Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,100 --> 00:02:16,135
In het Oude Westen, was justitie
en 'n rechtbank een zeldzaamheid.
2
00:02:16,389 --> 00:02:18,490
De mannen die in het gebied kwamen...
3
00:02:18,825 --> 00:02:22,144
werden heersers van een rijk
verkregen door hardheid.
4
00:02:22,344 --> 00:02:24,368
De wet dacht er anders over.
5
00:02:25,015 --> 00:02:27,431
De Ver. Staten stuurde rechters
die ze nodig hadden met...
6
00:02:27,566 --> 00:02:30,049
drie dingen om recht te brengen
in dit woeste land.
7
00:02:30,624 --> 00:02:34,254
Een wet boek, een paard en een revolver.
8
00:02:34,984 --> 00:02:38,212
Hoe verder 't Westen was,
hoe harder het boek nodig was.
9
00:02:39,256 --> 00:02:41,860
Ik was op weg naar het Westen.
10
00:02:44,573 --> 00:02:47,942
..."voor daden van barmhartigheid
gemaakt in mijn leven,
11
00:02:47,977 --> 00:02:50,752
"eeuwig wonen in het huis van de Heer...
12
00:02:51,194 --> 00:02:55,329
..."Dat de Heer eeuwig zal duren,
en het licht laat schijnen op mij...
13
00:02:55,817 --> 00:02:58,539
..."voor altijd... Amen.
14
00:03:41,085 --> 00:03:43,533
He, Kolonel! Hij is hier!
15
00:03:59,888 --> 00:04:02,989
Hoe weet je dat hij het is?
Het zou een prediker kunnen zijn.
16
00:04:03,322 --> 00:04:05,585
Nee, dat is zeker Thorne.
17
00:04:06,069 --> 00:04:11,592
Wacht, Kolonel. Ik zag 'm als eerste,
nu verdien ik toch een drankje?
18
00:04:11,869 --> 00:04:14,024
Vind u niet dat ik een drankje
verdient Kolonel?
19
00:04:23,187 --> 00:04:25,543
Ik heb een paard buiten,
die aandacht nodig heeft.
20
00:04:25,732 --> 00:04:29,131
Moet ik daarvoor wakker worden?
Ik droomde...
21
00:04:29,930 --> 00:04:31,988
Kamer 10. Twee dollar per dag.
22
00:04:34,030 --> 00:04:36,559
De man die voor u kwam moest
zich melden op Bannerman's ranch.
23
00:04:36,834 --> 00:04:39,050
Dat is goed voor hem,
maar ik ben 'n rustig iemand.
24
00:04:39,468 --> 00:04:42,508
Nou, in dat geval
twee dollar per dag van tevoren.
25
00:04:42,709 --> 00:04:45,231
- Hoe zit het met het paard?
- Nog een dollar, op voorhand.
26
00:04:45,599 --> 00:04:46,915
Excuseer me, sir.
27
00:04:47,535 --> 00:04:51,288
Geef dat terug, boef, en geef de
beste kamer in het hotel: No 3.
28
00:04:52,367 --> 00:04:56,157
Gelieve op u geld letten, Edelachtbare.
U bent Bannerman's hoogste gast.
29
00:04:56,360 --> 00:04:57,991
De stad of Mr. Bannerman?
30
00:04:58,282 --> 00:05:01,806
Nou 't is moeilijk te wijzen waar
het een of de andere begint.
31
00:05:02,074 --> 00:05:06,073
En voor wat mij betreft, sir, ik ben
Kolonel Buck Streeter. Tot uw dienst, sir.
32
00:05:06,322 --> 00:05:08,300
En ik hoop dat uw dienst kan beginnen...
33
00:05:08,435 --> 00:05:10,026
in de Bannerman's saloon,
de andere kant van de straat.
34
00:05:10,247 --> 00:05:13,891
- Werkt u voor Mr. Bannerman, Kolonel?
- Sir, ik ben advocaat als u me nodig heb.
35
00:05:14,085 --> 00:05:16,767
Ook ben ik federale jurist voor
de Verenigde Staten, sir.
36
00:05:16,944 --> 00:05:18,241
Dit is wat ik heb begrepen.
37
00:05:18,376 --> 00:05:20,370
Maar ik begrijp niet hoe u
beide banen kunt scheiden.
38
00:05:20,658 --> 00:05:22,815
Kamer 10 zal goed genoeg zijn.
39
00:05:23,050 --> 00:05:26,018
Ik wil niet leven met te veel luxe,
dat zou niet geschikt zijn voor 'n rechter.
40
00:05:26,293 --> 00:05:29,311
Sir, ik denk dat niet dat
Mr. Bannerman zal behagen.
41
00:05:29,631 --> 00:05:32,509
Nou, ik ben hier niet gekomen om
Mr. Bannerman te behagen.
42
00:05:32,652 --> 00:05:35,564
Als District Rechter is mijn plicht om
de stad's archief te beoordelen,
43
00:05:35,967 --> 00:05:38,895
plus omgaan met zaken die in
afwachting zijn en, waar...
44
00:05:39,030 --> 00:05:42,037
ik kan, te versterken of te herstellen
de grondslagen van recht en orde.
45
00:05:42,282 --> 00:05:42,897
Natuurlijk, sir...
46
00:05:43,184 --> 00:05:46,051
En langs die lijn, steek ik de
straat over naar de saloon...
47
00:05:46,186 --> 00:05:48,618
om te zien of er alcohol verkocht
wordt aan de indianen...
48
00:05:48,756 --> 00:05:53,407
Heel goed, sir! Nou Rechter,
u lijkt mij heel fair.
49
00:05:53,607 --> 00:05:57,230
- Ik zei niet hou 't wisselgeld.
- Ohh... oh, natuurlijk niet...
50
00:05:57,844 --> 00:06:00,280
Ik heb 't nodig...
ik betaal mijn eigen drankje.
51
00:06:08,708 --> 00:06:11,385
Is er niets in de stad dat niet behoort
tot een van de Bannerman's?
52
00:06:11,594 --> 00:06:13,464
Deze stad heet Bannerman,
Edelachtbare.
53
00:06:13,579 --> 00:06:16,646
Zijn naam is Bannerman, en zijn
hart en ziel zijn ook Bannerman.
54
00:06:16,934 --> 00:06:19,112
Als 't geen Bannerman is,
is het Taylor of Kettering.
55
00:06:19,367 --> 00:06:20,891
't zijn neven, Edelachtbare.
56
00:06:21,135 --> 00:06:23,780
Een familie die zorg draagt voor
en van hun eigen zaken...
57
00:06:24,159 --> 00:06:27,177
Hier is een immigratie geval.
Illegaal in het land.
58
00:06:27,336 --> 00:06:29,175
Maakt Bannerman geen zaak
van illegale immigratie?
59
00:06:29,593 --> 00:06:31,509
Dit zijn zaken van de regering,
Edelachtbare.
60
00:06:31,802 --> 00:06:34,174
Waar is die Joaquin Morales?
- Ik heb hem opgesloten.
61
00:06:34,370 --> 00:06:36,448
Breng 'm hier Ik zorg
wel voor deportatie.
62
00:06:41,146 --> 00:06:42,886
Ik heb iets interessants, Kolonel.
63
00:06:43,379 --> 00:06:47,256
Wanneer er een overdracht,
of een geschil over eigendom is,
64
00:06:47,475 --> 00:06:52,335
het bedrag is nooit hoger dan $ 499.
- Dat is een vreemd feit, Edelachtbare.
65
00:06:52,756 --> 00:06:55,234
Zeker gezien 't feit dat als de
waarde meer dan 500 dollar is...
66
00:06:55,369 --> 00:06:57,714
valt het onder federale bevoegdheid.
67
00:06:58,247 --> 00:07:01,091
Gelukkig, sir, dat er niet veel
van die gevallen zijn.
68
00:07:01,233 --> 00:07:03,754
Jammer dat het te maken
heeft met Mr. Bannerman.
69
00:07:05,287 --> 00:07:07,497
Joaquin Morales?
- Si, se�or.
70
00:07:07,833 --> 00:07:12,297
300 hectare, $ 499...
1200 hectare, $ 499...
71
00:07:12,487 --> 00:07:15,241
715 hectare, 499 dollar...
72
00:07:15,327 --> 00:07:17,469
Mr. Bannerman is het
die de prijs bepaalt, sir.
73
00:07:17,667 --> 00:07:19,769
Om hem weg te houden
van federale controle.
74
00:07:20,107 --> 00:07:21,518
Dat is waar, Edelachtbare.
75
00:07:23,368 --> 00:07:26,493
Mr. Bannerman
is heel slim, sir.
76
00:07:26,638 --> 00:07:28,857
Dat is wat
in mijn verslag komt.
77
00:07:29,364 --> 00:07:31,049
- Nou?
- Si, se�or...
78
00:07:31,083 --> 00:07:35,624
Illegaal hier, enz... Eerste vraag:
waarom deed je dat?
79
00:07:35,779 --> 00:07:36,716
Se�or?
80
00:07:42,604 --> 00:07:45,857
Zijn vrouw stierf.
Hij had geen baan.
81
00:07:46,849 --> 00:07:48,524
Hij zegt dat dit land rijk is.
82
00:08:07,705 --> 00:08:13,555
't Zou me niets verbazen als
Mr. Bannerman, deze man 'n baan gaf.
83
00:08:39,741 --> 00:08:42,286
Ik vind 't jammer dat u
moest reizen 60 mijl.
84
00:08:43,206 --> 00:08:46,123
Ik schreef de regering dat we geen
District Rechter nodig hadden hier.
85
00:08:46,365 --> 00:08:48,113
We zijn erin geslaagd
het zelf te doen.
86
00:08:48,328 --> 00:08:50,110
Wat is de laatste volkstelling?
87
00:08:51,009 --> 00:08:52,648
507 inwoners.
88
00:08:55,561 --> 00:09:01,504
Ik hoop dat u niet weggaat zonder
Mr. Bannerman z'n gastvrijheid
te laten tonen.
89
00:09:02,196 --> 00:09:04,051
Dit werd vorige week gedateerd.
90
00:09:04,236 --> 00:09:07,989
Nou... het aantal inwoners
varieert niet veel hier, Rechter.
91
00:09:08,203 --> 00:09:10,385
't Is de laatste 2 dagen veranderd.
Gisteren was er een begrafenis.
92
00:09:10,520 --> 00:09:13,569
Het was geen lokale inwoner, sir.
Het was een vreemdeling.
93
00:09:13,725 --> 00:09:15,086
Wat was de oorzaak van zijn dood?
94
00:09:15,576 --> 00:09:16,806
Pardon, sir?
95
00:09:17,160 --> 00:09:20,169
Hoe stierf die vreemdeling,
en hoe was zijn naam?
96
00:09:21,542 --> 00:09:22,651
Zijn naam, sir?
97
00:09:25,726 --> 00:09:27,364
Zijn naam was Morrison.
98
00:09:28,999 --> 00:09:30,744
Gestorven aan een schotwond.
99
00:09:31,367 --> 00:09:33,397
't Was duidelijk een geval
van zelfverdediging, Marshall.
100
00:09:33,520 --> 00:09:34,664
Dat is wat ze me vertelde.
101
00:09:35,151 --> 00:09:36,341
'n Zaak? Wie deed die?
102
00:09:37,360 --> 00:09:41,740
Ik bedoelde niet een "zaak" in die zin.
Edelachtbare, 't was een "situatie",
103
00:09:41,895 --> 00:09:43,874
en Mr. Bannerman behandelde
die zaak heel goed.
104
00:09:43,999 --> 00:09:44,580
Deed hij dat?
105
00:09:44,726 --> 00:09:46,480
Waar is het rapport van arrest?
106
00:09:48,274 --> 00:09:49,899
Ik heb geen arrestatie gedaan.
107
00:09:50,258 --> 00:09:51,220
Waarom niet?
108
00:09:51,563 --> 00:09:52,881
Judge, het was zelfverdediging...
109
00:09:53,322 --> 00:09:54,375
Wie schoot er?
110
00:09:55,355 --> 00:09:57,918
Nou...
111
00:09:58,157 --> 00:10:01,257
Ik denk dat 't de jonge Tom was.
- Tom, wie?
112
00:10:02,609 --> 00:10:03,785
Bannerman.
113
00:10:05,430 --> 00:10:08,412
Bannerman's zoon.
't Is maar een jongen.
114
00:10:09,214 --> 00:10:10,786
Ik begrijp iets niet, Marshall.
115
00:10:10,921 --> 00:10:13,246
Er is een moord in je stad
en de moordenaar is vrij.
116
00:10:13,752 --> 00:10:19,912
Edelachtbare, de mensen hier lossen
meestal hun eigen problemen op.
117
00:10:20,214 --> 00:10:21,853
Het is de grens, sir.
118
00:10:22,330 --> 00:10:25,241
De regering is zich bewust dat dingen
enigszins "los" zijn in dit gebied, sir.
119
00:10:25,392 --> 00:10:27,336
Nou, ik ben hier
om ze beetje te binden.
120
00:10:27,496 --> 00:10:30,159
Breng me die Tom Bannerman.
- Edelachtbare!
121
00:10:30,355 --> 00:10:32,455
Ik denk dat ik dat niet kan doen
zonder hulp van een Posse.
122
00:10:32,625 --> 00:10:33,524
Vormt er dan een.
123
00:10:33,655 --> 00:10:37,157
Samengesteld uit zijn familie?
Of mannen die voor hen werken?
124
00:10:38,213 --> 00:10:39,884
U ziet hoe het is, sir.
125
00:10:41,468 --> 00:10:43,112
Ja, ik zie hoe 't is.
126
00:10:47,581 --> 00:10:50,561
Ik zal u helpen uitstijgen, Mr. Hammer.
127
00:10:51,780 --> 00:10:56,055
- Is de Rechter er nog steeds? - Ja.
- De Kolonel? - Ja en de Marshal.
128
00:10:56,207 --> 00:10:59,358
En ze praten over Tom Bannerman.
129
00:11:00,256 --> 00:11:03,994
Eh... vandaag was erg heet
Mr. Hammer...
130
00:11:04,129 --> 00:11:08,332
En stof zit in mijn keel...
En ik dacht dat u...
131
00:11:08,732 --> 00:11:11,925
U moet beslissen Bannerman
dienen of de federale regering.
132
00:11:13,330 --> 00:11:15,843
Mr. Hammer, het is een genoegen
om u te zien.
133
00:11:16,035 --> 00:11:19,188
Edelachtbare, ik wil u voorstellen Mr.
Arnold Hammer, President van de bank.
134
00:11:19,325 --> 00:11:21,788
- Bannerman Bank?
- 't Is de enige bank die hier is.
135
00:11:21,959 --> 00:11:22,750
Bent u een Bannerman?
136
00:11:22,885 --> 00:11:25,681
- Hammer, sir. Hammer.
- Bent u familielid van hen?
137
00:11:25,857 --> 00:11:26,565
Nee, sir.
138
00:11:26,691 --> 00:11:28,174
U moest nadenken
over het antwoord.
139
00:11:28,347 --> 00:11:30,870
Wat weet u over die moord
in deze stad?
140
00:11:31,005 --> 00:11:33,277
Een moord?
Hier is geen moord gepleegd.
141
00:11:33,427 --> 00:11:35,081
Of, u zou het anders noemen,
142
00:11:35,216 --> 00:11:38,214
maar Thomas Bannerman schoot
op Sidney Morrison...
143
00:11:38,349 --> 00:11:42,185
Waarop Sidney Morrison geraakt werd
en stierf. Dat heet "moord".
144
00:11:42,354 --> 00:11:46,236
Edelachtbare, u verkijkt zich op Tom.
Ik zweer het is geen slechte jongen.
145
00:11:46,375 --> 00:11:48,905
Ik heb 'm niet verkeerd ingeschat.
Ik heb 't helemaal niet geprobeerd.
146
00:11:49,148 --> 00:11:50,596
Dat zal gebeuren tijdens het proces.
147
00:11:50,596 --> 00:11:52,686
Een proces, heren...
148
00:11:52,881 --> 00:11:55,037
Ik begrijp dat er nooit
een was in deze stad,
149
00:11:55,272 --> 00:11:56,187
maar een man werd gedood
150
00:11:56,422 --> 00:11:58,378
en de omstandigheden moet
worden onderzocht.
151
00:11:58,440 --> 00:12:00,821
Ik weet niet wat Mr. Brannerman
gedaan heeft met dit.
152
00:12:01,162 --> 00:12:04,225
- Hij zal het horen.
- Hij zal niet komen.
153
00:12:05,226 --> 00:12:09,719
Edelachtbare... kent u 't gezegde:
"de tijger bij de staart pakken"?
154
00:12:11,211 --> 00:12:13,002
Eerst, moet u de tijger pakken.
155
00:12:24,729 --> 00:12:26,025
Hij moet niet bewegen.
156
00:12:26,720 --> 00:12:30,548
Misschien raakt een man
wel een bewegend doel.
157
00:12:30,739 --> 00:12:34,626
Ja, stel dat je vriendje
is gekomen om je te kussen.
158
00:12:50,982 --> 00:12:56,040
Amy Lee, 't is niet netjes om 'n knappe
bankier als Arnold Hammer zo te behandelen.
159
00:12:56,248 --> 00:12:57,761
Vraag me dan niet
met hem te trouwen.
160
00:13:00,014 --> 00:13:01,800
Mr. Bannerman...
161
00:13:02,089 --> 00:13:03,097
Amy Lee...
162
00:13:03,901 --> 00:13:07,431
Amy Lee, ik zond je naar die school
om wat manieren te leren.
163
00:13:07,561 --> 00:13:10,218
Zeg hallo tegen je vriendje.
- Hallo, Arnold.
164
00:13:10,947 --> 00:13:12,870
Geef je verloofde een kus!
165
00:13:27,533 --> 00:13:28,654
Is dat niet iets gevaarlijk?
166
00:13:28,870 --> 00:13:32,004
Ja, er schijnen een paar beren
in de buurt te zijn. Ze oefent wat.
167
00:13:32,146 --> 00:13:33,342
Waar is de Rechter?
168
00:13:33,581 --> 00:13:35,200
Ik zei je hem hier te brengen
voor het diner.
169
00:13:35,326 --> 00:13:38,288
't Leek geen goed idee hem uit
te nodigen. Hij zoekt Tom.
170
00:13:38,471 --> 00:13:40,745
- Waar wil hij mij voor?
- Sid Morrison.
171
00:13:41,454 --> 00:13:43,992
Hij was te lang in de zon.
De Morrison kwestie is geregeld.
172
00:13:44,102 --> 00:13:45,768
Hij zegt nee, en hij wil je hebben.
173
00:13:45,905 --> 00:13:47,305
Dat lijkt me eerlijk genoeg.
174
00:13:47,736 --> 00:13:51,102
Ik kon niet met hem praten.
Ik weet niet eens waarom ik 't probeerde.
175
00:13:51,105 --> 00:13:53,548
Ik denk dat 't eenvoudigste is
naar de stad te gaan...
176
00:13:53,683 --> 00:13:55,893
en uitleggen dat
het zelfverdediging was.
177
00:13:56,608 --> 00:13:58,038
Dan is alles voorbij.
178
00:13:58,546 --> 00:13:59,317
Zeker...
179
00:13:59,810 --> 00:14:03,141
Amy Lee, ik zeg niet dat je 't
verkeerd heb met deze gozer.
180
00:14:03,227 --> 00:14:05,585
Maar wie anders zou je
moeten trouwen hier?
181
00:14:05,736 --> 00:14:08,937
Je bent gek met haar te trouwen.
Dat eindigt in een paar weken.
182
00:14:09,164 --> 00:14:12,985
Hij komt naar mijn land, mijn stad,
en geef op belangrijk te zijn, he?
183
00:14:13,336 --> 00:14:15,398
Is 't waar, draagt die rechter
een revolver?
184
00:14:15,613 --> 00:14:16,290
Heb ik niet gezien.
185
00:14:16,440 --> 00:14:18,020
Ik ga naar de stad,
een beetje plezier met 'm hebben.
186
00:14:18,177 --> 00:14:20,700
- Je blijft hier.
- Ik ga naar de stad! - Tom!
187
00:14:21,470 --> 00:14:23,935
- Ben je bang voor die Rechter?
- Nee!
188
00:14:24,534 --> 00:14:29,102
We hoorde 'n paar verhalen over hem
en je wil Tom verborgen houden.
189
00:14:29,512 --> 00:14:31,854
Tom is een dwaas.
Hij zal dingen erger maken.
190
00:14:33,057 --> 00:14:35,284
Is er iets erger dan een
Bannerman verbergen?
191
00:14:36,072 --> 00:14:38,287
Je zei toch dat het zelfverdediging was?
192
00:14:38,617 --> 00:14:41,805
- Denk je dat ik lieg?
- Oh, in de praktijk heel veel.
193
00:14:42,668 --> 00:14:45,400
Als ik iets mag zeggen...
- Houd je mond!
194
00:14:46,108 --> 00:14:47,393
Oke, jongen.
195
00:14:47,628 --> 00:14:50,018
Neem 'n paar mannen naar de stad,
en breng de rechter hier.
196
00:14:50,221 --> 00:14:50,999
Voor het diner!
197
00:14:51,134 --> 00:14:53,021
Hem hier brengen?
Dat ben ik niet van plan...
198
00:14:53,156 --> 00:14:54,868
Je gaat hem hier brengen!
199
00:14:55,714 --> 00:14:57,928
We geven hem de gastvrijheid
van de ranch.
200
00:14:58,923 --> 00:15:01,923
We leren hem waarom aan de
kant van Bannerman te staan.
201
00:15:02,645 --> 00:15:05,103
U, Bannerman's, zijn op een niveau
hoger dan de anderen.
202
00:15:05,285 --> 00:15:08,056
Jullie zijn zo iets als... koninklijk.
203
00:15:08,709 --> 00:15:11,791
Ik weet niet waarom iemand wilt
dat ik met Arnold gaat trouwen.
204
00:15:12,247 --> 00:15:14,215
't Is een grote verantwoordelijkheid...
205
00:16:02,551 --> 00:16:05,467
Wat doe jij hier, Tom?
Je kunt beter terug naar de ranch.
206
00:16:05,653 --> 00:16:07,464
Wat is al dat gepraat
over die rechter?
207
00:16:07,624 --> 00:16:10,310
Er zijn goede redenen om erover
te praten. Ga uit de stad.
208
00:16:10,448 --> 00:16:13,298
Waarom? Ik kwam om te vragen
of hij komt eten bij ons.
209
00:16:13,546 --> 00:16:14,931
Dat is een dom idee.
210
00:16:15,920 --> 00:16:19,407
Kolonel, noem nooit
een Bannerman dom.
211
00:16:19,596 --> 00:16:21,751
Iemand zou uw salaris
kunnen inkorten.
212
00:16:28,042 --> 00:16:29,570
Nou, wat het ook wordt.
213
00:16:42,463 --> 00:16:43,535
Kom binnen.
214
00:16:46,830 --> 00:16:49,827
Goedenavond, Kolonel.
- Ik wens u 'n goede avond, sir.
215
00:16:50,502 --> 00:16:54,169
En ik hoop 'n prettige avond.
- Waarom zou 't dat niet zijn?
216
00:16:55,976 --> 00:16:58,751
- Tom Bannerman is hier.
- Dat is wat ik wilde, niet dan?
217
00:16:59,081 --> 00:17:01,445
Rechter, ik wou dat u
zou begrijpen dat...
218
00:17:02,382 --> 00:17:04,140
het is een speelse
en roekeloze jongen.
219
00:17:04,278 --> 00:17:06,018
Dan zou hij eigenlijk geen
revolver mogen dragen.
220
00:17:07,178 --> 00:17:08,812
Hij is in de Bannerman saloon nu.
221
00:17:09,506 --> 00:17:11,627
Om te spelen of een goede jongen te zijn.
222
00:17:11,777 --> 00:17:16,112
Ik moet u zeggen dat hij vergezeld is
door meerdere mannen van zijn ranch.
223
00:17:16,234 --> 00:17:18,082
Twaalf is meer dan "meerdere", Kolonel.
224
00:17:18,566 --> 00:17:20,258
Daar zijn de ramen voor.
225
00:17:22,092 --> 00:17:23,996
Nou, dit is iets anders...
226
00:17:24,203 --> 00:17:26,504
Rechter, je bent 'n wijs man
met inzicht.
227
00:17:27,117 --> 00:17:30,299
Nu u weet over de Bannerman's
laat ze alleen met hun problemen.
228
00:17:30,389 --> 00:17:33,075
Op 'n dag zullen ze hun fout realiseren.
229
00:17:34,368 --> 00:17:35,609
Kolonel...
230
00:17:36,101 --> 00:17:38,859
Het loon van 'n District Rechter
is zeer laag.
231
00:17:38,973 --> 00:17:41,286
Ik hoorde dat 'n federale jurist
nog minder verdiend.
232
00:17:41,452 --> 00:17:43,020
Dat is waar, Edelachtbare.
233
00:17:43,182 --> 00:17:45,773
Dat helpt 'n man aan welke kant
hij moet staan, niet dan?
234
00:17:55,473 --> 00:17:56,873
Hij is in de stad.
235
00:17:59,026 --> 00:18:00,156
Wil je me dekken?
236
00:18:02,753 --> 00:18:04,708
Ik zeg u wat ik zal doen, Rechter.
237
00:18:04,987 --> 00:18:08,104
Ik ben hier al te lang en heb
geen vertrouwen in iets.
238
00:18:08,579 --> 00:18:10,012
U gaat maar.
239
00:18:10,466 --> 00:18:12,651
Als ik iets ziet, dek ik u.
240
00:18:38,796 --> 00:18:40,307
"Om te zien of je het krijgt!
241
00:18:40,969 --> 00:18:42,197
"Kom!
242
00:18:43,681 --> 00:18:45,131
"Kom, kom!
243
00:18:54,213 --> 00:18:55,289
Wat zal 't zijn, Rechter?
244
00:18:55,520 --> 00:18:56,940
Welke van deze mannen is
Tom Bannerman?
245
00:18:57,152 --> 00:19:00,448
Als u Tom wilt, daar is hij.
Hij wil ook met u praten.
246
00:19:00,893 --> 00:19:02,242
Goedenavond, Rechter.
247
00:19:03,140 --> 00:19:04,506
- Bannerman?
- Ja.
248
00:19:04,860 --> 00:19:06,493
- Geef hem een drankje!
- Nee, dank je.
249
00:19:06,665 --> 00:19:10,176
Kom u moet wel. Hoe onderscheiden
we anders mannen van de jongens?
250
00:19:10,311 --> 00:19:11,200
We redden het wel.
251
00:19:11,335 --> 00:19:13,706
Ik ben blij dat u kwam naar de stad
voor 'n rapport, Bannerman.
252
00:19:13,841 --> 00:19:15,510
Dat zal goed tellen voor uw proces.
253
00:19:15,881 --> 00:19:18,351
- Wat voor proces?
- U wordt beschuldigd van moord.
254
00:19:18,584 --> 00:19:20,058
't Was zelfverdediging.
255
00:19:20,229 --> 00:19:21,273
Bent u zijn advocaat?
256
00:19:21,465 --> 00:19:24,630
- Ik ben Sam Kettering.
- Oh... een van de familie.
257
00:19:24,857 --> 00:19:28,247
U moet gek zijn om hier en
'n Bannerman gevangen te nemen.
258
00:19:28,382 --> 00:19:29,498
Hij wordt beschuldigd van moord.
259
00:19:29,633 --> 00:19:31,132
Wij zullen beslissen waar hij
van beschuldigd wordt.
260
00:19:31,276 --> 00:19:35,372
Er is geen reden, Edelachtbare
om 'm gevangen te nemen nu hij kwam.
261
00:19:35,510 --> 00:19:37,751
Hij kan nu op borgtocht vrij.
262
00:19:37,970 --> 00:19:41,041
Ik beslis de aanklacht en borgtocht,
en er zal geen borgtocht zijn.
263
00:19:41,296 --> 00:19:42,709
U bent een harde vent...
264
00:19:43,131 --> 00:19:44,668
Er zijn verhalen over u...
265
00:19:45,044 --> 00:19:46,864
Ik breng je naar de cel, Bannerman.
266
00:19:47,214 --> 00:19:49,495
Ze zeggen dat u 'n revolver draagt
maar ik zie er geen.
267
00:19:49,630 --> 00:19:50,972
Ik wil niet dat dit eindigt
in een vuurgevecht.
268
00:19:51,107 --> 00:19:52,627
U krijgt een eerlijk proces,
volgens de wet.
269
00:19:52,830 --> 00:19:55,450
Nee.. Ik hou van 'n schietpartij.
270
00:20:01,480 --> 00:20:05,050
Oke, Rechter. We weten dat je
hard bent. Nu, laat hem gaan!
271
00:20:05,641 --> 00:20:07,525
Het hof heeft de feiten, Kolonel.
272
00:20:07,726 --> 00:20:09,890
De gevangene die zei dat hij
uit zelfverdediging schoot...
273
00:20:10,086 --> 00:20:11,983
aarzelde niet 'n ongewapende man
neer te schieten.
274
00:20:12,313 --> 00:20:14,499
De gevangenis ligt aan de andere
kant van de straat.
275
00:20:25,940 --> 00:20:28,752
- Wat wil je wat we doen, Tom?
- Hou je mond!
276
00:20:31,881 --> 00:20:34,638
Wat is er met jullie? Niemand zet
'n Bannerman in de gevangenis.
277
00:20:41,437 --> 00:20:44,440
- Hoe sterk is de gevangenis?
- Ze zijn in staat om het te slopen.
278
00:20:44,636 --> 00:20:45,551
Als dat is wat ze willen.
279
00:20:45,600 --> 00:20:48,853
Diegenen die deze ster opzetten
zullen merken wat 't betekend.
280
00:20:48,988 --> 00:20:51,166
- Hoe voelt het?
- Briljant!
281
00:21:15,602 --> 00:21:17,810
- Kolonel!
- Dank je, zoon.
282
00:21:24,543 --> 00:21:25,792
Goedemorgen, zoon.
283
00:21:26,432 --> 00:21:28,205
Een mooie ochtend.
284
00:21:32,096 --> 00:21:34,804
Goedemorgen, Rechter.
Ik hoop dat u goed sliep, sir.
285
00:21:35,156 --> 00:21:37,393
Ik zat voor het raam,
lettend op de straat.
286
00:21:37,559 --> 00:21:39,740
Dat had niet gehoeven, Edelachtbare.
287
00:21:41,785 --> 00:21:43,484
Dit is een stad die de wet vervult.
288
00:21:43,618 --> 00:21:45,779
Goed... waar de wet
redelijk wordt voldaan.
289
00:21:46,930 --> 00:21:48,631
Waar is het dichtstbijzijnde
telegraafkantoor?
290
00:21:48,799 --> 00:21:53,040
In Cottonwood, sir.
Dat is 75 kilometer van hier.
291
00:21:53,618 --> 00:21:56,346
Ik moet Washington vragen om een
openbare aanklager te benoemen.
292
00:21:56,454 --> 00:22:00,906
Hoeft niet, Edelachtbare.
Ik verwachtte dat en ik heb 't behandeld.
293
00:22:02,421 --> 00:22:03,459
U deed 'wat'?
294
00:22:04,119 --> 00:22:06,115
Gisteren 'n bericht gestuurd
naar Cottonwood, sir.
295
00:22:06,389 --> 00:22:08,727
Getelegrafeerd aan het nationale Capitol.
296
00:22:09,167 --> 00:22:10,861
Ik heb hier 't antwoord.
297
00:22:12,510 --> 00:22:15,040
Ik begrijp mijn verantwoordelijkheid,
Edelachtbare.
298
00:22:15,259 --> 00:22:20,818
Het zal 'n eerbetoon zijn aan
onze glorieuze Grondwet.
299
00:22:21,053 --> 00:22:22,273
U werkt snel, Kolonel.
300
00:22:22,408 --> 00:22:24,672
Nou, ik dacht dat u niet naar
Cottonwood kon, Edelachtbare.
301
00:22:25,064 --> 00:22:27,026
Uw gevangene kon ontsnapt zijn
tijdens uw afwezigheid.
302
00:22:27,200 --> 00:22:28,646
Ik kon de Marshall hebben gestuurd.
303
00:22:28,866 --> 00:22:31,303
Nou ja, maar 't is een riskante
reis, Edelachtbare.
304
00:22:31,600 --> 00:22:34,039
Wie weet wat er kan gebeuren
op de weg.
305
00:22:35,106 --> 00:22:36,569
Het is een moeilijk terrein,
Edelachtbare.
306
00:22:36,842 --> 00:22:39,851
Er zijn indianen, outlaws...
- Bannermans...
307
00:22:40,219 --> 00:22:41,491
Precies!
308
00:22:41,941 --> 00:22:43,942
Wilt u nu praten met de getuigen,
Edelachtbare?
309
00:22:44,097 --> 00:22:45,034
Welke getuigen?
310
00:22:45,437 --> 00:22:47,992
Nou, wie zagen dat Morrison
een pistool richtte naar Tom.
311
00:22:48,287 --> 00:22:51,746
Nee, Mr. Aanklager.
Ik denk dat we die getuigen vrijstellen.
312
00:22:53,064 --> 00:22:55,409
Ze konden de jongen zijn onschuld
bewijzen, Edelachtbare.
313
00:22:55,673 --> 00:22:58,333
Is het niet de taak van de aanklager
om schuld te bewijzen?
314
00:22:58,820 --> 00:23:01,822
Maar Edelachtbare, ik ben gewoon
ge�nteresseerd dat recht wordt gedaan.
315
00:23:02,041 --> 00:23:05,085
Ik ook, Kolonel.
Ik ook.
316
00:23:09,481 --> 00:23:11,974
- Goedemorgen, Rechter.
- Ben je helemaal alleen?
317
00:23:12,180 --> 00:23:13,222
Geef ze een beetje tijd...
318
00:23:18,946 --> 00:23:20,275
Hoe voel je je vanmorgen?
319
00:23:23,932 --> 00:23:27,071
Je kunt ontbijten zo dadelijk.
Ik verzond het vanaf het hotel.
320
00:23:29,502 --> 00:23:31,676
Is er een advocaat in de stad
die je wilt inhuren?
321
00:23:32,020 --> 00:23:34,039
Ik zal je vragen om een verklaring
te ondertekenen.
322
00:23:34,502 --> 00:23:36,291
Wanneer laat u me hier uit
om te hangen?
323
00:23:36,687 --> 00:23:38,536
Het is 'n beetje vroeg om te praten
over ophangen.
324
00:23:38,786 --> 00:23:40,490
De boom is nog niet geplant.
325
00:23:41,485 --> 00:23:42,937
We redden het wel.
326
00:23:43,906 --> 00:23:46,815
Ik zal je binden aan een paard
en je laten slepen!
327
00:23:47,294 --> 00:23:49,407
Je bent een dwaas
als Bannerman klaar is met je.
328
00:23:49,407 --> 00:23:53,138
Stukken van je huid gaat op
elke rots in Mequite Valley!
329
00:23:53,977 --> 00:23:57,178
Dat deed hij lang geleden 'n Mexicaan
doodden op die manier.
330
00:23:57,790 --> 00:24:00,635
Hij is boos.
- Waarover?
331
00:24:00,830 --> 00:24:02,877
Mexicanen morsten een pot
koffie op hem.
332
00:24:03,012 --> 00:24:04,019
Wanneer is dat gebeurd?
333
00:24:04,475 --> 00:24:08,175
Dat gebeurde voordat ik arriveerde
hier. Hij was ongeveer 16 jaar oud.
334
00:24:08,986 --> 00:24:11,458
Was dat ook zelfverdediging?
- Ja.
335
00:24:11,642 --> 00:24:13,598
Dat is 't meest interessante
van de Bannerman's.
336
00:24:13,924 --> 00:24:16,137
Iedereen heeft zijn hobby.
337
00:24:17,381 --> 00:24:19,086
Is Morrison's weduwe
nog in de stad?
338
00:24:19,221 --> 00:24:21,439
Ja, in de volgende straat,
laatste huis aan de linkerkant.
339
00:24:27,742 --> 00:24:30,728
Nou ja, er is iets nieuws gekomen
in de stad.
340
00:24:34,207 --> 00:24:36,336
Edelachtbare, denk ik...
341
00:24:40,669 --> 00:24:42,155
Wat een verspilling!
342
00:24:42,562 --> 00:24:44,238
Dit is Amy Lee Bannerman, Rechter.
343
00:24:44,938 --> 00:24:45,733
Hij is haar neef.
344
00:24:46,032 --> 00:24:48,858
Meer dan mijn neef, mijn beschermer.
Hij is zo dom, Rechter.
345
00:24:48,925 --> 00:24:50,284
Ik ben blij dat u hem 'n lesje leert.
346
00:24:51,204 --> 00:24:54,017
Oh, ik leer hem niets,
Ik bezorg hem 'n proces.
347
00:24:55,308 --> 00:24:57,809
Weet u waar Josiah
is op dit moment?
348
00:24:58,738 --> 00:25:02,469
Ik sloot 'm op in zijn kamer,
zodat ik eerst met u kon praten.
349
00:25:03,205 --> 00:25:05,942
Als hij komt en ziet dat Tom
nog steeds in de gevangenis is,
350
00:25:06,091 --> 00:25:08,696
brand hij deze stad af
tot aan de grond.
351
00:25:08,975 --> 00:25:11,886
Dat zou een ernstig misdrijf zijn,
en moeten we hem arresteren.
352
00:25:12,542 --> 00:25:14,058
Josiah?
353
00:25:14,398 --> 00:25:16,044
Ten eerste, u kon het niet.
354
00:25:16,831 --> 00:25:20,169
Ten tweede, deze stad is van ons.
355
00:25:20,424 --> 00:25:22,547
Nee, dat is wat u denkt,
Miss Bannerman.
356
00:25:22,716 --> 00:25:25,965
De stad behoort tot het volk, en er
zijn wetten om hen te beschermen.
357
00:25:26,950 --> 00:25:30,487
En u bent 'n groot kampioen
die hen zal beschermen.
358
00:25:31,082 --> 00:25:32,939
Of ze bescherming willen of niet.
359
00:25:33,313 --> 00:25:36,887
Wat u ook zegt, mensen willen
bescherming, Miss Bannerman.
360
00:25:38,993 --> 00:25:40,388
Amy Lee...
361
00:25:42,354 --> 00:25:45,692
Als familieleden van de gevangene
hem willen zien, kan voor 5 minuten.
362
00:25:46,188 --> 00:25:48,047
Nee maar, hij is menselijk!
363
00:25:49,350 --> 00:25:53,242
Een voor een en 'n afstand van 5 meter,
zonder de mogelijkheid om iets te geven.
364
00:25:53,752 --> 00:25:54,833
Miss Bannerman?
365
00:25:56,970 --> 00:25:58,537
Ik heb medelijden met zijn vrouw.
366
00:25:58,862 --> 00:26:01,571
Hij is het soort man die haar
goed getemd zal hebben.
367
00:26:01,820 --> 00:26:04,132
Misschien 9 kinderen,
allemaal bang voor hem.
368
00:26:06,936 --> 00:26:08,467
Hij zei daar niets over.
369
00:26:12,602 --> 00:26:13,974
Sid was goed voor mij.
370
00:26:15,354 --> 00:26:18,325
Hield niet van problemen, maar dat
wist ik toen ik met hem trouwde
371
00:26:19,794 --> 00:26:21,707
ik trouwde met hem omdat...
372
00:26:23,818 --> 00:26:25,298
Omdat hij Sid was.
373
00:26:28,915 --> 00:26:32,145
"t was bijna het enige wat hij deed,
zwepen vlechten.
374
00:26:32,781 --> 00:26:35,763
Hij was altijd aan 't vlechten...
zelfs als hij liep.
375
00:26:36,262 --> 00:26:37,290
Hij deed het erg goed.
376
00:26:38,022 --> 00:26:40,598
Ik zou er een paar willen kopen.
Ze kunnen nuttig zijn.
377
00:26:40,957 --> 00:26:43,085
U hoeft geen medelijden met me
te hebben, Rechter.
378
00:26:43,508 --> 00:26:44,582
Ik heb geld.
379
00:26:44,977 --> 00:26:46,362
Tenminste, genoeg om
naar huis te gaan.
380
00:26:46,862 --> 00:26:47,812
Waar is dat?
381
00:26:48,542 --> 00:26:50,056
In Pennsylvania.
382
00:26:50,352 --> 00:26:51,930
Tenminste, dat is waar
mijn ouders wonen.
383
00:26:52,879 --> 00:26:55,513
Sid en ik hadden nooit echt iets
wat een huis zou moeten heten.
384
00:26:56,343 --> 00:26:57,783
We waren als nomaden.
385
00:26:58,065 --> 00:27:01,026
Sid lachte en zei altijd
"op 'n dag vind ik een goudmijn"...
386
00:27:01,576 --> 00:27:03,765
of begint een veeranch of zo iets.
387
00:27:05,794 --> 00:27:07,673
Hij liet veel te wensen over
Sid Morrison.
388
00:27:08,485 --> 00:27:10,275
Was hij een probleem zoeker?
389
00:27:10,594 --> 00:27:11,573
Sid?
390
00:27:11,978 --> 00:27:14,077
Zelfs hier zou hij
geen revolver dragen.
391
00:27:15,545 --> 00:27:17,164
Ze zeiden dat hij er een had.
392
00:27:18,675 --> 00:27:22,781
Ze zeiden dat hij dit gebruikte...
maar ik zag het nooit eerder.
393
00:27:24,118 --> 00:27:26,597
Ik geloof niet dat hij 'n pistool had
zonder dat ik het had geweten.
394
00:27:26,846 --> 00:27:28,100
Hoe kwam u eraan?
395
00:27:29,198 --> 00:27:32,136
Ze brachten het mij na...
396
00:27:33,142 --> 00:27:36,032
't Was een advocaat.
Zijn naam was Kolonel Streeter.
397
00:27:36,671 --> 00:27:39,820
Hij bracht 't me samen met wat geld
van Tom Bannerman's vader.
398
00:27:40,141 --> 00:27:42,265
Zoals ik al zei, genoeg
om naar huis te gaan.
399
00:27:42,688 --> 00:27:44,799
Oude Bannerman betaalde u
om terug naar huis te gaan?
400
00:27:45,913 --> 00:27:48,015
Ze zeiden dat ze me niet
in de stad wilden.
401
00:27:50,185 --> 00:27:52,476
Waarover ging die ruzie,
Mr. Morrison?
402
00:27:53,713 --> 00:27:56,668
De ruzie tussen Tom Bannerman
en uw man, waar ging dat over?
403
00:27:57,065 --> 00:27:58,500
Hoe kon ik dat weten?
404
00:27:58,843 --> 00:28:00,925
We kwamen naar de stad
een paar dagen eerder.
405
00:28:01,658 --> 00:28:03,364
Alles leek in orde...
406
00:28:03,819 --> 00:28:07,224
- Kende uw man Tom Bannerman?
- Nee.
407
00:28:07,527 --> 00:28:09,052
U wel?
- Nee.
408
00:28:12,424 --> 00:28:14,030
Ik moet dit meenemen.
409
00:28:15,316 --> 00:28:16,573
Kan me niet schelen.
410
00:28:16,900 --> 00:28:18,071
Er zal een proces komen.
411
00:28:18,854 --> 00:28:20,728
't Kan me niet schelen wat u doet.
412
00:28:28,407 --> 00:28:30,162
Viel Tom Bannerman u lastig?
413
00:28:32,664 --> 00:28:33,810
Deed hij dat?
414
00:28:36,625 --> 00:28:38,090
Ik wil geen problemen.
415
00:28:38,714 --> 00:28:40,956
Als iemand dat zegt
zal ik zeggen dat het 'n leugen is.
416
00:28:41,460 --> 00:28:43,647
- Zelfs onder ede?
- Het is een leugen!
417
00:29:24,289 --> 00:29:27,077
Bedankt.
Het is 'n warme dag.
418
00:29:32,828 --> 00:29:34,144
Mr. Kettering?
419
00:29:35,644 --> 00:29:37,403
Kolonel, waar vond
die schietpartij plaats?
420
00:29:38,231 --> 00:29:39,633
Ik was geen getuige, Edelachtbare.
421
00:29:40,177 --> 00:29:41,760
Dichtbij de stadsgrens.
422
00:29:42,199 --> 00:29:44,569
Ik kan 't de Marshall vragen.
Maar ik wil dat u 't me verteld.
423
00:29:44,838 --> 00:29:46,538
't Is een kleine stad.
Waar was het?
424
00:29:47,809 --> 00:29:50,699
- Bij de Corral, sir.
- Wijs het me.
425
00:29:56,433 --> 00:29:59,892
Ik heb begrepen dat de jonge
Tom Bannerman niet verlegen was
met vrouwen.
426
00:30:00,258 --> 00:30:04,972
Als voormalig expert met vrouwen
zou ik zeggen dat u gelijk hebt, sir.
427
00:30:06,611 --> 00:30:07,884
Ik houd niet van wat u zei.
428
00:30:08,440 --> 00:30:09,603
Ik zei dat het erg warm was.
429
00:30:09,874 --> 00:30:11,616
Maar ik vond de manier
waarop u het zei niets.
430
00:30:12,826 --> 00:30:13,674
Ga je gang...
431
00:30:22,908 --> 00:30:24,196
Kolonel?
432
00:30:28,584 --> 00:30:30,985
U bent een bijzondere Rechter, sir.
433
00:30:31,382 --> 00:30:33,166
En u 'n bijzondere jurist.
434
00:30:55,022 --> 00:30:56,435
Is een leuke stad, Edelachtbare.
435
00:30:57,126 --> 00:30:59,896
De mensen hebben 't naar hun zin hier.
- Mensen als de Bannerman's?
436
00:31:00,678 --> 00:31:04,774
Ze zijn net als andere mensen.
Ze zijn zoals u en ik, meer niet.
437
00:31:05,943 --> 00:31:07,900
Mannen als u kunt zich vestigen
in deze stad.
438
00:31:08,269 --> 00:31:10,024
En worden verkozen jaar na jaar.
439
00:31:10,727 --> 00:31:13,127
Zou zelfs kunnen verzonden naar
de hoofdstad van de natie, sir.
440
00:31:13,283 --> 00:31:15,707
Ondersteund door Bannerman...
- Ja, Edelachtbare.
441
00:31:16,093 --> 00:31:18,845
Ik zal 'm daar over vragen...
als het proces voorbij is.
442
00:31:19,874 --> 00:31:20,895
Wie woont daar?
443
00:31:21,922 --> 00:31:25,435
- Niemand van enig belang, Edelachtbare.
- Kolonel, er is een man gedood!
444
00:31:28,193 --> 00:31:30,141
Een man Webb woont daar, sir.
445
00:31:30,451 --> 00:31:32,594
't Is de beste wapensmid die
Bannerman ooit had, Edelachtbare.
446
00:31:32,855 --> 00:31:34,293
Woont hij alleen?
447
00:31:35,012 --> 00:31:36,541
Nou... hij heeft 'n dochter, sir.
448
00:31:37,779 --> 00:31:39,144
Het is een schoonheid.
449
00:31:40,069 --> 00:31:42,666
- Ik zie u later, Kolonel.
- Ik ga met u mee, sir.
450
00:31:45,420 --> 00:31:46,978
Natuurlijk, Edelachtbare.
451
00:31:53,200 --> 00:31:56,637
- Wat ga je zeggen?
- Ik heb niets te zeggen.
452
00:31:57,782 --> 00:31:58,976
Ik denk het wel.
453
00:32:00,127 --> 00:32:01,841
Er zijn goede en foute dingen.
454
00:32:02,719 --> 00:32:04,173
Lees me niet de les, pa.
455
00:32:04,816 --> 00:32:06,569
Je hoeft alleen te zeggen
wat je al weet:
456
00:32:07,401 --> 00:32:08,927
er is goed en kwaad...
457
00:32:09,139 --> 00:32:11,902
En als je 't verschil ziet
spreek dan.
458
00:32:13,885 --> 00:32:15,985
Dat is in boeken, maar mensen
leven niet op die manier.
459
00:32:16,498 --> 00:32:19,884
Tom zal nooit met je
trouwen, lieverd.
460
00:32:20,339 --> 00:32:21,525
Doet hij gewoon niet.
461
00:32:22,412 --> 00:32:23,795
Hoe weet u dat?
462
00:32:24,379 --> 00:32:26,447
Kom nou, lieverd...
463
00:32:32,455 --> 00:32:35,535
- Goedemorgen, Rechter.
- Mr. Webb? - ja, sir.
464
00:32:36,187 --> 00:32:37,934
Herkent u dit wapen?
465
00:32:41,573 --> 00:32:47,153
'n Man als ik, die veel revolvers ziet,
is het is moeilijk te zeggen.
466
00:32:47,904 --> 00:32:50,690
Een man als u zit hier de hele dag
misschien zag u de schietpartij.
467
00:32:53,169 --> 00:32:54,360
Kom binnen, sir.
468
00:32:57,003 --> 00:32:59,759
Blijf alsjeblieft!
Mijn dochter, Rechter.
469
00:33:07,036 --> 00:33:07,874
Ik zag het.
470
00:33:08,009 --> 00:33:09,139
Pa!
471
00:33:10,388 --> 00:33:11,606
Maar ik zag het...
472
00:33:12,269 --> 00:33:14,624
Hoewel ik 't niet kon horen
wat ze zeiden.
473
00:33:14,934 --> 00:33:15,979
Was Morrison gewapend?
474
00:33:17,165 --> 00:33:18,398
Ik zou het niet weten.
475
00:33:20,085 --> 00:33:21,602
Heb u het gezien?
476
00:33:23,828 --> 00:33:25,232
Miss Webb?
477
00:33:27,615 --> 00:33:29,368
Nou... nee.
478
00:33:32,938 --> 00:33:34,426
Ik hoorde het eerste schot.
479
00:33:35,827 --> 00:33:39,529
Ik hoorde het en liep naar 't raam
toen Tom terug schoot.
480
00:33:40,016 --> 00:33:41,761
Zag u Morrison hanteren 'n revolver?
481
00:33:43,706 --> 00:33:46,761
Hij lag op de grond, dodelijk gewond,
482
00:33:47,915 --> 00:33:49,497
maar Tom vuurde weer.
483
00:33:52,187 --> 00:33:53,972
Ik zal u iets anders vertellen, Rechter.
484
00:33:55,521 --> 00:33:57,015
Ik was van plan om te liegen...
485
00:33:57,834 --> 00:34:00,404
En wou zelfs mijn vader een
leugenaar noemen omdat...
486
00:34:00,940 --> 00:34:02,755
Omdat Tom beloofd had
om met mij te trouwen.
487
00:34:04,430 --> 00:34:06,900
Het is niet makkelijk voor 'n meisje
om hier een man te vinden.
488
00:34:07,669 --> 00:34:09,199
Is niet hetzelfde als in het Oosten.
489
00:34:10,805 --> 00:34:13,128
De weinige mannen hier in de buurt...
490
00:34:13,766 --> 00:34:17,148
huldigen Bannerman alsof
ze koningen zijn.
491
00:34:31,513 --> 00:34:34,086
Wilt u herhalen wat u net zei
tijdens de rechtszaak?
492
00:34:38,570 --> 00:34:39,795
Ja...
493
00:34:48,819 --> 00:34:49,828
Is alles rustig?
494
00:34:50,635 --> 00:34:54,044
Alles behalve Tom Bannerman...
Zijn stem wordt hees.
495
00:34:54,752 --> 00:34:57,930
Ik heb iets te doen buiten de stad.
Het zal niet te lang duren.
496
00:34:58,124 --> 00:34:59,796
Terug voor de nacht valt?
497
00:35:00,842 --> 00:35:01,247
Waarom?
498
00:35:01,482 --> 00:35:04,188
Afgezien van de verdachte,
heb ik geen Bannerman...
499
00:35:04,323 --> 00:35:06,156
of Kettering gezien de hele dag.
500
00:35:06,932 --> 00:35:08,364
Ik denk dat ze 'n pow how houden.
501
00:35:09,950 --> 00:35:11,416
Het is te warm
voor 'n argument.
502
00:36:01,484 --> 00:36:03,452
Naar huis. ga naar huis!
503
00:36:14,245 --> 00:36:16,954
Nou ja, van alle mensen...
504
00:36:17,568 --> 00:36:19,485
Oh, mijn paard rende weg.
505
00:36:19,875 --> 00:36:21,864
Hij gooide me af
en rende weg.
506
00:36:23,015 --> 00:36:24,449
Ik breng u terug naar de stad.
507
00:36:24,919 --> 00:36:27,379
Waarom ben je niet in de gevangenis,
met verzorgen van mijn neef?
508
00:36:28,416 --> 00:36:30,138
Nat Bell zorgt voor hem.
509
00:36:35,950 --> 00:36:37,822
Rechter, je kunt me beter
naar huis brengen.
510
00:36:37,957 --> 00:36:39,593
Je kunt een paard
in de stad te krijgen.
511
00:36:39,743 --> 00:36:43,741
Is 't niet leuk rijden met 'n
Bannerman om u te vergezellen...
512
00:36:44,052 --> 00:36:48,606
Edelachtbare, de officier van justitie
zou u diskwalificeren.
513
00:37:03,659 --> 00:37:05,154
Ik hoop dat u blijft voor het diner.
514
00:37:05,978 --> 00:37:08,799
- Ik denk het niet.
- Maar ik wel. Kom binnen.
515
00:37:13,117 --> 00:37:14,526
Alstublieft, kom binnen.
516
00:37:25,710 --> 00:37:26,914
Wat is dit?
517
00:37:27,310 --> 00:37:28,544
Een vergadering van de clan.
518
00:37:29,413 --> 00:37:31,001
Kom op, ze zullen niet bijten.
519
00:37:33,891 --> 00:37:36,157
Zij bracht hem hier, Amy Lee!
520
00:37:36,691 --> 00:37:39,771
Als ik een zoon had als zij
kon ik gelukkig sterven.
521
00:37:39,954 --> 00:37:42,347
Ik denk niet dat u iedereen
hier kent, Rechter.
522
00:37:42,552 --> 00:37:44,331
Dit is mijn oom, Josiah Bannerman...
523
00:37:44,618 --> 00:37:47,668
Zeg hem niet wie ik ben,
hij kan het voelen.
524
00:37:47,803 --> 00:37:48,808
Ga zitten, Rechter!
525
00:37:49,914 --> 00:37:51,386
Neem een drankje,
we zijn met vrienden.
526
00:37:51,716 --> 00:37:54,010
Ik wil graag de namen weten
van mijn nieuwe vrienden.
527
00:37:54,404 --> 00:37:57,812
Wie is hij, een neef?
- Een zwager, Jesse Taylor.
528
00:37:58,337 --> 00:38:00,511
Taylor, Kettering en Bannerman...
de hele clan.
529
00:38:00,872 --> 00:38:03,213
En u gaat trouwen met haar.
- Dat is wat ik hoop, Rechter.
530
00:38:03,353 --> 00:38:06,984
"Dat is wat ik hoop, Rechter"...
Weet je niets anders te zeggen?
531
00:38:07,143 --> 00:38:09,090
Het lijkt erop dat Miss Amy Lee
nog niet heeft beslist.
532
00:38:09,317 --> 00:38:10,786
"Het lijkt erop dat Miss Amy Lee
nog niets heeft beslist".
533
00:38:10,888 --> 00:38:13,767
- U hoeft niet te herhalen wat ik zeg.
- Ga en haal me een paar sigaren.
534
00:38:15,608 --> 00:38:17,996
Elke keer als hij zijn mond opent
verschijnt er een idioot.
535
00:38:19,459 --> 00:38:21,391
Wat is het met u
over mijn Tom?
536
00:38:22,153 --> 00:38:25,077
Vraagt u mij dat als burger,
of als Rechter?
537
00:38:25,692 --> 00:38:27,539
U kan vergeten dat
Rechter gedeelte.
538
00:38:28,548 --> 00:38:30,418
U zult niet oordelen
over een Bannerman.
539
00:38:30,841 --> 00:38:33,959
Nou, sprekend als een burger.
Ik mag hem niet.
540
00:38:35,628 --> 00:38:37,948
Nou, dat was een directe.
541
00:38:38,446 --> 00:38:40,205
Wat heeft u tegen hem als Rechter?
542
00:38:40,454 --> 00:38:43,050
Ik denk dat de federale jurist
u dat heeft verteld.
543
00:38:43,185 --> 00:38:45,560
Dit is niet de juiste plaats voor hem,
maar omdat u hier bent...
544
00:38:46,014 --> 00:38:48,890
Ik vind mezelf voor 't onderzoek
naar de omstandigheden, sir.
545
00:38:49,472 --> 00:38:53,354
Ik heb altijd sterk geloofd in de
zorgvuldige voorbereiding van elk geval.
546
00:38:53,712 --> 00:38:55,615
Hij is gewoon een marionet.
547
00:38:55,959 --> 00:38:58,395
Ik koop elke dag mensen als hem...
548
00:38:58,736 --> 00:39:01,394
Hij probeert iedereen te behagen.
549
00:39:01,856 --> 00:39:04,047
Verwarmt de stoel voordat u gaat zitten.
550
00:39:04,400 --> 00:39:06,196
Nee, nee, Mr. Bannerman, sir.
551
00:39:06,635 --> 00:39:09,568
Maar u...
Ik kan u niet kopen, toch?
552
00:39:09,842 --> 00:39:11,297
U heeft mij nog geen aanbod gedaan.
553
00:39:12,237 --> 00:39:14,904
Ik zou u rijk kunnen maken.
554
00:39:15,564 --> 00:39:17,985
Weet u hoeveel ik bezit in dit gebied?
555
00:39:18,389 --> 00:39:21,061
Een man kan 't niet doorkruisen
per paard in twee dagen.
556
00:39:21,699 --> 00:39:25,241
En de enige mensen die erven
zijn Amy Lee en een jongen.
557
00:39:25,615 --> 00:39:26,895
En niemand anders?
558
00:39:27,351 --> 00:39:28,672
Ze doen wat ik zeg.
559
00:39:29,155 --> 00:39:32,530
En waarom zouden ze niet?
Waarom zouden ze niet voor mij zijn?
560
00:39:33,238 --> 00:39:35,526
Ik nam dit land
en maakte het mijn eigen.
561
00:39:36,760 --> 00:39:39,599
Weet u hoe ik begonnen bent?
Met niets.
562
00:39:40,615 --> 00:39:42,488
Ik was een jongen toen ik begon.
563
00:39:43,496 --> 00:39:45,998
't Was hier op de grond,
waar u nu zit.
564
00:39:46,729 --> 00:39:49,507
Ik was een jongen van 15 jaar,
met het lichaam van mijn...
565
00:39:49,542 --> 00:39:52,287
moeder over mij, doorboord met
een indianenpijl in haar rug...
566
00:39:54,146 --> 00:39:55,977
Niemand overleefde, behalve ik.
567
00:39:56,075 --> 00:39:59,968
En zei toen:
". Dit is van mij... al dit land is van mij"
568
00:40:00,515 --> 00:40:03,054
Mijn moeder's bloed is hier vergoten,
en ik draag het in mij.
569
00:40:04,079 --> 00:40:06,831
Zij gaf het aan mij...
het land.
570
00:40:08,054 --> 00:40:11,066
Ik ontsnapte, en kwam later terug
en ik nam het.
571
00:40:11,812 --> 00:40:13,803
Al het goede hier
is er door mij...
572
00:40:13,957 --> 00:40:15,701
En als er iets slecht is
ook door mij!
573
00:40:16,389 --> 00:40:18,265
En ik zal het repareren
op mijn manier!
574
00:40:20,845 --> 00:40:24,606
U kunt hier niet komen vertellen
over hoe ik mijn land moet beheren.
575
00:40:25,646 --> 00:40:27,871
Noch de wet, noch door soldaten.
576
00:40:28,849 --> 00:40:31,150
Ik heb ook mannen die weten
hoe wapens te hanteren.
577
00:40:31,439 --> 00:40:33,490
U hebt een zoon die te impulsief is.
578
00:40:33,830 --> 00:40:35,769
Ik sla 'm met de zweep
tot dat hij niet meer kan staan!
579
00:40:36,336 --> 00:40:38,806
Maar ik wil dat geen andere man
aan hem komt.
580
00:40:39,024 --> 00:40:41,957
- Hij zou beter 'n goede advocaat krijgen.
- Hij heeft er geen nodig.
581
00:40:42,233 --> 00:40:44,102
Wel tijdens het proces.
582
00:40:45,892 --> 00:40:47,628
Hij heeft er geen een nodig.
583
00:40:50,211 --> 00:40:52,837
U hoorde Mr. Kettering.
584
00:41:00,615 --> 00:41:02,272
Amy Lee!
585
00:41:06,182 --> 00:41:07,496
Excuseer me...
586
00:41:32,073 --> 00:41:34,486
U was zo lang weg dat ik dacht
dat u in een hinderlaag liep.
587
00:41:34,689 --> 00:41:37,013
Misschien wel. omdat ik besloot
dat er een proces zal komen.
588
00:41:37,346 --> 00:41:39,043
Ik denk dat we problemen krijgen.
589
00:41:39,243 --> 00:41:41,644
Niet hebben als we eerder zijn.
Ik breng de gevangene naar Cottonwood.
590
00:41:42,033 --> 00:41:44,196
Van hier? Rechter,
die krijg je niet zo ver.
591
00:41:44,588 --> 00:41:46,581
Ver genoeg om een eerlijke
jury te krijgen.
592
00:41:59,913 --> 00:42:02,456
Heb u de moed het verhaal
in de rechtbank te vertellen?
593
00:42:04,009 --> 00:42:08,315
Nou, we spraken er net over...
wat we zullen doen.
594
00:42:09,024 --> 00:42:11,907
't Is duidelijk dat we hier
niet kunnen leven daarna.
595
00:42:12,038 --> 00:42:14,088
Ik wil hier niet meer wonen
. Ik heb er genoeg van.
596
00:42:14,378 --> 00:42:19,139
- Ben je bereid om te getuigen?
- Wanneer? - Vanavond weg.
597
00:42:20,605 --> 00:42:21,924
Zal u hier terug komen?
598
00:42:24,908 --> 00:42:28,184
Wat gebeurt er met onze spullen?
Ik heb gordijnen helemaal uit Boston.
599
00:42:29,503 --> 00:42:33,632
Ik weet niet waarom u hier kwam.
Het ging goed hier tot u kwam.
600
00:42:34,359 --> 00:42:36,089
U doet wat u moet doen.
601
00:42:36,525 --> 00:42:40,206
Ik wacht op de weg naar
Cottonwood, 'n paar mijl van de stad.
602
00:42:41,040 --> 00:42:44,128
Ik probeer dat de federale overheid
uw gordijnen zal vervangen.
603
00:43:07,695 --> 00:43:08,854
Het is druk vanavond.
604
00:43:11,848 --> 00:43:13,765
Niet slecht, sir, niet slecht.
605
00:43:14,535 --> 00:43:17,586
Ik hoop dat u in de stad bent morgen
en selecteer een paar man voor de jury.
606
00:43:18,039 --> 00:43:20,583
Morgen, sir, waarom morgen?
607
00:43:21,423 --> 00:43:22,423
Wat bedoelt u?
608
00:43:29,248 --> 00:43:33,687
Als een dichter, sir, vastberaden
mannen gaan 's nachts.
609
00:43:36,044 --> 00:43:37,157
Bedankt.
610
00:43:38,492 --> 00:43:40,210
Thorne!
611
00:43:49,091 --> 00:43:51,477
Ik zie dat je een revolver draagt
onder die jas.
612
00:43:52,621 --> 00:43:54,733
Ik hoop dat je begrijpt
dat dat niet kan...
613
00:43:54,968 --> 00:43:57,144
tenzij je bereid bent 'm te gebruiken.
- Ik weet het...
614
00:43:57,933 --> 00:43:59,455
Vind u 't niet erg bloed te zien?
615
00:44:00,766 --> 00:44:02,262
Ik wel, Rechter.
616
00:44:02,951 --> 00:44:06,993
Ik heb 't gezien in mijn hele leven...
En ik kan het ruiken, nu...
617
00:44:07,269 --> 00:44:08,580
gewoon door erover te praten.
618
00:44:09,126 --> 00:44:12,110
Ik hoop het nooit meer
te zien in de rest van mijn leven.
619
00:44:14,034 --> 00:44:16,713
Waarom gaat u niet zitten,
Rechter...
620
00:44:16,869 --> 00:44:21,492
neem 'n drankje, en u en ik
bespreken de zaak als twee
volwassen mannen?
621
00:44:22,132 --> 00:44:24,964
Als ik dat aanvaard, zit
de Marshall alleen in de gevangenis.
622
00:44:47,981 --> 00:44:49,885
Ik klopte op de deur.
623
00:44:52,144 --> 00:44:53,673
Wat is je excuus deze keer?
624
00:44:54,672 --> 00:44:55,768
Geen.
625
00:44:55,803 --> 00:44:59,665
- Ik wilde niet komen, maar...
ik ging toch. - Waarom?
626
00:45:01,424 --> 00:45:04,203
- Sluit de deur.
- Zag de receptionist je komen?
627
00:45:04,824 --> 00:45:07,222
- Misschien wel.
- Hij praat graag...
628
00:45:09,844 --> 00:45:11,720
Wat kan mij 'n receptionist schelen?
629
00:45:14,426 --> 00:45:16,633
Ik maak me meer zorgen
of ik je nooit meer zal zien.
630
00:45:22,493 --> 00:45:24,610
Maak jij je ook zorgen?
631
00:45:39,006 --> 00:45:40,663
Hoe kon je weg lopen van mij?
632
00:45:41,662 --> 00:45:44,253
Waarom heb je de ranch verlaten?
- Ik was boos.
633
00:45:44,384 --> 00:45:44,993
Waarom?
634
00:45:45,174 --> 00:45:48,347
Ik wist dat het 'n val was.
Je paard was niet gevallen.
635
00:45:49,041 --> 00:45:50,067
Hoe weet je dat?
636
00:45:50,489 --> 00:45:53,703
- Je kleren waren niet vuil.
- Je hebt me bekeken?
637
00:45:55,048 --> 00:45:58,393
- Voorzichtig...
- Bedankt voor wat je dacht.
638
00:46:01,894 --> 00:46:05,384
- Hoe weet je wat ik dacht?
- Ik kan raden.
639
00:46:08,708 --> 00:46:10,012
Je bent verloofd met
Arnold Hammer.
640
00:46:10,104 --> 00:46:12,118
- Nu niet meer.
- Sinds wanneer?
641
00:46:13,101 --> 00:46:14,666
Sinds je me kuste.
642
00:46:15,835 --> 00:46:17,404
Het zal niet werken.
643
00:46:17,630 --> 00:46:20,134
- Wat zal niet werken?
- Hoe zit het met de anderen?
644
00:46:20,322 --> 00:46:21,624
Welke anderen?
645
00:46:21,789 --> 00:46:23,961
Josiah Bannerman,
Tom Bannerman, Kettering...
646
00:46:24,296 --> 00:46:25,825
Oh, al de Bannermans.
647
00:46:26,712 --> 00:46:29,038
Laat Tom uit de gevangenis
en alles is over.
648
00:46:29,156 --> 00:46:30,654
Zelfs beter dan dat.
649
00:46:31,441 --> 00:46:33,911
Josiah vindt je het beste
dat ooit in deze stad kwam.
650
00:46:34,336 --> 00:46:35,706
Hij zegt wanneer je...
651
00:46:38,929 --> 00:46:41,890
Wat is er?
- Je bent een Bannerman, toch?
652
00:46:43,498 --> 00:46:44,805
Wat betekent dat?
653
00:46:45,202 --> 00:46:47,056
Je zou alles doen
om je neef te redden.
654
00:47:04,818 --> 00:47:09,098
He, he, wacht even. Waar ga je heen?
Vertel me, waar ga je heen?
655
00:47:09,133 --> 00:47:10,066
Wie wil dat weten?
656
00:47:10,586 --> 00:47:12,239
De oude Bannerman
die wil het weten.
657
00:47:12,546 --> 00:47:17,252
Luister. ik moet 'm vertellen
wie de gevangenis in en uit gaat.
658
00:47:17,762 --> 00:47:18,786
Waarom koos hij jou?
659
00:47:19,027 --> 00:47:20,807
Omdat ze weten dat
ze me kunnen vertrouwen.
660
00:47:21,300 --> 00:47:24,850
Kijk...
Omdat je me niet verdenkt.
661
00:47:25,228 --> 00:47:29,050
Je wilt niet iemand hier
die verdacht is, wel dan?
662
00:47:29,477 --> 00:47:31,440
Dat zou kritiek zijn.
663
00:47:31,711 --> 00:47:33,734
Luister, waarom kom je niet
in de Marshall's kantoor...
664
00:47:33,869 --> 00:47:35,359
en ga comfortabel zitten
in een stoel?
665
00:47:35,828 --> 00:47:37,570
Omdat ik geen stoel nodig heb.
666
00:47:37,981 --> 00:47:40,205
Misschien is er nog een fles binnen.
667
00:47:40,464 --> 00:47:41,382
Ik geef niet om...
668
00:47:42,065 --> 00:47:44,076
Eh, misschien is er een!
- Stil...
669
00:47:48,813 --> 00:47:51,168
Ik gaf de Rechter genoeg tijd
om van gedachten te veranderen.
670
00:47:51,429 --> 00:47:54,766
Ga Tom halen.
En geen schietpartij.
671
00:47:55,539 --> 00:47:56,374
Wat?
672
00:47:57,178 --> 00:47:59,137
Doodt je zo graag, wil je?
673
00:47:59,411 --> 00:48:03,100
Als je de Rechter of 'n ander doodt,
komt er 'n onderzoek wat er is gebeurd.
674
00:48:03,293 --> 00:48:06,216
En dan nog een en 'n ander
totdat het gehele gebied vol zit.
675
00:48:07,315 --> 00:48:10,481
We willen hem niet dood.
Gewoon... ontmoedigen.
676
00:48:11,688 --> 00:48:13,373
Schiet op.
677
00:48:41,024 --> 00:48:44,245
Tom, wordt wakker!
Tom, wij zijn het!
678
00:48:45,368 --> 00:48:47,480
Hij is ziek of dronken.
Iemand krijgt een sleutel.
679
00:48:47,742 --> 00:48:50,244
Denk niet dat er hier een is.
Wat we nodig hebben is de smid.
680
00:48:52,648 --> 00:48:54,505
Er lijkt iets mis met hem te zijn!
681
00:49:01,942 --> 00:49:03,179
Tom...
682
00:49:08,130 --> 00:49:11,097
Ze hebben Tom meegenomen.
Ik denk te weten waarheen.
683
00:49:11,333 --> 00:49:12,630
Oke, jongens. Neem je geweren.
684
00:49:20,902 --> 00:49:22,622
Ze moeten hier ergens zijn.
685
00:49:23,196 --> 00:49:24,512
Hallo!
686
00:49:24,738 --> 00:49:27,173
Vince Webb?
En zijn dochter.
687
00:49:28,382 --> 00:49:29,532
Wat hebben zij er mee te maken?
688
00:49:29,870 --> 00:49:31,208
Zij zijn getuigen.
Zij zagen de schietpartij.
689
00:49:36,320 --> 00:49:38,888
Nou, nou, 'n leuke groep
voor een feestje.
690
00:49:39,169 --> 00:49:41,820
Misschien nog 'n violist
voor bruiloft muziek.
691
00:49:41,955 --> 00:49:43,157
Laat haar met rust.
692
00:49:43,416 --> 00:49:45,207
En wie gaat jullie met rust laten?
Hoe ver denk je te komen?
693
00:49:45,373 --> 00:49:46,283
Naar Cottonwood.
694
00:49:46,667 --> 00:49:48,333
- Dat is 75 kilometer.
- We halen het.
695
00:49:48,516 --> 00:49:50,533
- Ik denk het niet.
- Terug in dat zadel!
696
00:49:50,985 --> 00:49:54,480
Rechter, ik ben moe van het rijden.
Een man moet af en toe lopen.
697
00:49:54,820 --> 00:49:57,403
Terug in dat zadel of je gaat naar
Cottonwood vastgebonden.
698
00:49:57,892 --> 00:49:59,015
Laten we daarover praten.
699
00:50:00,918 --> 00:50:03,644
Rechter, ik krijg ik de indruk dat
de gevangene probeert te ontsnappen.
700
00:50:03,821 --> 00:50:05,476
Het lijkt er wel op.
701
00:50:05,902 --> 00:50:07,329
Je kunt hem niet neerschieten.
702
00:50:07,718 --> 00:50:09,370
Dan ben je niet beter dan wat hij
heeft gedaan met Sid Morrison.
703
00:50:12,953 --> 00:50:14,485
Waarom ga je niet
je tong afbijten?
704
00:50:28,901 --> 00:50:30,467
Luister...
705
00:50:32,205 --> 00:50:33,339
Ze zijn dicht achter ons.
706
00:50:33,533 --> 00:50:36,158
Als er geschoten wordt eis ik
bescherming. Ik ben 'n gevangene.
707
00:50:36,322 --> 00:50:37,154
Sluit zijn mond.
708
00:50:56,432 --> 00:50:57,672
Van de hemel in de hel.
709
00:50:58,167 --> 00:50:59,242
Ben je bezorgd getuige?
710
00:50:59,696 --> 00:51:01,377
Er is een kortere weg
door de heuvels.
711
00:51:01,847 --> 00:51:04,420
Niet goed 's nachts reizen,
maar 't bespaart 30 mijl.
712
00:51:04,754 --> 00:51:05,454
Welke richting
moeten we nemen?
713
00:51:05,686 --> 00:51:07,568
Richting vlakte, ongeveer
een mijl van Cottonwood.
714
00:51:07,703 --> 00:51:08,289
We doen dat.
715
00:51:08,832 --> 00:51:11,003
Ik ken dat pad. Uiteindelijk vallen
we in een ravijn!
716
00:51:38,199 --> 00:51:40,168
Er lijkt geen
een ziel daar te zijn.
717
00:51:40,408 --> 00:51:43,306
We gebruikten vroeger grond en bomen
om ons te verbergen voor de indianen.
718
00:51:43,856 --> 00:51:47,171
- Ze kunnen hier niet zijn geweest.
- vind je dat fijn?
719
00:51:49,772 --> 00:51:52,172
- Ze zijn hier niet geweest.
- Hoe weet je dat?
720
00:51:53,433 --> 00:51:54,701
Wat denk jij, Sam?
721
00:51:55,520 --> 00:51:57,729
Ze namen de andere weg
naar Seven Pines,
722
00:51:58,268 --> 00:52:00,247
en Taylor zal ze
al hebben gevonden nu.
723
00:52:00,953 --> 00:52:04,021
Ze gaan naar Cottonwood,
waar wij niet veel invloed hebben.
724
00:52:05,128 --> 00:52:06,824
Maar ik denk
dat ze hier geweest zijn.
725
00:52:07,863 --> 00:52:10,447
Denk je dat Bell de weg kent
door die canyon?
726
00:52:11,363 --> 00:52:12,895
Indien wel, zullen
ze hem nemen.
727
00:52:13,772 --> 00:52:15,287
Dan hebben we ze.
728
00:52:15,535 --> 00:52:17,830
Sam, brengt alle mannen
die we hebben erheen.
729
00:52:18,132 --> 00:52:20,354
Je gaat naar de stad en
haal Taylor en zijn jongens.
730
00:52:20,612 --> 00:52:22,067
Laten we 'm pakken die Rechter.
731
00:52:22,917 --> 00:52:28,487
Sluit de twee ingangen af naar de canyon
en wacht tot je hem ziet op de vlakte.
732
00:52:28,885 --> 00:52:31,276
Joe, neem 'n paar mannen
en zoek op deze weg.
733
00:52:31,431 --> 00:52:32,545
Jij komt met mij mee.
734
00:52:32,704 --> 00:52:35,116
- Ik rijd terug met Arnold.
- Ik zei kom met mij mee!
735
00:52:35,505 --> 00:52:36,511
Ik heb je gehoord!
736
00:52:37,000 --> 00:52:38,754
Oh... vrouwen!
737
00:52:44,226 --> 00:52:47,865
Dat was erg aardig van je, Amy Lee.
Ik had 't niet verwacht... je weet wel...
738
00:52:49,185 --> 00:52:52,146
Verwacht niets, Arnold.
Doe wat je werd gezegd.
739
00:52:52,481 --> 00:52:55,024
Ik begrijp 't niet. Het lijkt erop dat
elke keer als we alleen zijn...
740
00:52:55,235 --> 00:52:56,396
Doe wat je gezegd werd!
741
00:52:56,986 --> 00:52:58,396
Oke...
742
00:52:58,706 --> 00:53:01,175
Waarom vergeten we niet
dat trouwen, Amy Lee?
743
00:53:01,310 --> 00:53:03,746
Ik weet niet wat je wilt,
maar zeker niet mij.
744
00:53:32,240 --> 00:53:34,078
Ik ga niet verder met mijn
handen vastgebonden.
745
00:53:34,335 --> 00:53:36,839
Ik kan het paard niet sturen.
- Hij heeft gelijk.
746
00:53:38,499 --> 00:53:40,576
Een man kan niet rijden
met zijn handen vastgebonden.
747
00:53:41,391 --> 00:53:44,042
En stel dat ik deze lieve en
schattige meisje wilt omhelzen.
748
00:53:44,797 --> 00:53:46,505
We moeten de getuigen
warm houden.
749
00:53:47,069 --> 00:53:49,646
Rechter, laat hem aan
de binnenzijde van 't spoor.
750
00:53:49,996 --> 00:53:51,008
Ik zorg dat hij niet valt.
751
00:53:53,606 --> 00:53:55,352
Ik denk dat ze ons zoeken.
752
00:53:58,966 --> 00:54:00,604
Ja, en we zullen wat ruimte geven.
753
00:54:09,456 --> 00:54:10,883
Amy Lee!
754
00:54:11,265 --> 00:54:13,387
Jij beste "man" in de wereld.
Hoe wist je dat?
755
00:54:14,256 --> 00:54:16,442
Wat doen zij hier?
Ze zijn getuigen, zei hij.
756
00:54:16,717 --> 00:54:18,724
Ik dacht dat Tom je verloofde was.
757
00:54:19,371 --> 00:54:20,729
Totdat we hem Sid Morrison
zagen doden.
758
00:54:20,955 --> 00:54:23,681
- Hoe snel veranderd je!
- Ze wordt nooit een Bannerman!
759
00:54:24,764 --> 00:54:27,196
Laat hem toch gaan.
je bereikt nooit Cottonwood.
760
00:54:27,397 --> 00:54:28,198
We kunnen het proberen.
761
00:54:28,380 --> 00:54:30,514
Maar niet op deze manier.
Josiah wacht op het andere eind.
762
00:54:31,470 --> 00:54:32,669
Ik hoop dat je redelijk bent.
763
00:54:34,019 --> 00:54:35,442
Houd 'n oogje op deze Bannerman.
764
00:54:36,013 --> 00:54:38,275
Als je zo ver bent,
waarom zou je terug gaan?
765
00:55:00,917 --> 00:55:02,096
Neem de gevangene.
766
00:55:08,436 --> 00:55:10,137
Denk je dat de oude man
ons opwacht?
767
00:55:10,291 --> 00:55:11,366
Hij zal er zijn.
768
00:55:11,811 --> 00:55:14,016
De Bannerman zorgen voor elkaar.
Dat is hun kracht.
769
00:55:15,474 --> 00:55:16,316
Is er geen water?
770
00:55:16,554 --> 00:55:19,310
De Rechter heeft 'n veldfles.
Ik breng 'm u, Miss Bannerman.
771
00:55:24,521 --> 00:55:27,035
- Haal mij hier uit.
- Zodra het mogelijk is.
772
00:55:27,517 --> 00:55:29,578
En zorg dat er iets gedaan wordt
aan die getuigen.
773
00:55:30,662 --> 00:55:32,085
Hoe kwam je hierin?
774
00:55:32,558 --> 00:55:35,150
Morrison zag me flirten
met zijn vrouw.
775
00:55:35,285 --> 00:55:37,568
Hij was niet mans genoeg om
me tegen te houden...
776
00:55:37,703 --> 00:55:39,171
En hij greep naar haar.
777
00:55:39,719 --> 00:55:41,000
Ik moest hem neerschieten.
778
00:55:43,122 --> 00:55:45,437
- Moest dat?
- Tuurlijk.
779
00:55:46,791 --> 00:55:48,313
Ik zal het geven.
780
00:56:01,535 --> 00:56:02,575
Kan ik een beetje krijgen?
781
00:56:02,792 --> 00:56:04,927
Natuurlijk getuige.
Als ik een kus van je krijgt.
782
00:56:05,757 --> 00:56:06,995
Nee ik heb geen dorst.
783
00:56:54,889 --> 00:56:56,450
Blijf hier.
784
00:56:56,827 --> 00:56:58,172
Met de paarden.
785
00:57:00,002 --> 00:57:03,026
Stap af.
Zorg jij voor haar.
786
00:57:36,933 --> 00:57:38,672
Rustig, jongen, rustig.
787
00:57:56,403 --> 00:58:00,541
Dat is geen Bannerman
hij is een moordenaar!
788
00:58:01,159 --> 00:58:03,381
Hij duwde haar vader in het ravijn,
ik zag het! Hij wou 't weer doen.
789
00:58:03,538 --> 00:58:05,356
Grijp hem!
790
00:58:07,934 --> 00:58:09,901
Let op hem.
791
00:58:36,454 --> 00:58:38,378
Wat maakt je zo vasthoudend
in deze kwestie?
792
00:58:39,063 --> 00:58:40,361
Wat heb je er aan?
793
00:58:40,742 --> 00:58:42,784
Een man blijft trouw
in wat hij gelooft.
794
00:58:43,262 --> 00:58:45,333
Net als u met jouw redenering
om mij te laten stoppen.
795
00:58:46,369 --> 00:58:48,786
Je zou gewond kunnen raken
of gedood daar door.
796
00:58:49,538 --> 00:58:50,682
Dat was mijn redenering.
797
00:58:51,825 --> 00:58:53,989
Ik wilde doen wat ik kon
om je in leven te houden.
798
00:59:02,526 --> 00:59:04,479
Ik denk dat we zijn gekomen
in Cottonwood.
799
00:59:09,456 --> 00:59:10,956
Nog niet...
800
00:59:18,612 --> 00:59:20,443
Er zijn er veel...
- Ik zei het je.
801
00:59:20,840 --> 00:59:22,959
Het lijkt erop dat uw oordeel
ver weg is, Rechter.
802
00:59:23,386 --> 00:59:25,265
Gaan we terug naar de canyon
en verschansen we ons?
803
00:59:25,859 --> 00:59:27,695
Ze komen ook van die kant.
804
00:59:27,740 --> 00:59:28,817
Blijf op het paard.
805
00:59:29,520 --> 00:59:30,933
Ik ben moe van je.
- Je bent klaar!
806
00:59:31,308 --> 00:59:32,507
Ik praat met jou in de rechtbank.
807
01:00:13,489 --> 01:00:14,687
Ik zal hem niet laten gaan.
808
01:00:18,811 --> 01:00:20,983
Ik dacht dat jij terug was
met Arnold Hammer.
809
01:00:21,413 --> 01:00:22,444
Ik nam een andere beslissing.
810
01:00:23,837 --> 01:00:25,445
Wat doet zij met mijn zoon?
811
01:00:25,719 --> 01:00:27,884
Een getuige. Ze zegt dat ze getuige is
van de schietpartij, maar 't is 'n leugen.
812
01:00:28,159 --> 01:00:29,460
Dat heeft de jury te beslissen.
813
01:00:30,466 --> 01:00:33,695
- Rechter, ik probeer redelijk te zijn.
- Ga dan uit mijn weg.
814
01:00:33,879 --> 01:00:36,596
Dat doe ik niet.
Je bent Finish!
815
01:00:37,816 --> 01:00:40,278
Wat doe je? Mij overbluffen
met een paar loosers?
816
01:00:41,593 --> 01:00:43,463
Als iemand probeert hem te helpen,
schiet ik hem neer.
817
01:00:44,574 --> 01:00:45,491
Wat brengt je dat op?
818
01:00:46,164 --> 01:00:48,588
Je sterft eerder
dan hij wordt opgehangen.
819
01:00:49,586 --> 01:00:51,561
Ik maak me zorgen over
hoe hij zal sterven, Rechter.
820
01:00:52,229 --> 01:00:55,332
Niemand komt hier om 'n strop
om een Bannerman's nek te leggen.
821
01:00:55,851 --> 01:00:56,841
Zelfs niet als hij schuldig is?
822
01:00:57,291 --> 01:00:59,231
Het gaat om mijn familie
en mijn bedrijf.
823
01:00:59,645 --> 01:01:00,902
Zeg het maar.
824
01:01:05,435 --> 01:01:07,422
Ik waarschuw u, Rechter...
825
01:01:08,173 --> 01:01:10,043
schiet hem of laat hem gaan.
826
01:01:40,803 --> 01:01:43,943
Jij gaat terug naar je job,
terwijl je nog een job heb.
827
01:01:49,444 --> 01:01:51,221
Ja, Mr. Bannerman.
828
01:01:51,708 --> 01:01:53,194
Caroline, ik breng je naar huis.
829
01:01:56,285 --> 01:01:57,792
En is dit het einde?
830
01:01:59,086 --> 01:02:01,114
Waarom moest mijn vader sterven?
831
01:02:12,734 --> 01:02:14,770
Kan iemand mij los maken?
832
01:02:16,935 --> 01:02:19,435
Je hing jezelf.
Hij deugt niet: hij is 'n moordenaar!
833
01:02:19,825 --> 01:02:22,689
Hij doodde Vince Webb in de kloof.
- Ze liegt!
834
01:02:22,842 --> 01:02:25,387
Ik zag 't hem doen!
De man had geen kans.
835
01:02:25,554 --> 01:02:27,297
Is er iemand die me los maakt?
836
01:02:28,823 --> 01:02:30,388
Hij is mijn zoon.
837
01:02:30,567 --> 01:02:32,563
Als hij word opgehangen,
zal ik het touw trekken.
838
01:02:32,731 --> 01:02:34,050
Niemand anders.
839
01:03:00,580 --> 01:03:02,419
Verraden! Door 'n Bannerman!
840
01:03:06,709 --> 01:03:09,024
Neem de andere kant
en ga naar de stad!
841
01:04:00,789 --> 01:04:03,036
Stop!
842
01:04:03,605 --> 01:04:05,055
Dat is genoeg!
843
01:04:16,119 --> 01:04:18,268
Ik vraag je rustig te zijn
met die jongen.
844
01:04:18,583 --> 01:04:21,362
Hij krijgt een eerlijk proces,
geen gunsten.
845
01:04:23,474 --> 01:04:28,548
Je kunt beter Amy Lee meenemen.
Ik pleit niet voor wie zich tegen mij keert.
846
01:05:28,587 --> 01:05:32,289
Rechtbank is geopend.
Rechter Thorne is voorzitter.
847
01:05:33,864 --> 01:05:36,399
De zaak: Thomas Bannerman.
848
01:05:38,500 --> 01:05:46,101
NL ondertiteling happyfeet
68211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.