Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
23.976 English
DVDsubrip-NTSC � 17-04-2016
2
00:01:06,800 --> 00:01:10,736
Moli�re
3
00:01:15,309 --> 00:01:17,470
1658
After thirteen years in the provinces,
4
00:01:17,544 --> 00:01:22,208
where they grew famous performing farces,
Moli�re and his troupe return to Paris.
5
00:02:56,877 --> 00:02:59,710
By Jove! Without even going to the notary,
6
00:02:59,780 --> 00:03:02,180
I have a cuckold certificate!
7
00:03:02,249 --> 00:03:04,444
Are you moaning again, drunkard?
8
00:03:04,518 --> 00:03:07,817
Madame Trollop, I find you with a man
9
00:03:07,888 --> 00:03:10,448
after all the warnings I've given you,
10
00:03:10,524 --> 00:03:14,893
and here I am, ridiculed again!
11
00:03:14,962 --> 00:03:16,156
Enough!
12
00:03:17,930 --> 00:03:21,128
-Not A Jealous Husband.
-Let's play The Scatterbrain.
13
00:03:21,200 --> 00:03:25,661
No!
No Jealous Husband and no Scatterbrain.
14
00:03:25,739 --> 00:03:28,503
No more farces. Not here.
15
00:03:30,677 --> 00:03:32,110
Jean-Baptiste,
16
00:03:32,179 --> 00:03:34,807
you're not thinking of staging a tragedy?
17
00:03:34,882 --> 00:03:36,907
Look around.
18
00:03:38,218 --> 00:03:40,686
We aren't in the provinces.
19
00:03:40,754 --> 00:03:44,019
The Royal Court will come here to see us.
20
00:03:44,090 --> 00:03:46,855
They deserve better than vulgar farces.
21
00:03:46,927 --> 00:03:49,919
Our company deserves better than farces!
22
00:03:52,199 --> 00:03:54,690
I deserve better than farces.
23
00:03:54,768 --> 00:03:57,498
But you can't play tragedy!
24
00:03:57,570 --> 00:04:00,301
-You stutter.
-Your breathing's all off.
25
00:04:00,374 --> 00:04:02,365
You're a terrible tragedian.
26
00:04:23,964 --> 00:04:27,331
It's the words.
Corneille's texts are not for me.
27
00:04:29,036 --> 00:04:31,630
-Jean-Baptiste.
-I'll write my own plays.
28
00:04:33,373 --> 00:04:35,398
-Jean-Baptiste.
-I have things to say, Madeleine.
29
00:04:35,475 --> 00:04:37,534
My voice must be heard.
30
00:04:39,146 --> 00:04:41,137
-Jean-Baptiste.
-What do you want?
31
00:04:44,250 --> 00:04:47,778
The King's brother gave us
this theater to play comedy.
32
00:04:47,854 --> 00:04:50,015
I'll talk to him today.
33
00:04:50,090 --> 00:04:53,753
-And say what?
-That I want to play only tragedies.
34
00:04:53,827 --> 00:04:57,126
He'll have to find
another buffoon to entertain him.
35
00:05:05,472 --> 00:05:07,963
My dear Moli�re, stand up straight.
36
00:05:08,040 --> 00:05:12,637
Monsieur, thank you
for generously sparing your precious time
37
00:05:12,713 --> 00:05:15,375
to receive a wretched man.
38
00:05:17,150 --> 00:05:20,745
-Your Lordship is well?
-Quite, thank you.
39
00:05:20,820 --> 00:05:21,913
-And your spouse?
-Likewise.
40
00:05:21,989 --> 00:05:24,253
-Your children?
-Excellent.
41
00:05:24,324 --> 00:05:28,260
-And His Royal Highness?
-In perfect health. His wife and children, too.
42
00:05:28,328 --> 00:05:30,455
Tell me, why this visit?
43
00:05:30,530 --> 00:05:32,555
It's about the plays that I...
44
00:05:32,633 --> 00:05:36,763
What little diversion
are you preparing for us?
45
00:05:37,470 --> 00:05:41,635
One of those outrageous farces
you do so well?
46
00:05:41,708 --> 00:05:45,235
No, not a farce. Not exactly.
47
00:05:45,312 --> 00:05:50,181
A romantic comedy
with endless twists and turns?
48
00:05:50,250 --> 00:05:51,911
My word, not that, either.
49
00:05:51,985 --> 00:05:55,921
Is it about a shipwreck?
I love tales of shipwrecks.
50
00:05:55,989 --> 00:05:58,457
No shipwrecks, I'm afraid.
51
00:05:58,525 --> 00:06:02,017
I thought I'd surprise
Your Highness by playing...
52
00:06:02,095 --> 00:06:04,325
Very good, we love surprises.
53
00:06:04,398 --> 00:06:08,300
Only please reassure me, it is a comedy?
54
00:06:12,439 --> 00:06:16,034
Naturally, Your Highness. Naturally.
55
00:06:23,283 --> 00:06:25,274
What did Monsieur say?
56
00:07:04,257 --> 00:07:06,248
The Devil take Corneille!
57
00:07:07,928 --> 00:07:10,158
I'll write better plays than he!
58
00:07:12,099 --> 00:07:15,967
I say it, affirm it and proclaim it!
59
00:07:18,572 --> 00:07:23,100
I am the greatest author
this country has ever known.
60
00:07:28,815 --> 00:07:32,410
Go on, laugh!
61
00:07:32,486 --> 00:07:37,116
The day will come
when my work will be so famous,
62
00:07:37,190 --> 00:07:39,590
people won't say, "Speak to me in French,"
63
00:07:39,659 --> 00:07:43,925
but rather,
"Speak to me in the language of Moli�re."
64
00:07:58,578 --> 00:08:00,603
Mr. Moli�re?
65
00:08:03,717 --> 00:08:05,742
My mother must see you.
66
00:08:09,189 --> 00:08:12,022
Miss, it's very early for a courtesy visit.
67
00:08:12,726 --> 00:08:14,819
Whoever your mother is...
68
00:09:18,458 --> 00:09:21,450
Give him some time. He needs to think.
69
00:09:21,628 --> 00:09:24,620
We can't wait forever!
70
00:09:24,698 --> 00:09:28,794
Fat Ren� is right.
If he can't make a decision, we will.
71
00:09:37,744 --> 00:09:39,837
Rehearsals start tomorrow.
72
00:09:45,719 --> 00:09:47,710
It will be a comedy.
73
00:09:55,662 --> 00:09:59,098
Thirteen years earlier...
74
00:09:59,633 --> 00:10:02,932
This empire absolute
75
00:10:03,003 --> 00:10:06,871
on land and on sea,
76
00:10:07,574 --> 00:10:10,600
this sovereign power
77
00:10:10,677 --> 00:10:15,410
I exercise over the world,
78
00:10:16,116 --> 00:10:22,248
this limitless grandeur and illustrious rank,
79
00:10:24,457 --> 00:10:28,951
which in days gone by cost me
80
00:10:29,029 --> 00:10:33,932
such toil and blood.
81
00:10:34,000 --> 00:10:40,269
In short,
my good fortune, which is so adored
82
00:10:40,340 --> 00:10:42,501
by courtiers
83
00:10:42,575 --> 00:10:48,411
both flattering and tedious,
84
00:10:48,480 --> 00:10:51,416
is merely the kind of beauty
85
00:10:51,484 --> 00:10:55,443
whose sparkle blinds.
86
00:11:01,528 --> 00:11:06,261
"At the request
of Mr. Antoine Fausser, candle merchant,
87
00:11:06,333 --> 00:11:09,393
"we, Messrs. Dubosc and Moissonnier,
88
00:11:09,469 --> 00:11:14,497
"bailiffs of Paris,
have come to claim the sum of...
89
00:11:23,650 --> 00:11:26,346
"We, Messrs. Dubosc and Moissonnier,
90
00:11:30,023 --> 00:11:34,153
"bailiffs of Paris,
have come to claim the sum of
91
00:11:34,227 --> 00:11:36,957
-"�142."
-�142!
92
00:11:38,198 --> 00:11:40,189
"�142,
93
00:11:40,266 --> 00:11:46,637
"owed to our client
by the Illustrious Theater Company
94
00:11:48,475 --> 00:11:53,310
"and its lawful representative,
Jean-Baptiste Poquelin a.k.a. Moli�re."
95
00:11:54,980 --> 00:11:57,108
Pay us at once!
96
00:11:59,285 --> 00:12:02,846
We have the power and authority
to obtain such payment!
97
00:12:38,024 --> 00:12:42,586
A plague on creditors! Long live the theater!
98
00:12:42,962 --> 00:12:45,055
Mr. Poquelin, show indulgence.
99
00:12:45,130 --> 00:12:47,691
�142 is all we need!
100
00:12:47,767 --> 00:12:50,930
�142? He'd earn that in one month here.
101
00:12:51,004 --> 00:12:53,564
He wanted the theater? Let him suffer.
102
00:12:53,640 --> 00:12:55,801
If you refuse a father's duty,
103
00:12:57,010 --> 00:12:59,069
be a good Christian.
104
00:12:59,913 --> 00:13:01,505
No!
105
00:13:34,380 --> 00:13:36,439
Where are we going?
106
00:13:54,700 --> 00:13:58,137
Here they are. Quick, my dressing gown.
107
00:14:00,573 --> 00:14:02,905
No, I shall not wear it. Take it off.
108
00:14:07,747 --> 00:14:09,772
Come in.
109
00:14:13,653 --> 00:14:16,520
Mr. Moli�re, what a pleasure to meet you.
110
00:14:17,890 --> 00:14:21,349
My notary, Mr. Bonnefoy,
tells me you're a great actor.
111
00:14:22,060 --> 00:14:25,121
-He is too kind.
-I trust him completely,
112
00:14:25,198 --> 00:14:28,531
but in this particular case,
I must judge for myself.
113
00:14:32,839 --> 00:14:34,864
Play something for me.
114
00:14:35,208 --> 00:14:36,937
Excuse me?
115
00:14:37,010 --> 00:14:39,069
Go on, play.
116
00:14:39,879 --> 00:14:42,404
-Play.
-Surely you joke.
117
00:14:42,482 --> 00:14:47,010
-I must judge your abilities before I hire you.
-Hire me?
118
00:14:49,556 --> 00:14:51,717
No one explained?
119
00:14:55,128 --> 00:14:57,187
Very well.
120
00:14:58,765 --> 00:15:04,260
First, please realize that anything said here
is under the seal of absolute secrecy,
121
00:15:05,638 --> 00:15:07,765
for love is at stake,
122
00:15:08,640 --> 00:15:13,078
my love for the most beautiful,
vibrant and refined of creatures,
123
00:15:14,414 --> 00:15:18,510
a young widow, who receives
only the most enlightened minds
124
00:15:18,585 --> 00:15:23,522
and who answersto the sweet name of C�lim�ne.
125
00:15:23,590 --> 00:15:26,889
Tell us, my dear, about Count Boisrobert.
126
00:15:26,960 --> 00:15:31,192
Boisrobert?
A man of mystery from head to toe
127
00:15:31,264 --> 00:15:35,792
who's always busy,
though he has no business.
128
00:15:36,369 --> 00:15:40,703
Always some secret to tell
that merits not the name.
129
00:15:40,773 --> 00:15:45,472
He builds mountains from molehills
and murmurs even his hellos.
130
00:15:47,280 --> 00:15:50,374
And Madame de Sabl�, what about her?
131
00:15:50,450 --> 00:15:54,284
Her cook is quite clever.
It is her table one visits.
132
00:15:54,887 --> 00:15:57,287
Do you prefer Madame du Breuil?
133
00:15:57,357 --> 00:16:00,292
The poor woman, what dry conversation!
134
00:16:00,360 --> 00:16:03,227
Certain men appreciate her.
135
00:16:03,296 --> 00:16:07,255
That is true,
but none are ever snared in her net,
136
00:16:07,333 --> 00:16:11,167
for beauty without intelligence
is like a hook without bait.
137
00:16:14,840 --> 00:16:19,710
Inspired by her spirit
and to gain her good favor,
138
00:16:22,048 --> 00:16:24,949
-I wrote a play.
-A play?
139
00:16:25,018 --> 00:16:28,078
Yes, a short one-act play.
140
00:16:28,154 --> 00:16:32,090
I wish to play it
for the Marquise in her salon,
141
00:16:32,158 --> 00:16:35,127
which is why I need your help.
142
00:16:35,194 --> 00:16:39,961
The theater I know
does not lend itself to such whims.
143
00:16:40,033 --> 00:16:42,058
I'm sorry.
144
00:16:42,902 --> 00:16:44,995
You're sorry.
145
00:16:46,739 --> 00:16:50,402
Mr. Bonnefoy! Take him back to prison.
146
00:16:50,910 --> 00:16:53,640
I would've paid your debt, but...
147
00:16:53,713 --> 00:16:55,738
Good day, sir.
148
00:16:59,218 --> 00:17:00,344
Good day.
149
00:17:00,420 --> 00:17:03,753
What would be
the exact terms of our contract?
150
00:17:08,760 --> 00:17:13,289
"Master Moli�re agrees
to prepare Master Jourdain
151
00:17:13,366 --> 00:17:17,166
"for a performance before the Marquise
152
00:17:17,236 --> 00:17:19,431
"to gain her good favor.
153
00:17:19,505 --> 00:17:23,601
"For this, Master Moli�re
will transmit to Master Jourdain
154
00:17:23,676 --> 00:17:28,443
"his complete knowledge
of acting and the stage arts,
155
00:17:29,248 --> 00:17:32,479
"and Master Jourdain
will follow his instructions."
156
00:17:32,552 --> 00:17:36,386
-I must reach perfection.
-Article three.
157
00:17:36,456 --> 00:17:38,856
"The contract shall be considered fulfilled
158
00:17:38,925 --> 00:17:43,157
"only if Master Jourdain obtains
159
00:17:43,229 --> 00:17:48,189
"indisputable signs
of the Marquise's esteem."
160
00:17:48,267 --> 00:17:52,533
This means no promises. I want results.
161
00:17:52,605 --> 00:17:57,008
Final point.
"Master Moli�re agrees to keep secret
162
00:17:57,076 --> 00:18:02,036
"the entire undertaking
inside Master Jourdain's home and out,
163
00:18:02,115 --> 00:18:05,983
"notably as regards Mrs. Jourdain."
164
00:18:06,619 --> 00:18:08,610
Mrs. Jourdain?
165
00:18:10,523 --> 00:18:12,514
Sign here.
166
00:18:21,500 --> 00:18:25,494
How will you bring me home
without arousing suspicion?
167
00:18:44,890 --> 00:18:47,587
-Take care of our guest's luggage.
-Yes, sir.
168
00:19:04,977 --> 00:19:08,071
A priest? Has Monsieur converted?
169
00:19:11,217 --> 00:19:13,481
-Bring me some hot thyme.
-Yes, sir.
170
00:19:13,553 --> 00:19:15,316
-And prepare my bath.
-Yes, sir.
171
00:19:15,388 --> 00:19:18,357
My chest feels tight. Add some honey.
172
00:19:18,424 --> 00:19:20,085
-To the bath?
-No, to the thyme.
173
00:19:20,159 --> 00:19:21,456
Yes, sir.
174
00:19:21,527 --> 00:19:24,519
-Your painting teacher's here.
-Since when?
175
00:19:24,597 --> 00:19:26,531
-One hour, sir.
-Let him wait.
176
00:19:26,599 --> 00:19:28,965
-Your dance master, too.
-Since when?
177
00:19:29,035 --> 00:19:31,333
You summoned them at the same time.
178
00:19:31,404 --> 00:19:33,804
I never know which to start with.
179
00:19:38,845 --> 00:19:43,509
The music teacher was here first,
as requested.
180
00:19:43,583 --> 00:19:45,881
Yes. I mean no.
181
00:19:49,088 --> 00:19:52,956
My good man,
what step shall we learn today?
182
00:19:53,025 --> 00:19:56,517
-Well, I thought...
-Practice, no talk! Show us.
183
00:19:58,064 --> 00:20:00,123
Your hand, Mr. Jourdain.
184
00:20:00,199 --> 00:20:05,637
Temps li� and two, and three, and four.
185
00:20:05,705 --> 00:20:07,832
Battement ouvert,
186
00:20:07,907 --> 00:20:10,705
rond de jambe and pli�.
187
00:20:10,776 --> 00:20:12,767
Your back, sir.
188
00:20:12,879 --> 00:20:15,575
Pas de bourr�e.
189
00:20:16,516 --> 00:20:20,077
-And port de bras.
-Port de bras.
190
00:20:20,453 --> 00:20:24,219
-And port de bras.
-Port de bras.
191
00:20:24,290 --> 00:20:27,418
Perfect. It's such a pleasure to dance!
Thank you.
192
00:20:50,816 --> 00:20:55,219
-If I dare give some advice...
-Dare.
193
00:20:55,288 --> 00:21:00,225
You must set the brush
upon the canvas to apply the color.
194
00:21:00,293 --> 00:21:03,194
Of course. Of course.
195
00:21:13,272 --> 00:21:15,706
There you go. Very good.
196
00:21:19,010 --> 00:21:21,172
Painting is such a pleasure.
197
00:21:23,950 --> 00:21:27,647
Perfect. Perfect.
198
00:22:27,480 --> 00:22:29,505
-Sir?
-Madame.
199
00:22:32,084 --> 00:22:34,075
-Sir?
-Madame.
200
00:22:36,922 --> 00:22:40,722
-Has there been a death?
-A death? Not to my knowledge.
201
00:22:42,260 --> 00:22:46,425
-Is the parish in need of funds?
-I've no idea.
202
00:22:46,499 --> 00:22:50,492
Has anyone indicated
a soul on the path to damnation?
203
00:22:50,569 --> 00:22:52,503
My word, I don't think so.
204
00:22:52,570 --> 00:22:57,474
Then could you explain
the presence of a holy man in my home?
205
00:22:57,543 --> 00:23:02,173
-A holy man, Madame? Where?
-Before me, sir.
206
00:23:07,153 --> 00:23:10,088
Rest assured, I'm only a tutor.
207
00:23:10,156 --> 00:23:14,593
For your youngest daughter, Miss Louison.
208
00:23:20,332 --> 00:23:22,425
Your name, sir?
209
00:23:24,970 --> 00:23:29,339
Tartuffe. Mr. Tartuffe, at your service.
210
00:23:29,909 --> 00:23:33,606
Well, then, Mr. Tartuffe,
211
00:23:34,647 --> 00:23:36,842
you must be misinformed.
212
00:23:36,916 --> 00:23:39,282
I see no need for a tutor,
213
00:23:39,350 --> 00:23:41,785
and certainly not a religious one.
214
00:23:41,854 --> 00:23:44,118
I see one, Madame. Yes, I do.
215
00:23:44,190 --> 00:23:46,283
Faced with today's declining morals,
216
00:23:46,358 --> 00:23:50,317
a bit of rigor in this house
would not be superfluous.
217
00:23:50,396 --> 00:23:53,365
I'm capable
of ensuring Louison's education.
218
00:23:53,432 --> 00:23:55,423
I'm not talking about that.
219
00:23:55,500 --> 00:23:58,698
I mean dogma, the wrath of the heavens,
220
00:23:58,770 --> 00:24:03,401
everything an uneducated mind
tramples underfoot through ignorance.
221
00:24:03,476 --> 00:24:07,105
Strange concerns
for a man who never goes to church.
222
00:24:07,179 --> 00:24:09,272
I am master in my own home.
223
00:24:09,348 --> 00:24:12,112
Make sure Mr. Tartuffe is comfortable.
224
00:24:14,153 --> 00:24:16,986
And hide your breasts from our sight.
225
00:24:35,140 --> 00:24:37,837
-If Monsieur should need anything...
-Yes?
226
00:24:37,910 --> 00:24:40,344
He should address himself to Monsieur.
227
00:25:51,183 --> 00:25:52,650
Very well.
228
00:25:52,718 --> 00:25:57,348
I see your mother
has taught you some basic notions,
229
00:26:03,229 --> 00:26:05,959
but a mind is nothing without a good soul.
230
00:26:07,066 --> 00:26:09,125
Let us start with a prayer.
231
00:26:15,040 --> 00:26:17,031
"Our Father...
232
00:26:19,410 --> 00:26:21,470
"Our Father...
233
00:26:25,350 --> 00:26:27,444
"Our Father Almighty,
234
00:26:29,420 --> 00:26:34,859
"who rules over Earth and Heaven
and the entire Universe,
235
00:26:36,862 --> 00:26:38,921
"deliver us from evil
236
00:26:40,232 --> 00:26:42,723
"and sin.
237
00:26:42,800 --> 00:26:45,395
"Show us the path,
238
00:26:45,470 --> 00:26:48,929
"the straight path which...
239
00:26:49,008 --> 00:26:51,476
"Which... Which..."
240
00:27:04,390 --> 00:27:06,085
Madame, perfect timing!
241
00:27:06,158 --> 00:27:09,491
I've just learned a new parry. I'll show you.
242
00:27:09,560 --> 00:27:12,086
We must discuss a pressing matter.
243
00:27:12,164 --> 00:27:14,928
It'll have to wait. Here, take a stick.
244
00:27:15,000 --> 00:27:17,468
What should I do with this?
245
00:27:17,536 --> 00:27:19,970
-Attack.
-Have pity, my friend.
246
00:27:20,039 --> 00:27:22,098
Attack, I said!
247
00:27:26,378 --> 00:27:30,075
Have you lost your mind?
That's against the rules!
248
00:27:30,149 --> 00:27:32,481
How can I dodge a side attack?
249
00:27:32,550 --> 00:27:34,610
I'm not here to play a duel.
250
00:27:34,687 --> 00:27:38,123
I will not suffer Mr. Tartuffe in my home.
251
00:27:38,190 --> 00:27:40,215
Please leave us alone.
252
00:27:42,660 --> 00:27:44,959
You think it's for my pleasure
253
00:27:45,030 --> 00:27:48,989
that I shelter and feed this man?
254
00:27:49,068 --> 00:27:51,059
Who's forcing you?
255
00:27:52,004 --> 00:27:57,032
Need I explain that these holy men
form a powerful secret party?
256
00:27:57,109 --> 00:28:00,442
Their influence extends
far beyond the Church,
257
00:28:00,512 --> 00:28:03,481
and for anyone involved in certain affairs,
258
00:28:03,549 --> 00:28:06,177
it's best they owe you favors.
259
00:28:06,250 --> 00:28:09,049
-What affairs?
-No more questions, Madame.
260
00:28:09,120 --> 00:28:12,784
For your salvation, as well as our family's,
261
00:28:12,858 --> 00:28:15,588
we'd best leave Mr. Tartuffe in peace.
262
00:28:43,489 --> 00:28:47,220
Madeleine, my love,I don't know if this will reach you.
263
00:28:47,292 --> 00:28:51,126
I find myself a puppetin a strange adventure.
264
00:28:51,196 --> 00:28:53,687
Not a minute passesthat I don't think of you.
265
00:28:53,766 --> 00:28:58,499
My sole desire is to see you and the troupe.
266
00:28:58,570 --> 00:29:02,370
Monsieur requests
that Monsieur kindly join him in his office.
267
00:29:06,378 --> 00:29:09,074
Here's the text I spoke of,
268
00:29:09,915 --> 00:29:14,511
the one I wish to perform for you-know-who.
269
00:29:14,586 --> 00:29:17,885
I want you to give me your honest opinion.
270
00:29:17,956 --> 00:29:21,892
In this realm,
I am a sincere man who cannot tell a lie.
271
00:29:21,960 --> 00:29:23,951
All the better.
272
00:29:26,130 --> 00:29:29,760
I don't know
whether the style is clear enough.
273
00:29:29,835 --> 00:29:34,067
-We shall see.
-Moreover, I spent only one hour writing it.
274
00:29:34,139 --> 00:29:36,300
Time has nothing to do with it.
275
00:29:43,749 --> 00:29:45,876
-It's a dialogue?
-Yes!
276
00:29:45,950 --> 00:29:50,445
A love dialogue between Zeus,
all-powerful god of Mount Olympus,
277
00:29:50,522 --> 00:29:54,720
and Polyxena,
a young and beautiful princess.
278
00:29:54,793 --> 00:29:56,886
-Who will play Zeus?
-Me.
279
00:29:56,962 --> 00:29:59,328
-And Polyxena?
-Myself as well.
280
00:30:30,662 --> 00:30:32,687
What do you think?
281
00:30:43,040 --> 00:30:47,501
To a friend who questioned me one day
282
00:30:47,579 --> 00:30:49,843
about a text he wrote,
283
00:30:51,950 --> 00:30:56,011
I replied that gentlemen should beware
284
00:30:56,088 --> 00:30:58,682
of the itch to write.
285
00:30:58,757 --> 00:31:02,523
-I was wrong to write it?
-I didn't say that.
286
00:31:02,594 --> 00:31:06,587
I explained to this friend
287
00:31:08,867 --> 00:31:12,234
how an excess of enthusiasm
sometimes leads
288
00:31:12,304 --> 00:31:15,398
to exaggeration and affectedness.
289
00:31:15,474 --> 00:31:18,739
-My style is awkward?
-I didn't say that.
290
00:31:18,810 --> 00:31:22,473
But as I tried
to make this friend understand,
291
00:31:22,548 --> 00:31:25,517
when it comes to writing,
292
00:31:25,584 --> 00:31:28,985
simplicity is often your best ally.
293
00:31:31,256 --> 00:31:33,247
Very well.
294
00:31:33,992 --> 00:31:38,520
Now be honest,
tell me what my text is worth.
295
00:31:38,597 --> 00:31:41,532
Frankly, you can throw it down the toilet.
296
00:31:44,536 --> 00:31:46,663
Very well. Go on.
297
00:31:48,207 --> 00:31:49,799
-Excuse me?
-Go on!
298
00:31:49,875 --> 00:31:52,605
If you're so brilliant, Mr. Moli�re,
299
00:31:52,678 --> 00:31:54,908
show us what your quill can do.
300
00:32:21,273 --> 00:32:25,471
-I was given very little time.
-Time has nothing to do with it.
301
00:32:44,596 --> 00:32:46,621
Well?
302
00:32:47,366 --> 00:32:52,133
I am trying, sir, to sort out my thoughts
303
00:32:52,204 --> 00:32:56,698
in order to express
my feelings as clearly as possible.
304
00:32:56,775 --> 00:33:00,506
Speaking from reason rather than passion,
305
00:33:00,579 --> 00:33:05,346
if mine's for the toilet,
306
00:33:05,417 --> 00:33:10,047
yours does not even deserve
the name of shit.
307
00:33:13,625 --> 00:33:17,026
In writing, as in all the arts,
Mother Nature decides.
308
00:33:17,095 --> 00:33:21,293
Clearly, you are not
amongst her chosen ones.
309
00:33:21,366 --> 00:33:24,631
Let us hope you're a more talented actor.
310
00:33:25,070 --> 00:33:27,402
I wish you good night.
311
00:35:45,710 --> 00:35:48,907
Monsieur! Monsieur!
312
00:35:48,980 --> 00:35:51,881
Might I know who wrote this text?
313
00:35:52,950 --> 00:35:54,646
Did you read it?
314
00:35:54,719 --> 00:35:57,517
Answer me. Who wrote this text?
315
00:35:57,589 --> 00:36:00,251
A young playwright.
316
00:36:00,325 --> 00:36:04,091
-A young playwright?
-Some boy who dabbles in the theater.
317
00:36:04,162 --> 00:36:07,791
He sent me his work
hoping I'd sponsor him.
318
00:36:07,866 --> 00:36:12,599
I hope this request
receives a favorable response.
319
00:36:12,670 --> 00:36:16,471
-You find it of good quality?
-Of good quality?
320
00:36:16,540 --> 00:36:19,738
This text is magnificent.
321
00:36:19,810 --> 00:36:24,748
Magnificent.
The style might still lack confidence,
322
00:36:24,816 --> 00:36:28,445
but the manner in which
this man expresses his sentiments
323
00:36:28,553 --> 00:36:31,351
is so honest, so sincere,
324
00:36:31,423 --> 00:36:34,324
that as I read it, I felt,
325
00:36:34,392 --> 00:36:37,452
-I don't know, as if...
-As if?
326
00:36:40,398 --> 00:36:43,834
But you disliked it enough
to toss it on the floor?
327
00:36:43,902 --> 00:36:48,168
To tell the truth,
Madame, I found it had merit,
328
00:36:48,240 --> 00:36:50,970
but Mr. Tartuffe begged me not to reply
329
00:36:51,042 --> 00:36:54,136
for fear of bringing dishonor
upon our family.
330
00:36:54,212 --> 00:36:56,237
Isn't that right?
331
00:36:56,848 --> 00:37:03,048
Yes, my word.
As I indeed explained to Mr. Jourdain,
332
00:37:04,322 --> 00:37:07,758
despite the great literary quality of this text,
333
00:37:07,826 --> 00:37:11,887
the theater in itself is condemnable,
334
00:37:11,963 --> 00:37:15,660
for it leads honest souls astray
with guilt-ridden pleasures
335
00:37:15,734 --> 00:37:18,134
such as masquerade, lies and duplicity.
336
00:37:18,203 --> 00:37:21,570
Just as Christ's body
is inside the consecrated host,
337
00:37:21,640 --> 00:37:25,633
so the Devil dwells
within the body of the actor who...
338
00:37:25,710 --> 00:37:27,610
-Quiet!
-Thank you.
339
00:37:27,679 --> 00:37:30,876
Before you were born,
my father took me to see
340
00:37:30,949 --> 00:37:34,043
the greatest actors, who taught me more...
341
00:37:34,119 --> 00:37:36,519
Our dear Dorante!
342
00:37:36,588 --> 00:37:40,922
You're perfectly right, dear.
Let us greet our guest.
343
00:37:41,026 --> 00:37:43,426
Dorante is a man of high quality,
344
00:37:43,495 --> 00:37:48,023
a companion of the King
who honors me with his friendship.
345
00:37:56,474 --> 00:38:00,376
-My friend, how are you?
-Very well, sir.
346
00:38:00,445 --> 00:38:04,814
My goodness, you're so chic,
the incarnation of good taste.
347
00:38:04,883 --> 00:38:08,182
Madame, beauty and brains in one!
How are you holding up?
348
00:38:08,253 --> 00:38:11,279
On my legs, thank you.
349
00:38:11,356 --> 00:38:12,414
-Monsieur.
-Monsieur.
350
00:38:12,490 --> 00:38:15,482
I'm only dropping by.
I know you're a busy man,
351
00:38:15,560 --> 00:38:19,724
-but I wanted to settle my debt.
-There's no hurry.
352
00:38:19,798 --> 00:38:24,997
-You know the exact amount?
-Of course, but there's no hurry.
353
00:38:25,070 --> 00:38:29,530
-No, I insist.
-You insist? Wait, I have my notebook.
354
00:38:30,342 --> 00:38:33,402
You embarrass me. �15,800.
355
00:38:33,778 --> 00:38:36,941
-No hurry.
-�15,800. Very well.
356
00:38:37,015 --> 00:38:39,984
Add another 200, which you'll give me now.
357
00:38:40,050 --> 00:38:45,011
That makes 16,000 even,
which I will pay you soon.
358
00:38:47,459 --> 00:38:49,893
-Is this a problem?
-Not at all.
359
00:38:49,960 --> 00:38:52,953
I could ask others,
but you're my best friend.
360
00:38:53,030 --> 00:38:56,330
-I didn't want to offend you.
-Of course. Of course.
361
00:38:56,400 --> 00:38:59,598
Come into my office, if you don't mind.
362
00:39:11,549 --> 00:39:15,986
Tell me,
how's our little affair coming along?
363
00:39:16,054 --> 00:39:19,990
Our little affair? What affair?
364
00:39:20,058 --> 00:39:22,458
-You know...
-I'm teasing you.
365
00:39:22,527 --> 00:39:24,051
-You're teasing me?
-Of course.
366
00:39:24,129 --> 00:39:27,394
It's coming along nicely. The Marquise...
367
00:39:28,066 --> 00:39:32,628
C�lim�ne told me today
that she accepts your gift.
368
00:39:32,704 --> 00:39:35,605
-I've spent weeks on this.
-I know. I know.
369
00:39:35,674 --> 00:39:39,542
I impressed
the great beauty of your gift upon her,
370
00:39:39,610 --> 00:39:41,738
and she finally gave in.
371
00:39:41,813 --> 00:39:45,214
Do you think she would like this?
372
00:39:52,524 --> 00:39:55,687
You've chosen the correct path to her heart.
373
00:39:55,760 --> 00:39:58,593
Above all, women adore
when we spend money on them.
374
00:39:58,663 --> 00:40:02,224
This gift speaks far more of your love
375
00:40:02,300 --> 00:40:05,235
than any words ever could.
376
00:40:05,303 --> 00:40:09,239
Do you think that one day it will be possible
377
00:40:10,575 --> 00:40:13,169
for me to speak to her in person?
378
00:40:13,244 --> 00:40:17,408
Soon, my friend. Maybe even earlier.
379
00:40:28,993 --> 00:40:33,623
Is Mr. Jourdain so severe
that his daughter must use cunning?
380
00:40:33,698 --> 00:40:36,599
I don't know what you mean.
381
00:40:36,668 --> 00:40:38,898
Her correspondence with her admirer.
382
00:40:38,970 --> 00:40:42,428
Sir, please spare
my daughter her father's wrath.
383
00:40:42,507 --> 00:40:45,533
I didn't come to torment you
384
00:40:45,610 --> 00:40:48,238
but to seek peace and reconciliation.
385
00:40:48,313 --> 00:40:50,213
I know I irritate you,
386
00:40:50,280 --> 00:40:53,944
but I'm the first to suffer
from the image I must portray
387
00:40:54,018 --> 00:40:57,010
in order to... How can I put it?
388
00:40:57,088 --> 00:41:00,251
Play the role
with which you were entrusted?
389
00:41:02,160 --> 00:41:04,151
You've guessed?
390
00:41:05,396 --> 00:41:07,296
Mr. Tartuffe,
391
00:41:07,365 --> 00:41:10,163
I understood long ago
that men of the Church
392
00:41:10,235 --> 00:41:13,636
are for the most part mere actors
393
00:41:13,705 --> 00:41:18,768
who endlessly repeat the same lines
with more or less conviction.
394
00:41:20,310 --> 00:41:25,613
Since I am unmasked, it's not peace
I offer you but total surrender.
395
00:41:25,683 --> 00:41:27,651
As for the young miss,
396
00:41:27,719 --> 00:41:31,849
what kind of adult
could forget his own youthful faults?
397
00:41:31,923 --> 00:41:36,656
You'd be surprised to discover
the follies I committed from love.
398
00:41:36,728 --> 00:41:40,357
-You, sir?
-My heart is not made of stone.
399
00:41:40,430 --> 00:41:42,456
I'm sure of that.
400
00:41:42,534 --> 00:41:45,765
It's always your kind
who try to appear so rigid.
401
00:41:45,837 --> 00:41:48,431
Say but the word, and I shall be healed.
402
00:41:54,612 --> 00:41:57,274
Tell me about your follies.
403
00:41:57,348 --> 00:42:02,877
-Did I say follies? So little to tell, really.
-Tell me anyhow.
404
00:42:02,954 --> 00:42:07,653
Well, there was the time
I locked up my father's coachman
405
00:42:07,725 --> 00:42:10,387
and took the carriage to meet a lady friend,
406
00:42:10,460 --> 00:42:13,396
but I didn't know how to handle the reins
407
00:42:13,464 --> 00:42:17,764
and got stuck
in a narrow lane next to the house.
408
00:42:17,836 --> 00:42:20,464
And one time I used my writing quill
409
00:42:20,538 --> 00:42:23,974
to engrave a sweetheart's name in my flesh.
410
00:42:24,042 --> 00:42:25,532
-What was her name?
-Agn�s.
411
00:42:25,610 --> 00:42:29,376
But I was only twelve and misspelled it.
412
00:42:29,447 --> 00:42:31,574
Mr. Tartuffe,
413
00:42:31,649 --> 00:42:35,676
I hardly believe what I hear.
A pious man like you!
414
00:42:35,753 --> 00:42:39,280
I might be devout, but I'm no less a man.
415
00:42:40,390 --> 00:42:45,693
And under your spell,
I confess my reason could falter again.
416
00:42:50,068 --> 00:42:52,093
Mr. Tartuffe!
417
00:42:52,737 --> 00:42:55,331
-Come here!
-Yes, sir! I'm coming.
418
00:42:55,406 --> 00:42:57,465
I'm coming.
419
00:43:02,180 --> 00:43:03,943
Come in, quick!
420
00:43:04,015 --> 00:43:06,677
-You need me?
-Yes, to write a note.
421
00:43:06,750 --> 00:43:09,845
I fear my writing style does not please you.
422
00:43:09,920 --> 00:43:11,855
Don't play coy.
423
00:43:11,923 --> 00:43:15,017
Dorante is bringing a gift
to my sweet C�lim�ne,
424
00:43:15,093 --> 00:43:18,290
and I want to add a well-turned note.
425
00:43:18,363 --> 00:43:20,422
-To say what?
-I would like to say,
426
00:43:20,498 --> 00:43:23,899
"Fair Marquise,
your lovely eyes make me die of love."
427
00:43:23,968 --> 00:43:27,426
Only I wish to say it more elegantly.
428
00:43:28,306 --> 00:43:33,300
You could say that
the flame in her eyes devours your heart.
429
00:43:33,378 --> 00:43:35,243
I don't want that.
430
00:43:35,313 --> 00:43:37,781
I want only the words I used,
431
00:43:37,849 --> 00:43:42,218
"Fair Marquise,
your lovely eyes make me die of love."
432
00:43:42,287 --> 00:43:45,222
Only I wanted a prettier way of putting them.
433
00:43:50,128 --> 00:43:54,656
You can leave them as you said.
434
00:43:56,034 --> 00:44:00,733
Or else, "Of love, fair Marquise,
your lovely eyes make me die."
435
00:44:00,805 --> 00:44:03,831
Or, "Of love, your lovely eyes,
Marquise fair, me make die."
436
00:44:03,908 --> 00:44:06,433
"Your lovely eyes, fair Marquise,
die of love, make me."
437
00:44:06,510 --> 00:44:09,639
Or yet, "Make me die of love,
lovely eyes, your fair Marquise."
438
00:44:13,850 --> 00:44:16,513
Yes, but which is best?
439
00:44:16,587 --> 00:44:18,851
The first one,
440
00:44:18,923 --> 00:44:22,017
"Fair Marquise,
your lovely eyes make me die of love."
441
00:44:24,095 --> 00:44:28,589
Incredible! I got it on the first try.
442
00:44:30,702 --> 00:44:32,636
The first try.
443
00:44:32,970 --> 00:44:36,998
Here.
I'm ashamed to see a man of your position
444
00:44:37,075 --> 00:44:39,771
lowering himself to such tasks.
445
00:45:16,147 --> 00:45:19,446
Easy does it,
one would think you're famished.
446
00:45:19,517 --> 00:45:23,578
Seeing you whets my appetite.
You're pretty enough to eat.
447
00:45:26,257 --> 00:45:27,986
A letter for you, Madame.
448
00:45:28,059 --> 00:45:30,994
-From whom?
-The Viscount of Chabany.
449
00:45:31,062 --> 00:45:35,999
Here. Read it to me. I have nothing to hide.
450
00:45:40,905 --> 00:45:45,842
"Madame, deprived of your company,
I am literally wasting away.
451
00:45:45,910 --> 00:45:50,472
"My ardor is now a raging fire.
I am yours as you shall be mine.
452
00:45:50,548 --> 00:45:54,314
"Louis-Jacques de Mesnil,
Viscount of Chabany."
453
00:45:54,385 --> 00:45:56,876
How presumptuous! How vulgar!
454
00:45:56,954 --> 00:45:58,819
He should be whipped.
455
00:45:58,890 --> 00:46:00,983
I think it shows spirit.
456
00:46:01,059 --> 00:46:03,584
Madame, this letter is an insult.
457
00:46:03,660 --> 00:46:07,688
Quite, only certain insults
put one's heart in a flutter.
458
00:46:11,202 --> 00:46:13,295
Pardon me, Madame,
459
00:46:14,305 --> 00:46:17,035
for not putting your heart in a flutter.
460
00:46:17,875 --> 00:46:20,435
Perhaps this
461
00:46:21,979 --> 00:46:24,038
will make up for my shortcomings?
462
00:46:25,450 --> 00:46:29,079
I admit you surprise me greatly.
463
00:46:29,153 --> 00:46:33,817
And you, Madame, make me suffer greatly.
464
00:46:33,890 --> 00:46:36,155
From what ill, pray tell?
465
00:46:36,227 --> 00:46:41,255
I suffer from your pack of yapping admirers.
466
00:46:41,332 --> 00:46:45,928
-You're jealous of everyone.
-Everyone is so well received here.
467
00:46:46,003 --> 00:46:50,064
My word, am I to blame
if people enjoy my company?
468
00:46:50,140 --> 00:46:53,838
Must I throw them out with insults
when they pay visits?
469
00:46:53,910 --> 00:46:59,349
Come now, Dorante, a woman's desire
to please comes before all else.
470
00:46:59,417 --> 00:47:04,548
A frivolous desire, I admit,
but 20 is not an age to behave.
471
00:47:04,622 --> 00:47:07,921
You accuse me of jealousy,
472
00:47:09,260 --> 00:47:11,285
yet what do I have that is mine alone?
473
00:47:11,362 --> 00:47:14,957
The joy of knowing that you're loved.
474
00:47:21,205 --> 00:47:24,299
I wasn't bred for love on credit.
475
00:47:24,375 --> 00:47:26,969
And I worry
about such shows of generosity.
476
00:47:27,044 --> 00:47:29,979
Beware, I'd have no use for a ruined man.
477
00:47:30,047 --> 00:47:31,844
Fear not, Madame.
478
00:47:31,916 --> 00:47:35,249
My plans should protect me
from that for years.
479
00:47:43,860 --> 00:47:45,829
Forgive me. I feel ridiculous.
480
00:47:45,897 --> 00:47:50,231
Forget ridicule.
Doubt's the enemy. Continue.
481
00:47:50,300 --> 00:47:54,670
You're a dewdrop,
hanging from the tip of a leaf,
482
00:47:54,739 --> 00:47:59,472
a drop of water
that is growing larger and heavier.
483
00:47:59,544 --> 00:48:03,708
Now it quivers and falls.
484
00:48:05,149 --> 00:48:07,208
It falls, Mr. Jourdain!
485
00:48:09,954 --> 00:48:13,651
-Good. Another one.
-That's enough for tonight.
486
00:48:13,724 --> 00:48:16,454
The rattle, the flower, the dewdrop.
I'm spent.
487
00:48:16,527 --> 00:48:20,554
Exactly! It's when you're exhausted
and can't think anymore
488
00:48:20,630 --> 00:48:24,294
that the work begins. Come on, let's do
489
00:48:26,637 --> 00:48:29,265
-the horse.
-Not the horse.
490
00:48:31,142 --> 00:48:33,269
No, no, no, not the horse!
491
00:48:55,533 --> 00:48:58,366
What are you doing?
492
00:48:58,436 --> 00:49:02,736
-The horse.
-What horse, please?
493
00:49:02,807 --> 00:49:05,401
Are you all horses in one?
494
00:49:05,476 --> 00:49:10,573
Don't you know that, like we men,
each horse has its own unique character.
495
00:49:10,648 --> 00:49:15,017
You show me
a man playing a horse, not a horse.
496
00:49:28,032 --> 00:49:30,125
Are you an Andalusian,
497
00:49:36,274 --> 00:49:38,333
fiery and wild?
498
00:49:50,054 --> 00:49:53,490
Or a Selle Fran�ais, haughty and noble?
499
00:50:09,907 --> 00:50:12,273
Are you a robust Percheron?
500
00:50:25,623 --> 00:50:30,151
Acting is a profession
of sensitivity, not appearances.
501
00:50:31,829 --> 00:50:33,854
Now, please do the horse.
502
00:51:09,133 --> 00:51:12,660
Rest assured, I'll give it to her in person.
503
00:51:12,737 --> 00:51:14,671
Yes, sir.
504
00:51:14,739 --> 00:51:16,764
Very well, sir. Goodbye.
505
00:51:24,415 --> 00:51:28,818
Madame, a young man
just delivered a letter for you.
506
00:51:28,886 --> 00:51:30,877
For me?
507
00:51:37,060 --> 00:51:40,758
Madame, the complimentswith which you've honored my text
508
00:51:40,830 --> 00:51:46,064
only increase the esteemmy heart has felt since I first saw you.
509
00:51:46,137 --> 00:51:50,437
Please grant me a meeting.I shall be the happiest of men.
510
00:51:50,508 --> 00:51:54,672
I'll wait in the ruinsat the back of the estate at sunset.
511
00:52:01,085 --> 00:52:05,181
It's... It's a letter
512
00:52:05,890 --> 00:52:07,949
from a gardener.
513
00:52:09,560 --> 00:52:14,293
He's looking for a job, gardening
514
00:52:16,033 --> 00:52:18,092
in a garden.
515
00:52:19,336 --> 00:52:21,395
What was the young man like?
516
00:52:22,339 --> 00:52:24,967
My word, a fine figure of a man.
517
00:52:25,643 --> 00:52:28,635
Elegant but simple,
518
00:52:29,246 --> 00:52:31,612
handsome with regular features.
519
00:52:33,217 --> 00:52:36,277
-Is that all?
-I barely got a glimpse.
520
00:52:36,353 --> 00:52:38,821
Yes. Of course.
521
00:52:39,824 --> 00:52:41,883
Thank you.
522
00:52:43,694 --> 00:52:45,787
Thank you.
523
00:53:07,918 --> 00:53:08,942
Madame.
524
00:53:09,787 --> 00:53:11,652
Monsieur.
525
00:53:12,923 --> 00:53:14,481
Madame.
526
00:53:15,526 --> 00:53:17,824
I am delighted to meet you.
527
00:53:18,696 --> 00:53:20,527
And I, Madame, am overjoyed.
528
00:53:24,368 --> 00:53:26,893
Your text aroused in me
529
00:53:26,970 --> 00:53:31,271
emotions I thought forever extinguished.
530
00:53:32,243 --> 00:53:34,108
My audacity was not a sin?
531
00:53:35,813 --> 00:53:38,145
To the contrary,
532
00:53:38,215 --> 00:53:42,311
your audacity obliged modesty
533
00:53:43,287 --> 00:53:46,415
to free the sentiments it so often smothers.
534
00:53:46,490 --> 00:53:50,392
As I listen to you, modesty returns.
You make me blush.
535
00:53:52,296 --> 00:53:56,198
Your mind, sir, shows great sensibility.
536
00:53:56,267 --> 00:54:00,101
My mind is nothing.
It's my heart which spoke.
537
00:54:01,070 --> 00:54:02,629
Your heart?
538
00:54:02,706 --> 00:54:07,575
My quill was guided by your beauty.
Without you, I could not have written.
539
00:54:09,947 --> 00:54:14,509
Oh, Monsieur, you've touched me
540
00:54:17,720 --> 00:54:21,714
deeply, which is why...
541
00:54:29,099 --> 00:54:30,157
Here.
542
00:54:30,568 --> 00:54:32,160
No, Madame.
543
00:54:32,903 --> 00:54:34,029
It's to help you.
544
00:54:34,370 --> 00:54:36,532
That is not what nourishes me.
545
00:54:39,476 --> 00:54:41,535
Madame...
546
00:55:26,156 --> 00:55:27,885
Forgive me this disguise.
547
00:55:27,958 --> 00:55:31,485
For reasons I cannot reveal,
my identity must remain secret.
548
00:55:33,397 --> 00:55:37,163
-Monsieur, I'm...
-It is I, Madame, who am overjoyed.
549
00:55:39,003 --> 00:55:41,597
Your text aroused emotions in me...
550
00:55:41,672 --> 00:55:46,575
I know. What matter if I sinned?
I listened to my heart.
551
00:55:48,512 --> 00:55:49,672
Monsieur, I came because...
552
00:55:49,747 --> 00:55:53,706
Because my text
touched you deeply, I know.
553
00:55:53,784 --> 00:55:57,481
What do you mean, "I know"?
I find you rather smug.
554
00:55:58,722 --> 00:56:01,782
What I meant to say is that your beauty...
555
00:56:01,859 --> 00:56:03,554
I will not allow you.
556
00:56:03,627 --> 00:56:07,859
As for your text,
my words have surely been distorted.
557
00:56:07,930 --> 00:56:12,197
It's not bad, but the sentiments
it conveys are rather naive.
558
00:56:16,240 --> 00:56:17,867
How dare you, sir!
559
00:56:17,940 --> 00:56:20,501
I thought that's what you wanted.
560
00:56:20,577 --> 00:56:23,842
What I wanted? What planet are you from?
561
00:56:24,648 --> 00:56:26,741
-I thought...
-You thought wrong.
562
00:56:30,254 --> 00:56:33,849
This is for your trouble.
I wish you good luck.
563
00:56:58,649 --> 00:57:02,107
You're burning it?
I thought the author pleased you.
564
00:57:03,620 --> 00:57:07,818
On reflection,
I find the style heavy and pretentious.
565
00:57:11,128 --> 00:57:12,959
I understand.
566
00:57:13,030 --> 00:57:15,555
-No, you don't understand.
-Yes, I do.
567
00:57:15,632 --> 00:57:17,657
-No.
-Yes.
568
00:57:18,102 --> 00:57:22,061
Mr. Tartuffe, what interest is it to you?
569
00:57:22,139 --> 00:57:25,404
It does interest me, Madame.
570
00:57:25,476 --> 00:57:27,467
You seem tormented.
571
00:57:27,544 --> 00:57:32,379
I was in peace until you came.
Your presence is my only torment.
572
00:57:35,452 --> 00:57:39,183
Your only torment? Are you sure?
573
00:57:44,795 --> 00:57:46,057
Leave me alone.
574
00:57:46,130 --> 00:57:48,121
-I only wanted...
-Leave me!
575
00:57:50,467 --> 00:57:52,458
What's going on here?
576
00:57:54,470 --> 00:57:56,462
Well, Madame?
577
00:57:57,808 --> 00:58:01,141
I don't want him in our house any longer.
578
00:58:01,210 --> 00:58:03,441
Ask him to leave, please.
579
00:58:03,514 --> 00:58:07,450
-I've already explained...
-Mr. Tartuffe is not a holy man.
580
00:58:09,720 --> 00:58:12,746
-What do you mean?
-He's not what he pretends.
581
00:58:14,358 --> 00:58:16,383
What makes you say that?
582
00:58:17,394 --> 00:58:20,921
Yesterday, in the garden,
583
00:58:23,133 --> 00:58:26,125
he said inappropriate things.
584
00:58:26,203 --> 00:58:28,728
-Oh?
-What do you mean, "Oh?"
585
00:58:28,806 --> 00:58:31,969
I meant to say, "Is that all?"
586
00:58:32,042 --> 00:58:35,739
-He made advances to me.
-Advances?
587
00:58:36,814 --> 00:58:39,374
-Are you sure?
-Monsieur, I'm telling you!
588
00:58:39,449 --> 00:58:41,644
You must have misunderstood.
589
00:58:41,718 --> 00:58:45,017
You don't believe me? Very well.
590
00:58:47,624 --> 00:58:49,592
Very well.
591
00:58:51,128 --> 00:58:54,757
-Hide here.
-This is absurd. It's like a bad play.
592
00:58:54,832 --> 00:58:57,665
Hide, I said! And listen carefully.
593
00:58:58,635 --> 00:59:00,626
This is ridiculous.
594
00:59:01,138 --> 00:59:03,163
Ridiculous!
595
00:59:07,644 --> 00:59:11,603
I'll have to play along
to trick him into betraying himself,
596
00:59:13,217 --> 00:59:17,449
but it's you who forces me.
Don't leave me in a predicament.
597
00:59:17,520 --> 00:59:20,285
Stop the game when your conviction is firm.
598
00:59:23,994 --> 00:59:26,292
-Do you hear me?
-Yes!
599
00:59:30,033 --> 00:59:33,560
You called me?
Perfect, for I, too, must explain.
600
00:59:33,637 --> 00:59:36,902
And I, sir, owe you an apology.
601
00:59:37,307 --> 00:59:38,899
-An apology?
-Yes.
602
00:59:38,976 --> 00:59:41,843
I lost my temper with you earlier. I regret it.
603
00:59:41,912 --> 00:59:45,609
-I alone am responsible.
-No, I am. I am.
604
00:59:46,984 --> 00:59:50,010
I refused to listen to your words
605
00:59:50,087 --> 00:59:53,181
as well as to my heart.
606
00:59:54,992 --> 00:59:57,460
-Your heart, Madame?
-Yes.
607
00:59:57,527 --> 00:59:59,757
I am two times guilty.
608
01:00:00,530 --> 01:00:04,489
First, I upset you.
Then I did not even try to console you.
609
01:00:10,307 --> 01:00:12,400
Who are you speaking to?
610
01:00:13,877 --> 01:00:15,640
To you, Mr. Tartuffe.
611
01:00:15,712 --> 01:00:18,579
-You're joking.
-You doubt me?
612
01:00:18,649 --> 01:00:21,618
You're always so distant with him...
With me.
613
01:00:21,685 --> 01:00:23,653
Come now, sir.
614
01:00:25,555 --> 01:00:27,523
Do you not know the fair sex?
615
01:00:27,590 --> 01:00:33,393
Certain no's are in fact yes's
that need time to flower.
616
01:00:35,565 --> 01:00:38,363
-I think...
-Think no more.
617
01:00:38,435 --> 01:00:40,767
I always think. I can't help it.
618
01:00:40,837 --> 01:00:44,034
Here, thank you for your concern.
619
01:00:45,909 --> 01:00:49,401
As I'm attempting to explain, I am...
620
01:00:50,847 --> 01:00:52,906
I am...
621
01:01:00,057 --> 01:01:05,017
Well, sir,
since you remain insensitive to my advances
622
01:01:05,095 --> 01:01:08,394
and my charms have no effect,
return to your prayers.
623
01:01:10,200 --> 01:01:12,259
-Good night, sir.
-Good night.
624
01:01:13,770 --> 01:01:15,761
Good night.
625
01:01:33,123 --> 01:01:35,591
What were you trying to prove, in fact?
626
01:02:02,586 --> 01:02:04,645
Who are you?
627
01:02:05,122 --> 01:02:08,614
Jean-Baptiste Poquelin
a.k.a. Moli�re, at your service.
628
01:02:10,594 --> 01:02:13,495
-Why are you here?
-To earn my living.
629
01:02:13,563 --> 01:02:15,554
I am an actor.
630
01:02:15,866 --> 01:02:18,835
-An actor?
-Yes, an actor.
631
01:02:18,902 --> 01:02:21,928
And director
of a bankrupt troupe of players.
632
01:02:23,974 --> 01:02:28,070
-Does my husband know?
-No, I lied to him.
633
01:02:28,145 --> 01:02:32,741
He thinks he hired
a private tutor, devout to boot.
634
01:02:34,250 --> 01:02:37,220
-Yes.
-Dinner is served.
635
01:02:43,326 --> 01:02:46,523
-Madame.
-Monsieur.
636
01:03:45,222 --> 01:03:49,522
Madeleine, my friend,things are more complicated than expected.
637
01:03:50,393 --> 01:03:53,851
I'm detained by this affair,which I'll explain later.
638
01:03:54,064 --> 01:03:57,363
I think often of you and our troupe.
639
01:04:22,626 --> 01:04:26,822
-Never say that word, Thomas!
-I'll say it, Father, because...
640
01:04:26,897 --> 01:04:31,163
-Quiet! I don't want to hear it.
-I want to work!
641
01:04:31,234 --> 01:04:32,792
I want to work, Father.
642
01:04:32,869 --> 01:04:37,966
I want to put my education to use,
to earn money in trade.
643
01:04:39,776 --> 01:04:43,712
In this house, one does not earn money.
One marries it.
644
01:04:45,916 --> 01:04:49,545
Work. How pathetic!
645
01:04:53,156 --> 01:04:57,183
Serve lunch without me.
I won't be back before afternoon.
646
01:05:11,140 --> 01:05:13,666
Father, Mother, what perfect timing!
647
01:05:13,743 --> 01:05:17,144
Please meet Mr. Val�re,
my singing instructor.
648
01:05:17,214 --> 01:05:19,580
Your humble servant.
649
01:05:19,649 --> 01:05:22,743
You're interested in singing now?
This is news.
650
01:05:22,819 --> 01:05:26,277
No, Father, it's a very old liking.
651
01:05:27,290 --> 01:05:29,258
Did you know about this?
652
01:05:29,326 --> 01:05:31,317
Yes, in effect.
653
01:05:34,998 --> 01:05:38,627
-Well, let's see this lesson.
-Pardon?
654
01:05:38,702 --> 01:05:41,830
I wish to watch your lesson for myself.
655
01:05:48,310 --> 01:05:52,748
Madame, I love you so
656
01:05:53,116 --> 01:05:56,347
Do not resist my passion
657
01:05:56,419 --> 01:06:00,719
My sentiments are the same
658
01:06:00,790 --> 01:06:04,317
Please fear not loving me
659
01:06:04,394 --> 01:06:07,693
Yet this inflexible father
660
01:06:07,764 --> 01:06:10,790
How to soften such rigor
661
01:06:10,867 --> 01:06:14,496
Though his fury is frightening
662
01:06:14,570 --> 01:06:16,937
I know the path to his heart
663
01:06:17,007 --> 01:06:20,101
Madame, I love you
664
01:06:20,176 --> 01:06:22,406
I swear I'll love you forever
665
01:06:22,479 --> 01:06:25,380
I'll love you the same
666
01:06:25,448 --> 01:06:27,814
To the end of my days
667
01:06:27,884 --> 01:06:29,374
I love you
668
01:06:29,452 --> 01:06:31,477
Enough!
669
01:06:32,789 --> 01:06:37,123
No rhythm, no harmony and pitiful lyrics.
670
01:06:37,927 --> 01:06:41,021
Daughter, find yourself a better teacher.
671
01:06:54,344 --> 01:06:56,904
-Monsieur?
-Monsieur.
672
01:07:11,294 --> 01:07:13,990
Excuse me for making you wait.
673
01:07:14,064 --> 01:07:17,659
The Count is impatient indeed,
for he has good news.
674
01:07:17,734 --> 01:07:20,032
Good news. Really?
675
01:07:21,604 --> 01:07:25,768
-About a meeting, you said.
-Yes, a meeting.
676
01:07:25,842 --> 01:07:29,005
-A most anticipated one.
-That's it.
677
01:07:29,079 --> 01:07:33,516
-Is it possible? Could it be...
-One and the same.
678
01:07:33,583 --> 01:07:36,347
No later than tomorrow, you said?
679
01:07:36,419 --> 01:07:38,046
Tomorrow. Tomorrow?
680
01:07:38,120 --> 01:07:41,648
Please excuse us. She liked my diamond?
681
01:07:41,725 --> 01:07:45,024
The word is feeble. She almost fainted.
682
01:07:45,095 --> 01:07:50,362
She repeated your name all night,
hugging the stone to her breast.
683
01:07:50,433 --> 01:07:51,900
-Show me.
-Excuse me?
684
01:07:51,968 --> 01:07:55,131
Show me.
Play C�lim�ne so that I can imagine her.
685
01:08:02,946 --> 01:08:07,007
She was like this...
686
01:08:12,055 --> 01:08:13,113
You know?
687
01:08:17,327 --> 01:08:22,287
I can't do it,
but believe me, it touched her deeply.
688
01:08:22,365 --> 01:08:24,230
I shall finally speak to her.
689
01:08:24,300 --> 01:08:28,634
You've made me so happy, so very happy.
690
01:08:43,853 --> 01:08:47,812
Did I tell you
my son Thomas is back from university?
691
01:08:47,890 --> 01:08:50,621
No, you never mentioned your boy to me.
692
01:08:50,693 --> 01:08:54,595
Boy... A man already.
693
01:08:54,664 --> 01:08:58,361
The only thing left
to confirm it is a marriage.
694
01:08:59,736 --> 01:09:02,603
If only he could find
a young woman in the region
695
01:09:02,672 --> 01:09:06,005
worthy of the title of Countess.
696
01:09:06,976 --> 01:09:11,709
Countess, a title
any father would wish for his daughter.
697
01:09:14,217 --> 01:09:18,745
What do you insinuate?
You mean, your daughter and my son?
698
01:09:21,690 --> 01:09:25,218
Interesting. Audacious but interesting.
699
01:09:25,562 --> 01:09:27,655
Fine, then, let's marry them,
700
01:09:27,730 --> 01:09:30,528
and our bonds of friendship
will become family ties.
701
01:09:32,035 --> 01:09:34,094
Game.
702
01:09:58,160 --> 01:10:00,152
It's very strange.
703
01:10:01,397 --> 01:10:05,458
These dogs usually know
to avoid the line of fire.
704
01:10:06,035 --> 01:10:08,060
Let us not speak of it.
705
01:10:08,137 --> 01:10:12,369
In my opinion, his training lacked rigor.
706
01:10:12,909 --> 01:10:15,104
I said, let us not speak of it.
707
01:10:15,178 --> 01:10:19,376
-Concerning the marriage...
-We'll see about that later.
708
01:10:19,449 --> 01:10:21,178
Very well.
709
01:10:21,250 --> 01:10:25,813
Madame, I love you so
710
01:10:25,889 --> 01:10:30,223
Do not resist my passion
711
01:10:30,293 --> 01:10:34,821
My sentiments are the same
712
01:10:34,898 --> 01:10:39,232
Please fear not loving me
713
01:10:39,969 --> 01:10:45,601
"Singing is a condemnable activity
for it leads honest souls astray
714
01:10:45,675 --> 01:10:49,406
"with the guilt-ridden pleasures
of happiness and love."
715
01:10:49,479 --> 01:10:53,939
"Thank you, Mr. Tartuffe.
We need a bit of rigor around here.
716
01:10:54,017 --> 01:10:56,349
"And hide your breasts!"
717
01:10:56,419 --> 01:10:57,681
"Lackey!" "Yes, sir."
718
01:10:57,754 --> 01:10:59,483
"No, the other lackey." "Yes, sir."
719
01:10:59,556 --> 01:11:01,353
"The music teacher's here?" "Yes."
720
01:11:01,424 --> 01:11:02,914
"Since when?" "Fifteen hours ago."
721
01:11:02,992 --> 01:11:05,927
"Let him wait. Our dear Dorante!
722
01:11:06,095 --> 01:11:10,623
"A man of high quality, a friend of the King!
The King, you hear me?"
723
01:11:10,700 --> 01:11:16,661
"Mr. Jourdain, how chic!
No lie. The incarnation of good taste!"
724
01:11:16,739 --> 01:11:20,800
"My dear friend, Dorante. You think so?"
725
01:11:25,515 --> 01:11:30,111
"Good Jourdain! What a good Jourdain!
He's so cute. So cute!"
726
01:11:46,069 --> 01:11:50,165
Forgive me, Madame. I got carried away.
727
01:11:52,140 --> 01:11:54,871
-You have true talent.
-Don't make fun of me.
728
01:11:54,944 --> 01:11:57,777
I'm not.
You were born to make people laugh.
729
01:11:57,847 --> 01:12:01,806
I said I got carried away. It's a flaw of mine.
730
01:12:01,884 --> 01:12:04,079
I ask you to forget it.
731
01:12:04,153 --> 01:12:06,485
You don't want to play comedies?
732
01:12:09,659 --> 01:12:12,127
Now what have I said to hurt you?
733
01:12:12,195 --> 01:12:15,687
Acting is a serious art that deserves respect.
734
01:12:15,765 --> 01:12:20,395
-Was I disrespectful?
-Yes. You confound farce and theater.
735
01:12:20,470 --> 01:12:25,772
Theater, Madame,
is far greater, nobler and more essential
736
01:12:25,842 --> 01:12:28,072
than what I've shown you here.
737
01:12:30,113 --> 01:12:32,138
Very well.
738
01:12:33,683 --> 01:12:35,708
Show me.
739
01:12:47,764 --> 01:12:54,693
"This empire absolute
740
01:12:55,672 --> 01:13:02,202
"on land and on sea..."
741
01:13:07,216 --> 01:13:10,617
Very well. Please leave me. I believe it's late.
742
01:13:10,687 --> 01:13:16,057
Come now! Is it my fault
you bleat like a goat that's lost its family?
743
01:13:16,125 --> 01:13:20,585
Perhaps tragedy calls
for a sensitivity you do not possess.
744
01:13:21,364 --> 01:13:23,525
Spare me your superior airs.
745
01:13:24,667 --> 01:13:28,000
I know what touches me and what bores me.
746
01:13:28,070 --> 01:13:31,404
Your pranks
are more touching than any tragedy.
747
01:13:31,474 --> 01:13:34,409
No, Madame. It's impossible.
748
01:13:34,477 --> 01:13:37,002
Impossible? Why?
749
01:13:37,680 --> 01:13:42,481
Because comedy, of which you are so fond,
relies on mechanical effects.
750
01:13:42,552 --> 01:13:46,386
Tragedy explores
the infinite complexity of the human soul.
751
01:13:46,456 --> 01:13:48,720
Then play comedies that explore it.
752
01:13:48,790 --> 01:13:51,726
-They do not exist.
-Then invent them!
753
01:13:57,900 --> 01:14:00,528
You know which evil gnaws at you?
754
01:14:01,304 --> 01:14:03,329
Pride.
755
01:14:03,806 --> 01:14:07,401
The important thing
is to earn a living with your art.
756
01:14:07,610 --> 01:14:09,703
Practice your profession.
757
01:14:09,779 --> 01:14:14,011
Take to the road. Travel the countryside.
758
01:14:14,083 --> 01:14:16,950
Play comedies in every town, every hamlet!
759
01:14:17,019 --> 01:14:19,044
Make them laugh.
760
01:14:19,822 --> 01:14:22,052
That's how you'll make a name.
761
01:14:23,292 --> 01:14:25,283
The rest will follow in time.
762
01:14:39,709 --> 01:14:41,734
Madame, I...
763
01:15:04,033 --> 01:15:06,092
Come away with me.
764
01:15:07,270 --> 01:15:10,535
-It's impossible.
-Nothing's impossible.
765
01:15:10,606 --> 01:15:13,541
There's only
what one wants and doesn't want.
766
01:15:14,443 --> 01:15:16,570
Then tell yourself I don't want to.
767
01:15:18,748 --> 01:15:21,808
-So that's it?
-What?
768
01:15:21,884 --> 01:15:25,251
You like to seduce young men,
excite them with your words
769
01:15:25,320 --> 01:15:28,188
and shove them scalding hot
between your thighs?
770
01:15:39,702 --> 01:15:43,763
Remember, your meeting
must appear coincidental.
771
01:15:44,507 --> 01:15:47,567
I'm so impregnated
with its coincidental nature
772
01:15:47,643 --> 01:15:50,908
that I don't even know it's going to happen.
773
01:15:51,614 --> 01:15:53,673
It's a method I use to prepare.
774
01:15:56,919 --> 01:16:00,013
And don't mention
the presents you've given her.
775
01:16:00,089 --> 01:16:03,388
-Notably the diamond.
-Why not?
776
01:16:03,459 --> 01:16:05,484
It's so terribly vulgar.
777
01:16:05,560 --> 01:16:09,258
An elegant man
pretends his gifts are insignificant.
778
01:16:09,332 --> 01:16:11,493
Yes, of course.
779
01:16:12,368 --> 01:16:14,393
You can count on me.
780
01:16:22,110 --> 01:16:24,306
Look who we have here.
781
01:16:30,186 --> 01:16:33,883
Marquise, what a pleasure to see you.
782
01:16:34,790 --> 01:16:37,315
Till now, this was a mere garden.
783
01:16:37,393 --> 01:16:39,725
And now what is it?
784
01:16:39,795 --> 01:16:41,820
A showcase, Madame.
785
01:16:44,200 --> 01:16:48,296
Allow me
to introduce my friend, Mr. Jourdain.
786
01:16:52,208 --> 01:16:54,233
Madame.
787
01:17:01,217 --> 01:17:05,847
Madame, it is a great distinction for me
788
01:17:05,922 --> 01:17:08,618
to have the good fortune to be so happy
789
01:17:08,690 --> 01:17:12,127
that you've been so good
as to accord me the honor
790
01:17:12,194 --> 01:17:16,631
of honoring me with the favor
of this coincidental encounter.
791
01:17:17,500 --> 01:17:19,627
The honor is mine, sir.
792
01:17:20,036 --> 01:17:23,028
You've never spoken of your friend.
793
01:17:23,639 --> 01:17:28,133
Some friends are so dear
one would rather not share them.
794
01:17:28,810 --> 01:17:32,838
To seduce this mercenary,
you must have hidden talents.
795
01:17:36,485 --> 01:17:38,976
I see beauty touches you.
796
01:17:39,488 --> 01:17:42,252
You have beautiful hands, Madame.
797
01:17:42,325 --> 01:17:46,489
My hands are mediocre.
Surely you mean the diamond.
798
01:17:46,562 --> 01:17:51,261
Not at all.
The diamond is not much to speak of.
799
01:17:52,535 --> 01:17:54,526
Honestly.
800
01:17:56,405 --> 01:18:01,206
May I, Madame, abuse
your kindness and visit your salon soon
801
01:18:01,277 --> 01:18:05,771
to perform a play
I had the audacity of writing in your honor.
802
01:18:05,848 --> 01:18:09,113
Mr. Jourdain, this is no doubt rather fast.
803
01:18:09,185 --> 01:18:12,313
I'll know how to be slow
when the time comes.
804
01:18:17,526 --> 01:18:22,088
My goodness, yes, if you wish.
Come visit one day.
805
01:18:23,466 --> 01:18:25,764
Stay with us, Dorante.
806
01:18:25,835 --> 01:18:27,894
Good day, sir.
807
01:19:07,743 --> 01:19:10,678
You deserve
to be whipped for what you said.
808
01:19:10,746 --> 01:19:15,046
-I know.
-We're no longer children, Jean-Baptiste.
809
01:19:15,850 --> 01:19:17,250
I know.
810
01:19:17,319 --> 01:19:20,345
My place is here, not with a troupe of actors.
811
01:19:34,370 --> 01:19:36,395
Well?
812
01:19:36,472 --> 01:19:38,838
My dear wife, what news?
813
01:19:40,743 --> 01:19:42,802
The kitten died.
814
01:19:48,017 --> 01:19:51,248
-Where is Henriette?
-In the garden, I believe.
815
01:19:51,754 --> 01:19:54,746
I have news for her. Follow me.
816
01:20:02,865 --> 01:20:04,890
Damn... Monsieur!
817
01:20:05,600 --> 01:20:07,660
That's my daughter.
818
01:20:08,604 --> 01:20:10,834
He's making love to her.
819
01:20:10,906 --> 01:20:13,374
-A mere kiss.
-Don't play with words.
820
01:20:13,442 --> 01:20:17,902
Monsieur, it's my fault.
Your daughter did nothing.
821
01:20:18,280 --> 01:20:22,740
-Father, I let him. He'd never have dared.
-No, I'm the guilty one.
822
01:20:22,818 --> 01:20:26,083
-Don't listen to him...
-Get to the point.
823
01:20:26,755 --> 01:20:30,657
Monsieur, I solemnly request
Henriette's hand.
824
01:20:32,428 --> 01:20:35,090
-Are you a gentleman?
-I beg your pardon?
825
01:20:35,164 --> 01:20:38,463
Are you a gentleman? Do you have a title?
826
01:20:38,534 --> 01:20:41,230
-No, but...
-Then she's not for you. Disappear!
827
01:20:41,303 --> 01:20:43,328
-Monsieur...
-Disappear!
828
01:20:48,377 --> 01:20:50,504
My daughter,
829
01:20:50,579 --> 01:20:54,015
I've come to announce
your engagement to Thomas,
830
01:20:54,083 --> 01:20:58,611
our friend Dorante's son.
It's agreed. We must just set a date.
831
01:20:58,687 --> 01:21:00,712
-Kiss me.
-This will not be.
832
01:21:00,789 --> 01:21:03,724
-It will be.
-You'll not reduce me to this.
833
01:21:03,792 --> 01:21:06,625
-I shall indeed.
-I'll kill myself.
834
01:21:06,695 --> 01:21:08,959
You will not kill yourself.
835
01:21:10,166 --> 01:21:13,863
Do you wish to break her heart?
Why force a husband on her?
836
01:21:14,403 --> 01:21:16,462
We're not in need, are we?
837
01:21:16,539 --> 01:21:21,442
I have enough money.
I want a title. She'll become a Countess.
838
01:21:21,510 --> 01:21:23,842
-A Countess!
-Countess.
839
01:21:23,913 --> 01:21:26,507
And if you make me angry, it'll be Duchess.
840
01:21:39,328 --> 01:21:42,991
I am touched,
Madame, by this courtesy visit.
841
01:21:43,065 --> 01:21:45,556
Courtesy has nothing to do with it.
842
01:21:46,068 --> 01:21:48,662
-I came to talk business.
-Business?
843
01:21:49,405 --> 01:21:54,069
How much do you want
to call off this marriage?
844
01:21:54,143 --> 01:21:55,838
What do you mean? My son...
845
01:21:55,910 --> 01:21:59,540
Your son has no business with my daughter
846
01:21:59,615 --> 01:22:02,311
if not to satisfy your greed.
847
01:22:02,384 --> 01:22:06,684
I ask you my question once again.
How much?
848
01:22:07,923 --> 01:22:12,223
We shall have
to give it some serious thought.
849
01:22:12,294 --> 01:22:15,286
The northern facade is cracked.
850
01:22:15,364 --> 01:22:18,424
The roof leaks everywhere.
851
01:22:18,500 --> 01:22:22,834
Windows need replacing.
There are over 300 of them.
852
01:22:22,905 --> 01:22:24,896
�30,000.
853
01:22:25,740 --> 01:22:29,370
�30,000 by tomorrow? Why did you agree?
854
01:22:29,445 --> 01:22:31,470
I was desperate!
855
01:22:32,248 --> 01:22:34,842
-Do you have any money?
-A little.
856
01:22:36,418 --> 01:22:38,443
�2,000.
857
01:22:40,623 --> 01:22:43,854
Calm down. Calm down.
858
01:22:43,926 --> 01:22:46,292
-We'll find a way.
-How?
859
01:22:49,765 --> 01:22:53,360
Tomorrow morning. No! This afternoon.
860
01:22:53,836 --> 01:22:57,465
This afternoon,
you'll go out with your daughter.
861
01:22:57,539 --> 01:23:00,997
You'll say you're going for a stroll.
862
01:23:01,076 --> 01:23:04,671
A stroll in the forest. No! Around the port.
863
01:23:04,747 --> 01:23:08,808
Tell your husband
that Henriette needs the ocean air.
864
01:23:08,884 --> 01:23:10,875
-I don't understand.
-Patience.
865
01:23:10,953 --> 01:23:15,515
In fact, you won't go to the port. You'll go...
866
01:23:16,325 --> 01:23:19,226
You'll go to the ruins.
867
01:23:19,295 --> 01:23:22,423
I'll tell Val�re. He'll be waiting for you.
868
01:23:22,498 --> 01:23:25,831
You'll entrust him with your daughter.
And then...
869
01:23:28,837 --> 01:23:30,896
And then...
870
01:23:35,010 --> 01:23:38,537
Then, Madame,
you'll have to become an actress.
871
01:23:41,750 --> 01:23:45,049
Help! Help! Please!
872
01:23:45,120 --> 01:23:46,815
-For the love of God!
-What's wrong?
873
01:23:46,889 --> 01:23:49,483
-For the love of God!
-What's wrong? Calm down.
874
01:23:49,558 --> 01:23:52,755
Oh, Monsieur, it's so horrible.
875
01:23:52,828 --> 01:23:55,854
-Henriette...
-What about Henriette?
876
01:23:55,930 --> 01:23:59,799
-My little girl...
-Speak, Madame. Tell me!
877
01:23:59,868 --> 01:24:03,861
We were at the port
when the captain of a galley
878
01:24:03,939 --> 01:24:06,499
-invited us aboard.
-Oh, my God.
879
01:24:06,575 --> 01:24:09,271
-He ordered the moorings to be raised.
-Oh, my God.
880
01:24:09,345 --> 01:24:12,007
-And set out to sea.
-Oh, my God!
881
01:24:12,080 --> 01:24:15,244
-Prisoners of bandits!
-Oh, my God!
882
01:24:15,317 --> 01:24:20,983
They brought me ashore
in a rowboat to collect a ransom.
883
01:24:22,725 --> 01:24:26,456
Should I fail,
the galley departs tonight for Africa,
884
01:24:26,528 --> 01:24:29,964
where she'll be sold as a slave.
885
01:24:30,099 --> 01:24:32,795
How much is the ransom?
886
01:24:32,900 --> 01:24:35,028
�50,000.
887
01:24:37,773 --> 01:24:41,368
�50,000?
888
01:24:42,910 --> 01:24:45,004
What was she doing on that galley?
889
01:24:45,080 --> 01:24:47,776
Time is short. We must gather the sum.
890
01:24:47,850 --> 01:24:49,750
�50,000!
891
01:24:49,818 --> 01:24:53,879
-Do they know what that means?
-They know, Monsieur.
892
01:24:53,956 --> 01:24:56,789
-Why did she do this?
-Quick, Monsieur, I beg of you.
893
01:24:56,859 --> 01:24:59,692
-Couldn't she have gone elsewhere?
-Surely.
894
01:24:59,762 --> 01:25:02,390
-Blasted galley!
-Jourdain!
895
01:25:03,065 --> 01:25:07,195
You're right, Madame.
Wait for me here. I'll get the money.
896
01:25:11,106 --> 01:25:13,097
How was I?
897
01:25:25,020 --> 01:25:29,081
Why �50,000? Dorante only asked for 30,000.
898
01:25:29,158 --> 01:25:33,356
-How else will we survive with your troupe?
-We?
899
01:25:37,566 --> 01:25:41,002
Dry your tears.
Your husband will take care of it.
900
01:25:41,069 --> 01:25:44,436
Here. But you tell those pirates...
901
01:25:48,243 --> 01:25:51,974
Daughter? You're freed?
902
01:25:52,047 --> 01:25:55,710
Freed of Val�re, who's a fool and a lout.
903
01:25:56,084 --> 01:25:58,951
-And the galley?
-I should prefer it to him!
904
01:26:10,699 --> 01:26:13,793
-Well?
-It was a misunderstanding.
905
01:26:14,470 --> 01:26:16,961
-A misunderstanding?
-Yes.
906
01:26:17,573 --> 01:26:21,009
They were at odds over their future plans.
907
01:26:21,076 --> 01:26:23,738
At odds over what?
908
01:26:25,180 --> 01:26:28,343
Over what to name their child.
909
01:26:30,085 --> 01:26:34,146
Your daughter ruined everything!
A plague on her bad character!
910
01:26:35,123 --> 01:26:37,353
I forbid you to say that.
911
01:26:40,696 --> 01:26:44,154
Madame, your daughter sealed her fate.
912
01:26:44,800 --> 01:26:46,893
What can we do now?
913
01:26:46,969 --> 01:26:50,405
-I must stay with her.
-And us? What about us?
914
01:27:01,016 --> 01:27:05,350
-Your father said you studied law?
-Trade law, to be exact.
915
01:27:05,420 --> 01:27:10,619
What a fine idea.
I wanted a son to bequeath my business to.
916
01:27:12,860 --> 01:27:14,761
How is business?
917
01:27:14,830 --> 01:27:16,764
-I can't complain.
-You're wrong.
918
01:27:16,832 --> 01:27:19,130
Our laws are reprehensible.
919
01:27:19,200 --> 01:27:22,034
Business in France is impossible.
920
01:27:22,104 --> 01:27:26,438
But I have concrete ideas
on ways to increase profits.
921
01:27:26,508 --> 01:27:31,070
Thomas, I fear
this conversation could lead to boredom.
922
01:27:31,146 --> 01:27:33,876
Not at all. Please continue.
923
01:27:33,949 --> 01:27:37,180
Did you know you could save on labor costs
924
01:27:37,252 --> 01:27:41,689
by setting up shop in Spain,
where people earn four times less?
925
01:27:41,757 --> 01:27:45,193
In Spain! And why not China?
926
01:27:47,296 --> 01:27:50,993
-One of our ancestors was a merchant.
-Is this true?
927
01:27:52,100 --> 01:27:54,295
-No.
-Yes, Father.
928
01:27:54,369 --> 01:27:56,462
-No.
-Yes.
929
01:27:56,538 --> 01:27:57,869
-No.
-Yes.
930
01:27:57,940 --> 01:27:58,929
-No.
-Yes.
931
01:27:59,007 --> 01:28:03,467
No, no, no! Nasty rumors!
He was never a merchant! Never!
932
01:28:07,382 --> 01:28:12,285
The simple truth is
933
01:28:12,354 --> 01:28:15,755
he had a flair for fabrics,
934
01:28:15,824 --> 01:28:19,817
which he had made
in large quantities for his friends
935
01:28:21,830 --> 01:28:26,699
in exchange for a sum of money.
He was never a merchant.
936
01:29:10,445 --> 01:29:13,573
What do you think?
937
01:29:14,549 --> 01:29:19,851
-Did you relish the way I delivered my lines?
-Yes, yes.
938
01:29:21,223 --> 01:29:23,350
Honestly, I think I'm ready.
939
01:29:24,359 --> 01:29:28,295
Let it be said now.
Either I triumph tomorrow at C�lim�ne's,
940
01:29:28,363 --> 01:29:31,298
or you shall find me dead drunk in a tavern.
941
01:29:36,538 --> 01:29:40,133
There you are.
I've looked everywhere for you.
942
01:29:40,208 --> 01:29:44,076
We have so many things
to settle before the marriage.
943
01:29:44,880 --> 01:29:46,939
Hang the marriage!
944
01:29:48,417 --> 01:29:51,215
What did you say?
945
01:29:52,054 --> 01:29:54,249
What's wrong?
946
01:29:54,589 --> 01:29:58,616
-I failed miserably.
-What do you mean?
947
01:29:58,694 --> 01:30:01,219
-She didn't like my play!
-Pure fantasy.
948
01:30:01,296 --> 01:30:02,957
-I said...
-All lies.
949
01:30:03,030 --> 01:30:08,025
-Not one person applauded! That's a sign.
-Granted, a sign of respect.
950
01:30:08,103 --> 01:30:11,163
-What did you say?
-You were greatly admired.
951
01:30:11,239 --> 01:30:15,175
You made a true impression.
Applause was inappropriate.
952
01:30:15,243 --> 01:30:16,938
I overheard whispering.
953
01:30:17,012 --> 01:30:20,573
When faced with true beauty,
954
01:30:20,649 --> 01:30:24,141
does one not wish to share it?
955
01:30:24,219 --> 01:30:27,416
-I saw people yawning.
-Are you sure?
956
01:30:27,489 --> 01:30:31,482
Were they not sighs of pleasure, of ecstasy?
957
01:30:32,828 --> 01:30:36,559
No, really, you misinterpreted the reactions.
958
01:30:36,630 --> 01:30:41,364
After you left, certain ladies even
requested your presence at their salons.
959
01:30:42,637 --> 01:30:45,800
Really? You think so?
960
01:30:46,308 --> 01:30:51,974
Mr. Jourdain, your play
has made you the darling of high society!
961
01:30:54,783 --> 01:30:57,718
The darling of high society? Really?
962
01:30:57,786 --> 01:31:00,550
The darling of high society.
963
01:31:00,622 --> 01:31:02,954
People sighed with ecstasy.
964
01:31:03,024 --> 01:31:07,757
I worked hard, but it's really
all thanks to you, Mr. Moli�re.
965
01:31:11,800 --> 01:31:13,267
What's wrong?
966
01:31:13,335 --> 01:31:16,964
I cannot accept this.
What about our contract?
967
01:31:17,038 --> 01:31:20,599
I won her admiration.
The beauty has been conquered.
968
01:31:20,675 --> 01:31:23,337
-What more do you want?
-Results.
969
01:31:23,410 --> 01:31:27,313
-I'm satisfied, I tell you.
-Yes, so you tell me, yet...
970
01:31:27,382 --> 01:31:32,115
-Yet?
-Well, words may not reveal the heart.
971
01:31:45,167 --> 01:31:49,263
If only there were some way
I could see into C�lim�ne's mind.
972
01:31:52,474 --> 01:31:55,932
-Perhaps there is...
-Tell me.
973
01:31:56,010 --> 01:31:58,673
No, it's too complicated.
974
01:31:59,214 --> 01:32:00,943
You'd never accept.
975
01:32:01,049 --> 01:32:04,143
Didn't Aristotle himself prove that...
976
01:32:04,219 --> 01:32:06,312
Spare us, Marquis.
977
01:32:06,388 --> 01:32:11,189
Stop using Aristotle
like an umbrella to hide under!
978
01:32:11,259 --> 01:32:15,855
The image is amusing,
yet one must choose masters.
979
01:32:15,930 --> 01:32:19,367
Or would you have us
solve the world's problems alone?
980
01:32:19,434 --> 01:32:23,427
I believe
one must not forget to think critically.
981
01:32:23,505 --> 01:32:27,874
Constant repetition
makes of one a blindfolded donkey.
982
01:32:33,348 --> 01:32:36,078
Madame, a gentleman has arrived.
983
01:32:36,150 --> 01:32:40,383
-A gentleman? What's his name?
-He wouldn't say.
984
01:32:40,455 --> 01:32:43,913
-Why such mystery? Show him in.
-Very well, Madame.
985
01:32:56,538 --> 01:32:58,597
Please excuse my unusual entrance,
986
01:32:58,673 --> 01:33:03,440
but I was loath to dirty my boots
in our mud-ridden, rain-sodden streets.
987
01:33:06,548 --> 01:33:09,449
Allow me to pay you
my most humble respects.
988
01:33:09,517 --> 01:33:12,782
Happily, once I know whom they're from.
989
01:33:12,854 --> 01:33:16,290
Marquis Jean-Baptiste Poquelin,
at your service.
990
01:33:19,027 --> 01:33:21,894
Your entrance did not lack bravado,
991
01:33:21,963 --> 01:33:25,899
but I'd be grateful
to discover the object of your visit.
992
01:33:25,967 --> 01:33:30,267
Your reputation
is like a magnet one cannot resist.
993
01:33:30,338 --> 01:33:34,832
Merit has such allure
that I seek it wherever I can.
994
01:33:35,610 --> 01:33:39,137
As regards merit perhaps,
that much we have in common,
995
01:33:39,214 --> 01:33:44,277
-but your reputation I don't know.
-I came here in order to make up for this.
996
01:33:44,352 --> 01:33:47,480
What better place, I say.
997
01:33:47,555 --> 01:33:52,049
I'm not one to resist attacks of friendship.
Please have a seat.
998
01:33:52,127 --> 01:33:56,757
I bullied my way in here.
I won't abuse your chairs.
999
01:33:56,830 --> 01:34:00,028
It's our time you mustn't abuse.
1000
01:34:00,100 --> 01:34:02,592
Your remarkable entrance surprised us...
1001
01:34:02,670 --> 01:34:07,574
I'm not one of those pompous persons
who come and recite their poems uninvited.
1002
01:34:07,642 --> 01:34:12,477
If you have verses for us, we'd be delighted.
We love literature.
1003
01:34:12,547 --> 01:34:17,416
Well, since you ask,
here's something that comes to mind,
1004
01:34:17,485 --> 01:34:19,419
which I dedicate to you.
1005
01:34:20,522 --> 01:34:23,787
"I was not on my guard
1006
01:34:23,858 --> 01:34:28,488
"As I gazed at you with no thoughts of evil
1007
01:34:28,563 --> 01:34:31,623
"Your eye approached on the sly
1008
01:34:31,700 --> 01:34:34,601
"And ran off with my heart
1009
01:34:34,669 --> 01:34:37,399
"Thief! Thief! Thief! Thief!"
1010
01:34:39,007 --> 01:34:42,841
What angel sent you
to make us laugh like this?
1011
01:34:42,910 --> 01:34:46,438
We're so dreadfully starved
for entertainment.
1012
01:34:46,514 --> 01:34:50,814
What, Madame? I thought
the greatest minds jostled their way in here.
1013
01:34:50,885 --> 01:34:53,547
If you knew what we endured.
1014
01:34:53,620 --> 01:34:57,751
It's often a draw
between boredom and the grotesque.
1015
01:34:57,826 --> 01:35:02,661
People jostle, yes,
only to declare their unwanted passion.
1016
01:35:02,998 --> 01:35:05,125
Like that poor Mr. Jourdain.
1017
01:35:06,468 --> 01:35:08,493
Mr. Jourdain, you say?
1018
01:35:08,570 --> 01:35:13,337
Imagine a farmyard rooster
disguised as a pheasant,
1019
01:35:13,408 --> 01:35:18,539
sputtering rhymes in my face
a child of eight would no longer dare read.
1020
01:35:19,514 --> 01:35:23,280
You see my predicament.
Then the oaf gazes stupidly at me,
1021
01:35:23,350 --> 01:35:26,252
hoping to be loved in return.
1022
01:35:26,320 --> 01:35:31,759
As if I could possibly be interested
in every uncouth merchant and farmer
1023
01:35:31,826 --> 01:35:34,488
who aspires to become a marquis.
1024
01:35:34,562 --> 01:35:36,826
How right you are, Madame.
1025
01:35:42,103 --> 01:35:46,164
How clever your mind is
at unmasking our weaknesses.
1026
01:35:49,810 --> 01:35:52,609
The truth be told, I admire you.
1027
01:35:52,680 --> 01:35:57,947
I thought it was your intelligence
that made you an exceptional being.
1028
01:35:58,653 --> 01:36:02,919
I realize now it's only
your upbringing that gives you style,
1029
01:36:02,990 --> 01:36:06,222
for your soul is entirely devoted to cruelty.
1030
01:36:07,128 --> 01:36:11,258
You amuse your suite
with jokes about those who are absent,
1031
01:36:11,332 --> 01:36:15,666
but I say it is an insult to your beauty,
1032
01:36:16,438 --> 01:36:19,498
your intelligence and your rank
1033
01:36:19,574 --> 01:36:24,910
that you're incapable of stating
what you truly think to one's face.
1034
01:36:26,948 --> 01:36:30,384
You used the donkey as an example,
1035
01:36:30,452 --> 01:36:34,889
an animal that waits
until you're not looking to kick you.
1036
01:36:37,792 --> 01:36:40,522
I shall go now, Madame,
1037
01:36:40,595 --> 01:36:44,395
and leave you
to bray about me in my absence.
1038
01:36:54,042 --> 01:36:56,101
Madame!
1039
01:36:57,212 --> 01:37:00,375
I guarantee you, the marriage is off.
1040
01:37:00,448 --> 01:37:04,817
Believe me,
that rascal Dorante is in a tight spot now.
1041
01:37:06,320 --> 01:37:08,915
You lied to me!
1042
01:37:08,990 --> 01:37:11,117
Shamelessly! With no scruples!
1043
01:37:11,192 --> 01:37:14,650
You lied from the start! You used me.
1044
01:37:16,364 --> 01:37:20,198
Yes, I lied to you
about C�lim�ne's sentiments,
1045
01:37:21,169 --> 01:37:23,364
but answer me honestly.
1046
01:37:23,438 --> 01:37:27,306
Blind as you were,
would you have accepted the truth?
1047
01:37:29,077 --> 01:37:32,877
Forget about all this.
Let's think of the marriage.
1048
01:37:32,947 --> 01:37:36,246
This isn't the moment to evoke the marriage.
1049
01:37:36,650 --> 01:37:42,021
Quite the contrary,
I think it's urgent we proceed.
1050
01:37:46,027 --> 01:37:48,052
Mr. Jourdain,
1051
01:37:53,334 --> 01:37:58,704
imagine the disastrous consequences
that breaking off this engagement
1052
01:37:58,773 --> 01:38:01,037
with me would have for you.
1053
01:38:01,109 --> 01:38:04,237
I am particularly well placed at Court.
1054
01:38:04,312 --> 01:38:09,045
Your reputation, already tarnished
by this regrettable affair with the Marquise,
1055
01:38:10,385 --> 01:38:13,718
could be totally destroyed.
1056
01:38:25,667 --> 01:38:28,795
Elmire? Elmire?
1057
01:38:33,908 --> 01:38:35,933
Elmire?
1058
01:39:13,715 --> 01:39:17,481
-You were looking for me?
-Yes.
1059
01:39:33,668 --> 01:39:38,037
-My husband?
-The wedding takes place tonight.
1060
01:39:40,240 --> 01:39:42,072
Tonight?
1061
01:39:42,143 --> 01:39:46,807
Tell Mr. Tartuffe I want to see him.
We wish to be left alone.
1062
01:39:59,660 --> 01:40:03,961
He wants to see you.
The wedding takes place tonight.
1063
01:40:14,942 --> 01:40:17,502
You wished to see me?
1064
01:40:21,249 --> 01:40:23,376
My wife has a lover.
1065
01:40:26,154 --> 01:40:31,091
-Pardon me?
-My wife has a lover. I just discovered it.
1066
01:40:33,728 --> 01:40:36,788
Do you know who it is?
1067
01:40:36,864 --> 01:40:42,063
What matter if he's the cook or a marshal
of France, the facts are the same.
1068
01:40:42,136 --> 01:40:46,232
Not only have I been
humiliated by the one I pursued,
1069
01:40:47,875 --> 01:40:52,744
I've been cuckolded by the one I neglected.
1070
01:41:10,064 --> 01:41:13,693
Mr. Jourdain, your wife's lover,
1071
01:41:13,768 --> 01:41:16,794
what would you do
if he were here right now?
1072
01:41:16,870 --> 01:41:18,862
What would I do?
1073
01:41:18,940 --> 01:41:23,775
I'd strangle him,
slash his guts, rip his heart out.
1074
01:41:25,446 --> 01:41:28,438
I understand your anger,
1075
01:41:28,516 --> 01:41:33,783
but if he were right here in front of you,
would you listen to him?
1076
01:41:33,855 --> 01:41:36,915
I'd listen to him let out his last sigh.
1077
01:41:39,760 --> 01:41:43,959
Is that really what you'd do
if he were here before you?
1078
01:41:58,880 --> 01:42:03,112
If I were able to contain my hatred,
maybe I'd listen to him.
1079
01:42:04,452 --> 01:42:08,388
-He has some advice for you.
-Advice, really?
1080
01:42:09,190 --> 01:42:12,523
Yes, sir. Cancel the wedding.
1081
01:42:12,593 --> 01:42:15,494
-I don't see...
-Your wife's happiness
1082
01:42:15,563 --> 01:42:17,622
is her daughter's happiness.
1083
01:42:18,933 --> 01:42:22,334
This man can't give her that.
Only you can.
1084
01:42:23,570 --> 01:42:25,630
I cannot cancel it.
1085
01:42:27,642 --> 01:42:30,372
-In that case...
-Wait!
1086
01:42:32,146 --> 01:42:34,341
Let's say I found a way,
1087
01:42:35,583 --> 01:42:38,108
would this man give me back my wife?
1088
01:42:38,186 --> 01:42:41,713
Give her back?
Your wife does not belong to him.
1089
01:42:42,290 --> 01:42:44,485
No more than she does to you.
1090
01:42:45,092 --> 01:42:47,253
Then I expect him to retire.
1091
01:42:48,696 --> 01:42:53,531
I expect him to give up my wife
and disappear forever.
1092
01:43:34,509 --> 01:43:36,773
Will the bride please step forward?
1093
01:43:47,755 --> 01:43:49,484
Mr. Jourdain!
1094
01:43:49,557 --> 01:43:53,618
-What's going on? What's wrong?
-A terrible catastrophe, sir!
1095
01:43:53,694 --> 01:43:57,960
-Your warehouses burned down!
-My warehouses? Which ones?
1096
01:43:58,032 --> 01:44:02,594
All of them!
Destroyed. All is lost! You are ruined!
1097
01:44:06,807 --> 01:44:12,109
Nothing shall stop this wedding.
Please continue. We'll shed tears later.
1098
01:44:12,446 --> 01:44:17,179
My word, I don't know.
We mustn't rush into things.
1099
01:44:17,250 --> 01:44:22,655
I'm ruined. Who cares?
Your estate will suffice for us all.
1100
01:44:22,723 --> 01:44:27,023
And I say we should take
some time to think it over.
1101
01:44:29,063 --> 01:44:31,156
An odd coincidence.
1102
01:44:32,166 --> 01:44:35,499
What do you insinuate?
It's nothing to do with this.
1103
01:44:35,570 --> 01:44:38,164
Your daughter
is always mulish and pouting.
1104
01:44:38,239 --> 01:44:41,037
Have we committed some fault?
1105
01:44:41,108 --> 01:44:45,568
I want a loving
and good-natured woman for my son.
1106
01:44:45,646 --> 01:44:49,480
If Henriette doesn't want him,
we don't want her.
1107
01:44:52,186 --> 01:44:54,814
I am your servant, sir.
1108
01:44:54,889 --> 01:44:58,325
-And I am your valet.
-I kiss your hand.
1109
01:45:02,229 --> 01:45:04,857
-You promised she'd be mine!
-I take it back.
1110
01:45:04,932 --> 01:45:08,390
-But I liked her!
-No, you didn't.
1111
01:45:09,737 --> 01:45:12,706
Congratulations, you played to perfection.
1112
01:45:12,773 --> 01:45:16,231
I only followed your method.
1113
01:45:16,310 --> 01:45:20,838
-If Monsieur no longer needs me...
-To the contrary, stay with us.
1114
01:45:20,915 --> 01:45:24,351
You don't think
I'd pay for a wedding and not have it?
1115
01:45:25,119 --> 01:45:29,351
One son-in-law departs, so be it.
Let the next one enter.
1116
01:45:44,739 --> 01:45:48,869
Come now!
At least wait till you pronounce your vows.
1117
01:46:00,220 --> 01:46:05,022
-You're leaving?
-Yes, Madame, I...
1118
01:46:07,895 --> 01:46:11,854
-My honor demands it.
-Your honor?
1119
01:46:13,267 --> 01:46:17,135
-And what does your heart say?
-I don't know.
1120
01:46:18,205 --> 01:46:21,299
-You don't know?
-No.
1121
01:46:25,880 --> 01:46:31,182
-What do you advise?
-I advise you to save your honor.
1122
01:46:34,120 --> 01:46:36,681
-That is your advice?
-Indeed.
1123
01:46:36,757 --> 01:46:39,726
Then it's advice I shall heed.
1124
01:46:40,294 --> 01:46:45,823
-It should not be painful for you.
-No more than giving it was for you.
1125
01:46:48,269 --> 01:46:50,430
I wish you a good journey.
1126
01:47:19,795 --> 01:47:21,854
Go.
1127
01:47:48,124 --> 01:47:51,287
Madeleine, I swore I'd return,
1128
01:47:51,360 --> 01:47:53,760
and here I am.
1129
01:47:53,829 --> 01:47:55,854
I'll be in Paris within days.
1130
01:47:55,930 --> 01:47:59,560
Gather the troupe and pack your bags.I have plans.
1131
01:48:03,405 --> 01:48:05,930
We're going to travel.
1132
01:48:06,008 --> 01:48:10,741
Hang Paris and its chimeras!Hang the creditors!
1133
01:48:10,813 --> 01:48:13,805
We must practice our profession.
1134
01:48:21,023 --> 01:48:26,188
We'll travel the countrysidefor months, years if necessary.
1135
01:48:26,862 --> 01:48:31,856
We'll play in every town,every village, every hamlet!
1136
01:48:31,934 --> 01:48:34,095
We'll make a name for ourselves.
1137
01:48:36,639 --> 01:48:38,971
The rest will follow in time.
1138
01:49:39,000 --> 01:49:44,132
Ladies, you'll be surprised,
no doubt, by the audacity of my visit.
1139
01:49:48,277 --> 01:49:49,938
"I was not on my guard
1140
01:49:50,012 --> 01:49:53,607
"As I gazed at you with no thoughts of evil
1141
01:49:53,682 --> 01:49:56,276
"Your eye approached on the sly
1142
01:49:56,352 --> 01:49:58,081
"And ran off with my heart
1143
01:49:58,153 --> 01:50:04,114
"Thief! Thief! Thief! Thief!"
1144
01:50:04,193 --> 01:50:07,128
I find this, oh, oh, so admirable.
1145
01:50:11,300 --> 01:50:15,293
I don't want that, only the words I used.
1146
01:50:15,370 --> 01:50:18,340
"Fair Marquise,
your lovely eyes make me die of love."
1147
01:50:19,708 --> 01:50:23,667
"Of love, fair Marquise,
your lovely eyes make me die."
1148
01:50:23,746 --> 01:50:27,182
Or, "Of love, your lovely eyes,
Marquise fair, me make die."
1149
01:50:27,249 --> 01:50:30,082
Or, "Your lovely eyes,
fair Marquise, die of love, make me."
1150
01:50:30,152 --> 01:50:32,586
Or, "Make me die of love,
lovely eyes, your fair Marquise."
1151
01:50:32,655 --> 01:50:35,123
Yes, but which one is best?
1152
01:50:35,190 --> 01:50:39,820
-500 ecus?
-Yes, sir! And he only gave me two hours.
1153
01:50:39,895 --> 01:50:42,989
What was she doing on that galley?
1154
01:50:43,065 --> 01:50:46,091
You're right. Hurry up!
Couldn't she go elsewhere?
1155
01:50:46,168 --> 01:50:48,966
-No doubt.
-Blasted galley!
1156
01:50:49,038 --> 01:50:54,499
-He loves his galley.
-Blasted galley! Traitors! Devils, all of them!
1157
01:51:45,327 --> 01:51:47,318
Madame.
1158
01:51:49,398 --> 01:51:51,457
Monsieur.
1159
01:51:51,600 --> 01:51:53,625
Madame.
1160
01:51:54,470 --> 01:51:56,597
Monsieur.
1161
01:51:58,307 --> 01:52:00,468
I cannot tell you
1162
01:52:00,542 --> 01:52:04,342
how much I regret
the manner in which events...
1163
01:52:05,814 --> 01:52:07,907
There's nothing to regret.
1164
01:52:09,718 --> 01:52:13,085
The tears I shed were little indeed
1165
01:52:13,155 --> 01:52:17,524
compared to the joy I felt
when I heard what you'd become.
1166
01:52:22,598 --> 01:52:27,763
Deliver me from the pain
that's eaten away at me for 13 years,
1167
01:52:27,836 --> 01:52:31,101
which neither success
nor applause have relieved.
1168
01:52:31,173 --> 01:52:33,198
Grant me your forgiveness.
1169
01:52:37,613 --> 01:52:40,548
For what am I to forgive you?
1170
01:52:41,417 --> 01:52:44,443
For having saved
my daughter from a bad marriage?
1171
01:52:46,455 --> 01:52:52,018
For having opened my husband's eyes
and making of him a repentant man?
1172
01:52:53,429 --> 01:52:56,626
For having allowed me
to see my grandchildren grow up?
1173
01:52:59,234 --> 01:53:01,327
As you wish.
1174
01:53:02,304 --> 01:53:04,864
I forgive you all that.
1175
01:53:16,150 --> 01:53:18,881
Come now, Mr. Moli�re.
1176
01:53:20,122 --> 01:53:23,580
Tragedy never was your strong point.
1177
01:53:24,726 --> 01:53:26,921
Dry your tears,
1178
01:53:27,429 --> 01:53:31,126
and make me laugh
for my few remaining hours.
1179
01:53:32,067 --> 01:53:36,094
I'm afraid the situation
is no laughing matter.
1180
01:53:36,772 --> 01:53:38,865
You're wrong.
1181
01:53:39,808 --> 01:53:44,643
Unhappiness has comic aspects
one should never underestimate.
1182
01:53:47,416 --> 01:53:50,977
How could I joke
about that which makes me weep?
1183
01:53:51,053 --> 01:53:53,886
This type of comedy does not exist.
1184
01:53:53,956 --> 01:53:57,255
Well, then invent it.
1185
01:54:35,597 --> 01:54:39,761
I just learned some fine news
of which I was unaware.
1186
01:54:39,835 --> 01:54:42,668
-What?
-You shall wed Mr. Tartuffe.
1187
01:54:42,738 --> 01:54:45,764
My father certainly has this plan in his head.
1188
01:54:45,840 --> 01:54:48,435
What does your soul say?
1189
01:54:49,244 --> 01:54:50,711
I don't know.
1190
01:54:50,779 --> 01:54:54,010
-You don't know.
-No.
1191
01:54:54,950 --> 01:54:59,319
-What do you advise?
-I advise you to stay with your husband.
1192
01:55:00,556 --> 01:55:03,957
-That's your advice?
-Indeed.
1193
01:55:04,026 --> 01:55:06,551
Then it's advice I shall heed.
1194
01:55:06,628 --> 01:55:08,562
It shouldn't be painful for you.
1195
01:55:08,630 --> 01:55:11,428
No more than giving it was for you.
1196
01:55:11,500 --> 01:55:15,869
-I only wanted to make you happy.
-And to make you happy, I'll follow it.
1197
01:55:21,877 --> 01:55:25,938
Come now, stop your silly banter!
Lovers are mad!
1198
01:55:26,014 --> 01:55:29,074
And you two love each other
more than you know.
1199
02:00:38,176 --> 02:00:41,475
Translation: Julie Meyer
DVD Subtitling: CNST, Montreal
93546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.