All language subtitles for Stranger on Horseback (1955)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,100 --> 00:02:16,135 In het Oude Westen, was justitie en 'n rechtbank een zeldzaamheid. 2 00:02:16,389 --> 00:02:18,490 De mannen die in het gebied kwamen... 3 00:02:18,825 --> 00:02:22,144 werden heersers van een rijk verkregen door hardheid. 4 00:02:22,344 --> 00:02:24,368 De wet dacht er anders over. 5 00:02:25,015 --> 00:02:27,431 De Ver. Staten stuurde rechters die ze nodig hadden met... 6 00:02:27,566 --> 00:02:30,049 drie dingen om recht te brengen in dit woeste land. 7 00:02:30,624 --> 00:02:34,254 Een wet boek, een paard en een revolver. 8 00:02:34,984 --> 00:02:38,212 Hoe verder 't Westen was, hoe harder het boek nodig was. 9 00:02:39,256 --> 00:02:41,860 Ik was op weg naar het Westen. 10 00:02:44,573 --> 00:02:47,942 ..."voor daden van barmhartigheid gemaakt in mijn leven, 11 00:02:47,977 --> 00:02:50,752 "eeuwig wonen in het huis van de Heer... 12 00:02:51,194 --> 00:02:55,329 ..."Dat de Heer eeuwig zal duren, en het licht laat schijnen op mij... 13 00:02:55,817 --> 00:02:58,539 ..."voor altijd... Amen. 14 00:03:41,085 --> 00:03:43,533 He, Kolonel! Hij is hier! 15 00:03:59,888 --> 00:04:02,989 Hoe weet je dat hij het is? Het zou een prediker kunnen zijn. 16 00:04:03,322 --> 00:04:05,585 Nee, dat is zeker Thorne. 17 00:04:06,069 --> 00:04:11,592 Wacht, Kolonel. Ik zag 'm als eerste, nu verdien ik toch een drankje? 18 00:04:11,869 --> 00:04:14,024 Vind u niet dat ik een drankje verdient Kolonel? 19 00:04:23,187 --> 00:04:25,543 Ik heb een paard buiten, die aandacht nodig heeft. 20 00:04:25,732 --> 00:04:29,131 Moet ik daarvoor wakker worden? Ik droomde... 21 00:04:29,930 --> 00:04:31,988 Kamer 10. Twee dollar per dag. 22 00:04:34,030 --> 00:04:36,559 De man die voor u kwam moest zich melden op Bannerman's ranch. 23 00:04:36,834 --> 00:04:39,050 Dat is goed voor hem, maar ik ben 'n rustig iemand. 24 00:04:39,468 --> 00:04:42,508 Nou, in dat geval twee dollar per dag van tevoren. 25 00:04:42,709 --> 00:04:45,231 - Hoe zit het met het paard? - Nog een dollar, op voorhand. 26 00:04:45,599 --> 00:04:46,915 Excuseer me, sir. 27 00:04:47,535 --> 00:04:51,288 Geef dat terug, boef, en geef de beste kamer in het hotel: No 3. 28 00:04:52,367 --> 00:04:56,157 Gelieve op u geld letten, Edelachtbare. U bent Bannerman's hoogste gast. 29 00:04:56,360 --> 00:04:57,991 De stad of Mr. Bannerman? 30 00:04:58,282 --> 00:05:01,806 Nou 't is moeilijk te wijzen waar het een of de andere begint. 31 00:05:02,074 --> 00:05:06,073 En voor wat mij betreft, sir, ik ben Kolonel Buck Streeter. Tot uw dienst, sir. 32 00:05:06,322 --> 00:05:08,300 En ik hoop dat uw dienst kan beginnen... 33 00:05:08,435 --> 00:05:10,026 in de Bannerman's saloon, de andere kant van de straat. 34 00:05:10,247 --> 00:05:13,891 - Werkt u voor Mr. Bannerman, Kolonel? - Sir, ik ben advocaat als u me nodig heb. 35 00:05:14,085 --> 00:05:16,767 Ook ben ik federale jurist voor de Verenigde Staten, sir. 36 00:05:16,944 --> 00:05:18,241 Dit is wat ik heb begrepen. 37 00:05:18,376 --> 00:05:20,370 Maar ik begrijp niet hoe u beide banen kunt scheiden. 38 00:05:20,658 --> 00:05:22,815 Kamer 10 zal goed genoeg zijn. 39 00:05:23,050 --> 00:05:26,018 Ik wil niet leven met te veel luxe, dat zou niet geschikt zijn voor 'n rechter. 40 00:05:26,293 --> 00:05:29,311 Sir, ik denk dat niet dat Mr. Bannerman zal behagen. 41 00:05:29,631 --> 00:05:32,509 Nou, ik ben hier niet gekomen om Mr. Bannerman te behagen. 42 00:05:32,652 --> 00:05:35,564 Als District Rechter is mijn plicht om de stad's archief te beoordelen, 43 00:05:35,967 --> 00:05:38,895 plus omgaan met zaken die in afwachting zijn en, waar... 44 00:05:39,030 --> 00:05:42,037 ik kan, te versterken of te herstellen de grondslagen van recht en orde. 45 00:05:42,282 --> 00:05:42,897 Natuurlijk, sir... 46 00:05:43,184 --> 00:05:46,051 En langs die lijn, steek ik de straat over naar de saloon... 47 00:05:46,186 --> 00:05:48,618 om te zien of er alcohol verkocht wordt aan de indianen... 48 00:05:48,756 --> 00:05:53,407 Heel goed, sir! Nou Rechter, u lijkt mij heel fair. 49 00:05:53,607 --> 00:05:57,230 - Ik zei niet hou 't wisselgeld. - Ohh... oh, natuurlijk niet... 50 00:05:57,844 --> 00:06:00,280 Ik heb 't nodig... ik betaal mijn eigen drankje. 51 00:06:08,708 --> 00:06:11,385 Is er niets in de stad dat niet behoort tot een van de Bannerman's? 52 00:06:11,594 --> 00:06:13,464 Deze stad heet Bannerman, Edelachtbare. 53 00:06:13,579 --> 00:06:16,646 Zijn naam is Bannerman, en zijn hart en ziel zijn ook Bannerman. 54 00:06:16,934 --> 00:06:19,112 Als 't geen Bannerman is, is het Taylor of Kettering. 55 00:06:19,367 --> 00:06:20,891 't zijn neven, Edelachtbare. 56 00:06:21,135 --> 00:06:23,780 Een familie die zorg draagt voor en van hun eigen zaken... 57 00:06:24,159 --> 00:06:27,177 Hier is een immigratie geval. Illegaal in het land. 58 00:06:27,336 --> 00:06:29,175 Maakt Bannerman geen zaak van illegale immigratie? 59 00:06:29,593 --> 00:06:31,509 Dit zijn zaken van de regering, Edelachtbare. 60 00:06:31,802 --> 00:06:34,174 Waar is die Joaquin Morales? - Ik heb hem opgesloten. 61 00:06:34,370 --> 00:06:36,448 Breng 'm hier Ik zorg wel voor deportatie. 62 00:06:41,146 --> 00:06:42,886 Ik heb iets interessants, Kolonel. 63 00:06:43,379 --> 00:06:47,256 Wanneer er een overdracht, of een geschil over eigendom is, 64 00:06:47,475 --> 00:06:52,335 het bedrag is nooit hoger dan $ 499. - Dat is een vreemd feit, Edelachtbare. 65 00:06:52,756 --> 00:06:55,234 Zeker gezien 't feit dat als de waarde meer dan 500 dollar is... 66 00:06:55,369 --> 00:06:57,714 valt het onder federale bevoegdheid. 67 00:06:58,247 --> 00:07:01,091 Gelukkig, sir, dat er niet veel van die gevallen zijn. 68 00:07:01,233 --> 00:07:03,754 Jammer dat het te maken heeft met Mr. Bannerman. 69 00:07:05,287 --> 00:07:07,497 Joaquin Morales? - Si, se�or. 70 00:07:07,833 --> 00:07:12,297 300 hectare, $ 499... 1200 hectare, $ 499... 71 00:07:12,487 --> 00:07:15,241 715 hectare, 499 dollar... 72 00:07:15,327 --> 00:07:17,469 Mr. Bannerman is het die de prijs bepaalt, sir. 73 00:07:17,667 --> 00:07:19,769 Om hem weg te houden van federale controle. 74 00:07:20,107 --> 00:07:21,518 Dat is waar, Edelachtbare. 75 00:07:23,368 --> 00:07:26,493 Mr. Bannerman is heel slim, sir. 76 00:07:26,638 --> 00:07:28,857 Dat is wat in mijn verslag komt. 77 00:07:29,364 --> 00:07:31,049 - Nou? - Si, se�or... 78 00:07:31,083 --> 00:07:35,624 Illegaal hier, enz... Eerste vraag: waarom deed je dat? 79 00:07:35,779 --> 00:07:36,716 Se�or? 80 00:07:42,604 --> 00:07:45,857 Zijn vrouw stierf. Hij had geen baan. 81 00:07:46,849 --> 00:07:48,524 Hij zegt dat dit land rijk is. 82 00:08:07,705 --> 00:08:13,555 't Zou me niets verbazen als Mr. Bannerman, deze man 'n baan gaf. 83 00:08:39,741 --> 00:08:42,286 Ik vind 't jammer dat u moest reizen 60 mijl. 84 00:08:43,206 --> 00:08:46,123 Ik schreef de regering dat we geen District Rechter nodig hadden hier. 85 00:08:46,365 --> 00:08:48,113 We zijn erin geslaagd het zelf te doen. 86 00:08:48,328 --> 00:08:50,110 Wat is de laatste volkstelling? 87 00:08:51,009 --> 00:08:52,648 507 inwoners. 88 00:08:55,561 --> 00:09:01,504 Ik hoop dat u niet weggaat zonder Mr. Bannerman z'n gastvrijheid te laten tonen. 89 00:09:02,196 --> 00:09:04,051 Dit werd vorige week gedateerd. 90 00:09:04,236 --> 00:09:07,989 Nou... het aantal inwoners varieert niet veel hier, Rechter. 91 00:09:08,203 --> 00:09:10,385 't Is de laatste 2 dagen veranderd. Gisteren was er een begrafenis. 92 00:09:10,520 --> 00:09:13,569 Het was geen lokale inwoner, sir. Het was een vreemdeling. 93 00:09:13,725 --> 00:09:15,086 Wat was de oorzaak van zijn dood? 94 00:09:15,576 --> 00:09:16,806 Pardon, sir? 95 00:09:17,160 --> 00:09:20,169 Hoe stierf die vreemdeling, en hoe was zijn naam? 96 00:09:21,542 --> 00:09:22,651 Zijn naam, sir? 97 00:09:25,726 --> 00:09:27,364 Zijn naam was Morrison. 98 00:09:28,999 --> 00:09:30,744 Gestorven aan een schotwond. 99 00:09:31,367 --> 00:09:33,397 't Was duidelijk een geval van zelfverdediging, Marshall. 100 00:09:33,520 --> 00:09:34,664 Dat is wat ze me vertelde. 101 00:09:35,151 --> 00:09:36,341 'n Zaak? Wie deed die? 102 00:09:37,360 --> 00:09:41,740 Ik bedoelde niet een "zaak" in die zin. Edelachtbare, 't was een "situatie", 103 00:09:41,895 --> 00:09:43,874 en Mr. Bannerman behandelde die zaak heel goed. 104 00:09:43,999 --> 00:09:44,580 Deed hij dat? 105 00:09:44,726 --> 00:09:46,480 Waar is het rapport van arrest? 106 00:09:48,274 --> 00:09:49,899 Ik heb geen arrestatie gedaan. 107 00:09:50,258 --> 00:09:51,220 Waarom niet? 108 00:09:51,563 --> 00:09:52,881 Judge, het was zelfverdediging... 109 00:09:53,322 --> 00:09:54,375 Wie schoot er? 110 00:09:55,355 --> 00:09:57,918 Nou... 111 00:09:58,157 --> 00:10:01,257 Ik denk dat 't de jonge Tom was. - Tom, wie? 112 00:10:02,609 --> 00:10:03,785 Bannerman. 113 00:10:05,430 --> 00:10:08,412 Bannerman's zoon. 't Is maar een jongen. 114 00:10:09,214 --> 00:10:10,786 Ik begrijp iets niet, Marshall. 115 00:10:10,921 --> 00:10:13,246 Er is een moord in je stad en de moordenaar is vrij. 116 00:10:13,752 --> 00:10:19,912 Edelachtbare, de mensen hier lossen meestal hun eigen problemen op. 117 00:10:20,214 --> 00:10:21,853 Het is de grens, sir. 118 00:10:22,330 --> 00:10:25,241 De regering is zich bewust dat dingen enigszins "los" zijn in dit gebied, sir. 119 00:10:25,392 --> 00:10:27,336 Nou, ik ben hier om ze beetje te binden. 120 00:10:27,496 --> 00:10:30,159 Breng me die Tom Bannerman. - Edelachtbare! 121 00:10:30,355 --> 00:10:32,455 Ik denk dat ik dat niet kan doen zonder hulp van een Posse. 122 00:10:32,625 --> 00:10:33,524 Vormt er dan een. 123 00:10:33,655 --> 00:10:37,157 Samengesteld uit zijn familie? Of mannen die voor hen werken? 124 00:10:38,213 --> 00:10:39,884 U ziet hoe het is, sir. 125 00:10:41,468 --> 00:10:43,112 Ja, ik zie hoe 't is. 126 00:10:47,581 --> 00:10:50,561 Ik zal u helpen uitstijgen, Mr. Hammer. 127 00:10:51,780 --> 00:10:56,055 - Is de Rechter er nog steeds? - Ja. - De Kolonel? - Ja en de Marshal. 128 00:10:56,207 --> 00:10:59,358 En ze praten over Tom Bannerman. 129 00:11:00,256 --> 00:11:03,994 Eh... vandaag was erg heet Mr. Hammer... 130 00:11:04,129 --> 00:11:08,332 En stof zit in mijn keel... En ik dacht dat u... 131 00:11:08,732 --> 00:11:11,925 U moet beslissen Bannerman dienen of de federale regering. 132 00:11:13,330 --> 00:11:15,843 Mr. Hammer, het is een genoegen om u te zien. 133 00:11:16,035 --> 00:11:19,188 Edelachtbare, ik wil u voorstellen Mr. Arnold Hammer, President van de bank. 134 00:11:19,325 --> 00:11:21,788 - Bannerman Bank? - 't Is de enige bank die hier is. 135 00:11:21,959 --> 00:11:22,750 Bent u een Bannerman? 136 00:11:22,885 --> 00:11:25,681 - Hammer, sir. Hammer. - Bent u familielid van hen? 137 00:11:25,857 --> 00:11:26,565 Nee, sir. 138 00:11:26,691 --> 00:11:28,174 U moest nadenken over het antwoord. 139 00:11:28,347 --> 00:11:30,870 Wat weet u over die moord in deze stad? 140 00:11:31,005 --> 00:11:33,277 Een moord? Hier is geen moord gepleegd. 141 00:11:33,427 --> 00:11:35,081 Of, u zou het anders noemen, 142 00:11:35,216 --> 00:11:38,214 maar Thomas Bannerman schoot op Sidney Morrison... 143 00:11:38,349 --> 00:11:42,185 Waarop Sidney Morrison geraakt werd en stierf. Dat heet "moord". 144 00:11:42,354 --> 00:11:46,236 Edelachtbare, u verkijkt zich op Tom. Ik zweer het is geen slechte jongen. 145 00:11:46,375 --> 00:11:48,905 Ik heb 'm niet verkeerd ingeschat. Ik heb 't helemaal niet geprobeerd. 146 00:11:49,148 --> 00:11:50,596 Dat zal gebeuren tijdens het proces. 147 00:11:50,596 --> 00:11:52,686 Een proces, heren... 148 00:11:52,881 --> 00:11:55,037 Ik begrijp dat er nooit een was in deze stad, 149 00:11:55,272 --> 00:11:56,187 maar een man werd gedood 150 00:11:56,422 --> 00:11:58,378 en de omstandigheden moet worden onderzocht. 151 00:11:58,440 --> 00:12:00,821 Ik weet niet wat Mr. Brannerman gedaan heeft met dit. 152 00:12:01,162 --> 00:12:04,225 - Hij zal het horen. - Hij zal niet komen. 153 00:12:05,226 --> 00:12:09,719 Edelachtbare... kent u 't gezegde: "de tijger bij de staart pakken"? 154 00:12:11,211 --> 00:12:13,002 Eerst, moet u de tijger pakken. 155 00:12:24,729 --> 00:12:26,025 Hij moet niet bewegen. 156 00:12:26,720 --> 00:12:30,548 Misschien raakt een man wel een bewegend doel. 157 00:12:30,739 --> 00:12:34,626 Ja, stel dat je vriendje is gekomen om je te kussen. 158 00:12:50,982 --> 00:12:56,040 Amy Lee, 't is niet netjes om 'n knappe bankier als Arnold Hammer zo te behandelen. 159 00:12:56,248 --> 00:12:57,761 Vraag me dan niet met hem te trouwen. 160 00:13:00,014 --> 00:13:01,800 Mr. Bannerman... 161 00:13:02,089 --> 00:13:03,097 Amy Lee... 162 00:13:03,901 --> 00:13:07,431 Amy Lee, ik zond je naar die school om wat manieren te leren. 163 00:13:07,561 --> 00:13:10,218 Zeg hallo tegen je vriendje. - Hallo, Arnold. 164 00:13:10,947 --> 00:13:12,870 Geef je verloofde een kus! 165 00:13:27,533 --> 00:13:28,654 Is dat niet iets gevaarlijk? 166 00:13:28,870 --> 00:13:32,004 Ja, er schijnen een paar beren in de buurt te zijn. Ze oefent wat. 167 00:13:32,146 --> 00:13:33,342 Waar is de Rechter? 168 00:13:33,581 --> 00:13:35,200 Ik zei je hem hier te brengen voor het diner. 169 00:13:35,326 --> 00:13:38,288 't Leek geen goed idee hem uit te nodigen. Hij zoekt Tom. 170 00:13:38,471 --> 00:13:40,745 - Waar wil hij mij voor? - Sid Morrison. 171 00:13:41,454 --> 00:13:43,992 Hij was te lang in de zon. De Morrison kwestie is geregeld. 172 00:13:44,102 --> 00:13:45,768 Hij zegt nee, en hij wil je hebben. 173 00:13:45,905 --> 00:13:47,305 Dat lijkt me eerlijk genoeg. 174 00:13:47,736 --> 00:13:51,102 Ik kon niet met hem praten. Ik weet niet eens waarom ik 't probeerde. 175 00:13:51,105 --> 00:13:53,548 Ik denk dat 't eenvoudigste is naar de stad te gaan... 176 00:13:53,683 --> 00:13:55,893 en uitleggen dat het zelfverdediging was. 177 00:13:56,608 --> 00:13:58,038 Dan is alles voorbij. 178 00:13:58,546 --> 00:13:59,317 Zeker... 179 00:13:59,810 --> 00:14:03,141 Amy Lee, ik zeg niet dat je 't verkeerd heb met deze gozer. 180 00:14:03,227 --> 00:14:05,585 Maar wie anders zou je moeten trouwen hier? 181 00:14:05,736 --> 00:14:08,937 Je bent gek met haar te trouwen. Dat eindigt in een paar weken. 182 00:14:09,164 --> 00:14:12,985 Hij komt naar mijn land, mijn stad, en geef op belangrijk te zijn, he? 183 00:14:13,336 --> 00:14:15,398 Is 't waar, draagt die rechter een revolver? 184 00:14:15,613 --> 00:14:16,290 Heb ik niet gezien. 185 00:14:16,440 --> 00:14:18,020 Ik ga naar de stad, een beetje plezier met 'm hebben. 186 00:14:18,177 --> 00:14:20,700 - Je blijft hier. - Ik ga naar de stad! - Tom! 187 00:14:21,470 --> 00:14:23,935 - Ben je bang voor die Rechter? - Nee! 188 00:14:24,534 --> 00:14:29,102 We hoorde 'n paar verhalen over hem en je wil Tom verborgen houden. 189 00:14:29,512 --> 00:14:31,854 Tom is een dwaas. Hij zal dingen erger maken. 190 00:14:33,057 --> 00:14:35,284 Is er iets erger dan een Bannerman verbergen? 191 00:14:36,072 --> 00:14:38,287 Je zei toch dat het zelfverdediging was? 192 00:14:38,617 --> 00:14:41,805 - Denk je dat ik lieg? - Oh, in de praktijk heel veel. 193 00:14:42,668 --> 00:14:45,400 Als ik iets mag zeggen... - Houd je mond! 194 00:14:46,108 --> 00:14:47,393 Oke, jongen. 195 00:14:47,628 --> 00:14:50,018 Neem 'n paar mannen naar de stad, en breng de rechter hier. 196 00:14:50,221 --> 00:14:50,999 Voor het diner! 197 00:14:51,134 --> 00:14:53,021 Hem hier brengen? Dat ben ik niet van plan... 198 00:14:53,156 --> 00:14:54,868 Je gaat hem hier brengen! 199 00:14:55,714 --> 00:14:57,928 We geven hem de gastvrijheid van de ranch. 200 00:14:58,923 --> 00:15:01,923 We leren hem waarom aan de kant van Bannerman te staan. 201 00:15:02,645 --> 00:15:05,103 U, Bannerman's, zijn op een niveau hoger dan de anderen. 202 00:15:05,285 --> 00:15:08,056 Jullie zijn zo iets als... koninklijk. 203 00:15:08,709 --> 00:15:11,791 Ik weet niet waarom iemand wilt dat ik met Arnold gaat trouwen. 204 00:15:12,247 --> 00:15:14,215 't Is een grote verantwoordelijkheid... 205 00:16:02,551 --> 00:16:05,467 Wat doe jij hier, Tom? Je kunt beter terug naar de ranch. 206 00:16:05,653 --> 00:16:07,464 Wat is al dat gepraat over die rechter? 207 00:16:07,624 --> 00:16:10,310 Er zijn goede redenen om erover te praten. Ga uit de stad. 208 00:16:10,448 --> 00:16:13,298 Waarom? Ik kwam om te vragen of hij komt eten bij ons. 209 00:16:13,546 --> 00:16:14,931 Dat is een dom idee. 210 00:16:15,920 --> 00:16:19,407 Kolonel, noem nooit een Bannerman dom. 211 00:16:19,596 --> 00:16:21,751 Iemand zou uw salaris kunnen inkorten. 212 00:16:28,042 --> 00:16:29,570 Nou, wat het ook wordt. 213 00:16:42,463 --> 00:16:43,535 Kom binnen. 214 00:16:46,830 --> 00:16:49,827 Goedenavond, Kolonel. - Ik wens u 'n goede avond, sir. 215 00:16:50,502 --> 00:16:54,169 En ik hoop 'n prettige avond. - Waarom zou 't dat niet zijn? 216 00:16:55,976 --> 00:16:58,751 - Tom Bannerman is hier. - Dat is wat ik wilde, niet dan? 217 00:16:59,081 --> 00:17:01,445 Rechter, ik wou dat u zou begrijpen dat... 218 00:17:02,382 --> 00:17:04,140 het is een speelse en roekeloze jongen. 219 00:17:04,278 --> 00:17:06,018 Dan zou hij eigenlijk geen revolver mogen dragen. 220 00:17:07,178 --> 00:17:08,812 Hij is in de Bannerman saloon nu. 221 00:17:09,506 --> 00:17:11,627 Om te spelen of een goede jongen te zijn. 222 00:17:11,777 --> 00:17:16,112 Ik moet u zeggen dat hij vergezeld is door meerdere mannen van zijn ranch. 223 00:17:16,234 --> 00:17:18,082 Twaalf is meer dan "meerdere", Kolonel. 224 00:17:18,566 --> 00:17:20,258 Daar zijn de ramen voor. 225 00:17:22,092 --> 00:17:23,996 Nou, dit is iets anders... 226 00:17:24,203 --> 00:17:26,504 Rechter, je bent 'n wijs man met inzicht. 227 00:17:27,117 --> 00:17:30,299 Nu u weet over de Bannerman's laat ze alleen met hun problemen. 228 00:17:30,389 --> 00:17:33,075 Op 'n dag zullen ze hun fout realiseren. 229 00:17:34,368 --> 00:17:35,609 Kolonel... 230 00:17:36,101 --> 00:17:38,859 Het loon van 'n District Rechter is zeer laag. 231 00:17:38,973 --> 00:17:41,286 Ik hoorde dat 'n federale jurist nog minder verdiend. 232 00:17:41,452 --> 00:17:43,020 Dat is waar, Edelachtbare. 233 00:17:43,182 --> 00:17:45,773 Dat helpt 'n man aan welke kant hij moet staan, niet dan? 234 00:17:55,473 --> 00:17:56,873 Hij is in de stad. 235 00:17:59,026 --> 00:18:00,156 Wil je me dekken? 236 00:18:02,753 --> 00:18:04,708 Ik zeg u wat ik zal doen, Rechter. 237 00:18:04,987 --> 00:18:08,104 Ik ben hier al te lang en heb geen vertrouwen in iets. 238 00:18:08,579 --> 00:18:10,012 U gaat maar. 239 00:18:10,466 --> 00:18:12,651 Als ik iets ziet, dek ik u. 240 00:18:38,796 --> 00:18:40,307 "Om te zien of je het krijgt! 241 00:18:40,969 --> 00:18:42,197 "Kom! 242 00:18:43,681 --> 00:18:45,131 "Kom, kom! 243 00:18:54,213 --> 00:18:55,289 Wat zal 't zijn, Rechter? 244 00:18:55,520 --> 00:18:56,940 Welke van deze mannen is Tom Bannerman? 245 00:18:57,152 --> 00:19:00,448 Als u Tom wilt, daar is hij. Hij wil ook met u praten. 246 00:19:00,893 --> 00:19:02,242 Goedenavond, Rechter. 247 00:19:03,140 --> 00:19:04,506 - Bannerman? - Ja. 248 00:19:04,860 --> 00:19:06,493 - Geef hem een drankje! - Nee, dank je. 249 00:19:06,665 --> 00:19:10,176 Kom u moet wel. Hoe onderscheiden we anders mannen van de jongens? 250 00:19:10,311 --> 00:19:11,200 We redden het wel. 251 00:19:11,335 --> 00:19:13,706 Ik ben blij dat u kwam naar de stad voor 'n rapport, Bannerman. 252 00:19:13,841 --> 00:19:15,510 Dat zal goed tellen voor uw proces. 253 00:19:15,881 --> 00:19:18,351 - Wat voor proces? - U wordt beschuldigd van moord. 254 00:19:18,584 --> 00:19:20,058 't Was zelfverdediging. 255 00:19:20,229 --> 00:19:21,273 Bent u zijn advocaat? 256 00:19:21,465 --> 00:19:24,630 - Ik ben Sam Kettering. - Oh... een van de familie. 257 00:19:24,857 --> 00:19:28,247 U moet gek zijn om hier en 'n Bannerman gevangen te nemen. 258 00:19:28,382 --> 00:19:29,498 Hij wordt beschuldigd van moord. 259 00:19:29,633 --> 00:19:31,132 Wij zullen beslissen waar hij van beschuldigd wordt. 260 00:19:31,276 --> 00:19:35,372 Er is geen reden, Edelachtbare om 'm gevangen te nemen nu hij kwam. 261 00:19:35,510 --> 00:19:37,751 Hij kan nu op borgtocht vrij. 262 00:19:37,970 --> 00:19:41,041 Ik beslis de aanklacht en borgtocht, en er zal geen borgtocht zijn. 263 00:19:41,296 --> 00:19:42,709 U bent een harde vent... 264 00:19:43,131 --> 00:19:44,668 Er zijn verhalen over u... 265 00:19:45,044 --> 00:19:46,864 Ik breng je naar de cel, Bannerman. 266 00:19:47,214 --> 00:19:49,495 Ze zeggen dat u 'n revolver draagt maar ik zie er geen. 267 00:19:49,630 --> 00:19:50,972 Ik wil niet dat dit eindigt in een vuurgevecht. 268 00:19:51,107 --> 00:19:52,627 U krijgt een eerlijk proces, volgens de wet. 269 00:19:52,830 --> 00:19:55,450 Nee.. Ik hou van 'n schietpartij. 270 00:20:01,480 --> 00:20:05,050 Oke, Rechter. We weten dat je hard bent. Nu, laat hem gaan! 271 00:20:05,641 --> 00:20:07,525 Het hof heeft de feiten, Kolonel. 272 00:20:07,726 --> 00:20:09,890 De gevangene die zei dat hij uit zelfverdediging schoot... 273 00:20:10,086 --> 00:20:11,983 aarzelde niet 'n ongewapende man neer te schieten. 274 00:20:12,313 --> 00:20:14,499 De gevangenis ligt aan de andere kant van de straat. 275 00:20:25,940 --> 00:20:28,752 - Wat wil je wat we doen, Tom? - Hou je mond! 276 00:20:31,881 --> 00:20:34,638 Wat is er met jullie? Niemand zet 'n Bannerman in de gevangenis. 277 00:20:41,437 --> 00:20:44,440 - Hoe sterk is de gevangenis? - Ze zijn in staat om het te slopen. 278 00:20:44,636 --> 00:20:45,551 Als dat is wat ze willen. 279 00:20:45,600 --> 00:20:48,853 Diegenen die deze ster opzetten zullen merken wat 't betekend. 280 00:20:48,988 --> 00:20:51,166 - Hoe voelt het? - Briljant! 281 00:21:15,602 --> 00:21:17,810 - Kolonel! - Dank je, zoon. 282 00:21:24,543 --> 00:21:25,792 Goedemorgen, zoon. 283 00:21:26,432 --> 00:21:28,205 Een mooie ochtend. 284 00:21:32,096 --> 00:21:34,804 Goedemorgen, Rechter. Ik hoop dat u goed sliep, sir. 285 00:21:35,156 --> 00:21:37,393 Ik zat voor het raam, lettend op de straat. 286 00:21:37,559 --> 00:21:39,740 Dat had niet gehoeven, Edelachtbare. 287 00:21:41,785 --> 00:21:43,484 Dit is een stad die de wet vervult. 288 00:21:43,618 --> 00:21:45,779 Goed... waar de wet redelijk wordt voldaan. 289 00:21:46,930 --> 00:21:48,631 Waar is het dichtstbijzijnde telegraafkantoor? 290 00:21:48,799 --> 00:21:53,040 In Cottonwood, sir. Dat is 75 kilometer van hier. 291 00:21:53,618 --> 00:21:56,346 Ik moet Washington vragen om een openbare aanklager te benoemen. 292 00:21:56,454 --> 00:22:00,906 Hoeft niet, Edelachtbare. Ik verwachtte dat en ik heb 't behandeld. 293 00:22:02,421 --> 00:22:03,459 U deed 'wat'? 294 00:22:04,119 --> 00:22:06,115 Gisteren 'n bericht gestuurd naar Cottonwood, sir. 295 00:22:06,389 --> 00:22:08,727 Getelegrafeerd aan het nationale Capitol. 296 00:22:09,167 --> 00:22:10,861 Ik heb hier 't antwoord. 297 00:22:12,510 --> 00:22:15,040 Ik begrijp mijn verantwoordelijkheid, Edelachtbare. 298 00:22:15,259 --> 00:22:20,818 Het zal 'n eerbetoon zijn aan onze glorieuze Grondwet. 299 00:22:21,053 --> 00:22:22,273 U werkt snel, Kolonel. 300 00:22:22,408 --> 00:22:24,672 Nou, ik dacht dat u niet naar Cottonwood kon, Edelachtbare. 301 00:22:25,064 --> 00:22:27,026 Uw gevangene kon ontsnapt zijn tijdens uw afwezigheid. 302 00:22:27,200 --> 00:22:28,646 Ik kon de Marshall hebben gestuurd. 303 00:22:28,866 --> 00:22:31,303 Nou ja, maar 't is een riskante reis, Edelachtbare. 304 00:22:31,600 --> 00:22:34,039 Wie weet wat er kan gebeuren op de weg. 305 00:22:35,106 --> 00:22:36,569 Het is een moeilijk terrein, Edelachtbare. 306 00:22:36,842 --> 00:22:39,851 Er zijn indianen, outlaws... - Bannermans... 307 00:22:40,219 --> 00:22:41,491 Precies! 308 00:22:41,941 --> 00:22:43,942 Wilt u nu praten met de getuigen, Edelachtbare? 309 00:22:44,097 --> 00:22:45,034 Welke getuigen? 310 00:22:45,437 --> 00:22:47,992 Nou, wie zagen dat Morrison een pistool richtte naar Tom. 311 00:22:48,287 --> 00:22:51,746 Nee, Mr. Aanklager. Ik denk dat we die getuigen vrijstellen. 312 00:22:53,064 --> 00:22:55,409 Ze konden de jongen zijn onschuld bewijzen, Edelachtbare. 313 00:22:55,673 --> 00:22:58,333 Is het niet de taak van de aanklager om schuld te bewijzen? 314 00:22:58,820 --> 00:23:01,822 Maar Edelachtbare, ik ben gewoon ge�nteresseerd dat recht wordt gedaan. 315 00:23:02,041 --> 00:23:05,085 Ik ook, Kolonel. Ik ook. 316 00:23:09,481 --> 00:23:11,974 - Goedemorgen, Rechter. - Ben je helemaal alleen? 317 00:23:12,180 --> 00:23:13,222 Geef ze een beetje tijd... 318 00:23:18,946 --> 00:23:20,275 Hoe voel je je vanmorgen? 319 00:23:23,932 --> 00:23:27,071 Je kunt ontbijten zo dadelijk. Ik verzond het vanaf het hotel. 320 00:23:29,502 --> 00:23:31,676 Is er een advocaat in de stad die je wilt inhuren? 321 00:23:32,020 --> 00:23:34,039 Ik zal je vragen om een verklaring te ondertekenen. 322 00:23:34,502 --> 00:23:36,291 Wanneer laat u me hier uit om te hangen? 323 00:23:36,687 --> 00:23:38,536 Het is 'n beetje vroeg om te praten over ophangen. 324 00:23:38,786 --> 00:23:40,490 De boom is nog niet geplant. 325 00:23:41,485 --> 00:23:42,937 We redden het wel. 326 00:23:43,906 --> 00:23:46,815 Ik zal je binden aan een paard en je laten slepen! 327 00:23:47,294 --> 00:23:49,407 Je bent een dwaas als Bannerman klaar is met je. 328 00:23:49,407 --> 00:23:53,138 Stukken van je huid gaat op elke rots in Mequite Valley! 329 00:23:53,977 --> 00:23:57,178 Dat deed hij lang geleden 'n Mexicaan doodden op die manier. 330 00:23:57,790 --> 00:24:00,635 Hij is boos. - Waarover? 331 00:24:00,830 --> 00:24:02,877 Mexicanen morsten een pot koffie op hem. 332 00:24:03,012 --> 00:24:04,019 Wanneer is dat gebeurd? 333 00:24:04,475 --> 00:24:08,175 Dat gebeurde voordat ik arriveerde hier. Hij was ongeveer 16 jaar oud. 334 00:24:08,986 --> 00:24:11,458 Was dat ook zelfverdediging? - Ja. 335 00:24:11,642 --> 00:24:13,598 Dat is 't meest interessante van de Bannerman's. 336 00:24:13,924 --> 00:24:16,137 Iedereen heeft zijn hobby. 337 00:24:17,381 --> 00:24:19,086 Is Morrison's weduwe nog in de stad? 338 00:24:19,221 --> 00:24:21,439 Ja, in de volgende straat, laatste huis aan de linkerkant. 339 00:24:27,742 --> 00:24:30,728 Nou ja, er is iets nieuws gekomen in de stad. 340 00:24:34,207 --> 00:24:36,336 Edelachtbare, denk ik... 341 00:24:40,669 --> 00:24:42,155 Wat een verspilling! 342 00:24:42,562 --> 00:24:44,238 Dit is Amy Lee Bannerman, Rechter. 343 00:24:44,938 --> 00:24:45,733 Hij is haar neef. 344 00:24:46,032 --> 00:24:48,858 Meer dan mijn neef, mijn beschermer. Hij is zo dom, Rechter. 345 00:24:48,925 --> 00:24:50,284 Ik ben blij dat u hem 'n lesje leert. 346 00:24:51,204 --> 00:24:54,017 Oh, ik leer hem niets, Ik bezorg hem 'n proces. 347 00:24:55,308 --> 00:24:57,809 Weet u waar Josiah is op dit moment? 348 00:24:58,738 --> 00:25:02,469 Ik sloot 'm op in zijn kamer, zodat ik eerst met u kon praten. 349 00:25:03,205 --> 00:25:05,942 Als hij komt en ziet dat Tom nog steeds in de gevangenis is, 350 00:25:06,091 --> 00:25:08,696 brand hij deze stad af tot aan de grond. 351 00:25:08,975 --> 00:25:11,886 Dat zou een ernstig misdrijf zijn, en moeten we hem arresteren. 352 00:25:12,542 --> 00:25:14,058 Josiah? 353 00:25:14,398 --> 00:25:16,044 Ten eerste, u kon het niet. 354 00:25:16,831 --> 00:25:20,169 Ten tweede, deze stad is van ons. 355 00:25:20,424 --> 00:25:22,547 Nee, dat is wat u denkt, Miss Bannerman. 356 00:25:22,716 --> 00:25:25,965 De stad behoort tot het volk, en er zijn wetten om hen te beschermen. 357 00:25:26,950 --> 00:25:30,487 En u bent 'n groot kampioen die hen zal beschermen. 358 00:25:31,082 --> 00:25:32,939 Of ze bescherming willen of niet. 359 00:25:33,313 --> 00:25:36,887 Wat u ook zegt, mensen willen bescherming, Miss Bannerman. 360 00:25:38,993 --> 00:25:40,388 Amy Lee... 361 00:25:42,354 --> 00:25:45,692 Als familieleden van de gevangene hem willen zien, kan voor 5 minuten. 362 00:25:46,188 --> 00:25:48,047 Nee maar, hij is menselijk! 363 00:25:49,350 --> 00:25:53,242 Een voor een en 'n afstand van 5 meter, zonder de mogelijkheid om iets te geven. 364 00:25:53,752 --> 00:25:54,833 Miss Bannerman? 365 00:25:56,970 --> 00:25:58,537 Ik heb medelijden met zijn vrouw. 366 00:25:58,862 --> 00:26:01,571 Hij is het soort man die haar goed getemd zal hebben. 367 00:26:01,820 --> 00:26:04,132 Misschien 9 kinderen, allemaal bang voor hem. 368 00:26:06,936 --> 00:26:08,467 Hij zei daar niets over. 369 00:26:12,602 --> 00:26:13,974 Sid was goed voor mij. 370 00:26:15,354 --> 00:26:18,325 Hield niet van problemen, maar dat wist ik toen ik met hem trouwde 371 00:26:19,794 --> 00:26:21,707 ik trouwde met hem omdat... 372 00:26:23,818 --> 00:26:25,298 Omdat hij Sid was. 373 00:26:28,915 --> 00:26:32,145 "t was bijna het enige wat hij deed, zwepen vlechten. 374 00:26:32,781 --> 00:26:35,763 Hij was altijd aan 't vlechten... zelfs als hij liep. 375 00:26:36,262 --> 00:26:37,290 Hij deed het erg goed. 376 00:26:38,022 --> 00:26:40,598 Ik zou er een paar willen kopen. Ze kunnen nuttig zijn. 377 00:26:40,957 --> 00:26:43,085 U hoeft geen medelijden met me te hebben, Rechter. 378 00:26:43,508 --> 00:26:44,582 Ik heb geld. 379 00:26:44,977 --> 00:26:46,362 Tenminste, genoeg om naar huis te gaan. 380 00:26:46,862 --> 00:26:47,812 Waar is dat? 381 00:26:48,542 --> 00:26:50,056 In Pennsylvania. 382 00:26:50,352 --> 00:26:51,930 Tenminste, dat is waar mijn ouders wonen. 383 00:26:52,879 --> 00:26:55,513 Sid en ik hadden nooit echt iets wat een huis zou moeten heten. 384 00:26:56,343 --> 00:26:57,783 We waren als nomaden. 385 00:26:58,065 --> 00:27:01,026 Sid lachte en zei altijd "op 'n dag vind ik een goudmijn"... 386 00:27:01,576 --> 00:27:03,765 of begint een veeranch of zo iets. 387 00:27:05,794 --> 00:27:07,673 Hij liet veel te wensen over Sid Morrison. 388 00:27:08,485 --> 00:27:10,275 Was hij een probleem zoeker? 389 00:27:10,594 --> 00:27:11,573 Sid? 390 00:27:11,978 --> 00:27:14,077 Zelfs hier zou hij geen revolver dragen. 391 00:27:15,545 --> 00:27:17,164 Ze zeiden dat hij er een had. 392 00:27:18,675 --> 00:27:22,781 Ze zeiden dat hij dit gebruikte... maar ik zag het nooit eerder. 393 00:27:24,118 --> 00:27:26,597 Ik geloof niet dat hij 'n pistool had zonder dat ik het had geweten. 394 00:27:26,846 --> 00:27:28,100 Hoe kwam u eraan? 395 00:27:29,198 --> 00:27:32,136 Ze brachten het mij na... 396 00:27:33,142 --> 00:27:36,032 't Was een advocaat. Zijn naam was Kolonel Streeter. 397 00:27:36,671 --> 00:27:39,820 Hij bracht 't me samen met wat geld van Tom Bannerman's vader. 398 00:27:40,141 --> 00:27:42,265 Zoals ik al zei, genoeg om naar huis te gaan. 399 00:27:42,688 --> 00:27:44,799 Oude Bannerman betaalde u om terug naar huis te gaan? 400 00:27:45,913 --> 00:27:48,015 Ze zeiden dat ze me niet in de stad wilden. 401 00:27:50,185 --> 00:27:52,476 Waarover ging die ruzie, Mr. Morrison? 402 00:27:53,713 --> 00:27:56,668 De ruzie tussen Tom Bannerman en uw man, waar ging dat over? 403 00:27:57,065 --> 00:27:58,500 Hoe kon ik dat weten? 404 00:27:58,843 --> 00:28:00,925 We kwamen naar de stad een paar dagen eerder. 405 00:28:01,658 --> 00:28:03,364 Alles leek in orde... 406 00:28:03,819 --> 00:28:07,224 - Kende uw man Tom Bannerman? - Nee. 407 00:28:07,527 --> 00:28:09,052 U wel? - Nee. 408 00:28:12,424 --> 00:28:14,030 Ik moet dit meenemen. 409 00:28:15,316 --> 00:28:16,573 Kan me niet schelen. 410 00:28:16,900 --> 00:28:18,071 Er zal een proces komen. 411 00:28:18,854 --> 00:28:20,728 't Kan me niet schelen wat u doet. 412 00:28:28,407 --> 00:28:30,162 Viel Tom Bannerman u lastig? 413 00:28:32,664 --> 00:28:33,810 Deed hij dat? 414 00:28:36,625 --> 00:28:38,090 Ik wil geen problemen. 415 00:28:38,714 --> 00:28:40,956 Als iemand dat zegt zal ik zeggen dat het 'n leugen is. 416 00:28:41,460 --> 00:28:43,647 - Zelfs onder ede? - Het is een leugen! 417 00:29:24,289 --> 00:29:27,077 Bedankt. Het is 'n warme dag. 418 00:29:32,828 --> 00:29:34,144 Mr. Kettering? 419 00:29:35,644 --> 00:29:37,403 Kolonel, waar vond die schietpartij plaats? 420 00:29:38,231 --> 00:29:39,633 Ik was geen getuige, Edelachtbare. 421 00:29:40,177 --> 00:29:41,760 Dichtbij de stadsgrens. 422 00:29:42,199 --> 00:29:44,569 Ik kan 't de Marshall vragen. Maar ik wil dat u 't me verteld. 423 00:29:44,838 --> 00:29:46,538 't Is een kleine stad. Waar was het? 424 00:29:47,809 --> 00:29:50,699 - Bij de Corral, sir. - Wijs het me. 425 00:29:56,433 --> 00:29:59,892 Ik heb begrepen dat de jonge Tom Bannerman niet verlegen was met vrouwen. 426 00:30:00,258 --> 00:30:04,972 Als voormalig expert met vrouwen zou ik zeggen dat u gelijk hebt, sir. 427 00:30:06,611 --> 00:30:07,884 Ik houd niet van wat u zei. 428 00:30:08,440 --> 00:30:09,603 Ik zei dat het erg warm was. 429 00:30:09,874 --> 00:30:11,616 Maar ik vond de manier waarop u het zei niets. 430 00:30:12,826 --> 00:30:13,674 Ga je gang... 431 00:30:22,908 --> 00:30:24,196 Kolonel? 432 00:30:28,584 --> 00:30:30,985 U bent een bijzondere Rechter, sir. 433 00:30:31,382 --> 00:30:33,166 En u 'n bijzondere jurist. 434 00:30:55,022 --> 00:30:56,435 Is een leuke stad, Edelachtbare. 435 00:30:57,126 --> 00:30:59,896 De mensen hebben 't naar hun zin hier. - Mensen als de Bannerman's? 436 00:31:00,678 --> 00:31:04,774 Ze zijn net als andere mensen. Ze zijn zoals u en ik, meer niet. 437 00:31:05,943 --> 00:31:07,900 Mannen als u kunt zich vestigen in deze stad. 438 00:31:08,269 --> 00:31:10,024 En worden verkozen jaar na jaar. 439 00:31:10,727 --> 00:31:13,127 Zou zelfs kunnen verzonden naar de hoofdstad van de natie, sir. 440 00:31:13,283 --> 00:31:15,707 Ondersteund door Bannerman... - Ja, Edelachtbare. 441 00:31:16,093 --> 00:31:18,845 Ik zal 'm daar over vragen... als het proces voorbij is. 442 00:31:19,874 --> 00:31:20,895 Wie woont daar? 443 00:31:21,922 --> 00:31:25,435 - Niemand van enig belang, Edelachtbare. - Kolonel, er is een man gedood! 444 00:31:28,193 --> 00:31:30,141 Een man Webb woont daar, sir. 445 00:31:30,451 --> 00:31:32,594 't Is de beste wapensmid die Bannerman ooit had, Edelachtbare. 446 00:31:32,855 --> 00:31:34,293 Woont hij alleen? 447 00:31:35,012 --> 00:31:36,541 Nou... hij heeft 'n dochter, sir. 448 00:31:37,779 --> 00:31:39,144 Het is een schoonheid. 449 00:31:40,069 --> 00:31:42,666 - Ik zie u later, Kolonel. - Ik ga met u mee, sir. 450 00:31:45,420 --> 00:31:46,978 Natuurlijk, Edelachtbare. 451 00:31:53,200 --> 00:31:56,637 - Wat ga je zeggen? - Ik heb niets te zeggen. 452 00:31:57,782 --> 00:31:58,976 Ik denk het wel. 453 00:32:00,127 --> 00:32:01,841 Er zijn goede en foute dingen. 454 00:32:02,719 --> 00:32:04,173 Lees me niet de les, pa. 455 00:32:04,816 --> 00:32:06,569 Je hoeft alleen te zeggen wat je al weet: 456 00:32:07,401 --> 00:32:08,927 er is goed en kwaad... 457 00:32:09,139 --> 00:32:11,902 En als je 't verschil ziet spreek dan. 458 00:32:13,885 --> 00:32:15,985 Dat is in boeken, maar mensen leven niet op die manier. 459 00:32:16,498 --> 00:32:19,884 Tom zal nooit met je trouwen, lieverd. 460 00:32:20,339 --> 00:32:21,525 Doet hij gewoon niet. 461 00:32:22,412 --> 00:32:23,795 Hoe weet u dat? 462 00:32:24,379 --> 00:32:26,447 Kom nou, lieverd... 463 00:32:32,455 --> 00:32:35,535 - Goedemorgen, Rechter. - Mr. Webb? - ja, sir. 464 00:32:36,187 --> 00:32:37,934 Herkent u dit wapen? 465 00:32:41,573 --> 00:32:47,153 'n Man als ik, die veel revolvers ziet, is het is moeilijk te zeggen. 466 00:32:47,904 --> 00:32:50,690 Een man als u zit hier de hele dag misschien zag u de schietpartij. 467 00:32:53,169 --> 00:32:54,360 Kom binnen, sir. 468 00:32:57,003 --> 00:32:59,759 Blijf alsjeblieft! Mijn dochter, Rechter. 469 00:33:07,036 --> 00:33:07,874 Ik zag het. 470 00:33:08,009 --> 00:33:09,139 Pa! 471 00:33:10,388 --> 00:33:11,606 Maar ik zag het... 472 00:33:12,269 --> 00:33:14,624 Hoewel ik 't niet kon horen wat ze zeiden. 473 00:33:14,934 --> 00:33:15,979 Was Morrison gewapend? 474 00:33:17,165 --> 00:33:18,398 Ik zou het niet weten. 475 00:33:20,085 --> 00:33:21,602 Heb u het gezien? 476 00:33:23,828 --> 00:33:25,232 Miss Webb? 477 00:33:27,615 --> 00:33:29,368 Nou... nee. 478 00:33:32,938 --> 00:33:34,426 Ik hoorde het eerste schot. 479 00:33:35,827 --> 00:33:39,529 Ik hoorde het en liep naar 't raam toen Tom terug schoot. 480 00:33:40,016 --> 00:33:41,761 Zag u Morrison hanteren 'n revolver? 481 00:33:43,706 --> 00:33:46,761 Hij lag op de grond, dodelijk gewond, 482 00:33:47,915 --> 00:33:49,497 maar Tom vuurde weer. 483 00:33:52,187 --> 00:33:53,972 Ik zal u iets anders vertellen, Rechter. 484 00:33:55,521 --> 00:33:57,015 Ik was van plan om te liegen... 485 00:33:57,834 --> 00:34:00,404 En wou zelfs mijn vader een leugenaar noemen omdat... 486 00:34:00,940 --> 00:34:02,755 Omdat Tom beloofd had om met mij te trouwen. 487 00:34:04,430 --> 00:34:06,900 Het is niet makkelijk voor 'n meisje om hier een man te vinden. 488 00:34:07,669 --> 00:34:09,199 Is niet hetzelfde als in het Oosten. 489 00:34:10,805 --> 00:34:13,128 De weinige mannen hier in de buurt... 490 00:34:13,766 --> 00:34:17,148 huldigen Bannerman alsof ze koningen zijn. 491 00:34:31,513 --> 00:34:34,086 Wilt u herhalen wat u net zei tijdens de rechtszaak? 492 00:34:38,570 --> 00:34:39,795 Ja... 493 00:34:48,819 --> 00:34:49,828 Is alles rustig? 494 00:34:50,635 --> 00:34:54,044 Alles behalve Tom Bannerman... Zijn stem wordt hees. 495 00:34:54,752 --> 00:34:57,930 Ik heb iets te doen buiten de stad. Het zal niet te lang duren. 496 00:34:58,124 --> 00:34:59,796 Terug voor de nacht valt? 497 00:35:00,842 --> 00:35:01,247 Waarom? 498 00:35:01,482 --> 00:35:04,188 Afgezien van de verdachte, heb ik geen Bannerman... 499 00:35:04,323 --> 00:35:06,156 of Kettering gezien de hele dag. 500 00:35:06,932 --> 00:35:08,364 Ik denk dat ze 'n pow how houden. 501 00:35:09,950 --> 00:35:11,416 Het is te warm voor 'n argument. 502 00:36:01,484 --> 00:36:03,452 Naar huis. ga naar huis! 503 00:36:14,245 --> 00:36:16,954 Nou ja, van alle mensen... 504 00:36:17,568 --> 00:36:19,485 Oh, mijn paard rende weg. 505 00:36:19,875 --> 00:36:21,864 Hij gooide me af en rende weg. 506 00:36:23,015 --> 00:36:24,449 Ik breng u terug naar de stad. 507 00:36:24,919 --> 00:36:27,379 Waarom ben je niet in de gevangenis, met verzorgen van mijn neef? 508 00:36:28,416 --> 00:36:30,138 Nat Bell zorgt voor hem. 509 00:36:35,950 --> 00:36:37,822 Rechter, je kunt me beter naar huis brengen. 510 00:36:37,957 --> 00:36:39,593 Je kunt een paard in de stad te krijgen. 511 00:36:39,743 --> 00:36:43,741 Is 't niet leuk rijden met 'n Bannerman om u te vergezellen... 512 00:36:44,052 --> 00:36:48,606 Edelachtbare, de officier van justitie zou u diskwalificeren. 513 00:37:03,659 --> 00:37:05,154 Ik hoop dat u blijft voor het diner. 514 00:37:05,978 --> 00:37:08,799 - Ik denk het niet. - Maar ik wel. Kom binnen. 515 00:37:13,117 --> 00:37:14,526 Alstublieft, kom binnen. 516 00:37:25,710 --> 00:37:26,914 Wat is dit? 517 00:37:27,310 --> 00:37:28,544 Een vergadering van de clan. 518 00:37:29,413 --> 00:37:31,001 Kom op, ze zullen niet bijten. 519 00:37:33,891 --> 00:37:36,157 Zij bracht hem hier, Amy Lee! 520 00:37:36,691 --> 00:37:39,771 Als ik een zoon had als zij kon ik gelukkig sterven. 521 00:37:39,954 --> 00:37:42,347 Ik denk niet dat u iedereen hier kent, Rechter. 522 00:37:42,552 --> 00:37:44,331 Dit is mijn oom, Josiah Bannerman... 523 00:37:44,618 --> 00:37:47,668 Zeg hem niet wie ik ben, hij kan het voelen. 524 00:37:47,803 --> 00:37:48,808 Ga zitten, Rechter! 525 00:37:49,914 --> 00:37:51,386 Neem een drankje, we zijn met vrienden. 526 00:37:51,716 --> 00:37:54,010 Ik wil graag de namen weten van mijn nieuwe vrienden. 527 00:37:54,404 --> 00:37:57,812 Wie is hij, een neef? - Een zwager, Jesse Taylor. 528 00:37:58,337 --> 00:38:00,511 Taylor, Kettering en Bannerman... de hele clan. 529 00:38:00,872 --> 00:38:03,213 En u gaat trouwen met haar. - Dat is wat ik hoop, Rechter. 530 00:38:03,353 --> 00:38:06,984 "Dat is wat ik hoop, Rechter"... Weet je niets anders te zeggen? 531 00:38:07,143 --> 00:38:09,090 Het lijkt erop dat Miss Amy Lee nog niet heeft beslist. 532 00:38:09,317 --> 00:38:10,786 "Het lijkt erop dat Miss Amy Lee nog niets heeft beslist". 533 00:38:10,888 --> 00:38:13,767 - U hoeft niet te herhalen wat ik zeg. - Ga en haal me een paar sigaren. 534 00:38:15,608 --> 00:38:17,996 Elke keer als hij zijn mond opent verschijnt er een idioot. 535 00:38:19,459 --> 00:38:21,391 Wat is het met u over mijn Tom? 536 00:38:22,153 --> 00:38:25,077 Vraagt u mij dat als burger, of als Rechter? 537 00:38:25,692 --> 00:38:27,539 U kan vergeten dat Rechter gedeelte. 538 00:38:28,548 --> 00:38:30,418 U zult niet oordelen over een Bannerman. 539 00:38:30,841 --> 00:38:33,959 Nou, sprekend als een burger. Ik mag hem niet. 540 00:38:35,628 --> 00:38:37,948 Nou, dat was een directe. 541 00:38:38,446 --> 00:38:40,205 Wat heeft u tegen hem als Rechter? 542 00:38:40,454 --> 00:38:43,050 Ik denk dat de federale jurist u dat heeft verteld. 543 00:38:43,185 --> 00:38:45,560 Dit is niet de juiste plaats voor hem, maar omdat u hier bent... 544 00:38:46,014 --> 00:38:48,890 Ik vind mezelf voor 't onderzoek naar de omstandigheden, sir. 545 00:38:49,472 --> 00:38:53,354 Ik heb altijd sterk geloofd in de zorgvuldige voorbereiding van elk geval. 546 00:38:53,712 --> 00:38:55,615 Hij is gewoon een marionet. 547 00:38:55,959 --> 00:38:58,395 Ik koop elke dag mensen als hem... 548 00:38:58,736 --> 00:39:01,394 Hij probeert iedereen te behagen. 549 00:39:01,856 --> 00:39:04,047 Verwarmt de stoel voordat u gaat zitten. 550 00:39:04,400 --> 00:39:06,196 Nee, nee, Mr. Bannerman, sir. 551 00:39:06,635 --> 00:39:09,568 Maar u... Ik kan u niet kopen, toch? 552 00:39:09,842 --> 00:39:11,297 U heeft mij nog geen aanbod gedaan. 553 00:39:12,237 --> 00:39:14,904 Ik zou u rijk kunnen maken. 554 00:39:15,564 --> 00:39:17,985 Weet u hoeveel ik bezit in dit gebied? 555 00:39:18,389 --> 00:39:21,061 Een man kan 't niet doorkruisen per paard in twee dagen. 556 00:39:21,699 --> 00:39:25,241 En de enige mensen die erven zijn Amy Lee en een jongen. 557 00:39:25,615 --> 00:39:26,895 En niemand anders? 558 00:39:27,351 --> 00:39:28,672 Ze doen wat ik zeg. 559 00:39:29,155 --> 00:39:32,530 En waarom zouden ze niet? Waarom zouden ze niet voor mij zijn? 560 00:39:33,238 --> 00:39:35,526 Ik nam dit land en maakte het mijn eigen. 561 00:39:36,760 --> 00:39:39,599 Weet u hoe ik begonnen bent? Met niets. 562 00:39:40,615 --> 00:39:42,488 Ik was een jongen toen ik begon. 563 00:39:43,496 --> 00:39:45,998 't Was hier op de grond, waar u nu zit. 564 00:39:46,729 --> 00:39:49,507 Ik was een jongen van 15 jaar, met het lichaam van mijn... 565 00:39:49,542 --> 00:39:52,287 moeder over mij, doorboord met een indianenpijl in haar rug... 566 00:39:54,146 --> 00:39:55,977 Niemand overleefde, behalve ik. 567 00:39:56,075 --> 00:39:59,968 En zei toen: ". Dit is van mij... al dit land is van mij" 568 00:40:00,515 --> 00:40:03,054 Mijn moeder's bloed is hier vergoten, en ik draag het in mij. 569 00:40:04,079 --> 00:40:06,831 Zij gaf het aan mij... het land. 570 00:40:08,054 --> 00:40:11,066 Ik ontsnapte, en kwam later terug en ik nam het. 571 00:40:11,812 --> 00:40:13,803 Al het goede hier is er door mij... 572 00:40:13,957 --> 00:40:15,701 En als er iets slecht is ook door mij! 573 00:40:16,389 --> 00:40:18,265 En ik zal het repareren op mijn manier! 574 00:40:20,845 --> 00:40:24,606 U kunt hier niet komen vertellen over hoe ik mijn land moet beheren. 575 00:40:25,646 --> 00:40:27,871 Noch de wet, noch door soldaten. 576 00:40:28,849 --> 00:40:31,150 Ik heb ook mannen die weten hoe wapens te hanteren. 577 00:40:31,439 --> 00:40:33,490 U hebt een zoon die te impulsief is. 578 00:40:33,830 --> 00:40:35,769 Ik sla 'm met de zweep tot dat hij niet meer kan staan! 579 00:40:36,336 --> 00:40:38,806 Maar ik wil dat geen andere man aan hem komt. 580 00:40:39,024 --> 00:40:41,957 - Hij zou beter 'n goede advocaat krijgen. - Hij heeft er geen nodig. 581 00:40:42,233 --> 00:40:44,102 Wel tijdens het proces. 582 00:40:45,892 --> 00:40:47,628 Hij heeft er geen een nodig. 583 00:40:50,211 --> 00:40:52,837 U hoorde Mr. Kettering. 584 00:41:00,615 --> 00:41:02,272 Amy Lee! 585 00:41:06,182 --> 00:41:07,496 Excuseer me... 586 00:41:32,073 --> 00:41:34,486 U was zo lang weg dat ik dacht dat u in een hinderlaag liep. 587 00:41:34,689 --> 00:41:37,013 Misschien wel. omdat ik besloot dat er een proces zal komen. 588 00:41:37,346 --> 00:41:39,043 Ik denk dat we problemen krijgen. 589 00:41:39,243 --> 00:41:41,644 Niet hebben als we eerder zijn. Ik breng de gevangene naar Cottonwood. 590 00:41:42,033 --> 00:41:44,196 Van hier? Rechter, die krijg je niet zo ver. 591 00:41:44,588 --> 00:41:46,581 Ver genoeg om een eerlijke jury te krijgen. 592 00:41:59,913 --> 00:42:02,456 Heb u de moed het verhaal in de rechtbank te vertellen? 593 00:42:04,009 --> 00:42:08,315 Nou, we spraken er net over... wat we zullen doen. 594 00:42:09,024 --> 00:42:11,907 't Is duidelijk dat we hier niet kunnen leven daarna. 595 00:42:12,038 --> 00:42:14,088 Ik wil hier niet meer wonen . Ik heb er genoeg van. 596 00:42:14,378 --> 00:42:19,139 - Ben je bereid om te getuigen? - Wanneer? - Vanavond weg. 597 00:42:20,605 --> 00:42:21,924 Zal u hier terug komen? 598 00:42:24,908 --> 00:42:28,184 Wat gebeurt er met onze spullen? Ik heb gordijnen helemaal uit Boston. 599 00:42:29,503 --> 00:42:33,632 Ik weet niet waarom u hier kwam. Het ging goed hier tot u kwam. 600 00:42:34,359 --> 00:42:36,089 U doet wat u moet doen. 601 00:42:36,525 --> 00:42:40,206 Ik wacht op de weg naar Cottonwood, 'n paar mijl van de stad. 602 00:42:41,040 --> 00:42:44,128 Ik probeer dat de federale overheid uw gordijnen zal vervangen. 603 00:43:07,695 --> 00:43:08,854 Het is druk vanavond. 604 00:43:11,848 --> 00:43:13,765 Niet slecht, sir, niet slecht. 605 00:43:14,535 --> 00:43:17,586 Ik hoop dat u in de stad bent morgen en selecteer een paar man voor de jury. 606 00:43:18,039 --> 00:43:20,583 Morgen, sir, waarom morgen? 607 00:43:21,423 --> 00:43:22,423 Wat bedoelt u? 608 00:43:29,248 --> 00:43:33,687 Als een dichter, sir, vastberaden mannen gaan 's nachts. 609 00:43:36,044 --> 00:43:37,157 Bedankt. 610 00:43:38,492 --> 00:43:40,210 Thorne! 611 00:43:49,091 --> 00:43:51,477 Ik zie dat je een revolver draagt onder die jas. 612 00:43:52,621 --> 00:43:54,733 Ik hoop dat je begrijpt dat dat niet kan... 613 00:43:54,968 --> 00:43:57,144 tenzij je bereid bent 'm te gebruiken. - Ik weet het... 614 00:43:57,933 --> 00:43:59,455 Vind u 't niet erg bloed te zien? 615 00:44:00,766 --> 00:44:02,262 Ik wel, Rechter. 616 00:44:02,951 --> 00:44:06,993 Ik heb 't gezien in mijn hele leven... En ik kan het ruiken, nu... 617 00:44:07,269 --> 00:44:08,580 gewoon door erover te praten. 618 00:44:09,126 --> 00:44:12,110 Ik hoop het nooit meer te zien in de rest van mijn leven. 619 00:44:14,034 --> 00:44:16,713 Waarom gaat u niet zitten, Rechter... 620 00:44:16,869 --> 00:44:21,492 neem 'n drankje, en u en ik bespreken de zaak als twee volwassen mannen? 621 00:44:22,132 --> 00:44:24,964 Als ik dat aanvaard, zit de Marshall alleen in de gevangenis. 622 00:44:47,981 --> 00:44:49,885 Ik klopte op de deur. 623 00:44:52,144 --> 00:44:53,673 Wat is je excuus deze keer? 624 00:44:54,672 --> 00:44:55,768 Geen. 625 00:44:55,803 --> 00:44:59,665 - Ik wilde niet komen, maar... ik ging toch. - Waarom? 626 00:45:01,424 --> 00:45:04,203 - Sluit de deur. - Zag de receptionist je komen? 627 00:45:04,824 --> 00:45:07,222 - Misschien wel. - Hij praat graag... 628 00:45:09,844 --> 00:45:11,720 Wat kan mij 'n receptionist schelen? 629 00:45:14,426 --> 00:45:16,633 Ik maak me meer zorgen of ik je nooit meer zal zien. 630 00:45:22,493 --> 00:45:24,610 Maak jij je ook zorgen? 631 00:45:39,006 --> 00:45:40,663 Hoe kon je weg lopen van mij? 632 00:45:41,662 --> 00:45:44,253 Waarom heb je de ranch verlaten? - Ik was boos. 633 00:45:44,384 --> 00:45:44,993 Waarom? 634 00:45:45,174 --> 00:45:48,347 Ik wist dat het 'n val was. Je paard was niet gevallen. 635 00:45:49,041 --> 00:45:50,067 Hoe weet je dat? 636 00:45:50,489 --> 00:45:53,703 - Je kleren waren niet vuil. - Je hebt me bekeken? 637 00:45:55,048 --> 00:45:58,393 - Voorzichtig... - Bedankt voor wat je dacht. 638 00:46:01,894 --> 00:46:05,384 - Hoe weet je wat ik dacht? - Ik kan raden. 639 00:46:08,708 --> 00:46:10,012 Je bent verloofd met Arnold Hammer. 640 00:46:10,104 --> 00:46:12,118 - Nu niet meer. - Sinds wanneer? 641 00:46:13,101 --> 00:46:14,666 Sinds je me kuste. 642 00:46:15,835 --> 00:46:17,404 Het zal niet werken. 643 00:46:17,630 --> 00:46:20,134 - Wat zal niet werken? - Hoe zit het met de anderen? 644 00:46:20,322 --> 00:46:21,624 Welke anderen? 645 00:46:21,789 --> 00:46:23,961 Josiah Bannerman, Tom Bannerman, Kettering... 646 00:46:24,296 --> 00:46:25,825 Oh, al de Bannermans. 647 00:46:26,712 --> 00:46:29,038 Laat Tom uit de gevangenis en alles is over. 648 00:46:29,156 --> 00:46:30,654 Zelfs beter dan dat. 649 00:46:31,441 --> 00:46:33,911 Josiah vindt je het beste dat ooit in deze stad kwam. 650 00:46:34,336 --> 00:46:35,706 Hij zegt wanneer je... 651 00:46:38,929 --> 00:46:41,890 Wat is er? - Je bent een Bannerman, toch? 652 00:46:43,498 --> 00:46:44,805 Wat betekent dat? 653 00:46:45,202 --> 00:46:47,056 Je zou alles doen om je neef te redden. 654 00:47:04,818 --> 00:47:09,098 He, he, wacht even. Waar ga je heen? Vertel me, waar ga je heen? 655 00:47:09,133 --> 00:47:10,066 Wie wil dat weten? 656 00:47:10,586 --> 00:47:12,239 De oude Bannerman die wil het weten. 657 00:47:12,546 --> 00:47:17,252 Luister. ik moet 'm vertellen wie de gevangenis in en uit gaat. 658 00:47:17,762 --> 00:47:18,786 Waarom koos hij jou? 659 00:47:19,027 --> 00:47:20,807 Omdat ze weten dat ze me kunnen vertrouwen. 660 00:47:21,300 --> 00:47:24,850 Kijk... Omdat je me niet verdenkt. 661 00:47:25,228 --> 00:47:29,050 Je wilt niet iemand hier die verdacht is, wel dan? 662 00:47:29,477 --> 00:47:31,440 Dat zou kritiek zijn. 663 00:47:31,711 --> 00:47:33,734 Luister, waarom kom je niet in de Marshall's kantoor... 664 00:47:33,869 --> 00:47:35,359 en ga comfortabel zitten in een stoel? 665 00:47:35,828 --> 00:47:37,570 Omdat ik geen stoel nodig heb. 666 00:47:37,981 --> 00:47:40,205 Misschien is er nog een fles binnen. 667 00:47:40,464 --> 00:47:41,382 Ik geef niet om... 668 00:47:42,065 --> 00:47:44,076 Eh, misschien is er een! - Stil... 669 00:47:48,813 --> 00:47:51,168 Ik gaf de Rechter genoeg tijd om van gedachten te veranderen. 670 00:47:51,429 --> 00:47:54,766 Ga Tom halen. En geen schietpartij. 671 00:47:55,539 --> 00:47:56,374 Wat? 672 00:47:57,178 --> 00:47:59,137 Doodt je zo graag, wil je? 673 00:47:59,411 --> 00:48:03,100 Als je de Rechter of 'n ander doodt, komt er 'n onderzoek wat er is gebeurd. 674 00:48:03,293 --> 00:48:06,216 En dan nog een en 'n ander totdat het gehele gebied vol zit. 675 00:48:07,315 --> 00:48:10,481 We willen hem niet dood. Gewoon... ontmoedigen. 676 00:48:11,688 --> 00:48:13,373 Schiet op. 677 00:48:41,024 --> 00:48:44,245 Tom, wordt wakker! Tom, wij zijn het! 678 00:48:45,368 --> 00:48:47,480 Hij is ziek of dronken. Iemand krijgt een sleutel. 679 00:48:47,742 --> 00:48:50,244 Denk niet dat er hier een is. Wat we nodig hebben is de smid. 680 00:48:52,648 --> 00:48:54,505 Er lijkt iets mis met hem te zijn! 681 00:49:01,942 --> 00:49:03,179 Tom... 682 00:49:08,130 --> 00:49:11,097 Ze hebben Tom meegenomen. Ik denk te weten waarheen. 683 00:49:11,333 --> 00:49:12,630 Oke, jongens. Neem je geweren. 684 00:49:20,902 --> 00:49:22,622 Ze moeten hier ergens zijn. 685 00:49:23,196 --> 00:49:24,512 Hallo! 686 00:49:24,738 --> 00:49:27,173 Vince Webb? En zijn dochter. 687 00:49:28,382 --> 00:49:29,532 Wat hebben zij er mee te maken? 688 00:49:29,870 --> 00:49:31,208 Zij zijn getuigen. Zij zagen de schietpartij. 689 00:49:36,320 --> 00:49:38,888 Nou, nou, 'n leuke groep voor een feestje. 690 00:49:39,169 --> 00:49:41,820 Misschien nog 'n violist voor bruiloft muziek. 691 00:49:41,955 --> 00:49:43,157 Laat haar met rust. 692 00:49:43,416 --> 00:49:45,207 En wie gaat jullie met rust laten? Hoe ver denk je te komen? 693 00:49:45,373 --> 00:49:46,283 Naar Cottonwood. 694 00:49:46,667 --> 00:49:48,333 - Dat is 75 kilometer. - We halen het. 695 00:49:48,516 --> 00:49:50,533 - Ik denk het niet. - Terug in dat zadel! 696 00:49:50,985 --> 00:49:54,480 Rechter, ik ben moe van het rijden. Een man moet af en toe lopen. 697 00:49:54,820 --> 00:49:57,403 Terug in dat zadel of je gaat naar Cottonwood vastgebonden. 698 00:49:57,892 --> 00:49:59,015 Laten we daarover praten. 699 00:50:00,918 --> 00:50:03,644 Rechter, ik krijg ik de indruk dat de gevangene probeert te ontsnappen. 700 00:50:03,821 --> 00:50:05,476 Het lijkt er wel op. 701 00:50:05,902 --> 00:50:07,329 Je kunt hem niet neerschieten. 702 00:50:07,718 --> 00:50:09,370 Dan ben je niet beter dan wat hij heeft gedaan met Sid Morrison. 703 00:50:12,953 --> 00:50:14,485 Waarom ga je niet je tong afbijten? 704 00:50:28,901 --> 00:50:30,467 Luister... 705 00:50:32,205 --> 00:50:33,339 Ze zijn dicht achter ons. 706 00:50:33,533 --> 00:50:36,158 Als er geschoten wordt eis ik bescherming. Ik ben 'n gevangene. 707 00:50:36,322 --> 00:50:37,154 Sluit zijn mond. 708 00:50:56,432 --> 00:50:57,672 Van de hemel in de hel. 709 00:50:58,167 --> 00:50:59,242 Ben je bezorgd getuige? 710 00:50:59,696 --> 00:51:01,377 Er is een kortere weg door de heuvels. 711 00:51:01,847 --> 00:51:04,420 Niet goed 's nachts reizen, maar 't bespaart 30 mijl. 712 00:51:04,754 --> 00:51:05,454 Welke richting moeten we nemen? 713 00:51:05,686 --> 00:51:07,568 Richting vlakte, ongeveer een mijl van Cottonwood. 714 00:51:07,703 --> 00:51:08,289 We doen dat. 715 00:51:08,832 --> 00:51:11,003 Ik ken dat pad. Uiteindelijk vallen we in een ravijn! 716 00:51:38,199 --> 00:51:40,168 Er lijkt geen een ziel daar te zijn. 717 00:51:40,408 --> 00:51:43,306 We gebruikten vroeger grond en bomen om ons te verbergen voor de indianen. 718 00:51:43,856 --> 00:51:47,171 - Ze kunnen hier niet zijn geweest. - vind je dat fijn? 719 00:51:49,772 --> 00:51:52,172 - Ze zijn hier niet geweest. - Hoe weet je dat? 720 00:51:53,433 --> 00:51:54,701 Wat denk jij, Sam? 721 00:51:55,520 --> 00:51:57,729 Ze namen de andere weg naar Seven Pines, 722 00:51:58,268 --> 00:52:00,247 en Taylor zal ze al hebben gevonden nu. 723 00:52:00,953 --> 00:52:04,021 Ze gaan naar Cottonwood, waar wij niet veel invloed hebben. 724 00:52:05,128 --> 00:52:06,824 Maar ik denk dat ze hier geweest zijn. 725 00:52:07,863 --> 00:52:10,447 Denk je dat Bell de weg kent door die canyon? 726 00:52:11,363 --> 00:52:12,895 Indien wel, zullen ze hem nemen. 727 00:52:13,772 --> 00:52:15,287 Dan hebben we ze. 728 00:52:15,535 --> 00:52:17,830 Sam, brengt alle mannen die we hebben erheen. 729 00:52:18,132 --> 00:52:20,354 Je gaat naar de stad en haal Taylor en zijn jongens. 730 00:52:20,612 --> 00:52:22,067 Laten we 'm pakken die Rechter. 731 00:52:22,917 --> 00:52:28,487 Sluit de twee ingangen af naar de canyon en wacht tot je hem ziet op de vlakte. 732 00:52:28,885 --> 00:52:31,276 Joe, neem 'n paar mannen en zoek op deze weg. 733 00:52:31,431 --> 00:52:32,545 Jij komt met mij mee. 734 00:52:32,704 --> 00:52:35,116 - Ik rijd terug met Arnold. - Ik zei kom met mij mee! 735 00:52:35,505 --> 00:52:36,511 Ik heb je gehoord! 736 00:52:37,000 --> 00:52:38,754 Oh... vrouwen! 737 00:52:44,226 --> 00:52:47,865 Dat was erg aardig van je, Amy Lee. Ik had 't niet verwacht... je weet wel... 738 00:52:49,185 --> 00:52:52,146 Verwacht niets, Arnold. Doe wat je werd gezegd. 739 00:52:52,481 --> 00:52:55,024 Ik begrijp 't niet. Het lijkt erop dat elke keer als we alleen zijn... 740 00:52:55,235 --> 00:52:56,396 Doe wat je gezegd werd! 741 00:52:56,986 --> 00:52:58,396 Oke... 742 00:52:58,706 --> 00:53:01,175 Waarom vergeten we niet dat trouwen, Amy Lee? 743 00:53:01,310 --> 00:53:03,746 Ik weet niet wat je wilt, maar zeker niet mij. 744 00:53:32,240 --> 00:53:34,078 Ik ga niet verder met mijn handen vastgebonden. 745 00:53:34,335 --> 00:53:36,839 Ik kan het paard niet sturen. - Hij heeft gelijk. 746 00:53:38,499 --> 00:53:40,576 Een man kan niet rijden met zijn handen vastgebonden. 747 00:53:41,391 --> 00:53:44,042 En stel dat ik deze lieve en schattige meisje wilt omhelzen. 748 00:53:44,797 --> 00:53:46,505 We moeten de getuigen warm houden. 749 00:53:47,069 --> 00:53:49,646 Rechter, laat hem aan de binnenzijde van 't spoor. 750 00:53:49,996 --> 00:53:51,008 Ik zorg dat hij niet valt. 751 00:53:53,606 --> 00:53:55,352 Ik denk dat ze ons zoeken. 752 00:53:58,966 --> 00:54:00,604 Ja, en we zullen wat ruimte geven. 753 00:54:09,456 --> 00:54:10,883 Amy Lee! 754 00:54:11,265 --> 00:54:13,387 Jij beste "man" in de wereld. Hoe wist je dat? 755 00:54:14,256 --> 00:54:16,442 Wat doen zij hier? Ze zijn getuigen, zei hij. 756 00:54:16,717 --> 00:54:18,724 Ik dacht dat Tom je verloofde was. 757 00:54:19,371 --> 00:54:20,729 Totdat we hem Sid Morrison zagen doden. 758 00:54:20,955 --> 00:54:23,681 - Hoe snel veranderd je! - Ze wordt nooit een Bannerman! 759 00:54:24,764 --> 00:54:27,196 Laat hem toch gaan. je bereikt nooit Cottonwood. 760 00:54:27,397 --> 00:54:28,198 We kunnen het proberen. 761 00:54:28,380 --> 00:54:30,514 Maar niet op deze manier. Josiah wacht op het andere eind. 762 00:54:31,470 --> 00:54:32,669 Ik hoop dat je redelijk bent. 763 00:54:34,019 --> 00:54:35,442 Houd 'n oogje op deze Bannerman. 764 00:54:36,013 --> 00:54:38,275 Als je zo ver bent, waarom zou je terug gaan? 765 00:55:00,917 --> 00:55:02,096 Neem de gevangene. 766 00:55:08,436 --> 00:55:10,137 Denk je dat de oude man ons opwacht? 767 00:55:10,291 --> 00:55:11,366 Hij zal er zijn. 768 00:55:11,811 --> 00:55:14,016 De Bannerman zorgen voor elkaar. Dat is hun kracht. 769 00:55:15,474 --> 00:55:16,316 Is er geen water? 770 00:55:16,554 --> 00:55:19,310 De Rechter heeft 'n veldfles. Ik breng 'm u, Miss Bannerman. 771 00:55:24,521 --> 00:55:27,035 - Haal mij hier uit. - Zodra het mogelijk is. 772 00:55:27,517 --> 00:55:29,578 En zorg dat er iets gedaan wordt aan die getuigen. 773 00:55:30,662 --> 00:55:32,085 Hoe kwam je hierin? 774 00:55:32,558 --> 00:55:35,150 Morrison zag me flirten met zijn vrouw. 775 00:55:35,285 --> 00:55:37,568 Hij was niet mans genoeg om me tegen te houden... 776 00:55:37,703 --> 00:55:39,171 En hij greep naar haar. 777 00:55:39,719 --> 00:55:41,000 Ik moest hem neerschieten. 778 00:55:43,122 --> 00:55:45,437 - Moest dat? - Tuurlijk. 779 00:55:46,791 --> 00:55:48,313 Ik zal het geven. 780 00:56:01,535 --> 00:56:02,575 Kan ik een beetje krijgen? 781 00:56:02,792 --> 00:56:04,927 Natuurlijk getuige. Als ik een kus van je krijgt. 782 00:56:05,757 --> 00:56:06,995 Nee ik heb geen dorst. 783 00:56:54,889 --> 00:56:56,450 Blijf hier. 784 00:56:56,827 --> 00:56:58,172 Met de paarden. 785 00:57:00,002 --> 00:57:03,026 Stap af. Zorg jij voor haar. 786 00:57:36,933 --> 00:57:38,672 Rustig, jongen, rustig. 787 00:57:56,403 --> 00:58:00,541 Dat is geen Bannerman hij is een moordenaar! 788 00:58:01,159 --> 00:58:03,381 Hij duwde haar vader in het ravijn, ik zag het! Hij wou 't weer doen. 789 00:58:03,538 --> 00:58:05,356 Grijp hem! 790 00:58:07,934 --> 00:58:09,901 Let op hem. 791 00:58:36,454 --> 00:58:38,378 Wat maakt je zo vasthoudend in deze kwestie? 792 00:58:39,063 --> 00:58:40,361 Wat heb je er aan? 793 00:58:40,742 --> 00:58:42,784 Een man blijft trouw in wat hij gelooft. 794 00:58:43,262 --> 00:58:45,333 Net als u met jouw redenering om mij te laten stoppen. 795 00:58:46,369 --> 00:58:48,786 Je zou gewond kunnen raken of gedood daar door. 796 00:58:49,538 --> 00:58:50,682 Dat was mijn redenering. 797 00:58:51,825 --> 00:58:53,989 Ik wilde doen wat ik kon om je in leven te houden. 798 00:59:02,526 --> 00:59:04,479 Ik denk dat we zijn gekomen in Cottonwood. 799 00:59:09,456 --> 00:59:10,956 Nog niet... 800 00:59:18,612 --> 00:59:20,443 Er zijn er veel... - Ik zei het je. 801 00:59:20,840 --> 00:59:22,959 Het lijkt erop dat uw oordeel ver weg is, Rechter. 802 00:59:23,386 --> 00:59:25,265 Gaan we terug naar de canyon en verschansen we ons? 803 00:59:25,859 --> 00:59:27,695 Ze komen ook van die kant. 804 00:59:27,740 --> 00:59:28,817 Blijf op het paard. 805 00:59:29,520 --> 00:59:30,933 Ik ben moe van je. - Je bent klaar! 806 00:59:31,308 --> 00:59:32,507 Ik praat met jou in de rechtbank. 807 01:00:13,489 --> 01:00:14,687 Ik zal hem niet laten gaan. 808 01:00:18,811 --> 01:00:20,983 Ik dacht dat jij terug was met Arnold Hammer. 809 01:00:21,413 --> 01:00:22,444 Ik nam een andere beslissing. 810 01:00:23,837 --> 01:00:25,445 Wat doet zij met mijn zoon? 811 01:00:25,719 --> 01:00:27,884 Een getuige. Ze zegt dat ze getuige is van de schietpartij, maar 't is 'n leugen. 812 01:00:28,159 --> 01:00:29,460 Dat heeft de jury te beslissen. 813 01:00:30,466 --> 01:00:33,695 - Rechter, ik probeer redelijk te zijn. - Ga dan uit mijn weg. 814 01:00:33,879 --> 01:00:36,596 Dat doe ik niet. Je bent Finish! 815 01:00:37,816 --> 01:00:40,278 Wat doe je? Mij overbluffen met een paar loosers? 816 01:00:41,593 --> 01:00:43,463 Als iemand probeert hem te helpen, schiet ik hem neer. 817 01:00:44,574 --> 01:00:45,491 Wat brengt je dat op? 818 01:00:46,164 --> 01:00:48,588 Je sterft eerder dan hij wordt opgehangen. 819 01:00:49,586 --> 01:00:51,561 Ik maak me zorgen over hoe hij zal sterven, Rechter. 820 01:00:52,229 --> 01:00:55,332 Niemand komt hier om 'n strop om een Bannerman's nek te leggen. 821 01:00:55,851 --> 01:00:56,841 Zelfs niet als hij schuldig is? 822 01:00:57,291 --> 01:00:59,231 Het gaat om mijn familie en mijn bedrijf. 823 01:00:59,645 --> 01:01:00,902 Zeg het maar. 824 01:01:05,435 --> 01:01:07,422 Ik waarschuw u, Rechter... 825 01:01:08,173 --> 01:01:10,043 schiet hem of laat hem gaan. 826 01:01:40,803 --> 01:01:43,943 Jij gaat terug naar je job, terwijl je nog een job heb. 827 01:01:49,444 --> 01:01:51,221 Ja, Mr. Bannerman. 828 01:01:51,708 --> 01:01:53,194 Caroline, ik breng je naar huis. 829 01:01:56,285 --> 01:01:57,792 En is dit het einde? 830 01:01:59,086 --> 01:02:01,114 Waarom moest mijn vader sterven? 831 01:02:12,734 --> 01:02:14,770 Kan iemand mij los maken? 832 01:02:16,935 --> 01:02:19,435 Je hing jezelf. Hij deugt niet: hij is 'n moordenaar! 833 01:02:19,825 --> 01:02:22,689 Hij doodde Vince Webb in de kloof. - Ze liegt! 834 01:02:22,842 --> 01:02:25,387 Ik zag 't hem doen! De man had geen kans. 835 01:02:25,554 --> 01:02:27,297 Is er iemand die me los maakt? 836 01:02:28,823 --> 01:02:30,388 Hij is mijn zoon. 837 01:02:30,567 --> 01:02:32,563 Als hij word opgehangen, zal ik het touw trekken. 838 01:02:32,731 --> 01:02:34,050 Niemand anders. 839 01:03:00,580 --> 01:03:02,419 Verraden! Door 'n Bannerman! 840 01:03:06,709 --> 01:03:09,024 Neem de andere kant en ga naar de stad! 841 01:04:00,789 --> 01:04:03,036 Stop! 842 01:04:03,605 --> 01:04:05,055 Dat is genoeg! 843 01:04:16,119 --> 01:04:18,268 Ik vraag je rustig te zijn met die jongen. 844 01:04:18,583 --> 01:04:21,362 Hij krijgt een eerlijk proces, geen gunsten. 845 01:04:23,474 --> 01:04:28,548 Je kunt beter Amy Lee meenemen. Ik pleit niet voor wie zich tegen mij keert. 846 01:05:28,587 --> 01:05:32,289 Rechtbank is geopend. Rechter Thorne is voorzitter. 847 01:05:33,864 --> 01:05:36,399 De zaak: Thomas Bannerman. 848 01:05:38,500 --> 01:05:46,101 NL ondertiteling happyfeet 68211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.