Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
Traducerea şi adaptarea:
RoDVD SUBTiTLiNG TEAM
2
00:01:26,000 --> 00:01:30,100
Diseară, poporul francez are motive
să fie îmbărbătat şi încurajat.
3
00:01:30,100 --> 00:01:34,400
În nord, armata lui Hitler stă
neajutorată şi imobilizată...
4
00:01:34,400 --> 00:01:37,700
... înaintea impenetrabilei noastre
linii Maginot.
5
00:01:37,700 --> 00:01:42,200
Soldaţii noştri sunt complet echipaţi şi
antrenaţi până la limita perfecţiunii...
6
00:01:42,200 --> 00:01:44,700
... şi în spatele lor, poporul francez...
7
00:01:44,800 --> 00:01:48,900
... este încrezător şi unit
cum nu a mai fost vreodată.
8
00:01:49,500 --> 00:01:52,400
Asta datorită conducătorilor noştri,
a industriei, a muncitorilor...
9
00:01:52,500 --> 00:01:57,200
care vor face ca nepieritoarea republică nu
numai că va ieşi la lumină, triumfătoare...
10
00:01:57,200 --> 00:02:01,300
... dar va asigura libertatea Europei
în timpul generaţiei noastre...
11
00:02:01,300 --> 00:02:04,200
... şi pentru generaţiile ce vor urma.
12
00:02:04,200 --> 00:02:08,100
Franţa este o ţară măreaţă diseară.
13
00:02:08,600 --> 00:02:10,900
În numele meu şi al
marelui stat major...
14
00:02:10,900 --> 00:02:13,900
... aş vrea să-i mulţumesc conducătorului
proiectului, domnul Robert Cortot...
15
00:02:14,000 --> 00:02:16,200
... care este preşedinte.
16
00:02:18,200 --> 00:02:22,200
Domnului Berthil, care reprezintă interesele
investitorilor din industria cărbunelui.
17
00:02:22,900 --> 00:02:27,500
Domnilor Clement şi de Brun,
reprezentând sindicatele.
18
00:02:28,100 --> 00:02:32,500
Şi celorlalţi din Comitetul
Coordonator al Industriei...
19
00:02:32,500 --> 00:02:38,200
... care şi-au coordonat eforturile în
interesul giganticului nostru plan de război.
20
00:02:38,300 --> 00:02:41,500
Soarta Franţei este în mâinile lor.
21
00:02:41,600 --> 00:02:43,800
Franţa nu îi va uita niciodată.
22
00:02:53,300 --> 00:02:55,100
Mă scuzaţi. Îmi pare atât de rău !
23
00:02:55,100 --> 00:02:58,900
Nu-i nimic. Menajera o va usca imediat.
24
00:03:00,800 --> 00:03:03,300
Scuzaţi-mă puţin, doamnă.
25
00:03:19,600 --> 00:03:20,800
Ce se întâmpla dacă nu te urmam ?
26
00:03:20,900 --> 00:03:23,300
Eram gata să leşin înainte
să ajung la fereastră.
27
00:03:23,400 --> 00:03:25,500
Să te furişezi afară aşa !
28
00:03:25,600 --> 00:03:27,400
De fapt, este înaltă trădare.
29
00:03:27,500 --> 00:03:29,300
Trenul meu pleacă în mai
puţin de o oră.
30
00:03:29,300 --> 00:03:31,700
- Vino cu mine la Biarritz.
- E război acolo, iubito.
31
00:03:31,800 --> 00:03:33,500
Ei bine, lasă-i să lupte acolo !
32
00:03:33,600 --> 00:03:35,200
Golful Biscaya e albastru în mai.
33
00:03:35,300 --> 00:03:38,100
- Putem fi acolo mâine !
- Câmpiile Flandrei sunt verzi.
34
00:03:38,100 --> 00:03:40,700
- Hitler ar putea să-i bombardeze mâine.
- Sau săptămâna viitoare, sau niciodată.
35
00:03:40,700 --> 00:03:42,200
Sau diseară.
36
00:03:42,300 --> 00:03:45,200
Dar Hitler nu poate invada Franţa.
Generalul a spus asta.
37
00:03:45,300 --> 00:03:48,600
Din păcate, ceea ce pentru un general
este corect, pentru un altul este greşit.
38
00:03:48,600 --> 00:03:50,300
- Îţi promit, Michele...
- Noapte bună.
39
00:03:50,400 --> 00:03:52,300
- Te porţi ca un copil.
- Mă port ca un bărbat.
40
00:03:52,300 --> 00:03:56,000
Franţa e în război, şi în vremuri de război,
iubirea e o ofensă ce poate fi pedepsită.
41
00:03:56,000 --> 00:03:58,100
Păsările nu tre' să cânte lângă aerodromuri,
soarele nu trebuie să strălucească
42
00:03:58,100 --> 00:03:59,100
deasupra obiectivelor militare...
43
00:04:00,100 --> 00:04:04,500
- O să te conduc la gară.
- Nu-i nevoie. Promit că o să plec.
44
00:04:04,500 --> 00:04:06,100
- Domnişoara de la Becque.
- Martin.
45
00:04:06,200 --> 00:04:08,300
- Domnul Cortot.
- Martin, fă-mi un favor.
46
00:04:08,400 --> 00:04:12,400
Şopteşte generalului Bartholomae că
o conduc pe domnişoara la gară.
47
00:04:12,400 --> 00:04:14,300
- Mă întorc repede.
- Nu trebuie să te deranjezi.
48
00:04:14,400 --> 00:04:16,900
- Te asigur că nu-i nici un deranj.
- Cel mai curând.
49
00:04:16,900 --> 00:04:19,400
- Mulţumesc.
- Cele mai calde salutări părinţilor dvs.
50
00:04:19,500 --> 00:04:21,400
Mulţumesc, Martin.
51
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
- O să te aştept la Mathilde's.
- În regulă.
52
00:04:52,100 --> 00:04:55,100
Ţine minte, trenul tău pleacă
în 40 de minute.
53
00:04:55,200 --> 00:04:59,200
- Pot să vă duc cu maşina, domnule Cortot ?
- Nu, mulţumesc. O să merg pe jos.
54
00:04:59,600 --> 00:05:01,000
E chiar peste drum.
55
00:05:02,600 --> 00:05:04,200
Du astea la gară imediat.
56
00:05:04,300 --> 00:05:06,900
Biata Montanot.
Ai aşteptat mult ?
57
00:05:07,000 --> 00:05:09,300
- Două ore şi 27 de minute.
- Dragă...
58
00:05:09,300 --> 00:05:11,600
Clothilde, Juliette...
Îmi pare atât de rău.
59
00:05:11,600 --> 00:05:13,700
Ce culoare excentrică !
Grăbeşte-te, trebuie să mă schimb.
60
00:05:13,700 --> 00:05:16,100
Este exact culoarea excentrică pentru
care întâmplător ai insistat...
61
00:05:16,100 --> 00:05:18,700
... ca să se potrivească cu noul tapet
din sufragerie de la castel.
62
00:05:20,500 --> 00:05:22,600
De ce pare că ea nu găseşte
niciodată destul timp...
63
00:05:22,600 --> 00:05:25,100
... în care să nu facă absolut nimic ?
64
00:05:25,100 --> 00:05:28,500
A făcut mai multe decât mine în seara asta.
De exemplu, un singur lucru, ea a luat cina !
65
00:05:30,300 --> 00:05:31,600
Cea aurie.
66
00:05:31,800 --> 00:05:33,800
Credeam că o să folosim mătase rajah.
67
00:05:33,800 --> 00:05:36,500
Livrările din India sunt nesigure
de când a început războiul.
68
00:05:36,500 --> 00:05:40,200
Trebuia să-mi fi spus şi aş fi adus
mătasea într-o valiză diplomat.
69
00:05:40,200 --> 00:05:41,900
Incredibil. Astea sunt tot ce am ?
70
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Domnişoara are o mulţime !
71
00:05:45,800 --> 00:05:48,100
Domnişoara pare deranjată de război.
72
00:05:48,100 --> 00:05:50,600
E o minune că nu l-a interzis.
73
00:05:51,000 --> 00:05:52,600
N-aş putea purta niciodată
chestia aia pe gât.
74
00:05:52,700 --> 00:05:56,400
- E mai puţin aspră când e uzată.
- Sunt sigură. Poate una puţin mai subţire.
75
00:05:56,400 --> 00:05:58,900
- Unde îţi sunt pantofii ?
- Am o băşică în călcâi.
76
00:05:58,900 --> 00:06:01,400
O băşică poate fi periculoasă.
Ar trebui să te vadă un specialist.
77
00:06:01,400 --> 00:06:05,100
Am o mască de gaze care merge la costumul
ăsta ? Domnul Cortot insistă să iau una.
78
00:06:05,200 --> 00:06:08,300
Ştii ce părere au bărbaţii despre război.
Băieţi maturizaţi forţat !
79
00:06:08,300 --> 00:06:12,500
Ar fi fericiţi dacă ar purta doar uniforme şi
să se joace cu tancuri şi avioane toată ziua.
80
00:06:12,500 --> 00:06:14,700
Mulţumesc.
Iartă-mă că fug, dragă.
81
00:06:14,700 --> 00:06:17,800
Trimite-mi-le pe toate jos şi o să ţi
le dau înapoi pe cele care nu-mi plac.
82
00:06:17,800 --> 00:06:22,000
Ai încercat să porţi pantofi făcuţi la
comandă ? Repede, Genevieve, grăbeşte-te.
83
00:06:22,000 --> 00:06:23,500
Împachetează.
84
00:06:26,800 --> 00:06:28,700
Cine se crede ea ?
85
00:06:28,800 --> 00:06:30,700
Cine se cred ei cu toţii ?
86
00:06:30,800 --> 00:06:32,400
Gloria care era Franţa !
87
00:06:35,300 --> 00:06:38,500
Ce credeţi, domnule Cortot ?
Soţul meu va veni acasă curând ?
88
00:06:38,500 --> 00:06:43,200
Stă de opt luni în linia Maginot,
împletind mănuşi pentru mine.
89
00:06:43,200 --> 00:06:45,300
Îţi lipseşte atât de mult, Mathilde ?
90
00:06:45,300 --> 00:06:49,200
Da. Ei bine.
Eram obişnuiţi unul cu altul.
91
00:06:49,200 --> 00:06:52,600
Bineînţeles că mi-e dor de el.
Era un chelner bun.
92
00:06:54,300 --> 00:06:55,800
Tu şi războiul tău !
93
00:06:55,900 --> 00:06:57,300
Eu şi războiul meu ?
94
00:06:57,500 --> 00:06:59,500
Războiul e singurul motiv
pentru care nu mă iubeşti ?
95
00:06:59,500 --> 00:07:01,100
Michele...
96
00:07:01,300 --> 00:07:04,600
Devine o rutină, ceva ce faci
cu mintea ta şi alte lucruri.
97
00:07:04,600 --> 00:07:07,200
Atunci, presupun că ar trebui să-ţi
spun despre celelalte lucruri.
98
00:07:07,200 --> 00:07:09,400
Nu, nu toate, doar unul.
99
00:07:09,400 --> 00:07:11,300
E drăguţă ?
100
00:07:11,400 --> 00:07:13,600
Dincolo de descriere.
101
00:07:14,100 --> 00:07:16,700
- Tânără ?
- Pentru totdeauna.
102
00:07:17,000 --> 00:07:18,900
Cum arată ?
103
00:07:19,000 --> 00:07:23,100
Ca tine, într-un fel,
răsfăţată, egoistă, incredibil de romantică.
104
00:07:23,100 --> 00:07:26,000
- O cunosc ?
- Întâmplător.
105
00:07:26,500 --> 00:07:28,600
Robert, cine e ea ?
106
00:07:28,600 --> 00:07:32,500
- O să râzi.
- Bineînţeles. E singura mea apărare !
107
00:07:32,500 --> 00:07:35,200
- Care e numele ei ?
- Numele ei ?
108
00:07:35,300 --> 00:07:36,500
Numele ei este Franţa !
109
00:07:38,300 --> 00:07:40,000
Michele, am o treabă de făcut.
110
00:07:40,100 --> 00:07:44,700
Cinci ani de muncă în cinci luni.
Poate cinci săptămâni, dacă e prea mult.
111
00:07:44,700 --> 00:07:47,000
Asta înseamnă concentrare
şi chiar devotament.
112
00:07:47,100 --> 00:07:51,800
Asta înseamnă să părăseşti din când în când
lumea privată în care trăim noi doi.
113
00:07:51,800 --> 00:07:54,100
Dar de cât de bine va fi făcută
această treabă...
114
00:07:54,100 --> 00:07:56,900
... ar putea depinde existenţa unei lumi
în care oricine poate să trăiască.
115
00:07:57,700 --> 00:07:59,700
Înţelegi asta ?
116
00:07:59,800 --> 00:08:01,700
Mi-e ruşine de mine însumi.
117
00:08:02,200 --> 00:08:05,600
O să treci peste asta.
Ţi-a mai fost ruşine şi înainte.
118
00:08:07,100 --> 00:08:08,800
Sărută-mă.
119
00:08:12,000 --> 00:08:13,900
Trebuie să ne grăbim.
120
00:08:14,000 --> 00:08:16,600
- Ne vedem mai târziu, Mathilde.
- Mulţumesc. Mai vino pe aici.
121
00:08:16,600 --> 00:08:18,200
La revedere, Mathilde.
122
00:08:18,300 --> 00:08:20,700
Atragi un comerţ foarte elegant
zilele astea.
123
00:08:20,800 --> 00:08:22,600
Doi din cei mai buni clienţi ai mei.
124
00:08:22,600 --> 00:08:25,200
El a câştigat banii lui.
Ea s-a născut cu ai ei.
125
00:08:25,200 --> 00:08:27,300
Şi figura aia...
126
00:08:27,500 --> 00:08:30,100
Nu ştiu cum o face !
127
00:08:34,500 --> 00:08:38,100
Ştii, dacă ai munci din greu toată săptămâna
asta, poţi să tragi o fugă-n capitală vineri.
128
00:08:38,100 --> 00:08:40,500
- O să încerc.
- Doar un weekend, Robert.
129
00:08:40,500 --> 00:08:42,400
Nici chiar primul ministru
nu este aşa de ocupat.
130
00:08:42,400 --> 00:08:45,800
Asta e din nefericire adevărat, dar Hitler
este şi noi suntem în război cu Hitler.
131
00:08:45,800 --> 00:08:48,100
Dar eu nu sunt în război cu nimeni,
eu sunt îndrăgostită.
132
00:08:48,100 --> 00:08:49,700
Scuzaţi-mă.
133
00:09:00,300 --> 00:09:03,400
Din cauza alarmei, trenul de Tours
va pleca în 30 de secunde.
134
00:09:03,500 --> 00:09:06,500
Cei care nu sunt implicaţi, vor merge
imediat la adăpostul gării.
135
00:09:15,600 --> 00:09:18,000
Toată lumea la bord. Plecăm imediat.
136
00:09:18,300 --> 00:09:20,200
- Mai bine te-ai urca în tren.
- Da !
137
00:09:20,300 --> 00:09:22,500
- Michele !
- Da, Robert ?
138
00:09:22,600 --> 00:09:27,300
Ţine minte fiecare cuvânt ce ţi-l spun acum,
ca şi cum nu m-ai mai fi auzit înainte.
139
00:09:27,300 --> 00:09:29,400
Din toată inima, te iubesc !
140
00:09:29,500 --> 00:09:33,500
Vreau să nu uiţi asta niciodată, să nu
te îndoieşti de asta niciodată,
141
00:09:33,500 --> 00:09:34,500
indiferent ce s-ar întâmpla.
142
00:09:34,800 --> 00:09:37,800
Vorbeşti de parcă nu o să ne
mai vedem niciodată !
143
00:09:37,900 --> 00:09:40,100
O să ne mai vedem.
144
00:09:42,200 --> 00:09:44,500
Domnişoară, plecăm !
145
00:09:44,500 --> 00:09:47,700
Domnişoară, ne mişcăm !
146
00:09:50,300 --> 00:09:52,700
- Cu acest inel, iubito...
- Ştiu restul.
147
00:09:52,800 --> 00:09:55,100
Ne vedem vineri, Robert.
148
00:09:57,800 --> 00:09:59,800
Vă rog să mă scuzaţi, domnule.
Asta a fost găsită.
149
00:09:59,800 --> 00:10:02,000
- Doamna aceea o purta.
- Mulţumesc.
150
00:10:02,100 --> 00:10:04,300
Aşteaptă puţin.
151
00:10:04,600 --> 00:10:09,000
Toată lumea va merge
într-un adăpost imediat !
152
00:11:06,600 --> 00:11:09,600
- Al dumneavoastră, domnule ?
- Mulţumesc, da.
153
00:11:11,700 --> 00:11:15,500
O idee nouă. O cutie de mască de gaze
fără o mască de gaze.
154
00:11:15,500 --> 00:11:17,100
Ce tipic franţuzesc !
155
00:11:17,200 --> 00:11:20,600
- Câtă dreptate ai !
- Domnule !
156
00:11:24,900 --> 00:11:29,100
Pericolul a trecut ! Pericolul a trecut !
157
00:11:38,500 --> 00:11:40,600
Armata nazistă în Luxemburg !
158
00:11:40,600 --> 00:11:44,700
Ediţie specială ! Franţa şi Olanda
se grăbesc să apere Ţările de Jos !
159
00:11:46,300 --> 00:11:51,300
Olanda a deschis porţile maritime !
160
00:11:52,100 --> 00:11:55,600
Olanda a deschis porţile maritime !
Olanda are acum deschise porţile maritime !
161
00:11:55,800 --> 00:11:57,400
Hitler invadează Belgia şi Olanda !
162
00:11:57,500 --> 00:11:59,500
Armata belgiană forţată să se retragă.
163
00:11:59,500 --> 00:12:02,800
Armata nazistă în Luxemburg.
164
00:14:38,400 --> 00:14:41,400
Operator, aş vrea noul număr de telefon
al lui Robert Cortot.
165
00:14:41,400 --> 00:14:43,600
Numărul 17, bulevardul Suchet.
166
00:14:43,700 --> 00:14:45,300
Vechiul număr a fost deconectat.
167
00:14:46,100 --> 00:14:48,200
Acel număr poate fi oferit
numai personal...
168
00:14:48,300 --> 00:14:50,600
... la sediul poliţiei
secrete de stat.
169
00:14:50,600 --> 00:14:51,800
Cum vă numiţi, vă rog ?
170
00:15:03,400 --> 00:15:06,800
- Încotro, doamnă ?
- Rue de Grenelle, numărul 12.
171
00:15:10,800 --> 00:15:12,400
Ce s-a întâmplat cu taxiurile ?
172
00:15:12,400 --> 00:15:15,700
De data asta ei nu s-au mai
întors din Marne.
173
00:15:17,300 --> 00:15:18,700
Opreşte !
174
00:15:31,600 --> 00:15:35,700
Nu am apărat de taxat, doamnă.
Cinci franci, e în regulă ?
175
00:15:35,700 --> 00:15:37,900
În regulă.
176
00:15:46,000 --> 00:15:47,800
Ce fac toţi oamenii ăştia aici ?
177
00:15:47,800 --> 00:15:50,400
Pare a fi ca într-unul din acele
birouri de distribuţie a cărbunelui.
178
00:15:50,500 --> 00:15:53,200
Nu e nimic de genul ăsta.
E casa mea, aşteaptă.
179
00:15:54,100 --> 00:15:56,100
- Intră în rând !
- Aşteaptă-ţi rândul, la fel ca noi.
180
00:15:56,200 --> 00:15:58,900
- Du-te înapoi la capătul rândului !
- Va trebui să aştepţi la rând.
181
00:15:59,100 --> 00:16:01,100
Dă-te la o parte din calea mea !
182
00:16:02,800 --> 00:16:04,700
Vino înapoi aici !
183
00:16:06,600 --> 00:16:08,100
Noi vom aproviziona...
184
00:16:08,100 --> 00:16:10,700
- Ce faceţi în camera mea ?
- Ea a refuzat să se oprească.
185
00:16:11,500 --> 00:16:13,500
- Trebuia să o fi împuşcat.
- De ce nu ai făcut-o tu ?
186
00:16:13,600 --> 00:16:16,400
- Am stat complet cu spatele la tine.
- Daţi-o afară de aici !
187
00:16:16,400 --> 00:16:18,300
- Veniţi cu mine.
- N-o să faci asta !
188
00:16:18,400 --> 00:16:19,800
Asta e casa mea.
189
00:16:19,800 --> 00:16:21,400
- Casa ta ?
- Da.
190
00:16:21,500 --> 00:16:23,600
- Domnişoara de la Becque ?
- Da.
191
00:16:23,600 --> 00:16:26,200
- Nu vreţi să luaţi loc ?
- Nu.
192
00:16:26,300 --> 00:16:27,600
Atunci, permiteţi-mi mie. Piciorul meu.
193
00:16:27,700 --> 00:16:29,500
O rană gravă, sper.
194
00:16:29,600 --> 00:16:32,100
Am fost muşcat de un câine
ciobănesc belgian.
195
00:16:32,200 --> 00:16:35,600
I-am găsit infinit mai bine echipaţi
decât soldaţii.
196
00:16:37,000 --> 00:16:39,700
Asta n-are importanţă.
Să trecem la subiect...
197
00:16:39,800 --> 00:16:41,500
... armata germană, domnişoară...
198
00:16:41,500 --> 00:16:44,900
... a considerat potrivit să împrumute
casa ta ca birou de distribuţie a cărbunelui.
199
00:16:44,900 --> 00:16:46,100
Şi eu unde o să locuiesc ?
200
00:16:46,900 --> 00:16:50,000
Guvernatorul militar al oraşului
a ordonat ca o cameră să fie rezervată...
201
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
... pentru proprietarul fiecărei
case încartiruită.
202
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Nu aveţi servitori cu dumneavoastră ?
203
00:16:55,400 --> 00:16:58,300
Ei au fost înregimentaţi
în batalioanele voastre disciplinare.
204
00:16:58,300 --> 00:17:00,800
Interesantă muncă în aer liber.
205
00:17:00,800 --> 00:17:03,700
Eşti binevenită în dormitorul tău
cu toate lucrurile tale.
206
00:17:03,800 --> 00:17:06,800
Bineînţeles, această cameră
va continua să fie biroul meu.
207
00:17:06,800 --> 00:17:09,300
Pot avea camera portarului ?
208
00:17:09,300 --> 00:17:10,800
Nu văd niciun motiv împotrivă.
209
00:17:10,800 --> 00:17:14,700
O alegere excelentă !
Are o intrare separată la stradă.
210
00:17:14,700 --> 00:17:16,000
Ştiu.
211
00:17:16,000 --> 00:17:18,300
Ştiu că ştii !
212
00:17:19,600 --> 00:17:21,700
Veţi muta lucrurile domnişoarei.
213
00:17:21,800 --> 00:17:25,200
Bineînţeles, veţi respectă legile
uzuale privind stingerea.
214
00:17:25,300 --> 00:17:28,400
Înţelegeţi că sub nicio formă acţiunile
dvs nu trebuie să aducă compromitere...
215
00:17:28,400 --> 00:17:32,000
... demnităţii şi/sau onoarei
armatei germane.
216
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
- Mai este ceva ce pot face ?
- De fapt, este...
217
00:17:35,000 --> 00:17:37,100
... dvs şi/sau armata germană.
218
00:17:37,100 --> 00:17:38,800
Ce este ?
219
00:17:39,400 --> 00:17:41,900
Lăsaţi. Sunt sigură că se
pedepseşte cu moartea.
220
00:17:50,100 --> 00:17:52,600
Asta e geanta dumneavoastră.
O să aduc restul jos mai târziu.
221
00:17:52,600 --> 00:17:53,700
În regulă.
222
00:18:22,800 --> 00:18:25,500
Poate îmi pot spune unde este el.
223
00:18:26,200 --> 00:18:30,400
- Aşteaptă-mă.
- Asta depinde de cine deschide uşa.
224
00:18:30,400 --> 00:18:31,700
- Domnişoară.
- Honoré.
225
00:18:31,800 --> 00:18:32,900
Honoré.
226
00:18:33,000 --> 00:18:35,800
Ei bine, intră, intră !
Bun venit înapoi la Paris.
227
00:18:35,800 --> 00:18:37,100
Mulţumesc.
228
00:18:37,100 --> 00:18:39,100
Poţi să aştepţi !
229
00:18:43,100 --> 00:18:45,200
Ce face domnul Cortot
şi unde este el ?
230
00:18:45,300 --> 00:18:47,700
Acasă, cu o sănătate excelentă.
231
00:18:47,800 --> 00:18:51,700
Şi dacă pot să zic aşa, gata să se
bucure nespus de întoarcerea dvs.
232
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Cu siguranţă poţi
să spui astfel, Honoré.
233
00:18:55,000 --> 00:18:57,500
Acel Renoir trebuie pus înapoi
unde era, în cabinet.
234
00:18:57,500 --> 00:18:59,500
O să-l pun înapoi imediat, domnişoară.
235
00:18:59,600 --> 00:19:02,200
Honoré, sunt moartă de foame.
236
00:19:02,300 --> 00:19:04,800
Pâine prăjită subţire şi omletă
simplă, ca întotdeauna.
237
00:19:04,800 --> 00:19:06,900
Ca întotdeauna.
238
00:19:14,400 --> 00:19:16,400
Ca întotdeauna !
239
00:19:30,600 --> 00:19:32,400
Michele !
240
00:19:46,500 --> 00:19:48,800
Ăsta e unul din acele lucruri
care nu se pot întâmpla.
241
00:19:48,800 --> 00:19:51,900
Sunt atât de neajutorată,
nu vreau să plâng.
242
00:19:51,900 --> 00:19:54,900
Bineînţeles că eşti. Şi eu la fel.
243
00:19:55,500 --> 00:19:57,500
Ţi-a fost dor de mine ?
244
00:19:57,600 --> 00:19:59,800
Cu toată inima !
245
00:19:59,900 --> 00:20:01,600
Probabil pentru prima oară,
într-adevăr.
246
00:20:01,700 --> 00:20:03,900
De ce pentru prima oară ?
247
00:20:05,400 --> 00:20:08,600
Se pare că niciodată nu
mi-am folosit inima foarte mult.
248
00:20:08,600 --> 00:20:13,600
În aceste ultime săptămâni, luni,
sau orice au fost, am descoperit asta.
249
00:20:13,800 --> 00:20:19,400
După ce mi-au luat tot ce am avut,
mi-am dat seama că nu doream ce am avut.
250
00:20:20,500 --> 00:20:22,400
Sunt foarte săracă,
o să mă mai vrei ?
251
00:20:22,400 --> 00:20:25,000
Am 2 duzini de oameni care
te aşteaptă la graniţa cu Spania.
252
00:20:25,100 --> 00:20:27,200
Unde te-ai refugiat ?
253
00:20:27,900 --> 00:20:31,600
Unde s-a refugiat toată lumea ?
Trebuie doar să fugi, asta-i tot.
254
00:20:31,600 --> 00:20:34,800
A fost mai uşor să scap de nazişti
decât de francezi.
255
00:20:34,900 --> 00:20:37,300
Unii dintre ei erau mai răi
decât nemţii.
256
00:20:37,300 --> 00:20:39,500
Spionându-şi prietenii...
257
00:20:39,600 --> 00:20:42,100
... vânzându-i pentru un paşaport,
o favoare, chiar şi o masă...
258
00:20:42,200 --> 00:20:44,500
... orice în afară să lupţi ca francez.
259
00:20:44,500 --> 00:20:48,400
Ce s-a întâmplat cu noi, Robert ?
Ce a devenit Franţa ?
260
00:20:51,500 --> 00:20:52,700
Musafiri ?
261
00:20:52,800 --> 00:20:57,000
O conferinţă de afaceri foarte
importantă, doi dintre colegii mei.
262
00:20:57,000 --> 00:20:59,200
O conferinţă de afaceri !
263
00:20:59,300 --> 00:21:02,500
Aproape ca şi cum nimic
nu s-ar fi întâmplat încă !
264
00:21:04,400 --> 00:21:08,100
Totul în legătură cu tine este
ca şi cum nimic nu s-ar fi întâmplat !
265
00:21:08,800 --> 00:21:10,500
Am fost foarte norocos.
266
00:21:10,600 --> 00:21:12,200
Da ?
267
00:21:14,100 --> 00:21:16,900
- Domnii sunt aici !
- Spune-le că vin imediat.
268
00:21:16,900 --> 00:21:19,100
M-au rugat să vă spun că
sunt presaţi de timp.
269
00:21:19,100 --> 00:21:22,000
- O să vin direct acolo, spune-le.
- Da, domnule.
270
00:21:24,100 --> 00:21:25,900
Da, am fost foarte norocos.
271
00:21:26,000 --> 00:21:27,600
Ai ceva bani ?
272
00:21:27,700 --> 00:21:31,200
Nimic. Doar inelul meu.
273
00:21:31,800 --> 00:21:33,900
Ăsta n-o să-l scot. E parte din mine.
274
00:21:34,000 --> 00:21:35,700
Merge de la mână, la inima mea.
275
00:21:35,700 --> 00:21:37,900
Din inima ta într-a mea.
276
00:21:37,900 --> 00:21:39,800
Să n-o lungeşti prea mult
cu afacerile tale.
277
00:21:39,900 --> 00:21:43,200
O să aranjez pentru tine să stai la
Atlanta. Cinăm acolo diseară.
278
00:21:43,200 --> 00:21:44,800
- Atlanta ?
- Da.
279
00:21:48,100 --> 00:21:51,400
Mâncare, o baie fierbinte şi un pui de somn
şi încearcă să fii gata la 8.
280
00:21:51,400 --> 00:21:52,700
O să fiu.
281
00:21:52,800 --> 00:21:58,500
Până atunci, ţine minte că eşti acasă,
că eşti în siguranţă şi că te iubesc.
282
00:21:58,500 --> 00:22:00,900
Spune-mi-le din nou, să fiu sigură.
283
00:22:00,900 --> 00:22:03,400
Doar să ţii minte că te iubesc.
284
00:22:30,400 --> 00:22:33,400
Cu trei luni în urmă, această rochie de
seară era cu 6 luni avans în faţa modei.
285
00:22:33,400 --> 00:22:35,300
Mai ai încă trei luni bune.
286
00:22:35,400 --> 00:22:37,300
Arăţi minunat.
287
00:22:39,200 --> 00:22:41,400
Nu-i ăsta marşul din "Meistersinger" ?
288
00:22:41,400 --> 00:22:43,100
Toate muzica lui Wagner
sună bine pentru mine.
289
00:22:43,200 --> 00:22:44,700
Dar asta e favorita lui Hitler.
290
00:22:44,700 --> 00:22:47,500
La ce te aşteptai, la "Marsilieză" ?
291
00:23:05,600 --> 00:23:07,100
Gazda noastră în cele din urmă !
292
00:23:07,200 --> 00:23:09,100
Ora cinei este aşa de
nesigură la Paris.
293
00:23:09,200 --> 00:23:12,500
Mâncatul, în general, este
nesigur în toată Franţa.
294
00:23:12,500 --> 00:23:15,200
Michele, ţi-l prezint pe
Herr Ulrich Windler.
295
00:23:15,200 --> 00:23:18,100
Herr Windler este şeful poliţiei
secrete de stat în Paris.
296
00:23:18,100 --> 00:23:20,100
- În mod vulgar numită Gestapo.
- Încântată !
297
00:23:20,100 --> 00:23:22,400
Michele de la Becque, logodnica mea.
298
00:23:22,500 --> 00:23:25,000
Ei bine. Unde te-a ţinut ascunsă,
domnişoară ?
299
00:23:25,100 --> 00:23:28,000
Michele abia a ajuns în Paris
din sudul Franţei.
300
00:23:28,000 --> 00:23:30,700
Minunat. Am luat în considerare
petrecerea iernii aici.
301
00:23:30,700 --> 00:23:33,400
În locul căreia ar trebui
să îndur ceaţa Londrei.
302
00:23:33,500 --> 00:23:36,000
- Vă aşteptaţi să fiţi în Londra curând ?
- Foarte curând.
303
00:23:36,000 --> 00:23:37,700
Acolo e generalul Schroeder.
304
00:23:37,800 --> 00:23:40,800
Bucură-te de compania lui Herr Windler,
cât timp aranjez pentru camerele tale.
305
00:23:40,800 --> 00:23:43,100
Trebuie să pleci acum ?
N-o poţi face mai târziu ?
306
00:23:43,100 --> 00:23:44,700
O să mă întorc înainte
să-ţi dai seama că lipsesc.
307
00:23:44,700 --> 00:23:48,100
Sunt sigur că Herr Windler îţi va face
cunoştinţă numai cu oameni de treabă.
308
00:23:49,200 --> 00:23:50,600
- Domnule Cortot.
- Bună seara.
309
00:23:50,800 --> 00:23:52,400
- Salut, Robert.
- Salut, ce mai faci ?
310
00:23:52,500 --> 00:23:54,400
- Herr Cortot.
- Robert.
311
00:23:54,500 --> 00:23:56,800
Suntem cu toţii foarte familiari
cu logodnicul tău.
312
00:23:56,900 --> 00:23:58,200
Da, aşa se pare.
313
00:23:58,300 --> 00:24:01,300
Statul major îndeosebi îl consideră
că fiind un bărbat cu un talent deosebit.
314
00:24:01,300 --> 00:24:03,200
La fel ca şi mine, îi admir gustul.
315
00:24:03,200 --> 00:24:05,500
- Sunteţi foarte amabil.
- De fapt, nu sunt amabil deloc.
316
00:24:05,600 --> 00:24:07,800
Dar şi eu, deasemenea, sunt un om
talentat. Îmi fac treaba foarte bine.
317
00:24:07,900 --> 00:24:10,400
- Herr Windler, salut.
- Bună seara, doamnă Schroeder.
318
00:24:10,400 --> 00:24:14,400
Domnule baron, doamnă baroneasa, v-o
prezint pe logodnica domnului Cortot.
319
00:24:14,400 --> 00:24:15,600
Domnişoara de la Becque !
320
00:24:15,800 --> 00:24:18,500
- Baron von Steinkamp şi baroneasa !
- Încântat !
321
00:24:18,500 --> 00:24:20,300
- Doamna General Schroeder.
- Sunt atât de onorată !
322
00:24:20,300 --> 00:24:23,600
Al cărui soţ pare să fie foarte fericit numai
când îi îndeplineşte cererea domnului Cortot.
323
00:24:23,600 --> 00:24:25,300
Ce caritabil din partea generalului
Schroeder !
324
00:24:25,400 --> 00:24:28,100
Generalul Schroeder nu este numai
caritabil, dar şi amabil.
325
00:24:28,100 --> 00:24:29,700
Şi talentat ?
326
00:24:29,800 --> 00:24:33,100
Ca şi guvernator militar, talentul lui e
considerat indiscutabil, aşa cum este
327
00:24:33,100 --> 00:24:34,100
pietatea pentru cler.
328
00:24:34,200 --> 00:24:36,000
Sau discreţia pentru Gestapo ?
329
00:24:36,100 --> 00:24:37,800
Fără îndoială.
330
00:24:37,900 --> 00:24:41,400
Draga mea, n-am reuşit să-mi iau
ochii de pe rochia ta.
331
00:24:41,400 --> 00:24:44,100
- Montanot, cu siguranţă ?
- Bineînţeles.
332
00:24:44,100 --> 00:24:46,700
Emmy, pur şi simplu trebuie să-l laşi
pe Montanot să te îmbrace.
333
00:24:46,800 --> 00:24:49,300
Mă tem că nu am averea
moştenită de domnişoara.
334
00:24:49,300 --> 00:24:52,700
Aiurea, hainele fac silueta.
Nu-i aşa, Pookie ? Pookie.
335
00:24:52,800 --> 00:24:55,100
Cum spui tu, draga mea,
cum spui tu !
336
00:24:55,100 --> 00:24:56,700
George.
337
00:24:56,900 --> 00:24:59,100
- Sunt încântată că v-am cunoscut.
- A fost atât de frumos.
338
00:25:06,700 --> 00:25:10,200
Vă deranjează ceva la ochi, domnişoară ?
Par a nu fi în regulă cumva.
339
00:25:10,300 --> 00:25:12,700
Mă tem că nu sunt obişnuită cu aşa
multă lumină. Am locuit fără curent
340
00:25:12,700 --> 00:25:13,700
electric de atât de mult timp !
341
00:25:13,800 --> 00:25:16,100
Trebuie să fie ca şi cum ţi-ar
reveni o viziune dintr-o dată.
342
00:25:16,100 --> 00:25:18,000
- Da, este, puţin.
- Salut.
343
00:25:18,100 --> 00:25:19,900
Asta o să te intereseze,
domnule Cortot.
344
00:25:19,900 --> 00:25:22,300
Domnişoara tocmai a deschis ochii.
345
00:25:22,300 --> 00:25:25,800
Ce noroc că primul lucru pe care
l-a văzut ai fost tu, Herr Windler.
346
00:25:25,800 --> 00:25:29,000
Este o legendă în sensul că
există mai mulţi Herr Windlers.
347
00:25:29,000 --> 00:25:32,700
Toţi exact la fel şi interschimbabili.
348
00:25:32,700 --> 00:25:36,000
Da ?
Am auzit aceeaşi legendă despre...
349
00:25:36,000 --> 00:25:38,100
Cum îl cheamă ?
350
00:25:38,200 --> 00:25:40,900
- Hitler !
- Domnişoară.
351
00:25:40,900 --> 00:25:43,900
Ei bine, asta în realitate n-are nici
un fundament.
352
00:25:43,900 --> 00:25:48,000
Michele, generalul Schroeder a fost încântat
să aranjeze pentru tine să stai aici...
353
00:25:48,000 --> 00:25:51,900
... şi Martin este gata să-ţi arate
un apartament oricând vrei.
354
00:25:51,900 --> 00:25:55,200
Aş vrea să-l văd acum, dacă se poate.
Eşti gata, Martin ?
355
00:25:55,200 --> 00:25:57,000
Scuzaţi-mă.
356
00:26:01,300 --> 00:26:03,900
Robert, mai mine ne-am
alătura generalului.
357
00:26:04,000 --> 00:26:05,800
Sigur.
358
00:26:25,300 --> 00:26:26,700
Asta e foarte drăguţ.
359
00:26:26,800 --> 00:26:29,200
Are o vedere excelentă
asupra oraşului.
360
00:26:29,300 --> 00:26:32,000
Am mai văzut Parisul.
361
00:26:32,400 --> 00:26:35,000
Nu acest Paris, domnişoară.
362
00:26:35,100 --> 00:26:36,500
Să vă arăt dormitorul.
363
00:26:36,500 --> 00:26:38,100
Aşteaptă !
364
00:26:40,300 --> 00:26:42,700
Martin, mă cunoşti de mult timp.
365
00:26:42,800 --> 00:26:44,900
Când erai foarte mică, vroiai
să te căsătoreşti cu mine...
366
00:26:45,000 --> 00:26:47,300
... aşa încât să poţi avea întotdeauna
budincă de ciocolată.
367
00:26:47,400 --> 00:26:51,000
La primul meu bal, tu ai fost acela care
mi-a cusut rochia când a venit neterminată.
368
00:26:51,700 --> 00:26:54,400
Asemenea amintiri aparţin
altor vremuri, domnişoară.
369
00:26:54,400 --> 00:26:56,600
Vremuri care au apus.
370
00:26:56,600 --> 00:26:59,000
Şi pe care, din păcate, unii dintre noi
le-au trăit mai mult.
371
00:27:01,500 --> 00:27:06,300
Dar de ce trebuie să apună vremea
noastră, mica noastră lume privată ?
372
00:27:06,300 --> 00:27:07,900
Ce s-a ales de el ?
373
00:27:08,000 --> 00:27:10,200
- De cine ?
- Domnul Cortot.
374
00:27:10,300 --> 00:27:13,600
- Chiar, domnişoară, nu ştiu.
- Martin, spune-mi.
375
00:27:30,400 --> 00:27:34,000
Din acest apartament, poţi vedea Louvre
aşa cum nu l-ai văzut niciodată.
376
00:27:34,000 --> 00:27:36,900
Gol. Golit de toate comorile
noastre naţionale.
377
00:27:37,000 --> 00:27:40,600
La noapte, o să auzi gălăgia pe care
o fac cărându-le departe la Berlin...
378
00:27:40,600 --> 00:27:44,700
... în noile camioane grele
proiectate de domnul Cortot.
379
00:27:44,700 --> 00:27:47,700
Dimineaţă, o să vezi escadroanele
noilor bombardiere Cortot...
380
00:27:47,700 --> 00:27:49,300
... zburând către bazele lor.
381
00:27:49,400 --> 00:27:53,600
Mai târziu, o să auzi huruitul
noilor tancuri Cortot pe străzi.
382
00:27:53,600 --> 00:27:58,700
Fabricile franceze au realizat miracole
în producţie de la căderea Franţei.
383
00:27:58,700 --> 00:28:01,000
Este un apartament zgomotos,
domnişoară...
384
00:28:01,000 --> 00:28:04,800
... dar are calitatea de a înăbuşi zgomotul
plutoanelor de execuţie zilnice de pe Sena !
385
00:28:04,900 --> 00:28:06,700
Nu pot să cred asta.
386
00:28:06,800 --> 00:28:09,600
El e francez, Martin.
El iubeşte Franţa !
387
00:28:09,600 --> 00:28:11,700
Atât de mult, încât inamicii ei
sunt prietenii lui.
388
00:28:11,700 --> 00:28:14,600
Atât de devotat, că sărăcia ei
a devenit averea lui.
389
00:28:14,600 --> 00:28:17,600
Să stoarcă sângele Franţei din
venele ei şi să-l vândă lui Hitler.
390
00:28:17,900 --> 00:28:20,200
În mod sigur, o dragoste mai mare
n-are niciun francez.
391
00:28:20,200 --> 00:28:22,200
N-ai dreptul să spui asemenea lucruri.
392
00:28:25,100 --> 00:28:27,200
Dar îl cunoşti pe domnul Cortot !
393
00:28:27,300 --> 00:28:29,500
Ştii că astea nu sunt adevărate !
394
00:28:36,400 --> 00:28:38,800
Vreţi să vedeţi celelalte camere ?
395
00:28:39,900 --> 00:28:42,400
Nu vreau apartamentul.
396
00:28:42,700 --> 00:28:44,900
Nu-mi place vederea.
397
00:28:48,200 --> 00:28:51,100
Domnişoara nu se întoarce la cină ?
398
00:28:52,200 --> 00:28:54,600
Mă întorc în Franţa !
399
00:28:58,500 --> 00:28:59,700
La revedere, domnişoară.
400
00:28:59,800 --> 00:29:03,100
La revedere, Martin şi mulţumesc.
401
00:29:27,400 --> 00:29:29,500
Eşti arestat !
402
00:29:30,600 --> 00:29:33,000
Vino cu mine şi nu vorbi cu nimeni.
403
00:30:08,900 --> 00:30:12,100
Nu mi-am dat seama că o cameră
plină cu germani o să te supere aşa !
404
00:30:12,200 --> 00:30:13,900
Erau cu unul în plus.
405
00:30:13,900 --> 00:30:15,200
Cine te-a lăsat să intri ?
406
00:30:15,300 --> 00:30:17,700
Amândouă uşile nu erau încuiate.
407
00:30:17,800 --> 00:30:20,900
Dacă insişti să fii vitează,
cel puţin învaţă să fii precaută.
408
00:30:20,900 --> 00:30:23,700
Să nu-mi spui că oaspeţii tăi
şi-au terminat cina.
409
00:30:23,800 --> 00:30:27,600
Cu toate că, sunt surprinsă că mai pot mânca,
după ce au devorat mare parte din Franţa.
410
00:30:27,600 --> 00:30:30,800
Le-am explicat cu mare grijă că
ai devenit deodată indispusă.
411
00:30:33,300 --> 00:30:36,800
Până la urmă, întoarcerea ta subită la Paris,
săptămânile de-ncercări prin care-ai fost...
412
00:30:36,800 --> 00:30:39,100
Foarte plauzibil şi foarte inteligent !
413
00:30:39,100 --> 00:30:42,700
Aproape la fel de bun că ceva
ce i-ar trece prin cap lui Herr Windler.
414
00:30:43,400 --> 00:30:45,200
Sau crezi toate astea tu însuţi ?
415
00:30:45,300 --> 00:30:47,700
Aş vrea, cu toată inima.
416
00:30:47,700 --> 00:30:50,500
Sunt atât de multe lucruri care
îţi ocupă toată inima.
417
00:30:50,500 --> 00:30:52,900
Toate au de-a face cu tine.
418
00:30:53,500 --> 00:30:55,700
Atunci nu te întoarce la ei.
419
00:30:56,000 --> 00:30:57,400
Robert, rămâi cu mine.
420
00:30:57,500 --> 00:30:59,900
- Michele...
- Cu toată inima ta şi a mea toată.
421
00:31:00,000 --> 00:31:02,400
O să avem cu mult mai mult
decât pot ei vreodată să ne ofere.
422
00:31:02,500 --> 00:31:05,000
Ştii asta. Ştim amândoi.
423
00:31:05,100 --> 00:31:07,500
Noaptea aceea la tren, când noi
eram cu adevărat îndrăgostiţi...
424
00:31:07,500 --> 00:31:09,900
... şi tot ce se întâmplă a devenit
lipsit de importanţă.
425
00:31:09,900 --> 00:31:12,900
Michele, atât de multe...
426
00:31:13,100 --> 00:31:14,300
Atât de multe s-au
întâmplat de atunci.
427
00:31:14,500 --> 00:31:17,200
Dar nu cu noi. Noi putem pleca.
428
00:31:17,200 --> 00:31:19,600
O să părăsim Parisul
şi mergem în Franţa.
429
00:31:19,600 --> 00:31:21,600
O să ne avem unul pe altul aşa
cum ştim că am vrea.
430
00:31:21,600 --> 00:31:23,900
- Michele...
- O să te fac fericit, promit.
431
00:31:24,000 --> 00:31:25,400
Şi când se vor termina banii ?
432
00:31:25,500 --> 00:31:26,700
N-o să mai avem bani.
433
00:31:26,800 --> 00:31:28,300
Din ce o să trăim ?
434
00:31:28,400 --> 00:31:30,300
Din orice poate ţine un
francez în viaţă.
435
00:31:30,300 --> 00:31:34,100
Ei nu trăiesc. Să trăieşti nu
înseamnă doar să respiri.
436
00:31:34,200 --> 00:31:35,600
Dar ce înseamnă, Robert ?
437
00:31:35,800 --> 00:31:37,300
Pentru noi ?
438
00:31:38,200 --> 00:31:41,200
- Pentru tine !
- E acelaşi lucru pentru amândoi.
439
00:31:41,200 --> 00:31:44,200
Să trăieşti înseamnă să ai azi
cel puţin ce ai avut ieri.
440
00:31:44,200 --> 00:31:47,800
Pentru că nu suntem pregătiţi pentru nimic
altceva, pentru că e destinul nostru...
441
00:31:47,800 --> 00:31:51,300
... noi am fost crescuţi şi educaţi
să trăim în huzur.
442
00:31:51,500 --> 00:31:55,500
Noi nu suntem stâlpi ai societăţii, Michele.
Noi suntem doar produse secundare.
443
00:31:55,500 --> 00:31:59,100
Noi înflorim într-o seră
şi murim pe câmp.
444
00:31:59,100 --> 00:32:00,900
Tu te-ai schimbat !
445
00:32:00,900 --> 00:32:02,200
Cum ?
446
00:32:02,200 --> 00:32:06,300
Te ştiam atunci când erau 5 zile
în care să faci munca a 5 luni.
447
00:32:06,300 --> 00:32:08,800
Când devotamentul tău pentru Franţa
te făcea supărat pe mine.
448
00:32:08,800 --> 00:32:12,000
- Am greşit.
- Nu, aveai dreptate.
449
00:32:12,000 --> 00:32:15,100
Trebuia s-o fi ştiut,
dar nu-mi pasă atunci.
450
00:32:15,100 --> 00:32:18,900
- După ce Franţa a fost trădată, eu...
- Cucerită este un cuvânt mai potrivit !
451
00:32:22,000 --> 00:32:24,500
Trădată este unul mai adevărat !
452
00:32:27,900 --> 00:32:31,800
Trădată, vândută, dezonorată şi dată pe mâna
şobolanilor cu care mănânci şi trăieşti !
453
00:32:31,800 --> 00:32:34,600
Cu siguranţă te-ai schimbat,
dintr-un francez într-un nazist !
454
00:32:34,600 --> 00:32:37,900
Şi tu, când ţi s-a dezvoltat acest ataşament
brusc şi sensibil faţă de masele populare ?
455
00:32:38,000 --> 00:32:39,200
- Să nu...
- Michele !
456
00:32:39,300 --> 00:32:41,800
Nu ne-am născut să facem
sacrificii, noi doi.
457
00:32:41,900 --> 00:32:45,700
Să zicem că nu suntem de acord în privinţa
politicii, dar sunt mult mai multe lucruri
458
00:32:45,700 --> 00:32:47,000
cu care suntem de acord.
459
00:32:47,900 --> 00:32:52,800
Mi-ai spus odată că îţi aduc aminte de Franţa
pentru că eram egoistă şi răsfăţată.
460
00:32:52,800 --> 00:32:55,300
Nu mai sunt şi nici ea nu mai este.
461
00:32:55,400 --> 00:32:57,300
Orice ar fi ea acum şi eu sunt.
462
00:32:57,300 --> 00:33:00,400
Citezi clişee standard patriotice.
Singurul lucru pe care n-o să-l faci,
463
00:33:00,400 --> 00:33:01,400
e să-nfrunţi realitatea.
464
00:33:01,500 --> 00:33:04,800
Aparent, realitatea unui bărbat
este trădarea altui bărbat.
465
00:33:04,900 --> 00:33:07,300
O s-o înfrunt pe a mea în felul meu !
466
00:33:07,400 --> 00:33:12,200
O să intri fără dubii în necazuri şi o
să ai nevoie de ajutorul meu trădător.
467
00:33:12,200 --> 00:33:14,700
- O să mă laşi să te ajut ?
- Nu !
468
00:33:23,800 --> 00:33:24,900
Noapte bună, Michele.
469
00:34:16,000 --> 00:34:18,100
Noapte bună şi ţie !
470
00:34:18,200 --> 00:34:20,100
Bună, Juliette !
471
00:34:21,500 --> 00:34:22,800
Bună dimineaţa, domnişoară !
472
00:34:22,800 --> 00:34:25,000
De când ai devenit vânzătoare ?
473
00:34:25,100 --> 00:34:27,900
Manechinele poartă măsuri
mai mari acum.
474
00:34:27,900 --> 00:34:30,500
- Doriţi să o vedeţi pe Montanot ?
- Vă rog.
475
00:34:30,500 --> 00:34:32,100
Marie.
476
00:34:43,600 --> 00:34:47,000
Mulţumesc, dar am găsit o vânzătoare
care vorbeşte franceza.
477
00:34:58,100 --> 00:35:00,100
Foarte şic !
478
00:35:00,100 --> 00:35:04,800
- Ce model e ăsta ?
- Un model american. Se numeşte Blimp.
479
00:35:05,100 --> 00:35:06,300
Este ultimul ?
480
00:35:06,400 --> 00:35:10,100
Parisului o să-i ia cel puţin 6 luni
să se obişnuiască cu el.
481
00:35:14,900 --> 00:35:18,300
- Domnişoară, bine aţi revenit la Paris.
- Mulţumesc, Montanot. Aş vrea...
482
00:35:18,300 --> 00:35:20,900
Tu şi domnul Cortot trebuiţi
felicitaţi amândoi.
483
00:35:20,900 --> 00:35:23,200
Aş vrea să vorbesc cu
dumneavoastră.
484
00:35:24,100 --> 00:35:25,700
Intră.
485
00:35:29,100 --> 00:35:32,600
Am făcut design pentru gusturi
şi figuri foarte diferite.
486
00:35:32,600 --> 00:35:36,300
- Dar putem aranja pentru un trusou.
- Dar nu vreau un trusou.
487
00:35:37,000 --> 00:35:38,500
Vreau o slujbă !
488
00:35:39,100 --> 00:35:40,600
Nu înţeleg.
489
00:35:40,600 --> 00:35:44,900
Destul de simplu. Casa mi-a fost luată,
banii mei s-au terminat şi...
490
00:35:45,400 --> 00:35:47,000
Sunt datoare pentru micul dejun
din această dimineaţă.
491
00:35:47,100 --> 00:35:50,900
Dar am fost lăsate să înţelegem...
Asta e, domnul Cortot şi cu tine.
492
00:35:50,900 --> 00:35:55,300
- Am auzit de la prietenii tăi...
- Prietenii mei ? Mi-e teamă că n-am.
493
00:35:55,300 --> 00:35:58,700
- Iartă-mă că te-am făcut să pierzi timpul.
- Aşteaptă.
494
00:35:59,100 --> 00:36:03,300
Asta e o vreme a nebuniei.
Face nişte idioţi din noi toţi.
495
00:36:03,900 --> 00:36:07,300
Madam, în sfârşit am pus rochia
pe ea. O vrea albastră.
496
00:36:07,300 --> 00:36:09,400
O să se potrivească cu tiparul.
O să mă uit imediat.
497
00:36:09,400 --> 00:36:13,300
- Ce mai faci, Clothilde ?
- Bine, mulţumesc, domnişoară.
498
00:36:13,300 --> 00:36:15,100
Domnişoara este o nouă angajată.
499
00:36:17,400 --> 00:36:19,700
Mi-e teamă că o să trebuiască să
aveţi foarte multă răbdare cu mine.
500
00:36:19,800 --> 00:36:21,800
Şi apoi, tu întotdeauna ai avut.
501
00:36:25,200 --> 00:36:28,400
Încetează, plângăreaţo.
502
00:36:28,700 --> 00:36:32,400
Imaginaţi-vă, după toate câte s-au
întâmplat, pot să plâng din cauza asta.
503
00:36:32,600 --> 00:36:34,600
Pentru că noi putem înţelege asta.
504
00:36:34,700 --> 00:36:37,500
Cine se poate aştepta ca o femeie să
plângă pentru că un imperiu s-a prăbuşit ?
505
00:36:37,600 --> 00:36:39,000
Îţi sunt foarte recunoscătoare.
506
00:36:39,100 --> 00:36:41,300
Du-o de aici şi pune-o să
înceapă cu ceva !
507
00:36:41,400 --> 00:36:45,000
- Pe aici, vă rog, domnişoară !
- Michele !
508
00:36:45,000 --> 00:36:47,200
Domnişoara Michele.
509
00:36:48,300 --> 00:36:51,100
Fii atentă ! Să nu înghiţi vreun ac.
510
00:37:09,900 --> 00:37:12,500
- Bună, dragă !
- Bună, mamă !
511
00:37:13,300 --> 00:37:15,300
- Yvonne !
- Bună seara, chérí.
512
00:37:15,300 --> 00:37:17,100
Băieţi, vă rog.
513
00:37:17,600 --> 00:37:19,700
- Hopa sus !
- Mulţumesc !
514
00:37:21,900 --> 00:37:22,900
Jeannot.
515
00:37:26,900 --> 00:37:29,000
O să cobor imediat.
516
00:37:34,700 --> 00:37:38,400
A fost o zi lungă.
Practic o stare de asediu.
517
00:37:38,400 --> 00:37:39,700
Obosită ?
518
00:37:39,700 --> 00:37:41,500
Picioarele mele !
519
00:37:41,600 --> 00:37:44,400
Poate sunt băşicate.
Ar trebui să te vadă un specialist.
520
00:37:44,400 --> 00:37:47,300
Un specialist ? Din salariul meu ?
521
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
- Care-i poanta ?
- Am uitat.
522
00:37:50,000 --> 00:37:53,800
Bagă-le în apă fierbinte şi oţet, acasă.
O să te facă să le simţi ca nişte aripi.
523
00:37:53,800 --> 00:37:55,700
Vino jos să ţi-l prezint pe Jeannot.
524
00:37:55,700 --> 00:37:57,400
- Cine-i Jeannot ?
- Prietenul meu.
525
00:37:57,400 --> 00:38:00,400
El predă vioara,
dar e chiar foarte drăguţ.
526
00:38:00,400 --> 00:38:01,900
Ascultă.
527
00:38:02,500 --> 00:38:03,900
Nu este frumos ?
528
00:38:04,000 --> 00:38:06,500
Auzi atât de rar Mendelssohn
zilele astea.
529
00:38:06,600 --> 00:38:10,900
Mendelssohn ? E interzis. Scuză-mă.
530
00:38:11,400 --> 00:38:13,300
- Noapte bună.
- Noapte bună.
531
00:38:21,600 --> 00:38:24,400
- Ce anume cânţi ?
- Wagner.
532
00:38:24,400 --> 00:38:26,100
Ai avut dreptate.
533
00:38:31,600 --> 00:38:33,600
Idiotule ! Presupun că ştia că era
Mendelssohn.
534
00:38:33,700 --> 00:38:35,500
N-ar fi îndrăznit să admită asta.
535
00:38:35,600 --> 00:38:37,400
Ea e Michele de la Becque.
536
00:38:37,500 --> 00:38:39,500
- Cinaţi cu noi ?
- E drăguţ din partea voastră...
537
00:38:39,500 --> 00:38:42,400
Poate Michele ar prefera să fie singură.
E destul de obosită.
538
00:38:42,400 --> 00:38:45,200
Da, aş vrea să rămân singură.
Mulţumesc că m-aţi invitat.
539
00:38:45,200 --> 00:38:48,700
- Poate mâine seară.
- Mâine seară, atunci. Dacă mâncăm.
540
00:38:48,700 --> 00:38:51,200
- Noapte bună.
- Noapte bună, Juliette, şi mulţumesc.
541
00:38:51,300 --> 00:38:54,100
Nu vă faceţi griji. O să mâncăm.
542
00:39:20,300 --> 00:39:21,800
- Sunteţi franţuzoaică ?
- Da.
543
00:39:21,900 --> 00:39:24,700
Atunci pentru dragostea pentru Pete,
doamnă, continuaţi să mergeţi.
544
00:39:27,200 --> 00:39:28,700
Iată !
545
00:39:28,900 --> 00:39:31,700
Bărbatul a aşteptat-o pe prietena lui
care lucrează la magazin.
546
00:39:31,700 --> 00:39:35,200
Este un obicei al francezilor să se
năpustească de la uşi la prietenele lor ?
547
00:39:35,200 --> 00:39:38,500
Dragostea pentru un francez e un joc,
pentru care el face propriile reguli.
548
00:39:38,600 --> 00:39:41,700
- Ce vrei şi cine eşti ?
- Sunt un tip care trăieşte în portaluri.
549
00:39:41,700 --> 00:39:44,400
Cei doi urmăritori din spatele nostru
şi ei trăiesc în portaluri.
550
00:39:44,500 --> 00:39:46,300
Bine, dă-mi drumul, sau o să-i chem.
551
00:39:46,300 --> 00:39:49,700
Acum, doamnă, e doar un singur lucru
pe care poţi să-l faci.
552
00:39:49,700 --> 00:39:53,500
N-o să te rănesc şi nu-i nimic pe care
să-l vreau de la tine, în afară să mergi.
553
00:39:53,700 --> 00:39:57,000
Ce te face sigur că ei se iubesc ?
Ea pare destul de rece cu el.
554
00:39:57,000 --> 00:40:00,100
E parte din joc, "M-ai speriat"
spune ea, "Te urăsc".
555
00:40:00,100 --> 00:40:03,700
"Te-am speriat pentru că te iubesc.
Dacă nu te iubeam, nu te-aş fi speriat".
556
00:40:03,700 --> 00:40:05,800
- Asta nu are sens.
- Îi face fericiţi.
557
00:40:05,800 --> 00:40:08,800
Aşa joacă ei jocul.
558
00:40:10,100 --> 00:40:13,800
- În ce fel de necazuri ai intrat ?
- O să-ţi spun despre asta cândva.
559
00:40:13,800 --> 00:40:15,500
- Pudrează-ţi nasul.
- Ce să fac ?
560
00:40:15,600 --> 00:40:17,300
- Pudrează-ţi nasul.
- De ce ?
561
00:40:17,400 --> 00:40:19,200
Nu mai vorbi numai punând întrebări.
562
00:40:19,300 --> 00:40:22,300
Aşa putem vedea dacă
încă mai avem coadă.
563
00:40:25,000 --> 00:40:27,600
Da, încă suntem urmăriţi,
dacă asta vrei să spui.
564
00:40:27,600 --> 00:40:30,100
Asta vreau să spun.
565
00:40:31,700 --> 00:40:34,000
- Eşti rănit.
- Nu tare.
566
00:40:34,100 --> 00:40:37,500
Am un picior rănit şi un stomac
care a uitat despre mâncare...
567
00:40:37,500 --> 00:40:39,300
... dar acolo sunt atâţia tipi ca ăştia.
568
00:40:39,300 --> 00:40:43,100
Scapi de unul şi răsare altul.
Au fost zile şi nopţi.
569
00:40:43,100 --> 00:40:45,800
Cu siguranţă că dacă erai căutat,
te-ar fi arestat până acum.
570
00:40:46,600 --> 00:40:48,600
Ei nu sunt siguri că sunt eu.
571
00:40:49,800 --> 00:40:53,600
- Cine eşti tu ?
- Nu vrei să ştii.
572
00:40:54,100 --> 00:40:56,200
Sunt Superman.
573
00:40:56,900 --> 00:40:59,200
Trebuie să scap de maimuţele alea.
574
00:40:59,200 --> 00:41:02,100
Trebuie să scap de ei şi să dorm puţin.
575
00:41:02,100 --> 00:41:04,400
Trebuie să dorm.
576
00:41:05,900 --> 00:41:08,000
De ce nu ar crede că
suntem îndrăgostiţi ?
577
00:41:08,200 --> 00:41:10,800
Ce-i aşa neobişnuit cu asta ?
578
00:41:10,900 --> 00:41:13,000
Nu arătăm ca nişte... ?
579
00:41:16,200 --> 00:41:18,600
Asta nu a fost corect.
Încercam să te ajut.
580
00:41:18,600 --> 00:41:21,100
Asta a fost ca să-i conving.
581
00:41:21,200 --> 00:41:24,300
Ar trebui ! Aproape m-a convins pe mine.
582
00:41:25,000 --> 00:41:28,700
- Cu siguranţă, domnule, nu mai aveţi dubii.
- E treaba mea să am dubii.
583
00:41:28,700 --> 00:41:31,000
Vreau să văd sfârşitul acestui joc.
584
00:41:31,000 --> 00:41:36,200
Domnule, chiar şi Gestapo-ul
trebuie să se oprească undeva.
585
00:41:53,700 --> 00:41:56,200
De ce ne-am oprit aici ?
586
00:41:58,400 --> 00:42:02,000
Îmi pare rău, dar aici locuiesc.
587
00:42:04,700 --> 00:42:07,200
Urmăritorii sunt încă după noi ?
588
00:42:07,900 --> 00:42:09,800
Da, încă sunt după noi.
589
00:42:11,100 --> 00:42:14,700
- Asta-i singura geantă pe care o ai ?
- Nu. Mai am şi altele. De ce ?
590
00:42:14,700 --> 00:42:16,100
Goleşte-o.
591
00:42:16,100 --> 00:42:17,400
Aici, în aşa fel ca ei să nu te vadă.
592
00:42:17,600 --> 00:42:19,800
- O s-o înşfac şi o să fug.
- Nu, tu...
593
00:42:19,800 --> 00:42:23,300
Ţipă. Nu mă cunoşti. Te-am forţat să
mă însoţeşti şi ţi-am furat poşeta.
594
00:42:23,400 --> 00:42:27,300
- Dar nu poţi fugi. Nici măcar nu poţi merge.
- Doamnă, nu te certa cu mine.
595
00:42:27,300 --> 00:42:29,600
Sunt prea obosit să mă cert.
596
00:42:29,700 --> 00:42:33,500
Poate vreau să mă prindă.
Poate atât sunt de obosit.
597
00:42:33,500 --> 00:42:35,800
Nu mai pot gândi.
598
00:42:37,200 --> 00:42:39,800
- Ce fac acum ?
- E foarte simplu.
599
00:42:39,900 --> 00:42:42,800
Evident, asta e casa ei.
El vrea să intre.
600
00:42:42,800 --> 00:42:45,600
Ea spune: "Nu, nu, nu."
El spune: "Da, da, da."
601
00:42:45,700 --> 00:42:50,600
Şi ea spune: "dar nu se cade."
El spune: "Doar un moment."
602
00:42:50,600 --> 00:42:54,700
Ea spune: "Bine, în regulă,
dar doar un moment."
603
00:42:54,700 --> 00:42:58,100
- Ea minte.
- Au multă vreme pentru asta.
604
00:42:58,200 --> 00:42:59,900
Joacă bine jocul.
605
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
- Ai golit-o toată ?
- Da.
606
00:43:04,500 --> 00:43:06,500
O să te ţin minte.
607
00:43:06,600 --> 00:43:09,400
O să-mi amintesc de tine în rugăciunile
mele, dacă o să am timp să le rostesc.
608
00:43:09,500 --> 00:43:11,800
Nu vrei să-mi spui, te rog,
cine eşti ?
609
00:43:12,300 --> 00:43:15,500
Un fel de pasăre, poate.
610
00:43:15,500 --> 00:43:18,500
Nu glumesc. Eu zbor.
611
00:43:18,500 --> 00:43:20,900
Foarte jos şi foarte încet.
612
00:43:21,700 --> 00:43:22,900
Ca o raţă.
613
00:43:23,300 --> 00:43:28,300
Poate asta e ceea ce sunt,
o raţă şi asta e...
614
00:43:28,300 --> 00:43:30,500
Ăsta e sezonul...
615
00:43:35,800 --> 00:43:37,600
O să mă întorc dimineaţă !
616
00:43:42,800 --> 00:43:47,400
- Ăla-i un pat, nu-i aşa ?
- Da.
617
00:43:48,700 --> 00:43:52,500
Cred că o mă aşez puţin.
618
00:43:52,900 --> 00:43:54,700
Pentru un minut.
619
00:43:58,100 --> 00:44:00,300
Doar pentru un minut !
620
00:44:00,900 --> 00:44:02,400
Când ai mâncat ultima oară ?
621
00:44:02,400 --> 00:44:04,100
Să mănânc ?
622
00:44:04,200 --> 00:44:07,300
Cu câţiva ani în urmă,
în Wilkes-Barre.
623
00:44:07,800 --> 00:44:11,600
Pulpă de miel, cartofi piure...
624
00:44:11,900 --> 00:44:15,700
... plăcintă de mere şi 3 ceşti de cafea.
625
00:44:15,700 --> 00:44:19,000
- Ai fost vreodată la Wilkes-Barre ?
- Wilkes-Barre ?
626
00:44:19,600 --> 00:44:22,200
Pennsylvania.
627
00:44:22,200 --> 00:44:24,100
Ai văzut vreodată Susquehanna ?
628
00:44:25,000 --> 00:44:28,600
Ai văzut vreodată Pittsburgh
jucând cu Carnegie Tech ?
629
00:44:30,500 --> 00:44:33,400
O să plec într-un minut.
630
00:44:33,400 --> 00:44:36,700
Nu, cred că mai bine ai încerca să
dormi puţin.
631
00:44:36,800 --> 00:44:39,400
N-am nevoie să încerc.
632
00:44:39,800 --> 00:44:42,800
Doamnă, ce-o fi o fi, din nou.
633
00:45:09,100 --> 00:45:11,100
RAF.
634
00:45:11,300 --> 00:45:13,900
Wilkes-Barre, Pennsylvania.
635
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
Ziua, se spune, are multe feţe.
636
00:45:45,400 --> 00:45:48,100
- Şi noaptea numai una.
- Şi cuvântul ?
637
00:45:48,200 --> 00:45:50,900
- Breslau şi Dresda.
- Comandant de brigadă Schultz.
638
00:45:50,900 --> 00:45:53,000
Stregel, Anton.
Unitatea a patra. Serviciul Special.
639
00:45:53,000 --> 00:45:55,200
Da, ştiu şi asta e vizibil
pentru oricine altcineva.
640
00:45:55,300 --> 00:45:56,900
Calmează-te.
641
00:45:58,400 --> 00:46:00,700
Ce progrese ai făcut ?
642
00:46:00,700 --> 00:46:02,800
Tânăra a ieşit
acum circa 40 de minute.
643
00:46:02,900 --> 00:46:06,300
A mers la cafeneaua din colţ.
S-a întors cu ceva de mâncare.
644
00:46:06,400 --> 00:46:09,600
- Nu e niciun semn de la tânărul acela.
- Bine.
645
00:46:09,700 --> 00:46:14,300
Cred că e posibil să fi căpătat ceva
important aici, Stregel.
646
00:46:14,300 --> 00:46:17,900
- Să efectuăm arestul ?
- Să nu te grăbeşti niciodată, prietene.
647
00:46:17,900 --> 00:46:21,200
Dacă ai pus mâna pe băiat,
n-o să mai găseşti fata niciodată.
648
00:46:21,200 --> 00:46:23,800
Arestul trebuie să vină când
tabloul este complet...
649
00:46:23,800 --> 00:46:26,300
... ca semnătura artistului.
650
00:46:27,800 --> 00:46:31,100
Ia o ţigară bună germană din Hamburg.
Complimentele mele.
651
00:46:31,200 --> 00:46:34,400
- Mulţumesc, Herr Schultz.
- O să preiau eu.
652
00:46:34,400 --> 00:46:37,000
Mulţumesc, Herr Schultz. Heil Hitler !
653
00:46:37,100 --> 00:46:40,700
Stregel, poartă o haină mai largă
sau un revolver mai mic.
654
00:46:40,700 --> 00:46:43,800
Iese afară din şoldul tău ca o
bustieră, Heil Hitler !
655
00:46:43,800 --> 00:46:45,500
Heil Hitler !
656
00:46:49,600 --> 00:46:51,100
Ce altceva ţi-am mai spus ?
657
00:46:51,200 --> 00:46:55,000
Că numele tău e Superman, că locuieşti
în portaluri şi zbori ca o raţă.
658
00:46:55,400 --> 00:46:57,500
Cred că ţi-am spus tot ce
era de spus.
659
00:46:57,600 --> 00:47:00,000
Cu excepţia unui detaliu.
660
00:47:00,100 --> 00:47:04,400
Cum ai ajuns din Wilkes-Barre la RAF ?
661
00:47:05,200 --> 00:47:08,000
Da, am găsit-o ieşită în afara
călcâiului pantofului tău.
662
00:47:08,000 --> 00:47:10,700
Aia era aşa, că n-o pot face pierdută
dacă aş fi fost prins.
663
00:47:10,700 --> 00:47:12,800
Unde ai fost doborât ?
664
00:47:12,900 --> 00:47:14,600
Avionul meu a fost.
665
00:47:14,700 --> 00:47:18,500
N-am găsit nicio modalitate să rămân
sus fără el, aşa că am coborât şi eu.
666
00:47:18,500 --> 00:47:19,700
Unde ai aterizat ?
667
00:47:19,900 --> 00:47:23,200
În cele din urmă, într-un lagăr din Lille.
668
00:47:23,900 --> 00:47:25,700
M-am plictisit.
669
00:47:25,700 --> 00:47:27,400
Una peste alta...
670
00:47:27,500 --> 00:47:30,900
... un transport de cadre de armă
a sosit ieri în Paris...
671
00:47:30,900 --> 00:47:33,100
... cu mine la bord.
672
00:47:33,100 --> 00:47:35,800
Apoi ai trecut tu pe lângă
un portal.
673
00:47:37,000 --> 00:47:38,900
- Şi iată-mă aici.
- Mănânci prea repede.
674
00:47:39,000 --> 00:47:40,200
Ai nevoie să dormi mai mult.
675
00:47:40,300 --> 00:47:44,200
Da. Ar trebui să trag o fugă la
Atlantic City pentru câteva săptămâni.
676
00:47:44,200 --> 00:47:46,600
Am o treabă de făcut, doamnă.
Trebuie să mă întorc la Londra.
677
00:47:46,600 --> 00:47:48,000
Dar cum ?
678
00:47:48,000 --> 00:47:51,700
Ei bine, tot ce-mi trebuie sunt bani, acte
de identitate şi o maşină rapidă.
679
00:47:51,700 --> 00:47:52,700
Din care nu am nimic.
680
00:47:52,800 --> 00:47:54,500
Ar trebui un miracol
să fac rost de una.
681
00:47:54,700 --> 00:47:58,500
Ceea ce face un total de trei. Cât aştepţi,
de ce nu te bagi înapoi în pat ?
682
00:47:58,500 --> 00:48:01,600
- Unde te duci ?
- Mă duc la muncă.
683
00:48:03,700 --> 00:48:05,400
Cu ce te ocupi ?
684
00:48:05,400 --> 00:48:08,500
- Prezinţi rochii ?
- Nu, sunt asistenta unei ajustoare.
685
00:48:08,500 --> 00:48:12,100
Te risipeşti.
Tu ar trebui să le porţi.
686
00:48:12,200 --> 00:48:14,300
Nu ştiu...
687
00:48:14,300 --> 00:48:18,300
- O să te încui înăuntru, aşa că n-o să fugi.
- Trebuie să plec de aici, doamnă.
688
00:48:18,300 --> 00:48:22,000
Faci cum spun eu, sau te duc
înapoi la portalul ăla.
689
00:48:24,000 --> 00:48:26,900
- Cum te cheamă ?
- Michele.
690
00:48:26,900 --> 00:48:29,400
- Ei bine, ăsta-i nume de băiat.
- Nu, nu Michael. Michele.
691
00:48:29,500 --> 00:48:31,800
E Mike. Al meu e Pat. Pat Talbot.
692
00:48:31,800 --> 00:48:34,300
Se pare că Pat şi Mike
se plimbau pe stradă...
693
00:48:34,400 --> 00:48:38,300
- Şi Pat îi spune lui Mike: "Ce Dumnezeu..."
- Mai bine te-ai culca. Ai nevoie.
694
00:48:38,300 --> 00:48:40,700
Ai putea să visezi tu însuţi
la cele trei miracole.
695
00:48:40,800 --> 00:48:43,500
Te deranjează dacă încep să lucrez
la numărul patru ?
696
00:48:43,500 --> 00:48:46,600
- Numărul patru ?
- Tu, Mike.
697
00:48:58,800 --> 00:49:02,100
Trimite-le prietenilor tăi.
La 1 franc bucata.
698
00:49:02,200 --> 00:49:05,200
Frumoase portrete ale mareşalului
Göring în uniformele lui.
699
00:49:05,200 --> 00:49:08,600
- Toate diferite.
- Nu am atâţia prieteni.
700
00:49:10,400 --> 00:49:13,000
- De unde ai acest inel ?
- Mi-a fost dăruit.
701
00:49:13,100 --> 00:49:15,000
- O bijuterie de familie, poate ?
- Da.
702
00:49:15,100 --> 00:49:17,600
Trebuie să ai o nevoie disperată de bani
să te desparţi de un obiect cu aşa
703
00:49:17,600 --> 00:49:18,600
o valoare sentimentală.
704
00:49:18,700 --> 00:49:20,200
Da, am nevoie de bani.
705
00:49:20,300 --> 00:49:22,700
- O să-ţi dau 60 de franci pentru el.
- Şaizeci ?
706
00:49:22,800 --> 00:49:24,600
Dar valorează de o sută de
ori mai mult.
707
00:49:24,700 --> 00:49:27,600
Ai acte să dovedeşti că l-ai declarat
la controlul bijuteriilor ?
708
00:49:28,800 --> 00:49:32,000
- Nu, n-am idee...
- Sub legea marţială...
709
00:49:32,000 --> 00:49:35,500
... se aşteaptă ca eu să vă confisc
proprietatea şi să chem poliţia imediat.
710
00:49:35,900 --> 00:49:38,300
Dar nu pot să fac asta.
711
00:49:38,300 --> 00:49:43,300
Aşa că mai bine ia cei 60 de franci
şi scapi de o grămadă de necazuri.
712
00:49:45,100 --> 00:49:47,000
Bine, o să-i iau.
713
00:49:55,100 --> 00:49:58,400
Maşini, acte, o maşină rapidă.
714
00:49:58,500 --> 00:50:00,400
Aceste lucruri nu mai există
în Franţa.
715
00:50:00,500 --> 00:50:03,700
- Ai putea la fel de bine să ceri...
- Libertate, egalitate şi fraternitate.
716
00:50:03,700 --> 00:50:05,900
- Exact.
- Dar trebuie să fie o cale să-l ajutăm.
717
00:50:06,000 --> 00:50:08,300
Să-l ascundem, cel puţin.
718
00:50:08,700 --> 00:50:10,500
Poate să stea cu Jeannot, ce crezi ?
719
00:50:10,600 --> 00:50:13,100
Poate şi Jeannot poate să-i facă rost
de acte de student false.
720
00:50:13,200 --> 00:50:16,600
- El are un prieten care poate...
- Nu ne spune. Nu e treaba noastră.
721
00:50:16,600 --> 00:50:18,900
Se pare că am câţiva dolari.
722
00:50:19,000 --> 00:50:21,600
I-am ascuns în dulap.
723
00:50:24,400 --> 00:50:26,800
Unde-i Clothilde ? Ei bine, găseşte-o !
724
00:50:26,900 --> 00:50:30,900
- Montanot, n-o să te las.
- Taci, Juliette.
725
00:50:33,500 --> 00:50:37,000
Frau von Praeger insistă ca tu să vezi
acea rochie de seară fără bretele pe ea.
726
00:50:37,000 --> 00:50:38,500
Spune-i că am un atac de orbire.
727
00:50:38,600 --> 00:50:41,700
Ea vrea să poarte flori adevărate
peste tot în jurul taliei.
728
00:50:41,700 --> 00:50:44,600
Spune-i că o să vin imediat.
Mai bine ai pleca, Juliette.
729
00:50:44,600 --> 00:50:47,500
Cum o să pot vreodată să mă
achit faţă de tine ?
730
00:50:47,500 --> 00:50:50,200
Ţi-am cerut preţuri mai mari
ani la rând !
731
00:50:50,300 --> 00:50:53,900
Piaţa neagră o să-ţi dea
100 de franci pentru un dolar.
732
00:50:55,000 --> 00:50:58,700
Clothilde, unde eşti ? Bine.
733
00:50:58,800 --> 00:51:02,900
Vreau să iei haina mea de tweed
din seif, cu guler de lynx...
734
00:51:02,900 --> 00:51:04,600
... şi adu-o la biroul meu.
735
00:51:04,700 --> 00:51:07,400
Dă-i-o lui Michele.
Exact, aia este !
736
00:51:07,500 --> 00:51:10,700
Nu mai striga peste tot
şi grăbeşte-te.
737
00:51:11,700 --> 00:51:16,100
O să găseşti umărul acestei haine
căptuşit cu un material foarte neobişnuit.
738
00:51:30,300 --> 00:51:33,200
E o haină minunată !
Este exact ce căutam !
739
00:51:33,300 --> 00:51:35,800
Îmi pare rău, madam,
această haină nu e de vânzare.
740
00:51:35,800 --> 00:51:37,400
- A fost făcută aici, nu-i aşa ?
- Da.
741
00:51:37,600 --> 00:51:39,900
Dar a fost făcută pentru
madam Montanot personal.
742
00:51:39,900 --> 00:51:41,400
Atunci, ea poate să facă alta.
743
00:51:41,500 --> 00:51:44,200
- Da, sunt sigură că ea poate...
- Pentru ea, vreau să zic şi să mi-o
744
00:51:44,200 --> 00:51:45,200
vândă mie pe asta.
745
00:51:45,300 --> 00:51:48,900
- Dacă madam va vorbi cu madam ?
- Intenţionez să o fac.
746
00:51:48,900 --> 00:51:51,200
Dar e minunată.
747
00:51:55,300 --> 00:51:57,400
Va trebui să lucrăm repede.
748
00:51:57,400 --> 00:51:59,700
Banii sunt în ambii umeri.
749
00:52:00,100 --> 00:52:02,300
Aici erai !
750
00:52:02,800 --> 00:52:05,200
- De ce, e domnişoara de la Becque !
- Ce mai faci ?
751
00:52:05,200 --> 00:52:07,400
Acum, să nu-mi spui că vrei
aceeaşi haină şi tu.
752
00:52:07,400 --> 00:52:09,600
Eu am văzut-o prima !
753
00:52:10,400 --> 00:52:12,800
Faceţi o greşeală. Doamna Montanot
a făcut haina asta pentru ea însăşi.
754
00:52:12,800 --> 00:52:14,300
Da, aşa mi s-a spus.
755
00:52:14,400 --> 00:52:17,100
Poate că dacă materialul se
mai găseşte, noi putem...
756
00:52:17,100 --> 00:52:21,100
Plec la Berlin aproape imediat.
Şi intenţionez să port această haină.
757
00:52:21,100 --> 00:52:24,300
Îmi place şi o să o am.
758
00:52:24,300 --> 00:52:25,800
Daţi-ne...
759
00:52:26,600 --> 00:52:28,200
N-are nevoie de nimic.
760
00:52:28,200 --> 00:52:30,200
Trebuie să o împachetezi pentru
mine, aşa cum este.
761
00:52:30,200 --> 00:52:31,200
N-o să faci nimic de felul ăsta.
762
00:52:31,400 --> 00:52:33,300
- Haina nu este de vânzare.
- Cu excepţia ta ?
763
00:52:33,400 --> 00:52:36,300
Nu am intenţia să o cumpăr.
Eu lucrez aici.
764
00:52:41,900 --> 00:52:45,600
Iubire, avionul tău pleacă în 40 de minute.
Trebuie să plecăm.
765
00:52:45,600 --> 00:52:47,900
Hugo, dragule, vreau...
766
00:52:48,400 --> 00:52:50,800
Nu cred că ai cunoscut-o pe
domnişoara de la Becque.
767
00:52:50,800 --> 00:52:53,000
Încântat !
Haide acum, iubire. Vino !
768
00:52:53,100 --> 00:52:54,800
Logodnica lui Robert.
769
00:52:54,900 --> 00:53:00,200
- Ei bine, ce mai faceţi ?
- Ea lucrează aici.
770
00:53:00,200 --> 00:53:02,700
Lucrează aici ? Nu.
771
00:53:03,300 --> 00:53:05,900
- Serios ?
- Foarte serios.
772
00:53:06,000 --> 00:53:08,800
Atât de mult că ea refuză să mă lase
să cumpăr această haină.
773
00:53:08,800 --> 00:53:11,800
- Poate altceva ?
- N-o să mă întorc la Berlin fără ea.
774
00:53:11,800 --> 00:53:14,800
- O să o am !
- Atunci, o să o ai. O să o ai.
775
00:53:14,800 --> 00:53:16,400
Înţelegeţi, domnişoară ?
776
00:53:16,500 --> 00:53:20,400
Voi fi foarte fericită să-i vând orice este
de vânzare din acest magazin soţiei tale.
777
00:53:20,400 --> 00:53:22,800
Haina se întâmplă să fie proprietatea
lui Montanot.
778
00:53:22,900 --> 00:53:24,800
- Şi nimeni nu are autoritatea...
- Eu am !
779
00:53:24,800 --> 00:53:27,900
O să cumpăr orice vreau, când vreau !
780
00:53:29,500 --> 00:53:30,900
Robert.
781
00:53:30,900 --> 00:53:33,700
Sună ca şi cum cabinetul de la Vichy
ar fi în şedinţă aici !
782
00:53:33,800 --> 00:53:36,800
Mai rău. Aceste doamne par
să ştie ce vor !
783
00:53:36,800 --> 00:53:38,200
Trebuie să o iertaţi pe Michele.
784
00:53:38,300 --> 00:53:40,500
După ce o viaţă întreagă a avut
dreptate în calitate de client...
785
00:53:40,600 --> 00:53:43,500
... este foarte dificil să se acomodeze
cu a face ceva greşit.
786
00:53:43,500 --> 00:53:45,100
Împachetaţi haina imediat !
787
00:53:45,100 --> 00:53:48,600
Admir graţia cu care dispui de
proprietatea altor oameni.
788
00:53:48,600 --> 00:53:51,600
Să consider cererea soţiei dvs
ca un ordin militar ?
789
00:53:51,600 --> 00:53:54,000
Vă rog, domnişoară,
asta devine ridicol !
790
00:53:54,100 --> 00:53:55,800
Asta depinde de punctul de vedere.
791
00:53:56,200 --> 00:53:58,900
Haina nu este de vânzare
şi nu poate fi cumpărată !
792
00:53:58,900 --> 00:54:01,600
Ea poate, oricum, să fie cucerită
de armată germană.
793
00:54:01,600 --> 00:54:04,700
Nu va costa nimic, desigur,
ca toate cuceririle !
794
00:54:04,800 --> 00:54:07,700
Eşti de acord cu predarea, Montanot ?
795
00:54:09,700 --> 00:54:13,900
În acest caz, cum rămâne cu
ajustarea hainei ?
796
00:54:13,900 --> 00:54:15,900
Cum rămâne cu umerii ?
797
00:54:16,000 --> 00:54:19,400
Nu ai spus tu că umerii sunt
puţin supraîncărcaţi ?
798
00:54:20,400 --> 00:54:24,100
Doar puţin. Dar trebuie să spun că
înţeleg insistenţa ta.
799
00:54:24,200 --> 00:54:27,900
- Haina asta e un tribut adus gustului tău.
- Mulţumesc, madam.
800
00:54:28,100 --> 00:54:29,500
Rochia pentru ceai este gata.
801
00:54:29,700 --> 00:54:32,300
- Ai vrea să o iei cu tine ?
- Aş vrea foarte mult.
802
00:54:32,300 --> 00:54:36,300
Bine, atunci vino cu mine.
Vreau să o văd pe tine încă o dată.
803
00:54:36,300 --> 00:54:37,500
- Clothilde.
- Da, madam ?
804
00:54:37,700 --> 00:54:40,000
Este un strat de căptuşeală în plus
pe ambii umeri.
805
00:54:40,000 --> 00:54:42,300
Aranjează-i.
Dă-i-o lui Michele când ai terminat.
806
00:54:42,400 --> 00:54:43,400
Da, madam.
807
00:54:43,600 --> 00:54:45,800
O să fie gata până terminăm noi.
808
00:54:45,800 --> 00:54:48,700
Robert, vino cu noi,
o să vreau aprobarea ta.
809
00:54:48,900 --> 00:54:50,900
Într-un moment.
810
00:54:51,300 --> 00:54:53,600
- A fost o onoare, domnişoară.
- Mulţumesc.
811
00:54:53,600 --> 00:54:56,000
- Vii, Robert ?
- Într-un moment.
812
00:55:00,000 --> 00:55:03,600
Mai bine alergi acolo. Data viitoare
s-ar putea să nu mai scapi din lesă.
813
00:55:03,600 --> 00:55:05,600
Mă întreb uneori cum gândeşti.
814
00:55:05,700 --> 00:55:08,600
Generalul care a tocmai a plecat aparţine
unei armate naziste care a strivit
815
00:55:08,600 --> 00:55:09,600
Franţa în 5 săptămâni.
816
00:55:09,700 --> 00:55:12,500
Ce rost are să-i spui nevestei lui
că nu poate avea o haină ?
817
00:55:12,500 --> 00:55:15,600
Acelaşi motiv pe care îl are ea să o ia !
De asta nu i-aş fi dat-o !
818
00:55:15,600 --> 00:55:18,200
Ei pot să ia toată Franţa,
dar nu pot avea nimic din ea...
819
00:55:18,300 --> 00:55:20,000
... cu excepţia ta şi a celor ca tine !
820
00:55:20,000 --> 00:55:22,400
- Asta pare destul de puţin !
- Asta-i o mare afacere !
821
00:55:22,400 --> 00:55:26,100
Nu eşti un parazit când ei au jupuit
un cadavru subnutrit ca să se hrănească.
822
00:55:26,200 --> 00:55:27,700
Sunt prea deştepţi pentru asta.
823
00:55:27,800 --> 00:55:30,900
Ce te-au lăsat să ai, ei trebuie să
ia înapoi de o sută de ori mai mult.
824
00:55:30,900 --> 00:55:35,900
Camioanele tale, tancuri, geniul tău în
proiectare, ele sunt atracţiile tale, Robert.
825
00:55:35,900 --> 00:55:38,700
Asta e ceea ce le dai tu,
care aparţine Franţei !
826
00:55:38,700 --> 00:55:41,800
Nu şarmul tău sau aprobarea ta
pentru rochiile lui Frau Schroeder !
827
00:55:41,800 --> 00:55:44,300
Sau faptul că te iubesc. Ăsta e lucrul meu !
828
00:55:44,300 --> 00:55:46,700
Asta n-are nimic de-a face cu ei.
Nu poţi înţelege ?
829
00:55:46,800 --> 00:55:48,800
Nu vreau nici să încerc,
pentru că nu este important.
830
00:55:48,800 --> 00:55:50,500
- Dar lasă...
- S-o lăsăm aşa cum este.
831
00:55:50,600 --> 00:55:54,500
Nu pot s-o las aşa că şi cum
ar fi o carte neinteresantă.
832
00:55:55,400 --> 00:55:57,000
Atunci, n-o face !
833
00:55:57,700 --> 00:56:01,200
Dar lasă-mă în pace, Robert.
Lasă-mă în pace !
834
00:56:01,300 --> 00:56:04,400
Michele, ascultă-mă.
E ceva ce tu trebuie...
835
00:56:04,400 --> 00:56:05,700
Da ?
836
00:56:05,800 --> 00:56:08,300
Mi s-a spus să vă spun că
prietenii dvs vă aşteaptă.
837
00:56:08,300 --> 00:56:09,800
Mulţumesc.
838
00:56:10,900 --> 00:56:13,200
- Ce trebuie să fac, Robert ?
- Părăseşte Franţa.
839
00:56:13,300 --> 00:56:15,800
Trăieşti stupid şi periculos.
840
00:56:15,800 --> 00:56:19,500
Nu poţi să-ţi asumi un mod de trăi
modest, fără umilinţa care vine din asta !
841
00:56:19,500 --> 00:56:21,700
- O să spui sau o să faci ceva greşit.
- Sau ceea ce trebuie !
842
00:56:21,700 --> 00:56:24,500
Au devenit toţi la fel. Du-te în Portugalia,
alătură-te părinţilor tăi !
843
00:56:24,500 --> 00:56:26,100
Pot să aranjez actele pentru tine.
844
00:56:26,200 --> 00:56:28,800
O să-ţi dau bani.
O să mă asigur că ajungi acolo.
845
00:56:28,800 --> 00:56:30,300
Poţi să faci asta, nu-i aşa ?
846
00:56:30,300 --> 00:56:32,600
Dacă părinţii tăi au plecat,
du-te după ei în America !
847
00:56:32,700 --> 00:56:35,400
Du-te cât poţi de departe de Franţa !
848
00:56:35,400 --> 00:56:38,000
- Şi de mine.
- De ce ?
849
00:56:38,000 --> 00:56:41,300
Pentru că atunci o să ştiu
că eşti plecată...
850
00:56:41,400 --> 00:56:44,800
... şi poate că într-o zi
voi putea să nu te mai iubesc.
851
00:56:45,100 --> 00:56:48,900
Rochia de ceai a lui Frau Schroeder este
minunată, sunt sigură că vei fi de acord.
852
00:56:48,900 --> 00:56:50,700
Fără dubii.
853
00:56:54,100 --> 00:56:55,600
Şi dacă tot eram la subiect...
854
00:56:55,700 --> 00:56:59,100
... nu arăţi bine de loc cu aura asta
pe care o porţi.
855
00:56:59,200 --> 00:57:00,900
La revedere, Michele.
856
00:57:45,600 --> 00:57:47,400
Domnule Talbot.
857
00:57:51,800 --> 00:57:55,200
- Pat !
- Peekaboo !
858
00:57:55,500 --> 00:57:57,200
Ce faci aici ?
859
00:57:57,300 --> 00:57:59,700
Băieţii de mai sus s-au adunat
la o cafea.
860
00:57:59,700 --> 00:58:02,800
Mi-era teamă că ar putea trece pe aici
după nişte lămâi şi cuburi de gheaţă.
861
00:58:02,900 --> 00:58:04,600
Nu prea e o ascunzătoare !
862
00:58:06,200 --> 00:58:08,600
Are avantajele ei.
863
00:58:09,400 --> 00:58:11,800
Cum ar fi să dormi într-un pat de flori.
864
00:58:11,900 --> 00:58:14,800
Dacă eşti aşa înnebunit după parfumul
meu, o să-ţi dau puţin.
865
00:58:14,800 --> 00:58:16,200
Nu vreau s-o faci.
866
00:58:16,200 --> 00:58:20,700
E ceva fin şi reconfortant legat
de rochiile alea, ca un parfum.
867
00:58:20,700 --> 00:58:22,400
Ca tine !
868
00:58:24,000 --> 00:58:26,800
- Se pare că ai dormit destul.
- Ca un bebeluş.
869
00:58:26,800 --> 00:58:29,200
Ai o garderobă completă !
870
00:58:29,800 --> 00:58:31,800
Da, nu-i aşa ?
871
00:58:31,800 --> 00:58:33,600
- Am veşti bune pentru tine.
- Da ?
872
00:58:33,700 --> 00:58:36,400
- Două din cele trei miracole.
- Patru miracole.
873
00:58:36,400 --> 00:58:38,000
Banii şi o modalitate să facem
rost de acte.
874
00:58:38,100 --> 00:58:41,900
Toate asistentele de ajustoare au
atât de multe rochii frumoase ?
875
00:58:43,400 --> 00:58:45,200
Nu toate.
876
00:58:45,300 --> 00:58:48,200
- Am aranjat pentru tine să stai...
- Bine.
877
00:58:48,800 --> 00:58:53,100
Să stai la un prieten până putem găsi
o modalitate să te scoatem din Franţa.
878
00:58:57,000 --> 00:58:59,700
Imaginează-ţi ce ar face ochii tăi
în Wilkes-Barre.
879
00:59:05,700 --> 00:59:07,500
Nu fi supărată pe mine.
880
00:59:07,600 --> 00:59:09,700
Nu sunt supărată pe tine.
881
00:59:09,700 --> 00:59:13,900
Am crezut doar că vrei mai mult decât orice
să te întorci în Anglia să lupţi din nou.
882
00:59:15,200 --> 00:59:18,200
Vrei într-un fel să mi-o retezi
cu asta, nu-i aşa ?
883
00:59:18,300 --> 00:59:20,700
Ies afară să aduc ceva de mâncare
pentru noi.
884
00:59:20,700 --> 00:59:23,600
Un tânăr ar putea să vină cât lipsesc.
Numele lui o să fie Jeannot.
885
00:59:23,600 --> 00:59:26,300
O să aducă haine şi o să te ducă
într-un loc mai sigur să stai.
886
00:59:26,400 --> 00:59:30,700
Încep să mă simt mai mult ca
un mare erou tot timpul.
887
00:59:30,700 --> 00:59:34,300
N-ai adus pe cineva să-mi şteargă
bărbia în timp ce mănânc ?
888
00:59:50,800 --> 00:59:53,400
Ţi-am spus că nu m-am supărat, Pat.
889
00:59:56,700 --> 00:59:58,200
Mike !
890
00:59:59,100 --> 01:00:01,000
N-o să lipsesc mult.
891
01:00:03,700 --> 01:00:04,900
Cine eşti ?
892
01:00:05,300 --> 01:00:07,800
- Ce faci aici ?
- Cine vrea să ştie ?
893
01:00:08,100 --> 01:00:11,900
Căpitane, gărzile nu sunt acolo.
Sunt la etaj !
894
01:00:12,500 --> 01:00:15,300
Să nu credeţi că sunt obraznică,
dar ce faceţi dvs aici ?
895
01:00:15,300 --> 01:00:19,300
- Am venit să te văd.
- În legătură cu ce ?
896
01:00:19,300 --> 01:00:21,200
De ce trebuie să fie în legătură cu ceva ?
897
01:00:21,300 --> 01:00:25,000
Nu e o cerere neobişnuită. Oamenii îşi
vorbesc unul altuia în toată lumea.
898
01:00:25,000 --> 01:00:27,200
Să lăsăm restul lumii în afara Franţei.
899
01:00:27,500 --> 01:00:30,700
Am crezut că vrei să vii
la petrecerea noastră.
900
01:00:31,000 --> 01:00:32,900
Aş vrea foarte mult. Altă dată.
901
01:00:33,500 --> 01:00:35,800
- Ai ceva mai bun de făcut.
- Posibil.
902
01:00:35,900 --> 01:00:39,100
Poate că perspectiva de a bea
cu ofiţeri germani te ofensează.
903
01:00:39,100 --> 01:00:41,600
- Şi asta e posibil.
- Drept cine te crezi ?
904
01:00:41,700 --> 01:00:43,500
Drept cine vă credeţi toţi ?
905
01:00:43,600 --> 01:00:46,600
Nu înţelegeţi ?
Sunteţi un popor cucerit !
906
01:00:46,600 --> 01:00:49,800
Prima îndatorire a voastră e să
faceţi ce vi se spune !
907
01:00:49,800 --> 01:00:50,800
Ia-o mai uşor, tinere !
908
01:00:51,300 --> 01:00:53,500
- Cum mi-ai spus ?
- Tinere !
909
01:00:53,900 --> 01:00:57,400
Domnul este american. Un student.
Ei vorbesc ciudat.
910
01:00:57,400 --> 01:00:59,200
American.
911
01:01:03,200 --> 01:01:06,700
Pat. N-o face. N-o face, idiotule !
912
01:01:07,700 --> 01:01:09,500
Sunteţi în regulă ?
913
01:01:10,500 --> 01:01:13,700
Pedeapsa pentru atacarea unui
ofiţer german este moartea !
914
01:01:13,700 --> 01:01:16,000
- Eşti arestat !
- Dar el nu ştia !
915
01:01:16,100 --> 01:01:19,000
Legea priveşte actul în sine
şi nu intenţia.
916
01:01:19,000 --> 01:01:22,000
Dar tu eşti şeful aici.
Tu eşti legea !
917
01:01:22,600 --> 01:01:24,500
Aşa este.
918
01:01:24,500 --> 01:01:26,300
Eu sunt.
919
01:01:27,100 --> 01:01:29,000
Eu sunt legea !
920
01:01:30,300 --> 01:01:34,200
Am puterea vieţii şi a morţii
în această cameră.
921
01:01:35,400 --> 01:01:38,300
- Nu e adevărat ?
- Da.
922
01:01:38,300 --> 01:01:40,500
Vrei să-l las să plece ?
923
01:01:41,200 --> 01:01:44,100
- Da.
- Eşti îndrăgostită de el ?
924
01:01:44,500 --> 01:01:47,800
Cu siguranţă nu merită să-mi risc
viaţa pentru el.
925
01:01:47,800 --> 01:01:49,200
Puteai să te gândeşti la mine.
926
01:01:49,200 --> 01:01:52,600
Asta e camera mea şi dacă intri în necazuri
aici şi eu am necazuri.
927
01:01:53,600 --> 01:01:56,100
Vreau să pleci de aici până mă întorc.
928
01:01:56,800 --> 01:01:59,100
Asta-i ok din partea mea.
929
01:01:59,200 --> 01:02:01,700
Aia nu-i calea spre casă.
930
01:02:02,000 --> 01:02:04,200
Aş vrea să iau puţin aer !
931
01:02:04,300 --> 01:02:07,500
Urăsc camerele aglomerate pline
cu oameni.
932
01:02:10,400 --> 01:02:12,900
Sunt acelaşi tip la care te uitai
mai înainte.
933
01:02:13,000 --> 01:02:14,500
Ştiu.
934
01:02:14,500 --> 01:02:16,000
Nu vreau să te uit.
935
01:02:16,100 --> 01:02:19,200
O să ne mai întâlnim, tinere.
936
01:02:25,100 --> 01:02:26,700
Dar vreau să iau puţin aer.
937
01:02:26,800 --> 01:02:30,600
Nu pot fi văzut pe stradă
în această stare. Sunt beat.
938
01:02:30,700 --> 01:02:32,900
Dacă nu mi-ai fi spus,
n-aş fi ghicit niciodată !
939
01:02:32,900 --> 01:02:35,500
Dacă aerul e ceea ce vrei, îl poţi
respira aici la fel de bine...
940
01:02:35,600 --> 01:02:38,700
... şi eu pot să stau
şi să mă uit la tine.
941
01:02:38,700 --> 01:02:41,500
Se pare că m-ai spus cu spatele la zid.
942
01:02:41,600 --> 01:02:44,300
Nu te mai preface că
nu eşti speriată.
943
01:02:44,300 --> 01:02:45,900
De ce aş fi ?
944
01:02:46,000 --> 01:02:49,800
A devenit foarte banal în Franţa
să fii pus cu spatele la zid şi împuşcat.
945
01:02:49,800 --> 01:02:52,100
- Tu n-o să fii !
- Nu încă, în orice caz.
946
01:02:52,100 --> 01:02:55,900
Nu tu. Tu nu eşti inamicul.
Niciodată n-ai fost. Tu şi cei de felul tău.
947
01:02:55,900 --> 01:02:59,700
Ştii ce înseamnă să fii proprietar,
să trăieşti de pe urma celor slabi.
948
01:02:59,700 --> 01:03:02,800
- Să trăieşti la limita subzistenţei.
- Nu te lupta ! Lasă asta în seama
949
01:03:02,800 --> 01:03:03,800
celor neînsemnaţi.
950
01:03:03,900 --> 01:03:06,900
Ei pierd când noi câştigăm.
Tot ce ai avut, o să ai din nou !
951
01:03:07,100 --> 01:03:10,900
Nu e deja prea mult ? Doar pentru că
te-am lăsat să te uiţi la mine ?
952
01:03:20,500 --> 01:03:23,000
M-ai lăsat să te sărut ca şi cum ar
fi fost un fel de pedeapsă.
953
01:03:23,000 --> 01:03:25,700
Nu e prima mea îndatorire să fac
ce mi se spune ?
954
01:03:25,700 --> 01:03:26,700
Tu nu gândeşti aşa.
955
01:03:26,700 --> 01:03:28,100
Am mai întâlnit altele ca tine,
până acum.
956
01:03:28,200 --> 01:03:30,100
- S-au uitat la mine cum o faci tu acum.
- Cum ?
957
01:03:30,200 --> 01:03:33,300
Ca şi cum aş fi ceva din cauza căreia
să sufere, ca o boală.
958
01:03:33,300 --> 01:03:36,400
Răbdătoare, ştiind o să trec într-o
bună zi şi o să se facă bine din nou.
959
01:03:36,400 --> 01:03:37,900
Ca şi cum aş fi fost un animal !
960
01:03:37,900 --> 01:03:41,200
Ca şi cum aş fi fost orice altceva dar
nu o fiinţă umană ca şi ele.
961
01:03:41,200 --> 01:03:43,100
Nu m-am gândit deloc că mă
uit în felul ăsta.
962
01:03:43,100 --> 01:03:45,500
- Nu sunt un prost, să ştii !
- Nici eu nu sunt.
963
01:03:46,300 --> 01:03:49,800
Tu ai venit cu mine să-i salvezi
viaţa acelui tânăr.
964
01:03:50,900 --> 01:03:54,800
Numai temporar. O să facă din nou
ceva la fel de stupid în curând.
965
01:03:54,900 --> 01:03:56,400
Dar eu n-o să fac !
966
01:03:56,800 --> 01:03:59,600
Ai văzut privirea greşită
în ochii mei, căpitane.
967
01:03:59,600 --> 01:04:01,800
Nici măcar nu mă gândeam la tine.
968
01:04:01,800 --> 01:04:06,500
Mă gândeam la mine şi la cei de felul
meu şi la destinul nostru...
969
01:04:06,900 --> 01:04:08,900
... să avem cel puţin ceea ce
am avut întotdeauna.
970
01:04:09,100 --> 01:04:11,100
Să trăim cum am trăit întotdeauna.
971
01:04:11,200 --> 01:04:14,300
Ai avut dreptate în privinţa mea
prima oară.
972
01:04:19,200 --> 01:04:21,900
Să nu laşi pe nimeni să-ţi spună
că nu eşti uman.
973
01:04:23,900 --> 01:04:26,000
Herr Hauptmann Schiller !
974
01:04:37,000 --> 01:04:39,600
De ce râzi ?
975
01:04:39,700 --> 01:04:41,900
O poveste pe care guvernanta mea
mi-a spus-o odată...
976
01:04:42,000 --> 01:04:45,200
... despre un tigru mare care
a înghiţit un tigru mai mic...
977
01:04:45,200 --> 01:04:47,500
... care a înghiţit un tigru mai mic
şi aşa mai departe.
978
01:04:47,600 --> 01:04:49,000
Unde te duci ?
979
01:04:49,000 --> 01:04:52,100
După cel mai mare tigru
pe care pot să-l găsesc !
980
01:04:56,000 --> 01:04:59,900
După mine, niciun pictor nu a fost
atât de tipic francez ca Renoir.
981
01:04:59,900 --> 01:05:02,800
Culorile lui există numai
pe teritoriul Franţei.
982
01:05:02,900 --> 01:05:05,300
Dacă modelele lui ar putea vorbi,
ar face-o numai în franceză.
983
01:05:05,400 --> 01:05:07,500
Vorbeşti de Franţa aproape ca şi cum
ar fi fost ţara ta.
984
01:05:07,600 --> 01:05:11,000
Este. Acest Renoir a venit fără rezerve
de la Vichy, în semn de apreciere.
985
01:05:11,000 --> 01:05:13,900
Presupun că nu au putut dezgropa
cei 30 de arginţi obişnuiţi.
986
01:05:13,900 --> 01:05:17,400
Sunt sigur, Michelle, că nu ai venit aici
să continui recuperarea mea.
987
01:05:17,400 --> 01:05:19,300
Te asigur că...
988
01:05:23,300 --> 01:05:24,900
Ce a fost asta ?
989
01:05:25,300 --> 01:05:27,400
- Simfonia a cincea de Beethoven.
- Ştiu, dar de unde ?
990
01:05:27,500 --> 01:05:28,600
Din Londra.
991
01:05:28,800 --> 01:05:31,600
Mi-am făcut un obicei să nu ratez
niciodată ştirile BBC.
992
01:05:31,600 --> 01:05:34,900
După Hans Christian Andersen.
Sunt poveştile mele favorite.
993
01:05:34,900 --> 01:05:36,900
Ascultarea lor nu este înaltă trădare ?
994
01:05:37,000 --> 01:05:41,000
Cu excepţia câtorva aleşi pe care
nu este posibil să-i influenţeze.
995
01:05:41,000 --> 01:05:42,500
Înţeleg.
996
01:05:45,400 --> 01:05:46,900
Presupun...
997
01:05:47,000 --> 01:05:49,400
Presupun că te întrebi
de ce am venit aici.
998
01:05:49,400 --> 01:05:53,300
Din moment ce joci rolul Ioanei D'Arc,
presupun că vrei să mă asasinezi...
999
01:05:53,300 --> 01:05:55,200
... în speranţa că vei fi sanctificată.
1000
01:05:55,300 --> 01:05:57,200
Din contră !
1001
01:05:57,300 --> 01:05:59,900
Am venit pentru am decis
să scap de aura aia.
1002
01:05:59,900 --> 01:06:04,000
Nu pentru că ar fi indecentă,
ci pentru că nu se potriveşte.
1003
01:06:04,000 --> 01:06:05,700
Aşa ?
1004
01:06:05,800 --> 01:06:08,100
Nu prea eşti de ajutor,
în a mă face să vorbesc.
1005
01:06:08,100 --> 01:06:10,300
Ei bine, e aura ta.
1006
01:06:10,700 --> 01:06:13,500
Ai spus că te-ai gândit
că ar trebui să părăsesc Franţa.
1007
01:06:13,500 --> 01:06:15,900
Aş vrea să o fac acum, foarte mult.
1008
01:06:17,700 --> 01:06:19,600
De ce această bruscă
schimbare de gânduri ?
1009
01:06:19,700 --> 01:06:24,000
- Vroiai foarte mult asta, după-amiază.
- Tu erai foarte mult împotrivă.
1010
01:06:24,000 --> 01:06:27,000
Cum ai vrea să pleci ?
Nu va fi uşor să găseşti un avion acum.
1011
01:06:27,000 --> 01:06:29,500
Mă gândeam că ai putea să
recapeţi una din maşinile mele.
1012
01:06:29,500 --> 01:06:32,400
Da, poate, dar să conduci până la Lisabona ?
1013
01:06:32,500 --> 01:06:36,400
- O să ai nevoie de cineva, un şofer...
- Da. M-am gândit la aşa ceva.
1014
01:06:36,400 --> 01:06:39,900
Este un student american, un prieten
al unui prieten al uneia dintre vânzătoare.
1015
01:06:39,900 --> 01:06:41,800
Ai întâlnit oameni interesanţi !
1016
01:06:41,800 --> 01:06:44,200
- Vrea să ajungă acasă cu disperare.
- N-am întâlnit niciodată un american
1017
01:06:44,200 --> 01:06:45,200
să nu vrea.
1018
01:06:45,200 --> 01:06:46,600
De ce nu pleacă pur şi simplu ?
1019
01:06:46,600 --> 01:06:50,300
Se pare că şi-a pierdut o parte din acte
şi ar putea dura luni să le înlocuiască.
1020
01:06:50,300 --> 01:06:53,600
Michele de la Becque, apărătoarea
săracilor, protectoarea celor oprimaţi !
1021
01:06:53,600 --> 01:06:56,800
Robert, dacă ai vorbi cu el,
dacă l-ai vedea tu însuţi !
1022
01:06:56,800 --> 01:07:00,400
- Nu poţi să fii aşa cum ai fost mereu ?
- Nu-mi pot aminti cum eram.
1023
01:07:00,400 --> 01:07:03,500
Doamna franceză perfectă
a clasei tale.
1024
01:07:03,600 --> 01:07:06,700
Aparent, dacă scarpini o doamnă franceză,
o să găseşti o femeie franceză.
1025
01:07:06,700 --> 01:07:08,200
Aparent.
1026
01:07:08,200 --> 01:07:10,800
Erai un gentleman francez
atât de perfect, Robert.
1027
01:07:10,900 --> 01:07:13,700
Ce păcat că n-am fost scărpinat.
1028
01:07:15,300 --> 01:07:17,500
Da, nu-i aşa că-i păcat ?
1029
01:07:18,100 --> 01:07:20,100
O să găseşti un apartament la Atlanta.
1030
01:07:20,300 --> 01:07:23,500
Atlanta e o veche favorită a ta, nu-i aşa ?
1031
01:07:23,500 --> 01:07:27,100
- Nu e nimic în camera ta să-ţi placă ?
- Nimic după care aş trimite.
1032
01:07:27,100 --> 01:07:31,000
O să ajute dacă eşti agreabilă cu acei
inamici cu care o să vii în contact.
1033
01:07:31,000 --> 01:07:34,000
- Înţeleg.
- Cu cine o să ai obligaţii pentru aprobare.
1034
01:07:34,100 --> 01:07:36,600
O să-i fiu datoare domnului Laval.
1035
01:07:36,700 --> 01:07:38,900
Atât de mult nu aşteaptă
din partea ta.
1036
01:07:38,900 --> 01:07:41,500
Oricum, ar fi bine dacă ei
ar crede că...
1037
01:07:41,600 --> 01:07:43,900
- Dacă noi am fi fost încă...
- Normal.
1038
01:07:44,000 --> 01:07:47,200
Nu va fi uşor.
Au ochi ageri şi minţi mai ascuţite.
1039
01:07:47,200 --> 01:07:51,400
O să fiu cu totul îndrăgostită de
tine, Robert. Îţi promit.
1040
01:07:51,400 --> 01:07:54,800
Din fericire pentru mine, n-o să fie
la fel de dificil ca pentru tine.
1041
01:07:54,800 --> 01:07:57,600
Ştiu, mă iubeşti.
1042
01:07:57,700 --> 01:08:02,500
Cât de simplu şi fericit ar deveni
totul dacă m-ai iubi şi tu.
1043
01:08:03,000 --> 01:08:05,600
Da, nu-i aşa ?
1044
01:08:27,000 --> 01:08:30,700
- Pat, nu-i nici timpul şi nici locul.
- Nu mai ştiu cât e ceasul.
1045
01:08:30,700 --> 01:08:32,700
Şi nu pot să mă gândesc la
un loc mai bun.
1046
01:08:32,700 --> 01:08:35,300
Bois de Boulogne, cu stelele şi
cu lebedele.
1047
01:08:35,300 --> 01:08:37,200
Lebedele au fost mâncate până acum.
1048
01:08:37,300 --> 01:08:38,800
Pat, suntem în întârziere.
Dacă suntem văzuţi ?
1049
01:08:38,800 --> 01:08:39,900
Ce dacă suntem ?
1050
01:08:40,000 --> 01:08:44,200
Aş vrea să încetezi să fii atât de exuberant
şi romantic şi american cu privire la asta.
1051
01:08:44,200 --> 01:08:48,100
- Trebuie să te scoatem din Franţa.
- Mike, nu eşti îndrăgostită de mine ?
1052
01:08:48,100 --> 01:08:49,600
Nu răspunde la întrebarea asta !
1053
01:08:49,700 --> 01:08:53,000
N-aş putea. Nu, Pat.
1054
01:08:53,000 --> 01:08:55,700
- Din cauza lui Cortot, nu-i aşa ?
- Ce-i cu Cortot ?
1055
01:08:55,800 --> 01:08:58,800
Ei bine, sunt şoferul domnişoarei de
aproape o săptămână.
1056
01:08:58,800 --> 01:09:01,200
- Ştii bârfa despre cum am plătit ajutorul.
- Ce-i cu el ?
1057
01:09:01,300 --> 01:09:04,300
- De exemplu, nu-mi place.
- Dar tu abia îl cunoşti !
1058
01:09:04,300 --> 01:09:05,600
Abia îl cunosc pe Hitler !
1059
01:09:05,700 --> 01:09:07,100
Nu înţeleg, Mike.
1060
01:09:07,100 --> 01:09:09,100
De ce ai renunţa la slujbă şi prieteni ?
1061
01:09:09,200 --> 01:09:11,900
De ce te-ai întors la colaboraţionistul
ăla şi prietenii lui nazişti ?
1062
01:09:12,300 --> 01:09:14,100
Pentru că ne pot scoate din Franţa.
1063
01:09:14,100 --> 01:09:15,800
Pe noi ?
1064
01:09:15,800 --> 01:09:18,500
Singurul motiv pentru care pleci
este că eu ies afară.
1065
01:09:18,600 --> 01:09:21,000
- Nu-i aşa ?
- Da.
1066
01:09:21,000 --> 01:09:24,100
Ei bine, asta nu e ceva ce faci
pentru un prieten obişnuit.
1067
01:09:24,100 --> 01:09:28,600
- Dacă eşti prinsă, poţi fi împuşcată.
- Da, aşa presupun.
1068
01:09:28,600 --> 01:09:32,200
Ai putea sta aici şi să-ţi câştigi existenţa
din ce a mai rămas din roadele pământului.
1069
01:09:32,200 --> 01:09:35,500
În loc de asta, îţi rişti viaţa ca să scoţi
afară din Franţa un pilot de bombardier.
1070
01:09:35,500 --> 01:09:38,400
De ce ? De ce, Mike ?
1071
01:09:38,400 --> 01:09:40,800
Pentru că tu eşti important
pentru Franţa şi eu nu sunt.
1072
01:09:40,900 --> 01:09:43,200
Femeile nu gândesc în felul ăsta.
Tu eşti îndrăgostită de mine.
1073
01:09:43,200 --> 01:09:45,100
- Pat, nu sunt.
- Nu ştii să minţi.
1074
01:09:45,200 --> 01:09:46,900
Trebuie să mă crezi, eu...
1075
01:09:48,400 --> 01:09:51,700
Puteţi să-mi spuneţi dacă drumul ăsta
duce la intrarea de vest a oraşului ?
1076
01:09:52,200 --> 01:09:54,400
- Da, duce acolo.
- Vă mulţumesc foarte mult...
1077
01:09:54,400 --> 01:09:56,100
... şi vă rog să scuzaţi deranjul.
1078
01:09:56,300 --> 01:09:59,000
Ia o ţigară germană bună, tinere,
din Hamburg.
1079
01:09:59,000 --> 01:10:01,000
Complimentele mele !
1080
01:10:04,300 --> 01:10:07,500
Crezi că putem merge în continuare
să-l văd pe domnul Cortot, acum ?
1081
01:10:07,600 --> 01:10:08,900
Imediat, domnişoară.
1082
01:10:27,400 --> 01:10:28,900
Coniac !
1083
01:10:36,600 --> 01:10:37,800
- Ei bine ?
- Din experienţa mea...
1084
01:10:37,900 --> 01:10:40,600
... şoferii au călătorit întotdeauna
pe scaunul din faţă al automobilului.
1085
01:10:40,700 --> 01:10:42,800
Şi dacă e un student,
are puţine de învăţat.
1086
01:10:42,800 --> 01:10:44,100
Treci la subiect.
1087
01:10:44,100 --> 01:10:47,000
I-am văzut împreună mai devreme în
această dimineaţă. Maşina era parcată.
1088
01:10:47,000 --> 01:10:49,100
Stăteau pe locurile din spate împreună.
1089
01:10:49,200 --> 01:10:52,700
Am intervenit într-un moment emoţional.
1090
01:10:53,700 --> 01:10:56,000
- Te-ai uitat bine la el ?
- Da.
1091
01:10:57,300 --> 01:11:00,800
- Ce crezi ?
- Da !
1092
01:11:01,900 --> 01:11:03,700
O să-ţi spun.
1093
01:11:08,900 --> 01:11:11,000
Te-ai întors aşa curând, Robert ?
1094
01:11:11,100 --> 01:11:13,900
Ne simţeam foarte bine fără tine !
1095
01:11:13,900 --> 01:11:17,600
Da, generalul a fost foarte amuzat
de distrugerea Varşoviei.
1096
01:11:17,600 --> 01:11:21,800
E reconfortant să întâlneşti pe cineva
care vrea să râdă.
1097
01:11:21,800 --> 01:11:24,600
Sunt atât de puţine râsete în oraş.
1098
01:11:24,700 --> 01:11:28,100
Dar sunt atât de puţini germani ca tine
care să ne facă să râdem.
1099
01:11:28,100 --> 01:11:33,100
Robert, eşti un idiot dacă o laşi să plece,
chiar şi pentru puţin timp.
1100
01:11:33,100 --> 01:11:36,800
Lisabona este plină de bărbaţi
mult mai atractivi ca tine.
1101
01:11:36,900 --> 01:11:38,300
Este proba de foc !
1102
01:11:38,300 --> 01:11:43,200
Dacă îşi ţine promisiunea de a se întoarce,
n-o să-mi mai fie niciodată teamă că o pierd.
1103
01:11:43,300 --> 01:11:46,100
Şi permisiunea ca acel tânăr american...
1104
01:11:46,200 --> 01:11:50,600
... să se întoarcă acasă s-ar putea dovedi
să fie foarte inteligent din partea mea.
1105
01:11:50,600 --> 01:11:55,100
El părea atât de recunoscător, poate el va
îndrepta unele dintre înţelegerile greşite...
1106
01:11:55,100 --> 01:11:56,700
... pe care americanii le au despre noi.
1107
01:11:56,800 --> 01:12:00,400
Sunt sigură că va face tot ce-i stă
în putinţă să corecteze multe lucruri.
1108
01:12:01,100 --> 01:12:04,700
Colegii mei, în căutarea distracţiei !
1109
01:12:06,600 --> 01:12:09,000
Îţi aduci aminte de Herr Windler,
nu-i aşa, Michele ?
1110
01:12:09,000 --> 01:12:10,300
Sigur că da.
1111
01:12:10,400 --> 01:12:15,200
- E un foarte bun prieten al vostru.
- Unicul prieten bun al lui Herr Windler
1112
01:12:15,200 --> 01:12:16,200
este el însuşi.
1113
01:12:20,900 --> 01:12:23,300
Bună seara, domnişoară. Excelenţă.
1114
01:12:23,300 --> 01:12:25,600
Domnule Cortot, pot să mă aşez
lângă dvs puţin ?
1115
01:12:25,600 --> 01:12:28,000
Încântat.
1116
01:12:36,100 --> 01:12:37,600
E o plăcere să vă revedem, domnişoară.
1117
01:12:37,700 --> 01:12:40,200
Trebuie să fie satisfăcător,
să locuieşti acasă încă o dată.
1118
01:12:40,200 --> 01:12:42,100
Dar nu stau acolo. Stau la Atlanta.
1119
01:12:42,200 --> 01:12:44,300
Aşa ? Un hotel de primă clasă.
1120
01:12:44,400 --> 01:12:45,900
Apartamente splendide.
1121
01:12:46,000 --> 01:12:48,800
Oferă vederi atât de interesante
asupra oraşului, nu crezi asta ?
1122
01:12:48,800 --> 01:12:53,500
Nu pun mare preţ pe uitatul
pe ferestre sau prin gaura cheii.
1123
01:12:55,900 --> 01:12:59,000
Michele, nu vrei să dansezi ?
1124
01:12:59,300 --> 01:13:02,100
Sunt vremuri când prefer asta,
în loc de orice altceva.
1125
01:13:07,500 --> 01:13:10,600
- Ei o să se căsătorească, ştii ?
- Aşa am auzit.
1126
01:13:10,600 --> 01:13:13,400
Înainte sau după întoarcerea ei
de la Lisabona ?
1127
01:13:13,400 --> 01:13:14,400
După.
1128
01:13:14,400 --> 01:13:17,600
Atitudinea ei nu a fost întotdeauna
atât de cooperantă pe cât ar fi putut fi.
1129
01:13:17,700 --> 01:13:19,000
Sunt conştient de asta.
1130
01:13:19,100 --> 01:13:21,800
Am aprobat paşaportul ei,
ca o favoare pentru Cortot.
1131
01:13:21,800 --> 01:13:24,100
Iar eu am protestat oficial faţă de
permisul pe care i l-ai eliberat ei.
1132
01:13:24,100 --> 01:13:29,000
Sunt conştient şi de asta.
Am respins oficial protestul tău.
1133
01:13:29,000 --> 01:13:30,900
Şi aşa-numitul student american ?
1134
01:13:31,000 --> 01:13:34,100
Fără nicio înregistrare sau informaţie,
alta decât cea furnizată de el însuşi.
1135
01:13:34,100 --> 01:13:38,700
Windler, Parisul colcăie de sabotori
şi prizonieri evadaţi.
1136
01:13:38,700 --> 01:13:42,000
Soldaţii mei sunt omorâţi
pe străzi în fiecare noapte.
1137
01:13:42,000 --> 01:13:46,700
Trebuie să-ţi cer să consideri
aceste probleme mai importante...
1138
01:13:46,700 --> 01:13:51,700
... decât o tânără şi şoferul ei
trecând graniţa în Spania.
1139
01:13:54,900 --> 01:13:57,400
Dansează bine.
1140
01:13:57,500 --> 01:14:01,400
Dar nu e mai puţin adevărat,
chiar şi eu dansez bine cu ea.
1141
01:14:44,800 --> 01:14:47,500
Mi se pare că îmi iau la revedere
pentru totdeauna de la tine.
1142
01:14:47,500 --> 01:14:50,500
Asta e prima oară pe un ring de dans.
Nu-mi place.
1143
01:14:50,500 --> 01:14:53,600
Cel mai mult îmi plac trenurile.
Sunt cele mai puţin abrupte.
1144
01:14:53,600 --> 01:14:55,300
Îmi amintesc că odată alergam
lângă trenul tău...
1145
01:14:55,300 --> 01:14:56,300
Te rog, Robert !
1146
01:14:56,500 --> 01:15:00,400
"Cu acest inel, iubito."
Şi tu ai spus că ştii restul.
1147
01:15:00,400 --> 01:15:03,800
E posibil ca tu să fi fost întotdeauna atât
de meschin şi banal aşa cum eşti acum ?
1148
01:15:03,800 --> 01:15:05,100
Foarte posibil.
1149
01:15:05,200 --> 01:15:09,200
Pentru că mi se pare că fac aceleaşi
lucruri tot mereu.
1150
01:15:11,900 --> 01:15:13,600
Ia-l cu tine din nou !
1151
01:15:13,600 --> 01:15:16,300
Pentru mine, înseamnă tot atât
de mult acum ca şi atunci.
1152
01:15:16,300 --> 01:15:19,600
Sper să-ţi aducă mai mult noroc
de data asta.
1153
01:15:31,100 --> 01:15:34,300
A fost o mare plăcere să vă
văd din nou, domnişoară !
1154
01:15:34,300 --> 01:15:36,200
Mulţumesc. Noapte bună, Herr Windler.
1155
01:15:36,300 --> 01:15:38,400
- Aţi fost încântător.
- Am încredere că veţi călători în
1156
01:15:38,400 --> 01:15:39,400
siguranţă la Lisabona.
1157
01:15:39,500 --> 01:15:43,400
Sunt sigur că, având cooperarea
Gestapo-ului...
1158
01:15:43,400 --> 01:15:45,900
... nu va fi niciun motiv de nelinişte.
1159
01:15:46,000 --> 01:15:47,900
- Sunt sigur.
- Mulţumesc.
1160
01:15:48,000 --> 01:15:49,200
Noapte bună.
1161
01:15:51,400 --> 01:15:53,600
Noapte bună, Robert.
1162
01:15:53,800 --> 01:15:55,500
Noapte bună, iubito.
1163
01:16:05,300 --> 01:16:07,800
Cred că v-a căzut asta, domnule !
1164
01:16:08,300 --> 01:16:09,700
Mulţumesc.
1165
01:16:19,800 --> 01:16:21,700
Un tânăr arătos, americanul ăla.
1166
01:16:21,700 --> 01:16:23,600
Se poartă bine îngrijit...
1167
01:16:23,700 --> 01:16:26,000
... aproape ca un ofiţer german.
1168
01:16:26,300 --> 01:16:28,300
Sau ca unul englez.
1169
01:16:29,600 --> 01:16:31,700
Sau ca unul englez.
1170
01:16:39,700 --> 01:16:41,800
Îmi cer scuze că v-am trezit, domnule !
1171
01:16:41,800 --> 01:16:44,900
Comandantul de brigadă Schultz
vrea să vorbească cu dvs.
1172
01:16:46,700 --> 01:16:49,600
Apartamentul A, la etajul 2.
1173
01:16:56,800 --> 01:16:58,800
Ce a fost asta ?
1174
01:16:58,800 --> 01:17:04,400
Omul Gestapo-ului, sunându-i pe cei doi
oaspeţi care au venit azi după-amiază.
1175
01:17:05,300 --> 01:17:08,900
"Paul Grébeau şi Emile Fleuron.
1176
01:17:08,900 --> 01:17:11,200
Fabricanţi de automobile.
Antwerp, Belgia.
1177
01:17:11,200 --> 01:17:14,600
Permisele militare speciale R-668 şi 669."
1178
01:17:14,800 --> 01:17:18,500
Dacă ei sunt belgieni, eu sunt
Hermann Göring.
1179
01:17:25,000 --> 01:17:26,900
- Tocmai am venit de la Cortot.
- Ei bine ?
1180
01:17:26,900 --> 01:17:30,700
Aici e actul de identitate al studentului
pe care l-a prezentat tânărul.
1181
01:17:40,500 --> 01:17:43,300
- Ăsta-i omul tău.
- Unul mai puţin de care să ne facem griji.
1182
01:17:43,400 --> 01:17:46,200
- Ce să-i spun lui Cortot ?
- Tânăra doamnă trebuie să plece imediat.
1183
01:17:46,200 --> 01:17:47,900
- Ai primit instrucţiunile.
- Imediat.
1184
01:17:48,000 --> 01:17:52,100
Şi planul trebuie să rămână acelaşi. Spune-i
lui Cortot că astea sunt ordinele mele.
1185
01:18:04,800 --> 01:18:06,400
- Honoré.
- Iertaţi-mă, domnişoară.
1186
01:18:06,600 --> 01:18:10,200
Domnul Cortot spune că este imperativ
să plecaţi imediat. Veniţi cu mine.
1187
01:18:10,200 --> 01:18:12,800
Trebuie să fie vreo greşeală.
Ăsta e şoferul meu...
1188
01:18:12,800 --> 01:18:15,000
O să vă întâlniţi cu el mai târziu,
urma să vă spun.
1189
01:18:15,000 --> 01:18:19,000
În acest plic, o să găsiţi toate permisele
şi documentele pentru amândoi.
1190
01:18:19,000 --> 01:18:20,200
Unde este domnul Cortot ?
1191
01:18:20,300 --> 01:18:22,500
Domnişoară, chiar ştiu foarte puţin !
1192
01:18:22,600 --> 01:18:24,500
Dar domnul a subliniat importanţa...
1193
01:18:24,500 --> 01:18:27,000
... plecării dumneavoastră cu mine, imediat.
1194
01:18:27,100 --> 01:18:29,700
O să mă îmbrac cât de repede pot.
1195
01:18:36,900 --> 01:18:38,700
De ce ne-am oprit aici ?
1196
01:18:38,800 --> 01:18:40,900
Aşa mi s-a spus, domnişoară.
1197
01:18:40,900 --> 01:18:43,500
- Michele.
- Domnule.
1198
01:18:43,900 --> 01:18:47,600
Cele mai bune urări, domnişoară,
pentru o călătorie plăcută şi de succes.
1199
01:18:47,600 --> 01:18:49,200
Mulţumesc, Honoré.
1200
01:18:50,600 --> 01:18:52,600
Mulţumesc foarte mult.
1201
01:18:53,200 --> 01:18:55,300
Plecaţi în noaptea asta.
Faceţi cum vi s-a spus.
1202
01:18:55,300 --> 01:18:58,000
- Exact cum vi s-a spus, ţineţi minte asta.
- Bineînţeles că o s-o fac, dar unde
1203
01:18:58,000 --> 01:18:59,000
e şoferul meu ?
1204
01:18:59,100 --> 01:19:01,400
O să ajungi în siguranţă la Lisabona,
îţi promit.
1205
01:19:01,500 --> 01:19:04,400
Honoré a spus că urma să-l întâlnesc.
Am permise pentru amândoi.
1206
01:19:04,400 --> 01:19:06,000
O să-l întâlneşti mai târziu.
1207
01:19:06,100 --> 01:19:07,300
Michele.
1208
01:19:07,400 --> 01:19:08,700
Nu prea mai e timp.
1209
01:19:08,800 --> 01:19:11,200
Vino aici cu mine puţin.
1210
01:19:12,000 --> 01:19:15,300
- Tocmai ai spus că nu prea mai e timp.
- Nu este.
1211
01:19:15,300 --> 01:19:19,800
Michele. Nu e timpul să negi, să
dovedeşti sau să dezaprobi nimic.
1212
01:19:19,800 --> 01:19:21,800
Crede-mă pentru ultima dată.
1213
01:19:21,900 --> 01:19:24,900
Ţi-am spus că erai că Franţa
şi aşa erai.
1214
01:19:24,900 --> 01:19:28,000
Dar tu te-ai schimbat şi la fel şi ea.
1215
01:19:28,000 --> 01:19:32,400
Încă frumoasă, dar îndrăzneaţă acum
şi cu un spirit puternic.
1216
01:19:33,300 --> 01:19:35,500
Vă iubesc pe amândouă
în noaptea asta.
1217
01:19:36,100 --> 01:19:38,200
În acest minut mai mult decât oricând.
1218
01:19:39,500 --> 01:19:42,600
Cât de ciudat vorbeşti.
1219
01:19:42,600 --> 01:19:44,400
Ca şi cum ai fi...
1220
01:19:44,500 --> 01:19:46,500
La revedere, Michele.
1221
01:19:54,100 --> 01:19:56,400
A sosit timpul.
1222
01:20:00,200 --> 01:20:02,100
O să mergi cu el, Michele.
1223
01:20:02,200 --> 01:20:04,900
- Dar cine e el ?
- O să aibă grijă de tine, Michele.
1224
01:20:04,900 --> 01:20:06,500
Du-te cu el.
1225
01:20:07,300 --> 01:20:10,000
Ce se întâmplă cu americanul ?
Ştie despre el ?
1226
01:20:10,000 --> 01:20:12,500
Da. Ştie despre el.
1227
01:20:14,100 --> 01:20:15,700
Trebuie să plecăm imediat.
1228
01:20:20,400 --> 01:20:22,300
Franţa şi eu !
1229
01:20:22,300 --> 01:20:24,300
L-ai întrecut pe Iuda !
1230
01:20:24,400 --> 01:20:26,500
Ne-ai trădat pe amândouă
doar cu un singur sărut !
1231
01:20:26,600 --> 01:20:27,900
Veniţi cu mine, vă rog.
1232
01:20:58,900 --> 01:21:03,200
Domnişoară de la Becque, domnilor.
Repede, vă rog.
1233
01:21:15,200 --> 01:21:17,100
Nu vrem să te speriem.
1234
01:21:17,200 --> 01:21:18,600
Nu mă speriaţi.
1235
01:21:18,700 --> 01:21:20,800
Domnul Cortot nu v-a spus nimic
despre destinaţia dumneavoastră ?
1236
01:21:20,900 --> 01:21:24,400
- Nu sunt interesată de ideile lui Cortot.
- Aşa ?
1237
01:21:24,400 --> 01:21:26,700
Am permis de ieşire pentru mine
şi şoferul meu...
1238
01:21:26,800 --> 01:21:29,000
... semnate de guvernatorul militar
al Parisului.
1239
01:21:29,100 --> 01:21:32,100
Guvernatorul militar al Parisului
este o autoritate foarte înaltă.
1240
01:21:32,100 --> 01:21:33,900
Cea mai înaltă.
1241
01:21:33,900 --> 01:21:37,000
Ordinele lui vor fi îndeplinite întocmai.
1242
01:21:37,000 --> 01:21:38,600
Dacă nu, măcar încercăm.
1243
01:21:39,800 --> 01:21:41,300
Am ajuns !
1244
01:21:51,700 --> 01:21:54,300
- Cine sunteţi ?
- Poliţia militară, contingentul 7.
1245
01:21:54,400 --> 01:21:57,400
O să veniţi cu colonelul Niedecker şi cu
mine. S-ar putea să avem nevoie de voi.
1246
01:22:01,900 --> 01:22:02,900
Unde s-au dus ?
1247
01:22:03,000 --> 01:22:05,600
Oricine e destul de important să-i fie
eliberat un permis special de
1248
01:22:05,600 --> 01:22:06,600
către guvernatorul militar...
1249
01:22:06,800 --> 01:22:10,500
... e destul de important ca să
primească o escortă militară.
1250
01:22:11,300 --> 01:22:12,900
Dar asta e o adresă greşită.
1251
01:22:13,000 --> 01:22:14,600
Şoferul meu nu locuieşte aici.
1252
01:22:14,700 --> 01:22:16,200
Bineînţeles că da.
1253
01:22:16,400 --> 01:22:19,900
Stă într-o cameră chiar sub cea
în care stă Jeannot Thil...
1254
01:22:19,900 --> 01:22:22,400
... care este logodit cu Juliette Pinot...
1255
01:22:22,400 --> 01:22:25,400
... care este angajat ca manechin
la magazinul doamnei Montanot...
1256
01:22:25,500 --> 01:22:27,400
... unde tu ai fost angajată recent.
1257
01:22:36,000 --> 01:22:37,900
Treci înăuntru, acolo, cu şoferul.
1258
01:23:01,600 --> 01:23:04,700
Tu şi comandantul de brigadă Schultz
o să treceţi în cealaltă maşină.
1259
01:23:04,700 --> 01:23:06,600
- De ce ?
- Pentru că vă spunem noi.
1260
01:23:07,100 --> 01:23:08,700
- Nu puteţi face asta !
- Domnişoară !
1261
01:23:08,800 --> 01:23:10,200
- Nu puteţi !
- Mike.
1262
01:23:11,000 --> 01:23:12,300
Fă cum spun ei.
1263
01:23:29,000 --> 01:23:30,800
Ţine fruntea sus, Mike.
1264
01:23:32,900 --> 01:23:35,800
Îmi pare rău, Pat. Iartă-mă.
1265
01:23:35,900 --> 01:23:39,000
Ăsta-i cel mai prostesc lucru
pe care l-ai spus vreodată.
1266
01:24:31,500 --> 01:24:33,400
Aşa ?
1267
01:24:35,200 --> 01:24:36,900
- Din Hamburg.
- Mulţumesc.
1268
01:24:36,900 --> 01:24:39,900
- Şi acum, unde e toaleta ?
- Acolo, comandante.
1269
01:24:40,000 --> 01:24:41,300
Mulţumesc.
1270
01:24:45,600 --> 01:24:49,600
Schmidt, du-i comandantului de brigadă
Schultz un prosop curat.
1271
01:25:17,200 --> 01:25:19,500
Bună seara, excelente !
Asta e o neaşteptată...
1272
01:25:19,600 --> 01:25:21,000
Atenţiune, toate patrulele !
1273
01:25:21,100 --> 01:25:24,400
Veţi fi în alertă pentru trei
ofiţeri britanici evadaţi.
1274
01:25:24,500 --> 01:25:26,500
Doi sunt îmbrăcaţi
ca ofiţeri germani.
1275
01:25:26,500 --> 01:25:29,900
Poartă însemnele
regimentului 16 de infanterie.
1276
01:25:29,900 --> 01:25:33,500
Aceşti bărbaţi vor fi arestaţi
imediat şi reţinuţi...
1277
01:25:42,000 --> 01:25:44,000
Ridicaţi bariera !
1278
01:26:17,400 --> 01:26:19,800
Opriţi-i ! Sunt prizonieri evadaţi.
1279
01:26:20,700 --> 01:26:22,000
Aprindeţi luminile de urmărire.
1280
01:26:30,600 --> 01:26:35,000
Îi puteţi ajunge la Bourron.
Telefonaţi la patrula din Bazoches.
1281
01:26:35,000 --> 01:26:36,900
Au smuls telefonul.
1282
01:26:36,900 --> 01:26:39,500
Va trebui să-i prindem singuri.
Treceţi în camionetă.
1283
01:26:44,700 --> 01:26:47,100
Trageţi înapoi maşina
comandantului de brigadă.
1284
01:26:47,200 --> 01:26:48,800
- Ce s-a întâmplat ?
- Trei prizonieri.
1285
01:26:48,900 --> 01:26:51,000
Au evadat. Maşina ta blochează
camioneta noastră.
1286
01:26:51,000 --> 01:26:53,600
- Aţi informat patrula ?
- Au smuls telefonul.
1287
01:26:53,700 --> 01:26:55,900
Nechibzuiţii ! Haide, pierdem timpul.
1288
01:27:12,900 --> 01:27:14,100
Putem să-i depăşim ?
1289
01:27:14,100 --> 01:27:17,300
Sper să ajungem suficient de aproape
să tragem în cauciucurile maşinii lor.
1290
01:27:17,300 --> 01:27:21,000
E o puşcă în cutia aia de jos,
de acolo. Scoate-o afară.
1291
01:27:27,200 --> 01:27:29,900
Te întreb, ştii să conduci ?
1292
01:27:30,500 --> 01:27:34,500
- Ştii să conduci ?
- Da.
1293
01:27:34,500 --> 01:27:37,800
Nu-ţi fă griji cu privire la el.
E un german bun acum.
1294
01:27:59,800 --> 01:28:01,000
Încetineşte puţin.
1295
01:28:01,200 --> 01:28:03,100
Când îţi spun eu, accelerează din nou.
1296
01:28:07,800 --> 01:28:09,400
Mai încet.
1297
01:28:26,200 --> 01:28:28,200
- Eşti în regulă ?
- Aproape.
1298
01:28:28,300 --> 01:28:32,100
Cască ochii după indicatoare,
pe partea dreaptă.
1299
01:28:34,000 --> 01:28:37,800
- Cine eşti tu ?
- Numele meu este Pinkham.
1300
01:28:37,800 --> 01:28:41,500
- Serviciile Secrete Britanice.
- Britanic, dar nu teribil de inteligent.
1301
01:28:41,500 --> 01:28:44,200
Mi-e teamă că nu te pot
duce la Lisabona.
1302
01:28:44,300 --> 01:28:47,100
Dacă nu era alarma aceea,
aş fi putut.
1303
01:28:47,100 --> 01:28:50,800
Îmi pare rău, i-am promis
lui Cortot că o să reuşeşti.
1304
01:28:51,600 --> 01:28:55,600
- El ştie totul despre tine, nu-i aşa ?
- Cortot ?
1305
01:28:56,100 --> 01:28:58,600
El e motivul pentru care sunt aici.
1306
01:28:58,600 --> 01:29:00,800
Când ei o să afle, ce se va
întâmpla atunci ?
1307
01:29:01,600 --> 01:29:06,200
Ilegalitatea şi sabotajul
vor continua fără el.
1308
01:29:07,100 --> 01:29:12,300
Muncitorii din fabrici,
oamenii de pe stradă...
1309
01:29:12,900 --> 01:29:16,900
... vânzătoarele şi profesorii şi fermierii.
1310
01:29:17,200 --> 01:29:21,000
Cea mai mare organizaţie
pe care Cortot a creat-o vreodată.
1311
01:29:21,900 --> 01:29:28,000
Şi nimeni din cadrul ei nu-l cunoaşte decât
ca iubitor de nazişti şi inamic al Franţei.
1312
01:29:28,400 --> 01:29:31,800
Dar de ce n-a putut să-mi spună ?
De ce nu puteam să ştiu ?
1313
01:29:32,600 --> 01:29:35,000
Dacă ar fi făcut-o, ai mai
fi rămas cu el ?
1314
01:29:35,100 --> 01:29:38,500
Ai fi vrut să mori alături de el ?
1315
01:29:39,100 --> 01:29:40,300
Bineînţeles că aş fi vrut !
1316
01:29:41,200 --> 01:29:42,500
De aia nu ţi-a spus niciodată.
1317
01:29:43,400 --> 01:29:45,300
Ăla nu-i un indicator ?
1318
01:29:47,700 --> 01:29:49,300
Încetineşte puţin.
1319
01:29:50,300 --> 01:29:53,600
- Ce vrei să faci ?
- Eu cobor aici.
1320
01:29:53,700 --> 01:29:56,700
Ieşi de pe drum.
O să vezi o lumină pe primul câmp.
1321
01:29:56,700 --> 01:29:59,000
- Eşti sigur că eşti în regulă ?
- Nu-ţi fă griji.
1322
01:29:59,000 --> 01:30:01,900
Vreau să rămân cu ochii pe ticăloşi.
1323
01:30:02,300 --> 01:30:03,600
Ne vedem mai târziu.
1324
01:30:36,000 --> 01:30:38,200
- Pat !
- Ar trebui să fii în drum spre Lisabona.
1325
01:30:38,200 --> 01:30:39,500
- Pat, noi...
- Unde-i Pinkham ?
1326
01:30:39,600 --> 01:30:42,500
S-a strecurat afară când am ieşit
de pe autostradă. A spus că va fi acolo.
1327
01:30:42,500 --> 01:30:44,500
N-a spus... ?
1328
01:30:46,300 --> 01:30:48,100
Ei trebuie să vină încoace.
1329
01:30:49,400 --> 01:30:52,400
Îmi pare rău că te-am făcut să treci
prin aceste grele încercări, domnişoară.
1330
01:30:52,400 --> 01:30:54,600
Sunt generalul Grovedale,
iar el e maiorul Robley.
1331
01:30:54,700 --> 01:30:58,400
Am fost forţaţi să nu-ţi spunem prea multe
ca să minimizăm pericolul în care te aflai.
1332
01:30:58,400 --> 01:31:00,800
I-am promis domnului Cortot.
1333
01:31:02,500 --> 01:31:06,400
Da, îmi dau seama de asta acum.
1334
01:31:10,600 --> 01:31:12,600
Pe câmp la stânga, chiar sub noi.
1335
01:31:12,700 --> 01:31:16,000
- Cam 100 de metri în afara drumului.
- Dreapta.
1336
01:31:16,800 --> 01:31:18,500
Uite-i că vin.
1337
01:31:18,600 --> 01:31:20,200
Exact la timp.
1338
01:31:22,500 --> 01:31:25,100
- Unde-i Pinkie ?
- A spus că va fi acolo la timp.
1339
01:31:29,000 --> 01:31:30,600
Nu mai putem aştepta.
1340
01:31:30,700 --> 01:31:32,900
- Va trebui să mergem la avion.
- Dar Pinkham...
1341
01:31:32,900 --> 01:31:36,000
Oamenii din bombardierul ăla şi-au riscat
vieţile să vină aici pentru noi.
1342
01:31:36,000 --> 01:31:39,200
- Ştiu, domnule, dar...
- E datoria mea să văd că noi toţi
1343
01:31:39,200 --> 01:31:40,200
plecăm în siguranţă.
1344
01:31:41,100 --> 01:31:43,500
Pinkie ar vrea ca noi să facem asta.
1345
01:31:54,300 --> 01:31:58,700
Londra nu-i aşa de departe de
Wilkes-Barre ca Lisabona.
1346
01:31:59,200 --> 01:32:02,000
Pat, crezi că Pinkham e mort ?
1347
01:32:02,600 --> 01:32:04,600
Dacă nu era, ar fi cu noi.
1348
01:32:06,100 --> 01:32:08,900
A vrut să moară ca noi
să putem pleca, nu-i aşa ?
1349
01:32:09,000 --> 01:32:13,000
Da, aşa cred, Mike.
1350
01:32:13,000 --> 01:32:17,700
De ce, Pat ? Şi el vroia să trăiască !
1351
01:32:18,200 --> 01:32:23,300
Ei bine, cred că un bărbat nu
pune problema aşa...
1352
01:32:24,000 --> 01:32:26,600
... când luptă pentru ţara lui.
1353
01:32:27,600 --> 01:32:30,700
Tot ceea ce va ajuta ţara lui,
este important.
1354
01:32:30,900 --> 01:32:33,500
Doar că ce i s-a întâmplat
lui nu este.
1355
01:32:34,700 --> 01:32:37,100
Când el îşi iubeşte ţara.
1356
01:32:38,300 --> 01:32:41,600
- Talbot, plecăm.
- Vin.
1357
01:32:42,600 --> 01:32:44,900
El a vrut ca tu să fii liberă, Mike.
1358
01:32:45,300 --> 01:32:47,600
El ştia că vei spune adevărul
despre el...
1359
01:32:47,600 --> 01:32:50,400
... şi ştia că vei fi mândră
de ceea ce face.
1360
01:32:50,400 --> 01:32:54,600
Luptând pentru Franţa, întrucât ea nu a
putut niciodată să lupte pentru ea însăşi.
1361
01:32:56,900 --> 01:32:59,400
Cât de teribil de singur trebuie să fie.
1362
01:33:02,600 --> 01:33:04,100
Intră.
1363
01:33:05,000 --> 01:33:07,100
Robert Cortot, în numele Fuhrerului...
1364
01:33:07,200 --> 01:33:10,000
Bună dimineaţa, Herr Windler.
Nu e devreme pentru a ieşi afară ?
1365
01:33:10,000 --> 01:33:12,400
Şi generalul von Schroeder,
asta e o plăcere într-adevăr.
1366
01:33:12,400 --> 01:33:15,000
Domnule, sunt întrebări pe care
am vrea să vi le punem.
1367
01:33:15,600 --> 01:33:18,700
- Abia aştept să vă răspund.
- Ei bine, Robert...
1368
01:33:18,700 --> 01:33:21,900
Mai devreme, în această dimineaţă,
BBC a anunţat...
1369
01:33:21,900 --> 01:33:25,500
... că generalul Grovedale şi alţi doi
ofiţeri au ajuns în siguranţă la Londra.
1370
01:33:26,900 --> 01:33:31,700
Propagandă britanică. N-ar fi putut niciodată
să aranjeze o evadare de la voi.
1371
01:33:31,700 --> 01:33:33,000
Nu ei înşişi.
1372
01:33:33,600 --> 01:33:35,700
Dar sunt câteva indicii
că au fost ajutaţi.
1373
01:33:36,900 --> 01:33:39,600
Da ? De la cine ?
1374
01:33:39,700 --> 01:33:43,300
Poate că domnişoara de la Becque
ar putea să ne dea câteva informaţii.
1375
01:33:43,300 --> 01:33:44,500
Domnişoara de la Becque ?
1376
01:33:44,600 --> 01:33:49,300
Sincer, Robert, ne aşteptam să
o găsim pe domnişoara la hotelul ei.
1377
01:33:49,800 --> 01:33:52,200
Michele a plecat la Fontainebleau.
1378
01:33:52,900 --> 01:33:55,400
- Îşi petrece weekendul acolo.
- Da, ştim asta.
1379
01:33:55,700 --> 01:33:58,100
Pot să întreb la ce hotel
intenţiona să stea ?
1380
01:33:58,100 --> 01:33:59,400
Nu ştiu.
1381
01:33:59,600 --> 01:34:03,800
- Nu mi-am pus în gând să o vizitez.
- Ei bine, putem afla destul de uşor.
1382
01:34:07,800 --> 01:34:09,400
Ce rost au toate astea ?
1383
01:34:09,400 --> 01:34:12,200
Windler încearcă să mă facă pe mine
responsabil de incompetenţa lui ?
1384
01:34:12,200 --> 01:34:16,500
Şi nu numai pe tine, pe mine. Eu sunt
cel pe care îl vrea cu adevărat.
1385
01:34:16,500 --> 01:34:18,400
Conştiinţa mea e la fel de curată
ca cea a lui Windler.
1386
01:34:18,500 --> 01:34:20,500
Lor n-o să le pese de conştiinţa ta.
1387
01:34:20,600 --> 01:34:25,300
- Sunt alte chestiuni care îi preocupă.
- Alte chestiuni ?
1388
01:34:25,300 --> 01:34:27,700
Am un raport privind performanţa
camioanelor tale.
1389
01:34:27,700 --> 01:34:30,800
- Îmi e teamă să-l înaintez la Berlin.
- Nu sunt satisfăcuţi ?
1390
01:34:30,800 --> 01:34:34,900
- Am livrat sute din ele.
- Sute care folosesc de două ori
1391
01:34:34,900 --> 01:34:35,900
mai multă benzină.
1392
01:34:36,000 --> 01:34:37,900
Cu roţile descentrate...
1393
01:34:38,000 --> 01:34:41,400
... cutii de viteze care se gripează
încontinuu, osii care se rup.
1394
01:34:41,400 --> 01:34:45,300
Generale, e chiar imposibil pentru mine să
construiesc fiecare camion cu mâinile mele.
1395
01:34:45,300 --> 01:34:47,400
Responsabilităţile mele sfârşesc
odată cu proiectele mele.
1396
01:34:47,700 --> 01:34:50,400
Atât timp cât cei mai mulţi din muncitorii
pricepuţi rămân în lagăre...
1397
01:34:50,400 --> 01:34:55,100
Dar, Robert, responsabilitatea e a mea.
Am garantat pentru tine.
1398
01:34:55,100 --> 01:34:59,900
Eu... Robert, ea e la Fontainebleau,
nu-i aşa ?
1399
01:34:59,900 --> 01:35:01,500
Asta a spus când a plecat.
1400
01:35:01,500 --> 01:35:08,000
- Pentru că dacă nu este...
- Exact aşa cum credeam !
1401
01:35:08,300 --> 01:35:12,100
Domnişoara de la Becque
nu e în Fontainebleau.
1402
01:35:12,300 --> 01:35:14,200
Poate ai vrea să vii cu noi.
1403
01:35:14,300 --> 01:35:17,400
Presupun că eşti interesat să afli
pe unde umblă logodnica ta.
1404
01:35:17,500 --> 01:35:19,600
Cu siguranţă !
1405
01:35:21,600 --> 01:35:22,800
Cum e vremea ?
1406
01:35:24,900 --> 01:35:26,900
Cred că mohorâtă e cel mai potrivit...
1407
01:35:26,900 --> 01:35:29,000
... dacă nu este prea aspru.
1408
01:35:39,900 --> 01:35:42,400
Ia-ţi mâinile de pe sertarul ăla !
1409
01:36:02,900 --> 01:36:05,200
Bună dimineaţa !
1410
01:36:08,200 --> 01:36:10,100
Michele !
1411
01:36:11,600 --> 01:36:15,500
Nu ştiţi cât ne bucurăm să
vă vedem, domnişoară.
1412
01:36:15,500 --> 01:36:17,700
Mulţumesc, excelenţă,
mă bucur că vă pare bine.
1413
01:36:17,700 --> 01:36:18,900
Ai făcut un mincinos din mine.
1414
01:36:19,100 --> 01:36:20,400
I-am spus generalului...
1415
01:36:20,400 --> 01:36:23,600
... că îţi petreci un ultim weekend
la Fontainebleau înainte de a pleca.
1416
01:36:23,600 --> 01:36:25,600
Totul a fost aşa de misterios.
1417
01:36:25,600 --> 01:36:28,100
Şoferul meu trebuia să mă ducă la
Fontainebleau noaptea trecută
1418
01:36:28,100 --> 01:36:29,100
după ce am împachetat.
1419
01:36:29,300 --> 01:36:32,100
Când el nu s-a mai întors, am dat
telefon unde stătea...
1420
01:36:32,100 --> 01:36:34,700
... dar nu era nimeni acolo
cu numele ăla.
1421
01:36:34,800 --> 01:36:37,000
După ce domnul Cortot a avut
atâtea necazuri...
1422
01:36:37,000 --> 01:36:40,200
... să asigure permise pentru
voi amândoi să mergeţi la Lisabona.
1423
01:36:40,200 --> 01:36:43,100
Mi-e teamă că o să trebuiască să-mi
schimb cele mai multe din planurile mele.
1424
01:36:43,100 --> 01:36:48,800
Câteodată Gestapo-ul e puţin nechibzuit
în ceea ce consideră judecata sa.
1425
01:36:48,800 --> 01:36:52,800
Poate Berlinul va găsi de cuviinţă
să facă nişte schimbări.
1426
01:36:53,100 --> 01:36:55,700
La revedere, domnişoară.
1427
01:36:55,800 --> 01:36:59,600
- O plăcere ca întotdeauna.
- Mutuală ca întotdeauna.
1428
01:37:07,000 --> 01:37:11,900
Daţi-i drumul omului ăla, idioţilor,
şi vedeţi-vă de treaba voastră.
1429
01:37:11,900 --> 01:37:13,500
Eliberaţi-l !
1430
01:37:35,800 --> 01:37:38,000
Trădători nazişti !
1431
01:37:41,500 --> 01:37:45,000
Trebuie să începem să ne facem griji
doar când n-o să ne mai scuipe pe noi
1432
01:37:45,000 --> 01:37:46,000
şi prietenii noştri nazişti.
1433
01:37:46,200 --> 01:37:48,600
Prietenii noştri nazişti !
1434
01:37:50,200 --> 01:37:52,100
Ştiai că o să mă întorc, nu-i aşa ?
1435
01:37:52,200 --> 01:37:53,900
Ai fi fost în siguranţă în Anglia.
1436
01:37:53,900 --> 01:37:57,500
Să fii în siguranţă, aproape nu mai e la fel
de important în lumea asta cum era odată.
1437
01:37:57,500 --> 01:38:00,500
Aparţin Franţei şi sunt legată de tine.
1438
01:38:00,500 --> 01:38:04,100
N-o să fiu de mare ajutor, ştiu,
dar n-o să fii tocmai singur.
1439
01:38:04,100 --> 01:38:06,600
Cum aş putea, cu de două ori
mai mulţi oameni în lumea mea ?
1440
01:38:06,600 --> 01:38:09,700
Lumea noastră şi cu toţii îndrăgostiţi !
1441
01:38:12,000 --> 01:38:13,600
Robert, uite, avionul ăla !
1442
01:38:13,700 --> 01:38:15,900
Nu e americanul tău,
dacă la asta te gândeşti.
1443
01:38:15,900 --> 01:38:19,000
Ăsta vine acum în fiecare dimineaţă
de o săptămână.
1444
01:38:19,000 --> 01:38:22,600
Proştii nici măcar nu trag în el
pentru că nu aruncă bombe.
1445
01:38:25,600 --> 01:38:29,600
Dacă naziştii ar şti cât de periculos
este pentru ei !
1446
01:38:29,600 --> 01:38:31,400
Dacă ar cunoaşte Franţa !
1447
01:38:45,800 --> 01:38:47,800
Traducerea şi adaptarea:
RoDVD SUBTiTLiNG TEAM
118445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.