All language subtitles for Sherdil.2019.WEB.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,880 --> 00:00:53,160 ‫باكستان ١٩٦٥‬ 2 00:01:15,400 --> 00:01:17,120 ‫اسكندر وحسيب يطيران باتجاه ٠٩٠‬ 3 00:01:18,720 --> 00:01:19,440 ‫٥٠٠ قدم‬ 4 00:01:19,480 --> 00:01:21,280 ‫٣٠٠ عقدة‬ 5 00:01:22,560 --> 00:01:25,160 ‫ثلاث طائرات غنات هندية أمامي‬ 6 00:01:26,040 --> 00:01:27,200 ‫تلقيت ذلك!‬ 7 00:01:27,600 --> 00:01:29,400 ‫يتضح المشهد أمام حسيب‬ 8 00:01:36,840 --> 00:01:38,800 ‫العودة إلى الوطن، ابق يقظاً‬ 9 00:01:43,040 --> 00:01:44,680 ‫حسيب لم يرونا بعد‬ 10 00:01:44,720 --> 00:01:46,040 ‫اضغطوا خزانات الوقود الخاصة بكم الآن!‬ 11 00:01:46,080 --> 00:01:48,000 ‫تلقيت رسالتك‬ 12 00:01:52,320 --> 00:01:54,320 ‫حسيب تأكد من عدم تفرقها‬ 13 00:01:54,800 --> 00:01:56,760 ‫لنقترب وانتظروا إشارتي‬ 14 00:01:58,240 --> 00:01:59,160 ‫طائرتا سابر وراءنا‬ 15 00:01:59,200 --> 00:02:00,600 ‫اختراق! اختراق! اختراق!‬ 16 00:02:00,680 --> 00:02:03,120 ‫افتحوا النار‬ 17 00:02:04,120 --> 00:02:05,720 ‫اعكس الاختراق راجش‬ 18 00:02:07,120 --> 00:02:08,360 ‫لقد توليت الجهة اليسرى‬ 19 00:02:08,480 --> 00:02:10,760 ‫ملاحقة! ملاحقة!‬ 20 00:02:10,880 --> 00:02:12,520 ‫نكاد نصل‬ 21 00:02:12,880 --> 00:02:14,480 ‫هيا!‬ 22 00:02:18,760 --> 00:02:19,840 ‫أجل!‬ 23 00:02:19,880 --> 00:02:22,400 ‫عظيم سيدي! لكنني ألاحق اثنين هنا‬ 24 00:02:23,280 --> 00:02:25,720 ‫راجش اتبعني! نحن قريبون من الحدود‬ 25 00:02:26,000 --> 00:02:28,400 ‫حسيب أتوجه إلى موقعك الآن!‬ 26 00:02:31,240 --> 00:02:32,480 ‫أنا أحميك‬ 27 00:02:32,680 --> 00:02:34,760 ‫تبدو بحال جيدة!‬ 28 00:02:37,320 --> 00:02:39,520 ‫اختراق اليسار، اختراق الأعلى‬ 29 00:02:46,680 --> 00:02:48,400 ‫أنا فوقه‬ 30 00:02:55,120 --> 00:02:57,240 ‫متوجهاً نحو الغيوم‬ 31 00:03:04,560 --> 00:03:07,320 ‫اسكندر، لقد فقدت العدو بين الغيوم‬ 32 00:03:07,760 --> 00:03:08,640 ‫تلقيت ذلك‬ 33 00:03:08,680 --> 00:03:10,400 ‫أنا ألاحق طائرة العدو الثانية‬ 34 00:03:14,240 --> 00:03:15,960 ‫إنه يتوجه نحو المنصة‬ 35 00:03:20,720 --> 00:03:23,440 ‫حبيبي! هذه سمائي وهذه أرضي‬ 36 00:03:27,480 --> 00:03:28,880 ‫عظيم‬ 37 00:03:28,920 --> 00:03:31,600 ‫تقوم بأي شيء، سأكون خلفك‬ 38 00:03:39,840 --> 00:03:42,280 ‫خذ وقتك، سأكون هنا عندما تهبط‬ 39 00:03:45,440 --> 00:03:47,560 ‫اظهر، اظهر، أجل‬ 40 00:03:49,800 --> 00:03:51,640 ‫سيطرنا عليه!‬ 41 00:03:53,440 --> 00:03:55,240 ‫هذا هو المطلوب‬ 42 00:03:56,160 --> 00:03:58,920 ‫اسكندر إنه خلفي مباشرة‬ 43 00:03:59,440 --> 00:04:00,400 ‫يا للهول! كان ذلك وشيكاً‬ 44 00:04:00,480 --> 00:04:02,960 ‫اسكندر أستطيع اللجوء إلى بعض المساعدة هنا‬ 45 00:04:03,000 --> 00:04:05,440 ‫حسيب قده نحوي، سوف أهاجمه من الأمام‬ 46 00:04:05,520 --> 00:04:06,360 ‫تلقيت ذلك!‬ 47 00:04:06,520 --> 00:04:09,080 ‫سوف ينتهي كل شيء قريباً‬ 48 00:04:11,880 --> 00:04:13,200 ‫عظيم!‬ 49 00:04:13,280 --> 00:04:14,760 ‫تعطلت الأسلحة!‬ 50 00:04:15,040 --> 00:04:16,600 ‫أراك في الجنة يا صديقي!‬ 51 00:04:17,200 --> 00:04:26,680 ‫أفضل أن أضحي بنفسي من أجل الصداقة‬ 52 00:04:37,360 --> 00:04:39,440 ‫جنون! جنون!‬ 53 00:04:59,360 --> 00:05:01,200 ‫ستصبح طياراً مقاتلاً‬ 54 00:05:01,240 --> 00:05:02,120 ‫ابق هادئاً‬ 55 00:05:02,160 --> 00:05:02,840 ‫ماذا تفعل؟‬ 56 00:05:03,000 --> 00:05:04,160 ‫ابق هادئاً! كلاب‬ 57 00:05:04,200 --> 00:05:05,160 ‫أي كلاب!‬ 58 00:05:05,480 --> 00:05:07,360 ‫انظر! كلاب‬ 59 00:05:08,520 --> 00:05:11,480 ‫اهرب، كلاب!‬ 60 00:05:12,480 --> 00:05:14,000 ‫بسرعة!‬ 61 00:05:30,560 --> 00:05:32,440 ‫أجل رائع! ثلاث مرات‬ 62 00:05:32,560 --> 00:05:33,280 ‫هيا!‬ 63 00:05:33,360 --> 00:05:35,520 ‫هل هذه طريقة جديدة لبناء القدرة على الاحتمال؟‬ 64 00:05:35,640 --> 00:05:36,960 ‫جعل الكلاب تقوم بالمطاردة؟‬ 65 00:05:37,000 --> 00:05:38,680 ‫لا تستطيع بناء قدرة احتمال...‬ 66 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 ‫ما دامت الأمور ليست على المحك‬ 67 00:05:40,480 --> 00:05:42,240 ‫رائع! لم تنظر حتى إلى الوراء‬ 68 00:05:42,360 --> 00:05:44,720 ‫لقد اقتربوا كثيراً‬ 69 00:05:44,880 --> 00:05:47,920 ‫انس الأمر، لم يحدث شيء، نحن بأمان‬ 70 00:05:48,040 --> 00:05:49,920 ‫لكان بالإمكان أن يحدث الكثير‬ 71 00:05:50,040 --> 00:05:51,520 ‫إن بقيت على هذا الخوف...‬ 72 00:05:51,560 --> 00:05:53,280 ‫لن تستطيع اجتياز امتحان الدخول‬ 73 00:05:53,560 --> 00:05:55,320 ‫لا تقلق‬ 74 00:05:55,520 --> 00:05:56,800 ‫أنا جاهز تماماً‬ 75 00:05:56,920 --> 00:05:57,600 ‫حقاً!‬ 76 00:05:57,600 --> 00:06:01,160 ‫لقد جعلتني أتذكر‬ 77 00:06:02,320 --> 00:06:04,280 ‫أنني وحيد لدرجة‬ 78 00:06:04,400 --> 00:06:05,840 ‫أن كل صباح أحيي نفسي...‬ 79 00:06:05,960 --> 00:06:08,080 ‫قائلاً صباح الخير عزيزي‬ 80 00:06:08,160 --> 00:06:10,600 ‫والجميع في المنزل قلق‬ 81 00:06:10,680 --> 00:06:11,640 ‫أبي ينتظر فقط التعيين...‬ 82 00:06:11,720 --> 00:06:13,480 ‫في القوات الجوية الباكستانية‬ 83 00:06:13,760 --> 00:06:15,520 ‫وكل يوم لديهم فكرة جديدة...‬ 84 00:06:15,600 --> 00:06:16,560 ‫تتعلق بزواجي‬ 85 00:06:16,640 --> 00:06:17,720 ‫على الأقل عائلتك سعيدة...‬ 86 00:06:17,800 --> 00:06:19,200 ‫بانضمامك إلى القوات صديقي‬ 87 00:06:19,480 --> 00:06:20,560 ‫أما من جهتي فكل يوم هناك شجار...‬ 88 00:06:20,600 --> 00:06:21,920 ‫حول موضوع القوات الجوية الباكستانية‬ 89 00:06:22,000 --> 00:06:23,280 ‫لماذا؟‬ 90 00:06:23,320 --> 00:06:25,640 ‫أبي يريدني أن أعمل معه‬ 91 00:06:25,720 --> 00:06:27,360 ‫يا رجل! ليست فكرة سيئة!‬ 92 00:06:27,520 --> 00:06:29,400 ‫من الأفضل البقاء في المنزل...‬ 93 00:06:29,440 --> 00:06:30,800 ‫بدلاً من القيام بتدريب عسكري‬ 94 00:06:30,800 --> 00:06:32,480 ‫استمتع واكسب‬ 95 00:06:32,640 --> 00:06:33,960 ‫اسمع!‬ 96 00:06:34,160 --> 00:06:35,800 ‫عندما أمر على هذه الطريق‬ 97 00:06:35,960 --> 00:06:38,240 ‫أشعر وكأنني أطير في الجو‬ 98 00:06:38,480 --> 00:06:40,760 ‫ينتابني شعور عظيم بالفخر والشرف‬ 99 00:06:40,840 --> 00:06:43,680 ‫لأن هذه الطريق تحمل اسم جدي‬ 100 00:06:43,800 --> 00:06:45,960 ‫الذي ضحى بحياته من أجل هذا البلد‬ 101 00:06:46,200 --> 00:06:46,600 ‫علي الذهاب!‬ 102 00:06:46,640 --> 00:06:47,560 ‫العم حسيب آت‬ 103 00:06:47,600 --> 00:06:49,240 ‫من هو العم حسيب؟‬ 104 00:06:49,280 --> 00:06:50,160 ‫إنه صديق جدي‬ 105 00:06:50,240 --> 00:06:51,360 ‫لقد دعاه أبي ليناصره‬ 106 00:06:51,400 --> 00:06:52,720 ‫سوف أراك في السباحة، أليس كذلك؟‬ 107 00:06:52,840 --> 00:06:54,560 ‫أخي! أظن أن هذا يكفي لليوم‬ 108 00:06:54,600 --> 00:06:56,160 ‫سنستريح غداً‬ 109 00:06:56,280 --> 00:06:57,120 ‫ألم تسمع أنه‬ 110 00:06:57,200 --> 00:06:58,800 ‫لا يجب أن تؤجل عمل اليوم إلى الغد‬ 111 00:06:58,840 --> 00:06:59,800 ‫لقد سمعت خطأ‬ 112 00:06:59,880 --> 00:07:01,120 ‫أجل عمل اليوم إلى الغد‬ 113 00:07:01,280 --> 00:07:03,600 ‫ربما ليس عليك القيام به غداً‬ 114 00:07:03,960 --> 00:07:05,880 ‫هيا سيد ويليام تجنب العمل‬ 115 00:07:06,200 --> 00:07:09,120 ‫كلاب!‬ 116 00:07:18,160 --> 00:07:20,320 ‫أهلاً عم حسيب! أهلاً‬ 117 00:07:20,400 --> 00:07:22,760 ‫كيف حالك مصطفى؟ بخير؟‬ 118 00:07:23,120 --> 00:07:25,640 ‫شكراً لمجيئك بهذه السّرعة‬ 119 00:07:25,720 --> 00:07:26,840 ‫كانت دعوة من ابن اسكندر قائد السرب..‬ 120 00:07:26,880 --> 00:07:28,280 ‫كان عليّ المجيء‬ 121 00:07:28,400 --> 00:07:30,000 ‫شعرت وكأنّني أكلّم اسكندر...‬ 122 00:07:30,080 --> 00:07:31,640 ‫عندما سمعت صوتك عبر الهاتف‬ 123 00:07:31,880 --> 00:07:32,840 ‫مصطفى‬ 124 00:07:32,960 --> 00:07:35,920 ‫في ذلك اليوم، خسرنا جوهرة ثمينة في الجوّ‬ 125 00:07:36,040 --> 00:07:39,960 ‫عندما أعانقك، ينتابني شعور‬ 126 00:07:42,040 --> 00:07:43,560 ‫انس ذلك...‬ 127 00:07:44,000 --> 00:07:45,760 ‫أدين بحياتي لأعزّ صديق‬ 128 00:07:46,040 --> 00:07:47,200 ‫ولكن دعني أقول لك أمراً‬ 129 00:07:47,280 --> 00:07:50,120 ‫لم أستمع أبداً حتّى لزوجتي بهذه السرعة‬ 130 00:07:50,280 --> 00:07:51,440 ‫أرجوك تعال!‬ 131 00:07:51,560 --> 00:07:53,440 ‫هل أعمالك تسير جيّداً؟‬ 132 00:07:54,800 --> 00:07:56,880 ‫سيّدة سيكبدار على الرّغم من أنّ مصطفى اتّصل بي‬ 133 00:07:56,960 --> 00:07:59,360 ‫كان عليّ المجيئ لأسلّم عليك وأقابلك‬ 134 00:07:59,400 --> 00:08:00,960 ‫أنا سعيدة‬ 135 00:08:01,040 --> 00:08:02,520 ‫لأنّك والقوّة الجويّة بأكملها‬ 136 00:08:02,600 --> 00:08:04,760 ‫لا تزالون تعتبرونني جزءاً من العائلة‬ 137 00:08:04,920 --> 00:08:07,120 ‫عمّي، بما أنّك هنا‬ 138 00:08:07,160 --> 00:08:10,280 ‫أرجوك أعلمني كيف سيتراجع حارث عن قراره‬ 139 00:08:10,560 --> 00:08:11,480 ‫سأكون ممتناً لو أشرت إلى عيوبي...‬ 140 00:08:11,560 --> 00:08:12,360 ‫فقط لي أبي!‬ 141 00:08:12,440 --> 00:08:13,800 ‫ليس لديّ فرع‬ 142 00:08:13,880 --> 00:08:14,640 ‫مساء الخير سيّدي‬ 143 00:08:14,760 --> 00:08:17,280 ‫أهلاً أيها الصبيّ، اجلس هنا يا حفيدي‬ 144 00:08:17,360 --> 00:08:19,280 ‫شكراً‬ 145 00:08:20,640 --> 00:08:23,040 ‫إذاً ما هي خطط بطلي المستقبليّة؟‬ 146 00:08:23,240 --> 00:08:24,400 ‫أنت تعلم عمّ حسيب‬ 147 00:08:24,560 --> 00:08:26,360 ‫أنا حفيد قائد السرب اسكندر‬ 148 00:08:26,440 --> 00:08:29,440 ‫طبعاً، ليس من مكان آخر غير القوّات الجويّة‬ 149 00:08:29,560 --> 00:08:31,120 ‫لماذا فقط القوّات الجويّة؟‬ 150 00:08:31,200 --> 00:08:33,240 ‫فوالدك يملك داراً إعلاميّة راسخة‬ 151 00:08:33,320 --> 00:08:35,080 ‫وعلى أحدهم الاهتمام بها‬ 152 00:08:35,160 --> 00:08:37,800 ‫فهمت!‬ 153 00:08:38,000 --> 00:08:39,600 ‫الدخول في مجال الأعمال...‬ 154 00:08:39,640 --> 00:08:41,120 ‫والتحوّل إلى رجل أعمال ثريّ‬ 155 00:08:41,600 --> 00:08:43,760 ‫إنّ الأثرياء حقاً غريبو الأطوار‬ 156 00:08:43,920 --> 00:08:45,720 ‫حين يواجه أي مصاعب يوكل محامياً‬ 157 00:08:45,960 --> 00:08:46,760 ‫وحين يرتكب خطايا...‬ 158 00:08:46,800 --> 00:08:48,360 ‫يسافر في رحلة حجّ مقدّسة ليطهّر نفسه‬ 159 00:08:51,920 --> 00:08:52,600 ‫لكن عم حسيب‬ 160 00:08:52,640 --> 00:08:53,800 ‫أريد أن أحلّق!‬ 161 00:08:54,160 --> 00:08:55,680 ‫أريد أن أختبر الإثارة‬ 162 00:08:55,760 --> 00:08:57,080 ‫أريد أن ألمس النجوم‬ 163 00:08:57,200 --> 00:08:58,960 ‫تماماً مثل قائد السرب اسكندر‬ 164 00:08:59,040 --> 00:08:59,680 ‫مؤثّر!‬ 165 00:08:59,760 --> 00:09:01,520 ‫مؤثّر! يا بنيّ!‬ 166 00:09:01,680 --> 00:09:03,680 ‫بما أنّ الأمر يتعلّق إلى هذا الحدّ بخدمة بلدك‬ 167 00:09:03,720 --> 00:09:05,840 ‫لست ملزماً بالتضحية بحياتك‬ 168 00:09:05,920 --> 00:09:07,280 ‫تستطيع أن تقدّم ما لديك وأنت على قيد الحياة‬ 169 00:09:07,480 --> 00:09:09,200 ‫وبالمناسبة لن تحصل على أسلوب الحياة الفخم‬ 170 00:09:09,320 --> 00:09:11,640 ‫في الجيش‬ 171 00:09:11,960 --> 00:09:14,040 ‫أعلم هذا أبي‬ 172 00:09:15,560 --> 00:09:18,040 ‫الجندي هو حقاً مذهل‬ 173 00:09:18,320 --> 00:09:21,440 ‫يخبّئ عائلته بأكملها في محفظته‬ 174 00:09:21,640 --> 00:09:24,600 ‫والباكستان بأكملها في قلبه‬ 175 00:09:24,760 --> 00:09:26,880 ‫هذا الشعور لا تستطيع أن تشتريه أبي!‬ 176 00:09:26,960 --> 00:09:28,880 ‫عليك فقط أن تشعر به‬ 177 00:09:29,000 --> 00:09:31,400 ‫والعالم يتغيّر بفضل أمثالك‬ 178 00:09:31,520 --> 00:09:32,640 ‫وليس فقط بفضل أفكارك‬ 179 00:09:32,800 --> 00:09:34,520 ‫عندما تواجه عقوبات قاسية‬ 180 00:09:35,040 --> 00:09:36,320 ‫عندها سوف تتذكّر تهويدات أمّك‬ 181 00:09:36,440 --> 00:09:37,600 ‫والطعام الذي صنعته جدّتك بيديها‬ 182 00:09:37,680 --> 00:09:39,960 ‫سوف تعود في غضون يومين‬ 183 00:09:40,080 --> 00:09:43,360 ‫فقط بعد التضحية بشعرك وباحترامي‬ 184 00:09:43,600 --> 00:09:46,160 ‫لا تستطيع البقاء من دون إنترنت لخمس دقائق‬ 185 00:09:46,240 --> 00:09:49,440 ‫والآن تتوجّه إلى الأكاديمية لمواجهة الصعوبات‬ 186 00:09:49,520 --> 00:09:53,640 ‫أين عقلك وقلبك؟‬ 187 00:09:53,920 --> 00:09:56,080 ‫عقلي في السماء‬ 188 00:09:56,280 --> 00:09:59,800 ‫وبما أنّ الأمر يتعلّق إلى هذا الحدّ بالقلب‬ 189 00:10:00,120 --> 00:10:02,720 ‫إنّه بجانب الرئتين‬ 190 00:10:03,320 --> 00:10:08,240 ‫تريد التحليق في الجوّ مثل العصفور في السماء‬ 191 00:10:08,440 --> 00:10:10,480 ‫وفي اللحظة التي تحطّ فيها‬ 192 00:10:10,520 --> 00:10:11,840 ‫لا تنس أن تجلب الدواء لجدّتك‬ 193 00:10:11,920 --> 00:10:14,080 ‫والبقالة لوالدتك‬ 194 00:10:14,240 --> 00:10:15,680 ‫أجل أبي!‬ 195 00:10:16,000 --> 00:10:17,840 ‫أرجو المعذرة، سعيد برؤيتك سيّدي‬ 196 00:10:17,920 --> 00:10:19,920 ‫حسن يا بنَي‬ 197 00:10:20,040 --> 00:10:22,920 ‫إنّه مقدّر له أن يصبح طيّاراً‬ 198 00:10:23,240 --> 00:10:24,560 ‫دعه يذهب‬ 199 00:10:24,640 --> 00:10:26,440 ‫دعه يمضي حياته كما يشاء‬ 200 00:10:26,840 --> 00:10:27,680 ‫أمّي!‬ 201 00:10:27,760 --> 00:10:29,000 ‫أرغب أيضاً في أن تقولي شيئاً‬ 202 00:10:29,040 --> 00:10:29,880 ‫أريد منكم جميعاً أن تبقوني بعيداً‬ 203 00:10:29,920 --> 00:10:31,360 ‫عن هذه المناقشة‬ 204 00:10:31,880 --> 00:10:34,600 ‫لا تتمتّعون بالمنطق والعقل‬ 205 00:10:34,680 --> 00:10:36,120 ‫أنتم غريبو الأطوار!‬ 206 00:10:36,200 --> 00:10:39,000 ‫لديكم فقط اختلاف في الآراء‬ 207 00:10:39,560 --> 00:10:40,560 ‫لا! لا!لا!‬ 208 00:10:40,600 --> 00:10:42,040 ‫نحن لسنا جميعنا إخوة‬ 209 00:10:42,360 --> 00:10:45,000 ‫البعض ليسوا سوى جزّارين‬ 210 00:10:45,200 --> 00:10:47,320 ‫أبي مستحيل!‬ 211 00:10:47,480 --> 00:10:49,680 ‫صديقي، حين أبدأ حميتي وتمريني‬ 212 00:10:49,760 --> 00:10:51,440 ‫يبدأ بتنظيم الحفلات‬ 213 00:10:51,520 --> 00:10:53,320 ‫لا أريد الاختلاط‬ 214 00:11:08,080 --> 00:11:08,880 ‫اسمع!‬ 215 00:11:09,000 --> 00:11:11,160 ‫سأعاود الاتّصال بك‬ 216 00:11:18,520 --> 00:11:19,920 ‫أنا آسف!‬ 217 00:11:24,880 --> 00:11:26,400 ‫اذهب من هنا‬ 218 00:11:32,800 --> 00:11:34,520 ‫أين ذهبت هذه الفتاة؟‬ 219 00:11:34,600 --> 00:11:36,000 ‫لقد غادرت‬ 220 00:11:36,080 --> 00:11:37,520 ‫أعلم ذلك ولكن إلى أين ذهبت؟‬ 221 00:11:37,600 --> 00:11:38,400 ‫لقد أتت بشكل خطأ‬ 222 00:11:38,440 --> 00:11:39,760 ‫كان عليها الذّهاب إلى مكان آخر‬ 223 00:11:41,040 --> 00:11:43,640 ‫أخي! كان عليك أن تسألها عن اسمها‬ 224 00:11:44,120 --> 00:11:45,160 ‫غادر!‬ 225 00:11:45,280 --> 00:11:46,520 ‫حارث!‬ 226 00:11:46,560 --> 00:11:47,760 ‫تعال إلى هنا، بسرعة‬ 227 00:11:47,840 --> 00:11:49,680 ‫أجل أبي‬ 228 00:11:52,480 --> 00:11:53,080 ‫أجل أبي‬ 229 00:11:53,160 --> 00:11:54,960 ‫اسمح لي أن أقدّم السيّد سيثي‬ 230 00:11:55,120 --> 00:11:57,480 ‫إنّه مشهور بأقمشة سيثي‬ 231 00:11:57,560 --> 00:11:58,720 ‫يسرّني التعرّف إليك‬ 232 00:11:58,840 --> 00:11:59,960 ‫كيف حالك؟ هل تستمتع بالحفلة؟‬ 233 00:12:00,000 --> 00:12:02,040 ‫جيّد‬ 234 00:12:23,960 --> 00:12:25,360 ‫أين شردت بنيّ؟‬ 235 00:12:25,440 --> 00:12:26,760 ‫ما من شيء أبي‬ 236 00:12:28,560 --> 00:12:30,440 ‫كنت تقول لي أمراً‬ 237 00:12:30,600 --> 00:12:31,960 ‫جيّد‬ 238 00:12:32,280 --> 00:12:33,240 ‫هل أجلب لك شيئاً؟‬ 239 00:12:33,320 --> 00:12:35,920 ‫لا بني، أنا بخير‬ 240 00:12:42,360 --> 00:12:44,160 ‫أين حارث؟‬ 241 00:12:44,360 --> 00:12:45,480 ‫لم أره منذ الصباح‬ 242 00:12:45,560 --> 00:12:46,800 ‫أظنّه نائماً‬ 243 00:12:46,880 --> 00:12:49,360 ‫هذا الجيل غريب الأطوار‬ 244 00:12:49,680 --> 00:12:51,200 ‫بالنّسبة إليهم يوم الأحد يعني‬ 245 00:12:51,280 --> 00:12:52,680 ‫النّوم طوال النّهار‬ 246 00:12:52,920 --> 00:12:55,440 ‫كنت تنام أيضاً مثلهم مصطفى‬ 247 00:12:55,600 --> 00:12:56,680 ‫على أي حال‬ 248 00:12:56,960 --> 00:12:58,640 ‫أرسل بعض المال إلى المدرسة في القرية‬ 249 00:12:58,720 --> 00:13:00,040 ‫لقد أبلغت المدير‬ 250 00:13:00,320 --> 00:13:01,480 ‫أجل أمّي‬ 251 00:13:01,600 --> 00:13:03,840 ‫ولكنّني أرسلت المال منذ ثلاثة أشهر‬ 252 00:13:05,000 --> 00:13:06,400 ‫لقد سبق والتزمت معهم‬ 253 00:13:06,560 --> 00:13:07,920 ‫صحيح!‬ 254 00:13:08,080 --> 00:13:10,720 ‫رائع جداً‬ 255 00:13:10,920 --> 00:13:12,280 ‫سوف أرسله غداً‬ 256 00:13:12,520 --> 00:13:13,360 ‫لا داعي للقلق‬ 257 00:13:13,440 --> 00:13:15,840 ‫- أمّي - أجل يا عزيزي‬ 258 00:13:16,080 --> 00:13:18,000 ‫جدّتي‬ 259 00:13:18,320 --> 00:13:20,200 ‫مرحباً أبي‬ 260 00:13:20,400 --> 00:13:22,800 ‫ماذا جرى؟ يبدو ابني سعيداً اليوم‬ 261 00:13:23,120 --> 00:13:25,600 ‫لأنني حصلت على ما حلمت به دوماً‬ 262 00:13:25,760 --> 00:13:27,320 ‫لا أصدّق‬ 263 00:13:27,440 --> 00:13:29,400 ‫هذه الورقة تحمل مستقبلي‬ 264 00:13:29,480 --> 00:13:30,600 ‫المستقبل؟‬ 265 00:13:30,760 --> 00:13:33,480 ‫تعليمات الانضمام إلى القوّات الجويّة الباكستانيّة‬ 266 00:13:33,680 --> 00:13:35,000 ‫ماذا؟‬ 267 00:13:35,080 --> 00:13:38,040 ‫تعليمات الانضمام؟ ماذا قلت لك؟‬ 268 00:13:38,160 --> 00:13:39,440 ‫أبي‬ 269 00:13:39,560 --> 00:13:41,040 ‫أنا سعيد جداً اليوم‬ 270 00:13:41,120 --> 00:13:42,720 ‫أرجوك لا تفسد لي هذه اللحظة‬ 271 00:13:42,960 --> 00:13:44,000 ‫جدّتي انظري فقط!‬ 272 00:13:44,040 --> 00:13:46,040 ‫لماذا العناد مثل الأطفال‬ 273 00:13:46,200 --> 00:13:48,080 ‫القوّات الجويّة، القوّات الجويّة‬ 274 00:13:48,240 --> 00:13:51,040 ‫ألا تكترث لرغبات والديك؟‬ 275 00:13:51,160 --> 00:13:54,560 ‫تخطّط للانضمام إلى الأكاديميّة‬ 276 00:13:54,800 --> 00:13:58,280 ‫هل سبق وقمت بأي مهمّة صعبة في الحياة؟‬ 277 00:13:58,560 --> 00:14:00,680 ‫إن أخبرتك الحقيقة، سوف تعترض‬ 278 00:14:00,840 --> 00:14:02,720 ‫وإن كنت منطقياً، سأتعرض للشتائم‬ 279 00:14:02,760 --> 00:14:05,280 ‫لا تكن شاعراً‬ 280 00:14:06,000 --> 00:14:07,080 ‫حارث‬ 281 00:14:07,160 --> 00:14:08,880 ‫ليس سهلاً‬ 282 00:14:09,240 --> 00:14:11,720 ‫لن تستطيع أن تحتمل صعوبات الأكاديميّة‬ 283 00:14:12,040 --> 00:14:13,320 ‫أمّي إنّ صعوبات اليوم‬ 284 00:14:13,360 --> 00:14:15,000 ‫ستصبح قوّتي غداً‬ 285 00:14:15,280 --> 00:14:17,440 ‫هيّا، أرجوك‬ 286 00:14:24,320 --> 00:14:27,600 ‫أظنّ أنّه علي المضي في هذه الطريق وحدي‬ 287 00:14:28,880 --> 00:14:30,080 ‫لقد تذكّرت! لست وحدي‬ 288 00:14:30,160 --> 00:14:32,040 ‫فواد أيضاً سينضمّ إلى القوّات الجويّة‬ 289 00:14:32,240 --> 00:14:36,320 ‫لا يكترث لنا، أولويّاته مختلفة‬ 290 00:14:36,680 --> 00:14:38,320 ‫سيأتي يوم أبي‬ 291 00:14:38,720 --> 00:14:39,840 ‫حيث مثل جدّي...‬ 292 00:14:39,920 --> 00:14:41,880 ‫ستغطي الميداليّات بذلتي‬ 293 00:14:42,120 --> 00:14:44,120 ‫وسوف تقول أنّا فخور بك يا بني‬ 294 00:14:44,200 --> 00:14:45,680 ‫لن أقول أبداً هذا‬ 295 00:14:45,840 --> 00:14:47,480 ‫إن انضممت إلى الأكاديميّة‬ 296 00:14:47,560 --> 00:14:51,160 ‫لا تظنّ أبداً أنّ أحداً سيرافقك‬ 297 00:14:55,520 --> 00:14:57,720 ‫أمّي العزيزة، أرجوك قولي شيئاً‬ 298 00:15:04,600 --> 00:15:07,000 ‫حارث سينضمّ إلى القوّات الجويّة‬ 299 00:15:22,640 --> 00:15:23,840 ‫جدّتي‬ 300 00:15:24,000 --> 00:15:25,880 ‫لم يكن يجدر بأبي أن يتصرّف بهذه الطريقة‬ 301 00:15:26,200 --> 00:15:27,720 ‫حارث‬ 302 00:15:27,920 --> 00:15:29,760 ‫يا بني!‬ 303 00:15:31,640 --> 00:15:33,800 ‫مصطفى كان صغيراً جداً‬ 304 00:15:34,040 --> 00:15:36,400 ‫عندما استشهد اسكندر‬ 305 00:15:37,360 --> 00:15:40,120 ‫شعر بشدّة بغياب والده‬ 306 00:15:41,520 --> 00:15:45,560 ‫وكلّ سعادة العالم لم تستطع أن تملأ فراغ منزلنا‬ 307 00:15:47,360 --> 00:15:49,280 ‫وبعدها!‬ 308 00:15:50,320 --> 00:15:52,200 ‫ولدت أنت‬ 309 00:15:53,440 --> 00:15:56,080 ‫وبدا أنّنا عدنا جميعاً إلى الحياة مجدّداً‬ 310 00:15:58,080 --> 00:15:59,920 ‫لكن ربّما‬ 311 00:16:00,360 --> 00:16:02,160 ‫هو خائف الآن‬ 312 00:16:02,760 --> 00:16:04,520 ‫أن...‬ 313 00:16:05,520 --> 00:16:07,680 ‫يعيد التاريخ نفسه‬ 314 00:16:07,920 --> 00:16:10,240 ‫جدّتي، أنا أنضمّ إلى القوات الجويّة‬ 315 00:16:10,920 --> 00:16:12,760 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 316 00:16:14,920 --> 00:16:16,120 ‫بنيّ‬ 317 00:16:16,280 --> 00:16:18,360 ‫بعض الارتباطات هي من صنع الله‬ 318 00:16:19,040 --> 00:16:21,720 ‫وبعضها من صنع الإنسان‬ 319 00:16:22,160 --> 00:16:24,360 ‫ولكن الارتباط الذي تصنعه‬ 320 00:16:24,560 --> 00:16:26,600 ‫ستكون التزاماته قاسية‬ 321 00:16:28,720 --> 00:16:32,040 ‫أنا خائفة‬ 322 00:16:33,840 --> 00:16:35,520 ‫كلّ شيء سيكون بخير!‬ 323 00:16:37,640 --> 00:16:39,280 ‫متى آمنت بالقدير‬ 324 00:16:39,400 --> 00:16:41,240 ‫فبالتالي لا أحد يؤذيك‬ 325 00:16:42,040 --> 00:16:43,840 ‫لكن ما دمت متردّدة‬ 326 00:16:43,880 --> 00:16:46,880 ‫لمَ دعمتني أمام أمّي وأبي؟‬ 327 00:16:47,560 --> 00:16:50,880 ‫لم أستطع أن أمنع اسكندر من التحليق في السّماء‬ 328 00:16:51,200 --> 00:16:53,520 ‫فكيف يمكنني أن أمنعك؟‬ 329 00:16:53,640 --> 00:16:56,560 ‫أردت أن تمنعيه؟‬ 330 00:16:59,360 --> 00:17:01,760 ‫حتّى لو أردت لما استطعت‬ 331 00:17:05,720 --> 00:17:08,240 ‫أنا أيضاً أحبّ هذه الأرض‬ 332 00:17:09,440 --> 00:17:12,280 ‫ولكن زوجة كل جندي تعرف‬ 333 00:17:12,520 --> 00:17:14,560 ‫أنّها لم تتزوّج الرّجل وحده‬ 334 00:17:14,600 --> 00:17:16,240 ‫ولكن بذلته أيضاً‬ 335 00:17:16,400 --> 00:17:18,040 ‫هذا يعني أنّ جدّي كان مختلفاً جداً‬ 336 00:17:18,280 --> 00:17:20,000 ‫هؤلاء الرجال الذين يرتدون البذلة‬ 337 00:17:20,200 --> 00:17:22,240 ‫على الرّغم من أنّهم يبدون عاديّين‬ 338 00:17:23,320 --> 00:17:25,320 ‫ولكن عند الحاجة‬ 339 00:17:27,600 --> 00:17:30,880 ‫هم مستعدّون للتضحية بكلّ شيء‬ 340 00:17:33,000 --> 00:17:35,120 ‫جدّتي!‬ 341 00:17:36,560 --> 00:17:38,560 ‫يقولون...‬ 342 00:17:40,080 --> 00:17:43,440 ‫يلزم الرّجل أربع سنوات ليصبح جندياً‬ 343 00:17:43,840 --> 00:17:46,560 ‫ولكن الحياة بأكملها لا تكفيه...‬ 344 00:17:46,600 --> 00:17:48,240 ‫ليعود رجلاً عادياً من جديد‬ 345 00:17:48,440 --> 00:17:51,000 ‫أعدك لن أخذل أبداً أبي!‬ 346 00:17:51,680 --> 00:17:54,000 ‫وخصوصاً أنت‬ 347 00:17:55,200 --> 00:17:58,200 ‫جدّتي العظيمة، أنا أحيّيك‬ 348 00:18:00,640 --> 00:18:02,640 ‫ولكن عديني عندما أعود‬ 349 00:18:02,760 --> 00:18:03,880 ‫ستطهين لي اللحم البقري‬ 350 00:18:03,920 --> 00:18:05,440 ‫حسن سأفعل!‬ 351 00:18:34,280 --> 00:18:37,880 ‫هاري لا تغمسها في الشاي وإلاّ ستتبلّل‬ 352 00:18:52,160 --> 00:18:53,720 ‫تقدّم‬ 353 00:18:53,960 --> 00:18:56,480 ‫- عذراً أخي - مرحباً صديقي‬ 354 00:18:57,000 --> 00:19:00,440 ‫أخي أتيت إلى القوّات الجويّة لتصبح ضابطاً؟‬ 355 00:19:01,040 --> 00:19:03,240 ‫أنا نفسي هاري جيت سينغ‬ 356 00:19:03,360 --> 00:19:05,400 ‫من حسن ابدال‬ 357 00:19:05,760 --> 00:19:08,120 ‫قال ضبّاط القوّات الجويّة الباكستانيّة‬ 358 00:19:08,200 --> 00:19:10,240 ‫سيتمّ تسليمنا سيارات جيب‬ 359 00:19:10,560 --> 00:19:13,200 ‫أظنّ أنّهم تأخّروا!‬ 360 00:19:13,480 --> 00:19:15,680 ‫أي سيارات جيب سيّدي لقد خسرنا حتّى سياراتنا‬ 361 00:19:15,760 --> 00:19:16,760 ‫ما من مشكلة!‬ 362 00:19:16,800 --> 00:19:18,280 ‫تستطيعون أن تأخذوا سيارات الجيب الخاصّة بنا‬ 363 00:19:19,840 --> 00:19:21,760 ‫أخي هل تستطيع أن تساعدني قليلاً؟‬ 364 00:19:21,880 --> 00:19:25,000 ‫لا أخي! لديّ ما يكفي من الأمتعة‬ 365 00:19:25,440 --> 00:19:27,320 ‫إنّ اللائحة طويلة!‬ 366 00:19:27,480 --> 00:19:29,000 ‫دعني أساعدك!‬ 367 00:19:29,280 --> 00:19:30,480 ‫إذاً لقد تأثّر‬ 368 00:19:30,680 --> 00:19:32,040 ‫سيّدي لمَ جلبت هذا؟‬ 369 00:19:32,120 --> 00:19:35,320 ‫انظر كلّ ضابط يملك حقيبة‬ 370 00:19:35,600 --> 00:19:37,920 ‫على الأقلّ يجب على النّاس أن يعرفوا، صحيح!‬ 371 00:19:39,120 --> 00:19:40,800 ‫لنذهب إذاً‬ 372 00:19:43,160 --> 00:19:45,760 ‫إذاً مشياً على الأقدام صديقي؟‬ 373 00:19:45,960 --> 00:19:46,840 ‫كم تبعد الطريق؟‬ 374 00:19:46,880 --> 00:19:47,920 ‫إنّ البوّابة قريبة أخي‬ 375 00:19:48,000 --> 00:19:49,640 ‫حسن‬ 376 00:19:49,840 --> 00:19:52,200 ‫لقد سمعت أنهم سيجعلوننا نمضي وقتاً عصيباً‬ 377 00:19:52,240 --> 00:19:53,560 ‫أجل وسمعت أيضاً أنّه إن وضَعتَ الكحل‬ 378 00:19:53,640 --> 00:19:55,440 ‫فهذا يعني المزيد من المصاعب‬ 379 00:19:55,640 --> 00:19:56,960 ‫هل تضعه‬ 380 00:19:57,040 --> 00:19:58,840 ‫كحل وخفّان، لست أنيقاً‬ 381 00:19:58,880 --> 00:20:02,800 ‫ها نحن! أكاديميّة القوّات الجويّة‬ 382 00:20:02,880 --> 00:20:04,880 ‫من هم هؤلاء المهرّجون الذين يرافقون حارث؟‬ 383 00:20:04,960 --> 00:20:06,920 ‫فؤاد، لا تتكلّم هكذا‬ 384 00:20:19,520 --> 00:20:22,600 ‫حارث، ماذا يجري يا رجل؟‬ 385 00:20:22,760 --> 00:20:24,080 ‫لماذا تتجوّل مع هؤلاء المهرّجين‬ 386 00:20:24,360 --> 00:20:25,640 ‫أرجوك لا تسأل‬ 387 00:20:25,920 --> 00:20:26,480 ‫مرحباً عمّتي‬ 388 00:20:26,520 --> 00:20:28,120 ‫مرحباً! كيف حالك بني؟‬ 389 00:20:28,160 --> 00:20:28,880 ‫بخير تماماً‬ 390 00:20:28,920 --> 00:20:30,680 ‫ألم يأت والداك؟‬ 391 00:20:31,040 --> 00:20:33,080 ‫أظنّ علينا الذّهاب‬ 392 00:20:33,160 --> 00:20:34,200 ‫إنّهم ينادوننا! لنذهب‬ 393 00:20:34,280 --> 00:20:35,480 ‫تعال، تعال‬ 394 00:21:09,960 --> 00:21:11,240 ‫هذا هو الأمر...‬ 395 00:21:11,360 --> 00:21:13,000 ‫نحن الضبّاط يتمّ استقبالنا أمام الطّائرات‬ 396 00:21:13,840 --> 00:21:14,960 ‫عذراً حقيبتي‬ 397 00:21:15,040 --> 00:21:16,520 ‫انظر إليه‬ 398 00:21:16,680 --> 00:21:18,200 ‫على رأسك‬ 399 00:21:18,280 --> 00:21:19,600 ‫على رأسك‬ 400 00:21:19,800 --> 00:21:20,440 ‫ضع هذا على رأسك!‬ 401 00:21:20,520 --> 00:21:22,040 ‫سيّدي متى ستسلّموننا سيارات الجيب؟‬ 402 00:21:22,080 --> 00:21:22,760 ‫سيارات الجيب؟‬ 403 00:21:22,840 --> 00:21:23,840 ‫سوف نسلّمكم إيّاها قريباً‬ 404 00:21:23,960 --> 00:21:25,960 ‫ضع هذا على رأسك‬ 405 00:21:26,040 --> 00:21:27,360 ‫ضع هذا على رأسك‬ 406 00:21:27,520 --> 00:21:30,200 ‫الآن!‬ 407 00:21:31,040 --> 00:21:32,200 ‫اليد اليمنى‬ 408 00:21:32,320 --> 00:21:34,680 ‫اليسرى أو اليمنى‬ 409 00:21:34,800 --> 00:21:37,480 ‫ماذا يجري مع الضبّاط؟‬ 410 00:21:41,280 --> 00:21:42,640 ‫مستقبلك!‬ 411 00:21:42,720 --> 00:21:43,520 ‫شدّ حزامك‬ 412 00:21:43,600 --> 00:21:44,440 ‫أغمض عينيك‬ 413 00:21:44,600 --> 00:21:46,000 ‫وانظر إلى الأعلى‬ 414 00:21:46,280 --> 00:21:47,440 ‫الأزرار مغلقة‬ 415 00:21:47,600 --> 00:21:48,440 ‫أنت أيّها البطل‬ 416 00:21:48,600 --> 00:21:49,880 ‫انظر إلى الأعلى‬ 417 00:21:50,000 --> 00:21:52,040 ‫ولا تتحرّك أيّها الغبي‬ 418 00:21:58,080 --> 00:21:58,880 ‫إنّه لي‬ 419 00:21:58,920 --> 00:22:00,200 ‫اذهب إلى هناك‬ 420 00:22:04,840 --> 00:22:07,000 ‫قف مستقيماً‬ 421 00:22:07,640 --> 00:22:09,280 ‫قلت أخرجوا‬ 422 00:22:09,640 --> 00:22:11,720 ‫أين علقنا؟‬ 423 00:22:28,800 --> 00:22:30,040 ‫أنت‬ 424 00:22:30,720 --> 00:22:32,200 ‫اجلس‬ 425 00:22:35,280 --> 00:22:36,520 ‫أيّها السادة‬ 426 00:22:37,280 --> 00:22:39,440 ‫أهلاً بك في أكاديميّة القوّات الجويّة الباكستانيّة‬ 427 00:22:39,760 --> 00:22:40,840 ‫أصغر خان‬ 428 00:22:40,920 --> 00:22:42,360 ‫هل أنت هنا بملء إرادتك؟‬ 429 00:22:42,480 --> 00:22:43,680 ‫نعم سيّدي‬ 430 00:22:43,840 --> 00:22:45,480 ‫جيّد‬ 431 00:22:45,800 --> 00:22:47,280 ‫الواجب‬ 432 00:22:47,440 --> 00:22:48,840 ‫الشرف‬ 433 00:22:49,040 --> 00:22:50,200 ‫حبّ الوطن‬ 434 00:22:50,320 --> 00:22:51,640 ‫هي ثلاثة أمور أساسيّة‬ 435 00:22:51,680 --> 00:22:53,000 ‫ستتعلّمها هنا‬ 436 00:22:53,200 --> 00:22:54,600 ‫سيكون هناك أوقات‬ 437 00:22:54,680 --> 00:22:56,160 ‫تقول فيها لنفسك‬ 438 00:22:56,240 --> 00:22:57,720 ‫"ماذا أفعل هنا؟"‬ 439 00:22:57,840 --> 00:22:59,360 ‫في المكان حيث تقف اليوم‬ 440 00:22:59,400 --> 00:23:02,760 ‫ستخضع لأصعب الاختبارات في حياتك‬ 441 00:23:02,880 --> 00:23:04,800 ‫هل تعلم أنّ...‬ 442 00:23:04,880 --> 00:23:08,520 ‫ثمن هذا الاختبار قد يكون حتّى حياتك؟‬ 443 00:23:08,600 --> 00:23:09,560 ‫نعم سيّدي‬ 444 00:23:09,640 --> 00:23:11,240 ‫هل هذا صوت قلبك؟‬ 445 00:23:11,320 --> 00:23:12,160 ‫نعم سيّدي‬ 446 00:23:12,280 --> 00:23:13,840 ‫أي مهنة أخرى‬ 447 00:23:13,960 --> 00:23:17,080 ‫تطلب منك التضحية بحياتك؟‬ 448 00:23:17,120 --> 00:23:18,600 ‫لا يوجد سيّدي‬ 449 00:23:18,680 --> 00:23:19,720 ‫لا أستطيع سماعك‬ 450 00:23:19,840 --> 00:23:20,960 ‫لا يوجد سيّدي‬ 451 00:23:21,000 --> 00:23:22,320 ‫إذاً‬ 452 00:23:22,440 --> 00:23:24,320 ‫احفر هذا الأمر في قلبك‬ 453 00:23:24,440 --> 00:23:27,240 ‫لا يوجد في القوّات الجويّة الباكستانيّة‬ 454 00:23:27,360 --> 00:23:30,160 ‫مكان للجبناء والخونة‬ 455 00:23:30,520 --> 00:23:32,280 ‫أودّ أن أحيّي والديكم‬ 456 00:23:32,400 --> 00:23:36,880 ‫الذين بفضلهم امتلأت قلوبكم بالشغف‬ 457 00:23:36,960 --> 00:23:41,160 ‫بالتالي يحدّد اليوم يومكم الأوّل بالزيّ الرسمي‬ 458 00:23:41,280 --> 00:23:43,000 ‫سوف أقسم اليمين نفسها‬ 459 00:23:43,080 --> 00:23:44,960 ‫يوم تخرّجكم‬ 460 00:23:45,040 --> 00:23:47,600 ‫لا تنسوا هذا الصباح‬ 461 00:23:47,640 --> 00:23:49,240 ‫ليمنحكم القدير القوّة‬ 462 00:23:49,280 --> 00:23:50,400 ‫القوّات الجويّة الباكستانيّة‬ 463 00:23:50,480 --> 00:23:51,560 ‫لتعش باكستان‬ 464 00:23:51,640 --> 00:23:52,480 ‫باكستان‬ 465 00:23:52,560 --> 00:23:54,480 ‫لتعش باكستان‬ 466 00:23:57,680 --> 00:23:59,640 ‫توقّف‬ 467 00:24:00,720 --> 00:24:01,920 ‫استدارة إلى اليسار‬ 468 00:24:02,040 --> 00:24:03,840 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، واحد‬ 469 00:24:03,920 --> 00:24:05,960 ‫سيد الموت هذا قد رآنا‬ 470 00:24:06,040 --> 00:24:08,040 ‫ظننتم أن النهار انتهى‬ 471 00:24:08,720 --> 00:24:10,520 ‫لقد بدأ للتوّ‬ 472 00:24:10,800 --> 00:24:12,200 ‫ماذا كنتم تظنّون‬ 473 00:24:12,360 --> 00:24:14,200 ‫أنّ القوّات الجويّة سيكون منزل عمّتكم‬ 474 00:24:14,280 --> 00:24:15,640 ‫لديكم دقيقتان تماماً‬ 475 00:24:15,840 --> 00:24:17,000 ‫بدّلوا ملابسكم وارتدوا ثياب التدريب‬ 476 00:24:17,160 --> 00:24:18,720 ‫وتعالوا إلى أمام غرفتي‬ 477 00:24:18,840 --> 00:24:20,960 ‫وإن تأخّر أحد لثانية واحدة‬ 478 00:24:21,040 --> 00:24:23,040 ‫ستبقون هنا طوال الليل‬ 479 00:24:23,520 --> 00:24:24,040 ‫اركضوا الآن‬ 480 00:24:24,080 --> 00:24:25,800 ‫صحيح سيّدي‬ 481 00:24:31,480 --> 00:24:32,920 ‫ثياب التدريب‬ 482 00:24:32,960 --> 00:24:35,320 ‫الجميع ذاهبون وهم يرتدون شيئاً أبيض‬ 483 00:24:39,680 --> 00:24:41,960 ‫خطّ واحد‬ 484 00:24:42,080 --> 00:24:43,520 ‫نعم سيدي‬ 485 00:24:43,800 --> 00:24:45,000 ‫انسوا أمر النوم‬ 486 00:24:45,080 --> 00:24:47,280 ‫واستعدّوا لمسيرة تغيّر مسار حياتكم‬ 487 00:24:52,040 --> 00:24:53,320 ‫أنت!‬ 488 00:24:53,600 --> 00:24:54,160 ‫أنت!‬ 489 00:24:54,280 --> 00:24:55,920 ‫اخرج‬ 490 00:24:58,800 --> 00:25:00,040 ‫ما اسمك؟‬ 491 00:25:00,120 --> 00:25:01,080 ‫عرفان سيّدي‬ 492 00:25:01,160 --> 00:25:01,680 ‫ماذا؟‬ 493 00:25:01,720 --> 00:25:04,040 ‫عرفان سيّدي عرفان‬ 494 00:25:04,120 --> 00:25:05,800 ‫من أين تأتي أيّها الغبي؟‬ 495 00:25:05,880 --> 00:25:07,880 ‫سيّدي عرفان من رأس مارالا‬ 496 00:25:07,960 --> 00:25:09,880 ‫رأس مارالا‬ 497 00:25:09,920 --> 00:25:11,320 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 498 00:25:11,400 --> 00:25:14,640 ‫المركز الثّاني في فرقة سرغودا‬ 499 00:25:14,880 --> 00:25:17,560 ‫ابتداءاً من اليوم سيكون اسمك، هديّة‬ 500 00:25:17,760 --> 00:25:19,240 ‫إذاً سيّد هديّة‬ 501 00:25:19,360 --> 00:25:21,680 ‫ماذا طلبت منك أن ترتدي‬ 502 00:25:22,440 --> 00:25:23,960 ‫سيّدي ثياباً داخليّة وسترة‬ 503 00:25:24,080 --> 00:25:25,160 ‫ثياباً داخليّة وسترة‬ 504 00:25:25,240 --> 00:25:26,480 ‫هل قلت ثياباً داخليّة؟‬ 505 00:25:26,560 --> 00:25:28,600 ‫لا سيّدي!‬ 506 00:25:29,520 --> 00:25:32,040 ‫سيّدي هل كان يفترض بي أن آتي بدون ثياب داخليّة؟‬ 507 00:25:32,280 --> 00:25:34,320 ‫ما زال وضعك هو نفسه‬ 508 00:25:34,480 --> 00:25:37,200 ‫تعال إلى هنا وقف في الأمام‬ 509 00:25:37,560 --> 00:25:38,920 ‫انظر ماذا يرتدي الآخرين‬ 510 00:25:39,040 --> 00:25:40,640 ‫يسمّى بنطال قصير‬ 511 00:25:41,280 --> 00:25:42,360 ‫لديك ٣٠ ثانية‬ 512 00:25:42,560 --> 00:25:46,280 ‫اذهب وما إن تلفّ هديّتك‬ 513 00:25:46,360 --> 00:25:47,960 ‫مغفّل‬ 514 00:25:48,920 --> 00:25:50,120 ‫امح هذه الابتسامة عن وجوهكم‬ 515 00:25:50,240 --> 00:25:51,880 ‫انحنوا للقيام بتمارين الضغط‬ 516 00:26:20,720 --> 00:26:21,880 ‫سيأتي يوم أبي‬ 517 00:26:21,960 --> 00:26:24,240 ‫وستقول إنّك فخور بي‬ 518 00:26:25,400 --> 00:26:26,600 ‫لا أبداً‬ 519 00:26:26,800 --> 00:26:28,560 ‫لن أقول ذلك‬ 520 00:26:32,600 --> 00:26:33,720 ‫انظر عرفان‬ 521 00:26:34,320 --> 00:26:35,400 ‫نعم‬ 522 00:26:36,360 --> 00:26:38,320 ‫مذهل! جميلة!‬ 523 00:26:38,480 --> 00:26:42,240 ‫مرحباً! ما هذا الهراء الّذي يحدث هنا؟‬ 524 00:26:42,320 --> 00:26:43,720 ‫لا بدّ أن تكون سخافة‬ 525 00:26:43,840 --> 00:26:46,840 ‫أنتم أيّها الشبّان لن تتغيّروا أبداً‬ 526 00:26:47,000 --> 00:26:49,280 ‫هل لديكم أدنى فكرة‬ 527 00:26:49,440 --> 00:26:51,800 ‫عن الخطّة التي نعمل عليها؟‬ 528 00:26:52,400 --> 00:26:56,840 ‫فيلم جديد يعرض في سينما الأمير‬ 529 00:26:57,400 --> 00:27:00,840 ‫أوّلاً الفيلم وبعدها عشاء فاخر‬ 530 00:27:01,080 --> 00:27:02,480 ‫هل تظنّون أيّها الشبّان‬ 531 00:27:02,520 --> 00:27:06,120 ‫أنّني سأنضمّ إليكم في مشروعكم؟‬ 532 00:27:06,640 --> 00:27:08,080 ‫حسن! أنتم على حقّ تماماً، أنا موافق‬ 533 00:27:08,280 --> 00:27:10,320 ‫يجب أن يكون هناك بعض المغامرة في الحياة‬ 534 00:27:10,360 --> 00:27:11,480 ‫أروني!‬ 535 00:27:11,560 --> 00:27:13,320 ‫ماذا نسمّيه في لغة البنجاب‬ 536 00:27:13,400 --> 00:27:15,800 ‫من طلب العلا سهر الليالي‬ 537 00:27:15,960 --> 00:27:17,160 ‫في لغة البنجاب؟‬ 538 00:27:17,360 --> 00:27:21,320 ‫يا أصدقائي لن أكون جزءاً من خططكم السخيفة‬ 539 00:27:21,640 --> 00:27:23,880 ‫لن يطول الوقت قبل تجاوز القيود‬ 540 00:27:23,960 --> 00:27:25,920 ‫ليس لديك خيار‬ 541 00:27:25,920 --> 00:27:29,000 ‫عليك أن تأتي معنا، انهض‬ 542 00:27:29,120 --> 00:27:31,360 ‫حارث! لا تتصرّف بطريقة جيّدة‬ 543 00:27:31,440 --> 00:27:32,240 ‫ما من أعذار!‬ 544 00:27:32,280 --> 00:27:34,000 ‫الساعة السابعة مساءاً يا رفاق، أليس كذلك؟‬ 545 00:27:34,440 --> 00:27:35,680 ‫يا أصدقائي، ما زلت أنصحكم بالتراجع‬ 546 00:27:35,720 --> 00:27:37,600 ‫وإلاّ سنقع في ورطة كبيرة‬ 547 00:27:37,720 --> 00:27:40,440 ‫لن يحدث شيء! إنّ خطتي آمنة‬ 548 00:27:41,440 --> 00:27:44,640 ‫انتبهوا! هناك سيارة آتية من الخلف‬ 549 00:27:49,480 --> 00:27:50,640 ‫لقد رأونا‬ 550 00:27:50,760 --> 00:27:54,320 ‫لا! لنذهب‬ 551 00:27:56,120 --> 00:27:58,480 ‫أوه! أوه! استدر إلى اليسار، استدر إلى اليسار‬ 552 00:28:01,760 --> 00:28:06,160 ‫هناك حارس هنا‬ 553 00:28:06,560 --> 00:28:09,120 ‫كنت تقول، خطّتك مضمونة‬ 554 00:28:09,960 --> 00:28:11,920 ‫ماذا تفعل؟‬ 555 00:28:15,160 --> 00:28:17,640 ‫أجل! تراجع‬ 556 00:28:23,320 --> 00:28:28,280 ‫دوريّة، ابق هادئاً‬ 557 00:28:28,400 --> 00:28:31,120 ‫لنهرب‬ 558 00:28:38,120 --> 00:28:38,920 ‫بما أنّه علينا المجيء إلى هنا‬ 559 00:28:38,960 --> 00:28:39,880 ‫لمّ لا نسلك إذاً الدرب المستقيم‬ 560 00:28:40,000 --> 00:28:42,080 ‫يوجد آلة تصوير هناك‬ 561 00:28:42,200 --> 00:28:43,840 ‫تحرّك! هيّا‬ 562 00:28:44,400 --> 00:28:45,800 ‫اهرب! اهرب‬ 563 00:28:45,920 --> 00:28:47,400 ‫لنتسلّق‬ 564 00:28:47,640 --> 00:28:50,000 ‫الآن تسلّق واهرب‬ 565 00:28:50,280 --> 00:28:52,800 ‫أسرع! أسرع!‬ 566 00:28:53,360 --> 00:28:56,280 ‫أسرع! أنا عالق هنا! لا تخرج‬ 567 00:28:56,400 --> 00:28:58,640 ‫انخفض‬ 568 00:28:58,720 --> 00:28:59,840 ‫هناك حارس آت‬ 569 00:29:00,000 --> 00:29:03,280 ‫أسرع! اقفز‬ 570 00:29:06,360 --> 00:29:08,400 ‫تعال، تعال‬ 571 00:29:08,520 --> 00:29:11,520 ‫اقفز اقفز‬ 572 00:29:11,840 --> 00:29:13,760 ‫ماذا فعلت؟‬ 573 00:29:13,880 --> 00:29:16,440 ‫ماذا عليّ أن أفعل بشأن ذلك؟‬ 574 00:29:16,480 --> 00:29:20,240 ‫لنذهب، هناك حارس آت‬ 575 00:29:30,760 --> 00:29:33,680 ‫متى يعرض ذلك المشهد المثير‬ 576 00:29:33,800 --> 00:29:35,800 ‫أي مشهد؟‬ 577 00:29:43,680 --> 00:29:47,480 ‫أوه يا غريب الأطوار، غبي، أنزل المقعد‬ 578 00:29:49,560 --> 00:29:52,400 ‫كنت أقول لنفسي إنّ المقاعد صغيرة جداً‬ 579 00:29:52,480 --> 00:29:53,680 ‫ليس لدينا متّسع من الوقت‬ 580 00:29:53,720 --> 00:29:56,160 ‫علينا أن نسرع، كم يدوم هذا المشهد‬ 581 00:29:56,200 --> 00:29:57,560 ‫ابق هادئاً أيها الفاشل‬ 582 00:29:57,600 --> 00:30:00,960 ‫لا تجعلني أشعر بالملل فقط استمتع بالفيلم‬ 583 00:30:02,840 --> 00:30:08,680 ‫متى ستعرض تلك الرقصة المثيرة؟‬ 584 00:30:08,800 --> 00:30:10,160 ‫بعد الفاصل‬ 585 00:30:10,240 --> 00:30:11,280 ‫بعد الفاصل‬ 586 00:30:11,320 --> 00:30:13,080 ‫ألا تستطيع أن تبقى هادئاً؟‬ 587 00:30:13,200 --> 00:30:14,520 ‫ألا تعلم أنني أشاهد فيلماً؟‬ 588 00:30:14,640 --> 00:30:16,000 ‫أنا آسف‬ 589 00:30:16,080 --> 00:30:17,400 ‫ليس فقط رقصة...‬ 590 00:30:17,480 --> 00:30:19,920 ‫ولكن في طريق العودة سيكون هناك عرض كامل!‬ 591 00:30:20,640 --> 00:30:22,920 ‫سنعيش ونموت معاً‬ 592 00:30:23,320 --> 00:30:24,720 ‫سنعود بعد الرقصة المثيرة‬ 593 00:30:24,920 --> 00:30:26,560 ‫أنا أكره هذه الرقصة‬ 594 00:30:26,600 --> 00:30:27,960 ‫التي تجعلك خائفاً لهذه الدّرجة‬ 595 00:30:33,520 --> 00:30:36,000 ‫سيّد هاري، لم أنت خائف! كن رجلاً‬ 596 00:30:36,080 --> 00:30:37,480 ‫اقتربت عطلة نهاية الأسبوع! لن يشك أحد‬ 597 00:30:37,560 --> 00:30:40,600 ‫إنّ ملاك الموت هنا أيضاً‬ 598 00:30:41,480 --> 00:30:42,640 ‫أيّها الفاشلون‬ 599 00:30:42,720 --> 00:30:45,000 ‫ستموتون جميعكم وستجرّونني معكم أيضاً‬ 600 00:30:45,080 --> 00:30:46,080 ‫ماذا سيحصل الآن؟‬ 601 00:30:46,160 --> 00:30:49,800 ‫لا تدخل، اخرج من هنا‬ 602 00:30:53,560 --> 00:30:56,760 ‫أظنّ أنني قد رأيت هذه المجموعة‬ 603 00:30:57,200 --> 00:30:59,960 ‫أخي! تحرّك بسرعة‬ 604 00:31:00,120 --> 00:31:02,120 ‫إن استطعنا القبض عليهم اليوم‬ 605 00:31:02,320 --> 00:31:04,400 ‫سوف نلقّنهم حقاً درساً جيداً‬ 606 00:31:04,560 --> 00:31:06,840 ‫"أخي، أي عطر تضع؟"‬ 607 00:31:07,200 --> 00:31:09,360 ‫موتارناتي‬ 608 00:31:09,480 --> 00:31:11,600 ‫حارث تحاول أن تمزح الآن ونحن نموت من الخوف‬ 609 00:31:11,720 --> 00:31:12,600 ‫هذا طريق مختصر...‬ 610 00:31:12,640 --> 00:31:13,760 ‫من هنا أخي، استدر...‬ 611 00:31:13,880 --> 00:31:15,040 ‫بسرعة! بسرعة! بسرعة‬ 612 00:31:15,160 --> 00:31:16,480 ‫أخي العزيز، أرجوك أسرع!‬ 613 00:31:16,560 --> 00:31:18,040 ‫إنّ احترامنا والسخرية خلال الليالي القادمة‬ 614 00:31:18,200 --> 00:31:20,000 ‫هما في يديك‬ 615 00:31:20,200 --> 00:31:21,240 ‫أرجوك تحرّك بسرعة!‬ 616 00:31:21,280 --> 00:31:23,160 ‫لماذا أتيت معهم؟‬ 617 00:31:23,880 --> 00:31:27,640 ‫أيّها القدير، أرجوك أنقذني!‬ 618 00:31:28,120 --> 00:31:30,520 ‫إنّ قلبي ينبض بسرعة كبيرة‬ 619 00:31:30,640 --> 00:31:35,120 ‫حسن، أنت تقود‬ 620 00:31:41,840 --> 00:31:43,040 ‫انسَ الأمر! لنعد إلى الأكاديميّة‬ 621 00:31:43,080 --> 00:31:44,160 ‫خذ اليسار‬ 622 00:31:44,320 --> 00:31:45,760 ‫توقّف هنا فحسب!‬ 623 00:31:45,880 --> 00:31:48,120 ‫توقّف هنا! أسرع فحسب!‬ 624 00:31:48,360 --> 00:31:50,880 ‫لنترجّل‬ 625 00:31:51,000 --> 00:31:53,280 ‫مت إذاً‬ 626 00:31:54,680 --> 00:31:56,480 ‫لنبدّل ملابسنا أولاً‬ 627 00:31:56,520 --> 00:31:57,800 ‫أغلق الباب‬ 628 00:31:57,880 --> 00:31:59,600 ‫أنا في ورطة كبيرة‬ 629 00:31:59,760 --> 00:32:02,880 ‫أين حزامي؟‬ 630 00:32:03,080 --> 00:32:04,120 ‫أين ثيابي؟‬ 631 00:32:04,200 --> 00:32:05,800 ‫- هيا بسرعة - سيقضى علينا‬ 632 00:32:05,840 --> 00:32:07,880 ‫سيأتون إلى هنا‬ 633 00:32:08,200 --> 00:32:09,840 ‫توقف عن الكلام وحسب‬ 634 00:32:10,000 --> 00:32:11,640 ‫- هيا بسرعة - يا للهول!‬ 635 00:32:13,520 --> 00:32:16,440 ‫هاري! تذكّر! لا تعترف‬ 636 00:32:21,320 --> 00:32:23,040 ‫استيقضوا‬ 637 00:32:23,920 --> 00:32:25,880 ‫أجل سيدي‬ 638 00:32:34,440 --> 00:32:36,600 ‫ارتدوا ثياب الرياضة واخرجوا‬ 639 00:32:40,880 --> 00:32:45,040 ‫أنتم جميعاً، لمَ غادرتم حرم الأكاديميّة؟‬ 640 00:32:45,200 --> 00:32:48,440 ‫هل تظنّون أنّنا أغبياء؟ أغبياء حقيرون!‬ 641 00:32:48,480 --> 00:32:49,560 ‫هل عليّ أن أجعلكم ترقصون‬ 642 00:32:49,680 --> 00:32:51,600 ‫مثل تلك المرأة في ذلك الفيلم؟‬ 643 00:32:51,800 --> 00:32:54,240 ‫أخبروني، لمَ ذهبتم؟‬ 644 00:32:54,320 --> 00:32:57,200 ‫تكلّموا، تكلّموا، تكلّموا!‬ 645 00:32:57,480 --> 00:32:58,520 ‫سيّدي، لم نكن هناك‬ 646 00:32:58,640 --> 00:33:02,080 ‫إذاً كان ذلك شبحكم يأكل الفشار في السينما‬ 647 00:33:03,600 --> 00:33:05,960 ‫وما هذه الرّائحة؟‬ 648 00:33:06,040 --> 00:33:07,280 ‫سيّدي انزلقت في غرفة الغسيل‬ 649 00:33:07,360 --> 00:33:10,400 ‫الحمّام! تحفة‬ 650 00:33:10,600 --> 00:33:12,200 ‫يا لها من طريقة للنّوم‬ 651 00:33:12,320 --> 00:33:14,800 ‫ابتكار طريقة جديدة للنوم‬ 652 00:33:15,000 --> 00:33:17,680 ‫أنا سنوال من معهد رشيد اباد العسكري‬ 653 00:33:17,800 --> 00:33:18,840 ‫أيّها المراوغ!‬ 654 00:33:18,920 --> 00:33:20,840 ‫سيّدي لقد تبلّل سروالي‬ 655 00:33:20,880 --> 00:33:22,320 ‫اصمت‬ 656 00:33:22,440 --> 00:33:24,040 ‫تبلّل السروال‬ 657 00:33:24,320 --> 00:33:26,960 ‫دعني الآن أبلّلك بالكامل‬ 658 00:33:27,120 --> 00:33:28,120 ‫فقط اقفز في حوض السباحة!‬ 659 00:33:28,160 --> 00:33:28,840 ‫نعم سيّدي‬ 660 00:33:28,880 --> 00:33:30,360 ‫اذهب!‬ 661 00:33:32,680 --> 00:33:34,400 ‫أنت أيضاً اذهب معهم‬ 662 00:33:36,040 --> 00:33:37,160 ‫نعم سيّدي‬ 663 00:33:37,320 --> 00:33:39,400 ‫ليحافظ كلّ منكما على مسافة ذراع‬ 664 00:33:39,480 --> 00:33:41,480 ‫يداكما خلف عنقكما‬ 665 00:33:41,600 --> 00:33:43,880 ‫واحد... اثنان... ثلاثة... واحد‬ 666 00:33:47,960 --> 00:33:50,480 ‫تمتّعوا، تمتّعوا بالمياه الباردة‬ 667 00:33:53,240 --> 00:33:58,920 ‫تحرّكوا بسرعة وانخفضوا للقيام بعشر تمارين ضغط‬ 668 00:34:01,200 --> 00:34:03,320 ‫بسببكم نعيش هنا حياة‬ 669 00:34:03,400 --> 00:34:05,720 ‫أكثر بؤساً من حياة الكلاب‬ 670 00:34:11,520 --> 00:34:17,360 ‫ولكن المحاسبة ستكون كمحاسبة البشر‬ 671 00:34:20,320 --> 00:34:24,920 ‫أخذتم بالرّقصة؟‬ 672 00:34:25,080 --> 00:34:26,760 ‫- تكلما - لا، سيدي‬ 673 00:34:26,840 --> 00:34:31,560 ‫سيّد هاري قلها فحسب واذهب‬ 674 00:34:32,080 --> 00:34:35,520 ‫لمَ تنظر إليه؟‬ 675 00:34:43,320 --> 00:34:48,480 ‫خذ حزامي بعيداً، بعيداً، بعيداً‬ 676 00:34:48,640 --> 00:34:51,120 ‫اخطف أنفاسي أخي‬ 677 00:34:51,440 --> 00:34:53,400 ‫أخيراً أتت العطلة أيّها الشّبان‬ 678 00:34:53,560 --> 00:34:55,120 ‫وانتهينا من أسبوع عقوبات‬ 679 00:34:55,280 --> 00:34:56,840 ‫سأذهب لركوب الخيل‬ 680 00:34:56,920 --> 00:34:59,080 ‫تستطيع القيام بذلك هنا أيضاً‬ 681 00:34:59,200 --> 00:35:01,160 ‫أوه ساردار، الخيول تنتمي إلى هنا‬ 682 00:35:01,280 --> 00:35:03,600 ‫اعتبر الفارس حماراً‬ 683 00:35:03,720 --> 00:35:05,840 ‫إن حمّلته حملاً ثقيلاً، قد يحيّي الضّابط‬ 684 00:35:05,920 --> 00:35:07,200 ‫ويتجاهل التلميذ الضّابط‬ 685 00:35:07,320 --> 00:35:08,560 ‫انسوا ذلك أصدقائي‬ 686 00:35:08,680 --> 00:35:12,280 ‫تذكّروا فقط كم السيّد علي سيشتاق إليكم‬ 687 00:35:13,080 --> 00:35:16,280 ‫تتذكّرون يوم التسريح، كم كان واثقاً؟‬ 688 00:35:16,520 --> 00:35:17,360 ‫واثقاً؟‬ 689 00:35:17,400 --> 00:35:18,640 ‫ولكن لماذا؟‬ 690 00:35:18,680 --> 00:35:21,520 ‫واثق أي متأكّد بأنّنا كنّا المنشودين‬ 691 00:35:21,720 --> 00:35:22,880 ‫حسن!‬ 692 00:35:22,920 --> 00:35:25,000 ‫اخطف أنفاسي‬ 693 00:35:25,040 --> 00:35:25,920 ‫حسن إذاً‬ 694 00:35:26,000 --> 00:35:27,600 ‫أراكم في إسلام أباد‬ 695 00:35:31,840 --> 00:35:32,560 ‫ياسر‬ 696 00:35:32,680 --> 00:35:33,240 ‫نعم سيّدي‬ 697 00:35:33,320 --> 00:35:34,000 ‫أين جوادي؟‬ 698 00:35:34,040 --> 00:35:35,400 ‫السيّدة أخذته‬ 699 00:35:35,440 --> 00:35:36,000 ‫أي سيّدة‬ 700 00:35:36,080 --> 00:35:36,920 ‫هناك إنّها تغادر‬ 701 00:35:41,160 --> 00:35:42,400 ‫ألم تقل لها إنّه ليس مروّضًا‬ 702 00:35:42,440 --> 00:35:44,280 ‫إنّه برّي تمامًا‬ 703 00:35:46,560 --> 00:35:47,880 ‫أوه!‬ 704 00:35:47,960 --> 00:35:49,680 ‫ياسر اجلب الجواد الآخر‬ 705 00:35:49,880 --> 00:35:52,240 ‫كنت أخشى ذلك‬ 706 00:35:58,400 --> 00:36:00,840 ‫اهدأ، اهدأ‬ 707 00:36:10,680 --> 00:36:13,200 ‫اهدأ، اهدأ، برويّة، برويّة‬ 708 00:36:13,440 --> 00:36:14,520 ‫هل أنت بخير؟‬ 709 00:36:14,560 --> 00:36:16,000 ‫يا للهول!‬ 710 00:36:16,360 --> 00:36:17,880 ‫أنا ممتنة حقاً لانك اتيت‬ 711 00:36:17,960 --> 00:36:19,440 ‫هذا الجواد سيء جداً‬ 712 00:36:19,520 --> 00:36:21,920 ‫كان عليه أن يجري بحسب قدرته‬ 713 00:36:23,040 --> 00:36:24,840 ‫ألن تقول شيئاً؟‬ 714 00:36:25,240 --> 00:36:27,000 ‫ماذا عليّ أن أقول؟‬ 715 00:36:27,240 --> 00:36:28,840 ‫حسنًا، الشكليات لاحقًا‬ 716 00:36:29,000 --> 00:36:32,720 ‫الآن عليّ أن أبحث عن وشاحي وهاتفي الخلوي‬ 717 00:36:33,160 --> 00:36:33,840 ‫طبعاً‬ 718 00:36:33,920 --> 00:36:35,000 ‫أنا حقّا ممتنة لك‬ 719 00:36:35,040 --> 00:36:36,480 ‫لقد أنقذتَ حياتي حقاً‬ 720 00:36:36,680 --> 00:36:39,800 ‫لا داعي للشكر رأيتك في ورطة فحسب لذا...‬ 721 00:36:41,040 --> 00:36:45,400 ‫يريد الجميع أن يصبح بطلاً‬ 722 00:36:45,560 --> 00:36:47,160 ‫عندما يرى فتاة في ورطة‬ 723 00:36:47,560 --> 00:36:49,640 ‫بالمناسبة، اسمي سابرينا‬ 724 00:36:49,800 --> 00:36:51,400 ‫أنا طالبة آثار‬ 725 00:36:51,560 --> 00:36:53,040 ‫ماذا عنك؟‬ 726 00:36:53,360 --> 00:36:55,120 ‫اسمي حارث. حارث مصطفى‬ 727 00:37:07,920 --> 00:37:09,680 ‫مصطفى مشغول قليلاً‬ 728 00:37:09,840 --> 00:37:10,800 ‫لقد عاد الأولاد من ركوب الخيل‬ 729 00:37:10,880 --> 00:37:11,920 ‫مرحباً‬ 730 00:37:11,960 --> 00:37:12,600 ‫مرحباً‬ 731 00:37:12,680 --> 00:37:13,480 ‫أهلاً بنَي‬ 732 00:37:13,520 --> 00:37:14,240 ‫تشرّفت بمقابلتك‬ 733 00:37:14,280 --> 00:37:15,160 ‫كيف حالك؟‬ 734 00:37:15,240 --> 00:37:16,280 ‫مرحباً يا خالة‬ 735 00:37:16,320 --> 00:37:17,880 ‫مرحباً عزيزتي! كيف حالك؟‬ 736 00:37:17,960 --> 00:37:19,040 ‫أنا بخير‬ 737 00:37:19,120 --> 00:37:19,680 ‫أرجوك اجلسي‬ 738 00:37:19,680 --> 00:37:20,760 ‫شكراً‬ 739 00:37:20,880 --> 00:37:21,920 ‫حارث‬ 740 00:37:22,040 --> 00:37:25,120 ‫العمّ وسيم كان زميل والدك في المعهد‬ 741 00:37:25,200 --> 00:37:26,360 ‫إنّه يعمل في الشؤون الخارجية‬ 742 00:37:26,440 --> 00:37:27,160 ‫تشرّفت بمقابلتك عمّي‬ 743 00:37:27,240 --> 00:37:28,280 ‫يسرّني ذلك‬ 744 00:37:29,080 --> 00:37:31,360 ‫يبدو أنّه سبق والتقيتما‬ 745 00:37:31,440 --> 00:37:34,160 ‫كان لدي لقاء مطوّل يا خالة‬ 746 00:37:34,240 --> 00:37:37,280 ‫مع حارث وجواده‬ 747 00:37:37,560 --> 00:37:39,400 ‫آه حارث، تذكّرت للتو‬ 748 00:37:39,560 --> 00:37:41,440 ‫أنت ذاهب في رحلة غدًا‬ 749 00:37:41,680 --> 00:37:44,000 ‫لمَ لا تأخذ سابرينا معك؟‬ 750 00:37:44,280 --> 00:37:46,600 ‫نعم بالتأكيد، لدي مشروع مع بعض الأصدقاء‬ 751 00:37:46,800 --> 00:37:48,400 ‫هل ترغبين بالانضمام إلينا؟‬ 752 00:37:48,520 --> 00:37:50,080 ‫رحلة‬ 753 00:37:50,560 --> 00:37:53,120 ‫حسنًا! سآتي‬ 754 00:37:53,320 --> 00:37:56,720 ‫يا رفاق ليس من السّهل أن تصبح جندياً‬ 755 00:37:56,960 --> 00:37:59,200 ‫بعد اثني عشر شهرًا أنا في الخارج لأستمتع‬ 756 00:37:59,400 --> 00:38:03,640 ‫تنتهي عطلة نهاية الأسبوع قبل أن تبدأ‬ 757 00:38:04,080 --> 00:38:05,840 ‫هل ننطلق؟‬ 758 00:38:10,080 --> 00:38:14,280 ‫تعال أنا أنتظر‬ 759 00:38:14,320 --> 00:38:16,160 ‫اصمت فحسب واذهب‬ 760 00:38:16,240 --> 00:38:17,640 ‫لنذهب أيها الرّفاق‬ 761 00:38:17,840 --> 00:38:19,520 ‫مرحباً جميعاً!‬ 762 00:38:19,840 --> 00:38:20,920 ‫مرحباً!‬ 763 00:38:21,040 --> 00:38:23,080 ‫هذه سابرينا‬ 764 00:38:23,320 --> 00:38:24,360 ‫أتعرفها‬ 765 00:38:24,400 --> 00:38:26,680 ‫أعرف الجميع‬ 766 00:38:26,840 --> 00:38:29,120 ‫العمّ وسيم هو صديق قديم للعائلة‬ 767 00:38:29,240 --> 00:38:30,640 ‫حسن، إنني الوحيد الّذي لا يعلم‬ 768 00:38:30,680 --> 00:38:31,480 ‫أنظر إنها هنا‬ 769 00:38:31,560 --> 00:38:32,920 ‫مرحباً!‬ 770 00:38:33,320 --> 00:38:34,960 ‫مرحباً!‬ 771 00:38:35,440 --> 00:38:38,440 ‫إذا أنت أيضًا حضرت‬ 772 00:38:39,360 --> 00:38:40,640 ‫اسرعوا أيّها الرّفاق‬ 773 00:38:40,720 --> 00:38:43,480 ‫أنتم أيها الرفاق لا تعيرون أي أهميّة للوقت‬ 774 00:38:43,560 --> 00:38:44,280 ‫لنذهب‬ 775 00:38:44,320 --> 00:38:45,160 ‫سأساعدك‬ 776 00:38:45,320 --> 00:38:48,280 ‫هكذا ستتأخرون أيها الرّفاق‬ 777 00:38:48,400 --> 00:38:51,360 ‫سابرينا إنّ حديثك مليء بالحكمة‬ 778 00:38:51,480 --> 00:38:52,440 ‫نعم بالتأكيد‬ 779 00:38:52,520 --> 00:38:55,440 ‫في بعض الأحيان لا يستطيع المرء حتى أن يفهم‬ 780 00:38:55,520 --> 00:38:56,760 ‫لكي تفهمني...‬ 781 00:38:56,880 --> 00:38:58,520 ‫عليك أن تتمتّع بالحكمة!‬ 782 00:38:58,680 --> 00:39:00,120 ‫بالمناسبة إنّ معيار إدراكنا‬ 783 00:39:00,200 --> 00:39:01,680 ‫يرتكز على واقع‬ 784 00:39:01,840 --> 00:39:03,800 ‫إن نعتناه بالحيوان، يشعر بالانزعاج‬ 785 00:39:03,880 --> 00:39:05,360 ‫وإن نعتنا شخصاً بالأسد يشعر بالسّعادة‬ 786 00:39:05,640 --> 00:39:07,320 ‫مذهل!‬ 787 00:39:07,440 --> 00:39:09,680 ‫يا له من تعليق فلسفي!‬ 788 00:39:09,720 --> 00:39:11,400 ‫شاركي شيئاً آخر أيضاً‬ 789 00:39:11,480 --> 00:39:12,400 ‫لا هذا يكفي!‬ 790 00:39:12,440 --> 00:39:14,640 ‫المكان زلق حقاً هنا‬ 791 00:39:14,800 --> 00:39:16,480 ‫بالمناسبة سابرينا‬ 792 00:39:16,640 --> 00:39:18,520 ‫حذاء جميل من أين حصلت عليه‬ 793 00:39:18,560 --> 00:39:21,120 ‫أجل، شكراً‬ 794 00:39:27,320 --> 00:39:29,800 ‫هل تستطيع أن تتركني رجاءً؟‬ 795 00:39:29,960 --> 00:39:31,320 ‫أنا آسف‬ 796 00:39:31,480 --> 00:39:33,160 ‫آمل أنك لم تصابي بأذى؟‬ 797 00:39:33,360 --> 00:39:35,000 ‫لا‬ 798 00:39:37,840 --> 00:39:39,360 ‫ليست نوعك المفضّل‬ 799 00:39:40,160 --> 00:39:41,240 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 800 00:39:41,320 --> 00:39:43,080 ‫لا، لا! تستطيع أن تحاول‬ 801 00:39:43,240 --> 00:39:45,320 ‫لن تستطيع النجاح‬ 802 00:39:45,600 --> 00:39:48,400 ‫حسن! أنت واثق جداً‬ 803 00:39:48,800 --> 00:39:49,840 ‫أستطيع المراهنة‬ 804 00:39:49,960 --> 00:39:52,240 ‫سوف تنبذك بعد موعد واحد فقط‬ 805 00:39:52,360 --> 00:39:54,480 ‫سذاجة‬ 806 00:39:54,600 --> 00:39:56,160 ‫لا بأس، تابع‬ 807 00:39:56,200 --> 00:40:00,040 ‫لا، لا! توقّف قليلاً. لنراهن على ذلك‬ 808 00:40:00,280 --> 00:40:01,560 ‫ليربح الأفضل‬ 809 00:40:02,040 --> 00:40:04,480 ‫لكن دعها تقرّر‬ 810 00:40:04,640 --> 00:40:05,560 ‫وتذكّر!‬ 811 00:40:05,640 --> 00:40:07,440 ‫ما من فتاة ستفسد صداقتنا‬ 812 00:40:07,680 --> 00:40:10,960 ‫نعم! هذا تصرّف نبيل‬ 813 00:40:11,640 --> 00:40:13,480 ‫استعدّ‬ 814 00:40:14,040 --> 00:40:23,120 ‫منذ البداية أضعت حياتي وأنا أفكّر فيك‬ 815 00:40:23,240 --> 00:40:27,760 ‫لكن حتّى بعد ذلك...‬ 816 00:40:27,800 --> 00:40:33,040 ‫شعرت أنّ حبّي لم يكن كافياً‬ 817 00:40:33,120 --> 00:40:42,080 ‫حياتي ملك لك، حبّي‬ 818 00:40:42,240 --> 00:40:51,960 ‫حتّى المسافات بيننا ما زالت موجودة‬ 819 00:40:56,000 --> 00:40:57,840 ‫تستطيع أن تنظر في عينيها‬ 820 00:40:58,080 --> 00:40:59,360 ‫وتقول لها إنّك تحبّها‬ 821 00:40:59,800 --> 00:41:01,280 ‫مرحباً أخي! كيف حالك؟‬ 822 00:41:01,440 --> 00:41:03,080 ‫مرحباً يا رجل! كيف حالك؟‬ 823 00:41:03,920 --> 00:41:05,320 ‫كيف هي الحياة‬ 824 00:41:05,720 --> 00:41:07,280 ‫نوم يا صديقي‬ 825 00:41:07,320 --> 00:41:09,440 ‫أنا كنت نائماً في اليومين الأخيرين‬ 826 00:41:09,480 --> 00:41:12,040 ‫تقول إنّك طالب طيران؟‬ 827 00:41:12,200 --> 00:41:13,640 ‫لنذهب ونحتفل‬ 828 00:41:13,840 --> 00:41:14,640 ‫اليوم؟‬ 829 00:41:14,760 --> 00:41:15,880 ‫أجل‬ 830 00:41:17,720 --> 00:41:19,800 ‫أنا حقاً متعب يا صديقي‬ 831 00:41:19,840 --> 00:41:22,240 ‫لم أنم بما يكفي منذ سنة‬ 832 00:41:22,280 --> 00:41:23,920 ‫سأنام اليوم‬ 833 00:41:24,840 --> 00:41:26,040 ‫حارث سيدي‬ 834 00:41:26,160 --> 00:41:28,240 ‫جدتك تتصل بك‬ 835 00:41:28,520 --> 00:41:29,560 ‫حسن! أنا آت‬ 836 00:41:29,760 --> 00:41:31,320 ‫هل ستجلس هنا‬ 837 00:41:31,400 --> 00:41:33,160 ‫بالتأكيد!‬ 838 00:41:33,680 --> 00:41:36,240 ‫أنا أعني أجلس هنا، سأعود في الحال‬ 839 00:41:36,320 --> 00:41:38,440 ‫اجلب العصير لفواد‬ 840 00:41:40,560 --> 00:41:41,920 ‫فواد سيدي‬ 841 00:41:42,000 --> 00:41:44,640 ‫هل تخرج أيضاً مع حارث سيدي؟‬ 842 00:41:44,760 --> 00:41:46,240 ‫متى؟ اليوم؟‬ 843 00:41:46,640 --> 00:41:48,560 ‫لا، إنّه يخطط للنوم‬ 844 00:41:50,720 --> 00:41:52,320 ‫أنت غادر‬ 845 00:42:05,680 --> 00:42:07,040 ‫الآن فهمت‬ 846 00:42:07,240 --> 00:42:08,440 ‫نصائح مواعدة‬ 847 00:42:08,480 --> 00:42:10,160 ‫العمل يجهد حتى في أيام العطلة‬ 848 00:42:10,400 --> 00:42:12,280 ‫إذاً هذا ما يجري‬ 849 00:42:12,640 --> 00:42:14,080 ‫حسن!‬ 850 00:42:14,280 --> 00:42:17,640 ‫الآن دعنا نخطط لمواعدتك المثالية‬ 851 00:42:17,880 --> 00:42:19,960 ‫هل تجهّز هذه السيارة لحارث؟‬ 852 00:42:20,120 --> 00:42:21,560 ‫نعم، إنها للسيد حارث‬ 853 00:42:21,640 --> 00:42:23,040 ‫أدخل وتحقّق إن كان جاهزاً؟‬ 854 00:42:23,120 --> 00:42:24,640 ‫نعم‬ 855 00:42:35,000 --> 00:42:36,760 ‫ها أنت ذا‬ 856 00:42:36,840 --> 00:42:39,320 ‫مع أغنيات الحبّ لمايكل بولتون...‬ 857 00:42:39,320 --> 00:42:40,480 ‫وسونو نغامز‬ 858 00:42:43,880 --> 00:42:46,280 ‫سيّد فواد، السيّد حارث يناديك في الدّاخل‬ 859 00:42:47,440 --> 00:42:48,040 ‫يناديني في الدّاخل؟‬ 860 00:42:48,120 --> 00:42:48,720 ‫نعم‬ 861 00:42:48,800 --> 00:42:50,640 ‫أنا حقاً متعب‬ 862 00:42:50,680 --> 00:42:53,680 ‫قل له إنّني ذاهب لأنام‬ 863 00:42:56,440 --> 00:42:59,400 ‫إذاً تحب الأغاني القديمة‬ 864 00:42:59,640 --> 00:43:01,160 ‫لا، لا!‬ 865 00:43:01,480 --> 00:43:03,280 ‫اليوم سأقول لك أنّ هذا الطيّار‬ 866 00:43:03,560 --> 00:43:05,160 ‫ذوّاق للغاية‬ 867 00:43:05,320 --> 00:43:07,240 ‫أنا أفهم نوع الأغاني...‬ 868 00:43:07,320 --> 00:43:09,480 ‫التي تفضّلها الفتيات الجميلات مثلك‬ 869 00:43:09,800 --> 00:43:12,920 ‫لقد احتفظت بقرص مدمج لأجلك‬ 870 00:43:12,960 --> 00:43:14,480 ‫شغّليه أرجوك‬ 871 00:43:14,720 --> 00:43:16,640 ‫حسن! لنرَ‬ 872 00:43:19,000 --> 00:43:26,840 ‫أرني بعض المال فأشعر بالحماس‬ 873 00:43:29,520 --> 00:43:34,080 ‫لا تقرع الباب، أدخل فحسب‬ 874 00:43:34,120 --> 00:43:35,800 ‫أظنّ أنّه عليّ أن أشغّل الراديو‬ 875 00:43:36,040 --> 00:43:37,560 ‫اقتربي! أقرب، أقرب‬ 876 00:43:37,640 --> 00:43:38,960 ‫انسي أمر الراديو‬ 877 00:43:39,000 --> 00:43:41,280 ‫أنت تكلّمي، أحبّ عندما تتكلّمين‬ 878 00:43:41,920 --> 00:43:43,920 ‫حسن! انسَ كلّ شيء سيّد ذوّاق‬ 879 00:43:44,040 --> 00:43:45,440 ‫أنسى كلّ شيء‬ 880 00:43:45,560 --> 00:43:48,000 ‫أرغب حقاً في لقاء عائلتك‬ 881 00:43:48,040 --> 00:43:49,520 ‫خصوصاً جدّتك‬ 882 00:43:49,600 --> 00:43:50,360 ‫شكراً‬ 883 00:43:50,440 --> 00:43:52,080 ‫وماذا عنّي؟‬ 884 00:43:52,160 --> 00:43:55,000 ‫يبدو أنّك رجل نبيل‬ 885 00:43:55,960 --> 00:43:57,680 ‫نعم أنا رجل نبيل ولكن...‬ 886 00:43:57,760 --> 00:44:00,360 ‫في بعض الأحيان أكون شقياً‬ 887 00:44:02,880 --> 00:44:04,720 ‫أجل!‬ 888 00:44:04,800 --> 00:44:07,760 ‫أتتني فكرة وأنا أستمع لتلك الموسيقى‬ 889 00:44:08,880 --> 00:44:10,200 ‫أنظر هناك! رجل الذرة‬ 890 00:44:10,280 --> 00:44:11,960 ‫هل تحبّ الذّرة؟‬ 891 00:44:12,600 --> 00:44:13,760 ‫نعم! أيلزمك البعض‬ 892 00:44:13,800 --> 00:44:14,640 ‫نعم! من فضلك‬ 893 00:44:14,720 --> 00:44:16,080 ‫حسن‬ 894 00:44:16,480 --> 00:44:18,120 ‫شكراً سيّد خان‬ 895 00:44:25,480 --> 00:44:26,120 ‫تفضّلي‬ 896 00:44:26,200 --> 00:44:26,840 ‫الذرة التي طلبتها‬ 897 00:44:26,920 --> 00:44:28,120 ‫شكراً‬ 898 00:44:29,520 --> 00:44:30,520 ‫ألن تأخذها؟‬ 899 00:44:31,080 --> 00:44:34,360 ‫كلا لا أقبل أي إلهاء حين أقود أو أحلّق‬ 900 00:44:35,320 --> 00:44:36,880 ‫تركيز! آنستي، تركيز‬ 901 00:44:37,120 --> 00:44:40,360 ‫هل هذا يعني أنّ الطّعام أيضًا يشكّل إلهاءً لك؟‬ 902 00:44:40,400 --> 00:44:41,920 ‫إنّ الطيّار الذي يحافظ على تركيزه...‬ 903 00:44:41,960 --> 00:44:43,800 ‫لا يعرّض أبداً مهمّته للخطر‬ 904 00:44:44,040 --> 00:44:45,280 ‫مهمّة؟‬ 905 00:44:45,480 --> 00:44:47,840 ‫نعم، مهمّة!‬ 906 00:44:48,440 --> 00:44:51,000 ‫أعتبر أنّك أنت أيضاً تشكّلين مهمّة بالنّسبة إلي‬ 907 00:44:54,720 --> 00:44:58,280 ‫عمّي أعطني بعض الذّرة، أسرع!‬ 908 00:45:06,160 --> 00:45:09,280 ‫يبدو أنّك شخص مسؤول تماماً‬ 909 00:45:09,280 --> 00:45:10,520 ‫أجل! مسؤول‬ 910 00:45:10,640 --> 00:45:12,320 ‫هذا اسمي الأوسط‬ 911 00:45:16,400 --> 00:45:18,280 ‫حزام الأمان‬ 912 00:45:20,040 --> 00:45:21,400 ‫من أجل سلامتك‬ 913 00:45:21,480 --> 00:45:24,480 ‫وإلاّ سوف يرتطم وجهك هنا‬ 914 00:45:25,680 --> 00:45:27,240 ‫إذاً!‬ 915 00:45:27,400 --> 00:45:29,480 ‫التأكّد من حزام الأمان!‬ 916 00:45:29,600 --> 00:45:31,160 ‫التأكّد من مرآة الرؤية الخلفيّة!‬ 917 00:45:31,240 --> 00:45:32,640 ‫التأكّد من المرآة الجانبيّة!‬ 918 00:45:32,960 --> 00:45:35,160 ‫ولننطلق!‬ 919 00:45:37,560 --> 00:45:40,800 ‫ولننطلق!‬ 920 00:45:42,080 --> 00:45:44,440 ‫ولننطلق‬ 921 00:45:44,760 --> 00:45:48,080 ‫يبدو أنّ سيّارتك غير مسؤولة‬ 922 00:45:48,480 --> 00:45:50,640 ‫على الرّغم من أنّها خضعت للمعاينة بالأمس‬ 923 00:45:50,720 --> 00:45:54,400 ‫على أي حال، نحلّق بالطّائرة إلى أعلى القمم‬ 924 00:45:54,520 --> 00:45:55,640 ‫ليست سوى سيّارة‬ 925 00:45:55,760 --> 00:45:57,120 ‫دعيني أتفقّد الأمر‬ 926 00:45:57,160 --> 00:45:58,240 ‫لحظة فقط‬ 927 00:46:08,560 --> 00:46:10,280 ‫يبدو أنّها بحال جيّدة‬ 928 00:46:11,760 --> 00:46:13,320 ‫هل ستقول لي متى ستصلح هذه السيّارة؟‬ 929 00:46:13,480 --> 00:46:14,600 ‫يجب أن أذهب باكراً‬ 930 00:46:14,760 --> 00:46:16,640 ‫لا بدّ من أنّ أحدهم قادم‬ 931 00:46:20,320 --> 00:46:22,760 ‫حارث، هل تنام هنا؟‬ 932 00:46:22,840 --> 00:46:24,320 ‫فواد‬ 933 00:46:24,440 --> 00:46:28,600 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 934 00:46:28,680 --> 00:46:30,480 ‫أتيت إلى هنا لأنجز بعض الأعمال‬ 935 00:46:30,520 --> 00:46:31,880 ‫والآن سأنزل‬ 936 00:46:32,000 --> 00:46:33,040 ‫صحيح، الأمر ليس مهماً‬ 937 00:46:33,080 --> 00:46:34,680 ‫اسمع لقد تأخّرت‬ 938 00:46:34,720 --> 00:46:36,000 ‫هل تستطيع أن تقلّني‬ 939 00:46:36,040 --> 00:46:37,160 ‫بالتّأكيد!‬ 940 00:46:37,200 --> 00:46:39,240 ‫ما من مشكلة، اصعدي فقط‬ 941 00:46:39,320 --> 00:46:41,920 ‫آمل ألاّ تمانع؟‬ 942 00:46:44,920 --> 00:46:48,320 ‫لمَ أمانع؟‬ 943 00:46:48,760 --> 00:46:52,160 ‫هل تستطيع أن تساعدني؟‬ 944 00:46:54,320 --> 00:46:55,920 ‫لنذهب‬ 945 00:46:56,160 --> 00:46:58,640 ‫ماذا عنّي أيّها الرّفاق؟‬ 946 00:46:58,760 --> 00:47:01,080 ‫تستطيع الاهتمام بالسيّارة‬ 947 00:47:01,560 --> 00:47:03,720 ‫وأنا سأهتمّ بسابرينا‬ 948 00:47:04,280 --> 00:47:05,200 ‫هل نذهب آنسة سابرينا‬ 949 00:47:05,240 --> 00:47:07,160 ‫لنذهب، أراك لاحقًا‬ 950 00:47:07,240 --> 00:47:10,400 ‫سوف ننزل، إذًا تمسّكي بي جيداً‬ 951 00:47:11,480 --> 00:47:12,840 ‫سّيد خان، أخي‬ 952 00:47:12,920 --> 00:47:14,200 ‫انظر هنا‬ 953 00:47:14,720 --> 00:47:16,200 ‫ماذا؟‬ 954 00:47:19,600 --> 00:47:21,560 ‫من فعل ذلك؟‬ 955 00:47:27,720 --> 00:47:28,600 ‫مساء الخير سيّدي‬ 956 00:47:28,720 --> 00:47:30,520 ‫شكراً لمجيئك مجدداً‬ 957 00:47:30,960 --> 00:47:31,720 ‫شكراً‬ 958 00:47:31,800 --> 00:47:34,040 ‫طاولتك المفضّلة‬ 959 00:47:35,320 --> 00:47:36,720 ‫بالتّأكيد‬ 960 00:47:41,440 --> 00:47:43,280 ‫شكراً‬ 961 00:47:44,320 --> 00:47:46,080 ‫أظنّ أنّهم عرفوك‬ 962 00:47:46,160 --> 00:47:49,960 ‫الجميع يعرفني ولكن لم آت إلى هنا في السّابق‬ 963 00:47:50,800 --> 00:47:51,920 ‫شكراً‬ 964 00:47:52,280 --> 00:47:52,800 ‫شكراً‬ 965 00:47:52,880 --> 00:47:53,600 ‫جاهزان للطّلب‬ 966 00:47:53,640 --> 00:47:54,840 ‫نعم، بالتّأكيد‬ 967 00:47:55,920 --> 00:47:57,440 ‫ماذا ستأخذان؟‬ 968 00:47:58,560 --> 00:48:01,600 ‫سآخذ حساء اليوم!‬ 969 00:48:01,680 --> 00:48:04,440 ‫حساء اليوم طبقين من حساء اليوم رجاءً‬ 970 00:48:04,600 --> 00:48:06,680 ‫شكراً‬ 971 00:48:06,760 --> 00:48:07,520 ‫إذاً‬ 972 00:48:08,960 --> 00:48:11,640 ‫إذاً، سابرينا!‬ 973 00:48:11,760 --> 00:48:15,120 ‫كنت أفكّر مؤخراً‬ 974 00:48:15,400 --> 00:48:19,240 ‫بأمور عديدة، أعني‬ 975 00:48:19,920 --> 00:48:22,400 ‫حساء، حساء، حساء!‬ 976 00:48:22,480 --> 00:48:24,680 ‫شكراً لك‬ 977 00:48:24,800 --> 00:48:27,560 ‫شكراً‬ 978 00:48:30,280 --> 00:48:34,320 ‫إذاً ماذا كنت تقول؟‬ 979 00:48:34,760 --> 00:48:38,720 ‫كنت أقول إنّ...‬ 980 00:48:39,440 --> 00:48:41,160 ‫سيّدي، أرجو أن يكون الحساء جيداً‬ 981 00:48:41,280 --> 00:48:41,880 ‫رائع‬ 982 00:48:41,960 --> 00:48:42,680 ‫في المرّة السّابقة...‬ 983 00:48:42,760 --> 00:48:45,400 ‫اشتكت السيّدة من أنّ الحساء لم يكن ساخناً‬ 984 00:48:46,640 --> 00:48:47,720 ‫أي مرّة سابقة أخي؟‬ 985 00:48:47,800 --> 00:48:49,000 ‫إنّها المرّة الأولى الّتي آتي فيها إلى هنا‬ 986 00:48:49,040 --> 00:48:49,600 ‫آسف!‬ 987 00:48:49,680 --> 00:48:50,960 ‫أجل عليك ذلك‬ 988 00:48:51,040 --> 00:48:52,320 ‫تمتّعا بطعامكما‬ 989 00:48:54,080 --> 00:48:55,520 ‫لا أعلم ماذا حصل‬ 990 00:48:55,600 --> 00:48:59,000 ‫أظنّ أنّهم أخطأوا بيني وبين شخص آخر‬ 991 00:48:59,880 --> 00:49:02,920 ‫ضوء الشّمعة!‬ 992 00:49:04,120 --> 00:49:08,200 ‫تبدين أجمل على ضوء الشّموع‬ 993 00:49:10,600 --> 00:49:12,560 ‫حسن، سابرينا‬ 994 00:49:12,720 --> 00:49:14,240 ‫كنت أفكّر أنّنا‬ 995 00:49:14,520 --> 00:49:16,960 ‫نعيش الحياة مرّة واحدة‬ 996 00:49:17,120 --> 00:49:19,440 ‫ويجب أن نمضيها‬ 997 00:49:19,680 --> 00:49:21,040 ‫مع سيّدة جميلة‬ 998 00:49:21,120 --> 00:49:22,640 ‫أجل!‬ 999 00:49:23,240 --> 00:49:25,240 ‫لكن فقط مع سيّدة واحدة‬ 1000 00:49:26,640 --> 00:49:30,280 ‫بالتّأكيد سابرينا‬ 1001 00:49:30,440 --> 00:49:33,480 ‫سيدي! لقد نسيت السيّدة مظلّتها في المرّة السّابقة‬ 1002 00:49:37,120 --> 00:49:38,240 ‫أظنّ...‬ 1003 00:49:38,400 --> 00:49:40,200 ‫أنّك اخترت المكان غير المناسب‬ 1004 00:49:40,400 --> 00:49:41,760 ‫سابرينا، لا، لا، لا‬ 1005 00:49:41,840 --> 00:49:43,280 ‫أستطيع أن أشرح...‬ 1006 00:49:43,360 --> 00:49:44,720 ‫ربّما يوجد سوء تفاهم‬ 1007 00:49:44,800 --> 00:49:46,480 ‫هل أجلب الطبق الرّئيسي نفسه مثل المرّة السابقة‬ 1008 00:49:46,600 --> 00:49:47,320 ‫لا!‬ 1009 00:49:47,320 --> 00:49:48,480 ‫لقد جلبوا طبقي الرئيسي هنا‬ 1010 00:49:48,560 --> 00:49:49,840 ‫وأنت غادر من هنا‬ 1011 00:49:50,080 --> 00:49:52,160 ‫اسمعي! اسمعيني‬ 1012 00:49:52,240 --> 00:49:54,000 ‫سابرينا...‬ 1013 00:50:02,000 --> 00:50:03,880 ‫سابرينا أرجوك انتظري!‬ 1014 00:50:06,800 --> 00:50:07,920 ‫هذه إكراميّتك، شكراً‬ 1015 00:50:08,000 --> 00:50:09,480 ‫مطعم جميل‬ 1016 00:50:09,960 --> 00:50:12,920 ‫توقّف‬ 1017 00:50:13,720 --> 00:50:16,320 ‫استدر إلى اليسار‬ 1018 00:50:19,720 --> 00:50:21,800 ‫يجب أن تعكس هذه الأحذية صورة وجهكم‬ 1019 00:50:21,840 --> 00:50:22,800 ‫نعم حضرة الضابط‬ 1020 00:50:22,880 --> 00:50:25,360 ‫حضرة الضّابط ألا تبتسم أبدًا؟‬ 1021 00:50:25,640 --> 00:50:28,080 ‫إنّ الجندي لا يضحك ولا يتكلّم بدون إذن‬ 1022 00:50:28,200 --> 00:50:29,200 ‫!مفهوم‬ 1023 00:50:29,320 --> 00:50:30,400 ‫وأنا هو ذلك الشّخص الّذي لا يضحك أبداً‬ 1024 00:50:30,520 --> 00:50:31,960 ‫حتّى في يوم العيد‬ 1025 00:50:32,040 --> 00:50:33,480 ‫لا تبتسم‬ 1026 00:50:37,880 --> 00:50:40,640 ‫آسف حضرة الضابط! لم أكن أشعر أنّني بخير‬ 1027 00:50:40,680 --> 00:50:42,840 ‫أستطيع أن أعذر المرضى‬ 1028 00:50:42,920 --> 00:50:45,640 ‫لكن ليس المعتوهين‬ 1029 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 ‫يا للهول! ما هذا الّذي يخرجه؟‬ 1030 00:50:49,080 --> 00:50:50,680 ‫ما هذا؟‬ 1031 00:50:51,800 --> 00:50:52,640 ‫إن كان هذا هنا...‬ 1032 00:50:52,720 --> 00:50:53,920 ‫فماذا ترتدي؟‬ 1033 00:50:54,000 --> 00:50:55,560 ‫هل ستذهب هكذا إلى ساحة المعركة؟‬ 1034 00:50:55,600 --> 00:50:56,280 ‫عذراً حضرة الضابط‬ 1035 00:50:56,320 --> 00:50:58,160 ‫لا أملك أدنى فكرة من أين أتى؟‬ 1036 00:50:58,240 --> 00:51:01,080 ‫فالخادم وضع سروالين داخليّين معاً‬ 1037 00:51:01,360 --> 00:51:03,360 ‫لا تبتسم‬ 1038 00:51:10,160 --> 00:51:12,440 ‫طالما لدينا رمق حياة‬ 1039 00:51:12,560 --> 00:51:14,960 ‫لا نستطيع أن نمنع أنفسنا‬ 1040 00:51:15,080 --> 00:51:17,440 ‫فالخطوات التّي علينا أن نتّخذها للمضي قدماً‬ 1041 00:51:17,520 --> 00:51:20,240 ‫لا نستطيع تفاديها يا صديقي‬ 1042 00:51:20,280 --> 00:51:22,760 ‫كيف سنتعرّض للهزيمة‬ 1043 00:51:22,840 --> 00:51:25,320 ‫فنحن كالعاصفة‬ 1044 00:51:25,360 --> 00:51:27,920 ‫ينبع فوزنا من الخسارة‬ 1045 00:51:27,960 --> 00:51:30,440 ‫هذه النّار ما زالت في داخلنا‬ 1046 00:51:30,520 --> 00:51:32,840 ‫تحلوا بالشجاعة‬ 1047 00:51:32,960 --> 00:51:35,320 ‫تجرأوا على النظر في أعيننا‬ 1048 00:51:35,440 --> 00:51:39,440 ‫هيّا! هيّا!‬ 1049 00:51:41,000 --> 00:51:43,240 ‫دعوا الجنون ينتابكم‬ 1050 00:51:43,320 --> 00:51:46,080 ‫دعوا الشغف يملأ قلوبكم‬ 1051 00:51:46,160 --> 00:51:48,160 ‫انظروا إلى العدو عن كثب‬ 1052 00:51:48,240 --> 00:51:50,840 ‫إلى أن تنهار معنويّاته‬ 1053 00:51:50,960 --> 00:51:53,480 ‫كيف سنتعرّض للهزيمة؟‬ 1054 00:51:53,600 --> 00:51:56,040 ‫نحن كالعاصفة‬ 1055 00:51:56,160 --> 00:51:58,640 ‫ينبع فوزنا من الخسارة‬ 1056 00:51:58,720 --> 00:52:01,160 ‫هذه النّار ما زالت في داخلنا‬ 1057 00:52:01,280 --> 00:52:03,720 ‫تحلوا بالشجاعة‬ 1058 00:52:03,800 --> 00:52:06,400 ‫تجرأوا على النظر في اعيننا‬ 1059 00:52:06,440 --> 00:52:08,960 ‫هيّا! هيّا!‬ 1060 00:52:11,720 --> 00:52:13,760 ‫أسرع يا صديقي! سنتأخّر‬ 1061 00:52:14,080 --> 00:52:16,080 ‫أسرع يا صديقي‬ 1062 00:52:16,160 --> 00:52:17,000 ‫لنغادر‬ 1063 00:52:17,080 --> 00:52:19,640 ‫أنت غادر، أنا آت‬ 1064 00:52:23,920 --> 00:52:27,240 ‫كم أساء هؤلاء الناس القاسين معاملتك فواد‬ 1065 00:52:27,400 --> 00:52:29,200 ‫لم أرغب أبداً في أن أعيش هذه الحياة‬ 1066 00:52:29,320 --> 00:52:30,360 ‫كفى الآن‬ 1067 00:52:30,600 --> 00:52:33,360 ‫اليوم سيكون يومك الأخير في هذا القفص‬ 1068 00:52:34,880 --> 00:52:38,160 ‫وبعدها يأتي الاحتفال‬ 1069 00:52:40,760 --> 00:52:42,720 ‫أتمنّى لك حظاً سيئاً أيها الجندي!‬ 1070 00:52:42,760 --> 00:52:45,400 ‫أتمنّى ألا أضطرّ إلى تذكيركم أيّها السّادة‬ 1071 00:52:45,440 --> 00:52:48,560 ‫أنّه ما من مكان للغشّاشين في الأكاديمية‬ 1072 00:52:48,720 --> 00:52:52,240 ‫تعلمون أنّ المحطّة المقبلة ستكون خارج هذه الأكاديميّة‬ 1073 00:52:52,360 --> 00:52:54,960 ‫أيّها السّادة تستطيعون أن تبدأوا الامتحان الآن‬ 1074 00:53:06,720 --> 00:53:08,080 ‫هل تظنّ أنّك تستطيع أن تخدعني؟‬ 1075 00:53:08,120 --> 00:53:09,280 ‫ما هذا؟‬ 1076 00:53:09,400 --> 00:53:10,400 ‫غشّ سيّدي‬ 1077 00:53:10,440 --> 00:53:11,880 ‫أيّ غشّ؟‬ 1078 00:53:13,400 --> 00:53:15,320 ‫غشّ سيّدي‬ 1079 00:53:16,520 --> 00:53:18,560 ‫غشّ سيّدي‬ 1080 00:53:18,640 --> 00:53:20,760 ‫غشّ سيّدي‬ 1081 00:53:25,640 --> 00:53:27,120 ‫- تعال معي - آسف سيّدي‬ 1082 00:53:27,480 --> 00:53:30,040 ‫سيّدي!‬ 1083 00:53:34,960 --> 00:53:36,480 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 1084 00:53:39,600 --> 00:53:40,920 ‫!توقّف‬ 1085 00:53:41,400 --> 00:53:43,200 ‫هل تعلم ماذا يعني ذلك؟‬ 1086 00:53:43,320 --> 00:53:45,120 ‫الطرد سيّدي‬ 1087 00:53:45,240 --> 00:53:46,720 ‫اخرج‬ 1088 00:53:52,800 --> 00:53:54,400 ‫أيها الطالب الطيران حارث‬ 1089 00:53:54,480 --> 00:53:55,200 ‫سيّدي‬ 1090 00:53:55,280 --> 00:53:56,880 ‫بعد كلّ عملك الشاق‬ 1091 00:53:56,960 --> 00:53:59,200 ‫هذه هديّة لك من أكاديميّة القوّات الجويّة‬ 1092 00:53:59,280 --> 00:54:00,200 ‫التحليق سيّدي؟‬ 1093 00:54:00,240 --> 00:54:01,640 ‫هذه السماء‬ 1094 00:54:01,760 --> 00:54:04,360 ‫هذه السماء هي سماؤك الآن‬ 1095 00:54:04,480 --> 00:54:06,160 ‫صديقك الأوّل‬ 1096 00:54:06,280 --> 00:54:08,200 ‫وعدوّك الأوّل أيضاً‬ 1097 00:54:08,280 --> 00:54:09,600 ‫وفي السنوات المقبلة‬ 1098 00:54:09,720 --> 00:54:13,520 ‫ستكون هذه السماء شريكك‬ 1099 00:54:14,000 --> 00:54:15,600 ‫على الطيّار أن يكون سريعاً‬ 1100 00:54:15,680 --> 00:54:16,560 ‫ذكياً‬ 1101 00:54:16,640 --> 00:54:17,960 ‫ودائم الرشاقة‬ 1102 00:54:18,080 --> 00:54:19,440 ‫أن تكون طيّاراً يعني...‬ 1103 00:54:19,520 --> 00:54:20,560 ‫وضعيّة هادئة‬ 1104 00:54:20,680 --> 00:54:21,640 ‫في الخارج‬ 1105 00:54:21,800 --> 00:54:24,240 ‫ووضعيّة هجوميّة في الدّاخل‬ 1106 00:54:24,360 --> 00:54:26,720 ‫سيكون النصر حليفك‬ 1107 00:54:26,840 --> 00:54:27,840 ‫مفهوم سيّدي‬ 1108 00:54:27,920 --> 00:54:28,480 ‫مدى الحياة‬ 1109 00:54:28,520 --> 00:54:30,080 ‫بما أنّك نجحت هنا‬ 1110 00:54:30,280 --> 00:54:32,880 ‫دعني أقدّم لك الطّيران‬ 1111 00:54:52,320 --> 00:54:54,800 ‫كيف يمكننا أن ننسى...‬ 1112 00:54:54,880 --> 00:54:59,360 ‫أنّ التحليق في الجوّ يشبه الدم في العروق‬ 1113 00:54:59,960 --> 00:55:02,360 ‫كيف يمكننا أن ننسى...‬ 1114 00:55:02,480 --> 00:55:03,800 ‫أنّ القتال كالأسود...‬ 1115 00:55:03,840 --> 00:55:06,920 ‫والهجوم يسريان في عروقنا‬ 1116 00:55:07,680 --> 00:55:13,160 ‫القلب لا يعرف إلاّ المضي قدماً‬ 1117 00:55:13,440 --> 00:55:17,960 ‫حتّى لو واجهنا النيران في طريقنا‬ 1118 00:55:18,080 --> 00:55:22,960 ‫نستطيع أن نضحي بحياتنا بسرور‬ 1119 00:55:23,040 --> 00:55:29,080 ‫حاملين الموت بين ذراعينا‬ 1120 00:55:40,440 --> 00:55:43,200 ‫أنا...‬ 1121 00:55:43,400 --> 00:55:44,320 ‫وبكلّ ما أوتيت به من صدق‬ 1122 00:55:44,400 --> 00:55:45,800 ‫وبكلّ ما أوتيت به من صدق‬ 1123 00:55:46,080 --> 00:55:48,320 ‫متخذاً الله سبحانه وتعالى شاهداً‬ 1124 00:55:48,400 --> 00:55:50,440 ‫متخذاً الله سبحانه وتعالى شاهداً‬ 1125 00:55:50,480 --> 00:55:51,760 ‫أؤدّي هذا القسم‬ 1126 00:55:51,800 --> 00:55:53,120 ‫أؤدّي هذا القسم‬ 1127 00:55:53,160 --> 00:55:56,160 ‫أنّني وبكلّ نيّة حسنة‬ 1128 00:55:56,240 --> 00:55:58,960 ‫سأدعم باكستان‬ 1129 00:55:59,080 --> 00:56:02,120 ‫وسأبقى وفياً‬ 1130 00:56:02,280 --> 00:56:04,080 ‫وإنني...‬ 1131 00:56:04,120 --> 00:56:08,000 ‫طالما أنا في القوّات الجويّة الباكستانيّة‬ 1132 00:56:08,080 --> 00:56:09,440 ‫سأخدم باكستان‬ 1133 00:56:09,520 --> 00:56:10,920 ‫سأخدم باكستان‬ 1134 00:56:11,000 --> 00:56:11,920 ‫بكلّ صدق‬ 1135 00:56:12,000 --> 00:56:12,920 ‫بكلّ صدق‬ 1136 00:56:12,960 --> 00:56:14,000 ‫وبكلّ إخلاص‬ 1137 00:56:14,120 --> 00:56:15,840 ‫وبكلّ إخلاص‬ 1138 00:56:15,880 --> 00:56:16,680 ‫سأؤدّي واجبي‬ 1139 00:56:16,800 --> 00:56:17,960 ‫سأؤدّي واجبي‬ 1140 00:56:18,040 --> 00:56:20,960 ‫وبالرغّم من التهديدات لحياتي‬ 1141 00:56:21,000 --> 00:56:22,000 ‫والمخاطر‬ 1142 00:56:22,000 --> 00:56:23,040 ‫والمخاطر‬ 1143 00:56:23,200 --> 00:56:26,440 ‫سأخدم من دون خوف‬ 1144 00:56:26,560 --> 00:56:30,320 ‫وليكن الله حارسي وداعمي‬ 1145 00:56:30,360 --> 00:56:32,600 ‫آمين‬ 1146 00:56:42,320 --> 00:56:44,680 ‫يا حبّي‬ 1147 00:56:44,880 --> 00:56:49,160 ‫تجمعنا صداقة‬ 1148 00:56:49,280 --> 00:56:56,480 ‫دعي سحر الحب ينطلق‬ 1149 00:56:56,520 --> 00:56:59,960 ‫فأعبّر لك عن حبّي بتأنّ وعلى نحو تدريجيّ‬ 1150 00:57:00,080 --> 00:57:03,440 ‫بتأن! أنت تقولينها أيضاً‬ 1151 00:57:03,520 --> 00:57:07,120 ‫لقد عبّرنا عن حبّنا ولو عن بعد‬ 1152 00:57:07,200 --> 00:57:10,320 ‫أريدك أن تقتربي مني تدريجياً‬ 1153 00:57:10,680 --> 00:57:13,320 ‫يا حبّي‬ 1154 00:57:13,440 --> 00:57:17,200 ‫تجمعنا صداقة‬ 1155 00:57:17,680 --> 00:57:21,200 ‫دعينا نصاب...‬ 1156 00:57:21,280 --> 00:57:25,280 ‫بعدوى الحبّ‬ 1157 00:57:42,600 --> 00:57:49,440 ‫فتغرورق عيوننا بالدّموع‬ 1158 00:57:49,640 --> 00:57:55,920 ‫فآخذك بين ذرعي فتكوني لي‬ 1159 00:57:56,760 --> 00:58:03,440 ‫وبفضل الكلمات اللطيفة التي أقولها أجعلك توافقين‬ 1160 00:58:03,720 --> 00:58:10,760 ‫أرجوك وأتضرّع إليك‬ 1161 00:58:11,000 --> 00:58:17,160 ‫أنا متعلّق بك كما تتعلّق الرّوح بالأنفاس‬ 1162 00:58:17,600 --> 00:58:25,000 ‫كما يرتبط النّور بالعيون والأزهار بالجذوع‬ 1163 00:58:25,040 --> 00:58:31,640 ‫لا يهمني مَن أمامي...‬ 1164 00:58:31,840 --> 00:58:38,480 ‫فأنا لا أحمل إلا اسمك في قلبي‬ 1165 00:58:38,560 --> 00:58:42,480 ‫يا حبّي‬ 1166 00:58:42,920 --> 00:58:46,080 ‫تجمعنا صداقة‬ 1167 00:58:46,160 --> 00:58:51,320 ‫دعي سحر الحب ينطلق‬ 1168 00:58:58,880 --> 00:59:02,360 ‫تعالي، تعالي، لأحقّق حلمي‬ 1169 00:59:02,440 --> 00:59:04,160 ‫تعالي، تعالي‬ 1170 00:59:04,240 --> 00:59:05,840 ‫أودّ أن أعبّر عن إصراري‬ 1171 00:59:05,960 --> 00:59:07,880 ‫تعالي، تعالي‬ 1172 00:59:07,960 --> 00:59:09,640 ‫أريد أن أبقى معك‬ 1173 00:59:09,720 --> 00:59:12,080 ‫تعالي‬ 1174 00:59:27,240 --> 00:59:30,400 ‫يا حبّي‬ 1175 00:59:30,720 --> 00:59:33,760 ‫تجمعنا صداقة‬ 1176 00:59:34,400 --> 00:59:36,040 ‫هل تصدّق حارث، أنّ أربع سنوات قد مرّت‬ 1177 00:59:36,200 --> 00:59:38,000 ‫هذه القاعدة الجديدة والفوضى لا مثيل لهما!‬ 1178 00:59:38,160 --> 00:59:39,800 ‫دورك لتسدّد ضربة‬ 1179 00:59:42,280 --> 00:59:43,640 ‫يبدو أنني ربحت‬ 1180 00:59:43,720 --> 00:59:46,080 ‫اسمع أنا ذاهب إلى الحمّام‬ 1181 00:59:46,200 --> 00:59:47,720 ‫أجل، اذهب إنه مرحاض جديد‬ 1182 00:59:47,760 --> 00:59:50,400 ‫ستكون أوّل من يستخدمه‬ 1183 01:00:28,880 --> 01:00:32,040 ‫"بعد مضي خمس سنوات"‬ 1184 01:01:51,480 --> 01:01:54,080 ‫أخيراً أنهيت فصلك‬ 1185 01:01:54,400 --> 01:01:55,480 ‫تهانينا‬ 1186 01:01:55,760 --> 01:01:57,160 ‫شكراً‬ 1187 01:01:59,160 --> 01:02:01,120 ‫إذاً ما هي خططك المستقبليّة الآن؟‬ 1188 01:02:01,800 --> 01:02:02,760 ‫!حسن‬ 1189 01:02:02,840 --> 01:02:05,400 ‫أرغب في أن أصبح عالمة آثار‬ 1190 01:02:05,720 --> 01:02:07,160 ‫عالمة آثار!‬ 1191 01:02:07,240 --> 01:02:08,760 ‫طلبك سيّدي؟‬ 1192 01:02:09,680 --> 01:02:11,080 ‫يا صديقي أنا آتي إلى هنا منذ خمس سنوات‬ 1193 01:02:11,200 --> 01:02:12,280 ‫يجدر بك أن تتذكّر الطلبيّة الآن‬ 1194 01:02:12,360 --> 01:02:14,160 ‫آتي إلى هنا من أجل الحساء فقط‬ 1195 01:02:14,680 --> 01:02:15,720 ‫بالمناسبة‬ 1196 01:02:15,760 --> 01:02:19,160 ‫إن كنت تحبّ أمراً، فتسعى إليه حقاً‬ 1197 01:02:19,200 --> 01:02:20,840 ‫أيّها الملازم الطيّار‬ 1198 01:02:20,920 --> 01:02:23,920 ‫ركّزي آنستي، ركّزي‬ 1199 01:02:24,880 --> 01:02:27,760 ‫على المرء أن يتّخذ خيارات واضحة في الحياة‬ 1200 01:02:28,280 --> 01:02:31,000 ‫وما هو خيارك؟‬ 1201 01:02:32,600 --> 01:02:34,400 ‫في بعض الأحيان...‬ 1202 01:02:35,840 --> 01:02:39,080 ‫الكلمات لا تدعمك‬ 1203 01:02:40,040 --> 01:02:44,600 ‫قلبي ملك لك‬ 1204 01:02:45,360 --> 01:02:47,640 ‫يا حبيّ!‬ 1205 01:02:50,400 --> 01:02:53,400 ‫أنت خياري سابرينا‬ 1206 01:02:54,000 --> 01:02:58,120 ‫أرجو أن تعرف رأيي في ما يتعلّق بالقوّات المسلّحة‬ 1207 01:02:58,840 --> 01:02:59,960 ‫أعني‬ 1208 01:03:00,040 --> 01:03:01,880 ‫أعلم ذلك‬ 1209 01:03:02,160 --> 01:03:03,680 ‫في يوم ما على الجميع أن يرحلوا‬ 1210 01:03:03,800 --> 01:03:05,680 ‫لكن الشعور الدّائم بخسارة أحدهم‬ 1211 01:03:06,280 --> 01:03:08,520 ‫ليس ما أفضّله‬ 1212 01:03:08,880 --> 01:03:10,280 ‫لا تسئ فهمي‬ 1213 01:03:10,440 --> 01:03:13,200 ‫الرجال في البذلة يبدون مذهلين‬ 1214 01:03:13,800 --> 01:03:15,200 ‫لكن...‬ 1215 01:03:15,680 --> 01:03:17,760 ‫أرغب في أن تغيّر مهنتك‬ 1216 01:03:17,880 --> 01:03:20,440 ‫والدك أيضاً يريد ذلك‬ 1217 01:03:20,520 --> 01:03:23,600 ‫فبالتالي لمَ هذا العناد؟‬ 1218 01:03:24,000 --> 01:03:25,520 ‫إن كنت تستطيع أن تمضي حياة مريحة...‬ 1219 01:03:25,600 --> 01:03:28,440 ‫فلمّ هذا الطريق الشاق؟‬ 1220 01:03:29,240 --> 01:03:32,440 ‫سابرينا هذا ما أنا عليه‬ 1221 01:03:33,080 --> 01:03:35,040 ‫القوّات الجويّة جزء من وجودي‬ 1222 01:03:35,320 --> 01:03:36,800 ‫جزء من دمي‬ 1223 01:03:36,960 --> 01:03:39,520 ‫أنا أفهم شغفك‬ 1224 01:03:40,800 --> 01:03:42,960 ‫لكن ليس على حساب راحة بالي‬ 1225 01:03:43,680 --> 01:03:47,680 ‫سابرينا هذا ما حلمت به منذ طفولتي‬ 1226 01:03:49,360 --> 01:03:51,640 ‫لقد واجهت غضب عائلتي‬ 1227 01:03:55,280 --> 01:03:58,600 ‫سابرينا أنا حقاً أحبك‬ 1228 01:04:00,320 --> 01:04:01,720 ‫لكن أرجوك‬ 1229 01:04:02,560 --> 01:04:05,520 ‫لا تدفعيني إلى ترك القوّات الجويّة‬ 1230 01:04:06,600 --> 01:04:08,440 ‫التي بفضلها‬ 1231 01:04:08,920 --> 01:04:10,640 ‫أنا ما أنا عليه‬ 1232 01:04:11,560 --> 01:04:14,760 ‫التغيير جيّد دائماً‬ 1233 01:04:15,320 --> 01:04:19,840 ‫لكن لا أحد يرغب في أن يتغيّر أحبّاؤه‬ 1234 01:04:21,320 --> 01:04:23,320 ‫لم أتغيّر‬ 1235 01:04:23,840 --> 01:04:26,360 ‫لكن أنا تغيّرت‬ 1236 01:04:28,240 --> 01:04:31,000 ‫مقابل حبّك، أنت‬ 1237 01:04:31,280 --> 01:04:34,000 ‫تطلبين منّي أن أتخلّى عن شغفي‬ 1238 01:04:34,960 --> 01:04:37,440 ‫أنت تعيش مع شغفك‬ 1239 01:04:38,480 --> 01:04:40,720 ‫ليكن القدير معك‬ 1240 01:05:34,560 --> 01:05:35,960 ‫سوبيا‬ 1241 01:05:36,400 --> 01:05:41,200 ‫لا أشعر أنّني بخير اليوم‬ 1242 01:05:41,560 --> 01:05:43,480 ‫وقد حان موعد زيارتك للطبيب‬ 1243 01:05:43,560 --> 01:05:46,480 ‫سأرافقك اليوم لرؤية الطبيب‬ 1244 01:05:47,880 --> 01:05:49,880 ‫لم يأت حارث منذ فترة طويلة‬ 1245 01:05:50,080 --> 01:05:51,600 ‫سوف أكلّمه اليوم‬ 1246 01:05:51,680 --> 01:05:54,440 ‫مصطفى أيضًا لم يكلّمه‬ 1247 01:05:55,120 --> 01:05:56,760 ‫فتح الجيش الهندي النيران بكثافة...‬ 1248 01:05:56,800 --> 01:05:58,520 ‫وهاجم بواسطة القنابل اليدوية‬ 1249 01:05:58,600 --> 01:05:59,760 ‫واستمرّ إطلاق النار هذا...‬ 1250 01:05:59,800 --> 01:06:01,760 ‫من الساعة الثانية صباحاً حتّى الساعة‬ 1251 01:06:01,920 --> 01:06:03,000 ‫وقع هذا الحادث المفتعل...‬ 1252 01:06:03,120 --> 01:06:04,840 ‫في قطاعات بهمبر وليبا وكيل‬ 1253 01:06:04,920 --> 01:06:08,160 ‫وفي هذا الهجوم المفاجئ أكّدت آي أس بي أر‬ 1254 01:06:08,240 --> 01:06:11,600 ‫استشهاد ضابط في الجيش وثلاثة رجال‬ 1255 01:06:11,680 --> 01:06:13,520 ‫هاجم الجيش الباكستاني أيضاً بالقوّة نفسها‬ 1256 01:06:13,560 --> 01:06:15,480 ‫ودمّرت ثلاث مواقع هنديّة‬ 1257 01:06:15,560 --> 01:06:18,240 ‫إنّ الجيش الباكستاني والقوّات الجوّية في حالة تأهّب‬ 1258 01:06:18,360 --> 01:06:19,520 ‫وقد علّقت الأعلام الحمراء عند خطّ المراقبة‬ 1259 01:06:19,600 --> 01:06:22,800 ‫- سوبيا - أمي، ما بك؟‬ 1260 01:06:23,440 --> 01:06:24,480 ‫- مصطفى - أمي!‬ 1261 01:06:24,560 --> 01:06:26,200 ‫مصطفى أسرع، أسرع‬ 1262 01:06:26,320 --> 01:06:26,840 ‫أمّي!‬ 1263 01:06:26,880 --> 01:06:28,200 ‫أنظر ماذا حصل لأمّي‬ 1264 01:06:28,240 --> 01:06:29,840 ‫أمّي! ماذا حصل؟‬ 1265 01:06:29,960 --> 01:06:33,000 ‫أنور، اتّصل بالإسعاف‬ 1266 01:06:42,120 --> 01:06:43,400 ‫نعم حارث‬ 1267 01:06:43,520 --> 01:06:46,080 ‫لقد اتّصلت عدّة مرّات منذ الصباح‬ 1268 01:06:46,240 --> 01:06:48,280 ‫تكلّم مع أمّي‬ 1269 01:06:53,520 --> 01:06:54,720 ‫حارث!‬ 1270 01:06:54,760 --> 01:06:56,240 ‫مرحباً جدّتي‬ 1271 01:06:56,400 --> 01:06:58,120 ‫لقد تقدّمت بطلب إجازة جدّتي‬ 1272 01:06:58,280 --> 01:07:01,000 ‫سوف آتي ما إن أستلمه‬ 1273 01:07:03,200 --> 01:07:04,720 ‫بنّي‬ 1274 01:07:05,080 --> 01:07:07,040 ‫ماذا تفعل في المكتب يوم الأحد؟‬ 1275 01:07:07,080 --> 01:07:09,960 ‫لا شيء. إنّ الوضع محتدم قليلاً‬ 1276 01:07:11,640 --> 01:07:13,680 ‫طوال حياتي‬ 1277 01:07:14,360 --> 01:07:16,320 ‫كنت أستمع...‬ 1278 01:07:16,360 --> 01:07:18,720 ‫هذه الالتزامات العملّيةّ من اسكندر‬ 1279 01:07:19,520 --> 01:07:24,240 ‫واليوم أسمع الكلمات نفسها من حفيدي‬ 1280 01:07:25,040 --> 01:07:27,520 ‫شعور رائع!‬ 1281 01:07:31,160 --> 01:07:33,960 ‫هل أستطيع أن أسأل شيئاً؟‬ 1282 01:07:34,960 --> 01:07:36,680 ‫بالتّأكيد جدّتي‬ 1283 01:07:37,480 --> 01:07:39,520 ‫إجازتك‬ 1284 01:07:39,800 --> 01:07:42,520 ‫ليست أهمّ من هذا العمل‬ 1285 01:07:42,760 --> 01:07:45,480 ‫إن كنت تستطيع‬ 1286 01:07:45,880 --> 01:07:48,160 ‫اسحب طلبك‬ 1287 01:07:49,240 --> 01:07:50,680 ‫لكن جدّتي‬ 1288 01:07:53,240 --> 01:07:55,200 ‫بنَي‬ 1289 01:07:58,840 --> 01:08:03,200 ‫الآن ضع الهاتف جانبًا‬ 1290 01:08:04,120 --> 01:08:07,680 ‫يجب أن أسأل القدير شيئاً من أجل حفيدي‬ 1291 01:08:09,800 --> 01:08:14,240 ‫ليمنحك القدير حياة طويلة‬ 1292 01:08:15,600 --> 01:08:18,880 ‫ليكن القدير معك‬ 1293 01:08:40,160 --> 01:08:41,680 ‫إقلاع طارئ إقلاع طارئ!‬ 1294 01:08:41,720 --> 01:08:43,080 ‫متغير الانطلاق لطائرتي جي ١٧ هو ١٧٠‬ 1295 01:08:43,120 --> 01:08:43,880 ‫برج المراقبة غازي‬ 1296 01:08:43,920 --> 01:08:46,200 ‫طائرتي ميراج ٢٠٠٠ داخل الأراضي الباكستانيّة‬ 1297 01:08:46,280 --> 01:08:48,120 ‫تلقّيت ذلك، إقلاع، إقلاع، إقلاع‬ 1298 01:08:48,160 --> 01:08:51,120 ‫طائرة ١٢٠ متغير الانطلاق هو ١٠٠‬ 1299 01:09:23,520 --> 01:09:25,720 ‫شيرديل وفان يرتفعان‬ 1300 01:09:25,880 --> 01:09:27,600 ‫توجه ٠٩٠‬ 1301 01:09:30,080 --> 01:09:30,920 ‫توجّه إلى المنطقة المستهدفة‬ 1302 01:09:30,960 --> 01:09:32,680 ‫تلقّيت ذلك‬ 1303 01:09:32,760 --> 01:09:34,200 ‫شيرديل لا أستطيع أن أراهم على الرادار‬ 1304 01:09:34,240 --> 01:09:36,120 ‫لكن ينبغي عليك أن تراهم‬ 1305 01:09:38,120 --> 01:09:40,360 ‫لن ينجوا!‬ 1306 01:09:43,520 --> 01:09:47,280 ‫لديّ اتّصال بالرادار. ٠٩٥ على مستوى الطيران ١٠٠‬ 1307 01:09:47,640 --> 01:09:48,600 ‫أستطيع أن أراهم‬ 1308 01:09:48,640 --> 01:09:50,480 ‫يبتعدون عنّا! يتّجهون على نحو غير متماثل‬ 1309 01:09:50,640 --> 01:09:52,640 ‫طائرتي ميراج هنديّتين‬ 1310 01:09:52,720 --> 01:09:55,360 ‫قصف الهدف! عند ثلاثة، اثنان، واحد‬ 1311 01:09:55,480 --> 01:09:57,560 ‫اختراق‬ 1312 01:10:00,120 --> 01:10:01,720 ‫استخدام إشارة الرادار‬ 1313 01:10:02,600 --> 01:10:05,120 ‫حظاً موفقاً، استخدام الأسلحة‬ 1314 01:10:07,240 --> 01:10:10,280 ‫شيرديل يلاحق ميراج ٢‬ 1315 01:10:10,440 --> 01:10:12,400 ‫أنا ألاحق الميراج ١!‬ 1316 01:10:20,600 --> 01:10:22,680 ‫استخدام الأسلحة‬ 1317 01:10:23,000 --> 01:10:25,120 ‫وإطلاق نار!‬ 1318 01:10:39,920 --> 01:10:41,440 ‫الانتقال إلى صواريخ الأشعّة ما دون الحمراء‬ 1319 01:10:42,000 --> 01:10:43,040 ‫تحديد الهدف!‬ 1320 01:10:43,160 --> 01:10:45,120 ‫الآن اقبل هديّتي!‬ 1321 01:10:45,960 --> 01:10:47,640 ‫ضربة موفّقة‬ 1322 01:10:49,560 --> 01:10:51,680 ‫أنا في غيمة حطامه!‬ 1323 01:10:52,280 --> 01:10:55,240 ‫دورات المحرّك تنخفض! تنخفض!‬ 1324 01:10:55,480 --> 01:10:57,720 ‫حارث هذا ليس صائباً!‬ 1325 01:10:58,040 --> 01:11:00,520 ‫يا للهول!‬ 1326 01:11:00,960 --> 01:11:02,160 ‫حارث إنّ المحرّك ينطفئ!‬ 1327 01:11:02,240 --> 01:11:03,560 ‫حافظ على رباطة جأشك فان‬ 1328 01:11:03,720 --> 01:11:05,600 ‫سوف أرشدك نحو القاعدة‬ 1329 01:11:05,720 --> 01:11:07,640 ‫إن لم ينجح إعادة التشغيل الأوتوماتيكي‬ 1330 01:11:07,680 --> 01:11:09,840 ‫اعتمد إعادة التشغيل يدوياً‬ 1331 01:11:10,000 --> 01:11:11,080 ‫أنا ألاحق طائرة الميراج ٢‬ 1332 01:11:11,120 --> 01:11:12,040 ‫٣٠٠٠٠ قدم‬ 1333 01:11:12,080 --> 01:11:13,240 ‫أرتفع‬ 1334 01:11:13,280 --> 01:11:16,080 ‫فان، أما زلتَ هنا يا صاح؟‬ 1335 01:11:18,240 --> 01:11:19,560 ‫الطائرة تسقط‬ 1336 01:11:19,680 --> 01:11:20,360 ‫حسن‬ 1337 01:11:20,480 --> 01:11:21,960 ‫محاولة إعادة التشغيل اليدويّة‬ 1338 01:11:22,080 --> 01:11:23,720 ‫آمل بأن تعمل!‬ 1339 01:11:24,080 --> 01:11:25,960 ‫مباشرة إعادة التشغيل‬ 1340 01:11:28,240 --> 01:11:29,560 ‫أجل!‬ 1341 01:11:29,680 --> 01:11:31,640 ‫استدارة وعودة!‬ 1342 01:11:31,840 --> 01:11:32,680 ‫حسن الآن‬ 1343 01:11:32,840 --> 01:11:34,000 ‫إنّ دورات المحرّك تبدو مستقرّة‬ 1344 01:11:34,160 --> 01:11:35,680 ‫شيرديل، أرسل لي موقعك‬ 1345 01:11:35,760 --> 01:11:38,480 ‫لقد تخطّيت حدودك، أنقذ طائرتك‬ 1346 01:11:39,640 --> 01:11:41,840 ‫فان عائد إلى القاعدة‬ 1347 01:11:43,160 --> 01:11:45,920 ‫بضع ثوان فقط، وتصبح من التاريخ‬ 1348 01:11:46,200 --> 01:11:48,080 ‫على ٤٠٠٠٠ قدم‬ 1349 01:11:48,160 --> 01:11:49,320 ‫ما زال يرتفع‬ 1350 01:11:49,440 --> 01:11:50,520 ‫حسن‬ 1351 01:11:50,640 --> 01:11:51,800 ‫ترغب في المواصلة‬ 1352 01:11:51,920 --> 01:11:53,720 ‫أجل واصل‬ 1353 01:11:58,280 --> 01:12:00,480 ‫عبثتَ مع الشخص الخاطئ يا صاح!‬ 1354 01:12:00,600 --> 01:12:03,080 ‫لقد تربّيت على يد الضابط الطّيار جنَيد‬ 1355 01:12:07,240 --> 01:12:08,120 ‫من القاعدة إلى قاذفي القنابل‬ 1356 01:12:08,120 --> 01:12:10,200 ‫إلغي المهمة عد إلى القاعدة‬ 1357 01:12:12,480 --> 01:12:14,200 ‫هيّا‬ 1358 01:12:14,360 --> 01:12:16,080 ‫هيّا‬ 1359 01:12:16,520 --> 01:12:17,520 ‫أجل‬ 1360 01:12:17,680 --> 01:12:19,120 ‫تعود طائرة ميراج ٢ أدراجها‬ 1361 01:12:19,240 --> 01:12:21,040 ‫شيرديل تلاحقه‬ 1362 01:12:30,360 --> 01:12:31,840 ‫شيرديل إنتبه! أطلق النار...‬ 1363 01:12:31,880 --> 01:12:32,800 ‫لمَ لا تطلق النّار؟‬ 1364 01:12:32,880 --> 01:12:35,560 ‫أنا قريب جداً، سادخل في غيمة حطامه‬ 1365 01:12:35,720 --> 01:12:37,680 ‫يتوجّه نحو الوادي‬ 1366 01:12:40,640 --> 01:12:42,680 ‫يجب أن أقضي عليه وهو على مستوى منخفض‬ 1367 01:12:49,640 --> 01:12:52,920 ‫حسن أنت في الموقع الّذي أردتك فيه‬ 1368 01:13:01,040 --> 01:13:03,200 ‫شيرديل تقترب من الحدود الهنديّة‬ 1369 01:13:03,280 --> 01:13:04,360 ‫هيّا‬ 1370 01:13:04,440 --> 01:13:06,280 ‫فقط بعض ثوان‬ 1371 01:13:15,440 --> 01:13:16,280 ‫خطوة جيّدة‬ 1372 01:13:16,360 --> 01:13:18,240 ‫لكن ليس بما يكفي‬ 1373 01:13:18,640 --> 01:13:21,040 ‫الآن أنت لي‬ 1374 01:13:24,800 --> 01:13:26,600 ‫شيرديل، شيرديل أنت على وشك الاصطدام‬ 1375 01:13:26,680 --> 01:13:28,360 ‫الله أكبر‬ 1376 01:13:30,720 --> 01:13:32,680 ‫هيا! ابقي معي‬ 1377 01:13:32,960 --> 01:13:34,640 ‫النجدة! النّجدة‬ 1378 01:13:54,400 --> 01:13:56,480 ‫شرديل عد إلى القاعدة‬ 1379 01:13:58,480 --> 01:14:00,000 ‫تلقّيت ذلك‬ 1380 01:14:00,280 --> 01:14:02,320 ‫قد يكون قد عبر الحدود الآن‬ 1381 01:14:02,480 --> 01:14:05,400 ‫شيرديل! عائد إلى الديار‬ 1382 01:15:31,360 --> 01:15:32,600 ‫صباح الخير أبي‬ 1383 01:15:32,720 --> 01:15:34,160 ‫صباح الخير‬ 1384 01:15:40,720 --> 01:15:42,960 ‫لماذا تجلس وحيداً؟‬ 1385 01:15:45,400 --> 01:15:48,200 ‫المنزل يبدو فارغاً‬ 1386 01:15:49,600 --> 01:15:52,000 ‫بعد موت أمّي‬ 1387 01:15:52,560 --> 01:15:55,080 ‫لم يبقَ للسعادة وجود بعد رحيلها‬ 1388 01:15:59,000 --> 01:16:01,360 ‫أشتاق إليها كثيراً‬ 1389 01:16:02,880 --> 01:16:05,040 ‫لم أستطع حتّى أن أقابلها‬ 1390 01:16:07,400 --> 01:16:09,240 ‫وهذا الأمر سيجعل قلبي دائماً حزيناً‬ 1391 01:16:10,000 --> 01:16:13,680 ‫لا ذلك أمر جيّد تماماً‬ 1392 01:16:15,880 --> 01:16:18,880 ‫كنت مشغولاً بأمور أكثر أهميّة منها‬ 1393 01:16:19,880 --> 01:16:21,000 ‫كانت السّماوات ستقع‬ 1394 01:16:21,040 --> 01:16:23,320 ‫لو لم تحقّق ما حقّقته‬ 1395 01:16:25,920 --> 01:16:28,280 ‫ولهذا السّبب ما فعلته كان الصّواب‬ 1396 01:16:28,560 --> 01:16:31,280 ‫ذهبت إلى هناك لتحقيق رغبة جدّتي، أبي‬ 1397 01:16:34,400 --> 01:16:39,880 ‫كان حلمها أن تراني بالبذلة الرسميّة مثل جدّي‬ 1398 01:16:44,000 --> 01:16:44,720 ‫وبعد أن ذهبت إلى هناك...‬ 1399 01:16:44,800 --> 01:16:47,160 ‫كان كل شيء مفاجئ لدرجة لم أستطع القدوم‬ 1400 01:16:48,920 --> 01:16:51,240 ‫عندما يفهم المرء في النهاية شيئاً ما‬ 1401 01:16:52,480 --> 01:16:53,120 ‫يقول عندها...‬ 1402 01:16:53,160 --> 01:16:55,200 ‫لمَ لم أفهم هذا من قبل؟‬ 1403 01:16:55,840 --> 01:16:59,440 ‫أمي ما عادت هنا ولا أحلامها‬ 1404 01:17:01,120 --> 01:17:03,200 ‫إنّ الأمور جيّدة تماماً‬ 1405 01:17:04,160 --> 01:17:08,560 ‫في المستقبل حتّى والدك ووالدتك خلال التمرين‬ 1406 01:17:08,960 --> 01:17:11,240 ‫قد يتوفّيان‬ 1407 01:17:11,960 --> 01:17:14,160 ‫فلا يهمّ‬ 1408 01:17:19,520 --> 01:17:22,120 ‫لكن يجب أن تتحقّق الأحلام‬ 1409 01:17:24,080 --> 01:17:25,560 ‫لذا تابع‬ 1410 01:17:39,160 --> 01:17:40,960 ‫هذا غير ممكن!‬ 1411 01:17:41,440 --> 01:17:43,760 ‫لا أستطيع أن أوصي بهكذا طيّار‬ 1412 01:17:43,800 --> 01:17:46,200 ‫لتمثيل القوّات الجويّة الباكستانية‬ 1413 01:17:46,320 --> 01:17:48,400 ‫يحتاج المزيد من الوقت‬ 1414 01:17:48,440 --> 01:17:50,400 ‫قبل المشاركة في تدريب مماثل‬ 1415 01:17:50,640 --> 01:17:53,320 ‫ليتمكّن من التغلّب على تصرّفه المتهوّر‬ 1416 01:17:53,400 --> 01:17:54,440 ‫أعلم ذلك‬ 1417 01:17:54,600 --> 01:17:57,080 ‫حارث أساء تقدير المناورة الثانية الأخيرة‬ 1418 01:17:57,240 --> 01:17:58,240 ‫للعدوّ‬ 1419 01:17:58,320 --> 01:18:01,360 ‫ولكنّه أنجز مهمّته بدون أي خسائر‬ 1420 01:18:01,400 --> 01:18:03,160 ‫حضرة العميد الجوّي جنيد‬ 1421 01:18:03,240 --> 01:18:04,560 ‫هل تدرك الخسارة الكبيرة...‬ 1422 01:18:04,600 --> 01:18:06,080 ‫التي كان سيجعلنا نواجهها؟‬ 1423 01:18:06,440 --> 01:18:08,000 ‫سيّدي كان مجرّد حظّ‬ 1424 01:18:08,120 --> 01:18:10,280 ‫وإلا عند التكلّم عن الملازم الطيّار حارث‬ 1425 01:18:10,320 --> 01:18:11,640 ‫كنّا سنستخدم صيغة الماضي‬ 1426 01:18:11,720 --> 01:18:13,680 ‫سيّدتي لقد بقي سالمًا‬ 1427 01:18:13,880 --> 01:18:17,080 ‫وجعل عدوّنا يدرك مدى رشاقة الجي أف١٧‬ 1428 01:18:17,200 --> 01:18:18,480 ‫ببساطة لا أستطيع أن أفهم‬ 1429 01:18:18,560 --> 01:18:20,960 ‫لماذا نوقفه عن المشاركة في التدريب‬ 1430 01:18:21,080 --> 01:18:22,560 ‫لمجرّد أن يتعلّم درساً جنيد!‬ 1431 01:18:22,600 --> 01:18:24,800 ‫لمجرّد أن يتعلّم درساً! وماذا غير ذلك؟‬ 1432 01:18:24,960 --> 01:18:26,920 ‫سيّدي عليه أن يفهم‬ 1433 01:18:26,960 --> 01:18:29,280 ‫أنّ هناك نتائج لأفعالنا‬ 1434 01:18:29,480 --> 01:18:32,640 ‫أنت تعلم أنّ طيّارينا هم أثمن ما نملك‬ 1435 01:18:32,920 --> 01:18:35,160 ‫لكن لهذه الطائرات القيمة نفسها بالنسبة إلينا‬ 1436 01:18:35,240 --> 01:18:38,120 ‫سيدي يقولون "الشّجاع يصنع حظّه"‬ 1437 01:18:38,280 --> 01:18:41,000 ‫حارث يملك الفطنة والتركيز‬ 1438 01:18:41,240 --> 01:18:44,000 ‫كلّ ما يحتاجه هو الهدوء والسيطرة‬ 1439 01:18:44,080 --> 01:18:47,080 ‫وسيكتسبهما بفضل هذا التدريب‬ 1440 01:18:47,200 --> 01:18:50,760 ‫أنا متأكّد أنّه سيجلب الفخر والشرف للبلاد‬ 1441 01:18:50,840 --> 01:18:52,040 ‫اسمح لي جنيد‬ 1442 01:18:52,160 --> 01:18:54,200 ‫لقد واكبته خلال نمط الطيّران هذا بأكمله‬ 1443 01:18:54,320 --> 01:18:56,240 ‫أتساءل هل استخدم جميع دروسك‬ 1444 01:18:56,320 --> 01:18:57,840 ‫لأقصى قدراته؟‬ 1445 01:18:57,960 --> 01:18:58,680 ‫بالطّبع!‬ 1446 01:18:58,720 --> 01:19:00,880 ‫حارث هو طيّار مقاتل متشدّد‬ 1447 01:19:01,000 --> 01:19:03,800 ‫سيّدي تعرف أنّ كلّ تحليق يختلف عن غيره‬ 1448 01:19:03,880 --> 01:19:05,800 ‫ربّما لم يكن يوم سعده‬ 1449 01:19:05,880 --> 01:19:07,920 ‫إنّه بارع في التنفيذ‬ 1450 01:19:08,000 --> 01:19:09,240 ‫وأرغب في أن يكون معي‬ 1451 01:19:09,320 --> 01:19:10,600 ‫بوصفه طيّار الجناح الخاص بي‬ 1452 01:19:10,760 --> 01:19:13,800 ‫والبلد لا يحتاج لأكثر من جندي مخلص‬ 1453 01:19:13,960 --> 01:19:15,480 ‫لكن علينا أن نعمل معاً...‬ 1454 01:19:15,560 --> 01:19:17,520 ‫لتنمية قدراته‬ 1455 01:19:17,840 --> 01:19:21,520 ‫جنيد، وإلاّ سوف أعيّنه في قاعدتك‬ 1456 01:19:22,000 --> 01:19:23,560 ‫بالتأكيد سيدي!‬ 1457 01:20:02,920 --> 01:20:05,320 ‫سيّداتي وسادتي صباح الخير‬ 1458 01:20:06,000 --> 01:20:07,680 ‫نرحّب بكم أيّها الشركاء الحلفاء...‬ 1459 01:20:07,760 --> 01:20:10,560 ‫في الدّورة الـ ٤٧ لتدريبات طياري الجناح‬ 1460 01:20:10,800 --> 01:20:13,640 ‫هنا في المعهد الدولي للطيران‬ 1461 01:20:13,800 --> 01:20:15,400 ‫أنا سارة فرنسيس‬ 1462 01:20:15,480 --> 01:20:17,760 ‫وسأكون مساعدة مدرّبكم‬ 1463 01:20:17,920 --> 01:20:20,160 ‫سوف أراقب تقدّمكم‬ 1464 01:20:20,360 --> 01:20:21,800 ‫والآن يشرّفني...‬ 1465 01:20:21,920 --> 01:20:24,080 ‫أن أقدّم رئيس المجموعة‬ 1466 01:20:24,320 --> 01:20:26,320 ‫ريكي باتلاند من الولايات المتّحّدة الأميركيّة‬ 1467 01:20:26,360 --> 01:20:27,920 ‫شكراً سارة‬ 1468 01:20:28,000 --> 01:20:30,120 ‫لقد تدفّقت الدّول من جميع أنحاء العالم‬ 1469 01:20:30,320 --> 01:20:31,680 ‫الصينيون بواسطة جي ١١‬ 1470 01:20:31,720 --> 01:20:32,880 ‫والأتراك الأف ١٦‬ 1471 01:20:32,960 --> 01:20:35,600 ‫والباكستانيون الـجي أف ١٧‬ 1472 01:20:35,760 --> 01:20:37,560 ‫لا ترتكبوا الأخطاء أيّها السيّدات والسّادة‬ 1473 01:20:37,640 --> 01:20:39,600 ‫فهذه التمارين ستكون عن القتال‬ 1474 01:20:39,680 --> 01:20:41,320 ‫وسوف تخضعون للاختبار‬ 1475 01:20:41,520 --> 01:20:42,480 ‫تذكّروا!‬ 1476 01:20:42,560 --> 01:20:43,800 ‫يجب أن تعلموا ماذا عليكم أن تفعلوا‬ 1477 01:20:43,920 --> 01:20:46,240 ‫والتحلّي بالحكمة لتعرفوا متى عليكم فعله‬ 1478 01:20:46,320 --> 01:20:47,840 ‫ولا يهمّ بواسطة أي طائرة تحلّقون‬ 1479 01:20:48,000 --> 01:20:50,720 ‫سابر أف ٨٦ أو أف ١٦‬ 1480 01:20:50,960 --> 01:20:52,920 ‫الأمر يعود دوماً إلى الطيار الوحيد‬ 1481 01:20:53,000 --> 01:20:54,360 ‫الذي سيتمكن من العودة إلى الوطن‬ 1482 01:20:54,600 --> 01:20:56,240 ‫حسن! قبل أن...‬ 1483 01:20:56,360 --> 01:20:58,080 ‫نناقش مناورات القتال الجوّي‬ 1484 01:20:58,120 --> 01:20:59,160 ‫والتعاقبات ذات الصلة‬ 1485 01:20:59,240 --> 01:21:01,120 ‫أودّ أن أسمع عن خبراتكم‬ 1486 01:21:01,200 --> 01:21:02,680 ‫هل من أحد؟‬ 1487 01:21:03,880 --> 01:21:05,280 ‫سيّدي‬ 1488 01:21:05,640 --> 01:21:07,440 ‫الملازم الطيّار حارث من باكستان‬ 1489 01:21:07,800 --> 01:21:08,880 ‫نعم سيّد حارث‬ 1490 01:21:09,000 --> 01:21:11,240 ‫كنت أخوض مناورة خطيرة في محاولة‬ 1491 01:21:11,360 --> 01:21:13,760 ‫لعكس الظروف ضدّ عدوّنا‬ 1492 01:21:13,840 --> 01:21:16,960 ‫الهند التي خرقت مجالنا الجوّي‬ 1493 01:21:17,080 --> 01:21:18,960 ‫دخلت طائرة العدّو وادياً ضيقاً‬ 1494 01:21:19,120 --> 01:21:21,240 ‫تابع بينما كنت خلفه مباشرة‬ 1495 01:21:21,560 --> 01:21:24,040 ‫هل أستطيع أن أخبر الجزء الآخر من القصّة؟‬ 1496 01:21:24,360 --> 01:21:27,400 ‫أنا الملازم الطيّار فيراني‬ 1497 01:21:27,560 --> 01:21:30,640 ‫آرون فيراني من الهند‬ 1498 01:21:32,640 --> 01:21:34,200 ‫إن كنت أذكر جيداً‬ 1499 01:21:34,280 --> 01:21:36,520 ‫استمرّت هذه المطاردة لمدّة دقيقتين‬ 1500 01:21:36,760 --> 01:21:39,400 ‫أفضل مطاردة تستطيع أن تتخيّلها‬ 1501 01:21:39,440 --> 01:21:41,720 ‫كان متورطاً في المطاردة إلى حدّ كبير‬ 1502 01:21:41,800 --> 01:21:43,760 ‫لدرجة أنّه فقد موضع منطقته‬ 1503 01:21:43,920 --> 01:21:46,400 ‫كان باستطاعتي الذهاب إلى أبعد من ذلك‬ 1504 01:21:46,600 --> 01:21:50,400 ‫ولكنّني استدرت وانسحبت تحت ناظريه‬ 1505 01:21:51,120 --> 01:21:52,200 ‫بالمناسبة‬ 1506 01:21:52,240 --> 01:21:54,600 ‫لو استمريت لثانية واحدة‬ 1507 01:21:54,800 --> 01:21:57,280 ‫لما كنت هنا‬ 1508 01:21:58,280 --> 01:21:59,120 ‫أيّها السّادة‬ 1509 01:21:59,200 --> 01:22:00,160 ‫أنتم تنتمون إلى مجموعة من نخبة‬ 1510 01:22:00,200 --> 01:22:01,920 ‫من الرجال والنساء الذين يحلّقون‬ 1511 01:22:02,000 --> 01:22:04,560 ‫ليس لديكم طيار ثان يقول لكم ماذا تفعلون‬ 1512 01:22:04,840 --> 01:22:06,320 ‫ولا تستطيعون إجراء نداء استغاثة‬ 1513 01:22:06,360 --> 01:22:08,440 ‫وطلب المساعدة إن واجهتم حالة طوارئ‬ 1514 01:22:09,000 --> 01:22:11,120 ‫عليكم تشغيل المحرّك وإلى أن تطفئوه‬ 1515 01:22:11,640 --> 01:22:12,960 ‫أنتم بمفردكم‬ 1516 01:22:13,160 --> 01:22:15,520 ‫والطيّار الآخر الوحيد الذي ستصادفونه في الجوّ‬ 1517 01:22:15,880 --> 01:22:17,400 ‫هو خصمكم‬ 1518 01:22:17,640 --> 01:22:19,880 ‫لذا تعلّموا أن يحترم بعضكم بعضاً‬ 1519 01:22:20,160 --> 01:22:22,920 ‫سيّداتي وسادتي غداً هو يوم تحليق‬ 1520 01:22:23,000 --> 01:22:24,320 ‫تناولوا الفطور باكراً‬ 1521 01:22:24,440 --> 01:22:28,400 ‫لتنضمّوا إلينا في المدرج عند الساعة ٦ صباحاً‬ 1522 01:22:37,400 --> 01:22:41,040 ‫إذاً! بسببك أنت؟‬ 1523 01:22:44,120 --> 01:22:46,520 ‫أجل، بسببي أنا‬ 1524 01:22:47,520 --> 01:22:51,360 ‫لكن أيّها الملازم الطيّار حارث‬ 1525 01:22:51,760 --> 01:22:53,480 ‫ليس كلّ يوم هو الأحد‬ 1526 01:22:54,960 --> 01:22:57,680 ‫الأحد، أو...‬ 1527 01:22:58,480 --> 01:23:00,160 ‫مشيئة القدير؟‬ 1528 01:23:00,440 --> 01:23:01,680 ‫أجل‬ 1529 01:23:02,040 --> 01:23:04,680 ‫القدير أو السماء‬ 1530 01:23:05,360 --> 01:23:07,400 ‫كلاهما أنقذك‬ 1531 01:23:07,720 --> 01:23:10,960 ‫وخلافاً لذلك إنّ الملازم الطيّار فيراني‬ 1532 01:23:11,240 --> 01:23:13,240 ‫لا يعفو عن أحد‬ 1533 01:23:13,680 --> 01:23:15,240 ‫حسن، لقد ثبت الأمر إذاً‬ 1534 01:23:15,600 --> 01:23:19,800 ‫إنّ المخلّص أقوى من القاتل‬ 1535 01:23:20,240 --> 01:23:24,160 ‫مخلّصي، شكراً‬ 1536 01:23:25,600 --> 01:23:28,000 ‫لو تأخّرت في الانسحاب ثانية واحدة‬ 1537 01:23:28,040 --> 01:23:30,200 ‫لما كنت هنا‬ 1538 01:23:30,320 --> 01:23:32,280 ‫لذا اشكر تلك اللحظة الدامية‬ 1539 01:23:32,360 --> 01:23:34,520 ‫لكن انسحبت قبل ثانية...‬ 1540 01:23:35,360 --> 01:23:37,960 ‫"لذلك لن أعتبرها "لحظة دامية"‬ 1541 01:23:41,320 --> 01:23:43,920 ‫- مرحباً - مرحباً‬ 1542 01:23:45,720 --> 01:23:49,400 ‫لن يحدث ذلك في المرة المقبلة حارث‬ 1543 01:23:49,600 --> 01:23:50,560 ‫في المرّة المقبلة...‬ 1544 01:23:50,560 --> 01:23:52,440 ‫ليجعل القدير السماء قادرة على إنقاذك‬ 1545 01:23:52,640 --> 01:23:54,720 ‫فهمت‬ 1546 01:23:56,320 --> 01:24:01,760 ‫النّاس يموتون بسبب الإهمال‬ 1547 01:24:01,920 --> 01:24:03,680 ‫في معظم الأوقات!‬ 1548 01:24:04,680 --> 01:24:05,320 ‫ولكن هل تعلم ماذا‬ 1549 01:24:05,360 --> 01:24:07,120 ‫الناس يولدون أيضاً بسبب الإهمال‬ 1550 01:24:07,720 --> 01:24:09,120 ‫في معظم الأوقات!‬ 1551 01:24:12,480 --> 01:24:14,360 ‫أراك‬ 1552 01:26:00,440 --> 01:26:01,320 ‫أنت أيّها السيّد! قف‬ 1553 01:26:01,400 --> 01:26:02,840 ‫- نعم سيّدي - قف‬ 1554 01:26:03,760 --> 01:26:06,400 ‫هل تمانع أن تخفض أكمامك‬ 1555 01:26:07,280 --> 01:26:08,840 ‫هذا المعهد الدولي للطيران‬ 1556 01:26:09,000 --> 01:26:10,840 ‫نحن نتبع الانضباط هنا‬ 1557 01:26:11,000 --> 01:26:13,160 ‫عليك أن ترتقي إلى هذا المستوى‬ 1558 01:26:13,560 --> 01:26:15,640 ‫هل هذا واضح؟‬ 1559 01:26:19,080 --> 01:26:20,640 ‫أيّها الملازم الطيّار حارث مصطفى‬ 1560 01:26:20,840 --> 01:26:21,280 ‫نعم سيّدتي‬ 1561 01:26:21,320 --> 01:26:22,360 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1562 01:26:22,480 --> 01:26:24,560 ‫لماذا لست في الصفّ؟‬ 1563 01:26:25,920 --> 01:26:27,960 ‫أنتظر آرون‬ 1564 01:26:28,760 --> 01:26:30,360 ‫وماذا يفعل آرون؟‬ 1565 01:26:30,560 --> 01:26:32,440 ‫ليس من المفترض أن يكون هناك‬ 1566 01:26:33,680 --> 01:26:36,080 ‫حسن! حسن! حسن!‬ 1567 01:26:36,120 --> 01:26:38,520 ‫أظنّ أن على هذا الصّف أن يختبر...‬ 1568 01:26:38,560 --> 01:26:40,560 ‫طعم معهد الطيران‬ 1569 01:26:41,720 --> 01:26:43,560 ‫ماذا لو طلبت منكم أيّها الشبان الذهاب...‬ 1570 01:26:43,640 --> 01:26:46,440 ‫في مضمار الهجوم غداً في ٥:٣٠ صباحاً‬ 1571 01:26:46,720 --> 01:26:47,960 ‫ما رأيكم؟‬ 1572 01:26:48,040 --> 01:26:49,240 ‫فيراني‬ 1573 01:26:49,280 --> 01:26:50,120 ‫سيّدي‬ 1574 01:26:50,400 --> 01:26:51,720 ‫هذه المقاعد مهمة‬ 1575 01:26:51,800 --> 01:26:53,000 ‫الناس يأتون إلى هنا ليتعلّموا...‬ 1576 01:26:53,040 --> 01:26:54,320 ‫وهم يشعرون أنّهم مميزون لتواجد‬ 1577 01:26:54,520 --> 01:26:56,400 ‫لن أقبل بتصرّفك هذا‬ 1578 01:26:56,440 --> 01:26:57,760 ‫هل كلامي واضح؟‬ 1579 01:26:57,840 --> 01:26:59,080 ‫نعم سيّدي‬ 1580 01:26:59,160 --> 01:27:00,320 ‫أريدك على مضمار العقبات‬ 1581 01:27:00,360 --> 01:27:01,840 ‫عند الساعة الخامسة صباحاً‬ 1582 01:27:01,920 --> 01:27:03,160 ‫إنّ أفضل وقت هو أربع دقائق‬ 1583 01:27:03,320 --> 01:27:06,320 ‫وحتّى تكسر هذا الرقم القياسي ستبقى هناك‬ 1584 01:27:09,640 --> 01:27:11,320 ‫أيّها الملازم الطيّار حارث‬ 1585 01:27:11,600 --> 01:27:13,640 ‫هل هذا مضحك بالنّسبة إليك؟‬ 1586 01:27:16,480 --> 01:27:17,160 ‫نعم سيدي‬ 1587 01:27:17,560 --> 01:27:18,280 ‫حسن‬ 1588 01:27:18,480 --> 01:27:19,160 ‫أنت أيضاً‬ 1589 01:27:19,200 --> 01:27:21,920 ‫عند الساعة الخامسة، انضمّ إلى المسار‬ 1590 01:27:22,080 --> 01:27:23,680 ‫سارة ستسجّل الوقت‬ 1591 01:27:23,760 --> 01:27:25,360 ‫انتهت الحصّة‬ 1592 01:27:25,560 --> 01:27:26,840 ‫عليّ أن أن أقول‬ 1593 01:27:26,880 --> 01:27:30,720 ‫لم أرَ تصرفاً مماثلاً من قبل في هذه المدرسة‬ 1594 01:27:31,920 --> 01:27:33,400 ‫سوف أراكما أيّها الشابان غداً‬ 1595 01:27:33,520 --> 01:27:35,320 ‫عند الساعة الخامسة صباحاً تماماً‬ 1596 01:27:42,840 --> 01:27:45,320 ‫أنا آسف أيّها الملازم الطيّار‬ 1597 01:27:55,320 --> 01:27:58,120 ‫بالمناسبة أنتم الباكستانيّون تملكون ضحكة رائعة‬ 1598 01:28:01,560 --> 01:28:03,600 ‫تظنّ أنّك أفضل منّي‬ 1599 01:28:03,720 --> 01:28:07,200 ‫تعرف نحن الهنود دائماً الأفضل‬ 1600 01:28:07,880 --> 01:28:09,560 ‫هذا ما تظنّه‬ 1601 01:28:09,960 --> 01:28:11,440 ‫صباح الخير أيّها الضابطان‬ 1602 01:28:11,520 --> 01:28:12,440 ‫صباح الخير‬ 1603 01:28:12,520 --> 01:28:13,680 ‫صباح الخير‬ 1604 01:28:13,800 --> 01:28:15,560 ‫أنتما تدركان‬ 1605 01:28:15,720 --> 01:28:18,160 ‫أنّه عليكما اجتياز مضمار العقبات في أقلّ‬ 1606 01:28:18,280 --> 01:28:20,680 ‫بأقل من أربع دقائق وخمس ثوان‬ 1607 01:28:20,920 --> 01:28:22,640 ‫لذا رجاءً لا ترتكبا الأخطاء‬ 1608 01:28:22,800 --> 01:28:24,160 ‫كما تقولين سيّدتي‬ 1609 01:28:24,680 --> 01:28:25,440 ‫لجعلك سعيدة‬ 1610 01:28:25,520 --> 01:28:27,960 ‫اسمحي لي أن أجتازه في أربع دقائق وأفوز بقلبك‬ 1611 01:28:28,200 --> 01:28:29,320 ‫أربع دقائق ماذا؟‬ 1612 01:28:29,480 --> 01:28:31,360 ‫أعني سأراك بعد أربع دقائق‬ 1613 01:28:31,400 --> 01:28:33,600 ‫أي تقنيّة أو نصيحة خاصّة؟‬ 1614 01:28:35,320 --> 01:28:37,800 ‫لا تطبّق ما فعلتَ في المرّة السّابقة...‬ 1615 01:28:38,600 --> 01:28:39,320 ‫أيّها الملازم الطيار‬ 1616 01:28:39,400 --> 01:28:42,040 ‫من أجل الآنسة سارة علينا أن نبذل جهدنا‬ 1617 01:28:42,440 --> 01:28:43,560 ‫ما رأيك؟‬ 1618 01:28:43,640 --> 01:28:46,040 ‫بالفعل، أيّها الملازم الطيّار فيراني لأنّه...‬ 1619 01:28:46,120 --> 01:28:47,920 ‫إن لم تأخذا الأمر على محمل الجدّ‬ 1620 01:28:48,040 --> 01:28:50,920 ‫يتَوقّع منكما المجيء إلى هنا كلّ صباح‬ 1621 01:28:51,320 --> 01:28:52,680 ‫حقاً؟‬ 1622 01:28:52,840 --> 01:28:54,560 ‫نعم، لكن...‬ 1623 01:28:54,720 --> 01:28:58,680 ‫لن أكون هنا. الضّابط دان سوف يسجّل الوقت‬ 1624 01:29:01,440 --> 01:29:02,280 ‫حسن‬ 1625 01:29:02,320 --> 01:29:04,080 ‫لنذهب‬ 1626 01:29:09,120 --> 01:29:09,800 ‫ثلاثة‬ 1627 01:29:10,000 --> 01:29:10,800 ‫اثنين‬ 1628 01:29:11,040 --> 01:29:11,800 ‫واحد‬ 1629 01:29:12,040 --> 01:29:13,720 ‫انطلقا‬ 1630 01:30:20,800 --> 01:30:22,520 ‫أيّها الملازم الطيّار‬ 1631 01:30:23,880 --> 01:30:25,280 ‫تعال‬ 1632 01:30:25,520 --> 01:30:26,960 ‫لا‬ 1633 01:30:27,520 --> 01:30:29,280 ‫ألا تريد أن تثير إعجاب إحداهنّ؟‬ 1634 01:30:51,320 --> 01:30:52,720 ‫شكراً‬ 1635 01:30:54,440 --> 01:30:55,960 ‫تدين لي بذلك!‬ 1636 01:31:04,760 --> 01:31:06,040 ‫ممتاز أيها الضابطان‬ 1637 01:31:06,120 --> 01:31:07,720 ‫لقد أنجزتما الأمر في الوقت المحدّد‬ 1638 01:31:07,920 --> 01:31:10,960 ‫سوف أعلم قائد المجموعة ريكي بإنجازكما‬ 1639 01:31:11,200 --> 01:31:14,600 ‫وأيّها الملازم الطيّار آرون فيراني‬ 1640 01:31:15,440 --> 01:31:17,960 ‫أرجو أن يكون كاحلك بخير‬ 1641 01:31:19,400 --> 01:31:21,240 ‫شكراً‬ 1642 01:31:22,120 --> 01:31:24,720 ‫لنفعل شيئاً بشأن هذه الابتسامة‬ 1643 01:31:45,160 --> 01:31:47,920 ‫الصف بأكمله مدعوّ إلى العشاء‬ 1644 01:31:48,840 --> 01:31:50,520 ‫شاطئ فرشا!‬ 1645 01:31:53,360 --> 01:31:54,560 ‫مرحباً‬ 1646 01:31:54,680 --> 01:31:55,520 ‫مرحباً آرون‬ 1647 01:31:55,720 --> 01:31:57,040 ‫يسرّني مجيئك‬ 1648 01:31:57,200 --> 01:31:58,760 ‫تسعدني رؤيتك‬ 1649 01:31:59,800 --> 01:32:02,760 ‫لكن أين بقيّة الضبّاط؟‬ 1650 01:32:04,040 --> 01:32:05,280 ‫أرجوك تعالي‬ 1651 01:32:05,520 --> 01:32:07,120 ‫حسن!‬ 1652 01:32:08,120 --> 01:32:09,880 ‫آنسة سارة لا تغضبي‬ 1653 01:32:10,200 --> 01:32:12,360 ‫لديّ الكثير لأقوله ولكن تعلمين‬ 1654 01:32:12,720 --> 01:32:14,360 ‫المعهد الدّولي للطيران‬ 1655 01:32:14,560 --> 01:32:15,960 ‫قواعد الطّيران‬ 1656 01:32:16,040 --> 01:32:16,840 ‫فهمت‬ 1657 01:32:16,920 --> 01:32:17,600 ‫أرجوك أن تجلسي‬ 1658 01:32:17,680 --> 01:32:18,920 ‫ماذا تريد أن تقول آرون؟‬ 1659 01:32:19,240 --> 01:32:21,160 ‫شكراً جزيلاً‬ 1660 01:32:29,560 --> 01:32:31,200 ‫سارة في الواقع‬ 1661 01:32:31,360 --> 01:32:33,880 ‫أين علقت؟‬ 1662 01:32:35,920 --> 01:32:37,000 ‫آرون تعلم‬ 1663 01:32:37,080 --> 01:32:39,480 ‫نشأت وأنا أشاهد أفلام بوليوود‬ 1664 01:32:40,920 --> 01:32:45,840 ‫لذا أفهم القليل من الهنديّة‬ 1665 01:32:49,640 --> 01:32:51,240 ‫تعرفين اللغة الهنديّة‬ 1666 01:32:51,480 --> 01:32:52,160 ‫نعم!‬ 1667 01:32:52,240 --> 01:32:54,600 ‫لكن قليل‬ 1668 01:32:58,560 --> 01:33:02,400 ‫إذًا آنسة سارة كنت أقول‬ 1669 01:33:03,400 --> 01:33:06,280 ‫منذ أن رأيتك‬ 1670 01:33:07,720 --> 01:33:09,120 ‫أنا...‬ 1671 01:33:09,800 --> 01:33:11,400 ‫أنا...‬ 1672 01:33:12,600 --> 01:33:14,720 ‫لا أستطيع أن أقولها‬ 1673 01:33:15,880 --> 01:33:16,800 ‫أظنّ‬ 1674 01:33:16,840 --> 01:33:19,240 ‫أنّني أفهم ماذا تقول‬ 1675 01:33:19,360 --> 01:33:20,840 ‫ذلك لطف منك‬ 1676 01:33:21,120 --> 01:33:22,760 ‫لكن أتعلم آرون‬ 1677 01:33:23,480 --> 01:33:26,720 ‫تذكّرني بفيلم شاروخ خان‬ 1678 01:33:29,880 --> 01:33:32,320 ‫عليك زيارة الهند يوماً ما‬ 1679 01:33:32,600 --> 01:33:34,640 ‫سوف تحبين شعبها أيضاً‬ 1680 01:33:34,920 --> 01:33:36,200 ‫نعم!‬ 1681 01:33:36,440 --> 01:33:37,600 ‫جدياً‬ 1682 01:33:38,280 --> 01:33:40,080 ‫حسن‬ 1683 01:33:40,360 --> 01:33:42,320 ‫آرون!‬ 1684 01:33:44,600 --> 01:33:46,400 ‫ربّما...‬ 1685 01:33:47,160 --> 01:33:51,160 ‫ربّما قد تأخذني إلى هناك يوماً ما‬ 1686 01:33:54,960 --> 01:33:56,680 ‫بالتّأكيد‬ 1687 01:34:03,320 --> 01:34:05,000 ‫ماذا؟‬ 1688 01:34:42,280 --> 01:34:44,280 ‫كنت أفكّر أنّه كان عليّ أن أجلب سارة معي‬ 1689 01:34:44,320 --> 01:34:45,560 ‫على كلّ حال اتّصلت بها‬ 1690 01:34:45,640 --> 01:34:46,800 ‫سوف تنضمّ إلينا بعد قليل‬ 1691 01:34:47,840 --> 01:34:51,360 ‫عليّ أن أقول أنّ هذا البلد مفعم بالحياة‬ 1692 01:34:52,080 --> 01:34:53,080 ‫أوافقك الرأي‬ 1693 01:34:53,160 --> 01:34:54,040 ‫لو لم آت إلى هنا معك‬ 1694 01:34:54,080 --> 01:34:55,040 ‫لكانت خسارة كبيرة‬ 1695 01:34:55,160 --> 01:34:58,360 ‫بالمناسبة يبدو وجهك بريئاً جداً‬ 1696 01:34:59,320 --> 01:35:02,800 ‫النّظر إلى الفتيات الجميلات لا يؤذي البراءة‬ 1697 01:35:03,040 --> 01:35:05,040 ‫أنظر إليها‬ 1698 01:35:05,560 --> 01:35:08,800 ‫هكذا سوف تستمتع برفقتي‬ 1699 01:35:08,920 --> 01:35:10,360 ‫يا للهول! هؤلاء الفتيات المحلّيات‬ 1700 01:35:10,520 --> 01:35:12,880 ‫وجه أميركي وساقان أفريقيّتان‬ 1701 01:35:31,320 --> 01:35:34,200 ‫هيّا! هيّا! تعال إلى هنا! تعال إلى هنا‬ 1702 01:35:35,120 --> 01:35:37,320 ‫ادفع لي الإيجار في الوقت المحدّد‬ 1703 01:35:37,400 --> 01:35:39,200 ‫تعلم، إن لم تدفع‬ 1704 01:35:39,360 --> 01:35:40,480 ‫تموت‬ 1705 01:35:40,560 --> 01:35:42,360 ‫عليك أن تدفع‬ 1706 01:35:48,280 --> 01:35:49,400 ‫ماذا؟‬ 1707 01:35:49,520 --> 01:35:51,200 ‫هل يمكنك ذلك؟‬ 1708 01:35:51,800 --> 01:35:53,840 ‫هذا متجري يا صديقي‬ 1709 01:35:54,000 --> 01:35:56,120 ‫لذا من الأفضل ألاّ تقول لي ذلك‬ 1710 01:36:01,720 --> 01:36:03,920 ‫جميلة‬ 1711 01:36:04,960 --> 01:36:06,640 ‫لنذهب‬ 1712 01:36:21,080 --> 01:36:22,880 ‫سابرينا‬ 1713 01:36:24,680 --> 01:36:27,400 ‫نعم سابرينا‬ 1714 01:36:28,920 --> 01:36:30,120 ‫إنها هنا‬ 1715 01:36:30,240 --> 01:36:30,840 ‫متى وصلتم أيّها الرفاق؟‬ 1716 01:36:30,880 --> 01:36:31,480 ‫اليوم!‬ 1717 01:36:31,520 --> 01:36:33,520 ‫أنت أرسلت رسالة نصيّة إلى سابرينا وهي أخبرتني‬ 1718 01:36:33,680 --> 01:36:35,440 ‫خطّتنا الأساسيّة كانت الذهاب إلى مصر‬ 1719 01:36:35,520 --> 01:36:38,000 ‫ولكن بعدها قالت لي سابرينا أنّك أتيت إلى هنا‬ 1720 01:36:38,320 --> 01:36:39,960 ‫فجئت‬ 1721 01:36:40,600 --> 01:36:43,000 ‫حسن! بما أنّكم أنتم الأصدقاء جميعاً هنا‬ 1722 01:36:43,080 --> 01:36:45,120 ‫لمَ لا آخذكم في جولة في المدينة؟‬ 1723 01:36:45,200 --> 01:36:45,520 ‫أجل!‬ 1724 01:36:45,560 --> 01:36:47,520 ‫لمّ لا أيّها الرفاق، هذا المساء‬ 1725 01:36:47,840 --> 01:36:49,640 ‫اسمع!‬ 1726 01:36:50,000 --> 01:36:52,600 ‫رجال من الاستخبارات موجودان هنا أخي‬ 1727 01:36:52,640 --> 01:36:54,600 ‫لا تؤذ نفسك بالبراءة‬ 1728 01:36:54,640 --> 01:36:56,200 ‫بالتّأكيد هذا الغريب يمكن فهمه‬ 1729 01:36:56,320 --> 01:36:58,280 ‫ولكن كن حذراً‬ 1730 01:36:58,480 --> 01:36:59,160 ‫حسن أيّها الرفاق!‬ 1731 01:36:59,280 --> 01:37:00,080 ‫انتبهوا لأنفسكم!‬ 1732 01:37:00,200 --> 01:37:01,000 ‫هل ستأتون أو...‬ 1733 01:37:01,040 --> 01:37:02,360 ‫فقط ابقوا سعداء!‬ 1734 01:37:04,080 --> 01:37:06,560 ‫يقول لكم الناس أن تبقوا سعداء لكن...‬ 1735 01:37:06,920 --> 01:37:09,440 ‫لا يدعونكم تبقون سعداء‬ 1736 01:37:19,080 --> 01:37:22,480 ‫لنذهب ونتصرّف بجنون اليوم‬ 1737 01:37:22,960 --> 01:37:26,920 ‫لنذهب ونقطف النجوم من السماء‬ 1738 01:37:27,280 --> 01:37:30,920 ‫لمّ تجول في الجوار كسولاً كسولاً يا صديقي‬ 1739 01:37:31,160 --> 01:37:35,040 ‫بماذا تحلم؟‬ 1740 01:37:35,080 --> 01:37:39,760 ‫ارحلي يا حشرة العث، أين ضعت!‬ 1741 01:37:39,800 --> 01:37:45,480 ‫هذه ليلة جميلة وسوف تتلاشى‬ 1742 01:37:45,800 --> 01:37:47,240 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 1743 01:37:47,280 --> 01:37:51,440 ‫أيّها الأصدقاء هذه الليلة لن نتكلّم إلاّ عن الحبّ‬ 1744 01:37:51,520 --> 01:37:55,320 ‫لنحفره في ذهننا، ولا نحزن‬ 1745 01:37:55,440 --> 01:37:59,640 ‫أيّها الأصدقاء هذه الليلة لن نتكلّم سوى عن الحبّ‬ 1746 01:37:59,720 --> 01:38:05,360 ‫لنحفره في ذهننا، ولا نحزن‬ 1747 01:38:22,840 --> 01:38:26,960 ‫إنّ قلبي يتمتّع بعمق البحر‬ 1748 01:38:27,040 --> 01:38:34,920 ‫وأنا أرقص اليوم كشخص مرتاح البال‬ 1749 01:38:35,160 --> 01:38:39,200 ‫نحن مجانين وسنرقص بجنون‬ 1750 01:38:39,320 --> 01:38:43,160 ‫لننزل جميعنا إلى الأرض‬ 1751 01:38:43,240 --> 01:38:46,560 ‫ولتنسجم أقدامنا مع الإيقاع‬ 1752 01:38:46,600 --> 01:38:50,520 ‫وليتّحد قلبنا وعقلنا مع الإيقاع‬ 1753 01:38:50,560 --> 01:38:53,440 ‫مع الإيقاع‬ 1754 01:38:53,760 --> 01:38:54,720 ‫مع الإيقاع...‬ 1755 01:38:54,840 --> 01:38:59,320 ‫أيّها الأصدقاء هذه الليلة لن نتكلّم سوى عن الحبّ‬ 1756 01:38:59,400 --> 01:39:03,160 ‫لنحفره في ذهننا، ولا نحزن‬ 1757 01:39:03,400 --> 01:39:07,480 ‫أيّها الأصدقاء هذه الليلة لن نتكلّم سوى عن الحبّ‬ 1758 01:39:07,560 --> 01:39:12,200 ‫لنحفره في ذهننا، ولا نحزن‬ 1759 01:39:12,320 --> 01:39:16,360 ‫لندخل هذه الغيوم العظيمة‬ 1760 01:39:16,400 --> 01:39:23,440 ‫نحن طيور تطير فوق البحار السبع‬ 1761 01:39:24,520 --> 01:39:28,760 ‫ما زلت عازباً إن قلت نعم‬ 1762 01:39:28,800 --> 01:39:34,960 ‫ماذا سيحصل لك إن رفضت مرّة أخرى‬ 1763 01:39:36,120 --> 01:39:40,240 ‫أيّها الأصدقاء هذه الليلة لن نتكلّم سوى عن الحبّ‬ 1764 01:39:40,280 --> 01:39:44,400 ‫لنحفره في ذهننا، ولا نتجاهله‬ 1765 01:39:44,600 --> 01:39:48,640 ‫أيّها الأصدقاء هذه الليلة لن نتكلّم سوى عن الحبّ‬ 1766 01:39:48,760 --> 01:39:52,720 ‫لنحفره في ذهننا، ولا نتجاهله‬ 1767 01:39:52,800 --> 01:39:58,000 ‫أيّها الأصدقاء هذه الليلة لن نتكلّم سوى عن الحبّ‬ 1768 01:40:03,400 --> 01:40:04,400 ‫أين هو؟‬ 1769 01:40:04,440 --> 01:40:05,800 ‫إنّه يتأخّر دائماً‬ 1770 01:40:06,920 --> 01:40:08,600 ‫حتّى في السّماء‬ 1771 01:40:09,600 --> 01:40:10,760 ‫آسف‬ 1772 01:40:11,080 --> 01:40:13,240 ‫- من هذا؟ - احضرهما‬ 1773 01:40:48,080 --> 01:40:49,800 ‫أوثقهما‬ 1774 01:41:24,640 --> 01:41:26,760 ‫أعلم أنّك هنا‬ 1775 01:41:27,280 --> 01:41:30,080 ‫اخرج! أظهر نفسك‬ 1776 01:42:28,000 --> 01:42:29,880 ‫اجلبوه‬ 1777 01:42:44,040 --> 01:42:45,360 ‫اقتلوه‬ 1778 01:43:21,440 --> 01:43:23,840 ‫أنت رجل ميت‬ 1779 01:43:29,680 --> 01:43:31,320 ‫أنت تدين لي بذلك‬ 1780 01:43:31,880 --> 01:43:33,000 ‫هل تذكر!‬ 1781 01:43:39,600 --> 01:43:41,280 ‫أيّها الشابان!‬ 1782 01:43:44,040 --> 01:43:45,520 ‫آسف‬ 1783 01:43:52,520 --> 01:43:53,240 ‫أهلاً يا صديقي‬ 1784 01:43:53,320 --> 01:43:54,320 ‫مكان جميل‬ 1785 01:43:54,400 --> 01:43:56,400 ‫أظنّ أنّه يكفي فلافل‬ 1786 01:43:56,520 --> 01:43:58,520 ‫لنتناول اليوم طعامنا الخاص‬ 1787 01:43:58,680 --> 01:43:59,960 ‫أرجوك‬ 1788 01:44:00,040 --> 01:44:01,360 ‫بالمناسبة‬ 1789 01:44:01,440 --> 01:44:03,120 ‫عصام قام بترتيبات‬ 1790 01:44:03,240 --> 01:44:05,000 ‫من أجل وجبتنا الأخيرة‬ 1791 01:44:09,400 --> 01:44:10,800 ‫عندما سمعت لغتي الأم‬ 1792 01:44:10,840 --> 01:44:12,600 ‫فكّرت في أخذ الطلبيّة بنفسي‬ 1793 01:44:12,680 --> 01:44:15,920 ‫أنا جيفا من داكا وهذا مطعمي سيّدي‬ 1794 01:44:16,000 --> 01:44:17,880 ‫ماذا ترغبان أن تأكلا؟‬ 1795 01:44:18,640 --> 01:44:20,240 ‫أرجوك اجلب بامياء‬ 1796 01:44:20,440 --> 01:44:22,760 ‫بطاطا، سبانخ مع الجبن‬ 1797 01:44:22,920 --> 01:44:25,080 ‫وشراب‬ 1798 01:44:25,200 --> 01:44:26,040 ‫شكراً‬ 1799 01:44:26,120 --> 01:44:28,720 ‫وأنا هذا اللحم البقري...‬ 1800 01:44:31,000 --> 01:44:32,800 ‫حسن اجلب لي أيضًا الأطباق نفسها‬ 1801 01:44:32,920 --> 01:44:35,480 ‫ولكن شراباً آخر لي‬ 1802 01:44:35,720 --> 01:44:38,200 ‫سوف يعجبك مذاق طعامنا‬ 1803 01:44:38,480 --> 01:44:40,720 ‫أستخدم وصفات جدّتي‬ 1804 01:44:41,520 --> 01:44:42,720 ‫شكراً‬ 1805 01:44:43,040 --> 01:44:44,200 ‫شكراً‬ 1806 01:44:45,520 --> 01:44:46,920 ‫أنا أفكّر في أمر واحد‬ 1807 01:44:48,680 --> 01:44:51,280 ‫لا بدّ من أنّ جدّته تشبه جدّتنا‬ 1808 01:44:51,720 --> 01:44:53,600 ‫على الرغم من أنّنا نعيش في بلدين مختلفين‬ 1809 01:44:53,640 --> 01:44:55,280 ‫إلاّ أننا واحد‬ 1810 01:44:56,680 --> 01:45:00,600 ‫بمَ أفادنا رسم الحدود؟‬ 1811 01:45:01,040 --> 01:45:03,200 ‫فقط فكّر، لو اتّحدنا معاً‬ 1812 01:45:03,360 --> 01:45:05,720 ‫كنّا أصبحنا قوّة خارقة‬ 1813 01:45:06,000 --> 01:45:07,800 ‫وكنّا لقنّا الصين درساً‬ 1814 01:45:07,880 --> 01:45:11,200 ‫من تريد أن تلقّن درسًا يا أخي، الصينيين؟‬ 1815 01:45:17,200 --> 01:45:19,760 ‫النصر للهند‬ 1816 01:45:20,240 --> 01:45:22,360 ‫هل تعلم من كتب هذا النشيد؟‬ 1817 01:45:23,520 --> 01:45:25,760 ‫عبد الكلام أزاد‬ 1818 01:45:26,000 --> 01:45:27,560 ‫الدكتور علاّمة إقبال‬ 1819 01:45:27,800 --> 01:45:28,880 ‫في العام ١٩٠٤‬ 1820 01:45:28,960 --> 01:45:31,280 ‫ما الفرق الّذي يشكّله؟‬ 1821 01:45:32,600 --> 01:45:33,920 ‫كان الدّكتور علاّمة إقبال‬ 1822 01:45:33,960 --> 01:45:36,720 ‫من رأى حلم الباكستان‬ 1823 01:45:37,640 --> 01:45:40,200 ‫أحببت نشيده لكن...‬ 1824 01:45:40,400 --> 01:45:42,400 ‫ليس حلمه حول الباكستان‬ 1825 01:45:42,560 --> 01:45:44,240 ‫لا أنت أخبرني أمراً‬ 1826 01:45:44,360 --> 01:45:46,280 ‫حين كان باستطاعتنا أن نعيش معاً‬ 1827 01:45:46,360 --> 01:45:47,880 ‫بالتّالي ما كان الدّاعي؟‬ 1828 01:45:47,960 --> 01:45:51,240 ‫لمّ عبرتم الأسلاك الشائكة؟‬ 1829 01:45:51,600 --> 01:45:54,320 ‫لم يكن تخطّي الحدود بهذا السوء‬ 1830 01:45:54,680 --> 01:45:58,200 ‫وحدها الكراهية جعلتها شائكة‬ 1831 01:45:59,240 --> 01:46:02,000 ‫لقد افترقت طرقنا منذ سبعين عاماً‬ 1832 01:46:02,720 --> 01:46:05,160 ‫الآن ما من شكّ حول وجودنا‬ 1833 01:46:05,800 --> 01:46:07,040 ‫نحن موجودون‬ 1834 01:46:07,400 --> 01:46:08,760 ‫وسنبقى هناك‬ 1835 01:46:08,920 --> 01:46:13,240 ‫ما مسألة عدم الوجود؟‬ 1836 01:46:16,160 --> 01:46:17,520 ‫أنت لا مثيل لك‬ 1837 01:46:17,640 --> 01:46:20,280 ‫لقد تعلّمنا التحليق في السماء مثل الطيور‬ 1838 01:46:20,400 --> 01:46:23,080 ‫والسباحة في المحيط مثل السمك لكن...‬ 1839 01:46:23,760 --> 01:46:26,800 ‫لم نتعلّم العيش على هذه الأرض مثل الأصدقاء‬ 1840 01:46:28,120 --> 01:46:31,120 ‫حتّى اليوم نحن مستعدّون لنتصافح!‬ 1841 01:46:33,000 --> 01:46:35,040 ‫حسن! هذه رفاهية لا أستطيع أن أتحمّلها‬ 1842 01:46:35,400 --> 01:46:37,560 ‫حتّى لو أردت ذلك‬ 1843 01:46:38,840 --> 01:46:40,960 ‫لن تفهم هذا الأمر الآن‬ 1844 01:46:41,280 --> 01:46:42,720 ‫حين تواجه المزيد من الضرر‬ 1845 01:46:42,880 --> 01:46:44,400 ‫عندها سوف تفهم‬ 1846 01:46:44,880 --> 01:46:47,200 ‫عندما يكون الصديق صادقًا معك‬ 1847 01:46:47,440 --> 01:46:49,760 ‫لذا بدل أن تغضب‬ 1848 01:46:50,120 --> 01:46:54,280 ‫عليك أن تفكّر إن كان المحتال يقول الحقيقة‬ 1849 01:46:55,640 --> 01:46:58,120 ‫هل كنت محتالاً منذ الطفولة‬ 1850 01:46:58,200 --> 01:47:01,520 ‫أو أخذت دروساً خاصة لاحقاً؟‬ 1851 01:47:04,120 --> 01:47:05,760 ‫لننس الأمر‬ 1852 01:47:05,840 --> 01:47:08,760 ‫هذا الشراب هو أفضل هدية من السماء‬ 1853 01:47:09,480 --> 01:47:12,720 ‫لا تخسر شيئاً وتبقى فاقد الوعي طوال النهار‬ 1854 01:47:15,920 --> 01:47:16,600 ‫ماذا فعلت؟‬ 1855 01:47:16,680 --> 01:47:18,840 ‫أضفت شراباً تقليدياً الى شرابك الغربي‬ 1856 01:47:18,880 --> 01:47:20,840 ‫ما جعله متساوياً!‬ 1857 01:47:21,920 --> 01:47:23,440 ‫حسن!‬ 1858 01:47:23,640 --> 01:47:25,240 ‫لنبدأ!‬ 1859 01:47:26,000 --> 01:47:27,640 ‫خذ هذا‬ 1860 01:47:28,520 --> 01:47:29,600 ‫ماذا طلبت أخي؟‬ 1861 01:47:29,720 --> 01:47:30,920 ‫البامياء...‬ 1862 01:47:31,000 --> 01:47:32,440 ‫تبدو لذيذة‬ 1863 01:47:32,520 --> 01:47:33,280 ‫أرجوك تناولها أولاً‬ 1864 01:47:33,320 --> 01:47:34,120 ‫تناولها أنت أولاً‬ 1865 01:47:34,160 --> 01:47:35,440 ‫تناولها أنت أولاً‬ 1866 01:47:35,560 --> 01:47:38,040 ‫تناولها أنت أوّلاً‬ 1867 01:47:40,720 --> 01:47:42,680 ‫إن المبدأ الأهمّ هو رباط‬ 1868 01:47:43,240 --> 01:47:44,920 ‫الصداقة والاحترام‬ 1869 01:47:45,440 --> 01:47:47,880 ‫من بين جميع المشاركين في هذه الدّورة‬ 1870 01:47:48,640 --> 01:47:50,640 ‫إنّ هؤلاء الطيّارين المقاتلين اليوم‬ 1871 01:47:50,720 --> 01:47:53,720 ‫سيصبحون قادة القوّات الجويّة غداً‬ 1872 01:47:53,880 --> 01:47:55,880 ‫هذه السنة وقد شهدت‬ 1873 01:47:55,960 --> 01:47:57,640 ‫منافسة شرسة‬ 1874 01:47:58,000 --> 01:47:59,160 ‫بين اثنين‬ 1875 01:47:59,200 --> 01:48:00,600 ‫مميّزين جداً‬ 1876 01:48:00,640 --> 01:48:03,040 ‫واستثنائيين من الطلاّب‬ 1877 01:48:03,120 --> 01:48:04,640 ‫الملازم الطيّار‬ 1878 01:48:04,720 --> 01:48:06,240 ‫حارث مصطفى من باكستان‬ 1879 01:48:06,320 --> 01:48:07,440 ‫والملازم الطيّار‬ 1880 01:48:07,600 --> 01:48:09,520 ‫آرون فيراني من الهند‬ 1881 01:48:10,080 --> 01:48:12,080 ‫سيّداتي وسادتي عليّ أن أضيف أيضًا‬ 1882 01:48:12,160 --> 01:48:14,760 ‫أنّ هذين البلدين الهند وباكستان‬ 1883 01:48:15,000 --> 01:48:16,440 ‫يشتهران في تخريج‬ 1884 01:48:16,520 --> 01:48:18,520 ‫بعض أفضل جنود العالم‬ 1885 01:48:19,200 --> 01:48:21,040 ‫سوف ننشد الآن‬ 1886 01:48:21,120 --> 01:48:22,440 ‫النشيد الوطني‬ 1887 01:48:22,600 --> 01:48:24,360 ‫لبلد الفائز‬ 1888 01:48:24,560 --> 01:48:27,520 ‫لتكريم شجاعة مواطنه وبسالته‬ 1889 01:48:28,240 --> 01:48:29,600 ‫أفضل‬ 1890 01:48:29,840 --> 01:48:31,960 ‫طيار مقاتل للدّورة الـ٤٧‬ 1891 01:48:32,520 --> 01:48:35,520 ‫لأفضل تمارين الطيران للعام ٢٠١٩‬ 1892 01:48:36,080 --> 01:48:38,000 ‫هو الملازم الطيار‬ 1893 01:48:38,680 --> 01:48:40,600 ‫حارث مصطفى من باكستان‬ 1894 01:49:15,640 --> 01:49:17,840 ‫أيّها الملازم الطيار آرون فيراني‬ 1895 01:49:17,920 --> 01:49:19,480 ‫تستمتع بالطّقس؟‬ 1896 01:49:20,120 --> 01:49:21,160 ‫أجل! أيّها الزّميل‬ 1897 01:49:21,280 --> 01:49:22,360 ‫هل تسمح لي أن أنضمّ إليك؟‬ 1898 01:49:22,440 --> 01:49:23,680 ‫بالتّأكيد‬ 1899 01:49:25,320 --> 01:49:27,280 ‫أنت عائد اليوم يا أخي‬ 1900 01:49:27,560 --> 01:49:30,480 ‫هل قمت بتحضير أي خطاب مؤثّر لي أو لا؟‬ 1901 01:49:31,040 --> 01:49:32,760 ‫أجل، أجل‬ 1902 01:49:32,840 --> 01:49:35,720 ‫حضّرت الخطاب لكن...‬ 1903 01:49:35,800 --> 01:49:38,480 ‫عليك أن تضيف العنصر المؤثّر عليه‬ 1904 01:49:38,560 --> 01:49:40,720 ‫لطالما كنّا أعداء‬ 1905 01:49:40,880 --> 01:49:43,400 ‫لذا إن تأثّر الأعداء‬ 1906 01:49:43,600 --> 01:49:45,640 ‫فبالتالي كيف سيحقّقون العداوة‬ 1907 01:49:45,760 --> 01:49:48,920 ‫انت مولع بصنع الأعداء أخي؟‬ 1908 01:49:50,640 --> 01:49:53,960 ‫أيّها الملازم الطيّار في المكان حيث نقف في حياتنا‬ 1909 01:49:54,440 --> 01:49:56,320 ‫هناك بعض الأمور التي...‬ 1910 01:49:56,440 --> 01:49:57,720 ‫ليس لدينا الحقّ باتّخاذ قرار بشأنها‬ 1911 01:49:58,040 --> 01:49:59,280 ‫أو حتّى التفكير بها‬ 1912 01:50:02,280 --> 01:50:04,080 ‫عزيزي! إنّ التفكير يستمرّ في التغيير‬ 1913 01:50:05,200 --> 01:50:08,720 ‫أو يجوز تغييره‬ 1914 01:50:10,520 --> 01:50:14,360 ‫إنّ تغيّر تفكيرك في خلال أربعة أيّام‬ 1915 01:50:15,000 --> 01:50:17,040 ‫سيّد شيرديل‬ 1916 01:50:17,880 --> 01:50:19,880 ‫ليس فكرك لكن الأحاسيس‬ 1917 01:50:23,040 --> 01:50:25,400 ‫إنّ كلاً من الهنديّين والباكستانيّين‬ 1918 01:50:25,720 --> 01:50:27,640 ‫هم أشخاص عاطفيون‬ 1919 01:50:28,960 --> 01:50:31,080 ‫لقد ساعدتني كثيراً حارث...‬ 1920 01:50:31,800 --> 01:50:33,320 ‫شكراً على ذلك‬ 1921 01:50:34,320 --> 01:50:36,480 ‫وأنت كدت تقتلني‬ 1922 01:50:36,880 --> 01:50:38,120 ‫شكراً على ذلك أيضاً‬ 1923 01:50:38,600 --> 01:50:40,040 ‫أرجو لك‬ 1924 01:50:40,280 --> 01:50:43,920 ‫ألا تخاف عند التفكير بذلك اليوم في الجوّ‬ 1925 01:50:47,520 --> 01:50:50,160 ‫الخوف، الرهبة، الجبن‬ 1926 01:50:50,400 --> 01:50:52,280 ‫لا يجرون في عروقي‬ 1927 01:50:53,080 --> 01:50:54,880 ‫أنا محصّن ضدّ الخوف‬ 1928 01:50:57,240 --> 01:50:59,160 ‫لنتصافح‬ 1929 01:51:00,680 --> 01:51:01,720 ‫واذهب من هنا‬ 1930 01:51:01,800 --> 01:51:03,600 ‫بالتأكيد‬ 1931 01:51:04,720 --> 01:51:07,240 ‫اعتن بنفسك أيّها الملازم الطيّار‬ 1932 01:51:07,360 --> 01:51:09,920 ‫يسعدني ذلك أيّها الملازم الطيّار‬ 1933 01:51:11,680 --> 01:51:17,680 ‫إنّ بلدنا الهند هو الأفضل في العالم‬ 1934 01:51:18,240 --> 01:51:20,360 ‫الدكتور علاّمة إقبال‬ 1935 01:51:20,960 --> 01:51:22,640 ‫في العام ١٩٠٤‬ 1936 01:51:23,040 --> 01:51:25,240 ‫عليك أن تتذكّر‬ 1937 01:52:07,000 --> 01:52:10,360 ‫أهلاً بعودتك إلى باكستان يا أفضل طيّار‬ 1938 01:52:11,440 --> 01:52:12,160 ‫ماذا حصل؟‬ 1939 01:52:12,200 --> 01:52:13,640 ‫لمّ اتّصلت بي بشكل طارئ‬ 1940 01:52:13,720 --> 01:52:14,360 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 1941 01:52:14,480 --> 01:52:15,280 ‫حارث‬ 1942 01:52:15,360 --> 01:52:16,680 ‫أنت تعرف جيداً...‬ 1943 01:52:16,760 --> 01:52:18,920 ‫أنّني أشاركك أسراري قبل الجميع‬ 1944 01:52:19,080 --> 01:52:20,880 ‫وأنت لديك الكثير من الأسرار!‬ 1945 01:52:20,960 --> 01:52:22,560 ‫ماذا فعلت الآن؟‬ 1946 01:52:24,680 --> 01:52:25,880 ‫الزواج!‬ 1947 01:52:26,600 --> 01:52:28,360 ‫إنّه الزواج‬ 1948 01:52:28,480 --> 01:52:30,720 ‫أريد أن أتقدّم الآن‬ 1949 01:52:31,480 --> 01:52:34,920 ‫أريدك بجانبي لتصدّق‬ 1950 01:52:35,400 --> 01:52:36,880 ‫أنّني جدّي‬ 1951 01:52:39,240 --> 01:52:41,520 ‫إذاً في النهاية قرّرت أن تصبح جدياً‬ 1952 01:52:42,840 --> 01:52:44,760 ‫حسن! تهانينا!‬ 1953 01:52:45,720 --> 01:52:47,320 ‫بدون شكليّات‬ 1954 01:52:47,360 --> 01:52:48,680 ‫لندخل. لقد تأخّرنا‬ 1955 01:52:48,920 --> 01:52:50,800 ‫لا تشعر بالتوتّر‬ 1956 01:52:53,160 --> 01:52:54,720 ‫حارث مصطفى‬ 1957 01:52:54,880 --> 01:52:56,680 ‫تعرّف إلى حبّ حياتي‬ 1958 01:52:57,200 --> 01:52:57,960 ‫زارة‬ 1959 01:52:58,000 --> 01:52:59,520 ‫زارة؟‬ 1960 01:52:59,840 --> 01:53:01,360 ‫حارث‬ 1961 01:53:01,560 --> 01:53:03,600 ‫وأنا فواد‬ 1962 01:53:04,600 --> 01:53:06,640 ‫يا له من تعارف سريع، أليس كذلك؟‬ 1963 01:53:07,560 --> 01:53:09,240 ‫حارث!‬ 1964 01:53:09,960 --> 01:53:11,560 ‫آسف!‬ 1965 01:53:12,520 --> 01:53:14,680 ‫تشرّفت بمقابلتك زارة‬ 1966 01:53:14,880 --> 01:53:17,160 ‫حارث أنا سعيدة بوجودك هنا‬ 1967 01:53:17,240 --> 01:53:21,360 ‫أنت أفضل شخص ليتكلّم مع عمّتي وعمّي‬ 1968 01:53:21,480 --> 01:53:24,680 ‫أجل كنت مدبّر زواج قبل انضمامي إلى القوّات الجويّة‬ 1969 01:53:26,160 --> 01:53:28,360 ‫لكن لا جدياً في ما يتعلق بهذا الزواج‬ 1970 01:53:28,560 --> 01:53:29,760 ‫أي شيء!‬ 1971 01:53:29,840 --> 01:53:30,920 ‫اعذراني!‬ 1972 01:53:31,000 --> 01:53:32,760 ‫مرحباً سنا ما الأمر، كيف حالك؟‬ 1973 01:53:32,920 --> 01:53:34,880 ‫صديقي! إنّها شخص آخر‬ 1974 01:53:35,000 --> 01:53:36,240 ‫ماذا بشأن سابرينا؟‬ 1975 01:53:36,400 --> 01:53:37,240 ‫من سابرينا؟‬ 1976 01:53:37,320 --> 01:53:40,040 ‫ظننت أنّك وسابرينا مهتمّان بالزواج‬ 1977 01:53:40,240 --> 01:53:41,120 ‫لا مطلقاً!‬ 1978 01:53:41,160 --> 01:53:43,120 ‫سابرينا وأنا كنّا مجرّد صديقين مقرّبين‬ 1979 01:53:43,280 --> 01:53:44,760 ‫أعني أنني قد حاولت‬ 1980 01:53:44,880 --> 01:53:46,240 ‫زارة تعرف كلّ شيء‬ 1981 01:53:46,320 --> 01:53:47,080 ‫ماذا؟‬ 1982 01:53:47,200 --> 01:53:48,320 ‫لا شيء‬ 1983 01:53:48,360 --> 01:53:50,040 ‫لا شيء مهمّ!‬ 1984 01:54:04,120 --> 01:54:06,000 ‫أين الكتاب؟‬ 1985 01:54:06,680 --> 01:54:08,400 ‫سيّدة جان‬ 1986 01:54:08,480 --> 01:54:10,960 ‫هل رأيت كتابي؟‬ 1987 01:54:13,720 --> 01:54:16,400 ‫أظنّ أنّه هناك أحد يعيش في هذه الغرفة‬ 1988 01:54:17,800 --> 01:54:18,720 ‫لا أعرف بشأن الآخرين‬ 1989 01:54:18,760 --> 01:54:20,480 ‫ولكن هناك ساحرة تعيش هنا‬ 1990 01:54:21,000 --> 01:54:23,360 ‫حارث! متى عدت؟‬ 1991 01:54:23,680 --> 01:54:25,400 ‫أسعدني مجيئك‬ 1992 01:54:25,720 --> 01:54:26,880 ‫اجلس‬ 1993 01:54:27,040 --> 01:54:28,240 ‫شكراً‬ 1994 01:54:29,200 --> 01:54:30,800 ‫أظنّ أنّه هناك أمر مميّز بشأن الكتاب‬ 1995 01:54:30,800 --> 01:54:32,040 ‫الّذي تبحثين عنه‬ 1996 01:54:33,960 --> 01:54:35,840 ‫إنّه قصّة حب...‬ 1997 01:54:36,560 --> 01:54:38,560 ‫قصّة معقّدة‬ 1998 01:54:38,840 --> 01:54:41,040 ‫لا يستطيع الجنود أن يفهموا‬ 1999 01:54:41,280 --> 01:54:43,000 ‫وصلت إلى الذروة‬ 2000 01:54:43,040 --> 01:54:44,360 ‫وضاع الكتاب‬ 2001 01:54:44,480 --> 01:54:47,920 ‫يحصل الأمر دائماً لي‬ 2002 01:54:48,600 --> 01:54:50,440 ‫وما هو؟‬ 2003 01:54:54,680 --> 01:54:55,880 ‫لا شيء‬ 2004 01:54:56,840 --> 01:54:59,320 ‫لمَ أتيتَ؟‬ 2005 01:55:00,120 --> 01:55:02,080 ‫لمّ أتيت؟‬ 2006 01:55:05,160 --> 01:55:08,200 ‫أحصلي على جواب مباشر لهذا السؤال المباشر‬ 2007 01:55:13,200 --> 01:55:16,560 ‫سابرينا، أرغب في الزواج‬ 2008 01:55:18,120 --> 01:55:19,360 ‫ما هي خطّتك؟‬ 2009 01:55:19,680 --> 01:55:21,120 ‫في ما يتعلّق بالزواج؟‬ 2010 01:55:24,160 --> 01:55:26,080 ‫أجل تحدّثت إلى مكتب الزواج‬ 2011 01:55:26,240 --> 01:55:28,360 ‫يطلبون أتعاباً مرتفعة...‬ 2012 01:55:28,840 --> 01:55:31,040 ‫إن كنت ترغب، أستطيع أن أعطيهم اسمك‬ 2013 01:55:32,800 --> 01:55:35,160 ‫سابرينا متى ستصبحين جدّية‬ 2014 01:55:40,560 --> 01:55:42,720 ‫كنت جدّية مرة لكن...‬ 2015 01:55:43,520 --> 01:55:45,680 ‫أردته أن يهرب...‬ 2016 01:55:45,960 --> 01:55:47,640 ‫من القوات الجويّة‬ 2017 01:55:50,000 --> 01:55:53,880 ‫لكنّه رفض‬ 2018 01:55:54,600 --> 01:55:56,680 ‫والآن ماذا‬ 2019 01:55:58,440 --> 01:56:00,560 ‫إن سألك الشاب أن تهربي معه‬ 2020 01:56:10,120 --> 01:56:11,720 ‫لكن بشرط واحد...‬ 2021 01:56:12,520 --> 01:56:14,280 ‫أن يكون الجواد نفسه‬ 2022 01:56:14,600 --> 01:56:16,320 ‫الجواد، أي واحد؟‬ 2023 01:56:19,040 --> 01:56:20,160 ‫الذي في نادي الفروسيّة؟‬ 2024 01:56:20,240 --> 01:56:22,800 ‫نعم، نفسه، غير المروّض‬ 2025 01:56:22,960 --> 01:56:24,640 ‫ممتاز!‬ 2026 01:56:24,960 --> 01:56:26,720 ‫هل آتي على ظهر الجواد أو...؟‬ 2027 01:56:27,040 --> 01:56:28,480 ‫لا‬ 2028 01:56:33,400 --> 01:56:35,760 ‫على متن طائرة مقاتلة من طراز جي أف ١٧‬ 2029 01:56:39,920 --> 01:56:41,560 ‫عظيم‬ 2030 01:56:41,840 --> 01:56:44,920 ‫إذاً أنت تقبلين بي مع مهنتي؟‬ 2031 01:56:46,360 --> 01:56:48,080 ‫نعم حارث‬ 2032 01:56:49,600 --> 01:56:51,120 ‫لكن...‬ 2033 01:56:52,080 --> 01:56:54,120 ‫عدني بأمر واحد...‬ 2034 01:56:55,760 --> 01:56:57,640 ‫حارث مصطفى‬ 2035 01:56:59,280 --> 01:57:01,920 ‫لن نفترق أبداً؟‬ 2036 01:57:06,680 --> 01:57:08,440 ‫أعدك‬ 2037 01:57:20,600 --> 01:57:22,760 ‫إنّ أقراط الفتاة‬ 2038 01:57:24,080 --> 01:57:26,160 ‫ورقصة تلك الفتاة‬ 2039 01:57:35,960 --> 01:57:39,320 ‫عندما تضع حبيبتي الحنة على كفّيها‬ 2040 01:57:39,440 --> 01:57:42,800 ‫وبينما تشيح بنظرها، تلقي التحية من بعيد‬ 2041 01:57:43,160 --> 01:57:46,600 ‫تحصل على بذلة ضيّقة من الخيّاط‬ 2042 01:57:46,640 --> 01:57:50,400 ‫لذلك تتفاخر‬ 2043 01:57:57,240 --> 01:58:00,520 ‫عندما تضع حبيبتي الحنة على كفّيها‬ 2044 01:58:00,880 --> 01:58:04,320 ‫وبينما تشيح بنظرها، تلقي التحية من بعيد‬ 2045 01:58:04,440 --> 01:58:07,920 ‫وتحصل على بذلة ضيّقة من الخيّاط‬ 2046 01:58:08,040 --> 01:58:11,200 ‫لذلك تتفاخر‬ 2047 01:58:11,480 --> 01:58:14,760 ‫لمَ أنت شقيّة إلى هذا الحدّ، فقط قولي لي ذلك‬ 2048 01:58:15,040 --> 01:58:18,400 ‫لا تميلي شعرك بهذه الطريقة‬ 2049 01:58:18,560 --> 01:58:22,000 ‫عندما تتمايلين بهذه الطريقة‬ 2050 01:58:22,160 --> 01:58:26,040 ‫يفقد جميع الشّباب السيطرة على قلوبهم‬ 2051 01:58:26,160 --> 01:58:29,600 ‫إنّ أقراط الفتاة‬ 2052 01:58:29,760 --> 01:58:32,920 ‫ورقصة تلك الفتاة‬ 2053 01:58:33,200 --> 01:58:36,560 ‫ستسرق قلوبنا‬ 2054 01:58:36,800 --> 01:58:40,320 ‫إنّ رقصة تلك الفتاة‬ 2055 01:58:40,440 --> 01:58:43,840 ‫أقراط الفتاة‬ 2056 01:58:43,920 --> 01:58:47,200 ‫ورقصة الفتاة‬ 2057 01:58:47,400 --> 01:58:51,120 ‫ستسرق قلوبنا‬ 2058 01:58:59,160 --> 01:59:06,000 ‫فقط لإخفاء الجمال عن العشّاق‬ 2059 01:59:06,200 --> 01:59:12,840 ‫لقد أسدلت حبيبتي الستائر‬ 2060 01:59:13,120 --> 01:59:16,720 ‫وضعت مسحوق التجميل على بشرتها‬ 2061 01:59:16,880 --> 01:59:22,200 ‫جعلت حتى الأصدقاء يتقاتلون من أجلها‬ 2062 01:59:23,920 --> 01:59:27,320 ‫تبتسم ابتسامة رائعة وتظهر غمازتها‬ 2063 01:59:27,440 --> 01:59:30,960 ‫إنّ الجميلة القاتلة تصوّر فيلمًا كاملاً‬ 2064 01:59:31,080 --> 01:59:38,120 ‫تشبه عيناك الدوامة وجمالك يشرق‬ 2065 01:59:38,320 --> 01:59:42,000 ‫حبيبتي تتمايل بأسلوبها الخاص في الديسكو‬ 2066 01:59:42,080 --> 01:59:45,400 ‫تصفّر!‬ 2067 01:59:45,440 --> 01:59:48,960 ‫تقوم حبيبتي بالتواصل البصري‬ 2068 01:59:49,080 --> 01:59:52,320 ‫تدعوك إلى الاقتراب وحين تقترب تقول وداعاً‬ 2069 01:59:52,440 --> 01:59:56,240 ‫عندما تتمايلين بهذه الطريقة‬ 2070 01:59:56,320 --> 02:00:00,080 ‫يفقد جميع الشّباب السيطرة على قلوبهم‬ 2071 02:00:00,200 --> 02:00:03,600 ‫إنّ أقراط الفتاة‬ 2072 02:00:03,680 --> 02:00:06,960 ‫ورقصة الفتاة‬ 2073 02:00:07,120 --> 02:00:12,000 ‫ستسرق قلوبنا‬ 2074 02:00:12,080 --> 02:00:14,400 ‫أين ستذهب في شهر العسل بني؟‬ 2075 02:00:14,520 --> 02:00:15,680 ‫إلى مصر أمّي‬ 2076 02:00:15,880 --> 02:00:17,640 ‫رائع! عظيم!‬ 2077 02:00:17,920 --> 02:00:19,440 ‫هل ستقصد شرم الشيخ؟‬ 2078 02:00:19,800 --> 02:00:21,200 ‫إنّه مكان جميل‬ 2079 02:00:21,320 --> 02:00:23,680 ‫نحن أيضاً ذهبنا إلى هناك‬ 2080 02:00:25,440 --> 02:00:27,160 ‫يبدو هذا الفستان جميلاً جداً‬ 2081 02:00:27,360 --> 02:00:28,680 ‫يناسبك كثيراً‬ 2082 02:00:28,880 --> 02:00:30,080 ‫فالألوان الفاتحة تناسبك‬ 2083 02:00:30,160 --> 02:00:31,360 ‫ماذا سيدي؟‬ 2084 02:00:31,680 --> 02:00:33,280 ‫على كلّ حال إنّ كنّتي جميلة‬ 2085 02:00:33,840 --> 02:00:36,120 ‫لقد جلبت لك ألواناً مماثلة‬ 2086 02:00:36,280 --> 02:00:37,560 ‫أجل سيدي‬ 2087 02:00:37,680 --> 02:00:39,680 ‫عليك أن ترتدي كلّ فستان‬ 2088 02:00:50,280 --> 02:00:52,000 ‫حان الوقت لتلقين الباكستان درساً‬ 2089 02:00:52,040 --> 02:00:53,680 ‫قد تعتبر الباكستان هذه الرسالة‬ 2090 02:00:53,720 --> 02:00:55,760 ‫بمثابة تهديد بالحرب من الهند‬ 2091 02:00:55,840 --> 02:00:57,480 ‫صدر هذا البيان منذ ساعات قليلة‬ 2092 02:00:57,600 --> 02:00:59,880 ‫عن رئيس هيئة الأركان السيّد أرجون قمر‬ 2093 02:01:00,000 --> 02:01:01,440 ‫في مؤتمر صحافي‬ 2094 02:01:01,720 --> 02:01:02,560 ‫وقد حضر المؤتمر‬ 2095 02:01:02,640 --> 02:01:04,000 ‫وزير الداخليّة الهندي ووزير الدّفاع‬ 2096 02:01:04,080 --> 02:01:06,600 ‫إضافة إلى أبرز القادة العسكريين‬ 2097 02:01:06,720 --> 02:01:09,040 ‫نرغب في إرسال رسالة واضحة‬ 2098 02:01:09,160 --> 02:01:11,640 ‫إلى باكستان أنّنا ننوي التصرّف الآن‬ 2099 02:01:11,760 --> 02:01:13,560 ‫إنّ الإعلام الباكستاني...‬ 2100 02:01:13,720 --> 02:01:15,600 ‫كان يشكّك‬ 2101 02:01:15,720 --> 02:01:17,640 ‫بادّعائنا حول الضربات العسكريّة‬ 2102 02:01:17,680 --> 02:01:19,320 ‫التي أجريناها في الصيف المنص‬ 2103 02:01:19,440 --> 02:01:21,560 ‫على باكستان أن تعلم‬ 2104 02:01:21,680 --> 02:01:25,320 ‫أنّ الحكومة الهنديّة تتفوّق عليها‬ 2105 02:01:25,480 --> 02:01:27,120 ‫والآن سوف نلجأ إلى ضربات عسكريّة فعلية‬ 2106 02:01:27,240 --> 02:01:29,080 ‫إلى ضربات عسكريّة فعلية وليس زائفة‬ 2107 02:01:29,240 --> 02:01:32,080 ‫وسيرى الناس آثارها أيضاً‬ 2108 02:01:32,320 --> 02:01:35,640 ‫وسنشعل المواقع الباكستانيّة‬ 2109 02:01:35,760 --> 02:01:37,520 ‫على طول خطّ المراقبة ونحصر الأهداف‬ 2110 02:01:37,600 --> 02:01:39,880 ‫مستخدمين القوّة الجويّة الهنديّة‬ 2111 02:01:40,000 --> 02:01:41,480 ‫يا للسماء‬ 2112 02:01:41,640 --> 02:01:43,600 ‫ماذا سيحصل الآن؟‬ 2113 02:01:43,720 --> 02:01:44,760 ‫ستكون ضربة قويّة ضدّ باكستان‬ 2114 02:01:44,840 --> 02:01:47,480 ‫علينا أن نقنع شركائنا الاستراتيجييّن‬ 2115 02:01:47,520 --> 02:01:49,120 ‫وقادة العالم بموقفنا‬ 2116 02:01:49,200 --> 02:01:51,240 ‫كما أصدر قائد الجيش تعليمات‬ 2117 02:01:51,320 --> 02:01:53,320 ‫لمواجهة أي وضع خطير‬ 2118 02:01:53,440 --> 02:01:54,880 ‫إنّ الأمّة تقف بجانب قوّاتها المسلّحة‬ 2119 02:01:54,920 --> 02:01:55,960 ‫في وقت الحاجة هذا‬ 2120 02:01:56,080 --> 02:01:58,640 ‫بعد التهديد الواضح من قبل المسؤول الهندي‬ 2121 02:01:58,680 --> 02:01:59,840 ‫اجتمع قائد القوات المسلّحة الباكستانية‬ 2122 02:01:59,880 --> 02:02:01,480 ‫مع قائد القوات اجوية الباكستانية‬ 2123 02:02:19,640 --> 02:02:21,240 ‫حارث‬ 2124 02:02:21,720 --> 02:02:23,640 ‫هل تستطيع أن تكلّمني رجاءً؟‬ 2125 02:02:27,240 --> 02:02:29,480 ‫لا أريد أن أقول أمراً صعباً عليك‬ 2126 02:02:33,840 --> 02:02:35,800 ‫أنا رجل يحترم كلمته‬ 2127 02:02:37,080 --> 02:02:38,880 ‫أنت تعرفين ذلك!‬ 2128 02:02:43,440 --> 02:02:45,760 ‫أعرفك جيداً‬ 2129 02:02:46,840 --> 02:02:51,600 ‫ولا أستطيع أن أراك تعاني هذا الألم‬ 2130 02:02:53,240 --> 02:02:56,960 ‫لكن ما تطلبه منّي...‬ 2131 02:02:57,080 --> 02:03:01,080 ‫فمجرّد التفكير به يجعلني أرتجف‬ 2132 02:03:02,920 --> 02:03:05,080 ‫سابرينا!‬ 2133 02:03:11,360 --> 02:03:14,360 ‫يوم التخرّج أدّينا قسماً‬ 2134 02:03:16,360 --> 02:03:17,520 ‫وهو أنّه بهدف إنقاذ بلدنا...‬ 2135 02:03:17,560 --> 02:03:19,200 ‫إن كان علينا التضحية بحياتنا‬ 2136 02:03:20,000 --> 02:03:21,680 ‫لن نتراجع عن ذلك‬ 2137 02:03:23,080 --> 02:03:27,440 ‫لن أستطيع النظر إلى وجهي في المرآة مرّة أخرى‬ 2138 02:03:28,560 --> 02:03:29,440 ‫لا أملك أدنى فكرة عن كيفيّة مواجهة نفسي‬ 2139 02:03:29,480 --> 02:03:30,800 ‫طوال ما تبقّى من حياتي‬ 2140 02:03:38,200 --> 02:03:43,280 ‫فبعض الوعود تقطع خارج ميدان المناورة‬ 2141 02:03:46,160 --> 02:03:50,320 ‫أرجوك، أرجوك دعيني وحدي‬ 2142 02:03:58,360 --> 02:04:01,160 ‫أحبك أكثر من أي شخص في هذا العالم‬ 2143 02:04:02,280 --> 02:04:04,320 ‫لكن أعلم أيضاً...‬ 2144 02:04:04,720 --> 02:04:06,280 ‫جدّتك‬ 2145 02:04:06,560 --> 02:04:09,200 ‫قد أحبّتك بدون شكّ أكثر منّي‬ 2146 02:04:11,680 --> 02:04:13,040 ‫عندما‬ 2147 02:04:13,360 --> 02:04:15,520 ‫عندما لم تمنعك من الذهاب في مهمّة‬ 2148 02:04:17,480 --> 02:04:19,120 ‫فبالتالي كيف لي...‬ 2149 02:04:22,800 --> 02:04:24,480 ‫أنا أحبّك‬ 2150 02:04:35,080 --> 02:04:37,720 ‫هل يتذكّر الطيارون وعودهم؟‬ 2151 02:04:37,760 --> 02:04:38,680 ‫أجل سيّدي!‬ 2152 02:04:38,840 --> 02:04:42,120 ‫لقد تمّ استدعاؤنا مرّة جديدة‬ 2153 02:04:43,120 --> 02:04:46,440 ‫إن فشلنا في هزيمة عدوّنا هنا‬ 2154 02:04:46,520 --> 02:04:50,440 ‫إنّ معنويّات عدوّنا ستكون مرتفعة‬ 2155 02:04:50,480 --> 02:04:52,760 ‫وسيؤدّي ذلك إلى عمليّات عسكريّة‬ 2156 02:04:52,840 --> 02:04:55,280 ‫وهذا كان حلمهم حتّى الآن‬ 2157 02:04:55,480 --> 02:04:59,040 ‫إنّ هذه الأرض هي بمثابة أمّنا‬ 2158 02:04:59,400 --> 02:05:01,800 ‫وللمحافظة على احترامها وشرفها‬ 2159 02:05:01,960 --> 02:05:05,040 ‫سوف نضحّي بحياتنا‬ 2160 02:05:05,120 --> 02:05:06,680 ‫سيّدي نحن جاهزون‬ 2161 02:05:06,840 --> 02:05:09,440 ‫دعوني أذكّركم بقائد سرب الطائرات اسكندر‬ 2162 02:05:10,240 --> 02:05:12,360 ‫الذي حين تعطّلت أسلحته‬ 2163 02:05:12,600 --> 02:05:15,120 ‫صدم طائرته بطائرة العدوّ‬ 2164 02:05:15,320 --> 02:05:17,520 ‫إنّ كلّ من هو مستعدّ للاستشهاد‬ 2165 02:05:17,640 --> 02:05:20,600 ‫من المستحيل هزيمته‬ 2166 02:05:20,880 --> 02:05:22,240 ‫أيّها الملازم الطيّار حارث‬ 2167 02:05:22,320 --> 02:05:23,000 ‫سيّدي‬ 2168 02:05:23,040 --> 02:05:26,160 ‫تكريماً لقائد سرب الطائرات اسكندر‬ 2169 02:05:26,480 --> 02:05:29,880 ‫أرغب في أن تقود أوّل خروج من باكستان!‬ 2170 02:05:30,040 --> 02:05:32,920 ‫سيّدي! سيكون هذا شرفاً عظيماً لي‬ 2171 02:05:33,320 --> 02:05:36,560 ‫أن أحمل إرث قائد سرب الطائرات اسكندر‬ 2172 02:05:37,680 --> 02:05:40,960 ‫ليحدث ما هو مقدر! سأجعل بلدي فخوراً بي‬ 2173 02:05:43,600 --> 02:05:45,760 ‫وإن لم أعد‬ 2174 02:05:46,520 --> 02:05:48,280 ‫قل لوالدي إنّني أحبّبته‬ 2175 02:05:49,520 --> 02:05:51,240 ‫قل له أيضاً‬ 2176 02:05:51,960 --> 02:05:55,920 ‫الشهداء لا يموتون أبداً‬ 2177 02:05:56,160 --> 02:05:57,120 ‫سيّدي‬ 2178 02:05:57,160 --> 02:05:59,680 ‫اذهب وعليك أن تذكّر العدوّ‬ 2179 02:05:59,840 --> 02:06:02,480 ‫أنّنا نعرف كيف نتّخذ موقفاً‬ 2180 02:06:02,520 --> 02:06:03,480 ‫للحفاظ على فخرنا واحترامنا‬ 2181 02:06:03,600 --> 02:06:06,360 ‫ليحميك القدير!‬ 2182 02:06:11,360 --> 02:06:12,560 ‫كلّ شيء هادئ على الحدود، سيّدي‬ 2183 02:06:12,840 --> 02:06:13,600 ‫سنعود إلى القاعدة‬ 2184 02:06:18,520 --> 02:06:19,600 ‫فان‬ 2185 02:06:20,640 --> 02:06:22,640 ‫لا تتعب أبداً من التواجد هنا‬ 2186 02:06:22,880 --> 02:06:24,240 ‫تلقّيت ذلك يا صديقي‬ 2187 02:06:24,320 --> 02:06:26,160 ‫ما من شيء أفضل من هذا‬ 2188 02:06:26,240 --> 02:06:27,480 ‫فان هل تصدّق ذلك؟‬ 2189 02:06:27,640 --> 02:06:30,120 ‫إنّ السيّد علي في حالة تأهّب من أجلنا‬ 2190 02:06:31,840 --> 02:06:33,680 ‫فان هل أستطيع أن أسألك شيئاً؟‬ 2191 02:06:33,960 --> 02:06:35,240 ‫انتظر‬ 2192 02:06:35,320 --> 02:06:36,440 ‫أرى صاروخاً يستهدفني‬ 2193 02:06:36,800 --> 02:06:38,360 ‫على شاشة الرادار، إنّه خلفي‬ 2194 02:06:38,880 --> 02:06:40,800 ‫أستطيع أن أراه، شيرديل يتبعك‬ 2195 02:06:42,360 --> 02:06:44,000 ‫انفصال، انفصال، انفصال‬ 2196 02:06:44,080 --> 02:06:45,480 ‫استخدام قنابل الإنارة‬ 2197 02:06:48,680 --> 02:06:50,200 ‫ما زال في أثري‬ 2198 02:06:50,360 --> 02:06:51,840 ‫ها هو آت‬ 2199 02:06:53,960 --> 02:06:54,640 ‫لقد كان ذلك قريباً‬ 2200 02:06:54,680 --> 02:06:56,040 ‫إنّه يعود‬ 2201 02:06:57,400 --> 02:06:59,280 ‫نحتاج إلى تخفيض السرعة‬ 2202 02:06:59,920 --> 02:07:01,200 ‫التوجّه إلى السطح‬ 2203 02:07:05,840 --> 02:07:07,680 ‫ثقب خزّان الوقود‬ 2204 02:07:11,560 --> 02:07:13,680 ‫أجل، لقد نجح ذلك‬ 2205 02:07:16,760 --> 02:07:18,080 ‫هناك اثنان خلفي‬ 2206 02:07:18,200 --> 02:07:20,000 ‫تلقيتك، أمامك مباشرة‬ 2207 02:07:20,040 --> 02:07:21,720 ‫آت إليك‬ 2208 02:07:22,520 --> 02:07:24,840 ‫ماذا؟ ليس مجدداً‬ 2209 02:07:25,840 --> 02:07:28,160 ‫هناك صاروخ آخر خلفي يقترب منّي‬ 2210 02:07:30,160 --> 02:07:31,400 ‫لديّ فكرة أخرى‬ 2211 02:07:31,520 --> 02:07:32,080 ‫فان‬ 2212 02:07:32,160 --> 02:07:33,280 ‫ابقَ في المسار نفسه‬ 2213 02:07:33,360 --> 02:07:34,440 ‫وسأجذب الصاروخ‬ 2214 02:07:34,640 --> 02:07:36,440 ‫أنت تعلم ما تدرّبنا عليه‬ 2215 02:07:36,520 --> 02:07:38,680 ‫ماذا؟ هذه هي الخطة‬ 2216 02:07:38,760 --> 02:07:39,280 ‫ثق بي فان‬ 2217 02:07:39,360 --> 02:07:40,200 ‫تلقيت ذلك شيرديل‬ 2218 02:07:40,240 --> 02:07:41,840 ‫هؤلاء الرجال هم خلفي مباشرة‬ 2219 02:07:44,280 --> 02:07:45,480 ‫يمكنني رؤيتهم‬ 2220 02:07:45,560 --> 02:07:46,680 ‫تماسك‬ 2221 02:07:46,760 --> 02:07:47,800 ‫تماسك‬ 2222 02:07:47,880 --> 02:07:49,200 ‫الآن‬ 2223 02:07:56,920 --> 02:07:57,760 ‫أصبت الهدف‬ 2224 02:07:57,840 --> 02:07:59,320 ‫هدايا هندية، أعيدت‬ 2225 02:07:59,400 --> 02:08:00,720 ‫ضربة موفّقة‬ 2226 02:08:06,320 --> 02:08:08,880 ‫شيرديل، طائرة للعدوّ، خلفك بميل واحد‬ 2227 02:08:09,000 --> 02:08:09,800 ‫تلقّيت ذلك‬ 2228 02:08:09,840 --> 02:08:12,120 ‫فان، لديّ طائرة تابعة للعدوّ هنا‬ 2229 02:08:15,280 --> 02:08:17,920 ‫ماذا؟ طائرتان عدوّتان، ها هما آتيتان‬ 2230 02:08:19,320 --> 02:08:20,280 ‫استعدّ شيرديل‬ 2231 02:08:20,360 --> 02:08:21,200 ‫سنرسل طائرات مقاتلة‬ 2232 02:08:21,320 --> 02:08:23,120 ‫لا، سينتهي ذلك قبل أن تصل إلى هنا‬ 2233 02:08:23,280 --> 02:08:25,800 ‫لنرَ إن كنت تستطيع التعامل مع بعض المواقف المهمّة‬ 2234 02:08:31,080 --> 02:08:33,280 ‫السيّد جنيد جعلني صديق السماء‬ 2235 02:08:38,520 --> 02:08:40,320 ‫شيرديل إنّ طائرة الميراج تستدير‬ 2236 02:08:40,400 --> 02:08:41,560 ‫تلقّيت ذلك‬ 2237 02:08:41,680 --> 02:08:43,160 ‫أنا أعود‬ 2238 02:08:51,840 --> 02:08:54,680 ‫الانتقال إلى المدافع‬ 2239 02:08:56,560 --> 02:08:58,280 ‫هيّا‬ 2240 02:09:00,920 --> 02:09:02,960 ‫أجل، إصابة جيدّة لطائرة الميراج‬ 2241 02:09:03,160 --> 02:09:05,120 ‫إنّه خارج المعركة‬ 2242 02:09:06,800 --> 02:09:09,040 ‫إن كان محظوظاً سينجح في العودة إلى الوطن‬ 2243 02:09:10,600 --> 02:09:12,320 ‫طائرة تابعة للعدوّ تقترب منك من الأمام‬ 2244 02:09:12,360 --> 02:09:14,320 ‫تلقيت ذلك، لدى شيرديل رؤية‬ 2245 02:09:36,320 --> 02:09:37,520 ‫آرون؟‬ 2246 02:09:39,280 --> 02:09:40,560 ‫سيّد شيرديل‬ 2247 02:09:40,720 --> 02:09:42,480 ‫من الجيّد أن نراك في الجوّ‬ 2248 02:09:42,560 --> 02:09:45,840 ‫لم أرد أبداً أن نتواجه، يا رجل‬ 2249 02:09:51,240 --> 02:09:52,600 ‫السماء لي‬ 2250 02:09:52,680 --> 02:09:54,720 ‫ماذا تفعل هنا آرون؟‬ 2251 02:09:56,040 --> 02:09:59,240 ‫قلت لك إنّ بعض القرارات ليست بين أيدينا‬ 2252 02:10:00,640 --> 02:10:03,240 ‫ماذا كنت ستفعل، لو كنت مكاني؟‬ 2253 02:10:03,480 --> 02:10:05,760 ‫لكنت تصرّفت بدلاً من أن أسأل‬ 2254 02:10:05,840 --> 02:10:07,840 ‫ما الّذي تنتظره‬ 2255 02:10:08,400 --> 02:10:09,320 ‫آسف آرون‬ 2256 02:10:09,360 --> 02:10:10,840 ‫لم أرد هذا أبداً‬ 2257 02:10:12,520 --> 02:10:15,240 ‫حارث أحتاج إليك هنا في الأسفل الآن‬ 2258 02:10:15,400 --> 02:10:16,680 ‫هناك واحدة خلفي‬ 2259 02:10:16,760 --> 02:10:17,800 ‫تلقّيتك‬ 2260 02:10:17,880 --> 02:10:19,400 ‫أنا في طريقي، فان‬ 2261 02:10:19,480 --> 02:10:21,360 ‫عد إلى موطنك آرون‬ 2262 02:10:26,880 --> 02:10:28,280 ‫فان حافظ على مسارك‬ 2263 02:10:28,360 --> 02:10:29,880 ‫أنا أسير خلفك‬ 2264 02:10:34,200 --> 02:10:35,480 ‫شيرديل لا تطلق النار‬ 2265 02:10:35,600 --> 02:10:37,240 ‫قد تصيبني‬ 2266 02:10:43,880 --> 02:10:46,680 ‫لا، فان أصيبت، فان أصيبت‬ 2267 02:10:57,520 --> 02:10:59,840 ‫لم تكن تنظر خلفك حارث‬ 2268 02:11:03,280 --> 02:11:06,040 ‫لكن ليس لديك أي وسيلة للهرب‬ 2269 02:11:26,280 --> 02:11:27,480 ‫قلت لك‬ 2270 02:11:27,600 --> 02:11:30,760 ‫الملازم الطيار آرون فيراني لا يعفو عن أحد‬ 2271 02:11:34,880 --> 02:11:36,840 ‫آسف يا صديقي‬ 2272 02:11:40,480 --> 02:11:41,800 ‫ماذا؟‬ 2273 02:11:43,280 --> 02:11:44,840 ‫أين أنت حارث؟‬ 2274 02:12:00,520 --> 02:12:02,240 ‫حارث، أطلق عليه النار‬ 2275 02:12:02,280 --> 02:12:04,360 ‫ماذا تنتظر؟‬ 2276 02:12:13,680 --> 02:12:15,520 ‫لا!‬ 2277 02:12:17,840 --> 02:12:19,520 ‫آسف يا صديقي‬ 2278 02:12:19,800 --> 02:12:21,320 ‫أنا في غيمة حطامه‬ 2279 02:12:21,720 --> 02:12:23,480 ‫شيرديل يعود إلى القاعدة‬ 2280 02:12:30,960 --> 02:12:32,600 ‫أطلب الهبوط الطارئ‬ 2281 02:12:32,680 --> 02:12:33,800 ‫في حال فقدتَ السيطرة‬ 2282 02:12:33,880 --> 02:12:34,360 ‫اقفز‬ 2283 02:12:34,480 --> 02:12:35,920 ‫أعيد اقفز‬ 2284 02:12:41,120 --> 02:12:42,480 ‫العودة صعبة‬ 2285 02:12:42,600 --> 02:12:43,600 ‫هيّا‬ 2286 02:12:43,720 --> 02:12:44,560 ‫تماسك‬ 2287 02:12:44,640 --> 02:12:45,600 ‫حافظ على الثبات‬ 2288 02:12:45,680 --> 02:12:47,600 ‫حافظ على الثبات‬ 2289 02:12:53,320 --> 02:12:54,680 ‫حافظ على التوازن‬ 2290 02:12:55,960 --> 02:12:58,000 ‫هيّا‬ 2291 02:13:14,800 --> 02:13:17,160 ‫شيرديل، أهلاً بعودتك‬ 2292 02:13:26,520 --> 02:13:28,080 ‫تكبير‬ 2293 02:13:28,160 --> 02:13:29,360 ‫الله أكبر‬ 2294 02:13:29,440 --> 02:13:31,000 ‫لتعش الباكستان‬ 2295 02:13:31,120 --> 02:13:32,080 ‫لتعش‬ 2296 02:13:32,160 --> 02:13:32,880 ‫القوات الجويّة الباكستانيّة!‬ 2297 02:13:32,920 --> 02:13:34,800 ‫لتعش‬ 2298 02:15:29,600 --> 02:15:32,240 ‫أنا شاكرة أنت سالم‬ 2299 02:15:36,560 --> 02:15:38,880 ‫أنا فخور بك بني‬ 2300 02:15:39,880 --> 02:15:42,240 ‫فخور بك‬ 2301 02:16:48,520 --> 02:16:50,760 ‫- مرحباً آرون - سارة‬ 2302 02:16:51,400 --> 02:16:55,160 ‫سارة فرانسيس، لقد تحطمت في باكستان‬ 2303 02:16:55,600 --> 02:16:59,760 ‫ماذا؟ مرحباً، مرحباً آرون‬ 2304 02:17:01,160 --> 02:17:04,200 ‫مرحباً آرون، هل يمكنك أن تسمعني؟‬ 2305 02:17:04,840 --> 02:17:07,480 ‫آرون، مرحباً‬ 194196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.