Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,840 --> 00:00:09,051
أنا "ليزا كراملين" هنا مع "غراهام بول"،
2
00:00:09,134 --> 00:00:12,137
نحلل مباراة "ريتشموند" و"أرسنال"
التي جرت بعد ظهر اليوم.
3
00:00:12,221 --> 00:00:14,389
- أهلاً يا "غراهام".
- يسعدني أن أكون هنا يا "ليزا".
4
00:00:14,473 --> 00:00:19,895
كان اليوم يوماً عصيباً آخر على "روي كينت"
ضمن سلسلة من الأيام السيئة.
5
00:00:19,978 --> 00:00:22,481
في آخر 9 مباريات له، لاقى "كينت"...
6
00:00:23,440 --> 00:00:25,776
بينما تضاعف عدد مرات فقده للكرة.
7
00:00:25,859 --> 00:00:29,696
واليوم، كان هدفه الذاتي المذل...
8
00:00:29,780 --> 00:00:30,781
ها أنت ذا.
9
00:00:30,864 --> 00:00:32,031
هل رحل الجميع؟
10
00:00:32,115 --> 00:00:34,243
أجل يا سيدي. باستثناء "روهاس".
11
00:00:34,326 --> 00:00:36,870
الفتى اللعين ما زال يتمرّن
في ملعب التدريب.
12
00:00:37,246 --> 00:00:38,497
يا له من وغد.
13
00:00:38,580 --> 00:00:39,915
- صحيح؟
- أجل.
14
00:00:43,168 --> 00:00:45,045
هل طلب أحد "روي" بالثلج؟
15
00:00:45,128 --> 00:00:46,421
كيف حالنا هنا؟
16
00:00:47,047 --> 00:00:48,632
الماء بارد.
17
00:00:48,715 --> 00:00:51,510
مجرّد النظر إليك يشعرني بالبرودة في داخلي.
18
00:00:53,345 --> 00:00:55,597
أيمكنك فحسب أن تخبرني أنني أخفقت وترحل؟
19
00:00:56,223 --> 00:00:57,766
لن أفعل هذا يا صديقي.
20
00:00:57,850 --> 00:01:00,060
تسببت في خسارتنا للمباراة. أنا حقير.
21
00:01:00,143 --> 00:01:03,021
على رسلك. مررت بيوم سيئ. نهاية العالم.
22
00:01:03,105 --> 00:01:04,355
"نهاية العالم"؟
23
00:01:04,438 --> 00:01:05,774
أجل، نهاية العالم.
24
00:01:07,150 --> 00:01:09,778
أنت بطل العالم في انتقاد نفسك.
25
00:01:09,862 --> 00:01:11,822
لا أريد سماع هذا. اتفقنا؟
26
00:01:12,489 --> 00:01:17,035
لذا توقف فحسب.
توقف عن معاقبة نفسك. اتفقنا؟
27
00:01:18,328 --> 00:01:21,707
سأدعمك ولن يغيّر شيء ذلك.
28
00:01:22,749 --> 00:01:25,419
انظر إلى حالك،
تبدو مثل نسخة سمراء من "أوسكار القمّام".
29
00:01:26,503 --> 00:01:28,130
- هل أتركه أم أطفئه؟
- أطفئه.
30
00:01:30,424 --> 00:01:33,302
يجب أن تتوقف يا "روي"، أرجوك،
من أجلنا ومن أجلك.
31
00:01:33,385 --> 00:01:34,595
اعتزل.
32
00:01:34,678 --> 00:01:36,096
- ها قد سمعتموه.
- مرحباً يا "روي".
33
00:01:36,180 --> 00:01:38,015
سننتقل إلى فاصل. عندما نعود،
34
00:01:38,098 --> 00:01:41,810
سنلقي نظرة على يوم "جايمي تارت" الرائع
مع نادي "مانشستر سيتي".
35
00:01:41,894 --> 00:01:43,979
"كان يوجد رجل عجوز يُدعى (كينت)..."
36
00:02:12,382 --> 00:02:15,636
أحسنت. هكذا. أجل. جميل.
37
00:02:18,430 --> 00:02:21,099
يا للهول. احذري يا "كايت موس".
38
00:02:21,183 --> 00:02:23,852
توجد فتاة جذابة جديدة
في مجال عرض الأزياء البريطاني.
39
00:02:23,936 --> 00:02:26,647
- أجل؟
- حسناً، أظن أننا انتهينا.
40
00:02:26,730 --> 00:02:29,358
أحضرت هذه في حالة أنك احتجت
إلى دفعة من البسكويت. اتفقنا؟
41
00:02:33,278 --> 00:02:35,948
يا للهول. هل تشعرين بالتوتر
من فعل هذه الأمور؟
42
00:02:36,031 --> 00:02:38,450
إنه مقال عن النساء في الرياضة.
ليس بالأمر المهم.
43
00:02:38,534 --> 00:02:41,787
توجد 4 منا:
أنا و"كارين" و"ديليا" و"فيكتوريا بيكام".
44
00:02:41,870 --> 00:02:44,206
بحقك. أن تكوني قدوة هو أمر مهم.
45
00:02:44,790 --> 00:02:47,668
ألا تدركين أنه على الأغلب
توجد فتاة صغيرة في مكان ما
46
00:02:47,751 --> 00:02:51,004
ترتدي بشكل رائع بذلة عمل داكنة،
47
00:02:51,088 --> 00:02:54,049
وتحلم بأن تكون مديرة رياضية يوماً ما؟
48
00:02:54,132 --> 00:02:55,926
ستقرأ هذا المقال وستفكّر،
49
00:02:56,009 --> 00:03:00,180
"يا للهول. يمكن لأحلامي أن تتحقق."
50
00:03:00,264 --> 00:03:03,976
وفي هذا السيناريو، هل ستقرأ فتيات صغيرات
"أخبار كرة القدم المالية الربع سنوية"؟
51
00:03:04,059 --> 00:03:05,769
من يدري؟ الفتيات الصغيرات غامضات.
52
00:03:06,395 --> 00:03:09,565
وسخيفات وقويات. تخليت عن محاولة فهمهن
قبل سنوات.
53
00:03:10,232 --> 00:03:12,025
أتمنى لو كان "هيغنز" هنا لرؤية هذا،
54
00:03:12,109 --> 00:03:13,944
لأنه كان سيشعر بسعادة شديدة من أجلك أيضاً.
55
00:03:15,070 --> 00:03:16,405
لا أعرف بشأن ذلك يا "تيد".
56
00:03:16,488 --> 00:03:18,448
عندما قرر "هيغنز" الاستقالة، أوضح تماماً
57
00:03:18,532 --> 00:03:20,367
رأيه فيّ ولم يكن رأيه داعماً.
58
00:03:20,450 --> 00:03:23,954
لا. سأعتبر هذا تفكيراً سلبياً. اتفقنا؟
59
00:03:24,037 --> 00:03:25,664
أضمن لك أنه سيغيّر رأيه.
60
00:03:25,747 --> 00:03:27,583
- صحيح. سأغيّر الموضوع.
- تفضلي.
61
00:03:27,666 --> 00:03:30,043
كيف حال معنويات الفريق
على أعتاب العطلة الأسبوعية للنهائي؟
62
00:03:30,127 --> 00:03:32,921
ما زال قلبي مفطوراً بسبب الخسارة الأخيرة.
63
00:03:33,505 --> 00:03:34,506
حقاً؟
64
00:03:35,340 --> 00:03:36,341
بالطبع.
65
00:03:37,217 --> 00:03:38,802
- مرحباً يا "كيلي".
- مرحباً يا "تيد".
66
00:03:38,886 --> 00:03:41,722
هل رد موظفو التسويق من "توم فورد" عليك؟
67
00:03:41,805 --> 00:03:43,056
أجل، فعلوا.
68
00:03:43,140 --> 00:03:45,475
قالوا إنهم سيواصلون العمل
مع العارضين الذين لديهم بالفعل.
69
00:03:45,559 --> 00:03:46,476
تباً.
70
00:03:46,560 --> 00:03:47,936
أعرف. لكنهم قالوا
71
00:03:48,020 --> 00:03:50,689
إنهم لو أجروا حملة للأشخاص العاديين
أو شيئاً ساخراً،
72
00:03:50,772 --> 00:03:51,773
فاسمك على قائمتهم.
73
00:03:51,857 --> 00:03:54,234
حسناً. أحسنت. هذا ليس سيئاً.
74
00:03:54,318 --> 00:03:55,861
أيمكنني الانفراد بك للحظة يا "ريبيكا"؟
75
00:04:00,032 --> 00:04:01,033
هيا.
76
00:04:05,996 --> 00:04:07,956
يا إلهي، الرائحة هنا كرائحة الأقدام.
77
00:04:08,040 --> 00:04:10,292
إنها تغمرك في الحال، أليس كذلك؟
78
00:04:10,375 --> 00:04:13,879
إنها ساخنة. مثل رائحة أقدام نتنة،
تخترق الأنف. أيمكنك شمها؟
79
00:04:13,962 --> 00:04:16,173
تتصرفين كمغرورة حقيقية يا "ريبيكا".
80
00:04:16,255 --> 00:04:17,632
لماذا لم تخبري "تيد" بعد؟
81
00:04:18,132 --> 00:04:19,134
سأخبره.
82
00:04:19,218 --> 00:04:20,135
متى؟
83
00:04:21,637 --> 00:04:24,139
تخيلي فعل أمر لا يُغتفر بشخص لا يستحقه
84
00:04:24,223 --> 00:04:26,517
ثم تُضطرين إلى مواجهته وإخباره بما فعلته.
85
00:04:26,600 --> 00:04:28,310
ليس عليّ أن أتخيل. فعلت هذا.
86
00:04:28,977 --> 00:04:31,188
في الصف الـ8،
تغوطت في خزانة "جوانا ويلنغتون".
87
00:04:31,271 --> 00:04:32,648
اعتذرت،
88
00:04:32,731 --> 00:04:35,817
لم أُدع إلى حفل عيد ميلادها،
ثم أصلحنا علاقتنا بعدها بأسبوع.
89
00:04:35,901 --> 00:04:37,569
أخبريه فحسب.
90
00:04:38,111 --> 00:04:39,738
آسفة، لماذا تغوطت في خزانتها؟
91
00:04:40,155 --> 00:04:41,448
لا أعرف. كانت سني 13 عاماً.
92
00:04:42,241 --> 00:04:47,037
ماذا؟ المراهقات غامضات وكئيبات وخطرات.
93
00:04:47,120 --> 00:04:48,539
- حسناً.
- هذا ليس بيت القصيد!
94
00:04:48,622 --> 00:04:50,457
- حسناً.
- رباه.
95
00:04:50,541 --> 00:04:52,042
آسف. عجباً.
96
00:04:53,794 --> 00:04:56,964
أعرف أن النساء يحببن الأحذية،
لكن بحقكما، هذا سخيف يا فتاتين.
97
00:04:57,047 --> 00:04:58,757
آسف، كان هذا متحيزاً جنسياً.
98
00:04:58,841 --> 00:05:01,176
لم أتوقع وجود أحد هنا فحسب.
99
00:05:01,260 --> 00:05:02,761
لكنكما هنا وهذا رائع.
100
00:05:02,845 --> 00:05:05,514
خذا الوقت الذي تحتاجان إليه.
أجل. سأرحل. أنا آسف.
101
00:05:07,099 --> 00:05:09,184
ما الهدف من إخبار "تيد" الآن؟
102
00:05:09,268 --> 00:05:10,394
لن يغيّر هذا شيئاً.
103
00:05:10,769 --> 00:05:12,354
سيغيّر مشاعري حيالك.
104
00:05:18,485 --> 00:05:21,822
"ديفيد"، تعرف أن لدينا آخر مباراة
في الموسم مع "مانشستر سيتي"،
105
00:05:21,905 --> 00:05:24,867
وهدفنا أن ننتهي مثل "ويلي نيلسون"،
بذكريات جيدة.
106
00:05:24,950 --> 00:05:26,159
أجل؟
107
00:05:26,243 --> 00:05:28,120
ماذا عن "ترينت كريم"؟
108
00:05:28,203 --> 00:05:30,998
وإن كنت أتذكّر،
فأنت من "دايلي بلانيت"، صحيح؟
109
00:05:31,456 --> 00:05:32,791
"ترينت كريم"، "ذي إندبندنت".
110
00:05:32,875 --> 00:05:35,335
أجل. هذه هي. حسناً. ما سؤالك يا "ترينت"؟
111
00:05:35,419 --> 00:05:38,088
تحسّن الكثيرون من لاعبيك الشباب
في أثناء فترة تدريبك.
112
00:05:38,922 --> 00:05:40,299
بعكس "روي كينت".
113
00:05:40,382 --> 00:05:43,385
لعب بشكل سيئ في المباراة الأخيرة.
ما تعليقك؟
114
00:05:43,468 --> 00:05:47,347
أظن أنك إن سألت "روي" نفسه،
فسيخبرك أنه لم يكن أفضل يوم له.
115
00:05:47,973 --> 00:05:49,183
لكنني سأعلمك الآن
116
00:05:49,266 --> 00:05:51,602
أن "روي كينت" أساس هذا الفريق.
117
00:05:52,019 --> 00:05:53,520
حسناً، لنغيّر النظام قليلاً هنا.
118
00:05:53,604 --> 00:05:56,440
إن كنتم انطوائيين،
أريدكم أن ترفعوا أيديكم.
119
00:05:56,523 --> 00:05:58,358
ستحصلون على السؤال التالي.
120
00:05:58,442 --> 00:05:59,860
كانت هذه خدعة!
121
00:05:59,943 --> 00:06:02,654
لو كنتم انطوائيين حقاً،
لكنتم هادئين مثل فأر كنيسة.
122
00:06:02,738 --> 00:06:06,241
إلا إذا كانت كنيسة "ويستبورو" المعمدانية.
إنهم لا يصمتون أبداً.
123
00:06:09,244 --> 00:06:11,663
مرحباً يا رفاق. كيف حالكما؟
124
00:06:11,747 --> 00:06:13,040
تفضّل بالجلوس.
125
00:06:13,582 --> 00:06:14,583
حسناً.
126
00:06:18,170 --> 00:06:20,672
أشعر بأنكما على وشك تقديم كوميديا ارتجالية
127
00:06:20,756 --> 00:06:22,257
أو إخباري أنكما تتواعدان.
128
00:06:22,341 --> 00:06:25,928
لا أمانع أيهما. لأنني أدعمكما.
129
00:06:26,345 --> 00:06:28,138
يجب أن نستبعد "روي" عن التشكيل الأساسي.
130
00:06:28,805 --> 00:06:30,432
فهمت. حسناً.
131
00:06:30,516 --> 00:06:31,767
لم تكن مباراة واحدة سيئة فقط أيها المدرب.
132
00:06:31,850 --> 00:06:32,976
بدأ يتأثر بسنه،
133
00:06:33,060 --> 00:06:35,479
وارتكب أخطاء فادحة في كل مباراة
من المباريات الـ5 الأخيرة.
134
00:06:35,562 --> 00:06:37,314
لم يكن لها تأثير عضة في المؤخرة بعد.
135
00:06:37,898 --> 00:06:39,858
لكن خسارة أمس تركت آثار أسنان
على مؤخراتنا.
136
00:06:39,942 --> 00:06:42,903
آثار عميقة. من النوع الذي يدفع له المرء.
137
00:06:48,158 --> 00:06:50,035
"(ريبيكا) الرئيسة: أحتاج إلى التحدث إليك."
138
00:06:54,414 --> 00:06:57,543
يا رفيقين... لن أستبعد "روي".
139
00:06:58,293 --> 00:06:59,503
إنه الكابتن.
140
00:06:59,586 --> 00:07:03,715
لكن أريدكما أن تعرفا أنني أقدّر آرائكما.
141
00:07:04,967 --> 00:07:06,260
حتى عندما تكون خطأ.
142
00:07:08,053 --> 00:07:09,763
كنت آمل حقاً أن تكون كوميديا ارتجالية.
143
00:07:11,557 --> 00:07:12,891
سأرحل مسرعاً.
144
00:07:19,898 --> 00:07:22,442
- هل دفعت لشخص ليعضّك؟
- بالطبع لا.
145
00:07:22,526 --> 00:07:23,652
آسف. أنا...
146
00:07:23,735 --> 00:07:24,736
دُفع لي.
147
00:07:30,325 --> 00:07:31,368
أين؟
148
00:07:33,954 --> 00:07:35,163
مرحباً. كيف حالك؟
149
00:07:35,956 --> 00:07:38,041
يوجد أمر أحتاج إلى أن أخبرك به.
150
00:07:38,417 --> 00:07:39,543
كلي آذان مصغية.
151
00:07:42,963 --> 00:07:44,882
صحيح، من دون لف ودوران.
152
00:07:44,965 --> 00:07:48,177
سأدخل مباشرةً إلى صلب الموضوع.
153
00:07:48,260 --> 00:07:49,845
من دون مراوغة، لأن هذا مزعج،
154
00:07:49,928 --> 00:07:51,638
وبالتأكيد لن أماطل.
155
00:07:51,722 --> 00:07:53,807
أماطل... هذه كلمة جيدة، أليس كذلك؟
156
00:07:53,891 --> 00:07:56,226
أماطل.
157
00:07:56,727 --> 00:07:58,478
أتساءل ما أصل تلك الكلمة.
158
00:07:58,562 --> 00:08:02,441
بالطبع، "أما" حرف تنبيه، لكن "طل"؟
159
00:08:03,150 --> 00:08:05,152
لديّ فكرة. لم لا نبحث عن أصلها؟
160
00:08:05,235 --> 00:08:07,654
- هل لديك قاموس؟
- ليس معي الآن. هل أنت بخير؟
161
00:08:08,155 --> 00:08:09,406
- أنا؟
- أجل.
162
00:08:09,489 --> 00:08:11,408
أنا بأفضل حال!
163
00:08:11,491 --> 00:08:13,827
أنا بخير حال.
164
00:08:16,038 --> 00:08:17,748
"تيد"، هل تظن أنه يمكنك فعل هذا لاحقاً؟
165
00:08:18,123 --> 00:08:20,375
أجل، بالطبع. لا مشكلة.
سأضغط زر الإرجاع فحسب.
166
00:08:30,886 --> 00:08:34,806
يا إلهي.
167
00:08:34,890 --> 00:08:36,600
افعليها فحسب. أنا فتاة ناضجة.
168
00:08:36,683 --> 00:08:38,727
يمكنني أن أصلح هذه الفوضى فحسب.
169
00:08:38,809 --> 00:08:41,522
أصلحي فوضاك. صحيح. يا إلهي.
170
00:08:42,898 --> 00:08:44,525
مفاجأة.
171
00:08:45,609 --> 00:08:47,444
- "روبرت".
- تبدين متوترة.
172
00:08:47,528 --> 00:08:48,737
أين "هيغنز"؟
173
00:08:48,820 --> 00:08:50,155
طردته.
174
00:08:50,239 --> 00:08:52,074
لماذا؟ "هيغنز" ممتاز.
175
00:08:52,699 --> 00:08:54,743
باستثناء أن الأمر السلبي بشأنه
176
00:08:54,826 --> 00:08:57,162
أنه كلما استعار مني قلماً،
177
00:08:57,246 --> 00:09:00,582
قضم طرف القلم مثل جرو متوتر صغير.
178
00:09:01,792 --> 00:09:02,793
فتى طيب.
179
00:09:02,876 --> 00:09:04,044
أجل، لقد رحل.
180
00:09:04,127 --> 00:09:07,130
هذا مؤسف. ربما سيقبل عرضي الآن.
181
00:09:07,840 --> 00:09:10,425
"روبرت"، هل أنت هنا لتحاول
إعادة شراء النادي أم...
182
00:09:10,509 --> 00:09:14,346
لا، أردت أن أخبرك بأمر
قبل أن تعرفيه من مصدر آخر.
183
00:09:15,013 --> 00:09:17,015
أنا و"بيكس" سننجب طفلاً.
184
00:09:18,725 --> 00:09:20,519
مفاجأة، مجدداً.
185
00:09:21,854 --> 00:09:25,732
- لكنك قلت دائماً...
- ظننت أننا سنكون ناضجين بشأن هذا.
186
00:09:27,317 --> 00:09:28,694
أنت ناضج بما يكفي بالفعل.
187
00:09:28,777 --> 00:09:32,281
عمرك 70 عاماً تقريباً وستنجب طفلاً؟
188
00:09:32,364 --> 00:09:35,242
هل أنت شخصية من الأزمنة الغابرة؟
189
00:09:35,325 --> 00:09:36,952
عندما يصل طفلك إلى سن البلوغ،
190
00:09:37,035 --> 00:09:39,705
ستكون عجوزاً جداً وثرياً جداً فحسب.
191
00:09:39,788 --> 00:09:40,873
اهدئي يا عزيزتي.
192
00:09:40,956 --> 00:09:42,082
لا تنادني بذلك.
193
00:09:42,165 --> 00:09:44,751
الناس يتغيّرون. أريد طفلاً.
194
00:09:45,419 --> 00:09:48,881
أفترض أنني لم أرد طفلاً مع...
195
00:09:50,340 --> 00:09:51,425
من قبل.
196
00:09:53,177 --> 00:09:57,139
في النهاية، يتعلّق الأمر
بأن نكون مع الشخص المناسب، أليس كذلك؟
197
00:10:00,559 --> 00:10:01,560
بالطبع.
198
00:10:01,643 --> 00:10:04,146
يسعدني أنني تمكنت من إخبارك بهذا شخصياً.
199
00:10:05,272 --> 00:10:08,108
كنت سأكره أن تقرئيه في الصحف.
200
00:10:08,775 --> 00:10:10,611
بالتوفيق أمام "مانشستر سيتي".
201
00:10:57,282 --> 00:10:58,575
لديّ شيء أريد أن أخبرك به.
202
00:11:00,285 --> 00:11:01,453
هذا حدث من قبل.
203
00:11:02,162 --> 00:11:04,081
أنا ساقطة لعينة.
204
00:11:04,957 --> 00:11:06,291
لا، هذا جديد.
205
00:11:10,212 --> 00:11:11,463
"تيد"، كذبت عليك.
206
00:11:13,298 --> 00:11:15,884
وظّفتك لأنني أردت لهذا الفريق أن يخسر.
207
00:11:16,718 --> 00:11:18,345
أردتك أن تفشل،
208
00:11:18,428 --> 00:11:21,014
وخرّبت الأمر عليك في كل فرصة تسنت لي.
209
00:11:22,391 --> 00:11:26,562
أنا من وظفت ذلك المصوّر
لالتقاط صورتك مع "كيلي".
210
00:11:27,354 --> 00:11:32,568
رتبت المقابلة مع "ترينت كريم"
على أمل أن يهينك.
211
00:11:33,151 --> 00:11:37,030
وتسببت في انتقال "جايمي تارت"،
212
00:11:37,114 --> 00:11:38,740
رغم أنك طلبت مني ألا أفعل.
213
00:11:40,659 --> 00:11:44,705
النادي هو ما اهتم به "روبرت" في حياته،
وأردت أن أدمره.
214
00:11:45,497 --> 00:11:50,627
أن أتسبب له بالقدر نفسه من الألم والعذاب
اللذين سببهما لي.
215
00:11:51,420 --> 00:11:55,591
ولم يهمني من أستغل أو أجرح.
216
00:11:57,009 --> 00:12:01,221
جميعكم أناس طيبون تحاولون إحداث فرق.
217
00:12:03,098 --> 00:12:04,641
"تيد"، أنا آسفة جداً.
218
00:12:16,528 --> 00:12:19,531
إن كنت تريد الاستقالة أو الاتصال بالصحافة،
فسأتفهّم هذا تماماً.
219
00:12:22,743 --> 00:12:23,911
أنا أسامحك.
220
00:12:25,162 --> 00:12:27,122
ماذا؟ لماذا؟
221
00:12:27,706 --> 00:12:28,957
الطلاق أمر صعب.
222
00:12:30,792 --> 00:12:32,544
لا يهم إن كنت من تهجرين
223
00:12:32,628 --> 00:12:35,923
أو من تُهجرين.
224
00:12:36,924 --> 00:12:38,675
يجعل الناس يفعلون أموراً جنونية.
225
00:12:40,302 --> 00:12:43,805
أنا أدرّب كرة قدم بحق السماء. في "لندن".
226
00:12:43,889 --> 00:12:45,307
أعني، هذا جنون.
227
00:12:48,644 --> 00:12:49,645
أجل.
228
00:12:50,521 --> 00:12:52,773
تلك الوظيفة التي أعطيتها لي غيّرت حياتي.
229
00:12:55,025 --> 00:12:57,861
منحتني المسافة التي أحتاج إليها
لأرى ما يحدث حقاً.
230
00:13:00,030 --> 00:13:01,323
أجل، لكن أنا وأنت...
231
00:13:03,283 --> 00:13:04,284
نحن على وفاق.
232
00:13:10,749 --> 00:13:11,750
"تيد".
233
00:13:11,834 --> 00:13:13,961
بحقك، صافحيني فحسب. بدأت ذراعي...
234
00:13:19,842 --> 00:13:23,345
في رأيي، إن كنت تهتمين بشخص
235
00:13:23,428 --> 00:13:26,598
وثمة بعض الحب في قلبك،
236
00:13:26,682 --> 00:13:29,059
فلا يوجد شيء لا يمكنكما اجتيازه معاً.
237
00:13:29,142 --> 00:13:30,310
أتفهمين ما أعنيه؟
238
00:13:34,815 --> 00:13:36,984
أنت لا تتحدث عنا الآن، أليس كذلك؟
239
00:13:38,068 --> 00:13:40,696
ربما، وربما لا.
240
00:13:42,614 --> 00:13:43,907
حسناً.
241
00:13:43,991 --> 00:13:45,701
سأذهب لأغيّر ملابسي للتمرين... للتدريب.
242
00:13:45,784 --> 00:13:47,619
أياً يكن. من يهتم؟
243
00:13:47,703 --> 00:13:49,621
سُررت برؤيتك هنا يا رئيسة.
244
00:13:50,581 --> 00:13:51,999
تبهجين المكان.
245
00:13:56,378 --> 00:13:57,754
حسناً، لنبدأ.
246
00:13:58,297 --> 00:14:00,674
هيا. تجمّعوا. تعالوا الآن.
247
00:14:00,757 --> 00:14:03,302
حسناً يا رفاق، عليكم أن تتذكروا،
أجسادكم مثل الأرز الذي طُهي قبل يوم.
248
00:14:03,385 --> 00:14:05,679
إن لم يُسخّن جيداً، فسيحدث أمر سيئ حقاً.
249
00:14:05,762 --> 00:14:07,431
تسمم الطعام ليس أمراً هيناً.
250
00:14:07,514 --> 00:14:09,308
ذات مرة، كنت أشعر بالغثيان،
251
00:14:09,391 --> 00:14:11,310
وفي الوقت نفسه، كنت مصاباً بإسهال.
252
00:14:11,810 --> 00:14:13,937
أجل. هذا سيحدث. هل يريد شخص آخر المشاركة؟
253
00:14:14,021 --> 00:14:16,815
القدرة على فعل هذين الأمرين في الوقت نفسه؟
254
00:14:16,899 --> 00:14:18,483
الجسد معجزة.
255
00:14:18,984 --> 00:14:20,944
أجل. وجهة نظر جيدة. أقدّر ذلك.
256
00:14:21,028 --> 00:14:23,572
يا رفاق، جميعنا نعرف أن السرعة مهمة.
257
00:14:23,655 --> 00:14:26,200
لكن القدرة على التوقف
وتغيير الاتجاهات بسرعة؟
258
00:14:26,283 --> 00:14:29,077
هذا مثل ألبوم "كانييه"،
"808-ز آند هارتبريك".
259
00:14:29,161 --> 00:14:30,370
لا يحصل على تقدير كاف.
260
00:14:30,787 --> 00:14:33,123
حسناً، لنصطف أمام الأقماع
التي رتبها "نايت". لنبدأ.
261
00:14:34,499 --> 00:14:35,501
إليكم الأمر.
262
00:14:35,584 --> 00:14:39,213
آخر من يبدأ ثم يتوقف ثم يبدأ مجدداً
هو الخاسر. لنفعل هذا.
263
00:14:42,549 --> 00:14:44,843
أيها المدرب، فكرت في مزحة هذا الصباح
في الحمّام.
264
00:14:46,303 --> 00:14:48,096
ماذا تقول بومة بريطانية؟
265
00:14:51,642 --> 00:14:52,851
أيها المدرب، ماذا بومة بريطانية...
266
00:14:55,229 --> 00:14:56,313
كنت أقول مسبقاً...
267
00:14:57,981 --> 00:15:00,359
تتصرف كأنني أطاردك بمخاط أو ما شابه.
268
00:15:01,109 --> 00:15:03,195
حسناً. أفهم ما يحدث.
269
00:15:03,278 --> 00:15:04,404
هذا عن "روي"، أليس كذلك؟
270
00:15:04,488 --> 00:15:07,908
ستبتعد عني ولن تتحدث إليّ. هذا مركّب.
271
00:15:07,991 --> 00:15:09,368
هل يأتي مع شراب متوسط الحجم؟
272
00:15:11,328 --> 00:15:12,454
حسناً.
273
00:15:12,913 --> 00:15:15,290
"نايت"، ماذا تقول بومة بريطانية؟
274
00:15:16,041 --> 00:15:18,377
هل ستؤدي تلك الحركة
حيث تتظاهر بأنك لم تسمعني
275
00:15:18,460 --> 00:15:19,837
ثم تسير مبتعداً؟
276
00:15:19,920 --> 00:15:20,921
أجل.
277
00:15:21,964 --> 00:15:23,507
سيكون الحال هكذا الآن؟
278
00:15:24,049 --> 00:15:27,636
لا أحتاج إليكما. سأركّز على التدريب فحسب.
279
00:15:27,719 --> 00:15:30,055
أحسنت يا "داني". استمر. هيا.
280
00:15:31,348 --> 00:15:32,850
- تباً.
- لا بأس يا "روي".
281
00:15:33,892 --> 00:15:35,727
- تباً!
- استمر يا "روي"!
282
00:15:35,811 --> 00:15:37,479
- ستنجح يا "روي".
- تباً!
283
00:15:37,563 --> 00:15:40,524
أحسنت. نفّس عن غضبك بالسباب يا "روي".
284
00:15:45,571 --> 00:15:46,572
سحقاً.
285
00:15:52,995 --> 00:15:53,996
حسناً.
286
00:16:26,236 --> 00:16:27,237
أجل.
287
00:16:37,456 --> 00:16:38,874
ها أنت ذا.
288
00:16:38,957 --> 00:16:41,084
"(ريتشموند)"
289
00:16:45,506 --> 00:16:46,507
مرحباً.
290
00:16:48,592 --> 00:16:50,969
توجد مقاعد أخرى كثيرة.
291
00:16:51,053 --> 00:16:52,846
أجل، تذكرتي تقول إن هذا مقعدي.
292
00:16:56,642 --> 00:16:57,768
كيف حالك يا "روي"؟
293
00:16:57,851 --> 00:16:58,977
بخير. وأنت؟
294
00:16:59,520 --> 00:17:00,729
بخير، أجل.
295
00:17:01,146 --> 00:17:03,023
شاهدت ذلك الفيديو على الإنترنت
296
00:17:03,106 --> 00:17:07,236
لهريرة وصوص يصبحان صديقين
297
00:17:07,319 --> 00:17:08,987
ويقضيان وقتهما معاً.
298
00:17:09,070 --> 00:17:11,073
دعني أريه لك. إنه معي هنا.
299
00:17:11,156 --> 00:17:12,156
ما الأمر؟
300
00:17:15,702 --> 00:17:19,498
هذا غريب، لأن كلما أرادت أمي
أن تتحدث إليّ في موضوع قاس،
301
00:17:19,580 --> 00:17:23,417
كانت تبدأ بقول أمر
302
00:17:23,502 --> 00:17:27,506
غريب أو في غاية اللطف.
303
00:17:27,589 --> 00:17:29,716
وأجل، فكّرت أن فكرة
304
00:17:29,800 --> 00:17:33,762
مصادقة قط وطائر كانت لطيفة.
305
00:17:39,059 --> 00:17:42,855
"روي"، كنا نتحدث عن تشكيل الفريق
الأساسي أمام "مانشستر سيتي"...
306
00:17:42,938 --> 00:17:44,606
لا تجرؤ. لن تستبعدني.
307
00:17:44,690 --> 00:17:47,442
- لا. أتحدث فحسب يا "روي". أنا...
- أجل، تتحدث. كل ما تفعله هو التحدّث.
308
00:17:47,526 --> 00:17:49,570
تقول الهراء عن دعمي.
309
00:17:49,653 --> 00:17:51,822
- لا. أنا أدعمك.
- هراء!
310
00:17:51,905 --> 00:17:54,366
تظاهرت بأنك تفي بوعودك. أنت تكذب.
311
00:17:54,449 --> 00:17:57,077
فلتغرب عن وجهي. تباً لك!
312
00:18:12,384 --> 00:18:14,678
توجد مفاجآت كثيرة تحدث هنا.
313
00:18:16,638 --> 00:18:18,348
مثل تلك اللحية الصغيرة.
314
00:18:18,932 --> 00:18:23,395
تُدعى "فان دايك" على اسم الرسام الفلمنكي
من القرن الـ17.
315
00:18:23,478 --> 00:18:26,273
- صحيح.
- وأعتقد أنها تعكس مشاعري.
316
00:18:27,024 --> 00:18:28,275
مسترخ.
317
00:18:28,358 --> 00:18:30,527
ما شعور زوجتك حيالها؟
318
00:18:30,611 --> 00:18:32,571
تكرهها بشدة.
319
00:18:35,407 --> 00:18:36,909
صحيح. اسمع...
320
00:18:38,202 --> 00:18:40,704
اعترفت لـ"تيد". أخبرته بكل شيء.
321
00:18:42,789 --> 00:18:43,790
كيف سار ذلك الأمر؟
322
00:18:43,874 --> 00:18:47,085
هل تعرف ما فعله ذلك الأحمق؟ لقد سامحني.
323
00:18:47,169 --> 00:18:49,421
- يا له من وغد.
- أعرف.
324
00:18:50,547 --> 00:18:53,717
لكنني لست هنا لهذا السبب.
325
00:18:53,800 --> 00:18:55,511
أردت الاعتذار لك عن...
326
00:18:57,304 --> 00:18:58,472
معاملتك بشكل سيئ
327
00:18:58,555 --> 00:19:02,518
وإجبارك على أن تكون شريكاً
في خطتي الطفولية الحمقاء.
328
00:19:02,601 --> 00:19:05,145
أنا آسفة حقاً يا "هيغنز".
329
00:19:08,524 --> 00:19:09,650
عجباً.
330
00:19:10,943 --> 00:19:13,070
شكراً يا "ريبيكا".
331
00:19:15,239 --> 00:19:16,990
ضللت طريقي لبعض الوقت.
332
00:19:17,407 --> 00:19:18,325
أجل.
333
00:19:19,034 --> 00:19:20,035
لكنني أسعى لإصلاح هذا.
334
00:19:20,786 --> 00:19:22,788
أرى ذلك. هذا يناسبك.
335
00:19:22,871 --> 00:19:24,331
بعكس تلك اللحية.
336
00:19:25,582 --> 00:19:26,834
آسفة. كان عليّ هذا.
337
00:19:31,255 --> 00:19:34,091
لا أعتقد أنني استضفت طفلة في منزلي من قبل.
338
00:19:34,174 --> 00:19:35,300
ماذا عن "جايمي"؟
339
00:19:37,094 --> 00:19:39,096
لكن لا يمكننا تركها تستكشف المنزل.
340
00:19:39,179 --> 00:19:41,223
لا أريدها أن تعثر
على قضيبي الصناعي الهزاز.
341
00:19:41,306 --> 00:19:44,393
أجل، ستكون هذه مشكلة.
قالت أمها لا للإلكترونيات.
342
00:19:48,188 --> 00:19:50,482
إذاً، كيف حالك؟
343
00:19:51,358 --> 00:19:52,359
بخير.
344
00:19:55,529 --> 00:19:57,990
أعتقد أن الأطفال مذهلون جداً.
345
00:19:58,073 --> 00:20:00,200
أعني، لديها أسنان جديدة
تسقط أسنانها القديمة.
346
00:20:00,284 --> 00:20:01,994
الجسد معجزة.
347
00:20:02,077 --> 00:20:03,704
آخر مرة كنت في الاحتياطي...
348
00:20:03,787 --> 00:20:05,289
أنت مستعد للتحدث عن أمور حقيقية.
349
00:20:05,372 --> 00:20:06,582
هذا رائع.
350
00:20:07,416 --> 00:20:09,668
انتظر لحظة.
351
00:20:11,795 --> 00:20:12,796
تعال اجلس هنا.
352
00:20:17,843 --> 00:20:18,927
خذ هذه.
353
00:20:19,720 --> 00:20:22,389
حسناً، كلانا جاهزان. أخبرني بمشكلتك.
354
00:20:25,309 --> 00:20:27,477
كان "روي كينت" أفضل لاعب
في كل فريق لعب فيه
355
00:20:27,561 --> 00:20:28,896
منذ أن كان طفلاً.
356
00:20:28,979 --> 00:20:31,315
أحب أن أكون "روي كينت".
357
00:20:31,398 --> 00:20:35,319
لا أعرف إن كان يمكنني تحمّل
أن أكون فاشلاً فقد أهميته يُدعى "روي".
358
00:20:35,903 --> 00:20:39,489
"هل أنت بخير يا (روي)؟" أجل.
"ما الذي تفعله؟" لا شيء.
359
00:20:39,573 --> 00:20:44,453
رباه. أظن أن الرجال الذين يشعرون
بالشفقة على أنفسهم مثيرون جداً.
360
00:20:44,536 --> 00:20:47,080
- توقفي.
- لا، جدياً. أظن ذلك.
361
00:20:47,164 --> 00:20:50,250
وإن بدأت بإخباري عن مدى صعوبة
كسب عيشك بلعب كرة القدم،
362
00:20:50,334 --> 00:20:51,293
أظن أنني سأبلغ الذروة.
363
00:20:51,376 --> 00:20:53,045
ليست مجرّد لعبة بالنسبة إليّ.
364
00:20:54,046 --> 00:20:55,547
إنها كل ما عرفته.
365
00:20:56,256 --> 00:20:57,841
إنها جوهري.
366
00:20:57,925 --> 00:20:59,426
إنها كل ما أنا عليه.
367
00:20:59,510 --> 00:21:02,012
"فيبي"؟
368
00:21:02,095 --> 00:21:03,639
أيمكنك أن تأتي للحظة؟
369
00:21:06,975 --> 00:21:09,228
كنت محقة. فرقة "زيبلين" مذهلة.
370
00:21:09,728 --> 00:21:11,063
انتظري حتى تسمعي "كريم".
371
00:21:11,146 --> 00:21:14,149
لكن أولاً،
أريدك أن تغمضي عينيك من أجلي، اتفقنا؟
372
00:21:15,150 --> 00:21:17,653
حسناً. أيمكنك أن تصفي خالك "روي"؟
373
00:21:17,736 --> 00:21:20,614
كل ما يمكنك أن تفكري فيه. هيا.
374
00:21:21,198 --> 00:21:24,993
إنه خالي. لحيته تثير الحكة.
375
00:21:25,077 --> 00:21:27,371
يشتري لي المثلجات.
376
00:21:27,454 --> 00:21:28,872
يسب كثيراً.
377
00:21:29,831 --> 00:21:31,708
إنه مضحك جداً.
378
00:21:32,209 --> 00:21:34,586
وأنا أحبه.
379
00:21:36,755 --> 00:21:38,465
أحسنت يا "فيبي".
380
00:21:39,424 --> 00:21:42,302
أترى؟ لم أسمع شيئاً عن كونك لاعب كرة قدم.
381
00:21:43,136 --> 00:21:45,639
من يهتم بما تقوله؟ عمرها 6 سنوات.
382
00:21:46,473 --> 00:21:50,227
بيت القصيد هو أنك لا تعرف
رأي الناس عن "روي كينت".
383
00:21:50,310 --> 00:21:54,398
ثانياً، كل ما يهم يا "روي كينت"،
هو رأيك عن "روي".
384
00:22:06,618 --> 00:22:08,829
هل هذه حبيبتك السابقة
تلعب الشطرنج مع رجل آخر؟
385
00:22:09,329 --> 00:22:11,290
- أجل.
- هذا أمر قاس.
386
00:22:11,373 --> 00:22:13,041
إنها تلعب لعبتها فحسب.
387
00:22:13,542 --> 00:22:14,626
ابق قوياً، أتسمعني؟
388
00:22:15,127 --> 00:22:16,503
أنت رجل جميل.
389
00:22:20,007 --> 00:22:21,091
مرحباً يا رفاق.
390
00:22:25,429 --> 00:22:27,848
هذه كؤوس جعة كثيرة لكلينا فحسب.
391
00:22:27,931 --> 00:22:30,058
فكّرت أنك مررت بوقت عصيب مع "روي".
392
00:22:30,142 --> 00:22:34,188
أيها المدرب، أنت مقدم رعاية بالفطرة.
مثل "تشيف" في "كوكوز نيست".
393
00:22:35,022 --> 00:22:36,899
لطالما كنت أقرب إلى "تايبر".
394
00:22:40,903 --> 00:22:44,656
لكن بصراحة، لم أتمكن من إخبار "روي".
395
00:22:45,574 --> 00:22:48,452
لا تنظر إليّ هكذا. اكتشف الأمر وحده.
396
00:22:49,745 --> 00:22:51,914
أرى أنك سعيد الآن، لكن لا تكن كذلك.
397
00:22:51,997 --> 00:22:53,665
لأنني كنت أفكر في الأمر و...
398
00:22:54,291 --> 00:22:56,460
سأضع "روي" في التشكيل الأساسي
أمام "مانشستر سيتي".
399
00:22:57,044 --> 00:22:59,922
استبعاده لن يكون مهيناً له فحسب،
400
00:23:00,005 --> 00:23:02,341
لكنه قد يؤثر على مورد رزقه أيضاً.
401
00:23:03,091 --> 00:23:05,636
وتعرف أفضل من أي شخص
أن الفوز ليس أهم أهدافي.
402
00:23:05,719 --> 00:23:07,387
لأننا لا نقيس النجاح هكذا، صحيح؟
403
00:23:07,471 --> 00:23:08,847
اللعنة، إنه مهم!
404
00:23:13,352 --> 00:23:16,855
من أغضبك فجأة هكذا؟
405
00:23:16,939 --> 00:23:19,775
أنت! وأنا سئمت ذلك.
406
00:23:19,858 --> 00:23:22,027
فهمت هذه المهمة عندما كنا في "كنساس".
407
00:23:22,110 --> 00:23:23,862
لكنهم كانوا فتية، وهؤلاء محترفون
408
00:23:23,946 --> 00:23:25,447
والفوز مهم بالنسبة إليهم.
409
00:23:25,531 --> 00:23:28,242
ومهم بالنسبة إليّ. ولا بأس بذلك.
410
00:23:29,409 --> 00:23:32,120
- أليس كذلك يا "ماي"؟
- بكل تأكيد.
411
00:23:35,082 --> 00:23:36,959
كيف ألا تفهم هذا؟ للخسارة عواقب.
412
00:23:37,042 --> 00:23:38,502
إن خسرنا، فسنهبط.
413
00:23:38,585 --> 00:23:41,213
إن هبطنا، فسينتهي هذا الأمر،
وبانتهاء التجربة، لن نكون قد بنينا شيئاً.
414
00:23:41,797 --> 00:23:45,425
وإن كنت تفضّل مشاعر لاعب
على واجبك كمدرب لتعبّر عن رأي...
415
00:23:47,010 --> 00:23:48,846
فأنا لا أريد الشرب مع شخص بهذه الأنانية.
416
00:23:54,226 --> 00:23:56,728
كان هذا أكثر أمر مثير رأيته في حياتي.
417
00:23:56,812 --> 00:23:57,938
اجلبي أغراضك.
418
00:23:58,522 --> 00:24:00,023
كانت تتلاعب معك.
419
00:24:00,941 --> 00:24:03,110
مات الشاه يا صاح.
420
00:24:44,067 --> 00:24:45,652
- لا أريد.
- هل لديك حساسية من المكسرات؟
421
00:24:45,736 --> 00:24:47,279
لديّ حساسية من إصبعك.
422
00:24:47,863 --> 00:24:49,907
ماذا لديّ أيضاً هنا لأقدمه لك؟
لديّ نبيذ أحمر.
423
00:24:50,741 --> 00:24:51,742
لديّ شاي.
424
00:24:53,410 --> 00:24:54,536
ماء سلق معكرونة عمره يومان.
425
00:24:54,953 --> 00:24:56,246
لا بأس بالشاي.
426
00:24:57,331 --> 00:24:59,249
آسف لأنني أخبرتك بأن تغرب عن وجهي.
427
00:25:00,292 --> 00:25:02,461
عادةً أنا أجيد إخفاء غضبي.
428
00:25:03,837 --> 00:25:04,838
هل تظن ذلك؟
429
00:25:06,381 --> 00:25:07,883
اعرف نفسك.
430
00:25:07,966 --> 00:25:09,343
ارقد بسلام يا "سقراط".
431
00:25:12,221 --> 00:25:14,056
أخبرت ابنة أختي أنني قد لا ألعب.
432
00:25:14,598 --> 00:25:16,934
سألتني إن كان يمكننا الذهاب لشراء مثلجات.
433
00:25:17,017 --> 00:25:19,645
على الأقل لديك من يمكنك التحدث إليه، صحيح؟
434
00:25:20,270 --> 00:25:21,271
كيف كانت المثلجات؟
435
00:25:21,355 --> 00:25:23,065
جيدة. إنها مثلجات.
436
00:25:23,148 --> 00:25:24,858
أجل، صحيح؟ المثلجات هي الأفضل.
437
00:25:25,275 --> 00:25:27,528
كأنك تشاهد "بيلي جول" يغني على المسرح.
438
00:25:27,611 --> 00:25:28,612
لا يخيّب ظنك أبداً.
439
00:25:29,988 --> 00:25:31,532
لكنها تصيبني بانتفاخ.
440
00:25:32,115 --> 00:25:33,450
المثلجات وليس "بيلي جول".
441
00:25:33,867 --> 00:25:37,329
سألتها إن كانت ستشاهد المباراة
حتى إن لم أكن ألعب.
442
00:25:37,788 --> 00:25:38,789
حقاً؟
443
00:25:38,872 --> 00:25:43,126
قالت الحمقاء، "أجل". لم تتردد حتى.
ردت على الفور.
444
00:25:43,210 --> 00:25:45,337
هذا حال عالم الاستعراض، أليس كذلك؟
445
00:25:45,963 --> 00:25:48,298
وعدت نفسي ألا أشاهد "فريش برينس" مجدداً
446
00:25:48,382 --> 00:25:49,800
عندما استبدلوا الخالة "فيف".
447
00:25:49,883 --> 00:25:52,761
لكن الحقيقة، ما داموا يتركون "كارلتون"
يفعل ما يفعله،
448
00:25:52,845 --> 00:25:54,847
فكنت أستقطع من وقتي لمشاهدته.
449
00:25:55,222 --> 00:25:57,349
ملاحظة جانبية، "ألفونسو ريبيرو"،
450
00:25:57,432 --> 00:26:01,103
أعظم كوميدي حركي في القرن الـ19
والـ20 والـ21.
451
00:26:01,562 --> 00:26:02,771
وإليك الإثبات.
452
00:26:04,064 --> 00:26:05,607
رقصة لا تُنسى، صحيح؟
453
00:26:05,691 --> 00:26:08,652
لا أعرف كيف أرد عندما يرقص رجل ناضج
مثل "كارلتون" أمامي.
454
00:26:08,735 --> 00:26:11,154
يمكنك رؤية صورة ظلية تفعل هذا،
وتعرف بالضبط ما هي،
455
00:26:11,238 --> 00:26:15,367
وتعرف بالضبط من يرقصها.
إنه الواحد والأوحد، "ألفونسو"...
456
00:26:15,450 --> 00:26:17,995
- توقف!
- آسف يا سيدة "شيبلي"!
457
00:26:18,078 --> 00:26:20,080
كنا في نزاع طوال الأسبوع الماضي.
458
00:26:20,873 --> 00:26:22,958
على أي حال. أتعرف ما يمكننا فعله؟
459
00:26:23,041 --> 00:26:24,376
أُصبت في الملعب وخارجه طوال الموسم.
460
00:26:24,459 --> 00:26:26,879
لم لا نقول إنك مصاب ولا يمكنك اللعب؟
لا عيب في ذلك.
461
00:26:27,421 --> 00:26:29,923
سيساعد هذا على حماية قيمتي
إن أردت الانتقال الموسم القادم.
462
00:26:30,716 --> 00:26:32,718
ربما إلى ناد يريد وضعي في التشكيل الأساسي.
463
00:26:32,801 --> 00:26:33,802
بحقك.
464
00:26:33,886 --> 00:26:38,473
ماذا إن انتهى بي الأمر
باللعب في "أمريكا" اللعينة،
465
00:26:38,891 --> 00:26:40,642
وبالمناسبة، سأتفوق هناك.
466
00:26:40,726 --> 00:26:43,353
سيقولون، "هل هذه كرة قدم؟"
467
00:26:43,437 --> 00:26:45,939
بالطبع، أفضّل أن تكون هناك.
468
00:26:46,023 --> 00:26:48,066
في التدريب غداً وفي المباراة.
469
00:26:48,150 --> 00:26:51,528
لكن يجب أن تفعل ما في صالحك.
470
00:26:58,493 --> 00:26:59,494
أيمكنني التفكير في الأمر؟
471
00:27:00,454 --> 00:27:02,789
سأدعوك غبياً ووجه الغائط إن لم تفعل.
472
00:27:11,173 --> 00:27:14,259
كن صريحاً معي. هذا الشاي خدعة، صحيح؟
473
00:27:14,343 --> 00:27:17,346
عندما لا نكون نحن السياح في الجوار،
تعرفون أن مذاقه فظيع.
474
00:27:17,804 --> 00:27:20,015
لا. أنا أحبه.
475
00:27:20,098 --> 00:27:21,808
أنت لا تحبه. إنه مثل عرق الحمام.
476
00:27:26,396 --> 00:27:28,148
فظيع.
477
00:27:28,232 --> 00:27:29,233
أجل.
478
00:27:29,650 --> 00:27:32,486
لا، تخلّص من الصغير وأعد الطويل.
يداه أكبر.
479
00:27:33,779 --> 00:27:35,614
حان وقت البسكويت.
480
00:27:36,448 --> 00:27:38,492
- "هيغنز"! لقد عدت!
- أجل!
481
00:27:38,575 --> 00:27:42,496
رائع. أعرف أن البعض قد يعتبرونني
عتيق الطراز،
482
00:27:42,579 --> 00:27:44,873
لكنني سأقولها على أي حال. مرحى.
483
00:27:44,957 --> 00:27:46,959
- تسرني رؤيتك.
- تسرني رؤيتك أيضاً.
484
00:27:47,042 --> 00:27:49,628
- تفضلي يا رئيسة. هذا لك.
- شكراً يا "تيد".
485
00:27:49,711 --> 00:27:51,255
يجب أن تتذوقه.
486
00:27:51,338 --> 00:27:54,842
لا، لن يتذوقه. الاهتمام مشاركة،
لكنني أحضرت بسكويتاً لـ"هيغنز".
487
00:27:54,925 --> 00:27:55,926
ماذا؟
488
00:27:56,343 --> 00:27:57,302
كيف عرفت؟
489
00:27:57,386 --> 00:27:59,096
أنبأني حدسي أنك ستكون هنا.
490
00:27:59,179 --> 00:28:00,848
- أجل.
- عجباً.
491
00:28:00,931 --> 00:28:03,600
في الواقع، إنه من أجل ابنة "ترينت كريم".
ستبلغ 3 سنوات اليوم.
492
00:28:03,684 --> 00:28:07,187
- لكن يهمني أكثر أن تحظى به.
- ماذا؟ لا. بحقك.
493
00:28:07,271 --> 00:28:08,647
لا بأس. لن تتذكّر هذا.
494
00:28:08,730 --> 00:28:10,399
"تيد"، هل أخبرتها بالفعل؟
495
00:28:10,482 --> 00:28:12,109
أجل، قبل أسابيع. كانت تتطلع إلى هذا.
496
00:28:12,192 --> 00:28:14,236
لكنها تبلغ 3 سنوات. ستتجاوز الأمر سريعاً.
سيكون الأمر بخير.
497
00:28:14,319 --> 00:28:15,988
- مستحيل.
- لا. أنا أصرّ.
498
00:28:16,071 --> 00:28:17,948
أنا أمزح معك. أنا أعبث معك فحسب.
499
00:28:18,031 --> 00:28:20,784
توقعت مجيئك، وأعددت هذا من أجلك بنفسي.
500
00:28:21,243 --> 00:28:22,327
شكراً.
501
00:28:24,329 --> 00:28:26,790
حسناً، سأراكما بعد قليل، اتفقنا؟
هيا يا "غرايهاوندز".
502
00:28:28,667 --> 00:28:30,711
أجل، هذا من أجل فتاة صغيرة بالتأكيد.
503
00:28:30,794 --> 00:28:33,213
ربما يعتقد أنك سخيف ومرح وغامض.
504
00:28:33,297 --> 00:28:34,381
بالطبع.
505
00:28:39,428 --> 00:28:41,263
"(كينت)"
506
00:28:49,021 --> 00:28:51,773
حسناً يا رفاق! أريدكم أن تصغوا.
507
00:28:55,569 --> 00:28:56,570
أيها المدرب.
508
00:29:00,657 --> 00:29:02,826
- الآن...
- أعرف أن هذا ليس الوقت المناسب،
509
00:29:02,910 --> 00:29:06,163
لكنني أشعر بمرض جسماني
منذ سرت مبتعداً عنك قبل أيام.
510
00:29:06,622 --> 00:29:08,165
كما أن كابوساً فظيعاً راودني أمس،
511
00:29:08,248 --> 00:29:10,292
وفيه كنت أنقرك حتى الموت مثل غراب.
512
00:29:10,375 --> 00:29:11,460
أنا آسف جداً.
513
00:29:12,044 --> 00:29:14,713
لا بأس يا "نايت". نحن على وفاق، اتفقنا؟
514
00:29:15,130 --> 00:29:16,715
- أجل.
- لكن قدّم لي خدمة.
515
00:29:16,798 --> 00:29:19,259
حاول أن تعتذر إليّ في حلمك
لنكون على وفاق هناك أيضاً.
516
00:29:19,343 --> 00:29:20,928
- أجل. بالطبع.
- شكراً.
517
00:29:21,011 --> 00:29:23,931
حسناً يا رفاق،
لدينا مباراة عصيبة قادمة، صحيح؟
518
00:29:24,890 --> 00:29:26,517
وما سأحتاج إليه من جميعكم...
519
00:29:36,777 --> 00:29:37,778
آسف يا صاح.
520
00:29:38,320 --> 00:29:41,573
ابنة أختي البالغة 6 سنوات
وجدت قضيب حبيبتي الصناعي.
521
00:29:43,116 --> 00:29:44,660
لذا كان عليّ أخذها لثقب أذنيها
522
00:29:44,743 --> 00:29:46,411
في محاولة لمحو تلك الذكرى.
523
00:29:48,580 --> 00:29:49,831
مررت بذلك.
524
00:29:50,749 --> 00:29:51,750
أيمكنني أن أقول شيئاً؟
525
00:29:51,834 --> 00:29:53,460
يمكنك التحدث يا كابتن.
526
00:29:57,339 --> 00:30:00,133
الفريق الاحتياطي
سيهزم الفريق الأساسي اليوم.
527
00:30:09,434 --> 00:30:12,479
حسناً يا رفاق! انتهوا من الاستعداد،
ثم سنفعل ما يقوله الرجل.
528
00:30:12,563 --> 00:30:14,231
سنحسم هذا في الملعب. لنذهب.
529
00:31:05,157 --> 00:31:08,160
"آمنوا"
530
00:31:09,036 --> 00:31:11,038
ترجمة "ناجي بهنان"
46711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.