All language subtitles for Moliere 2007f.e

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:06,000 23.976 English DVDsubrip-NTSC � 17-04-2016 2 00:01:06,800 --> 00:01:10,736 Moli�re 3 00:01:15,309 --> 00:01:17,470 1658 After thirteen years in the provinces, 4 00:01:17,544 --> 00:01:22,208 where they grew famous performing farces, Moli�re and his troupe return to Paris. 5 00:02:56,877 --> 00:02:59,710 By Jove! Without even going to the notary, 6 00:02:59,780 --> 00:03:02,180 I have a cuckold certificate! 7 00:03:02,249 --> 00:03:04,444 Are you moaning again, drunkard? 8 00:03:04,518 --> 00:03:07,817 Madame Trollop, I find you with a man 9 00:03:07,888 --> 00:03:10,448 after all the warnings I've given you, 10 00:03:10,524 --> 00:03:14,893 and here I am, ridiculed again! 11 00:03:14,962 --> 00:03:16,156 Enough! 12 00:03:17,930 --> 00:03:21,128 -Not A Jealous Husband. -Let's play The Scatterbrain. 13 00:03:21,200 --> 00:03:25,661 No! No Jealous Husband and no Scatterbrain. 14 00:03:25,739 --> 00:03:28,503 No more farces. Not here. 15 00:03:30,677 --> 00:03:32,110 Jean-Baptiste, 16 00:03:32,179 --> 00:03:34,807 you're not thinking of staging a tragedy? 17 00:03:34,882 --> 00:03:36,907 Look around. 18 00:03:38,218 --> 00:03:40,686 We aren't in the provinces. 19 00:03:40,754 --> 00:03:44,019 The Royal Court will come here to see us. 20 00:03:44,090 --> 00:03:46,855 They deserve better than vulgar farces. 21 00:03:46,927 --> 00:03:49,919 Our company deserves better than farces! 22 00:03:52,199 --> 00:03:54,690 I deserve better than farces. 23 00:03:54,768 --> 00:03:57,498 But you can't play tragedy! 24 00:03:57,570 --> 00:04:00,301 -You stutter. -Your breathing's all off. 25 00:04:00,374 --> 00:04:02,365 You're a terrible tragedian. 26 00:04:23,964 --> 00:04:27,331 It's the words. Corneille's texts are not for me. 27 00:04:29,036 --> 00:04:31,630 -Jean-Baptiste. -I'll write my own plays. 28 00:04:33,373 --> 00:04:35,398 -Jean-Baptiste. -I have things to say, Madeleine. 29 00:04:35,475 --> 00:04:37,534 My voice must be heard. 30 00:04:39,146 --> 00:04:41,137 -Jean-Baptiste. -What do you want? 31 00:04:44,250 --> 00:04:47,778 The King's brother gave us this theater to play comedy. 32 00:04:47,854 --> 00:04:50,015 I'll talk to him today. 33 00:04:50,090 --> 00:04:53,753 -And say what? -That I want to play only tragedies. 34 00:04:53,827 --> 00:04:57,126 He'll have to find another buffoon to entertain him. 35 00:05:05,472 --> 00:05:07,963 My dear Moli�re, stand up straight. 36 00:05:08,040 --> 00:05:12,637 Monsieur, thank you for generously sparing your precious time 37 00:05:12,713 --> 00:05:15,375 to receive a wretched man. 38 00:05:17,150 --> 00:05:20,745 -Your Lordship is well? -Quite, thank you. 39 00:05:20,820 --> 00:05:21,913 -And your spouse? -Likewise. 40 00:05:21,989 --> 00:05:24,253 -Your children? -Excellent. 41 00:05:24,324 --> 00:05:28,260 -And His Royal Highness? -In perfect health. His wife and children, too. 42 00:05:28,328 --> 00:05:30,455 Tell me, why this visit? 43 00:05:30,530 --> 00:05:32,555 It's about the plays that I... 44 00:05:32,633 --> 00:05:36,763 What little diversion are you preparing for us? 45 00:05:37,470 --> 00:05:41,635 One of those outrageous farces you do so well? 46 00:05:41,708 --> 00:05:45,235 No, not a farce. Not exactly. 47 00:05:45,312 --> 00:05:50,181 A romantic comedy with endless twists and turns? 48 00:05:50,250 --> 00:05:51,911 My word, not that, either. 49 00:05:51,985 --> 00:05:55,921 Is it about a shipwreck? I love tales of shipwrecks. 50 00:05:55,989 --> 00:05:58,457 No shipwrecks, I'm afraid. 51 00:05:58,525 --> 00:06:02,017 I thought I'd surprise Your Highness by playing... 52 00:06:02,095 --> 00:06:04,325 Very good, we love surprises. 53 00:06:04,398 --> 00:06:08,300 Only please reassure me, it is a comedy? 54 00:06:12,439 --> 00:06:16,034 Naturally, Your Highness. Naturally. 55 00:06:23,283 --> 00:06:25,274 What did Monsieur say? 56 00:07:04,257 --> 00:07:06,248 The Devil take Corneille! 57 00:07:07,928 --> 00:07:10,158 I'll write better plays than he! 58 00:07:12,099 --> 00:07:15,967 I say it, affirm it and proclaim it! 59 00:07:18,572 --> 00:07:23,100 I am the greatest author this country has ever known. 60 00:07:28,815 --> 00:07:32,410 Go on, laugh! 61 00:07:32,486 --> 00:07:37,116 The day will come when my work will be so famous, 62 00:07:37,190 --> 00:07:39,590 people won't say, "Speak to me in French," 63 00:07:39,659 --> 00:07:43,925 but rather, "Speak to me in the language of Moli�re." 64 00:07:58,578 --> 00:08:00,603 Mr. Moli�re? 65 00:08:03,717 --> 00:08:05,742 My mother must see you. 66 00:08:09,189 --> 00:08:12,022 Miss, it's very early for a courtesy visit. 67 00:08:12,726 --> 00:08:14,819 Whoever your mother is... 68 00:09:18,458 --> 00:09:21,450 Give him some time. He needs to think. 69 00:09:21,628 --> 00:09:24,620 We can't wait forever! 70 00:09:24,698 --> 00:09:28,794 Fat Ren� is right. If he can't make a decision, we will. 71 00:09:37,744 --> 00:09:39,837 Rehearsals start tomorrow. 72 00:09:45,719 --> 00:09:47,710 It will be a comedy. 73 00:09:55,662 --> 00:09:59,098 Thirteen years earlier... 74 00:09:59,633 --> 00:10:02,932 This empire absolute 75 00:10:03,003 --> 00:10:06,871 on land and on sea, 76 00:10:07,574 --> 00:10:10,600 this sovereign power 77 00:10:10,677 --> 00:10:15,410 I exercise over the world, 78 00:10:16,116 --> 00:10:22,248 this limitless grandeur and illustrious rank, 79 00:10:24,457 --> 00:10:28,951 which in days gone by cost me 80 00:10:29,029 --> 00:10:33,932 such toil and blood. 81 00:10:34,000 --> 00:10:40,269 In short, my good fortune, which is so adored 82 00:10:40,340 --> 00:10:42,501 by courtiers 83 00:10:42,575 --> 00:10:48,411 both flattering and tedious, 84 00:10:48,480 --> 00:10:51,416 is merely the kind of beauty 85 00:10:51,484 --> 00:10:55,443 whose sparkle blinds. 86 00:11:01,528 --> 00:11:06,261 "At the request of Mr. Antoine Fausser, candle merchant, 87 00:11:06,333 --> 00:11:09,393 "we, Messrs. Dubosc and Moissonnier, 88 00:11:09,469 --> 00:11:14,497 "bailiffs of Paris, have come to claim the sum of... 89 00:11:23,650 --> 00:11:26,346 "We, Messrs. Dubosc and Moissonnier, 90 00:11:30,023 --> 00:11:34,153 "bailiffs of Paris, have come to claim the sum of 91 00:11:34,227 --> 00:11:36,957 -"�142." -�142! 92 00:11:38,198 --> 00:11:40,189 "�142, 93 00:11:40,266 --> 00:11:46,637 "owed to our client by the Illustrious Theater Company 94 00:11:48,475 --> 00:11:53,310 "and its lawful representative, Jean-Baptiste Poquelin a.k.a. Moli�re." 95 00:11:54,980 --> 00:11:57,108 Pay us at once! 96 00:11:59,285 --> 00:12:02,846 We have the power and authority to obtain such payment! 97 00:12:38,024 --> 00:12:42,586 A plague on creditors! Long live the theater! 98 00:12:42,962 --> 00:12:45,055 Mr. Poquelin, show indulgence. 99 00:12:45,130 --> 00:12:47,691 �142 is all we need! 100 00:12:47,767 --> 00:12:50,930 �142? He'd earn that in one month here. 101 00:12:51,004 --> 00:12:53,564 He wanted the theater? Let him suffer. 102 00:12:53,640 --> 00:12:55,801 If you refuse a father's duty, 103 00:12:57,010 --> 00:12:59,069 be a good Christian. 104 00:12:59,913 --> 00:13:01,505 No! 105 00:13:34,380 --> 00:13:36,439 Where are we going? 106 00:13:54,700 --> 00:13:58,137 Here they are. Quick, my dressing gown. 107 00:14:00,573 --> 00:14:02,905 No, I shall not wear it. Take it off. 108 00:14:07,747 --> 00:14:09,772 Come in. 109 00:14:13,653 --> 00:14:16,520 Mr. Moli�re, what a pleasure to meet you. 110 00:14:17,890 --> 00:14:21,349 My notary, Mr. Bonnefoy, tells me you're a great actor. 111 00:14:22,060 --> 00:14:25,121 -He is too kind. -I trust him completely, 112 00:14:25,198 --> 00:14:28,531 but in this particular case, I must judge for myself. 113 00:14:32,839 --> 00:14:34,864 Play something for me. 114 00:14:35,208 --> 00:14:36,937 Excuse me? 115 00:14:37,010 --> 00:14:39,069 Go on, play. 116 00:14:39,879 --> 00:14:42,404 -Play. -Surely you joke. 117 00:14:42,482 --> 00:14:47,010 -I must judge your abilities before I hire you. -Hire me? 118 00:14:49,556 --> 00:14:51,717 No one explained? 119 00:14:55,128 --> 00:14:57,187 Very well. 120 00:14:58,765 --> 00:15:04,260 First, please realize that anything said here is under the seal of absolute secrecy, 121 00:15:05,638 --> 00:15:07,765 for love is at stake, 122 00:15:08,640 --> 00:15:13,078 my love for the most beautiful, vibrant and refined of creatures, 123 00:15:14,414 --> 00:15:18,510 a young widow, who receives only the most enlightened minds 124 00:15:18,585 --> 00:15:23,522 and who answers to the sweet name of C�lim�ne. 125 00:15:23,590 --> 00:15:26,889 Tell us, my dear, about Count Boisrobert. 126 00:15:26,960 --> 00:15:31,192 Boisrobert? A man of mystery from head to toe 127 00:15:31,264 --> 00:15:35,792 who's always busy, though he has no business. 128 00:15:36,369 --> 00:15:40,703 Always some secret to tell that merits not the name. 129 00:15:40,773 --> 00:15:45,472 He builds mountains from molehills and murmurs even his hellos. 130 00:15:47,280 --> 00:15:50,374 And Madame de Sabl�, what about her? 131 00:15:50,450 --> 00:15:54,284 Her cook is quite clever. It is her table one visits. 132 00:15:54,887 --> 00:15:57,287 Do you prefer Madame du Breuil? 133 00:15:57,357 --> 00:16:00,292 The poor woman, what dry conversation! 134 00:16:00,360 --> 00:16:03,227 Certain men appreciate her. 135 00:16:03,296 --> 00:16:07,255 That is true, but none are ever snared in her net, 136 00:16:07,333 --> 00:16:11,167 for beauty without intelligence is like a hook without bait. 137 00:16:14,840 --> 00:16:19,710 Inspired by her spirit and to gain her good favor, 138 00:16:22,048 --> 00:16:24,949 -I wrote a play. -A play? 139 00:16:25,018 --> 00:16:28,078 Yes, a short one-act play. 140 00:16:28,154 --> 00:16:32,090 I wish to play it for the Marquise in her salon, 141 00:16:32,158 --> 00:16:35,127 which is why I need your help. 142 00:16:35,194 --> 00:16:39,961 The theater I know does not lend itself to such whims. 143 00:16:40,033 --> 00:16:42,058 I'm sorry. 144 00:16:42,902 --> 00:16:44,995 You're sorry. 145 00:16:46,739 --> 00:16:50,402 Mr. Bonnefoy! Take him back to prison. 146 00:16:50,910 --> 00:16:53,640 I would've paid your debt, but... 147 00:16:53,713 --> 00:16:55,738 Good day, sir. 148 00:16:59,218 --> 00:17:00,344 Good day. 149 00:17:00,420 --> 00:17:03,753 What would be the exact terms of our contract? 150 00:17:08,760 --> 00:17:13,289 "Master Moli�re agrees to prepare Master Jourdain 151 00:17:13,366 --> 00:17:17,166 "for a performance before the Marquise 152 00:17:17,236 --> 00:17:19,431 "to gain her good favor. 153 00:17:19,505 --> 00:17:23,601 "For this, Master Moli�re will transmit to Master Jourdain 154 00:17:23,676 --> 00:17:28,443 "his complete knowledge of acting and the stage arts, 155 00:17:29,248 --> 00:17:32,479 "and Master Jourdain will follow his instructions." 156 00:17:32,552 --> 00:17:36,386 -I must reach perfection. -Article three. 157 00:17:36,456 --> 00:17:38,856 "The contract shall be considered fulfilled 158 00:17:38,925 --> 00:17:43,157 "only if Master Jourdain obtains 159 00:17:43,229 --> 00:17:48,189 "indisputable signs of the Marquise's esteem." 160 00:17:48,267 --> 00:17:52,533 This means no promises. I want results. 161 00:17:52,605 --> 00:17:57,008 Final point. "Master Moli�re agrees to keep secret 162 00:17:57,076 --> 00:18:02,036 "the entire undertaking inside Master Jourdain's home and out, 163 00:18:02,115 --> 00:18:05,983 "notably as regards Mrs. Jourdain." 164 00:18:06,619 --> 00:18:08,610 Mrs. Jourdain? 165 00:18:10,523 --> 00:18:12,514 Sign here. 166 00:18:21,500 --> 00:18:25,494 How will you bring me home without arousing suspicion? 167 00:18:44,890 --> 00:18:47,587 -Take care of our guest's luggage. -Yes, sir. 168 00:19:04,977 --> 00:19:08,071 A priest? Has Monsieur converted? 169 00:19:11,217 --> 00:19:13,481 -Bring me some hot thyme. -Yes, sir. 170 00:19:13,553 --> 00:19:15,316 -And prepare my bath. -Yes, sir. 171 00:19:15,388 --> 00:19:18,357 My chest feels tight. Add some honey. 172 00:19:18,424 --> 00:19:20,085 -To the bath? -No, to the thyme. 173 00:19:20,159 --> 00:19:21,456 Yes, sir. 174 00:19:21,527 --> 00:19:24,519 -Your painting teacher's here. -Since when? 175 00:19:24,597 --> 00:19:26,531 -One hour, sir. -Let him wait. 176 00:19:26,599 --> 00:19:28,965 -Your dance master, too. -Since when? 177 00:19:29,035 --> 00:19:31,333 You summoned them at the same time. 178 00:19:31,404 --> 00:19:33,804 I never know which to start with. 179 00:19:38,845 --> 00:19:43,509 The music teacher was here first, as requested. 180 00:19:43,583 --> 00:19:45,881 Yes. I mean no. 181 00:19:49,088 --> 00:19:52,956 My good man, what step shall we learn today? 182 00:19:53,025 --> 00:19:56,517 -Well, I thought... -Practice, no talk! Show us. 183 00:19:58,064 --> 00:20:00,123 Your hand, Mr. Jourdain. 184 00:20:00,199 --> 00:20:05,637 Temps li� and two, and three, and four. 185 00:20:05,705 --> 00:20:07,832 Battement ouvert, 186 00:20:07,907 --> 00:20:10,705 rond de jambe and pli�. 187 00:20:10,776 --> 00:20:12,767 Your back, sir. 188 00:20:12,879 --> 00:20:15,575 Pas de bourr�e. 189 00:20:16,516 --> 00:20:20,077 -And port de bras. -Port de bras. 190 00:20:20,453 --> 00:20:24,219 -And port de bras. -Port de bras. 191 00:20:24,290 --> 00:20:27,418 Perfect. It's such a pleasure to dance! Thank you. 192 00:20:50,816 --> 00:20:55,219 -If I dare give some advice... -Dare. 193 00:20:55,288 --> 00:21:00,225 You must set the brush upon the canvas to apply the color. 194 00:21:00,293 --> 00:21:03,194 Of course. Of course. 195 00:21:13,272 --> 00:21:15,706 There you go. Very good. 196 00:21:19,010 --> 00:21:21,172 Painting is such a pleasure. 197 00:21:23,950 --> 00:21:27,647 Perfect. Perfect. 198 00:22:27,480 --> 00:22:29,505 -Sir? -Madame. 199 00:22:32,084 --> 00:22:34,075 -Sir? -Madame. 200 00:22:36,922 --> 00:22:40,722 -Has there been a death? -A death? Not to my knowledge. 201 00:22:42,260 --> 00:22:46,425 -Is the parish in need of funds? -I've no idea. 202 00:22:46,499 --> 00:22:50,492 Has anyone indicated a soul on the path to damnation? 203 00:22:50,569 --> 00:22:52,503 My word, I don't think so. 204 00:22:52,570 --> 00:22:57,474 Then could you explain the presence of a holy man in my home? 205 00:22:57,543 --> 00:23:02,173 -A holy man, Madame? Where? -Before me, sir. 206 00:23:07,153 --> 00:23:10,088 Rest assured, I'm only a tutor. 207 00:23:10,156 --> 00:23:14,593 For your youngest daughter, Miss Louison. 208 00:23:20,332 --> 00:23:22,425 Your name, sir? 209 00:23:24,970 --> 00:23:29,339 Tartuffe. Mr. Tartuffe, at your service. 210 00:23:29,909 --> 00:23:33,606 Well, then, Mr. Tartuffe, 211 00:23:34,647 --> 00:23:36,842 you must be misinformed. 212 00:23:36,916 --> 00:23:39,282 I see no need for a tutor, 213 00:23:39,350 --> 00:23:41,785 and certainly not a religious one. 214 00:23:41,854 --> 00:23:44,118 I see one, Madame. Yes, I do. 215 00:23:44,190 --> 00:23:46,283 Faced with today's declining morals, 216 00:23:46,358 --> 00:23:50,317 a bit of rigor in this house would not be superfluous. 217 00:23:50,396 --> 00:23:53,365 I'm capable of ensuring Louison's education. 218 00:23:53,432 --> 00:23:55,423 I'm not talking about that. 219 00:23:55,500 --> 00:23:58,698 I mean dogma, the wrath of the heavens, 220 00:23:58,770 --> 00:24:03,401 everything an uneducated mind tramples underfoot through ignorance. 221 00:24:03,476 --> 00:24:07,105 Strange concerns for a man who never goes to church. 222 00:24:07,179 --> 00:24:09,272 I am master in my own home. 223 00:24:09,348 --> 00:24:12,112 Make sure Mr. Tartuffe is comfortable. 224 00:24:14,153 --> 00:24:16,986 And hide your breasts from our sight. 225 00:24:35,140 --> 00:24:37,837 -If Monsieur should need anything... -Yes? 226 00:24:37,910 --> 00:24:40,344 He should address himself to Monsieur. 227 00:25:51,183 --> 00:25:52,650 Very well. 228 00:25:52,718 --> 00:25:57,348 I see your mother has taught you some basic notions, 229 00:26:03,229 --> 00:26:05,959 but a mind is nothing without a good soul. 230 00:26:07,066 --> 00:26:09,125 Let us start with a prayer. 231 00:26:15,040 --> 00:26:17,031 "Our Father... 232 00:26:19,410 --> 00:26:21,470 "Our Father... 233 00:26:25,350 --> 00:26:27,444 "Our Father Almighty, 234 00:26:29,420 --> 00:26:34,859 "who rules over Earth and Heaven and the entire Universe, 235 00:26:36,862 --> 00:26:38,921 "deliver us from evil 236 00:26:40,232 --> 00:26:42,723 "and sin. 237 00:26:42,800 --> 00:26:45,395 "Show us the path, 238 00:26:45,470 --> 00:26:48,929 "the straight path which... 239 00:26:49,008 --> 00:26:51,476 "Which... Which..." 240 00:27:04,390 --> 00:27:06,085 Madame, perfect timing! 241 00:27:06,158 --> 00:27:09,491 I've just learned a new parry. I'll show you. 242 00:27:09,560 --> 00:27:12,086 We must discuss a pressing matter. 243 00:27:12,164 --> 00:27:14,928 It'll have to wait. Here, take a stick. 244 00:27:15,000 --> 00:27:17,468 What should I do with this? 245 00:27:17,536 --> 00:27:19,970 -Attack. -Have pity, my friend. 246 00:27:20,039 --> 00:27:22,098 Attack, I said! 247 00:27:26,378 --> 00:27:30,075 Have you lost your mind? That's against the rules! 248 00:27:30,149 --> 00:27:32,481 How can I dodge a side attack? 249 00:27:32,550 --> 00:27:34,610 I'm not here to play a duel. 250 00:27:34,687 --> 00:27:38,123 I will not suffer Mr. Tartuffe in my home. 251 00:27:38,190 --> 00:27:40,215 Please leave us alone. 252 00:27:42,660 --> 00:27:44,959 You think it's for my pleasure 253 00:27:45,030 --> 00:27:48,989 that I shelter and feed this man? 254 00:27:49,068 --> 00:27:51,059 Who's forcing you? 255 00:27:52,004 --> 00:27:57,032 Need I explain that these holy men form a powerful secret party? 256 00:27:57,109 --> 00:28:00,442 Their influence extends far beyond the Church, 257 00:28:00,512 --> 00:28:03,481 and for anyone involved in certain affairs, 258 00:28:03,549 --> 00:28:06,177 it's best they owe you favors. 259 00:28:06,250 --> 00:28:09,049 -What affairs? -No more questions, Madame. 260 00:28:09,120 --> 00:28:12,784 For your salvation, as well as our family's, 261 00:28:12,858 --> 00:28:15,588 we'd best leave Mr. Tartuffe in peace. 262 00:28:43,489 --> 00:28:47,220 Madeleine, my love, I don't know if this will reach you. 263 00:28:47,292 --> 00:28:51,126 I find myself a puppet in a strange adventure. 264 00:28:51,196 --> 00:28:53,687 Not a minute passes that I don't think of you. 265 00:28:53,766 --> 00:28:58,499 My sole desire is to see you and the troupe. 266 00:28:58,570 --> 00:29:02,370 Monsieur requests that Monsieur kindly join him in his office. 267 00:29:06,378 --> 00:29:09,074 Here's the text I spoke of, 268 00:29:09,915 --> 00:29:14,511 the one I wish to perform for you-know-who. 269 00:29:14,586 --> 00:29:17,885 I want you to give me your honest opinion. 270 00:29:17,956 --> 00:29:21,892 In this realm, I am a sincere man who cannot tell a lie. 271 00:29:21,960 --> 00:29:23,951 All the better. 272 00:29:26,130 --> 00:29:29,760 I don't know whether the style is clear enough. 273 00:29:29,835 --> 00:29:34,067 -We shall see. -Moreover, I spent only one hour writing it. 274 00:29:34,139 --> 00:29:36,300 Time has nothing to do with it. 275 00:29:43,749 --> 00:29:45,876 -It's a dialogue? -Yes! 276 00:29:45,950 --> 00:29:50,445 A love dialogue between Zeus, all-powerful god of Mount Olympus, 277 00:29:50,522 --> 00:29:54,720 and Polyxena, a young and beautiful princess. 278 00:29:54,793 --> 00:29:56,886 -Who will play Zeus? -Me. 279 00:29:56,962 --> 00:29:59,328 -And Polyxena? -Myself as well. 280 00:30:30,662 --> 00:30:32,687 What do you think? 281 00:30:43,040 --> 00:30:47,501 To a friend who questioned me one day 282 00:30:47,579 --> 00:30:49,843 about a text he wrote, 283 00:30:51,950 --> 00:30:56,011 I replied that gentlemen should beware 284 00:30:56,088 --> 00:30:58,682 of the itch to write. 285 00:30:58,757 --> 00:31:02,523 -I was wrong to write it? -I didn't say that. 286 00:31:02,594 --> 00:31:06,587 I explained to this friend 287 00:31:08,867 --> 00:31:12,234 how an excess of enthusiasm sometimes leads 288 00:31:12,304 --> 00:31:15,398 to exaggeration and affectedness. 289 00:31:15,474 --> 00:31:18,739 -My style is awkward? -I didn't say that. 290 00:31:18,810 --> 00:31:22,473 But as I tried to make this friend understand, 291 00:31:22,548 --> 00:31:25,517 when it comes to writing, 292 00:31:25,584 --> 00:31:28,985 simplicity is often your best ally. 293 00:31:31,256 --> 00:31:33,247 Very well. 294 00:31:33,992 --> 00:31:38,520 Now be honest, tell me what my text is worth. 295 00:31:38,597 --> 00:31:41,532 Frankly, you can throw it down the toilet. 296 00:31:44,536 --> 00:31:46,663 Very well. Go on. 297 00:31:48,207 --> 00:31:49,799 -Excuse me? -Go on! 298 00:31:49,875 --> 00:31:52,605 If you're so brilliant, Mr. Moli�re, 299 00:31:52,678 --> 00:31:54,908 show us what your quill can do. 300 00:32:21,273 --> 00:32:25,471 -I was given very little time. -Time has nothing to do with it. 301 00:32:44,596 --> 00:32:46,621 Well? 302 00:32:47,366 --> 00:32:52,133 I am trying, sir, to sort out my thoughts 303 00:32:52,204 --> 00:32:56,698 in order to express my feelings as clearly as possible. 304 00:32:56,775 --> 00:33:00,506 Speaking from reason rather than passion, 305 00:33:00,579 --> 00:33:05,346 if mine's for the toilet, 306 00:33:05,417 --> 00:33:10,047 yours does not even deserve the name of shit. 307 00:33:13,625 --> 00:33:17,026 In writing, as in all the arts, Mother Nature decides. 308 00:33:17,095 --> 00:33:21,293 Clearly, you are not amongst her chosen ones. 309 00:33:21,366 --> 00:33:24,631 Let us hope you're a more talented actor. 310 00:33:25,070 --> 00:33:27,402 I wish you good night. 311 00:35:45,710 --> 00:35:48,907 Monsieur! Monsieur! 312 00:35:48,980 --> 00:35:51,881 Might I know who wrote this text? 313 00:35:52,950 --> 00:35:54,646 Did you read it? 314 00:35:54,719 --> 00:35:57,517 Answer me. Who wrote this text? 315 00:35:57,589 --> 00:36:00,251 A young playwright. 316 00:36:00,325 --> 00:36:04,091 -A young playwright? -Some boy who dabbles in the theater. 317 00:36:04,162 --> 00:36:07,791 He sent me his work hoping I'd sponsor him. 318 00:36:07,866 --> 00:36:12,599 I hope this request receives a favorable response. 319 00:36:12,670 --> 00:36:16,471 -You find it of good quality? -Of good quality? 320 00:36:16,540 --> 00:36:19,738 This text is magnificent. 321 00:36:19,810 --> 00:36:24,748 Magnificent. The style might still lack confidence, 322 00:36:24,816 --> 00:36:28,445 but the manner in which this man expresses his sentiments 323 00:36:28,553 --> 00:36:31,351 is so honest, so sincere, 324 00:36:31,423 --> 00:36:34,324 that as I read it, I felt, 325 00:36:34,392 --> 00:36:37,452 -I don't know, as if... -As if? 326 00:36:40,398 --> 00:36:43,834 But you disliked it enough to toss it on the floor? 327 00:36:43,902 --> 00:36:48,168 To tell the truth, Madame, I found it had merit, 328 00:36:48,240 --> 00:36:50,970 but Mr. Tartuffe begged me not to reply 329 00:36:51,042 --> 00:36:54,136 for fear of bringing dishonor upon our family. 330 00:36:54,212 --> 00:36:56,237 Isn't that right? 331 00:36:56,848 --> 00:37:03,048 Yes, my word. As I indeed explained to Mr. Jourdain, 332 00:37:04,322 --> 00:37:07,758 despite the great literary quality of this text, 333 00:37:07,826 --> 00:37:11,887 the theater in itself is condemnable, 334 00:37:11,963 --> 00:37:15,660 for it leads honest souls astray with guilt-ridden pleasures 335 00:37:15,734 --> 00:37:18,134 such as masquerade, lies and duplicity. 336 00:37:18,203 --> 00:37:21,570 Just as Christ's body is inside the consecrated host, 337 00:37:21,640 --> 00:37:25,633 so the Devil dwells within the body of the actor who... 338 00:37:25,710 --> 00:37:27,610 -Quiet! -Thank you. 339 00:37:27,679 --> 00:37:30,876 Before you were born, my father took me to see 340 00:37:30,949 --> 00:37:34,043 the greatest actors, who taught me more... 341 00:37:34,119 --> 00:37:36,519 Our dear Dorante! 342 00:37:36,588 --> 00:37:40,922 You're perfectly right, dear. Let us greet our guest. 343 00:37:41,026 --> 00:37:43,426 Dorante is a man of high quality, 344 00:37:43,495 --> 00:37:48,023 a companion of the King who honors me with his friendship. 345 00:37:56,474 --> 00:38:00,376 -My friend, how are you? -Very well, sir. 346 00:38:00,445 --> 00:38:04,814 My goodness, you're so chic, the incarnation of good taste. 347 00:38:04,883 --> 00:38:08,182 Madame, beauty and brains in one! How are you holding up? 348 00:38:08,253 --> 00:38:11,279 On my legs, thank you. 349 00:38:11,356 --> 00:38:12,414 -Monsieur. -Monsieur. 350 00:38:12,490 --> 00:38:15,482 I'm only dropping by. I know you're a busy man, 351 00:38:15,560 --> 00:38:19,724 -but I wanted to settle my debt. -There's no hurry. 352 00:38:19,798 --> 00:38:24,997 -You know the exact amount? -Of course, but there's no hurry. 353 00:38:25,070 --> 00:38:29,530 -No, I insist. -You insist? Wait, I have my notebook. 354 00:38:30,342 --> 00:38:33,402 You embarrass me. �15,800. 355 00:38:33,778 --> 00:38:36,941 -No hurry. -�15,800. Very well. 356 00:38:37,015 --> 00:38:39,984 Add another 200, which you'll give me now. 357 00:38:40,050 --> 00:38:45,011 That makes 16,000 even, which I will pay you soon. 358 00:38:47,459 --> 00:38:49,893 -Is this a problem? -Not at all. 359 00:38:49,960 --> 00:38:52,953 I could ask others, but you're my best friend. 360 00:38:53,030 --> 00:38:56,330 -I didn't want to offend you. -Of course. Of course. 361 00:38:56,400 --> 00:38:59,598 Come into my office, if you don't mind. 362 00:39:11,549 --> 00:39:15,986 Tell me, how's our little affair coming along? 363 00:39:16,054 --> 00:39:19,990 Our little affair? What affair? 364 00:39:20,058 --> 00:39:22,458 -You know... -I'm teasing you. 365 00:39:22,527 --> 00:39:24,051 -You're teasing me? -Of course. 366 00:39:24,129 --> 00:39:27,394 It's coming along nicely. The Marquise... 367 00:39:28,066 --> 00:39:32,628 C�lim�ne told me today that she accepts your gift. 368 00:39:32,704 --> 00:39:35,605 -I've spent weeks on this. -I know. I know. 369 00:39:35,674 --> 00:39:39,542 I impressed the great beauty of your gift upon her, 370 00:39:39,610 --> 00:39:41,738 and she finally gave in. 371 00:39:41,813 --> 00:39:45,214 Do you think she would like this? 372 00:39:52,524 --> 00:39:55,687 You've chosen the correct path to her heart. 373 00:39:55,760 --> 00:39:58,593 Above all, women adore when we spend money on them. 374 00:39:58,663 --> 00:40:02,224 This gift speaks far more of your love 375 00:40:02,300 --> 00:40:05,235 than any words ever could. 376 00:40:05,303 --> 00:40:09,239 Do you think that one day it will be possible 377 00:40:10,575 --> 00:40:13,169 for me to speak to her in person? 378 00:40:13,244 --> 00:40:17,408 Soon, my friend. Maybe even earlier. 379 00:40:28,993 --> 00:40:33,623 Is Mr. Jourdain so severe that his daughter must use cunning? 380 00:40:33,698 --> 00:40:36,599 I don't know what you mean. 381 00:40:36,668 --> 00:40:38,898 Her correspondence with her admirer. 382 00:40:38,970 --> 00:40:42,428 Sir, please spare my daughter her father's wrath. 383 00:40:42,507 --> 00:40:45,533 I didn't come to torment you 384 00:40:45,610 --> 00:40:48,238 but to seek peace and reconciliation. 385 00:40:48,313 --> 00:40:50,213 I know I irritate you, 386 00:40:50,280 --> 00:40:53,944 but I'm the first to suffer from the image I must portray 387 00:40:54,018 --> 00:40:57,010 in order to... How can I put it? 388 00:40:57,088 --> 00:41:00,251 Play the role with which you were entrusted? 389 00:41:02,160 --> 00:41:04,151 You've guessed? 390 00:41:05,396 --> 00:41:07,296 Mr. Tartuffe, 391 00:41:07,365 --> 00:41:10,163 I understood long ago that men of the Church 392 00:41:10,235 --> 00:41:13,636 are for the most part mere actors 393 00:41:13,705 --> 00:41:18,768 who endlessly repeat the same lines with more or less conviction. 394 00:41:20,310 --> 00:41:25,613 Since I am unmasked, it's not peace I offer you but total surrender. 395 00:41:25,683 --> 00:41:27,651 As for the young miss, 396 00:41:27,719 --> 00:41:31,849 what kind of adult could forget his own youthful faults? 397 00:41:31,923 --> 00:41:36,656 You'd be surprised to discover the follies I committed from love. 398 00:41:36,728 --> 00:41:40,357 -You, sir? -My heart is not made of stone. 399 00:41:40,430 --> 00:41:42,456 I'm sure of that. 400 00:41:42,534 --> 00:41:45,765 It's always your kind who try to appear so rigid. 401 00:41:45,837 --> 00:41:48,431 Say but the word, and I shall be healed. 402 00:41:54,612 --> 00:41:57,274 Tell me about your follies. 403 00:41:57,348 --> 00:42:02,877 -Did I say follies? So little to tell, really. -Tell me anyhow. 404 00:42:02,954 --> 00:42:07,653 Well, there was the time I locked up my father's coachman 405 00:42:07,725 --> 00:42:10,387 and took the carriage to meet a lady friend, 406 00:42:10,460 --> 00:42:13,396 but I didn't know how to handle the reins 407 00:42:13,464 --> 00:42:17,764 and got stuck in a narrow lane next to the house. 408 00:42:17,836 --> 00:42:20,464 And one time I used my writing quill 409 00:42:20,538 --> 00:42:23,974 to engrave a sweetheart's name in my flesh. 410 00:42:24,042 --> 00:42:25,532 -What was her name? -Agn�s. 411 00:42:25,610 --> 00:42:29,376 But I was only twelve and misspelled it. 412 00:42:29,447 --> 00:42:31,574 Mr. Tartuffe, 413 00:42:31,649 --> 00:42:35,676 I hardly believe what I hear. A pious man like you! 414 00:42:35,753 --> 00:42:39,280 I might be devout, but I'm no less a man. 415 00:42:40,390 --> 00:42:45,693 And under your spell, I confess my reason could falter again. 416 00:42:50,068 --> 00:42:52,093 Mr. Tartuffe! 417 00:42:52,737 --> 00:42:55,331 -Come here! -Yes, sir! I'm coming. 418 00:42:55,406 --> 00:42:57,465 I'm coming. 419 00:43:02,180 --> 00:43:03,943 Come in, quick! 420 00:43:04,015 --> 00:43:06,677 -You need me? -Yes, to write a note. 421 00:43:06,750 --> 00:43:09,845 I fear my writing style does not please you. 422 00:43:09,920 --> 00:43:11,855 Don't play coy. 423 00:43:11,923 --> 00:43:15,017 Dorante is bringing a gift to my sweet C�lim�ne, 424 00:43:15,093 --> 00:43:18,290 and I want to add a well-turned note. 425 00:43:18,363 --> 00:43:20,422 -To say what? -I would like to say, 426 00:43:20,498 --> 00:43:23,899 "Fair Marquise, your lovely eyes make me die of love." 427 00:43:23,968 --> 00:43:27,426 Only I wish to say it more elegantly. 428 00:43:28,306 --> 00:43:33,300 You could say that the flame in her eyes devours your heart. 429 00:43:33,378 --> 00:43:35,243 I don't want that. 430 00:43:35,313 --> 00:43:37,781 I want only the words I used, 431 00:43:37,849 --> 00:43:42,218 "Fair Marquise, your lovely eyes make me die of love." 432 00:43:42,287 --> 00:43:45,222 Only I wanted a prettier way of putting them. 433 00:43:50,128 --> 00:43:54,656 You can leave them as you said. 434 00:43:56,034 --> 00:44:00,733 Or else, "Of love, fair Marquise, your lovely eyes make me die." 435 00:44:00,805 --> 00:44:03,831 Or, "Of love, your lovely eyes, Marquise fair, me make die." 436 00:44:03,908 --> 00:44:06,433 "Your lovely eyes, fair Marquise, die of love, make me." 437 00:44:06,510 --> 00:44:09,639 Or yet, "Make me die of love, lovely eyes, your fair Marquise." 438 00:44:13,850 --> 00:44:16,513 Yes, but which is best? 439 00:44:16,587 --> 00:44:18,851 The first one, 440 00:44:18,923 --> 00:44:22,017 "Fair Marquise, your lovely eyes make me die of love." 441 00:44:24,095 --> 00:44:28,589 Incredible! I got it on the first try. 442 00:44:30,702 --> 00:44:32,636 The first try. 443 00:44:32,970 --> 00:44:36,998 Here. I'm ashamed to see a man of your position 444 00:44:37,075 --> 00:44:39,771 lowering himself to such tasks. 445 00:45:16,147 --> 00:45:19,446 Easy does it, one would think you're famished. 446 00:45:19,517 --> 00:45:23,578 Seeing you whets my appetite. You're pretty enough to eat. 447 00:45:26,257 --> 00:45:27,986 A letter for you, Madame. 448 00:45:28,059 --> 00:45:30,994 -From whom? -The Viscount of Chabany. 449 00:45:31,062 --> 00:45:35,999 Here. Read it to me. I have nothing to hide. 450 00:45:40,905 --> 00:45:45,842 "Madame, deprived of your company, I am literally wasting away. 451 00:45:45,910 --> 00:45:50,472 "My ardor is now a raging fire. I am yours as you shall be mine. 452 00:45:50,548 --> 00:45:54,314 "Louis-Jacques de Mesnil, Viscount of Chabany." 453 00:45:54,385 --> 00:45:56,876 How presumptuous! How vulgar! 454 00:45:56,954 --> 00:45:58,819 He should be whipped. 455 00:45:58,890 --> 00:46:00,983 I think it shows spirit. 456 00:46:01,059 --> 00:46:03,584 Madame, this letter is an insult. 457 00:46:03,660 --> 00:46:07,688 Quite, only certain insults put one's heart in a flutter. 458 00:46:11,202 --> 00:46:13,295 Pardon me, Madame, 459 00:46:14,305 --> 00:46:17,035 for not putting your heart in a flutter. 460 00:46:17,875 --> 00:46:20,435 Perhaps this 461 00:46:21,979 --> 00:46:24,038 will make up for my shortcomings? 462 00:46:25,450 --> 00:46:29,079 I admit you surprise me greatly. 463 00:46:29,153 --> 00:46:33,817 And you, Madame, make me suffer greatly. 464 00:46:33,890 --> 00:46:36,155 From what ill, pray tell? 465 00:46:36,227 --> 00:46:41,255 I suffer from your pack of yapping admirers. 466 00:46:41,332 --> 00:46:45,928 -You're jealous of everyone. -Everyone is so well received here. 467 00:46:46,003 --> 00:46:50,064 My word, am I to blame if people enjoy my company? 468 00:46:50,140 --> 00:46:53,838 Must I throw them out with insults when they pay visits? 469 00:46:53,910 --> 00:46:59,349 Come now, Dorante, a woman's desire to please comes before all else. 470 00:46:59,417 --> 00:47:04,548 A frivolous desire, I admit, but 20 is not an age to behave. 471 00:47:04,622 --> 00:47:07,921 You accuse me of jealousy, 472 00:47:09,260 --> 00:47:11,285 yet what do I have that is mine alone? 473 00:47:11,362 --> 00:47:14,957 The joy of knowing that you're loved. 474 00:47:21,205 --> 00:47:24,299 I wasn't bred for love on credit. 475 00:47:24,375 --> 00:47:26,969 And I worry about such shows of generosity. 476 00:47:27,044 --> 00:47:29,979 Beware, I'd have no use for a ruined man. 477 00:47:30,047 --> 00:47:31,844 Fear not, Madame. 478 00:47:31,916 --> 00:47:35,249 My plans should protect me from that for years. 479 00:47:43,860 --> 00:47:45,829 Forgive me. I feel ridiculous. 480 00:47:45,897 --> 00:47:50,231 Forget ridicule. Doubt's the enemy. Continue. 481 00:47:50,300 --> 00:47:54,670 You're a dewdrop, hanging from the tip of a leaf, 482 00:47:54,739 --> 00:47:59,472 a drop of water that is growing larger and heavier. 483 00:47:59,544 --> 00:48:03,708 Now it quivers and falls. 484 00:48:05,149 --> 00:48:07,208 It falls, Mr. Jourdain! 485 00:48:09,954 --> 00:48:13,651 -Good. Another one. -That's enough for tonight. 486 00:48:13,724 --> 00:48:16,454 The rattle, the flower, the dewdrop. I'm spent. 487 00:48:16,527 --> 00:48:20,554 Exactly! It's when you're exhausted and can't think anymore 488 00:48:20,630 --> 00:48:24,294 that the work begins. Come on, let's do 489 00:48:26,637 --> 00:48:29,265 -the horse. -Not the horse. 490 00:48:31,142 --> 00:48:33,269 No, no, no, not the horse! 491 00:48:55,533 --> 00:48:58,366 What are you doing? 492 00:48:58,436 --> 00:49:02,736 -The horse. -What horse, please? 493 00:49:02,807 --> 00:49:05,401 Are you all horses in one? 494 00:49:05,476 --> 00:49:10,573 Don't you know that, like we men, each horse has its own unique character. 495 00:49:10,648 --> 00:49:15,017 You show me a man playing a horse, not a horse. 496 00:49:28,032 --> 00:49:30,125 Are you an Andalusian, 497 00:49:36,274 --> 00:49:38,333 fiery and wild? 498 00:49:50,054 --> 00:49:53,490 Or a Selle Fran�ais, haughty and noble? 499 00:50:09,907 --> 00:50:12,273 Are you a robust Percheron? 500 00:50:25,623 --> 00:50:30,151 Acting is a profession of sensitivity, not appearances. 501 00:50:31,829 --> 00:50:33,854 Now, please do the horse. 502 00:51:09,133 --> 00:51:12,660 Rest assured, I'll give it to her in person. 503 00:51:12,737 --> 00:51:14,671 Yes, sir. 504 00:51:14,739 --> 00:51:16,764 Very well, sir. Goodbye. 505 00:51:24,415 --> 00:51:28,818 Madame, a young man just delivered a letter for you. 506 00:51:28,886 --> 00:51:30,877 For me? 507 00:51:37,060 --> 00:51:40,758 Madame, the compliments with which you've honored my text 508 00:51:40,830 --> 00:51:46,064 only increase the esteem my heart has felt since I first saw you. 509 00:51:46,137 --> 00:51:50,437 Please grant me a meeting. I shall be the happiest of men. 510 00:51:50,508 --> 00:51:54,672 I'll wait in the ruins at the back of the estate at sunset. 511 00:52:01,085 --> 00:52:05,181 It's... It's a letter 512 00:52:05,890 --> 00:52:07,949 from a gardener. 513 00:52:09,560 --> 00:52:14,293 He's looking for a job, gardening 514 00:52:16,033 --> 00:52:18,092 in a garden. 515 00:52:19,336 --> 00:52:21,395 What was the young man like? 516 00:52:22,339 --> 00:52:24,967 My word, a fine figure of a man. 517 00:52:25,643 --> 00:52:28,635 Elegant but simple, 518 00:52:29,246 --> 00:52:31,612 handsome with regular features. 519 00:52:33,217 --> 00:52:36,277 -Is that all? -I barely got a glimpse. 520 00:52:36,353 --> 00:52:38,821 Yes. Of course. 521 00:52:39,824 --> 00:52:41,883 Thank you. 522 00:52:43,694 --> 00:52:45,787 Thank you. 523 00:53:07,918 --> 00:53:08,942 Madame. 524 00:53:09,787 --> 00:53:11,652 Monsieur. 525 00:53:12,923 --> 00:53:14,481 Madame. 526 00:53:15,526 --> 00:53:17,824 I am delighted to meet you. 527 00:53:18,696 --> 00:53:20,527 And I, Madame, am overjoyed. 528 00:53:24,368 --> 00:53:26,893 Your text aroused in me 529 00:53:26,970 --> 00:53:31,271 emotions I thought forever extinguished. 530 00:53:32,243 --> 00:53:34,108 My audacity was not a sin? 531 00:53:35,813 --> 00:53:38,145 To the contrary, 532 00:53:38,215 --> 00:53:42,311 your audacity obliged modesty 533 00:53:43,287 --> 00:53:46,415 to free the sentiments it so often smothers. 534 00:53:46,490 --> 00:53:50,392 As I listen to you, modesty returns. You make me blush. 535 00:53:52,296 --> 00:53:56,198 Your mind, sir, shows great sensibility. 536 00:53:56,267 --> 00:54:00,101 My mind is nothing. It's my heart which spoke. 537 00:54:01,070 --> 00:54:02,629 Your heart? 538 00:54:02,706 --> 00:54:07,575 My quill was guided by your beauty. Without you, I could not have written. 539 00:54:09,947 --> 00:54:14,509 Oh, Monsieur, you've touched me 540 00:54:17,720 --> 00:54:21,714 deeply, which is why... 541 00:54:29,099 --> 00:54:30,157 Here. 542 00:54:30,568 --> 00:54:32,160 No, Madame. 543 00:54:32,903 --> 00:54:34,029 It's to help you. 544 00:54:34,370 --> 00:54:36,532 That is not what nourishes me. 545 00:54:39,476 --> 00:54:41,535 Madame... 546 00:55:26,156 --> 00:55:27,885 Forgive me this disguise. 547 00:55:27,958 --> 00:55:31,485 For reasons I cannot reveal, my identity must remain secret. 548 00:55:33,397 --> 00:55:37,163 -Monsieur, I'm... -It is I, Madame, who am overjoyed. 549 00:55:39,003 --> 00:55:41,597 Your text aroused emotions in me... 550 00:55:41,672 --> 00:55:46,575 I know. What matter if I sinned? I listened to my heart. 551 00:55:48,512 --> 00:55:49,672 Monsieur, I came because... 552 00:55:49,747 --> 00:55:53,706 Because my text touched you deeply, I know. 553 00:55:53,784 --> 00:55:57,481 What do you mean, "I know"? I find you rather smug. 554 00:55:58,722 --> 00:56:01,782 What I meant to say is that your beauty... 555 00:56:01,859 --> 00:56:03,554 I will not allow you. 556 00:56:03,627 --> 00:56:07,859 As for your text, my words have surely been distorted. 557 00:56:07,930 --> 00:56:12,197 It's not bad, but the sentiments it conveys are rather naive. 558 00:56:16,240 --> 00:56:17,867 How dare you, sir! 559 00:56:17,940 --> 00:56:20,501 I thought that's what you wanted. 560 00:56:20,577 --> 00:56:23,842 What I wanted? What planet are you from? 561 00:56:24,648 --> 00:56:26,741 -I thought... -You thought wrong. 562 00:56:30,254 --> 00:56:33,849 This is for your trouble. I wish you good luck. 563 00:56:58,649 --> 00:57:02,107 You're burning it? I thought the author pleased you. 564 00:57:03,620 --> 00:57:07,818 On reflection, I find the style heavy and pretentious. 565 00:57:11,128 --> 00:57:12,959 I understand. 566 00:57:13,030 --> 00:57:15,555 -No, you don't understand. -Yes, I do. 567 00:57:15,632 --> 00:57:17,657 -No. -Yes. 568 00:57:18,102 --> 00:57:22,061 Mr. Tartuffe, what interest is it to you? 569 00:57:22,139 --> 00:57:25,404 It does interest me, Madame. 570 00:57:25,476 --> 00:57:27,467 You seem tormented. 571 00:57:27,544 --> 00:57:32,379 I was in peace until you came. Your presence is my only torment. 572 00:57:35,452 --> 00:57:39,183 Your only torment? Are you sure? 573 00:57:44,795 --> 00:57:46,057 Leave me alone. 574 00:57:46,130 --> 00:57:48,121 -I only wanted... -Leave me! 575 00:57:50,467 --> 00:57:52,458 What's going on here? 576 00:57:54,470 --> 00:57:56,462 Well, Madame? 577 00:57:57,808 --> 00:58:01,141 I don't want him in our house any longer. 578 00:58:01,210 --> 00:58:03,441 Ask him to leave, please. 579 00:58:03,514 --> 00:58:07,450 -I've already explained... -Mr. Tartuffe is not a holy man. 580 00:58:09,720 --> 00:58:12,746 -What do you mean? -He's not what he pretends. 581 00:58:14,358 --> 00:58:16,383 What makes you say that? 582 00:58:17,394 --> 00:58:20,921 Yesterday, in the garden, 583 00:58:23,133 --> 00:58:26,125 he said inappropriate things. 584 00:58:26,203 --> 00:58:28,728 -Oh? -What do you mean, "Oh?" 585 00:58:28,806 --> 00:58:31,969 I meant to say, "Is that all?" 586 00:58:32,042 --> 00:58:35,739 -He made advances to me. -Advances? 587 00:58:36,814 --> 00:58:39,374 -Are you sure? -Monsieur, I'm telling you! 588 00:58:39,449 --> 00:58:41,644 You must have misunderstood. 589 00:58:41,718 --> 00:58:45,017 You don't believe me? Very well. 590 00:58:47,624 --> 00:58:49,592 Very well. 591 00:58:51,128 --> 00:58:54,757 -Hide here. -This is absurd. It's like a bad play. 592 00:58:54,832 --> 00:58:57,665 Hide, I said! And listen carefully. 593 00:58:58,635 --> 00:59:00,626 This is ridiculous. 594 00:59:01,138 --> 00:59:03,163 Ridiculous! 595 00:59:07,644 --> 00:59:11,603 I'll have to play along to trick him into betraying himself, 596 00:59:13,217 --> 00:59:17,449 but it's you who forces me. Don't leave me in a predicament. 597 00:59:17,520 --> 00:59:20,285 Stop the game when your conviction is firm. 598 00:59:23,994 --> 00:59:26,292 -Do you hear me? -Yes! 599 00:59:30,033 --> 00:59:33,560 You called me? Perfect, for I, too, must explain. 600 00:59:33,637 --> 00:59:36,902 And I, sir, owe you an apology. 601 00:59:37,307 --> 00:59:38,899 -An apology? -Yes. 602 00:59:38,976 --> 00:59:41,843 I lost my temper with you earlier. I regret it. 603 00:59:41,912 --> 00:59:45,609 -I alone am responsible. -No, I am. I am. 604 00:59:46,984 --> 00:59:50,010 I refused to listen to your words 605 00:59:50,087 --> 00:59:53,181 as well as to my heart. 606 00:59:54,992 --> 00:59:57,460 -Your heart, Madame? -Yes. 607 00:59:57,527 --> 00:59:59,757 I am two times guilty. 608 01:00:00,530 --> 01:00:04,489 First, I upset you. Then I did not even try to console you. 609 01:00:10,307 --> 01:00:12,400 Who are you speaking to? 610 01:00:13,877 --> 01:00:15,640 To you, Mr. Tartuffe. 611 01:00:15,712 --> 01:00:18,579 -You're joking. -You doubt me? 612 01:00:18,649 --> 01:00:21,618 You're always so distant with him... With me. 613 01:00:21,685 --> 01:00:23,653 Come now, sir. 614 01:00:25,555 --> 01:00:27,523 Do you not know the fair sex? 615 01:00:27,590 --> 01:00:33,393 Certain no's are in fact yes's that need time to flower. 616 01:00:35,565 --> 01:00:38,363 -I think... -Think no more. 617 01:00:38,435 --> 01:00:40,767 I always think. I can't help it. 618 01:00:40,837 --> 01:00:44,034 Here, thank you for your concern. 619 01:00:45,909 --> 01:00:49,401 As I'm attempting to explain, I am... 620 01:00:50,847 --> 01:00:52,906 I am... 621 01:01:00,057 --> 01:01:05,017 Well, sir, since you remain insensitive to my advances 622 01:01:05,095 --> 01:01:08,394 and my charms have no effect, return to your prayers. 623 01:01:10,200 --> 01:01:12,259 -Good night, sir. -Good night. 624 01:01:13,770 --> 01:01:15,761 Good night. 625 01:01:33,123 --> 01:01:35,591 What were you trying to prove, in fact? 626 01:02:02,586 --> 01:02:04,645 Who are you? 627 01:02:05,122 --> 01:02:08,614 Jean-Baptiste Poquelin a.k.a. Moli�re, at your service. 628 01:02:10,594 --> 01:02:13,495 -Why are you here? -To earn my living. 629 01:02:13,563 --> 01:02:15,554 I am an actor. 630 01:02:15,866 --> 01:02:18,835 -An actor? -Yes, an actor. 631 01:02:18,902 --> 01:02:21,928 And director of a bankrupt troupe of players. 632 01:02:23,974 --> 01:02:28,070 -Does my husband know? -No, I lied to him. 633 01:02:28,145 --> 01:02:32,741 He thinks he hired a private tutor, devout to boot. 634 01:02:34,250 --> 01:02:37,220 -Yes. -Dinner is served. 635 01:02:43,326 --> 01:02:46,523 -Madame. -Monsieur. 636 01:03:45,222 --> 01:03:49,522 Madeleine, my friend, things are more complicated than expected. 637 01:03:50,393 --> 01:03:53,851 I'm detained by this affair, which I'll explain later. 638 01:03:54,064 --> 01:03:57,363 I think often of you and our troupe. 639 01:04:22,626 --> 01:04:26,822 -Never say that word, Thomas! -I'll say it, Father, because... 640 01:04:26,897 --> 01:04:31,163 -Quiet! I don't want to hear it. -I want to work! 641 01:04:31,234 --> 01:04:32,792 I want to work, Father. 642 01:04:32,869 --> 01:04:37,966 I want to put my education to use, to earn money in trade. 643 01:04:39,776 --> 01:04:43,712 In this house, one does not earn money. One marries it. 644 01:04:45,916 --> 01:04:49,545 Work. How pathetic! 645 01:04:53,156 --> 01:04:57,183 Serve lunch without me. I won't be back before afternoon. 646 01:05:11,140 --> 01:05:13,666 Father, Mother, what perfect timing! 647 01:05:13,743 --> 01:05:17,144 Please meet Mr. Val�re, my singing instructor. 648 01:05:17,214 --> 01:05:19,580 Your humble servant. 649 01:05:19,649 --> 01:05:22,743 You're interested in singing now? This is news. 650 01:05:22,819 --> 01:05:26,277 No, Father, it's a very old liking. 651 01:05:27,290 --> 01:05:29,258 Did you know about this? 652 01:05:29,326 --> 01:05:31,317 Yes, in effect. 653 01:05:34,998 --> 01:05:38,627 -Well, let's see this lesson. -Pardon? 654 01:05:38,702 --> 01:05:41,830 I wish to watch your lesson for myself. 655 01:05:48,310 --> 01:05:52,748 Madame, I love you so 656 01:05:53,116 --> 01:05:56,347 Do not resist my passion 657 01:05:56,419 --> 01:06:00,719 My sentiments are the same 658 01:06:00,790 --> 01:06:04,317 Please fear not loving me 659 01:06:04,394 --> 01:06:07,693 Yet this inflexible father 660 01:06:07,764 --> 01:06:10,790 How to soften such rigor 661 01:06:10,867 --> 01:06:14,496 Though his fury is frightening 662 01:06:14,570 --> 01:06:16,937 I know the path to his heart 663 01:06:17,007 --> 01:06:20,101 Madame, I love you 664 01:06:20,176 --> 01:06:22,406 I swear I'll love you forever 665 01:06:22,479 --> 01:06:25,380 I'll love you the same 666 01:06:25,448 --> 01:06:27,814 To the end of my days 667 01:06:27,884 --> 01:06:29,374 I love you 668 01:06:29,452 --> 01:06:31,477 Enough! 669 01:06:32,789 --> 01:06:37,123 No rhythm, no harmony and pitiful lyrics. 670 01:06:37,927 --> 01:06:41,021 Daughter, find yourself a better teacher. 671 01:06:54,344 --> 01:06:56,904 -Monsieur? -Monsieur. 672 01:07:11,294 --> 01:07:13,990 Excuse me for making you wait. 673 01:07:14,064 --> 01:07:17,659 The Count is impatient indeed, for he has good news. 674 01:07:17,734 --> 01:07:20,032 Good news. Really? 675 01:07:21,604 --> 01:07:25,768 -About a meeting, you said. -Yes, a meeting. 676 01:07:25,842 --> 01:07:29,005 -A most anticipated one. -That's it. 677 01:07:29,079 --> 01:07:33,516 -Is it possible? Could it be... -One and the same. 678 01:07:33,583 --> 01:07:36,347 No later than tomorrow, you said? 679 01:07:36,419 --> 01:07:38,046 Tomorrow. Tomorrow? 680 01:07:38,120 --> 01:07:41,648 Please excuse us. She liked my diamond? 681 01:07:41,725 --> 01:07:45,024 The word is feeble. She almost fainted. 682 01:07:45,095 --> 01:07:50,362 She repeated your name all night, hugging the stone to her breast. 683 01:07:50,433 --> 01:07:51,900 -Show me. -Excuse me? 684 01:07:51,968 --> 01:07:55,131 Show me. Play C�lim�ne so that I can imagine her. 685 01:08:02,946 --> 01:08:07,007 She was like this... 686 01:08:12,055 --> 01:08:13,113 You know? 687 01:08:17,327 --> 01:08:22,287 I can't do it, but believe me, it touched her deeply. 688 01:08:22,365 --> 01:08:24,230 I shall finally speak to her. 689 01:08:24,300 --> 01:08:28,634 You've made me so happy, so very happy. 690 01:08:43,853 --> 01:08:47,812 Did I tell you my son Thomas is back from university? 691 01:08:47,890 --> 01:08:50,621 No, you never mentioned your boy to me. 692 01:08:50,693 --> 01:08:54,595 Boy... A man already. 693 01:08:54,664 --> 01:08:58,361 The only thing left to confirm it is a marriage. 694 01:08:59,736 --> 01:09:02,603 If only he could find a young woman in the region 695 01:09:02,672 --> 01:09:06,005 worthy of the title of Countess. 696 01:09:06,976 --> 01:09:11,709 Countess, a title any father would wish for his daughter. 697 01:09:14,217 --> 01:09:18,745 What do you insinuate? You mean, your daughter and my son? 698 01:09:21,690 --> 01:09:25,218 Interesting. Audacious but interesting. 699 01:09:25,562 --> 01:09:27,655 Fine, then, let's marry them, 700 01:09:27,730 --> 01:09:30,528 and our bonds of friendship will become family ties. 701 01:09:32,035 --> 01:09:34,094 Game. 702 01:09:58,160 --> 01:10:00,152 It's very strange. 703 01:10:01,397 --> 01:10:05,458 These dogs usually know to avoid the line of fire. 704 01:10:06,035 --> 01:10:08,060 Let us not speak of it. 705 01:10:08,137 --> 01:10:12,369 In my opinion, his training lacked rigor. 706 01:10:12,909 --> 01:10:15,104 I said, let us not speak of it. 707 01:10:15,178 --> 01:10:19,376 -Concerning the marriage... -We'll see about that later. 708 01:10:19,449 --> 01:10:21,178 Very well. 709 01:10:21,250 --> 01:10:25,813 Madame, I love you so 710 01:10:25,889 --> 01:10:30,223 Do not resist my passion 711 01:10:30,293 --> 01:10:34,821 My sentiments are the same 712 01:10:34,898 --> 01:10:39,232 Please fear not loving me 713 01:10:39,969 --> 01:10:45,601 "Singing is a condemnable activity for it leads honest souls astray 714 01:10:45,675 --> 01:10:49,406 "with the guilt-ridden pleasures of happiness and love." 715 01:10:49,479 --> 01:10:53,939 "Thank you, Mr. Tartuffe. We need a bit of rigor around here. 716 01:10:54,017 --> 01:10:56,349 "And hide your breasts!" 717 01:10:56,419 --> 01:10:57,681 "Lackey!" "Yes, sir." 718 01:10:57,754 --> 01:10:59,483 "No, the other lackey." "Yes, sir." 719 01:10:59,556 --> 01:11:01,353 "The music teacher's here?" "Yes." 720 01:11:01,424 --> 01:11:02,914 "Since when?" "Fifteen hours ago." 721 01:11:02,992 --> 01:11:05,927 "Let him wait. Our dear Dorante! 722 01:11:06,095 --> 01:11:10,623 "A man of high quality, a friend of the King! The King, you hear me?" 723 01:11:10,700 --> 01:11:16,661 "Mr. Jourdain, how chic! No lie. The incarnation of good taste!" 724 01:11:16,739 --> 01:11:20,800 "My dear friend, Dorante. You think so?" 725 01:11:25,515 --> 01:11:30,111 "Good Jourdain! What a good Jourdain! He's so cute. So cute!" 726 01:11:46,069 --> 01:11:50,165 Forgive me, Madame. I got carried away. 727 01:11:52,140 --> 01:11:54,871 -You have true talent. -Don't make fun of me. 728 01:11:54,944 --> 01:11:57,777 I'm not. You were born to make people laugh. 729 01:11:57,847 --> 01:12:01,806 I said I got carried away. It's a flaw of mine. 730 01:12:01,884 --> 01:12:04,079 I ask you to forget it. 731 01:12:04,153 --> 01:12:06,485 You don't want to play comedies? 732 01:12:09,659 --> 01:12:12,127 Now what have I said to hurt you? 733 01:12:12,195 --> 01:12:15,687 Acting is a serious art that deserves respect. 734 01:12:15,765 --> 01:12:20,395 -Was I disrespectful? -Yes. You confound farce and theater. 735 01:12:20,470 --> 01:12:25,772 Theater, Madame, is far greater, nobler and more essential 736 01:12:25,842 --> 01:12:28,072 than what I've shown you here. 737 01:12:30,113 --> 01:12:32,138 Very well. 738 01:12:33,683 --> 01:12:35,708 Show me. 739 01:12:47,764 --> 01:12:54,693 "This empire absolute 740 01:12:55,672 --> 01:13:02,202 "on land and on sea..." 741 01:13:07,216 --> 01:13:10,617 Very well. Please leave me. I believe it's late. 742 01:13:10,687 --> 01:13:16,057 Come now! Is it my fault you bleat like a goat that's lost its family? 743 01:13:16,125 --> 01:13:20,585 Perhaps tragedy calls for a sensitivity you do not possess. 744 01:13:21,364 --> 01:13:23,525 Spare me your superior airs. 745 01:13:24,667 --> 01:13:28,000 I know what touches me and what bores me. 746 01:13:28,070 --> 01:13:31,404 Your pranks are more touching than any tragedy. 747 01:13:31,474 --> 01:13:34,409 No, Madame. It's impossible. 748 01:13:34,477 --> 01:13:37,002 Impossible? Why? 749 01:13:37,680 --> 01:13:42,481 Because comedy, of which you are so fond, relies on mechanical effects. 750 01:13:42,552 --> 01:13:46,386 Tragedy explores the infinite complexity of the human soul. 751 01:13:46,456 --> 01:13:48,720 Then play comedies that explore it. 752 01:13:48,790 --> 01:13:51,726 -They do not exist. -Then invent them! 753 01:13:57,900 --> 01:14:00,528 You know which evil gnaws at you? 754 01:14:01,304 --> 01:14:03,329 Pride. 755 01:14:03,806 --> 01:14:07,401 The important thing is to earn a living with your art. 756 01:14:07,610 --> 01:14:09,703 Practice your profession. 757 01:14:09,779 --> 01:14:14,011 Take to the road. Travel the countryside. 758 01:14:14,083 --> 01:14:16,950 Play comedies in every town, every hamlet! 759 01:14:17,019 --> 01:14:19,044 Make them laugh. 760 01:14:19,822 --> 01:14:22,052 That's how you'll make a name. 761 01:14:23,292 --> 01:14:25,283 The rest will follow in time. 762 01:14:39,709 --> 01:14:41,734 Madame, I... 763 01:15:04,033 --> 01:15:06,092 Come away with me. 764 01:15:07,270 --> 01:15:10,535 -It's impossible. -Nothing's impossible. 765 01:15:10,606 --> 01:15:13,541 There's only what one wants and doesn't want. 766 01:15:14,443 --> 01:15:16,570 Then tell yourself I don't want to. 767 01:15:18,748 --> 01:15:21,808 -So that's it? -What? 768 01:15:21,884 --> 01:15:25,251 You like to seduce young men, excite them with your words 769 01:15:25,320 --> 01:15:28,188 and shove them scalding hot between your thighs? 770 01:15:39,702 --> 01:15:43,763 Remember, your meeting must appear coincidental. 771 01:15:44,507 --> 01:15:47,567 I'm so impregnated with its coincidental nature 772 01:15:47,643 --> 01:15:50,908 that I don't even know it's going to happen. 773 01:15:51,614 --> 01:15:53,673 It's a method I use to prepare. 774 01:15:56,919 --> 01:16:00,013 And don't mention the presents you've given her. 775 01:16:00,089 --> 01:16:03,388 -Notably the diamond. -Why not? 776 01:16:03,459 --> 01:16:05,484 It's so terribly vulgar. 777 01:16:05,560 --> 01:16:09,258 An elegant man pretends his gifts are insignificant. 778 01:16:09,332 --> 01:16:11,493 Yes, of course. 779 01:16:12,368 --> 01:16:14,393 You can count on me. 780 01:16:22,110 --> 01:16:24,306 Look who we have here. 781 01:16:30,186 --> 01:16:33,883 Marquise, what a pleasure to see you. 782 01:16:34,790 --> 01:16:37,315 Till now, this was a mere garden. 783 01:16:37,393 --> 01:16:39,725 And now what is it? 784 01:16:39,795 --> 01:16:41,820 A showcase, Madame. 785 01:16:44,200 --> 01:16:48,296 Allow me to introduce my friend, Mr. Jourdain. 786 01:16:52,208 --> 01:16:54,233 Madame. 787 01:17:01,217 --> 01:17:05,847 Madame, it is a great distinction for me 788 01:17:05,922 --> 01:17:08,618 to have the good fortune to be so happy 789 01:17:08,690 --> 01:17:12,127 that you've been so good as to accord me the honor 790 01:17:12,194 --> 01:17:16,631 of honoring me with the favor of this coincidental encounter. 791 01:17:17,500 --> 01:17:19,627 The honor is mine, sir. 792 01:17:20,036 --> 01:17:23,028 You've never spoken of your friend. 793 01:17:23,639 --> 01:17:28,133 Some friends are so dear one would rather not share them. 794 01:17:28,810 --> 01:17:32,838 To seduce this mercenary, you must have hidden talents. 795 01:17:36,485 --> 01:17:38,976 I see beauty touches you. 796 01:17:39,488 --> 01:17:42,252 You have beautiful hands, Madame. 797 01:17:42,325 --> 01:17:46,489 My hands are mediocre. Surely you mean the diamond. 798 01:17:46,562 --> 01:17:51,261 Not at all. The diamond is not much to speak of. 799 01:17:52,535 --> 01:17:54,526 Honestly. 800 01:17:56,405 --> 01:18:01,206 May I, Madame, abuse your kindness and visit your salon soon 801 01:18:01,277 --> 01:18:05,771 to perform a play I had the audacity of writing in your honor. 802 01:18:05,848 --> 01:18:09,113 Mr. Jourdain, this is no doubt rather fast. 803 01:18:09,185 --> 01:18:12,313 I'll know how to be slow when the time comes. 804 01:18:17,526 --> 01:18:22,088 My goodness, yes, if you wish. Come visit one day. 805 01:18:23,466 --> 01:18:25,764 Stay with us, Dorante. 806 01:18:25,835 --> 01:18:27,894 Good day, sir. 807 01:19:07,743 --> 01:19:10,678 You deserve to be whipped for what you said. 808 01:19:10,746 --> 01:19:15,046 -I know. -We're no longer children, Jean-Baptiste. 809 01:19:15,850 --> 01:19:17,250 I know. 810 01:19:17,319 --> 01:19:20,345 My place is here, not with a troupe of actors. 811 01:19:34,370 --> 01:19:36,395 Well? 812 01:19:36,472 --> 01:19:38,838 My dear wife, what news? 813 01:19:40,743 --> 01:19:42,802 The kitten died. 814 01:19:48,017 --> 01:19:51,248 -Where is Henriette? -In the garden, I believe. 815 01:19:51,754 --> 01:19:54,746 I have news for her. Follow me. 816 01:20:02,865 --> 01:20:04,890 Damn... Monsieur! 817 01:20:05,600 --> 01:20:07,660 That's my daughter. 818 01:20:08,604 --> 01:20:10,834 He's making love to her. 819 01:20:10,906 --> 01:20:13,374 -A mere kiss. -Don't play with words. 820 01:20:13,442 --> 01:20:17,902 Monsieur, it's my fault. Your daughter did nothing. 821 01:20:18,280 --> 01:20:22,740 -Father, I let him. He'd never have dared. -No, I'm the guilty one. 822 01:20:22,818 --> 01:20:26,083 -Don't listen to him... -Get to the point. 823 01:20:26,755 --> 01:20:30,657 Monsieur, I solemnly request Henriette's hand. 824 01:20:32,428 --> 01:20:35,090 -Are you a gentleman? -I beg your pardon? 825 01:20:35,164 --> 01:20:38,463 Are you a gentleman? Do you have a title? 826 01:20:38,534 --> 01:20:41,230 -No, but... -Then she's not for you. Disappear! 827 01:20:41,303 --> 01:20:43,328 -Monsieur... -Disappear! 828 01:20:48,377 --> 01:20:50,504 My daughter, 829 01:20:50,579 --> 01:20:54,015 I've come to announce your engagement to Thomas, 830 01:20:54,083 --> 01:20:58,611 our friend Dorante's son. It's agreed. We must just set a date. 831 01:20:58,687 --> 01:21:00,712 -Kiss me. -This will not be. 832 01:21:00,789 --> 01:21:03,724 -It will be. -You'll not reduce me to this. 833 01:21:03,792 --> 01:21:06,625 -I shall indeed. -I'll kill myself. 834 01:21:06,695 --> 01:21:08,959 You will not kill yourself. 835 01:21:10,166 --> 01:21:13,863 Do you wish to break her heart? Why force a husband on her? 836 01:21:14,403 --> 01:21:16,462 We're not in need, are we? 837 01:21:16,539 --> 01:21:21,442 I have enough money. I want a title. She'll become a Countess. 838 01:21:21,510 --> 01:21:23,842 -A Countess! -Countess. 839 01:21:23,913 --> 01:21:26,507 And if you make me angry, it'll be Duchess. 840 01:21:39,328 --> 01:21:42,991 I am touched, Madame, by this courtesy visit. 841 01:21:43,065 --> 01:21:45,556 Courtesy has nothing to do with it. 842 01:21:46,068 --> 01:21:48,662 -I came to talk business. -Business? 843 01:21:49,405 --> 01:21:54,069 How much do you want to call off this marriage? 844 01:21:54,143 --> 01:21:55,838 What do you mean? My son... 845 01:21:55,910 --> 01:21:59,540 Your son has no business with my daughter 846 01:21:59,615 --> 01:22:02,311 if not to satisfy your greed. 847 01:22:02,384 --> 01:22:06,684 I ask you my question once again. How much? 848 01:22:07,923 --> 01:22:12,223 We shall have to give it some serious thought. 849 01:22:12,294 --> 01:22:15,286 The northern facade is cracked. 850 01:22:15,364 --> 01:22:18,424 The roof leaks everywhere. 851 01:22:18,500 --> 01:22:22,834 Windows need replacing. There are over 300 of them. 852 01:22:22,905 --> 01:22:24,896 �30,000. 853 01:22:25,740 --> 01:22:29,370 �30,000 by tomorrow? Why did you agree? 854 01:22:29,445 --> 01:22:31,470 I was desperate! 855 01:22:32,248 --> 01:22:34,842 -Do you have any money? -A little. 856 01:22:36,418 --> 01:22:38,443 �2,000. 857 01:22:40,623 --> 01:22:43,854 Calm down. Calm down. 858 01:22:43,926 --> 01:22:46,292 -We'll find a way. -How? 859 01:22:49,765 --> 01:22:53,360 Tomorrow morning. No! This afternoon. 860 01:22:53,836 --> 01:22:57,465 This afternoon, you'll go out with your daughter. 861 01:22:57,539 --> 01:23:00,997 You'll say you're going for a stroll. 862 01:23:01,076 --> 01:23:04,671 A stroll in the forest. No! Around the port. 863 01:23:04,747 --> 01:23:08,808 Tell your husband that Henriette needs the ocean air. 864 01:23:08,884 --> 01:23:10,875 -I don't understand. -Patience. 865 01:23:10,953 --> 01:23:15,515 In fact, you won't go to the port. You'll go... 866 01:23:16,325 --> 01:23:19,226 You'll go to the ruins. 867 01:23:19,295 --> 01:23:22,423 I'll tell Val�re. He'll be waiting for you. 868 01:23:22,498 --> 01:23:25,831 You'll entrust him with your daughter. And then... 869 01:23:28,837 --> 01:23:30,896 And then... 870 01:23:35,010 --> 01:23:38,537 Then, Madame, you'll have to become an actress. 871 01:23:41,750 --> 01:23:45,049 Help! Help! Please! 872 01:23:45,120 --> 01:23:46,815 -For the love of God! -What's wrong? 873 01:23:46,889 --> 01:23:49,483 -For the love of God! -What's wrong? Calm down. 874 01:23:49,558 --> 01:23:52,755 Oh, Monsieur, it's so horrible. 875 01:23:52,828 --> 01:23:55,854 -Henriette... -What about Henriette? 876 01:23:55,930 --> 01:23:59,799 -My little girl... -Speak, Madame. Tell me! 877 01:23:59,868 --> 01:24:03,861 We were at the port when the captain of a galley 878 01:24:03,939 --> 01:24:06,499 -invited us aboard. -Oh, my God. 879 01:24:06,575 --> 01:24:09,271 -He ordered the moorings to be raised. -Oh, my God. 880 01:24:09,345 --> 01:24:12,007 -And set out to sea. -Oh, my God! 881 01:24:12,080 --> 01:24:15,244 -Prisoners of bandits! -Oh, my God! 882 01:24:15,317 --> 01:24:20,983 They brought me ashore in a rowboat to collect a ransom. 883 01:24:22,725 --> 01:24:26,456 Should I fail, the galley departs tonight for Africa, 884 01:24:26,528 --> 01:24:29,964 where she'll be sold as a slave. 885 01:24:30,099 --> 01:24:32,795 How much is the ransom? 886 01:24:32,900 --> 01:24:35,028 �50,000. 887 01:24:37,773 --> 01:24:41,368 �50,000? 888 01:24:42,910 --> 01:24:45,004 What was she doing on that galley? 889 01:24:45,080 --> 01:24:47,776 Time is short. We must gather the sum. 890 01:24:47,850 --> 01:24:49,750 �50,000! 891 01:24:49,818 --> 01:24:53,879 -Do they know what that means? -They know, Monsieur. 892 01:24:53,956 --> 01:24:56,789 -Why did she do this? -Quick, Monsieur, I beg of you. 893 01:24:56,859 --> 01:24:59,692 -Couldn't she have gone elsewhere? -Surely. 894 01:24:59,762 --> 01:25:02,390 -Blasted galley! -Jourdain! 895 01:25:03,065 --> 01:25:07,195 You're right, Madame. Wait for me here. I'll get the money. 896 01:25:11,106 --> 01:25:13,097 How was I? 897 01:25:25,020 --> 01:25:29,081 Why �50,000? Dorante only asked for 30,000. 898 01:25:29,158 --> 01:25:33,356 -How else will we survive with your troupe? -We? 899 01:25:37,566 --> 01:25:41,002 Dry your tears. Your husband will take care of it. 900 01:25:41,069 --> 01:25:44,436 Here. But you tell those pirates... 901 01:25:48,243 --> 01:25:51,974 Daughter? You're freed? 902 01:25:52,047 --> 01:25:55,710 Freed of Val�re, who's a fool and a lout. 903 01:25:56,084 --> 01:25:58,951 -And the galley? -I should prefer it to him! 904 01:26:10,699 --> 01:26:13,793 -Well? -It was a misunderstanding. 905 01:26:14,470 --> 01:26:16,961 -A misunderstanding? -Yes. 906 01:26:17,573 --> 01:26:21,009 They were at odds over their future plans. 907 01:26:21,076 --> 01:26:23,738 At odds over what? 908 01:26:25,180 --> 01:26:28,343 Over what to name their child. 909 01:26:30,085 --> 01:26:34,146 Your daughter ruined everything! A plague on her bad character! 910 01:26:35,123 --> 01:26:37,353 I forbid you to say that. 911 01:26:40,696 --> 01:26:44,154 Madame, your daughter sealed her fate. 912 01:26:44,800 --> 01:26:46,893 What can we do now? 913 01:26:46,969 --> 01:26:50,405 -I must stay with her. -And us? What about us? 914 01:27:01,016 --> 01:27:05,350 -Your father said you studied law? -Trade law, to be exact. 915 01:27:05,420 --> 01:27:10,619 What a fine idea. I wanted a son to bequeath my business to. 916 01:27:12,860 --> 01:27:14,761 How is business? 917 01:27:14,830 --> 01:27:16,764 -I can't complain. -You're wrong. 918 01:27:16,832 --> 01:27:19,130 Our laws are reprehensible. 919 01:27:19,200 --> 01:27:22,034 Business in France is impossible. 920 01:27:22,104 --> 01:27:26,438 But I have concrete ideas on ways to increase profits. 921 01:27:26,508 --> 01:27:31,070 Thomas, I fear this conversation could lead to boredom. 922 01:27:31,146 --> 01:27:33,876 Not at all. Please continue. 923 01:27:33,949 --> 01:27:37,180 Did you know you could save on labor costs 924 01:27:37,252 --> 01:27:41,689 by setting up shop in Spain, where people earn four times less? 925 01:27:41,757 --> 01:27:45,193 In Spain! And why not China? 926 01:27:47,296 --> 01:27:50,993 -One of our ancestors was a merchant. -Is this true? 927 01:27:52,100 --> 01:27:54,295 -No. -Yes, Father. 928 01:27:54,369 --> 01:27:56,462 -No. -Yes. 929 01:27:56,538 --> 01:27:57,869 -No. -Yes. 930 01:27:57,940 --> 01:27:58,929 -No. -Yes. 931 01:27:59,007 --> 01:28:03,467 No, no, no! Nasty rumors! He was never a merchant! Never! 932 01:28:07,382 --> 01:28:12,285 The simple truth is 933 01:28:12,354 --> 01:28:15,755 he had a flair for fabrics, 934 01:28:15,824 --> 01:28:19,817 which he had made in large quantities for his friends 935 01:28:21,830 --> 01:28:26,699 in exchange for a sum of money. He was never a merchant. 936 01:29:10,445 --> 01:29:13,573 What do you think? 937 01:29:14,549 --> 01:29:19,851 -Did you relish the way I delivered my lines? -Yes, yes. 938 01:29:21,223 --> 01:29:23,350 Honestly, I think I'm ready. 939 01:29:24,359 --> 01:29:28,295 Let it be said now. Either I triumph tomorrow at C�lim�ne's, 940 01:29:28,363 --> 01:29:31,298 or you shall find me dead drunk in a tavern. 941 01:29:36,538 --> 01:29:40,133 There you are. I've looked everywhere for you. 942 01:29:40,208 --> 01:29:44,076 We have so many things to settle before the marriage. 943 01:29:44,880 --> 01:29:46,939 Hang the marriage! 944 01:29:48,417 --> 01:29:51,215 What did you say? 945 01:29:52,054 --> 01:29:54,249 What's wrong? 946 01:29:54,589 --> 01:29:58,616 -I failed miserably. -What do you mean? 947 01:29:58,694 --> 01:30:01,219 -She didn't like my play! -Pure fantasy. 948 01:30:01,296 --> 01:30:02,957 -I said... -All lies. 949 01:30:03,030 --> 01:30:08,025 -Not one person applauded! That's a sign. -Granted, a sign of respect. 950 01:30:08,103 --> 01:30:11,163 -What did you say? -You were greatly admired. 951 01:30:11,239 --> 01:30:15,175 You made a true impression. Applause was inappropriate. 952 01:30:15,243 --> 01:30:16,938 I overheard whispering. 953 01:30:17,012 --> 01:30:20,573 When faced with true beauty, 954 01:30:20,649 --> 01:30:24,141 does one not wish to share it? 955 01:30:24,219 --> 01:30:27,416 -I saw people yawning. -Are you sure? 956 01:30:27,489 --> 01:30:31,482 Were they not sighs of pleasure, of ecstasy? 957 01:30:32,828 --> 01:30:36,559 No, really, you misinterpreted the reactions. 958 01:30:36,630 --> 01:30:41,364 After you left, certain ladies even requested your presence at their salons. 959 01:30:42,637 --> 01:30:45,800 Really? You think so? 960 01:30:46,308 --> 01:30:51,974 Mr. Jourdain, your play has made you the darling of high society! 961 01:30:54,783 --> 01:30:57,718 The darling of high society? Really? 962 01:30:57,786 --> 01:31:00,550 The darling of high society. 963 01:31:00,622 --> 01:31:02,954 People sighed with ecstasy. 964 01:31:03,024 --> 01:31:07,757 I worked hard, but it's really all thanks to you, Mr. Moli�re. 965 01:31:11,800 --> 01:31:13,267 What's wrong? 966 01:31:13,335 --> 01:31:16,964 I cannot accept this. What about our contract? 967 01:31:17,038 --> 01:31:20,599 I won her admiration. The beauty has been conquered. 968 01:31:20,675 --> 01:31:23,337 -What more do you want? -Results. 969 01:31:23,410 --> 01:31:27,313 -I'm satisfied, I tell you. -Yes, so you tell me, yet... 970 01:31:27,382 --> 01:31:32,115 -Yet? -Well, words may not reveal the heart. 971 01:31:45,167 --> 01:31:49,263 If only there were some way I could see into C�lim�ne's mind. 972 01:31:52,474 --> 01:31:55,932 -Perhaps there is... -Tell me. 973 01:31:56,010 --> 01:31:58,673 No, it's too complicated. 974 01:31:59,214 --> 01:32:00,943 You'd never accept. 975 01:32:01,049 --> 01:32:04,143 Didn't Aristotle himself prove that... 976 01:32:04,219 --> 01:32:06,312 Spare us, Marquis. 977 01:32:06,388 --> 01:32:11,189 Stop using Aristotle like an umbrella to hide under! 978 01:32:11,259 --> 01:32:15,855 The image is amusing, yet one must choose masters. 979 01:32:15,930 --> 01:32:19,367 Or would you have us solve the world's problems alone? 980 01:32:19,434 --> 01:32:23,427 I believe one must not forget to think critically. 981 01:32:23,505 --> 01:32:27,874 Constant repetition makes of one a blindfolded donkey. 982 01:32:33,348 --> 01:32:36,078 Madame, a gentleman has arrived. 983 01:32:36,150 --> 01:32:40,383 -A gentleman? What's his name? -He wouldn't say. 984 01:32:40,455 --> 01:32:43,913 -Why such mystery? Show him in. -Very well, Madame. 985 01:32:56,538 --> 01:32:58,597 Please excuse my unusual entrance, 986 01:32:58,673 --> 01:33:03,440 but I was loath to dirty my boots in our mud-ridden, rain-sodden streets. 987 01:33:06,548 --> 01:33:09,449 Allow me to pay you my most humble respects. 988 01:33:09,517 --> 01:33:12,782 Happily, once I know whom they're from. 989 01:33:12,854 --> 01:33:16,290 Marquis Jean-Baptiste Poquelin, at your service. 990 01:33:19,027 --> 01:33:21,894 Your entrance did not lack bravado, 991 01:33:21,963 --> 01:33:25,899 but I'd be grateful to discover the object of your visit. 992 01:33:25,967 --> 01:33:30,267 Your reputation is like a magnet one cannot resist. 993 01:33:30,338 --> 01:33:34,832 Merit has such allure that I seek it wherever I can. 994 01:33:35,610 --> 01:33:39,137 As regards merit perhaps, that much we have in common, 995 01:33:39,214 --> 01:33:44,277 -but your reputation I don't know. -I came here in order to make up for this. 996 01:33:44,352 --> 01:33:47,480 What better place, I say. 997 01:33:47,555 --> 01:33:52,049 I'm not one to resist attacks of friendship. Please have a seat. 998 01:33:52,127 --> 01:33:56,757 I bullied my way in here. I won't abuse your chairs. 999 01:33:56,830 --> 01:34:00,028 It's our time you mustn't abuse. 1000 01:34:00,100 --> 01:34:02,592 Your remarkable entrance surprised us... 1001 01:34:02,670 --> 01:34:07,574 I'm not one of those pompous persons who come and recite their poems uninvited. 1002 01:34:07,642 --> 01:34:12,477 If you have verses for us, we'd be delighted. We love literature. 1003 01:34:12,547 --> 01:34:17,416 Well, since you ask, here's something that comes to mind, 1004 01:34:17,485 --> 01:34:19,419 which I dedicate to you. 1005 01:34:20,522 --> 01:34:23,787 "I was not on my guard 1006 01:34:23,858 --> 01:34:28,488 "As I gazed at you with no thoughts of evil 1007 01:34:28,563 --> 01:34:31,623 "Your eye approached on the sly 1008 01:34:31,700 --> 01:34:34,601 "And ran off with my heart 1009 01:34:34,669 --> 01:34:37,399 "Thief! Thief! Thief! Thief!" 1010 01:34:39,007 --> 01:34:42,841 What angel sent you to make us laugh like this? 1011 01:34:42,910 --> 01:34:46,438 We're so dreadfully starved for entertainment. 1012 01:34:46,514 --> 01:34:50,814 What, Madame? I thought the greatest minds jostled their way in here. 1013 01:34:50,885 --> 01:34:53,547 If you knew what we endured. 1014 01:34:53,620 --> 01:34:57,751 It's often a draw between boredom and the grotesque. 1015 01:34:57,826 --> 01:35:02,661 People jostle, yes, only to declare their unwanted passion. 1016 01:35:02,998 --> 01:35:05,125 Like that poor Mr. Jourdain. 1017 01:35:06,468 --> 01:35:08,493 Mr. Jourdain, you say? 1018 01:35:08,570 --> 01:35:13,337 Imagine a farmyard rooster disguised as a pheasant, 1019 01:35:13,408 --> 01:35:18,539 sputtering rhymes in my face a child of eight would no longer dare read. 1020 01:35:19,514 --> 01:35:23,280 You see my predicament. Then the oaf gazes stupidly at me, 1021 01:35:23,350 --> 01:35:26,252 hoping to be loved in return. 1022 01:35:26,320 --> 01:35:31,759 As if I could possibly be interested in every uncouth merchant and farmer 1023 01:35:31,826 --> 01:35:34,488 who aspires to become a marquis. 1024 01:35:34,562 --> 01:35:36,826 How right you are, Madame. 1025 01:35:42,103 --> 01:35:46,164 How clever your mind is at unmasking our weaknesses. 1026 01:35:49,810 --> 01:35:52,609 The truth be told, I admire you. 1027 01:35:52,680 --> 01:35:57,947 I thought it was your intelligence that made you an exceptional being. 1028 01:35:58,653 --> 01:36:02,919 I realize now it's only your upbringing that gives you style, 1029 01:36:02,990 --> 01:36:06,222 for your soul is entirely devoted to cruelty. 1030 01:36:07,128 --> 01:36:11,258 You amuse your suite with jokes about those who are absent, 1031 01:36:11,332 --> 01:36:15,666 but I say it is an insult to your beauty, 1032 01:36:16,438 --> 01:36:19,498 your intelligence and your rank 1033 01:36:19,574 --> 01:36:24,910 that you're incapable of stating what you truly think to one's face. 1034 01:36:26,948 --> 01:36:30,384 You used the donkey as an example, 1035 01:36:30,452 --> 01:36:34,889 an animal that waits until you're not looking to kick you. 1036 01:36:37,792 --> 01:36:40,522 I shall go now, Madame, 1037 01:36:40,595 --> 01:36:44,395 and leave you to bray about me in my absence. 1038 01:36:54,042 --> 01:36:56,101 Madame! 1039 01:36:57,212 --> 01:37:00,375 I guarantee you, the marriage is off. 1040 01:37:00,448 --> 01:37:04,817 Believe me, that rascal Dorante is in a tight spot now. 1041 01:37:06,320 --> 01:37:08,915 You lied to me! 1042 01:37:08,990 --> 01:37:11,117 Shamelessly! With no scruples! 1043 01:37:11,192 --> 01:37:14,650 You lied from the start! You used me. 1044 01:37:16,364 --> 01:37:20,198 Yes, I lied to you about C�lim�ne's sentiments, 1045 01:37:21,169 --> 01:37:23,364 but answer me honestly. 1046 01:37:23,438 --> 01:37:27,306 Blind as you were, would you have accepted the truth? 1047 01:37:29,077 --> 01:37:32,877 Forget about all this. Let's think of the marriage. 1048 01:37:32,947 --> 01:37:36,246 This isn't the moment to evoke the marriage. 1049 01:37:36,650 --> 01:37:42,021 Quite the contrary, I think it's urgent we proceed. 1050 01:37:46,027 --> 01:37:48,052 Mr. Jourdain, 1051 01:37:53,334 --> 01:37:58,704 imagine the disastrous consequences that breaking off this engagement 1052 01:37:58,773 --> 01:38:01,037 with me would have for you. 1053 01:38:01,109 --> 01:38:04,237 I am particularly well placed at Court. 1054 01:38:04,312 --> 01:38:09,045 Your reputation, already tarnished by this regrettable affair with the Marquise, 1055 01:38:10,385 --> 01:38:13,718 could be totally destroyed. 1056 01:38:25,667 --> 01:38:28,795 Elmire? Elmire? 1057 01:38:33,908 --> 01:38:35,933 Elmire? 1058 01:39:13,715 --> 01:39:17,481 -You were looking for me? -Yes. 1059 01:39:33,668 --> 01:39:38,037 -My husband? -The wedding takes place tonight. 1060 01:39:40,240 --> 01:39:42,072 Tonight? 1061 01:39:42,143 --> 01:39:46,807 Tell Mr. Tartuffe I want to see him. We wish to be left alone. 1062 01:39:59,660 --> 01:40:03,961 He wants to see you. The wedding takes place tonight. 1063 01:40:14,942 --> 01:40:17,502 You wished to see me? 1064 01:40:21,249 --> 01:40:23,376 My wife has a lover. 1065 01:40:26,154 --> 01:40:31,091 -Pardon me? -My wife has a lover. I just discovered it. 1066 01:40:33,728 --> 01:40:36,788 Do you know who it is? 1067 01:40:36,864 --> 01:40:42,063 What matter if he's the cook or a marshal of France, the facts are the same. 1068 01:40:42,136 --> 01:40:46,232 Not only have I been humiliated by the one I pursued, 1069 01:40:47,875 --> 01:40:52,744 I've been cuckolded by the one I neglected. 1070 01:41:10,064 --> 01:41:13,693 Mr. Jourdain, your wife's lover, 1071 01:41:13,768 --> 01:41:16,794 what would you do if he were here right now? 1072 01:41:16,870 --> 01:41:18,862 What would I do? 1073 01:41:18,940 --> 01:41:23,775 I'd strangle him, slash his guts, rip his heart out. 1074 01:41:25,446 --> 01:41:28,438 I understand your anger, 1075 01:41:28,516 --> 01:41:33,783 but if he were right here in front of you, would you listen to him? 1076 01:41:33,855 --> 01:41:36,915 I'd listen to him let out his last sigh. 1077 01:41:39,760 --> 01:41:43,959 Is that really what you'd do if he were here before you? 1078 01:41:58,880 --> 01:42:03,112 If I were able to contain my hatred, maybe I'd listen to him. 1079 01:42:04,452 --> 01:42:08,388 -He has some advice for you. -Advice, really? 1080 01:42:09,190 --> 01:42:12,523 Yes, sir. Cancel the wedding. 1081 01:42:12,593 --> 01:42:15,494 -I don't see... -Your wife's happiness 1082 01:42:15,563 --> 01:42:17,622 is her daughter's happiness. 1083 01:42:18,933 --> 01:42:22,334 This man can't give her that. Only you can. 1084 01:42:23,570 --> 01:42:25,630 I cannot cancel it. 1085 01:42:27,642 --> 01:42:30,372 -In that case... -Wait! 1086 01:42:32,146 --> 01:42:34,341 Let's say I found a way, 1087 01:42:35,583 --> 01:42:38,108 would this man give me back my wife? 1088 01:42:38,186 --> 01:42:41,713 Give her back? Your wife does not belong to him. 1089 01:42:42,290 --> 01:42:44,485 No more than she does to you. 1090 01:42:45,092 --> 01:42:47,253 Then I expect him to retire. 1091 01:42:48,696 --> 01:42:53,531 I expect him to give up my wife and disappear forever. 1092 01:43:34,509 --> 01:43:36,773 Will the bride please step forward? 1093 01:43:47,755 --> 01:43:49,484 Mr. Jourdain! 1094 01:43:49,557 --> 01:43:53,618 -What's going on? What's wrong? -A terrible catastrophe, sir! 1095 01:43:53,694 --> 01:43:57,960 -Your warehouses burned down! -My warehouses? Which ones? 1096 01:43:58,032 --> 01:44:02,594 All of them! Destroyed. All is lost! You are ruined! 1097 01:44:06,807 --> 01:44:12,109 Nothing shall stop this wedding. Please continue. We'll shed tears later. 1098 01:44:12,446 --> 01:44:17,179 My word, I don't know. We mustn't rush into things. 1099 01:44:17,250 --> 01:44:22,655 I'm ruined. Who cares? Your estate will suffice for us all. 1100 01:44:22,723 --> 01:44:27,023 And I say we should take some time to think it over. 1101 01:44:29,063 --> 01:44:31,156 An odd coincidence. 1102 01:44:32,166 --> 01:44:35,499 What do you insinuate? It's nothing to do with this. 1103 01:44:35,570 --> 01:44:38,164 Your daughter is always mulish and pouting. 1104 01:44:38,239 --> 01:44:41,037 Have we committed some fault? 1105 01:44:41,108 --> 01:44:45,568 I want a loving and good-natured woman for my son. 1106 01:44:45,646 --> 01:44:49,480 If Henriette doesn't want him, we don't want her. 1107 01:44:52,186 --> 01:44:54,814 I am your servant, sir. 1108 01:44:54,889 --> 01:44:58,325 -And I am your valet. -I kiss your hand. 1109 01:45:02,229 --> 01:45:04,857 -You promised she'd be mine! -I take it back. 1110 01:45:04,932 --> 01:45:08,390 -But I liked her! -No, you didn't. 1111 01:45:09,737 --> 01:45:12,706 Congratulations, you played to perfection. 1112 01:45:12,773 --> 01:45:16,231 I only followed your method. 1113 01:45:16,310 --> 01:45:20,838 -If Monsieur no longer needs me... -To the contrary, stay with us. 1114 01:45:20,915 --> 01:45:24,351 You don't think I'd pay for a wedding and not have it? 1115 01:45:25,119 --> 01:45:29,351 One son-in-law departs, so be it. Let the next one enter. 1116 01:45:44,739 --> 01:45:48,869 Come now! At least wait till you pronounce your vows. 1117 01:46:00,220 --> 01:46:05,022 -You're leaving? -Yes, Madame, I... 1118 01:46:07,895 --> 01:46:11,854 -My honor demands it. -Your honor? 1119 01:46:13,267 --> 01:46:17,135 -And what does your heart say? -I don't know. 1120 01:46:18,205 --> 01:46:21,299 -You don't know? -No. 1121 01:46:25,880 --> 01:46:31,182 -What do you advise? -I advise you to save your honor. 1122 01:46:34,120 --> 01:46:36,681 -That is your advice? -Indeed. 1123 01:46:36,757 --> 01:46:39,726 Then it's advice I shall heed. 1124 01:46:40,294 --> 01:46:45,823 -It should not be painful for you. -No more than giving it was for you. 1125 01:46:48,269 --> 01:46:50,430 I wish you a good journey. 1126 01:47:19,795 --> 01:47:21,854 Go. 1127 01:47:48,124 --> 01:47:51,287 Madeleine, I swore I'd return, 1128 01:47:51,360 --> 01:47:53,760 and here I am. 1129 01:47:53,829 --> 01:47:55,854 I'll be in Paris within days. 1130 01:47:55,930 --> 01:47:59,560 Gather the troupe and pack your bags. I have plans. 1131 01:48:03,405 --> 01:48:05,930 We're going to travel. 1132 01:48:06,008 --> 01:48:10,741 Hang Paris and its chimeras! Hang the creditors! 1133 01:48:10,813 --> 01:48:13,805 We must practice our profession. 1134 01:48:21,023 --> 01:48:26,188 We'll travel the countryside for months, years if necessary. 1135 01:48:26,862 --> 01:48:31,856 We'll play in every town, every village, every hamlet! 1136 01:48:31,934 --> 01:48:34,095 We'll make a name for ourselves. 1137 01:48:36,639 --> 01:48:38,971 The rest will follow in time. 1138 01:49:39,000 --> 01:49:44,132 Ladies, you'll be surprised, no doubt, by the audacity of my visit. 1139 01:49:48,277 --> 01:49:49,938 "I was not on my guard 1140 01:49:50,012 --> 01:49:53,607 "As I gazed at you with no thoughts of evil 1141 01:49:53,682 --> 01:49:56,276 "Your eye approached on the sly 1142 01:49:56,352 --> 01:49:58,081 "And ran off with my heart 1143 01:49:58,153 --> 01:50:04,114 "Thief! Thief! Thief! Thief!" 1144 01:50:04,193 --> 01:50:07,128 I find this, oh, oh, so admirable. 1145 01:50:11,300 --> 01:50:15,293 I don't want that, only the words I used. 1146 01:50:15,370 --> 01:50:18,340 "Fair Marquise, your lovely eyes make me die of love." 1147 01:50:19,708 --> 01:50:23,667 "Of love, fair Marquise, your lovely eyes make me die." 1148 01:50:23,746 --> 01:50:27,182 Or, "Of love, your lovely eyes, Marquise fair, me make die." 1149 01:50:27,249 --> 01:50:30,082 Or, "Your lovely eyes, fair Marquise, die of love, make me." 1150 01:50:30,152 --> 01:50:32,586 Or, "Make me die of love, lovely eyes, your fair Marquise." 1151 01:50:32,655 --> 01:50:35,123 Yes, but which one is best? 1152 01:50:35,190 --> 01:50:39,820 -500 ecus? -Yes, sir! And he only gave me two hours. 1153 01:50:39,895 --> 01:50:42,989 What was she doing on that galley? 1154 01:50:43,065 --> 01:50:46,091 You're right. Hurry up! Couldn't she go elsewhere? 1155 01:50:46,168 --> 01:50:48,966 -No doubt. -Blasted galley! 1156 01:50:49,038 --> 01:50:54,499 -He loves his galley. -Blasted galley! Traitors! Devils, all of them! 1157 01:51:45,327 --> 01:51:47,318 Madame. 1158 01:51:49,398 --> 01:51:51,457 Monsieur. 1159 01:51:51,600 --> 01:51:53,625 Madame. 1160 01:51:54,470 --> 01:51:56,597 Monsieur. 1161 01:51:58,307 --> 01:52:00,468 I cannot tell you 1162 01:52:00,542 --> 01:52:04,342 how much I regret the manner in which events... 1163 01:52:05,814 --> 01:52:07,907 There's nothing to regret. 1164 01:52:09,718 --> 01:52:13,085 The tears I shed were little indeed 1165 01:52:13,155 --> 01:52:17,524 compared to the joy I felt when I heard what you'd become. 1166 01:52:22,598 --> 01:52:27,763 Deliver me from the pain that's eaten away at me for 13 years, 1167 01:52:27,836 --> 01:52:31,101 which neither success nor applause have relieved. 1168 01:52:31,173 --> 01:52:33,198 Grant me your forgiveness. 1169 01:52:37,613 --> 01:52:40,548 For what am I to forgive you? 1170 01:52:41,417 --> 01:52:44,443 For having saved my daughter from a bad marriage? 1171 01:52:46,455 --> 01:52:52,018 For having opened my husband's eyes and making of him a repentant man? 1172 01:52:53,429 --> 01:52:56,626 For having allowed me to see my grandchildren grow up? 1173 01:52:59,234 --> 01:53:01,327 As you wish. 1174 01:53:02,304 --> 01:53:04,864 I forgive you all that. 1175 01:53:16,150 --> 01:53:18,881 Come now, Mr. Moli�re. 1176 01:53:20,122 --> 01:53:23,580 Tragedy never was your strong point. 1177 01:53:24,726 --> 01:53:26,921 Dry your tears, 1178 01:53:27,429 --> 01:53:31,126 and make me laugh for my few remaining hours. 1179 01:53:32,067 --> 01:53:36,094 I'm afraid the situation is no laughing matter. 1180 01:53:36,772 --> 01:53:38,865 You're wrong. 1181 01:53:39,808 --> 01:53:44,643 Unhappiness has comic aspects one should never underestimate. 1182 01:53:47,416 --> 01:53:50,977 How could I joke about that which makes me weep? 1183 01:53:51,053 --> 01:53:53,886 This type of comedy does not exist. 1184 01:53:53,956 --> 01:53:57,255 Well, then invent it. 1185 01:54:35,597 --> 01:54:39,761 I just learned some fine news of which I was unaware. 1186 01:54:39,835 --> 01:54:42,668 -What? -You shall wed Mr. Tartuffe. 1187 01:54:42,738 --> 01:54:45,764 My father certainly has this plan in his head. 1188 01:54:45,840 --> 01:54:48,435 What does your soul say? 1189 01:54:49,244 --> 01:54:50,711 I don't know. 1190 01:54:50,779 --> 01:54:54,010 -You don't know. -No. 1191 01:54:54,950 --> 01:54:59,319 -What do you advise? -I advise you to stay with your husband. 1192 01:55:00,556 --> 01:55:03,957 -That's your advice? -Indeed. 1193 01:55:04,026 --> 01:55:06,551 Then it's advice I shall heed. 1194 01:55:06,628 --> 01:55:08,562 It shouldn't be painful for you. 1195 01:55:08,630 --> 01:55:11,428 No more than giving it was for you. 1196 01:55:11,500 --> 01:55:15,869 -I only wanted to make you happy. -And to make you happy, I'll follow it. 1197 01:55:21,877 --> 01:55:25,938 Come now, stop your silly banter! Lovers are mad! 1198 01:55:26,014 --> 01:55:29,074 And you two love each other more than you know. 1199 02:00:38,176 --> 02:00:41,475 Translation: Julie Meyer DVD Subtitling: CNST, Montreal 93546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.