63
00:04:33,736 --> 00:04:34,907
Senhor
64
00:04:34,909 --> 00:04:39,495
Você pode ter sido tão incompetente e tão negligente,
de permitir que a criança a vivesse?
65
00:04:39,496 --> 00:04:43,666
Senhor, não existe tal menino. Meus homens me asseguram
que ninguém da família real escapou com vida.
66
00:04:43,675 --> 00:04:48,675
Creia-me, senhor, isso é um absurdo.
67
00:04:45,445 --> 00:04:47,945
Absurdo? Chama isso de absurdo, Ravenhurst?
68
00:04:47,962 --> 00:04:52,962
O absurdo é eu não poder cavalgar em meu próprio reino
sem ser atacado traiçoeiramente
69
00:04:53,390 --> 00:04:55,690
Minha filha, já quase perdeu a vida.
70
00:04:55,760 --> 00:04:57,706
Oh, pai
71
00:04:57,707 --> 00:05:01,607
Cada dia há uma nova insurreição
Quem é este Zorro Negro?
72
00:05:01,666 --> 00:05:04,846
Oh, não mais que apenas algum aventureiro ridículo
com um punhado de canalhas.
73
00:05:04,847 --> 00:05:06,480
Canalhas hoje, mas um exército amanhã
74
00:05:06,482 --> 00:05:08,582
Precisamos de ajuda para eliminá-los.
Homens e as armas!
75
00:05:08,584 --> 00:05:11,158
Sim,uma aliança com nosso amigo Griswold del Norte
76
00:05:11,159 --> 00:05:12,729
Sim, uma aliança, e logo!
77
00:05:12,737 --> 00:05:17,737
Ele chega amanhã para o grande torneio.
78
00:05:14,869 --> 00:05:15,994
Aliança com Griswold...
79
00:05:15,995 --> 00:05:19,809
-Senhor, este tratado sujo pode ser cancelado.
-Griswold tem homens e armas.
80
00:05:19,810 --> 00:05:24,810
Nós não precisamos de qualquer intruso tosco do norte
-Tosco, sim, mas Griswold é forte.
81
00:05:25,201 --> 00:05:28,101
Talvez forte até demais.
Talvez nosso amigo Ravenhurst
82
00:05:28,103 --> 00:05:31,663
tema que uma aliança possa colocar Griswold, e não ele,
como mão direita do Rei!
83
00:05:31,664 --> 00:05:36,664
-Você vai morrer por isso!
-Um de nós vai morrer
84
00:05:36,713 --> 00:05:38,813
Pare Alto, eu disse!
85
00:05:38,822 --> 00:05:41,978
Embainhe sua espada, tolo!
86
00:05:41,979 --> 00:05:43,190
-Senhor
-Silêncio
87
00:05:43,191 --> 00:05:44,405
-Mas senhor
-Silêncio
88
00:05:44,406 --> 00:05:48,949
Desculpe -me, senhor.
-Devemos lutar entre nós?
89
00:05:48,950 --> 00:05:53,950
Você acha que eu posso formar uma aliança?
Griswold é rico. O que posso oferecer?
90
00:05:54,803 --> 00:05:59,803
O que ele mais quer no mundo.
Casamento, Senhor. Com sua filha, a bela Gwendolyn.
91
00:06:00,977 --> 00:06:03,758
Casamento com Griswold? Nunca
92
00:06:03,759 --> 00:06:04,754
O que você disse?
93
00:06:04,755 --> 00:06:06,315
Ele é um bruto e um idiota
94
00:06:06,325 --> 00:06:10,279
Grosso ou não, idiota ou não, se assim eu
decidir isso, você irá se casar com Griswold
95
00:06:10,280 --> 00:06:11,580
Eu não vou!
96
00:06:11,590 --> 00:06:15,054
Eu sou o rei. Se eu decidir por isso,
você se casará com Griswold.
97
00:06:15,055 --> 00:06:18,204
Se você gosta tanto dele, case-se você com ele.
98
00:06:18,208 --> 00:06:23,208
Quando eu me casar, será por amor. Alguém bonito e romântico,
que me trate como uma princesa deve ser tratada!
99
00:06:24,334 --> 00:06:27,934
Quem encheu sua cabeça com tais tolices?
100
00:06:28,984 --> 00:06:32,984
Eu já sei... Griselda.
A de mau-olhar.
101
00:06:33,766 --> 00:06:35,066
Tragam a bruxa e queime-a
102
00:06:35,075 --> 00:06:39,873
Toque em um fio de cabelo dela,
e eu me jogarei da torre mais alta
103
00:06:39,874 --> 00:06:44,874
Gwendolyn, você foi longe demais
104
00:06:44,953 --> 00:06:49,953
Terrível notícia, senhor
Eu venho da floresta. Criança vive!
105
00:06:51,691 --> 00:06:55,589
-O Menino ainda vive?
106
00:06:55,590 --> 00:06:58,960
Como você sabe que é o verdadeiro príncipe,
e não um impostor descarado?
107
00:06:58,970 --> 00:07:03,970
Porque,senhor,disfarçado como um membro de sua banda eu o vi
e posso garantir que tal como seus antepassados reais,
108
00:07:04,403 --> 00:07:09,403
e no mesmo lugar, ele carrega a marca de nascença real.
109
00:07:10,506 --> 00:07:14,756
A Marca rocha?
110
00:07:14,759 --> 00:07:19,759
É a Marca rocha.
111
00:07:19,777 --> 00:07:24,177
Então, o que eles estão esperando seus incompetentes?
Peguem um cavalo! Para a floresta Vão em frente!
112
00:07:24,184 --> 00:07:29,184
Mate o menino infame que afirma ser o legítimo rei.
113
00:07:29,686 --> 00:07:34,686
E destruam para sempre esse demônio traiçoeiro
que se autodenomina o Zorro Negro!
114
00:07:34,880 --> 00:07:39,180
Ha ha ha ha ha!
115
00:07:39,264 --> 00:07:41,864
Só o olho mais afiado,
o mais aguçado olfato,
116
00:07:41,946 --> 00:07:46,946
o melhor ouvido, os pés rápidos
Poderão ser mais espertos que o Zorro!
117
00:07:46,948 --> 00:07:50,448
Só o coração mais valente, com um amuleto mágico,
e com uma boa vantagem,
118
00:07:50,527 --> 00:07:54,127
Pode ser mais esperto que o Zorro
119
00:07:54,152 --> 00:07:56,952
Aqueles que tentam se meter com a minha ousadia,
120
00:07:56,983 --> 00:08:01,983
haverão de acabar depenados
121
00:08:04,002 --> 00:08:07,102
Nem o mais rápido, nem o feiticeiro mais cruel,
ou o próprio diabo
122
00:08:07,174 --> 00:08:12,174
vai conseguir ser mais esperto que o Zorro
123
00:08:12,479 --> 00:08:16,679
Onde eles tentam me encontrar,
descobrem que eu não estou lá,
124
00:08:16,689 --> 00:08:21,689
Eu estou me escondendo, eu estou aqui
Agora eu estou lá ou em outro lugar,
125
00:08:23,458 --> 00:08:28,121
Eu não estou onde eles imaginam.
126
00:08:28,122 --> 00:08:30,522
e logo eu estou de volta em um piscar de olhos
127
00:08:30,578 --> 00:08:35,267
Meus inimigos dizem que treme de medo,
em suas calças,
128
00:08:35,268 --> 00:08:40,162
Sabendo que nunca, jamais,
vão conseguir ser mais espertos que o Zorro
129
00:08:40,163 --> 00:08:45,163
Há um só Zorro, até que de repente há dois,
e de repente há três!
130
00:08:46,022 --> 00:08:53,022
Quando já há três de mim,
então logo, já são quatro de mim
131
00:09:21,124 --> 00:09:26,324
Existe um de mim, dois para mim, três para mim, quatro de mim,
cinco, seis, sete -desculpem, não há mais de mim.
132
00:09:35,812 --> 00:09:40,812
... o melhor ouvido, os pés mais rápidos
Não conseguem jamais ser mais espertos que o Zorro
133
00:09:44,407 --> 00:09:47,007
Não poderão jamais superar o Zorro
134
00:09:47,054 --> 00:09:50,254
Qualquer um de nós pode ser, a qualquer momento, o Zorro
135
00:09:50,315 --> 00:09:54,215
Mas eu vos digo, confidencialmente,
Eu sou o Zorro.
136
00:09:54,278 --> 00:09:56,278
Não, sou eu, sou eu, eu é que sou
137
00:09:56,364 --> 00:09:58,164
Eu sou o Zorro
138
00:09:58,255 --> 00:10:00,855
-Não, Eu é que sou o Zorro!
-Não -Eu sou o Zorro
139
00:10:00,939 --> 00:10:04,939
-Você é o Zorro?
-Não, sou eu.
140
00:10:04,974 --> 00:10:09,974
Não importa quem seja o Zorro,
nunca conseguirão
141
00:10:10,365 --> 00:10:15,365
Ser mais espertos do que o Zorro
142
00:10:26,580 --> 00:10:31,580
Hawkins Hawkins Venha aqui
143
00:10:33,469 --> 00:10:38,169
Você está bem, Hawkins?
144
00:10:38,202 --> 00:10:41,602
-Venha aqui
-Senhor
145
00:10:41,626 --> 00:10:45,826
Hawkins, Quantas vezes já te disse para ficar fora dos meus negócios?
Quem são esses anões?
146
00:10:45,920 --> 00:10:50,920
Eles são meus amigos. Eles trabalharam comigo no carnaval.
147
00:10:48,793 --> 00:10:53,793
Eles são a melhor tropa de acrobatas e malabaristas da Inglaterra.
148
00:10:52,120 --> 00:10:53,998
Mas por que os trouxe aqui?
149
00:10:53,999 --> 00:11:00,299
Eles queriam fazer parte da nossa trupe. Sentem o que
nos tiranizam e querem se juntar à nossa causa.
150
00:11:06,736 --> 00:11:08,636
-Senhor
-Bem, capitão?
151
00:11:08,655 --> 00:11:13,655
-Os novos recrutas estão vindo,senhor.
-Bem
152
00:11:11,271 --> 00:11:15,246
Hawkins não quero decepcionar seus amiguinhos,
mas as armas são limitadas, e...
153
00:11:15,247 --> 00:11:20,247
Eu não tinha intenção de fazê-los combater, senhor.
Achei que poderiam entreter os homens para aliviar a tensão.
154
00:11:21,103 --> 00:11:26,103
E assim eu estaria livre para lutar contra o inimigo,
155
00:11:26,625 --> 00:11:31,625
Cara a cara, espada a espada
Punho ao punho
156
00:11:34,308 --> 00:11:38,108
Amigos, sinto muito, mas a comida e as armas são limitados,
de modo que eles verão...
157
00:11:38,114 --> 00:11:41,714
Nós faremos qualquer coisa por Hawkins, senhor.
Ele sempre foi nosso amigo.
158
00:11:41,792 --> 00:11:45,692
Desculpe, mas não há tempo para discutir.
Por favor, partam logo e sem serem vistos.
159
00:11:45,708 --> 00:11:49,706
Bem, se você precisar de nós é só nos chamar.
-Obrigado Eu farei isso.
160
00:11:49,707 --> 00:11:50,907
Adeus, Hawkins
161
00:11:50,919 --> 00:11:55,019
Hawkins Os recrutas chegarão a qualquer momento.
Traga o menino.
162
00:11:55,108 --> 00:12:00,108
-O menino... Eu odeio ter que mencionar, senhor...
-Traga o menino de uma vez!
163
00:12:00,483 --> 00:12:04,480
Você sabe que eu faria qualquer coisa por Sua Majestade
mas você não acha que uma mulher seria melhor...?
164
00:12:04,481 --> 00:12:09,481
-Cumpra a sua tarefa! E tire meus trajes
165
00:12:27,339 --> 00:12:30,439
Majestade
166
00:12:30,991 --> 00:12:35,291
Sua Majestade!
167
00:12:35,320 --> 00:12:38,220
Sua Majestade!
168
00:12:38,301 --> 00:12:40,301
Sua Majestade!
169
00:12:40,565 --> 00:12:44,865
Senhor, você não acha que seria melhor
se uma mulher fizesse isso?
170
00:12:44,917 --> 00:12:48,400
Eu já lhe disse várias vezes, Hawkins.
Cada um serve como pode.
171
00:12:48,405 --> 00:12:54,405
Eu sei, senhor. Mas quando fugi do carnaval para me juntar ao grupo
eu pensei que seria para roubar dos ricos e dar aos pobres.
172
00:12:58,491 --> 00:13:02,291
Senhor Eles sabem da nossa presença.
Os homens do rei estão a caminho
173
00:13:02,309 --> 00:13:04,028
Devemos nos dispersar
Senhorita Jean.
174
00:13:04,029 --> 00:13:07,029
-Sim, senhor
-Leve o menino para a abadia de Dover.
175
00:13:07,123 --> 00:13:09,223
-Pelo método habitual?
-Pelo método usual.
176
00:13:09,308 --> 00:13:11,408
-Vem, Hawkins.
Sim, Capitão.
177
00:13:11,437 --> 00:13:16,437
O resto da tropa, dispersar
178
00:13:14,179 --> 00:13:19,179
Hawkins, depressa!
179
00:13:15,301 --> 00:13:20,301
Estou dando os retoques finais.
180
00:13:18,685 --> 00:13:23,685
Não fique aí parado!
Depressa
181
00:13:20,698 --> 00:13:25,698
É isso aí!
182
00:13:25,522 --> 00:13:30,522
O que você está olhando?
183
00:13:28,024 --> 00:13:33,024
Eu... desculpe-me, capitão, eu...
Sinto, não foi intencional...
184
00:13:34,687 --> 00:13:39,687
Cada vez que eu a vejo como uma mulher,
Quero dizer, com seu cabelo solto...
185
00:13:39,427 --> 00:13:44,427
-Esconda o menino, rápido!
Sim, Capitão.
186
00:14:05,568 --> 00:14:10,368
Os homens do rei.
Você sabe o que fazer, Hawkins.
187
00:14:10,393 --> 00:14:13,893
Sim, Capitão. Vou tentar.
188
00:14:13,972 --> 00:14:18,972
Parem! Alto, eu disse!
189
00:14:19,767 --> 00:14:22,067
Mostre a cara. Queremos falar com você.
Você também, senhorita.
190
00:14:22,068 --> 00:14:23,740
Do que se trata?
191
00:14:23,741 --> 00:14:25,441
Depressa, isso é coisa do rei.
192
00:14:25,460 --> 00:14:27,205
-O que significa isto?
-Vamos!
193
00:14:31,206 --> 00:14:33,206
-O que significa isto?
O que eles querem de nós?
194
00:14:33,303 --> 00:14:35,703
Aonde você vai, meu chapa? Quem é você?
195
00:14:35,736 --> 00:14:37,936
-Como?
-Quem é você?
196
00:14:37,958 --> 00:14:39,658
-Como?
-Quem é você?
197
00:14:39,699 --> 00:14:41,999
-Bem, obrigado.
-Não, não Quem?
198
00:14:42,061 --> 00:14:45,461
-Quem Quem, quem...
199
00:14:45,540 --> 00:14:50,540
Eu sou Foltzingdale, comerciante de vinhos,
e esta é a minha neta.
200
00:14:51,792 --> 00:14:56,792
A pobrezinha é muda, nem fala, nem ouve,
a não ser por meio dos dedos.
201
00:14:57,484 --> 00:15:02,484
Menina! Não, não, aqui...
Estes são homens do rei...
202
00:15:02,585 --> 00:15:07,055
Homens do rei
203
00:15:07,063 --> 00:15:12,063
Eu disse que viva o Rei
e abaixo seus...
204
00:15:12,785 --> 00:15:17,785
Que viva o rei e abaixo seus...
205
00:15:19,987 --> 00:15:22,006
Mais forte, querida...
206
00:15:22,007 --> 00:15:26,002
Que viva o rei e abaixo seus...
207
00:15:26,003 --> 00:15:28,303
Não tão forte...
208
00:15:28,366 --> 00:15:33,366
Que viva o rei e abaixo seus inimigos!
209
00:15:30,352 --> 00:15:33,252
Basta! Você viu um bando no bosque
com uma criança?
210
00:15:33,263 --> 00:15:35,163
-Como? Uma criança?
-Uma criança! Uma criança!
211
00:15:35,180 --> 00:15:38,380
Uma criatura... oh, linda criatura, não?
212
00:15:38,384 --> 00:15:41,584
-Mas você, longe dela!
-Não, não, não, uma criatura,
213
00:15:41,613 --> 00:15:47,613
-Desse tamanho, e com uma pequena marca...
-Faça isso e eu vou te quebrar todos os ossos
214
00:15:49,280 --> 00:15:53,380
Pergunte a menina se ela viu
um bando no bosque?
215
00:15:53,417 --> 00:15:57,217
-Como é que é, o que?
-Pergunte se ela viu um bando no bosque.
216
00:15:57,228 --> 00:16:00,228
-Por que eu não fiz o que...?
-Pergunte se ela viu um bando no bosque!
217
00:16:00,296 --> 00:16:03,496
Não precisa gritar
Eu ouço muito bem...
218
00:16:03,510 --> 00:16:05,210
-PERGUNTE-LHE
-Perguntar-lhe o quê?
219
00:16:05,229 --> 00:16:08,629
Se ela viu um bando no bosque
220
00:16:08,685 --> 00:16:13,685
Menina, você viu um bando no bosque?
221
00:16:22,439 --> 00:16:27,439
Ela disse que não.
-Por que demorou tanto tempo?
222
00:16:25,653 --> 00:16:27,353
Ela é gaga também.
223
00:16:27,439 --> 00:16:32,439
Estamos perdendo nosso tempo com esses idiotas.
Sigam!
224
00:16:53,961 --> 00:16:58,961
-Está bem.
Estivesse estupendo Hawkins.
225
00:16:59,532 --> 00:17:07,832
-Você também, capitão. Eu acho que nós trabalhamos muito bem.
Nós passamos mais tempo juntos. Para testar, eu quero dizer.
226
00:17:09,920 --> 00:17:13,920
Uma tempestade está chegando. Passaremos a noite
na cabana do lenhador.
227
00:17:13,958 --> 00:17:18,958
Sim, Capitão.
228
00:17:27,293 --> 00:17:32,293
Lu lu lu, te levarei a sonhar
229
00:17:32,964 --> 00:17:37,964
através da noite chuvosa
230
00:17:37,954 --> 00:17:42,954
para um lugar sob as gotas de chuva
231
00:17:43,368 --> 00:17:48,368
onde brilham as estrelas.
232
00:17:48,589 --> 00:17:53,589
Você não pode não encontrar ouro ou prata
233
00:17:54,088 --> 00:17:57,788
mas um prêmio melhor
234
00:17:57,857 --> 00:18:02,857
te espera sob as gotas de chuva
235
00:18:04,147 --> 00:18:09,147
Se você fechar os olhos.
236
00:18:09,438 --> 00:18:14,438
Esta noite, esta noite
237
00:18:14,516 --> 00:18:19,516
enquanto todo mundo dorme,
238
00:18:19,568 --> 00:18:24,568
chegaremos em casa na ponta dos pés
com uma maravilhosa estrela
239
00:18:25,701 --> 00:18:30,701
Uma estrela que poderás sempre guardar.
240
00:18:34,551 --> 00:18:39,551
E em muitos anos mais,
quando você sonhar,
241
00:18:40,193 --> 00:18:45,193
quando você já estiver velho,
242
00:18:45,492 --> 00:18:50,492
ainda que sua coroa seja rica em rubis
243
00:18:50,705 --> 00:18:55,705
E diamantes incrustados em ouro,
244
00:18:55,859 --> 00:19:00,859
Nada disso brilhará tanto,
245
00:19:01,120 --> 00:19:06,120
como a estrela que encontraremos
246
00:19:06,577 --> 00:19:11,577
esta noite.
247
00:19:36,678 --> 00:19:41,678
Esta noite, esta noite
248
00:19:41,671 --> 00:19:46,671
enquanto todo mundo dorme,
249
00:19:47,296 --> 00:19:52,296
encontraremos uma estrela
250
00:19:53,851 --> 00:19:58,851
Uma estrela que poderás sempre guardar.
251
00:20:08,044 --> 00:20:10,644
Sua Majestade está dormindo.
252
00:20:10,662 --> 00:20:15,662
É melhor você ir dormir também.
Ali.
253
00:20:19,644 --> 00:20:23,444
Só há espaço para um.
É melhor que você pegue.
254
00:20:23,499 --> 00:20:28,499
Cabe nós dois. Se você ficar molhado e doente
de nada vai servir a Sua Majestade.
255
00:20:29,704 --> 00:20:34,704
Acomode-se.
256
00:20:33,021 --> 00:20:38,021
Sim, Capitão.
257
00:20:48,636 --> 00:20:53,636
-Está molhado.
-Muito.
258
00:20:54,609 --> 00:20:59,609
Haveria mais espaço se você levantar seu braço.
259
00:21:00,627 --> 00:21:05,627
-O outro.
-Sinto muito.
260
00:21:13,640 --> 00:21:18,023
-Hawkins?
-Sim, capitão?
261
00:21:18,024 --> 00:21:23,024
Eu sinto ter falado daquele jeito.
Eu estava errada.
262
00:21:25,521 --> 00:21:30,521
-Sim, capitão?
-Há outra coisa que eu quero dizer.
263
00:21:30,144 --> 00:21:36,144
-Sim?
-Eu sou uma mulher. E tenho sentimentos.
264
00:21:41,144 --> 00:21:48,144
É difícil acreditar que a capitã possa chegar a
admirar a um homem que não seja um guerreiro.
265
00:21:53,103 --> 00:21:59,903
Às vezes, também a ternura e bondade fazem um homem.
Um homem difícil de encontrar.
266
00:22:04,235 --> 00:22:14,235
Pode ser que a capitã considere
alguma vez se casar com um homem assim?
267
00:22:17,465 --> 00:22:24,465
Sim, Hawkins. Eu acho que eu poderia.
E eu o0 faria,
268
00:22:27,046 --> 00:22:30,246
se as coisas fossem diferentes.
269
00:22:30,315 --> 00:22:33,915
Como diferentes?
270
00:22:33,917 --> 00:22:38,917
Com o menino no trono,
e com a nossa luta pela liberdade ganha.
271
00:22:41,340 --> 00:22:46,340
Por que tem uma menina tão jovem
que fazer uma tarefa tão grande?
272
00:22:46,437 --> 00:22:51,437
Eu fui criada assim. É influência do meu pai.
Verás
273
00:22:51,437 --> 00:22:54,437
Meu pai me fez ser tudo o que eu sou.
274
00:22:55,446 --> 00:23:00,446
Fez um trabalho muito bonito.
275
00:22:59,100 --> 00:23:04,100
Me ensinou a amar a liberdade e a odiar a injustiça.
276
00:23:05,414 --> 00:23:10,414
A usar as armas e como lutar.
277
00:23:12,389 --> 00:23:19,389
Na verdade, eu acho que ele realmente queria
que eu fosse um homem.
278
00:23:25,756 --> 00:23:30,756
Que pena. Você teria sido uma garota maravilhosa.
279
00:23:31,062 --> 00:23:34,162
Não! Não devemos pensar em nós mesmos até
nossa causa esteja ganha.
280
00:23:34,191 --> 00:23:36,191
Sim, mas pode demorar mais de vinte anos.
281
00:23:36,217 --> 00:23:39,717
Ou vinte horas.
Se pudermos colocar nosso plano em ação.
282
00:23:39,783 --> 00:23:41,183
Plano? Nós temos um plano?
283
00:23:41,207 --> 00:23:45,407
Um punhado de homens poderia
tomar o castelo em questão de horas.
284
00:23:45,496 --> 00:23:48,896
-Sim.
-Há uma passagem secreta, que começa no bosque...
285
00:23:48,984 --> 00:23:52,384
-E passa sob as muralhas do castelo.
-Passagem secreta...
286
00:23:52,476 --> 00:23:55,876
Mas está fechada em ambas as extremidades,
e a chave está de posse do rei.
287
00:23:55,898 --> 00:24:00,298
-... De posse do rei, se...
-Se tivéssemos alguém no castelo,
288
00:24:00,334 --> 00:24:04,234
alguém íntimo do rei,
com acesso às suas dependências.
289
00:24:04,250 --> 00:24:09,250
Com acesso às suas dependências.
Mas isso é impossível.
290
00:24:13,971 --> 00:24:20,871
Boa tarde Desculpas por esta intrusão,
Podem me dar abrigo durante esta tempestade miserável?
291
00:24:21,517 --> 00:24:22,922
Quem é você?
292
00:24:22,923 --> 00:24:29,923
Um estranho nesta terra, mas não por muito.
Sou Giacomo, o novo bobo da corte do rei.
293
00:24:30,528 --> 00:24:32,728
-O bobo da corte?
-Giacomo?
294
00:24:32,770 --> 00:24:37,770
Giacomo o incomparável
Rei dos bobos e bobo dos reis
295
00:24:38,288 --> 00:24:41,918
-De onde você é?
-Mais recentemente, da corte italiana.
296
00:24:41,919 --> 00:24:46,919
Mas eu tenho entretido a quase todas as cortes da Europa,
e falo todos os seus idiomas.
297
00:24:47,430 --> 00:24:54,030
Hawkins, é uma honra hospedar em nossa humilde cabana
a quem em breve será rei íntimo do Rei.
298
00:24:54,477 --> 00:24:57,170
Com acesso às suas dependências.
299
00:24:57,171 --> 00:25:02,171
Mas, como o reconhecerão?
Você tem certeza de que ninguém no castelo viu sua cara?
300
00:25:02,320 --> 00:25:06,520
Ainda não. Mas eu vos asseguro,
301
00:25:06,521 --> 00:25:13,520
Toda a corte inglesa sucumbirá ao encanto, gênio,
e canto do incomparável Giacomo, rei dos palhaços
302
00:25:16,190 --> 00:25:21,190
Sr. bobo da corte do rei... Vou levá-lo ao ninho da abadia.
Você deve ir ao castelo imediatamente.
303
00:25:21,590 --> 00:25:24,190
Pronto, ponha essas roupas
304
00:25:24,432 --> 00:25:28,032
-O que vamos fazer com ele?
Avisarei ao Zorro, vão cuidar dele.
305
00:25:28,083 --> 00:25:33,083
Agora, preste atenção: Uma vez no castelo,
você deve chegar ao quarto do rei,
306
00:25:33,525 --> 00:25:37,025
-E encontrar a chave para a passagem secreta.
-... A chave para a passagem secreta. Entendido.
307
00:25:37,063 --> 00:25:41,063
Você deve entregá-la ao homem no castelo que é seu aliado.
308
00:25:41,125 --> 00:25:46,125
Quer dizer que já temos alguém lá dentro?
Um de nós?
309
00:25:44,427 --> 00:25:48,927
Você vai entrar em contato com ele
através do nosso apito secreto.
310
00:25:48,985 --> 00:25:51,985
-Assobio, sussurro, canto.
Mas eu não entendo,
311
00:25:51,991 --> 00:25:55,191
Se nós já temos alguém dentro
Por que não consegue a chave?
312
00:25:55,216 --> 00:25:59,316
Vai entender quando você vê-lo.
Ele te ouvirá e se identificará.
313
00:25:59,334 --> 00:26:04,334
-Por que você não me diz o seu nome já?
-Se você for pego, te forçarão a revelar sua identidade.
314
00:26:05,986 --> 00:26:10,986
Depois de meses nessa missão,
Por que você acha que alguma coisa poderia me fazer entregá-lo?
315
00:26:11,715 --> 00:26:16,715
Porque eles irão te pendurar, quebrar seus ossos,
te queimar com óleo e arrancar suas unhas.
316
00:26:19,058 --> 00:26:24,058
... retiro a Pergunta.
317
00:26:21,162 --> 00:26:26,162
Hawkins, o futuro de Inglaterra depende disso,
você não pode falhar.
318
00:26:26,276 --> 00:26:30,876
-Não falharei.
-Que os céus te ajude.
319
00:26:30,892 --> 00:26:41,892
Lembre-se: Você não é Hubert Hawkins, você é
o incomparável Giacomo, rei dos bobos e bobo da corte do rei.
320
00:26:42,558 --> 00:26:47,154
O bufão do Rei.
O bufão do Rei.
321
00:26:47,155 --> 00:26:48,511
Do rei?
322
00:26:48,512 --> 00:26:53,512
O menino escapou.
Ouviu, Ravenhurst? O menino escapou.
323
00:26:53,834 --> 00:26:56,334
Gwendolyn, querida, pare de tocar aquela coisa.
324
00:26:56,374 --> 00:27:02,296
A revolta se espalha. Brockhurst pede aliança com
Griswold, Finsdale pede aliança, Pertwee pede aliança...
325
00:27:03,297 --> 00:27:06,576
E você, Ravenhurst, você, de todos os meus ministros...
326
00:27:06,577 --> 00:27:11,977
Senhor. Se Brockhurst, Finsdale e Pertwee e clamam tanto
por uma aliança, então vamos fazê-la.
327
00:27:13,069 --> 00:27:15,869
Um casamento entre Sir Griswold e a princesa Gwendolyn.
328
00:27:15,899 --> 00:27:19,862
-Você está certo.
-Nunca me casarei com Griswold
329
00:27:19,863 --> 00:27:22,656
-Seja razoável!
-Razoável? Eu vi aquele monstro
330
00:27:22,657 --> 00:27:27,525
Não é sem razão que o chamam de
Griswold o grosseiro, rude e asqueroso.
331
00:27:27,526 --> 00:27:29,826
Grosseiro, rude ou asqueroso,
Você vai se casar com Griswold
332
00:27:29,870 --> 00:27:34,170
-Antes morta!
-Vá para seu quarto
333
00:27:34,174 --> 00:27:39,164
-Bem, já está acertado. Preparem o casamento
para imediatamente após o torneio.
334
00:27:39,166 --> 00:27:45,000
Você Traga-me as mais belas donzelas do reino.
Mas que elas sejam as melhores.
335
00:27:45,250 --> 00:27:50,250
Mulheres, rindo, cantando,
Isso é o que esta corte precisa
336
00:27:48,229 --> 00:27:54,229
-Sim, senhor E isso também irá proporcionar o bom Giacomo.
-Giacomo? Quem é Giacomo?
337
00:27:52,256 --> 00:27:57,256
O novo bobo da corte que contratamos.
Ele é tido como o mais alegre e genial da Europa.
338
00:27:56,228 --> 00:28:00,428
Esplêndido Que festa teremos
Lutas com os nossos mais bravos cavaleiros,
339
00:28:00,474 --> 00:28:05,474
Mulheres à vontade. Minha filha casada com Griswold,
que a levará para seu castelo no extremo norte,
340
00:28:05,713 --> 00:28:08,213
Muito ao norte
341
00:28:08,265 --> 00:28:13,265
Gentis cavalheiros, me fazem muito feliz.
342
00:28:15,092 --> 00:28:20,092
Eu venci.
-Por ora. O rei se guia pela última voz que ouve,
343
00:28:20,182 --> 00:28:23,682
e essa voz será a minha.
Giacomo vai cuidar disso.
344
00:28:23,691 --> 00:28:28,391
-Giacomo? Um simples palhaço?
Com um talento especial, que me custou muito caro:
345
00:28:30,032 --> 00:28:37,032
Além de seu brilho e diversão, o palhaço Giacomo
também é o mais hábil, astuto e sutil
346
00:28:37,580 --> 00:28:40,480
na arte de assassinar.
347
00:28:45,521 --> 00:28:50,521
Hawkins, convertido no incomparável Giacomo,
se dirige ao castelo,
348
00:28:51,246 --> 00:28:56,246
enquanto a donzela Jean, com o menino rei escondido
dentro de um barril, viaja para a abadia
349
00:28:56,791 --> 00:29:02,791
para colocar o menino em um local seguro.
350
00:29:00,403 --> 00:29:05,403
O plano parece simples, mas os planos mais simples
muitas vezes se põem a perder.
351
00:29:06,745 --> 00:29:11,745
Por que enquanto Hawkins foi atrasado em seu caminho,
a bela Jean topava com os homens do rei,
352
00:29:12,069 --> 00:29:17,069
que percorriam em busca das mais
lindas donzelas do reino.
353
00:29:21,120 --> 00:29:26,120
E assim Jean e a preciosa barrica de vinho
foram levados para o castelo
354
00:29:26,579 --> 00:29:31,579
antes que Hawkins pudesse sequer
reparar a sua volta.
355
00:29:35,523 --> 00:29:37,503
Pare!
356
00:29:37,507 --> 00:29:41,076
O que há?
357
00:29:41,077 --> 00:29:46,077
Bem-vindo, Giacomo
Viemos escoltá-lo até o castelo.
358
00:29:46,285 --> 00:29:51,285
Já nos conhecemos?
359
00:29:48,500 --> 00:29:53,500
Eu nãocreio, meu bom homem. Você vê,
Eu venho da corte italiana.
360
00:29:53,595 --> 00:29:56,695
Como você fala Inglês, sem
nenhuma sombra de sotaque?
361
00:29:56,718 --> 00:30:01,718
Caro senhor, Giacomo domina
muitas línguas. Francês:
362
00:30:10,247 --> 00:30:15,247
Italiano:
363
00:30:18,462 --> 00:30:23,462
Alemão:
364
00:30:31,333 --> 00:30:36,023
O que significa que em qualquer idioma:
Por que se atrasou? Para o castelo!
365
00:30:36,025 --> 00:30:41,025
-Para o castelo!
-Para o castelo!
366
00:30:39,487 --> 00:30:44,487
Ao castelo.
367
00:31:09,263 --> 00:31:12,463
-Rápido! O menino!
-O menino? Onde?
368
00:31:12,505 --> 00:31:14,905
Abram caminho Saiam da frente!
369
00:31:14,914 --> 00:31:17,464
O menino está no barril.
-No barril?
370
00:31:17,468 --> 00:31:21,348
-Você deve levar ao bobo da corte.
-O Bufão ainda não chegou.
371
00:31:21,349 --> 00:31:25,649
Algo deve ter saído errado. Cuide do menino,
Terei que pegar a chave eu mesma.
372
00:31:25,700 --> 00:31:26,951
-Mas como?
Eu não sei...
373
00:31:26,952 --> 00:31:31,952
Vem cá, mulher!
374
00:31:41,525 --> 00:31:46,525
Meu coração conhece uma bela canção...
375
00:31:51,303 --> 00:31:56,303
Então este é o incomparável Giacomo.
Não se parece com o que eu esperava.
376
00:31:56,358 --> 00:32:01,358
Será que este pavão cantador é que silenciará
as vozes de Brockhurst,Pertwee e Finsdale?
377
00:32:01,406 --> 00:32:06,406
Antes da meia-noite,
se cumprir a sua parte no trato.
378
00:32:13,518 --> 00:32:17,818
-Você mandou me chamar, senhora?
-Coloque a chave.
379
00:32:17,828 --> 00:32:21,028
Do que se trata menina,?
Algo está errado, minha senhora?
380
00:32:21,047 --> 00:32:26,707
Beba Antes de me casar com Griswold, eu vou morrer,
e você também.
381
00:32:26,708 --> 00:32:32,308
-Beba -Não. Não se desespere
você não se casará com ele. Eu já te disse.
382
00:32:32,400 --> 00:32:35,551
Está escrito nas estrelas. Seu verdadeiro amor virá,
Eu prometo!
383
00:32:35,552 --> 00:32:38,452
-Você mente. Meu bem
-Eu poderia mentir para a minha garota?
384
00:32:38,483 --> 00:32:41,683
Sua Griselda? Olha!
Olhe em meus olhos
385
00:32:41,701 --> 00:32:43,770
Não tente seus truques comigo, bruxa!
386
00:32:43,771 --> 00:32:48,771
Muitas pessoas viram cair em malicioso
Você feitiço de seus olhos. morrer por seu erro!
387
00:32:49,687 --> 00:32:55,987
Você já me encheu a cabeça com contos de fadas,
de alguém romântico que me levaria desse castelo monstruoso
388
00:32:56,304 --> 00:33:01,304
E isso vai acontecer!
Aí vem ele agora mesmo.
389
00:32:59,195 --> 00:33:02,114
-Mentira
-Não, eu juro, sua Alteza, veja!
390
00:33:02,115 --> 00:33:07,115
-Se esse é outro dos seus truques...
-Confie em mim. Olhe junto da ponte levadiça.
391
00:33:10,274 --> 00:33:14,274
Assobiando... Todo o dia...
392
00:33:14,303 --> 00:33:20,303
O Rei dos bobos da corte, o bobo da corte dos reis.
É de muito boa aparência.
393
00:33:20,625 --> 00:33:22,904
-Sim, é verdade
-Muito boa aparência.
394
00:33:22,905 --> 00:33:25,105
-Como o Apollo dos gregos
Uma figura de romance.
395
00:33:25,172 --> 00:33:27,209
Enviado pelos deuses, só para você
396
00:33:27,210 --> 00:33:33,610
Agora lembre-se criatura, se este não for o meu verdadeiro amor,
e eu terei que me casar com Griswold,
397
00:33:33,658 --> 00:33:37,228
você vai morrer, e pela minha mão.
398
00:33:37,234 --> 00:33:41,234
Não tenha medo senhora, seu amor estará nesta sala
dentro de uma hora,
399
00:33:41,276 --> 00:33:44,276
e a sua, será uma missão de amor.
400
00:33:44,822 --> 00:33:49,822
Para o seu bem, querida Griselda, que assim seja.
401
00:33:57,099 --> 00:34:02,099
Eu sou Giacomo, Giacomo,
402
00:34:02,249 --> 00:34:09,249
Minha reputação vem antes de mim,
Rei dos bobos e bobo dos Reis
403
00:34:13,617 --> 00:34:18,617
Meu coração conhece uma bela canção...
404
00:34:23,776 --> 00:34:28,776
Vivo assobiando-a todo dia...
405
00:34:33,011 --> 00:34:40,011
Giacomo é o meu apelido, assobio e canto,
mas para quem?
406
00:34:43,049 --> 00:34:48,049
Para quem eu canto?
Para quem?
407
00:34:53,323 --> 00:34:58,323
Que minha canção de amor seja ouvida
por todo o mundo
408
00:34:58,275 --> 00:35:03,275
até o doce momento
409
00:35:03,673 --> 00:35:08,443
em que você apareça
410
00:35:08,442 --> 00:35:13,442
A sussurrarei em seu ouvido.
411
00:35:41,344 --> 00:35:43,544
Te dou boas vindas.
Eu sou Ravenhurst.
412
00:35:43,557 --> 00:35:48,557
Ravenhurst.
Ravenhurst? É o verdadeiro Ravenhurst?
413
00:35:48,861 --> 00:35:52,045
-O quê?
-O rei sabe que você é o verdadeiro Ravenhurst?
414
00:35:52,046 --> 00:35:53,246
Guarde suas palhaçadas para o rei.
415
00:35:53,277 --> 00:35:58,277
Não fique aí parado Tu Fergus e os demais,
levem a bagagem
416
00:35:58,621 --> 00:36:00,821
-Você veio na hora certa.
-Quando eu começo?
417
00:36:00,839 --> 00:36:04,139
-Hoje à noite.
-Bem. Eu gostaria de entrar, terminar e ir, você me entende?
418
00:36:04,173 --> 00:36:07,073
-Entendido.
-Bem.
419
00:36:07,076 --> 00:36:10,576
"Era uma canção interessante a que você cantou."
Obrigado, me alegra que tenha gostado, companheiro.
420
00:36:10,615 --> 00:36:13,115
Ia assim?
421
00:36:13,133 --> 00:36:15,733
Cavalgue o seu.
422
00:36:15,804 --> 00:36:18,004
Qual é o primeiro passo?
423
00:36:18,034 --> 00:36:19,782
Ponha-me nas dependências do rei.
424
00:36:19,783 --> 00:36:21,533
-Nas dependências do rei?
-Sim...
425
00:36:21,537 --> 00:36:24,937
Muito bem, se é isso que me pede.
-Poderia ser a chave do negócio, você entende?
426
00:36:24,953 --> 00:36:26,253
-Eu entendo.
-Bem.
427
00:36:26,259 --> 00:36:29,559
Sim, eu receberei os emissários de Griswold,
mas há outras coisas no meio tempo...
428
00:36:29,586 --> 00:36:32,886
Eu entendo que as donzelas chegaram.
Onde elas estão?
429
00:36:32,976 --> 00:36:33,920
-O que temos aqui?
-Senhor,
430
00:36:33,921 --> 00:36:35,921
Deixe-me apresentar o incomparável Giacomo.
431
00:36:35,966 --> 00:36:40,966
-Rei dos bobos e bobo dos Reis.
Ah sim, na Itália. Eu não estive lá em anos.
432
00:36:41,054 --> 00:36:44,754
"-Diga-me, como estão as coisas na corte italiana?"
-Muito bem senhor.
433
00:36:44,789 --> 00:36:49,789
Esplêndido. E sobre as histórias que eu ouço?
Não foi terrível isso da duquesa de Alba?
434
00:36:50,058 --> 00:36:54,758
Sim, terrível, Senhor.
-Como é que aconteceu algo assim?
435
00:36:54,792 --> 00:36:58,892
Senhor, você conhece a corte italiana.
Qual o melhor lugar para fazer a corte?
436
00:36:58,947 --> 00:37:03,947
Corte italiana? Fazer a corte às italianas!
437
00:37:03,256 --> 00:37:05,156
Ah, Ravenhurst, esse cara é ótimo!
438
00:37:05,170 --> 00:37:10,170
Devo admitir que fiquei surpreso com a duquesa.
O que fez o Duque?
439
00:37:10,443 --> 00:37:13,943
-Desculpe-me?
O duque, o que fez o duque?
440
00:37:14,019 --> 00:37:15,419
-... O que fez o duque?
-Sim.
441
00:37:15,454 --> 00:37:16,854
-E o que fez o idiota?
442
00:37:16,878 --> 00:37:20,037
-... O idiota
-O que fez o idiota?
443
00:37:20,038 --> 00:37:22,838
-... Fez o idiota?
Sim, o idiota.
444
00:37:22,845 --> 00:37:26,941
O idiota fez o que um idiota faz.
Quando o idiota faz o seu dever para o Duque, é claro.
445
00:37:26,942 --> 00:37:29,366
-O que? Como?
-É muito simples, senhor.
446
00:37:29,367 --> 00:37:33,834
Quando o Idiota fez o seu dever e o duque não,
A Duquesa com o idiota fizeram o Duque desconfiar.
447
00:37:33,835 --> 00:37:36,035
-Quem fez o quê?
-Todos fizeram, Senhor.
448
00:37:36,066 --> 00:37:39,872
Era noite, o Duque com sua adaga,
o idiota com o seu dardo, e a Duquesa com sua adaga.
449
00:37:39,873 --> 00:37:41,636
-A duquesa com sua adaga?
-Sim,
450
00:37:41,637 --> 00:37:44,007
A duquesa encontrou o duque justo quando o Duque
encontrou o idiota.
451
00:37:44,008 --> 00:37:46,223
O duque lhe deu, o idiota não se feriu,
e a duquesa se defendeu.
452
00:37:46,224 --> 00:37:50,424
Assim, o duque deu na duquesa, a duquesa
no idiota, e idiota no duque.
453
00:37:50,457 --> 00:37:53,249
Curioso. Eu... eu...
454
00:37:53,250 --> 00:37:54,650
O Que? Como assim?
455
00:37:54,721 --> 00:37:57,821
Tudo que eu sabia era que a duquesa tinha reumatismo.
Ela tem 83 anos, você sabe.
456
00:37:57,860 --> 00:37:59,360
-Este verão, senhor.
O duque também.
457
00:37:59,364 --> 00:38:04,364
O duque também. Surpreendentes, esses italianos, não é?
458
00:38:06,565 --> 00:38:11,565
Você inventou tudo, não foi? Muito criativo.
459
00:38:11,891 --> 00:38:15,720
Justamente o que esta corte precisa:
riso, alegria, canto, mulheres...
460
00:38:15,721 --> 00:38:16,921
Ah, sim: as mulheres...
461
00:38:16,983 --> 00:38:21,512
Eu vou inspecioná-las. Quem sabe,
talvez encontre alguma...
462
00:38:21,513 --> 00:38:26,513
Senhor, eu acho que não fica bem para o seu alto cargo
ser visto com estas mulheres da plebe.
463
00:38:27,698 --> 00:38:31,798
Diz-se que o incomparável Giacomo
tem um olho clínico para a beleza.
464
00:38:31,819 --> 00:38:35,919
Por que não deixá-lo escolher uma companheira
adequada para Sua Majestade?
465
00:38:35,956 --> 00:38:42,356
Excelente Será que a reputação do Bobo
está é baseada em muitos anos de sucesso?
466
00:38:43,671 --> 00:38:46,071
Por que acha que me chamam de " incomparável ", senhor?
Você entende?
467
00:38:46,167 --> 00:38:49,667
-Eu entendo.
-Bem.
468
00:38:49,728 --> 00:38:54,528
-Leve-a para o meu quarto. Em uma hora?
-Em uma hora.
469
00:38:54,590 --> 00:38:58,582
-Acabe com o Rei e venha para o meu quarto.
-Em uma hora.
470
00:38:58,583 --> 00:39:01,083
-No que diz respeito a música, senhor...
-Em outro momento, bom homem.
471
00:39:01,100 --> 00:39:05,200
Sim, Fergus, volte ao seu trabalho.
O capitão te escoltará para a sua estância.
472
00:39:05,278 --> 00:39:09,478
Muito bem.
-Tem certeza que não nos conhecemos?
473
00:39:09,546 --> 00:39:11,146
Muito.
474
00:39:11,167 --> 00:39:16,167
Em uma hora.
475
00:39:16,320 --> 00:39:19,107
Seu Giacomo parece mais tolo do que assassino.
476
00:39:19,108 --> 00:39:24,108
-Ou talvez uma brilhante combinação de ambos.
-Vamos ver.
477
00:39:26,806 --> 00:39:31,806
Sou Giacomo, Giacomo, minha fama me precede.
478
00:39:32,407 --> 00:39:37,407
Rei dos bobos, bobo dos reis
479
00:39:38,114 --> 00:39:40,814
-O que está fazendo aqui?
-Eu sou Fergus, o cavalariço.
480
00:39:40,879 --> 00:39:42,168
Quem é o cavalariço.
481
00:39:42,169 --> 00:39:46,158
Fergus o Cavalariço. Teu amigo sou eu,
e não Ravenhurst.
482
00:39:46,159 --> 00:39:50,659
Bom homem,você escolhe os seus amigos,e eu os meus.
Agora eu tenho uma missão importante para o Rei
483
00:39:50,752 --> 00:39:55,752
Eu sou o incomparável Giacomo, rei dos bobos da corte,
Bobo dos Reis. Tenho entretido todas as cortes da Europa,
484
00:39:56,662 --> 00:40:00,630
e domino todos os idiomas.
Quem é você?
485
00:40:00,631 --> 00:40:02,431
-Eu sou Griselda.
-Griquiénelda?
486
00:40:02,458 --> 00:40:05,658
Griselda. Eu trago uma mensagem da princesa.
487
00:40:05,660 --> 00:40:06,660
Da Princesa Real?
488
00:40:06,668 --> 00:40:09,568
-Ela te acha atraente, e quer te conhecer.
-A Mim?
489
00:40:09,588 --> 00:40:12,461
Sim, você é mais do que bonito, é sedutor.
490
00:40:12,462 --> 00:40:15,462
Diga-lhe que agradeço, mas eu estou só de passagem.
491
00:40:15,481 --> 00:40:17,981
Um homem não recusa uma princesa...
492
00:40:18,017 --> 00:40:23,017
-Não um homem comum, mas você vai ver...
-Talvez você já tenha outra?
493
00:40:23,253 --> 00:40:27,153
Sim, há alguém.
-Giacomo, você pode me olhar no olho?
494
00:40:27,197 --> 00:40:28,957
-No olho?
-Me causa desconforto.
495
00:40:28,969 --> 00:40:32,705
Eu pensei que o grande Giacomo teria
conhecimentos de ciência.
496
00:40:32,706 --> 00:40:37,455
Ciência? Bem, sim, eu possuo muitos
conhecimentos científicos. Qual olho?
497
00:40:37,456 --> 00:40:42,456
Ambos. Olhe para os dois.
Mais de perto.
498
00:40:43,089 --> 00:40:48,089
Mais fundo. Mais fundo.
499
00:40:48,418 --> 00:40:52,618
Pele de lagartos, orelhas de porco,
pescoços de frangos em salmoura,
500
00:40:52,688 --> 00:40:57,688
Teus olhos e os meus entrelaçados,tua vontade está quebrada,
Você é meu!
501
00:40:58,580 --> 00:41:03,280
-Repita: "Eu não sou nada, e você é o meu amor. "
-Eu não sou nada, e você é meu amor.
502
00:41:03,285 --> 00:41:04,998
-Fique aí, idiota!
-Fique aí, idiota!
503
00:41:04,999 --> 00:41:05,909
-Silêncio
-Silêncio
504
00:41:05,910 --> 00:41:08,910
-Você está em meu poder e vai obedecer todas as minhas ordens.
-... ordens.
505
00:41:08,982 --> 00:41:13,982
E lembre-se: A um estalar de dedos
Eu posso te despertar assim:
506
00:41:13,959 --> 00:41:16,838
E te encantar de novo também!
Você entendeu?
507
00:41:16,839 --> 00:41:20,694
Sim, minha ama. Você pode me encantar e me despertar.
508
00:41:20,695 --> 00:41:28,495
Ouça bem: em primeiro lugar,você deve convencer a garota
de que este é um milagre,que você foi enviado pelos deuses.
509
00:41:29,040 --> 00:41:33,540
Você deve ir ao seu quarto e domá-la.
Vá e corteje a princesa!
510
00:41:33,583 --> 00:41:35,971
Imediatamente.Espere!
Não assim!
511
00:41:35,972 --> 00:41:38,800
Você é uma figura de romance, de espírito e de ação,
512
00:41:38,801 --> 00:41:43,801
mas também humilde e doce. Um homem de aço
com a alma de um poeta.
513
00:41:44,180 --> 00:41:48,450
Você é aventureiro, alegre, mas com a
melancolia dos amantes.
514
00:41:48,451 --> 00:41:51,050
E mais do que qualquer coisa, você tem que mostrar paixão.
515
00:41:51,051 --> 00:41:53,751
Mostre paixão!
Em mim não, seu idiota!
516
00:41:53,757 --> 00:41:58,757
Agora vá. Escale a torre onde o amor te espera.
517
00:41:59,344 --> 00:42:03,231
Pare Lembre-se de ser antes de tudo
um cavalheiro
518
00:42:03,232 --> 00:42:08,232
Não se preocupe, minha ama Uma vez na torre,
a donzela real será minha!
519
00:42:09,905 --> 00:42:14,905
Não se preocupe
520
00:42:44,628 --> 00:42:52,328
-Hawkins! Você veio!
-Claro que sim, tonta
521
00:42:52,633 --> 00:42:56,933
-Graças a Deus
Você vai ter que esperar seu turno, como todas.
522
00:42:56,962 --> 00:43:01,962
Fazes bem, mas você ouviu falar em alguma mudança de plano?
Tome isso.
523
00:43:00,792 --> 00:43:03,292
Eu acabo de te dizer: Terás que esperar seu turno.
524
00:43:03,346 --> 00:43:06,346
Não exagere o seu papel. Fergus vai te trazer o menino.
525
00:43:06,351 --> 00:43:11,351
Ok, Giacomo. Você já teve sucesso tão rapidamente?
526
00:43:11,639 --> 00:43:16,639
Nunca foi servido tão suculento prato a um rei.
Cuide de teus afazeres, eu quero falar com a donzela.
527
00:43:22,494 --> 00:43:26,794
-Qual o seu nome?
-Jean, Senhor.
528
00:43:26,810 --> 00:43:29,904
Jean. Nome bonito para um rosto bonito.
529
00:43:29,905 --> 00:43:34,905
Coloque-a joias e lhe dê trajes.Vai sentar-se ao meu lado
no banquete esta noite.
530
00:43:59,030 --> 00:44:04,030
Você veio!
531
00:44:04,448 --> 00:44:07,509
Ao seu serviço, madame.
532
00:44:07,510 --> 00:44:12,010
Portanto, este é Giacomo. Rei dos bobos,
e bobo dos reis.
533
00:44:12,055 --> 00:44:18,155
Hoje não, minha senhora. Hoje sou Giacomo, amante da beleza,
e uma beleza de amante.
534
00:44:19,386 --> 00:44:22,136
Isso é possível?
Ou é um sonho?
535
00:44:22,137 --> 00:44:27,137
Sonho? É um sonho?
Isso é um sonho? Ou isso?
536
00:44:27,503 --> 00:44:32,503
Não, não. Somos estranhos, acabamos de nos conhecer.
Que tipo de homem é você, Giacomo?
537
00:44:33,484 --> 00:44:38,484
Que tipo de homem? Eu vou te dizer:
o que vive por um suspiro,
538
00:44:39,359 --> 00:44:44,359
morre por um beijo, implora o riso.
Nunca anda se pode saltar,
539
00:44:47,922 --> 00:44:52,922
Nunca foge quando pode lutar
540
00:44:52,176 --> 00:44:57,176
Desmaia diante da beleza de uma rosa.
Eu ofereço a você, todo.
541
00:44:57,982 --> 00:45:00,458
Meu coração, meus lábios, minhas pernas,
meus calcanhares.
542
00:45:00,588 --> 00:45:05,588
Faça o que fizer -meu amor perdura.
543
00:45:05,889 --> 00:45:10,789
Bata em mim. Me chute. Eu sou teu.
544
00:45:10,865 --> 00:45:13,634
Oh, Giacomo, você é tão apaixonado
545
00:45:13,636 --> 00:45:17,314
Com sua permissão, Senhora, eu gostaria de continuar.
546
00:45:17,315 --> 00:45:20,715
Ah, não, Giacomo, devemos ser discreto.
547
00:45:20,788 --> 00:45:25,788
A discrição é para os tolos e simplórios
548
00:45:26,437 --> 00:45:31,437
Isso não pode ser! Milagres são fantasias,
e os amantes não são enviados pelos deuses.
549
00:45:31,658 --> 00:45:36,658
Não desdenhe. Quem somos nós para
dizer não aos milagres?
550
00:45:37,110 --> 00:45:40,510
Mas o amor não está em um momento,
em um beijo...
551
00:45:40,514 --> 00:45:43,114
Essa chave
Onde você a encontrou?
552
00:45:43,174 --> 00:45:48,174
-Chave?
-É um milagre
Os deuses proveram um meio de escaparmos.
553
00:45:47,080 --> 00:45:48,675
Esta é a chave para a passagem secreta.
554
00:45:48,676 --> 00:45:51,176
-Partiremos a meia-noite. Entendido?
-Entendido.
555
00:45:51,199 --> 00:45:53,499
-Bem, muito bem!
556
00:45:53,542 --> 00:45:57,742
Oh, não. Guardarei junto ao meu coração,
símbolo do teu amor.
557
00:45:57,794 --> 00:46:02,794
Leve isso, o símbolo do meu.
558
00:46:00,624 --> 00:46:04,024
Eu sempre levarei junto ao meu coração.
559
00:46:04,082 --> 00:46:05,782
Gwendolyn?
560
00:46:05,842 --> 00:46:07,737
Você está aí?
Posso falar com você?
561
00:46:07,738 --> 00:46:12,738
-Você tem que se esconder.
-Giacomo não se esconde de ninguém!
562
00:46:11,928 --> 00:46:14,628
-Você deve! Matará quem estiver em meu quarto.
-Gwendolyn?
563
00:46:14,671 --> 00:46:19,271
Seja rei ou camponês, minha espada o encontrará
Eu... eu... eu...
564
00:46:19,279 --> 00:46:23,131
Vivo por um suspiro, morro por um beijo, desejando um riso!
565
00:46:23,132 --> 00:46:24,632
-Por favor
-O quê?
566
00:46:24,633 --> 00:46:29,633
-Nossas vidas não valem isso!
-Como...
567
00:46:31,887 --> 00:46:35,114
Você está sozinha, querida?
Eu pensei ter ouvido vozes.
568
00:46:35,115 --> 00:46:39,115
Sim, eu estou só, pai.
-O rei!
569
00:46:39,221 --> 00:46:41,721
O emissário de Griswold veio e
o casamento foi arranjado.
570
00:46:41,743 --> 00:46:46,243
Você sabe bem que eu só vou casar por amor.
571
00:46:46,268 --> 00:46:53,068
Seja razoável. Será que você não percebe que sem aliança,
nosso prestígio, poder e posição desaparecerão?
572
00:46:54,580 --> 00:46:55,825
Então que desapareçam!
573
00:46:55,826 --> 00:47:00,012
Eu quero que você se case com Griswold.
-E se eu não quiser casar?
574
00:47:00,013 --> 00:47:02,913
-Eu não dou a mínima para os seus desejos!
-E eu também não dou a mínima para os seus!
575
00:47:02,947 --> 00:47:05,447
Ninguém diz não para o rei.
Não se atreva a fazer isso!
576
00:47:05,490 --> 00:47:06,948
Farei isto se eu quiser.
577
00:47:06,949 --> 00:47:09,707
-Você não vai!
-Sim, eu vou!
578
00:47:08,708 --> 00:47:16,708
Você não vai! Este castelo tem paredes fortes e muros altos,
com enormes portões e chaves.
579
00:47:16,742 --> 00:47:21,742
Enquanto permanecer dentro destas paredes e eu for o rei,
Você vai obedecer minhas ordens.
580
00:47:21,888 --> 00:47:26,788
Tudo bem, pai. Talvez eu tenha sido
egoísta e ingrata.
581
00:47:26,861 --> 00:47:33,861
Minha filha! Eu sabia que podia confiar em você.
Porque você é uma princesa de verdade.
582
00:47:34,169 --> 00:47:39,169
Leal à coroa. Sensível e fiel.
583
00:47:43,432 --> 00:47:45,432
-A chave para a passagem secreta
Pai, me dê...
584
00:47:45,485 --> 00:47:50,985
-Você queria fugir Eu não me separarei desta chave.
Você vai se casar amanhã, eu te prometo,
585
00:47:51,009 --> 00:47:56,809
Filha ou não, princesa ou não, um passo em falso,
e seu pescoço se partirá como um galho
586
00:47:57,609 --> 00:48:00,209
Onde está?
Giacomo não se esconde atrás de cortinas
587
00:48:00,215 --> 00:48:02,615
-Não, não, não, você deve ir!
-O cortarei em pedaços
588
00:48:02,701 --> 00:48:04,632
Não. Vamos fugir esta noite
depois do banquete.
589
00:48:04,633 --> 00:48:08,070
Tudo bem, querida. Até esta noite.
Muito bem.
590
00:48:08,071 --> 00:48:10,219
Seja cauteloso, doce Giacomo
591
00:48:10,220 --> 00:48:14,208
A cautela é para as galinhas.
592
00:48:14,209 --> 00:48:16,109
Com o seu perdão. Até esta noite, querida.
593
00:48:16,153 --> 00:48:21,053
Mas você ouviu meu pai. Se nos descobrirem
nossos pescoços serão cortados como galhos
594
00:48:21,064 --> 00:48:24,921
-Como o quê?
-Galhos
595
00:48:24,922 --> 00:48:29,922
Sem mencionar galhos, você está diante de um carvalho
Até esta noite, minha pequena árvore.
596
00:48:33,986 --> 00:48:38,986
Se Giacomo diz que ele vai estar aqui em uma hora,
ele estará aqui... em uma hora.
597
00:48:42,087 --> 00:48:44,073
Ao seu serviço, senhor
598
00:48:44,074 --> 00:48:47,670
Sua entrada, bom Giacomo, demonstra
imaginação e brilho.
599
00:48:47,671 --> 00:48:50,871
-Você esperava menos?
-Você está pronto para levar a cabo o combinado
600
00:48:50,936 --> 00:48:54,136
-Por meu agente, Sir Burton Allenburg?
-Eu estou.
601
00:48:54,203 --> 00:48:56,403
Muito bem. Existem dois planos.
-Dois planos.
602
00:48:56,481 --> 00:49:02,481
Plano A: A queda prematura de Brockhurst, Finsdale e Pertwee.
Devem morrer esta noite.
603
00:49:03,509 --> 00:49:09,509
Três para essa noite. Continue.
-Deixo o método para você escolher. Mas eles devem morrer.
604
00:49:10,142 --> 00:49:14,142
-Eles vão cair como moscas.
-Exatamente. Como as moscas.
605
00:49:14,221 --> 00:49:16,921
-Tens algum tipo de espasmo?
-Espasmo?
606
00:49:16,981 --> 00:49:21,981
Me pasma a ação. Vivo por um suspiro,
morro por um beijo.
607
00:49:20,697 --> 00:49:23,647
-Eu gosto disso.
Obrigado. Anseio por uma risada.
608
00:49:23,648 --> 00:49:26,648
Nunca salto quando eu posso caminhar,
E nunca fujo quando posso lutar!
609
00:49:26,652 --> 00:49:31,452
Sim, mas, mas... Preste atenção
Se o plano A falhar, você deve executar o plano B.
610
00:49:31,537 --> 00:49:34,637
-Plano B?
-Tire a princesa do castelo antes de meia-noite.
611
00:49:34,773 --> 00:49:38,473
-Por qualquer meio.
-Para matar ou sequestrar, eu sou o homem.
612
00:49:38,484 --> 00:49:43,484
-Você pagou, dê-me o plano.
-Em primeiro lugar, o plano A.
613
00:49:41,925 --> 00:49:46,925
Você está certo de poder se livrar de
Brockhurst, Finsdale e Pertwee?
614
00:49:46,356 --> 00:49:48,256
-Eles são casados? -Sim.
615
00:49:48,291 --> 00:49:50,391
Não envie flores para as viúvas.
Você entendeu?
616
00:49:50,421 --> 00:49:55,421
-Eu entendo.
-Bem.
617
00:50:02,128 --> 00:50:05,007
-Ama, estou de volta.
-E então?
618
00:50:05,008 --> 00:50:09,108
Subi a videira espinhosa, e a Princesa real é minha.
619
00:50:09,155 --> 00:50:15,155
Certo. Quando eu te liberar do encanto, você
dormirá e não se lembrará de nada.
620
00:50:16,437 --> 00:50:21,437
Olhe para os olhos.
Mais profundamente...mais profundamente...
621
00:50:25,124 --> 00:50:32,124
Senhores Eu entendo que o casamento da princesa com
Sir Griswold serão anunciados hoje à noite. Parabéns
622
00:50:36,076 --> 00:50:41,476
-Tem alguma coisa errada. Anda confiante demais.
-Se a aliança falhar, estamos perdidos.
623
00:50:41,973 --> 00:50:46,973
Não deve falhar! Juremos solenemente que não vamos permitir
que nada interferira no casamento.
624
00:50:48,021 --> 00:50:50,121
-Eu juro.
-E eu.
625
00:50:50,131 --> 00:50:55,131
-Mesmo que isso nos custe nossas próprias vidas
-Nossas próprias vidas
626
00:51:04,898 --> 00:51:07,598
Por favor, deixe-me
Preciso tomar um ar.
627
00:51:07,630 --> 00:51:12,630
-Mas minha senhora
-Toda à tarde, e nem um momento a sós
628
00:51:15,056 --> 00:51:19,856
-Acabo de descobrir onde te levaram...
-Não importa. Você deve levar o menino para o bobo da corte.
629
00:51:19,931 --> 00:51:21,931
-Para o Bobo da corte?
-Imediatamente. Ele tem a chave.
630
00:51:21,968 --> 00:51:26,968
-Mas ele está sob um feitiço...
-Silêncio Isso é uma ordem.
631
00:51:30,248 --> 00:51:35,248
O bobo da corte, onde está?
Ache-o imediatamente!
632
00:51:32,570 --> 00:51:37,570
-Bem, senhor
633
00:51:38,826 --> 00:51:41,426
-Bobo
-Estou indo!
634
00:51:41,514 --> 00:51:43,714
Rápido, homem
O rei está esperando.
635
00:51:43,779 --> 00:51:46,979
-Você viu por aí o Ravenhurst?
-Ele está por aí.
636
00:51:47,022 --> 00:51:52,022
Eu deveria tê-lo encontrado para uma questão urgente,
mas eu adormeci. Eu não me lembro exatamente o que era...
637
00:51:52,487 --> 00:51:56,887
Ah, Giacomo Que traje deslumbrante.
Deve ser da corte italiana, imagino.
638
00:51:56,909 --> 00:52:00,200
Sim, vem da corte italiana.
Que lugar melhor...
639
00:52:00,201 --> 00:52:03,099
... para cortejar as italianas!
640
00:52:03,100 --> 00:52:07,067
Esta será uma noite festiva. Nobres cavaleiros vão
duelar no torneio. Venha comigo,
641
00:52:07,068 --> 00:52:12,068
E ao meu lado uma linda donzela, que estou certo
que cumprirá o que seus olhos prometem.
642
00:52:13,989 --> 00:52:22,989
Olhe para ela Giacomo! É adorável!
Uma homenagem a você, caro Giacomo.
643
00:52:24,782 --> 00:52:29,422
Venha aqui, menina.
Venha.
644
00:52:29,424 --> 00:52:34,124
Sua Majestade!
645
00:52:34,138 --> 00:52:39,138
Você já viu tanta beleza e tão Radiante?
Levante-se, menina.
646
00:52:39,818 --> 00:52:44,518
A doçura de seu sorriso supera
a elegância de suas roupas.
647
00:52:44,544 --> 00:52:48,844
Obrigada, senhor.
-Você me acompanha?
648
00:52:48,864 --> 00:52:53,864
É muito gentil, Senhor.
649
00:52:57,649 --> 00:53:01,149
-Rápido. Use a chave.
-Chave?
650
00:53:01,205 --> 00:53:06,205
-Lembre-se, o Plano A: Brockhurst, Finsdale e Pertwee.
-Brockhurst, Finsdale, e Pertwee.
651
00:53:06,281 --> 00:53:11,281
-A meia-noite. Cavalos no portão norte.
-... Cavalos no portão norte.
652
00:53:15,276 --> 00:53:16,976
Não traga o bobo da corte
653
00:53:17,050 --> 00:53:19,650
Aonde você vai?
Você não ouviu o rei?
654
00:53:19,725 --> 00:53:24,725
Cubra sua cabeça
E entre aí
655
00:53:32,403 --> 00:53:37,403
Vamos, Giacomo, nos alegre
Uma música cairia bem.
656
00:53:36,050 --> 00:53:38,250
-... Uma canção.
-Você perdeu a língua?
657
00:53:38,299 --> 00:53:43,299
-Não, eu...
-O que você tem aí no cesto?
658
00:53:41,239 --> 00:53:45,139
-Cesto? Qual cesto, Senhor?
659
00:53:45,181 --> 00:53:50,181
Que cesto? Vamos lá, mostre-me
O que há no cesto.
660
00:53:50,643 --> 00:53:55,643
-Cesto? É... é...
-Da onde vem essa música?
661
00:53:56,297 --> 00:53:58,997
-Música, senhor? Música...
662
00:53:59,050 --> 00:54:04,050
Se Vossa Majestade deseja,
eu vou contar sobre o cesto
663
00:54:07,939 --> 00:54:12,939
O que é isso? Como?
664
00:54:19,232 --> 00:54:20,332
O que é todo esse lululu?
665
00:54:20,355 --> 00:54:23,855
Não é lululu, Senhor, é
huilohuilohuilo...
666
00:54:23,867 --> 00:54:27,663
Bem, bem, huilohuilea mais...
667
00:54:27,664 --> 00:54:32,664
Huilohuilearemos, huilohuilearemos...
668
00:54:34,277 --> 00:54:39,277
cantaremos o huilohilo alegremente,
669
00:54:41,828 --> 00:54:45,428
Volte aqui! O que você tem aí?
O que há no cesto?
670
00:54:45,481 --> 00:54:50,481
No cesto? Nada, senhor
Não mais do que um saco com truques,
671
00:54:51,772 --> 00:55:00,972
É um segredo. Sim, um profundo e obscuro segredo,
nunca antes revelado, Senhor.
672
00:55:02,400 --> 00:55:07,400
Mas eu quero fazer uma declaração.
673
00:55:07,455 --> 00:55:10,455
Quando jovem, eu estava triste
desde o dia em que nasci.
674
00:55:10,699 --> 00:55:14,599
Enquanto outras criaturas riam e brincavam
Eu soluçava abandonado,
675
00:55:14,630 --> 00:55:18,313
Meus amigos e familiares me olhavam em silêncio,
acreditando que algo estava me faltando,
676
00:55:18,314 --> 00:55:22,312
Enquanto os outros faziam suas caretas,
tudo que me saía era isto:
677
00:55:22,313 --> 00:55:23,313
Ou isto:
678
00:55:23,400 --> 00:55:25,700
Ou isto:
679
00:55:25,761 --> 00:55:29,261
Meu pai bradou: precisa de um tapa
para lhe quebrar os dentes
680
00:55:29,320 --> 00:55:32,920
Minha mãe gritou, ficando do meu lado:
Você é um bruto e você não entende!
681
00:55:32,939 --> 00:55:36,439
Então eles trouxeram uma bruxa, toda deformada,
para perguntar sobre o meu futuro,
682
00:55:36,490 --> 00:55:41,490
Ela me deu uma olhada, e gritou:
Este?
683
00:55:43,286 --> 00:55:47,086
O que mais pode ser, se não um bobo da corte?
Um bobo da corte? Um tolo?
684
00:55:47,167 --> 00:55:49,567
Ideia engraçada um bobo da corte
685
00:55:49,596 --> 00:55:54,596
Nem açougueiro,nem padeiro ou fabricante
De velas, com meu aspecto de fino lhe pareci...
686
00:55:54,963 --> 00:55:56,863
Um bobo da corte?
687
00:55:56,913 --> 00:56:01,913
Mas onde poderia aprender a ser cômico
sem nenhum livro sobre isso?
688
00:56:00,246 --> 00:56:05,246
Sem um professor que pudesse fazer de mim
um bobo alegre ou um duende,
689
00:56:04,123 --> 00:56:06,923
Mas me orgulho de dizer que, em pouco tempo,
sem mais recursos do que os meus próprios,
690
00:56:06,928 --> 00:56:13,928
com uma firme determinação
Eu consegui me tornar um idiota!
691
00:56:18,975 --> 00:56:22,175
Encontrei um arco e flecha e aprendi a atirar,
Eu encontrei um corno e aprendi a tocar,
692
00:56:22,264 --> 00:56:27,064
Agora eu posso tocar o arco...
693
00:56:31,241 --> 00:56:34,741
Comecei a viajar, e a buscar a sorte,
694
00:56:34,766 --> 00:56:38,166
Chegando a Espanha, ficou claro,
já era hora do baile,
695
00:56:38,261 --> 00:56:42,261
Eu aprendi a dançar cada passo que eles tinham,
696
00:56:42,343 --> 00:56:47,343
O primeiro passo, não é difícil de aprender,
porque o primeiro passo é a repousar.
697
00:56:48,190 --> 00:56:53,190
E ficar parado.
698
00:57:32,669 --> 00:57:37,669
Ao rei lhe fiz rir, então
antes de sua cesta me fez seu bobo da corte
699
00:57:37,779 --> 00:57:40,979
E logo descobri que ser bobo da corte
é coisa séria.
700
00:57:41,020 --> 00:57:42,920
Porque a missão principal
de um bobo da corte
701
00:57:43,005 --> 00:57:46,605
é trazer entretenimento
702
00:57:46,704 --> 00:57:51,704
E um bobo da corte sem trabalho,
não é nenhum bobo.
703
00:58:03,674 --> 00:58:08,674
Ao trabalho! Sirva a bebida!
704
00:58:17,014 --> 00:58:22,014
Alto com esse cesto!
Vamos dar uma olhada.
705
00:58:22,985 --> 00:58:27,985
Um brinde Um brinde a Sua Alteza Real
706
00:58:28,396 --> 00:58:32,119
A Roderick Primeiro, por tudo o que fez
por nossa Inglaterra,
707
00:58:32,120 --> 00:58:36,120
Que a providência lhe pague sua justa
e verdadeira recompensa!
708
00:58:36,185 --> 00:58:41,185
-Pelo o rei
-Pelo o rei
709
00:58:48,742 --> 00:58:51,642
Brockhurst
710
00:58:51,657 --> 00:58:55,242
Brilhante.
711
00:58:55,243 --> 00:58:57,133
Finsdale
712
00:58:57,134 --> 00:59:00,434
Magnífico.
713
00:59:00,455 --> 00:59:02,555
Pertwee
714
00:59:02,614 --> 00:59:04,614
Fantástico!
715
00:59:04,633 --> 00:59:09,233
-Brockhurst Pertwee... Finsdale......
-Eles estão mortos, senhor
716
00:59:09,281 --> 00:59:12,081
Como você disse:
Flores para as viúvas.
717
00:59:12,140 --> 00:59:17,140
Mortos. Mortos. Por quem?
E quem será o próximo?
718
00:59:17,969 --> 00:59:21,569
Sir Griswold de Mackalwane se aproxima do castelo!
719
00:59:21,618 --> 00:59:25,818
E bem na hora.
peça a Sir Griswold que entre.
720
00:59:25,916 --> 00:59:30,216
Plano B.
721
00:59:30,285 --> 00:59:35,285
Plano B?
Plano B....
722
00:59:37,753 --> 00:59:42,753
Tirem esses cadáveres daqui!
723
00:59:49,276 --> 00:59:53,276
Logo, coloque em um lugar seguro.
724
00:59:53,284 --> 00:59:58,384
E levem esses óculos
Não você, Bobo, você não. Venha aqui.
725
01:00:01,130 --> 01:00:04,630
Sir Griswold de Mackalwane
726
01:00:04,727 --> 01:00:09,727
Se aproxime, Senhor Griswold
Alegre-nos, bobo, uma nota...
727
01:00:14,365 --> 01:00:15,865
Senhor.
728
01:00:15,867 --> 01:00:19,267
Sir Griswold de Mackalwane,
Te dou boas vindas.
729
01:00:19,314 --> 01:00:26,314
Bem-vindo, Sir Griswold, da barba espessa
Mas eu digo " bem-vindo", ou dizer meee...?
730
01:00:29,466 --> 01:00:34,466
Senhor, meu emissário me informou.
E eu aceito com orgulho os seus termos.
731
01:00:34,734 --> 01:00:39,734
Termos Termos Aceita os termos.
Não parece muito perspicaz, mas...
732
01:00:40,538 --> 01:00:45,538
Excelente Cortesãos, a Coroa quer fazer um anúncio feliz
733
01:00:45,580 --> 01:00:51,680
sobre a defesa e segurança do reino,
734
01:00:51,767 --> 01:00:58,067
Saibam que hoje foi consumada a aliança entre a coroa
e nosso bravo Baron, Sir Griswold de Mackalwane.
735
01:00:58,969 --> 01:01:03,969
-Os termos, Os termos
-Os termos já foram...
736
01:01:04,121 --> 01:01:09,121
Para selar essa aliança, eu decreto um casamento real
entre Sir Griswold e a bela Gwendolyn.
737
01:01:10,733 --> 01:01:17,733
Viva! Viva Que ainda que seu senso seja breve,
quando sua despensa estiver vazia, terão sua cota de carne.
738
01:01:19,210 --> 01:01:22,310
Gostaria de experimentar o outro lado, senhor?
Obrigado, senhor.
739
01:01:22,398 --> 01:01:24,360
O que diz nosso galante Griswold?
740
01:01:24,361 --> 01:01:29,861
Senhor, linda princesa:
A partir de hoje, este braço, este aço, este coração,
741
01:01:29,884 --> 01:01:34,884
-Existirão apenas pelo amor da dama...
-Não desperdice o seu fôlego, Griswold
742
01:01:35,183 --> 01:01:39,283
-Não haverá aliança ou casamento.
-O que é isso?
743
01:01:39,286 --> 01:01:42,786
Não posso me casar Griswold, pai.
Eu amo outro.
744
01:01:42,883 --> 01:01:45,883
-Outro?
-Outro... outro...
745
01:01:45,978 --> 01:01:48,478
Que absurdo é esse?
Como você pode amar a outro?
746
01:01:48,489 --> 01:01:55,489
Um milagre aconteceu, e todos os meus sonhos se concretizaram.
Eu encontrei o amor, pai. O verdadeiro amor.
747
01:01:56,129 --> 01:02:01,129
-Quem é?
-Alguém a quem dei o meu coração e minha mão.
748
01:02:00,028 --> 01:02:04,328
Aquele que, agora mesmo, leva o meu lenço de seda
junto ao seu peito.
749
01:02:04,330 --> 01:02:08,645
-Como?
-Como? Seu coração bate por tristeza ou paixão,
750
01:02:08,646 --> 01:02:13,646
mas o campeão que detém o seu lenço
possui o seu coração.
751
01:02:17,084 --> 01:02:20,684
-Quem é esse homem? Diga o seu nome!
O homem que eu amo é um homem simples,
752
01:02:20,690 --> 01:02:23,790
mas nobre de coração.
Meu amado Giacomo
753
01:02:23,825 --> 01:02:27,825
-Como?
Seu nome, seu nome, cujo sangue há de correr,
754
01:02:27,831 --> 01:02:32,831
Aqueça o óleo, tem que servir a este
homem chamado Giacomo?
755
01:02:33,595 --> 01:02:35,710
Agarre -o, comecem a procurar
756
01:02:35,711 --> 01:02:40,711
É um erro, senhor. Eu não tenho seu lenço,
Eu não o tenho...
757
01:02:41,486 --> 01:02:44,647
O lenço
Gwendolyn
758
01:02:44,648 --> 01:02:46,848
Não, senhor,
Giacomo...
759
01:02:46,976 --> 01:02:49,474
Não me protejas, doce Giacomo
Nosso amor me dá força.
760
01:02:49,475 --> 01:02:51,875
O amor por um bobo da corte simples
Leve-o e enforque-o!
761
01:02:51,875 --> 01:02:56,269
Toque em um só cabelo da sua cabeça majestosa,
e eu me jogarei da torre mais alta
762
01:02:56,270 --> 01:03:00,770
Chega!
Quanto insulto tenho que suportar? Venham, meus homens.
763
01:03:00,823 --> 01:03:04,923
-Alto, Sir Griswold Sua honra será vingada.
-Como? Se esse desgraçado fosse de nobre posição,
764
01:03:04,933 --> 01:03:07,233
Eu o desafiaria para um combate mortal.
765
01:03:07,250 --> 01:03:11,647
Mas não vou manchar minha espada,
com seu sangue plebeu infeliz.
766
01:03:11,648 --> 01:03:13,948
Você está certo, senhor.
São as leis da cavalaria.
767
01:03:13,986 --> 01:03:16,286
Que se danem as leis da cavalaria!
E você também!
768
01:03:16,343 --> 01:03:18,643
-Ela vai se atirar
-Vamos, meus homens
769
01:03:18,690 --> 01:03:21,688
Alto, Sir Griswold Você vai ficar até amanhã.
Assim eu ordeno.
770
01:03:21,689 --> 01:03:23,689
-Até amanhã, senhor.
-Você, Gwendolyn, para o seu quarto.
771
01:03:23,706 --> 01:03:28,706
-Seja corajoso, doce Giacomo.
-Ponha-o a correntes!
772
01:03:28,726 --> 01:03:33,126
Não é fabuloso? Passa do Plano A para o Plano B
sem um momento de pausa.
773
01:03:33,138 --> 01:03:38,138
O homem é um gênio.
774
01:03:41,381 --> 01:03:45,781
Sir Griswold não vai tolerar esse insulto.
Senhores, aos seus aposentos.
775
01:03:45,822 --> 01:03:49,722
Meditem sobre o problema.
Temos de encontrar uma solução amanhã.
776
01:03:49,775 --> 01:03:52,775
Senhor
777
01:03:53,974 --> 01:03:58,125
Bem-vindo, Sir Burton
Você viu a atuação do bobo da corte?
778
01:03:58,126 --> 01:04:03,026
Quando enviei para negociar com Giacomo,
Eu nunca esperava tais resultados. Não é brilhante?
779
01:04:03,499 --> 01:04:08,499
É. Com um pequeno senão:
Aquele homem não é Giacomo
780
01:04:09,294 --> 01:04:10,994
-O quê?
-Não conheço esse impostor,
781
01:04:10,998 --> 01:04:15,092
Mas eu garanto que esse não é o Giacomo
com quem eu negociei na Europa!
782
01:04:15,093 --> 01:04:18,016
Eu lhe digo que eu já vi esse homem antes,
e a donzela também!
783
01:04:18,017 --> 01:04:21,617
Eu não disse a você?
E o que fazemos agora?
784
01:04:21,713 --> 01:04:24,999
No meu quarto, imediatamente!
785
01:04:25,000 --> 01:04:30,000
Mas se não Giacomo, quem pode ser?
E o que quer? E por que nos obedece?
786
01:04:30,235 --> 01:04:35,235
-Por que quer destruir a aliança?
-Por que matar a astúcia do Zorro?
787
01:04:35,426 --> 01:04:40,426
-Um Zorro. Certamente, um Zorro!
O Zorro Negro.
788
01:04:40,427 --> 01:04:42,227
-Você não acredita que...
-Por que não?
789
01:04:42,262 --> 01:04:46,652
Quem mais pode opor-se à aliança
mais do que essa ralé do bosque?
790
01:04:46,653 --> 01:04:52,653
Do bosque. Foi lá que o vi. Disfarçado de velho
saindo do bosque com a donzela que hoje estava com o rei!
791
01:04:53,509 --> 01:04:56,409
Senhores... Que prêmio!
O Zorro Negro, em pessoa!
792
01:04:56,494 --> 01:05:00,694
-Desmascare-o e levará todo o crédito
Não de imediato.
793
01:05:00,788 --> 01:05:05,788
Não antes de o Zorro nos fazer um último serviço.
Livrarmos para sempre do Bárbaro Griswold
794
01:05:06,306 --> 01:05:09,506
-Matar Griswold. Mas como?
-De quem é a espada mais mortífera da Inglaterra?
795
01:05:09,507 --> 01:05:13,154
Qual é o único homem que pode superar
Griswold em um combate mortal? Somente o Zorro Negro.
796
01:05:13,155 --> 01:05:17,655
Mas o Zorro não é nobre, e não pode participar de um torneio.
-Isso nós veremos.
797
01:05:17,697 --> 01:05:22,197
Eu não entendo, Ravenhurst. Foi o próprio Griswold
que sugeriu a solução?
798
01:05:22,221 --> 01:05:26,392
Você o ouviu, senhor. Ele disse que se o bobo fosse nobre,
Ele o desafiaria para um combate mortal.
799
01:05:26,393 --> 01:05:29,182
Mas o tolo não pode participar de um torneio
É um plebeu
800
01:05:29,183 --> 01:05:32,138
Então, Senhor, torne o bobo da corte um cavaleiro.
801
01:05:32,139 --> 01:05:36,019
-Torná-lo um cavaleiro?
-Assim Griswold poderá enfrentá-lo pela mão da princesa,
802
01:05:36,020 --> 01:05:40,610
e, segundo as leis da cavalaria,
ela vai se casar com o vencedor.
803
01:05:40,614 --> 01:05:45,614
Eu o torno um cavaleiro.
Sir Griswold o desafia. E ele não ousará a recusar.
804
01:05:46,676 --> 01:05:51,676
Se enfrentam no torneio amanhã.
A lança de Sir Griswold atravessa o bobo da corte,
805
01:05:52,058 --> 01:05:56,358
e então prosseguimos com o casamento
e com a aliança. Gostou?
806
01:05:56,375 --> 01:05:58,084
-Magnífico!
Obrigado, senhor.
807
01:05:58,087 --> 01:06:03,087
Mas, Majestade, a cavalaria é um ritual árduo.
Levará três anos para tornar o bobo da corte um cavaleiro.
808
01:06:03,392 --> 01:06:08,392
Três anos? Bobagem!
Ravenhurst, torne esse imbecil um cavaleiro até amanhã.
809
01:06:12,817 --> 01:06:17,363
Por ordem de Sua majestade soberana, o bobo da corte Giacomo
deverá passar por uma série de testes
810
01:06:17,364 --> 01:06:20,864
de honra, de habilidade e coragem, como requisitos para
tornar-se um cavaleiro do reino.
811
01:06:20,881 --> 01:06:24,981
-Eu, senhor? Mas por quê?
-Para se tornar elegível a mão da princesa Gwendolyn.
812
01:06:25,068 --> 01:06:28,468
-Casar com a Princesa? Quando?
-Quando tiver passado por todos os testes.
813
01:06:28,484 --> 01:06:31,430
Bem, isso é diferente. Leva quatro ou cinco anos
para se tornar um cavaleiro, não é?
814
01:06:31,431 --> 01:06:34,131
Vamos ver.
Que o teste comece!
815
01:06:34,157 --> 01:06:37,457
Espere! Por que a pressa? Eu...
816
01:06:37,470 --> 01:06:42,470
Você deve escalar um muro vestido com a armadura!
817
01:06:46,428 --> 01:06:49,728
O candidato passou
818
01:06:49,731 --> 01:06:54,731
Mas eu não...
-Você deve matar um falcão em voo
819
01:06:57,239 --> 01:06:58,035
Aprovado!
820
01:06:58,036 --> 01:07:02,036
Mas eu não nem mesmo...
-Aprovado!
821
01:07:02,090 --> 01:07:05,538
Mas eu não atirei a flecha...
822
01:07:05,539 --> 01:07:08,739
O candidato deve dominar um javali
com as próprias mãos
823
01:07:08,785 --> 01:07:13,785
Solte o javali
824
01:07:18,922 --> 01:07:23,922
Aprovado!
825
01:07:26,914 --> 01:07:29,814
Ninguém entra, por ordem do rei
826
01:07:29,864 --> 01:07:34,864
Mas isso é por ordem do rei.
827
01:07:40,851 --> 01:07:45,140
Donzela Jean. Bem-vinda.
O que a traz aqui a esta hora?
828
01:07:45,141 --> 01:07:47,541
A preocupação com você, senhor.
829
01:07:47,594 --> 01:07:53,994
Estava tão preocupado esta tarde, então pensei em vir
consolá-lo, para aliviar a dor de Estado.
830
01:07:56,386 --> 01:08:01,386
Não puxe, seu idiota!
Muito atenciosa, minha querida. Vou aproveitar a oferta.
831
01:08:02,379 --> 01:08:04,630
-Esta noite, talvez?
-Por que esperar?
832
01:08:04,631 --> 01:08:07,531
Sou muito hábil em coisas de beleza.
833
01:08:07,562 --> 01:08:12,562
Dispensaria Alegremente esses jovens,
para liberá-los para tarefas mais importantes.
834
01:08:13,486 --> 01:08:18,486
Muito gentil de sua parte, mas...
835
01:08:18,735 --> 01:08:23,722
Pajens, eu tenho certeza que tem tarefas
mais importante para fazer...
836
01:08:27,723 --> 01:08:32,223
-Senhor, temos que prepará-lo para a cerimônia
Mas, minha querida...
837
01:08:32,316 --> 01:08:38,816
Você não pode imaginar o que sinto ao tocar na cabeça
daquele que é o rei da Inglaterra.
838
01:08:39,843 --> 01:08:44,843
Que é o rei da Inglaterra
E também é muito bonito.
839
01:08:44,800 --> 01:08:49,800
Em seu primeiro dia de torneio.
Está pronto.
840
01:08:49,889 --> 01:08:51,553
-Aonde você vai?
Eu tenho que ir, senhor.
841
01:08:51,554 --> 01:08:54,016
-Não, espere, querida.
-Não, você deve ir para a cerimônia.
842
01:08:54,017 --> 01:08:57,317
Não há pressa.
Não começará antes do bobo da corte está pronto.
843
01:08:57,359 --> 01:09:00,457
-O bobo da corte?
-Você não sabia? Nós tornamos cavaleiro ao pobre idiota.
844
01:09:00,458 --> 01:09:03,419
-O tornaram cavaleiro, senhor!
-Sim. Não imagina o porquê.
845
01:09:03,420 --> 01:09:06,820
-Para que possa se casar com a princesa.
-Isso é o que ele pensa, mas apenas o tornamos um cavaleiro.
846
01:09:06,826 --> 01:09:10,523
-Griswold vai desafiá-lo pela mão de minha filha.
-Será um combate mortal.
847
01:09:10,524 --> 01:09:13,624
Sim, não é delicioso? Ele não ousa recusar um duelo justo,
848
01:09:13,664 --> 01:09:18,964
E a lança de Griswold atravessará o peito do bobo da corte,
culminando um dia glorioso.
849
01:09:19,275 --> 01:09:25,275
Querida, você é uma criatura linda e delicada.
Não Te incomoda que eu seja um tanto maior?
850
01:09:25,713 --> 01:09:31,713
Não, Senhor. Na verdade, isso me faz lembrar de meu querido
e recentemente falecido pai.
851
01:09:32,295 --> 01:09:38,295
Seu pai, era uma figura bonita?
Sim, Senhor, até que a praga lhe causou sua morte prematura.
852
01:09:39,300 --> 01:09:41,800
-Venha aqui, querida...
-Que morte horrível!
853
01:09:41,880 --> 01:09:46,280
-Mais perto.
-Eu posso vê-lo agora em agonia com cólicas,
854
01:09:46,305 --> 01:09:49,602
Como tantos de seus irmãos e primos,
e tios e tias...
855
01:09:49,603 --> 01:09:54,603
-Você daria um beijinho para o rei?
-Certamente. E não se preocupe, dizem que não é contagioso.
856
01:09:55,420 --> 01:09:59,920
Oh, você quer dizer... contagioso?
857
01:09:59,997 --> 01:10:04,997
O fato de ser da família não significa
que todos temos a doença. Beije-me, Senhor
858
01:10:05,560 --> 01:10:08,060
-Ter... O quê?
-Você não gosta de mim, senhor?
859
01:10:08,083 --> 01:10:11,783
Sim, sim. Mas todos estes irmãos e primos e tios...
-e tias.
860
01:10:11,788 --> 01:10:16,788
Não vamos falar de seus corpos deformados, inchados
Por favor me abrace!
861
01:10:18,569 --> 01:10:21,569
Mas esse negócio de espasmos...
-Agonizantes.
862
01:10:21,616 --> 01:10:24,116
Como é transmitida essa doença?
863
01:10:24,195 --> 01:10:27,495
Com o toque de uma mão, os lábios...
Mas não estrague o nosso momento, senhor.
864
01:10:27,768 --> 01:10:31,868
-Se aproxime!
-Como se chama essa monstruosidade?
865
01:10:31,964 --> 01:10:34,964
Febre de Breckenridge, senhor.
-Quem é Breckenridge?
866
01:10:34,992 --> 01:10:40,892
Meu pai.
Perdoe-me. Eu me sinto um pouco mal.
867
01:10:42,147 --> 01:10:47,147
-Senhor, a cerimônia está pronta.
-Bem. Eu devo ir, e você também.
868
01:10:47,962 --> 01:10:52,962
Rápido. Querida...
Não me toque.
869
01:11:08,357 --> 01:11:10,113
-Onde está o Bobo?
-Coseguiu a chave?
870
01:11:10,114 --> 01:11:13,314
-Aqui está.
-Deve ser enviado para o Zorro Negro imediatamente.
871
01:11:13,346 --> 01:11:18,346
Deixe que o bobo a pegue e escape.
Eles querem o matá-lo.
872
01:11:15,905 --> 01:11:20,905
Ele não vai chegar a tempo.
O único meio possível é por pombo-correio.
873
01:11:47,784 --> 01:11:52,784
Aquele que está vindo,
O consideram digno de ser um nobre cavaleiro?
874
01:11:54,366 --> 01:11:58,466
Sim, é verdadeiramente.
875
01:11:58,470 --> 01:12:03,470
-Quantos há antes do bobo da corte?
-Só este, senhor.
876
01:12:01,203 --> 01:12:06,203
Que umedeça seus lábios ... com o vigoroso vinho.
877
01:12:07,320 --> 01:12:12,320
Sim, é verdadeiramente.
878
01:12:16,171 --> 01:12:20,171
Agora, como símbolo de honra e dignidade,
879
01:12:20,242 --> 01:12:25,242
Você deve colocar o capacete e plumas.
880
01:12:25,040 --> 01:12:30,040
Sim, é verdade.
881
01:12:30,289 --> 01:12:34,389
Senhor, a tempestade vai molhar o solo
e poderá adiar o torneio.
882
01:12:34,400 --> 01:12:39,400
Que o bobo passe pelo ritual o mais rápido possível.
Mas é o costume...
883
01:12:38,028 --> 01:12:43,028
Nada de costume!
Peguem o bobo da corte e passe o ritual
884
01:12:45,339 --> 01:12:50,339
Uma mensagem para o bobo da corte.
Do rei.
885
01:12:52,114 --> 01:12:57,114
"Te tornaram cavaleiro só para matá-lo."
Fuja para salvar a sua vida
886
01:12:58,795 --> 01:13:03,795
-Te pedem que faça isso imediatamente.
-Imediatamente.
887
01:13:32,529 --> 01:13:37,529
Aquele que está vindo,
O consideram digno de ser um nobre cavaleiro?
888
01:13:38,979 --> 01:13:43,979
-Sim.
-Sim...
889
01:13:41,181 --> 01:13:46,181
-Já passou no teste de coragem?
Sim, verdadeiramente.
890
01:13:48,577 --> 01:13:55,277
-Ele possui a verdadeira nobreza?
Sim, certamente.
891
01:13:56,409 --> 01:14:01,409
Seja agora revelado ao seu soberano
de quem agora é vassalo.
892
01:14:00,924 --> 01:14:05,124
Sim, é verdade.
Sim?
893
01:14:05,129 --> 01:14:10,129
-Mais rápido.
-Mais rápido.
894
01:14:10,412 --> 01:14:15,412
Mas eu...
Que umedeça seus lábios com o vigoroso vinho.
895
01:14:15,848 --> 01:14:19,848
Agora jurará lealdade, coragem, vigor, coragem e força
896
01:14:19,854 --> 01:14:24,854
Agora, como um símbolo de honra e dignidade,
que seja colocado o capacete e plumas.
897
01:14:25,732 --> 01:14:30,732
Agora já está pronto como cavaleiro...
898
01:16:06,984 --> 01:16:11,984
Levando em conta a virtuosa fidelidade demonstrada,
e suas realizações honrosas, tendo sido provadas,
899
01:16:12,792 --> 01:16:16,892
como fazer um bom e leal súdito,
900
01:16:16,975 --> 01:16:21,975
Eu o declaro cavaleiro do reino, e defensor das terras,
e protetor da coroa,
901
01:16:22,349 --> 01:16:27,349
e digno consorte da bela princesa Gwendolyn.
Levante-se, Senhor Giacomo.
902
01:16:28,279 --> 01:16:33,279
Se algum cavalheiro se opõe a esse casamento,
que dê agora um passo à frente,
903
01:16:33,726 --> 01:16:37,326
ou mantenha-se em silêncio para sempre.
904
01:16:37,400 --> 01:16:42,200
Eu, eu, Griswold Mackalwane, protesto
905
01:16:42,293 --> 01:16:45,393
-Muito bem, Você ouviu, senhor?
-Eu também amo a princesa, e eu vou lutar por seu coração.
906
01:16:45,419 --> 01:16:48,115
Giacomo te desafio para um combate mortal.
907
01:16:48,116 --> 01:16:53,116
Giacomo Cavaleiro do reino Defensor das Terras!
E protetor coroa!
908
01:16:58,764 --> 01:17:02,739
Você não terá que lutar. Vou enviar uma mensagem, e
o Zorro Negro vai lutar em seu lugar!
909
01:17:02,740 --> 01:17:07,740
-O Zorro Negro?
-Levante-se para o desafio!
910
01:17:09,919 --> 01:17:14,919
-O Zorro Negro? Ele virá lutar por mim?
-Sim.
911
01:17:17,329 --> 01:17:20,829
Você está certa de que ele virá?
912
01:17:20,845 --> 01:17:25,845
Se você quer um combate mortal, você vai ter
E pelas mãos de Giacomo...
913
01:17:27,191 --> 01:17:32,191
cavaleiro do reino, defensor das terras,
e protetor da coroa,
914
01:17:31,386 --> 01:17:35,586
Protetor da Coroa
915
01:17:35,597 --> 01:17:40,597
Boa madeira. Boa luta.
Boa noite
916
01:17:42,046 --> 01:17:46,546
Estes são os seus acompanhantes que te levarão
para aguardar os combates.
917
01:17:46,559 --> 01:17:51,559
Os combates?
918
01:17:52,172 --> 01:17:55,572
-Muito engenhoso, pai.
É a Cavalaria, São as leis da cavalaria.
919
01:17:55,643 --> 01:18:00,643
-Eu sei.
-Que vença o melhor.
920
01:18:02,923 --> 01:18:07,923
Lembre-se: Se ele morrer -você morre.
921
01:18:14,669 --> 01:18:19,669
Para o Zorro, imediatamente!
922
01:18:27,157 --> 01:18:32,157
Temos mais presa.
923
01:18:34,140 --> 01:18:39,140
Apresse-o
924
01:18:40,129 --> 01:18:44,329
-Griswold desafiou o bobo da corte para um combate mortal.
-Ao Bobo da corte?
925
01:18:44,379 --> 01:18:49,379
Sim Jean pede para você ir
Combater em seu lugar.
926
01:18:49,935 --> 01:18:52,435
As vigas caíram
e grandes pedras bloquearam a passagem
927
01:18:52,447 --> 01:18:54,400
-Elas podem ser removidas?
-Impossível!
928
01:18:54,401 --> 01:18:59,401
Sem passagem, não podemos distraí-los, e sem distração,
não podemos atacar. Existe outra passagem?
929
01:18:59,638 --> 01:19:02,738
Somente essa senhor.
Que dá apenas para uma criança.
930
01:19:02,811 --> 01:19:06,411
Uma criança... ou talvez...
931
01:19:06,503 --> 01:19:08,346
-O meu cavalo
-Você vai salvar o Hawkins?
932
01:19:08,347 --> 01:19:10,847
-Não, vou salvar a Inglaterra
-Hawkins morrerá!
933
01:19:10,902 --> 01:19:15,902
Sim, mas se o meu plano funcionar,
sua morte não terá sido em vão.
934
01:19:31,935 --> 01:19:36,935
Por ordem de Sua Alteza Soberano, o Rei Roderick Primeiro
935
01:19:36,105 --> 01:19:39,405
o torneio real está oficialmente aberto!
936
01:19:39,503 --> 01:19:41,803
Onde está o Zorro Negro?
O que o detém?
937
01:19:41,844 --> 01:19:46,844
-Chove nas colinas. Talvez o rio tenha inundado tudo.
-Ele vai pegar o caminho da costa. Dê uma olhada.
938
01:19:52,303 --> 01:19:55,103
Boa madeira.
939
01:19:55,145 --> 01:19:59,545
O primeiro evento será um duelo até a morte pela mão
da bela Gwendolyn.
940
01:19:59,567 --> 01:20:04,567
Os combatentes são Sir Griswold de Mackalwane
e Sir Giacomo Itália.
941
01:20:04,938 --> 01:20:10,438
Bravos cavaleiros escolham as armas
e entrem no campo de honra para combater...
942
01:20:10,549 --> 01:20:14,549
em um duelo mortal, até que eu um caia morto.
943
01:20:14,614 --> 01:20:18,814
-Hawkins, fuja para salvar sua vida.
-Não. Apenas me pegaram e mataram.
944
01:20:18,854 --> 01:20:23,354
-Você pode me perdoar?
Não há nada a perdoar.
945
01:20:23,355 --> 01:20:26,855
-Querido Hawkins
-Sir Giacomo deveria estar com sua armadura
946
01:20:26,942 --> 01:20:29,142
E você, donzela Jean, no palco.
947
01:20:29,159 --> 01:20:33,759
-Se eu morrer, reze para que seja com valentia.
-Você não vai morrer. Você não terá que lutar.
948
01:20:33,858 --> 01:20:36,843
-Griswold morrera quando beber o vinho.
-O quê?
949
01:20:36,844 --> 01:20:40,244
-Eu coloquei uma poção venenosa em um dos copos.
-Em qual?
950
01:20:40,244 --> 01:20:42,597
-Aquele com a figura de um pilão.
-O copo com um pilão?
951
01:20:42,598 --> 01:20:46,548
Sim não beba do copo com o pilão,
mas sim do cálice com o castelo.
952
01:20:46,549 --> 01:20:50,184
-Não beber com o pilão, e sim o cálice com que?
-O cálice com o castelo!
953
01:20:50,185 --> 01:20:54,115
-É um cálice de cristal com a imagem de um castelo.
-É o cálice com o castelo tem a poção venenosa?
954
01:20:54,116 --> 01:20:57,028
-Não, a poção venenosa está no copo com o pilão.
-OH, no copo com o pilão.
955
01:20:57,029 --> 01:20:59,426
-O copo com o pilão.
-E o que há no castelo com o cálice?
956
01:20:59,427 --> 01:21:01,756
Não é o castelo com o cálice!
O cálice com o castelo!
957
01:21:01,757 --> 01:21:03,793
-Onde está a poção venenosa?
-no copo com o pilão
958
01:21:03,794 --> 01:21:06,629
Você entendeu? A poção venenosa está
no copo com o pilão.
959
01:21:06,630 --> 01:21:10,200
-O cálice do castelo tem o vinho inofensivo.
-É fácil. Eu posso te garantir.
960
01:21:10,201 --> 01:21:14,612
Então combata você em meu lugar.
-Preste atenção: A poção venenosa está no copo com o pilão,
961
01:21:14,613 --> 01:21:19,613
-O cálice com o castelo tem o vinho inofensivo.
-A poção venenosa no copo com o pilão,
962
01:21:18,876 --> 01:21:21,866
-O cálice do castelo tem vinho inofensivo.
-Bem dito
963
01:21:21,867 --> 01:21:26,867
-Lembre-se!
-Sir Giacomo, sua armadura e seu pavilhão
964
01:21:31,203 --> 01:21:36,203
A poção venenosa... a poção venenosa no copo com o pilão,
o cálice com o castelo tem o nocivo que é vinho...
965
01:21:39,300 --> 01:21:44,300
vinho não prejudicial... A poção venenosa está no copo com o pilão,
o cálice do palácio tem o veneno que é vinho...
966
01:21:45,825 --> 01:21:50,502
vinho inofensivo... o porão... No castelo com...
967
01:21:50,503 --> 01:21:55,503
Cuidado!
968
01:21:57,363 --> 01:22:00,553
Depressa, entre na armadura
969
01:22:00,558 --> 01:22:06,158
A poção venenosa está no copo
com o pilão, o cálice com o castelo tem o vinho bom...
970
01:22:07,164 --> 01:22:12,164
Não... a poção venenosa está no copo com o pilão...
971
01:22:15,862 --> 01:22:20,862
a poção venenosa no copo com o pilão.
Er... o pilão com a taça.
972
01:22:21,148 --> 01:22:25,348
-O copo com a capa... A capa com...
-Vamos, sua Majestade espera!
973
01:22:25,365 --> 01:22:29,233
-A taça com a coisa...
-E leve seu capacete
974
01:22:29,234 --> 01:22:33,634
Obrigado.
975
01:22:33,641 --> 01:22:38,641
A poção perigosa com o Cálice de Cádiz.
976
01:22:39,817 --> 01:22:44,817
Olá, querida, que bom te ver...
977
01:22:48,464 --> 01:22:54,964
Não É isso! A poção venenosa no copo com o pilão,
o cálice com o castelo tem o vinho bom, certo?
978
01:22:55,207 --> 01:22:58,707
Correto. Mas houve uma mudança:
O cálice com o castelo se quebrou.
979
01:22:58,717 --> 01:23:01,817
-O cálice com o castelo se quebrou?
-Eles o substituíram por um vaso.
980
01:23:01,884 --> 01:23:03,797
-Um vaso.
-Com a figura de um dragão.
981
01:23:03,798 --> 01:23:05,549
-Um vaso com um dragão.
-Certo.
982
01:23:05,550 --> 01:23:07,525
Você colocou a poção venenosa
no copo com o pilão?
983
01:23:07,526 --> 01:23:12,456
Não! O veneno agora está no vaso do dragão,
o copo com o pilão agora tem o vinho bom!
984
01:23:12,457 --> 01:23:15,857
O vaso com a poção venenosa é o com o dragão.
o copo com o pilão tem o vinho bom.
985
01:23:15,868 --> 01:23:17,985
-Lembre-se!
Sim, obrigado.
986
01:23:17,986 --> 01:23:22,986
O vinho com a coisa... A poção venenosa com o castelo...
Lembre-se!
987
01:23:25,491 --> 01:23:29,236
-Cuidado com as bebidas. Uma delas está envenenada.
-Você tem certeza?
988
01:23:29,237 --> 01:23:33,181
Eu ouvi a bruxa.
-Ela pois o veneno...
989
01:23:33,182 --> 01:23:38,182
O veneno está no vaso do dragão,
o copo com a estopa... com...
990
01:23:38,675 --> 01:23:43,675
-Não, não, não...
-A poção envenenada está no copo com...
991
01:23:44,038 --> 01:23:47,412
-... com o pilão.
-O copo com o pilão contém o vinho bom.
992
01:23:47,413 --> 01:23:52,413
Correto. Não se esqueça.
-Castelo com dragão... não, não, não.
993
01:23:52,021 --> 01:23:57,021
Os cavaleiros devem se aproximar!
994
01:23:57,751 --> 01:24:02,451
A poção envenenada está no vaso de Cádiz.
-O veneno está no vaso com o dragão.
995
01:24:02,485 --> 01:24:09,485
O balde -corda no trinco...
-A poção com o dragão no copo venenoso...
996
01:24:09,604 --> 01:24:14,604
A taça -venenosa...
O copo do dragão com o pilão...
997
01:24:20,241 --> 01:24:25,241
Os cavaleiros de frente para o rei
998
01:24:30,432 --> 01:24:35,432
Eles se aproximam do Pavilhão Real
999
01:24:41,436 --> 01:24:46,436
-O vaso poção dragão venenoso.
-O copo com o pilão tem o vinho inofensivo.
1000
01:24:47,692 --> 01:24:49,937
Oh, não, você está errado!
1001
01:24:49,938 --> 01:24:55,138
Chega com essa história Não haverá brinde!
Que montem os cavalos, escolham as armas e lutem!
1002
01:24:56,522 --> 01:25:01,522
-Este é o Zorro Negro?
E ainda atuando como bobo.
1003
01:25:12,818 --> 01:25:15,455
Sir Griswold Escolha suas armas
1004
01:25:15,456 --> 01:25:17,103
Clava e Corrente!
1005
01:25:17,104 --> 01:25:22,104
Sir Giacomo Escolha suas armas
1006
01:25:22,609 --> 01:25:27,609
Vou levar um desses, um daquele,
e um par daquelas outras...
1007
01:25:29,346 --> 01:25:31,392
Ache melhor eu levar todas.
1008
01:25:31,393 --> 01:25:35,247
Clava e corrente para ele, também!
1009
01:25:35,248 --> 01:25:40,248
A carga!
1010
01:25:48,745 --> 01:25:53,245
Coloque esse idiota de volta no cavalo
1011
01:25:53,277 --> 01:25:58,277
Solte o gancho!
1012
01:25:55,747 --> 01:26:00,747
A carga!
1013
01:27:28,039 --> 01:27:30,239
Muito bem, Sir Griswold,
Prepare-se para morrer!
1014
01:27:30,305 --> 01:27:34,485
Vá em frente, cavaleiro, me mate
Ele ganhou em luta justa.
1015
01:27:34,486 --> 01:27:39,486
Que rios de sangue lavem a minha honra
1016
01:27:40,912 --> 01:27:44,400
Adiante Semeando o campo com minhas entranhas desonradas
1017
01:27:44,401 --> 01:27:47,201
Não!
1018
01:27:47,206 --> 01:27:52,206
Eu não posso matar um homem cujo único crime é ter amado,
não sabiamente, mas intensamente.
1019
01:27:52,434 --> 01:27:57,434
Eu te concedo a vida! Leve os seus homens,
E parta!
1020
01:28:02,752 --> 01:28:04,752
Fergus está morto.
1021
01:28:04,765 --> 01:28:09,765
Ele falou? E a criança? Está no castelo?
1022
01:28:10,105 --> 01:28:15,105
Olha, não há tempo a perder...
1023
01:28:28,515 --> 01:28:33,515
Sir Giacomo, o declaro vencedor deste combate,
1024
01:28:34,117 --> 01:28:38,217
-E decreto que deverá se casar com a princesa Gwendolyn.
-Um momento, senhor
1025
01:28:38,227 --> 01:28:40,727
-Prendam esse traidor
-Traidor? Como assim?
1026
01:28:40,762 --> 01:28:43,062
-O que diz, Ravenhurst?
-Digo que é um traidor, senhor
1027
01:28:43,088 --> 01:28:48,088
Provarei que este homem não é nem Giacomo
nem bobo da corte, mas sim seu inimigo mortal,
1028
01:28:48,091 --> 01:28:52,691
O líder dos rebeldes que anda atrás de sua cabeça,
O próprio Zorro Negro
1029
01:28:52,717 --> 01:28:57,617
-O Zorro Negro?
E esta tímida donzela é cúmplice.
1030
01:28:57,653 --> 01:29:00,640
Ravenhurst, Você está louco?
Você tem a prova desta vil traição?
1031
01:29:00,641 --> 01:29:03,641
-Eu a tenho, senhor.
-Então vamos para a corte, Chamem os juízes
1032
01:29:03,651 --> 01:29:08,651
Se isso for verdade, o machado do carrasco
nos livrará não só do tagarela,
1033
01:29:09,406 --> 01:29:14,406
mas também vai separar esta linda cabeça
Desde pequeno pescoço delicado...
1034
01:29:14,887 --> 01:29:19,887
Direto para o castelo!
1035
01:29:23,010 --> 01:29:27,010
Rápido, amigos, rápido!
Abaixem as cabeças!
1036
01:29:28,766 --> 01:29:32,262
Venham, meus homens Todos!
Nós tomaremos a estrada da costa,
1037
01:29:32,263 --> 01:29:37,263
mas não se afastem das árvores.
1038
01:29:37,515 --> 01:29:42,515
Eu repito, senhor Nunca houve traição tão infame
1039
01:29:42,642 --> 01:29:47,642
Não só ele é o Zorro Negro,
mas ele e sua cúmplice tiveram a audácia
1040
01:29:46,986 --> 01:29:51,986
de se esconder no castelo
a miserável criança.
1041
01:29:52,045 --> 01:29:54,745
A quem eles queriam colocar no trono
1042
01:29:54,826 --> 01:29:59,826
-Como? O que está dizendo Ravenhurst?
Eu insisto, eles querem que a criança assuma o seu trono.
1043
01:30:02,003 --> 01:30:07,203
-O menino... com a mancha roxa?
-Ele mesmo, senhor.
1044
01:30:05,094 --> 01:30:07,444
Tragam o cesto!
1045
01:30:07,446 --> 01:30:12,446
Deixe-me ver essa fraude, esse charlatão
Rápido, tragam-no aqui.
1046
01:30:13,165 --> 01:30:18,165
Em um momento, senhor Mas primeiro dê a sentença
para esse casal imundo.
1047
01:30:18,662 --> 01:30:23,062
Eu sei como está ansioso para se livrar desses vilões,
1048
01:30:23,080 --> 01:30:28,080
para poder voltar para a festança.
Senhor, eu acuso a estes impostores
1049
01:30:28,442 --> 01:30:33,442
do mais vil crime de alta traição, e exijo
1050
01:30:34,024 --> 01:30:39,024
que recebam a maior pena,
e nos livramos deles em menos de uma hora!
1051
01:30:39,392 --> 01:30:44,392
Eu digo, senhor, que o machado do carrasco é pouco para estes
vis traidores.
1052
01:30:44,741 --> 01:30:48,580
Eles devem ser empalados e assados como um javali!
1053
01:30:48,581 --> 01:30:51,001
Sim, morte para ambos!
-Pai,
1054
01:30:51,002 --> 01:30:56,002
Eu digo que Ravenhurst está mentindo.
Este é Giacomo, rei dos bufões, e não o Zorro Negro.
1055
01:30:56,609 --> 01:31:01,204
Não,bela menina. Pela primeira vez, Ravenhurst está certo.
1056
01:31:01,205 --> 01:31:06,205
Eu sou o Zorro Negro!
1057
01:31:13,077 --> 01:31:18,077
Peguem esse traidor
1058
01:31:31,755 --> 01:31:36,755
Ravenhurst Ravenhurst
Faça alguma coisa, faça alguma coisa!
1059
01:31:40,496 --> 01:31:45,496
Rápido, procurem Griswold
Traga-o de volta!
1060
01:32:23,227 --> 01:32:28,227
Ponha-o em uma cela
1061
01:32:57,029 --> 01:33:02,029
Eu vou levantar o portão!
1062
01:33:15,529 --> 01:33:20,529
Detenham-no!
1063
01:33:29,891 --> 01:33:32,191
-Rápido, Tem que baixar o portão!
-O portão está baixo.
1064
01:33:32,196 --> 01:33:37,196
Não está.
Veja!
1065
01:34:43,701 --> 01:34:48,701
Se ele morrer, você morre.
1066
01:34:57,154 --> 01:35:00,113
cauda de crocodilo, cabeça de cobra,
orelhas de porco, dentes de coelho,
1067
01:35:00,114 --> 01:35:05,114
a ponte está levantada, não temas nada,
o melhor será com a espada.
1068
01:35:43,778 --> 01:35:50,078
Você queria brincar com o Zorro Negro?
Neste momento, a sua vida não vale isso!
1069
01:36:06,453 --> 01:36:10,553
Agora, Galante Zorro, veremos a vida
de quem não vale nem isso!
1070
01:36:10,570 --> 01:36:15,570
De fato veremos.
1071
01:36:28,481 --> 01:36:33,481
-Com permissão...
-Pedaço de...
1072
01:36:44,183 --> 01:36:49,183
E agora, Ravenhurst atrapalhadas...
1073
01:37:12,770 --> 01:37:17,770
Caro Ravenhurst, nosso jogo termina aqui.
Eu já me diverti bastante,
1074
01:37:19,255 --> 01:37:24,255
Agora você morre.
E assim
1075
01:38:12,238 --> 01:38:15,738
Rápido! Tem que ajudar o Zorro
1076
01:38:15,809 --> 01:38:18,609
-Jean
-Hawkins, você está bem?
1077
01:38:18,624 --> 01:38:23,624
-Não importa. Onde está ao menino?
-A salvo.
1078
01:38:20,251 --> 01:38:23,951
-Bem.
-Você foi maravilhoso.
1079
01:38:23,980 --> 01:38:27,080
Como conveniente. O Zorro com sua Zorra.
1080
01:38:27,089 --> 01:38:32,089
Então, meus amigos, a sorte muda novamente.
Mas desta vez é a última,
1081
01:38:32,853 --> 01:38:37,853
e não a um, mas para dois.
Que troféu
1082
01:38:51,634 --> 01:38:56,634
-Griswold
-Nos pregaram uma peça. Estamos perdidos.
1083
01:38:57,817 --> 01:39:02,817
Pare! Pare Que não se derrame mais sangue Inglês.
A vitória é nossa
1084
01:39:05,184 --> 01:39:10,184
Não tão cedo! Libertem o rei, e se entreguem
1085
01:39:09,669 --> 01:39:14,669
-Nunca
-Então morrerão como traidores da coroa!
1086
01:39:15,425 --> 01:39:20,425
Alto, Sir Griswold Detenha seus homens!
1087
01:39:23,273 --> 01:39:26,673
Sir Griswold, eu falo de cavaleiro para cavaleiro.
1088
01:39:26,757 --> 01:39:31,757
Ao se tornar cavaleiro, você jurou defender
o verdadeiro rei da Inglaterra.
1089
01:39:32,347 --> 01:39:37,347
-Não é assim?
-E que mais?
1090
01:39:34,736 --> 01:39:39,336
Este homem não é o verdadeiro rei.
Ele usurpou o trono do legítimo herdeiro.
1091
01:39:39,406 --> 01:39:43,706
-Qual herdeiro?
-O que leva a marca da linhagem real,
1092
01:39:43,723 --> 01:39:48,723
-A marca roxa
-A marca roxa? Não existe tal pessoa.
1093
01:40:11,044 --> 01:40:16,044
Sua Majestade!
1094
01:40:17,774 --> 01:40:22,774
Sua Majestade!
1095
01:40:23,865 --> 01:40:28,865
Sua Majestade!
1096
01:40:34,108 --> 01:40:39,108
O verdadeiro rei está em seu trono,
Jean é minha
1097
01:40:40,818 --> 01:40:45,818
e a vida não poderia, nem por azar,
1098
01:40:46,304 --> 01:40:53,304
A vida não poderia ser melhor!
1099
01:40:59,192 --> 01:41:04,192
Fim
1100
01:41:05,192 --> 01:41:09,192
Legenda por TUPAK Exclusivamente
para o FriendsharePT.org
96722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.