All language subtitles for Medal.of.Honor.S01E08.Ty.M.Carter.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,550 --> 00:00:12,971 ‫خدم أكثر من 40 مليون أمريكي‬ ‫في قوّات "الولايات المتحدة" المسلّحة.‬ 2 00:00:13,763 --> 00:00:14,597 ‫من بين هؤلاء،‬ 3 00:00:15,015 --> 00:00:19,394 ‫من بين هؤلاء، حصل أقلّ من 3600 جندي‬ ‫على أسمى وسام عسكري.‬ 4 00:00:26,401 --> 00:00:29,320 ‫"(أفغانستان)‬ ‫2009"‬ 5 00:00:46,379 --> 00:00:47,338 ‫"مايس"!‬ 6 00:00:47,422 --> 00:00:48,339 ‫هل أنت بخير؟‬ 7 00:00:49,090 --> 00:00:50,717 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 8 00:00:52,177 --> 00:00:53,178 ‫ساعدني!‬ 9 00:01:03,938 --> 00:01:06,441 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 10 00:01:11,613 --> 00:01:13,448 ‫أين وجدنا أمثال أولئك البواسل؟‬ 11 00:01:14,407 --> 00:01:18,578 ‫نجدهم حيثما يكونون دائماً. في قرانا ومدننا،‬ 12 00:01:19,662 --> 00:01:23,333 ‫في شوارع مدينتنا، متاجرنا، ومزارعنا.‬ 13 00:01:25,543 --> 00:01:31,049 ‫لقد استحضروا درجة من الشجاعة‬ ‫تُفغر لها الأفواه دهشة واحتراماً‬ 14 00:01:31,257 --> 00:01:35,303 ‫وفخراً مهيباً فينا جميعاً.‬ 15 00:01:37,180 --> 00:01:40,892 ‫تُعرّف البسالة بأنها تخطّي‬ ‫كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬ 16 00:01:42,519 --> 00:01:44,854 ‫قد لا نسمع دوماً عن نجاحهم،‬ 17 00:01:44,938 --> 00:01:48,274 ‫لكنهم هناك، في خضمّ القتال، في دجى الظلام،‬ 18 00:01:48,358 --> 00:01:49,901 ‫يحقّقون مهمّتهم.‬ 19 00:01:57,033 --> 00:02:01,037 ‫"(تاي إم كارتر)‬ ‫الحرب في (أفغانستان)"‬ 20 00:02:01,121 --> 00:02:05,583 ‫تطوّع الكثيرون منكم لتأدية‬ ‫الخدمة عقب أحداث الـ11 من سبتمبر 2001.‬ 21 00:02:06,042 --> 00:02:07,877 ‫رأينا أن دولتنا تتعرّض للهجوم‬ 22 00:02:08,294 --> 00:02:10,839 ‫وعندما طلبتكم الدولة، قلتم، "دعوني أخدم.‬ 23 00:02:11,548 --> 00:02:14,259 ‫اسمحوا لي بالانضمام إلى القتال‬ ‫للقضاء على الإرهاب‬ 24 00:02:14,342 --> 00:02:17,011 ‫حتى لا يحصل هجوم آخر شبيهاً لذلك‬ ‫على أرضنا مجدداً."‬ 25 00:02:17,095 --> 00:02:19,180 ‫وهذا ما تفعلونه هنا في "افغانستان".‬ 26 00:02:19,264 --> 00:02:22,100 ‫تساعدون في تغيير هذا الجزء من العالم.‬ 27 00:02:23,309 --> 00:02:27,647 ‫كانت هناك فترة حقّقت فيها‬ ‫القوّات الأمريكية في "أفغانستان"‬ 28 00:02:27,730 --> 00:02:30,859 ‫بعض النجاح في ما يُسمّى  بمكافحة التمرّد،‬ 29 00:02:30,942 --> 00:02:33,486 ‫وهو مساعدة الشعب الأفغاني‬ ‫على تحسين نمط عيشه...‬ 30 00:02:33,570 --> 00:02:34,737 ‫"(جايك تابر)‬ ‫مؤلّف (القاعدة العسكرية)"‬ 31 00:02:34,821 --> 00:02:37,448 ‫...بفصله عن المتمرّدين.‬ 32 00:02:37,532 --> 00:02:38,366 ‫"(كابل)‬ ‫(أفغانستان)"‬ 33 00:02:38,449 --> 00:02:43,288 ‫اقتضت الخطّة بالتوسّع‬ ‫في شمال شرق "أفغانستان"‬ 34 00:02:43,413 --> 00:02:45,165 ‫في مقاطعة تُدعى "نورستان".‬ 35 00:02:45,290 --> 00:02:46,124 ‫"(نورستان)"‬ 36 00:02:46,541 --> 00:02:52,172 ‫كان الهدف منذ البدء في مواصلة دفع‬ ‫الوجود الأمريكي إلى هذه المناطق النائية‬ 37 00:02:52,255 --> 00:02:54,549 ‫حتى يكون هناك هيمنة كاملة‬ ‫على الدولة بأكملها.‬ 38 00:02:54,674 --> 00:02:57,343 ‫""(راندي جورج) قائد كتيبة القتال الرابعة‬ ‫فرقة المشاة الرابعة"‬ 39 00:02:57,427 --> 00:02:59,012 {\an8}‫"(كوب كيتنغ)‬ ‫مقاطعة (نورستان)، (أفغانستان)"‬ 40 00:02:59,095 --> 00:03:02,515 {\an8}‫كانت "كوب كيتنغ"، في مقاطعة "نورستان"،‬ ‫في أحد أكثر المناطق النائية،‬ 41 00:03:02,599 --> 00:03:05,101 ‫في "أفغانستان"، وهذا جلياً يوضّح الكثير.‬ 42 00:03:05,685 --> 00:03:07,103 ‫إنه معسكر صغير نسبياً.‬ 43 00:03:07,562 --> 00:03:10,523 ‫لم يُوجد سوى 52 أو 53‬ ‫من القوّات الأمريكية هناك.‬ 44 00:03:10,607 --> 00:03:13,151 ‫كان حارّاً في الصيف وبارداً في الشتاء.‬ 45 00:03:13,401 --> 00:03:15,028 ‫كانت ثكناتهم بغيضة.‬ 46 00:03:15,403 --> 00:03:18,656 ‫لكن بالنسبة لجنود "كوب كيتنغ"‬ ‫كان ذلك عالمهم.‬ 47 00:03:30,710 --> 00:03:34,380 {\an8}‫"قاعدة (كيتنغ) العسكرية‬ ‫2009"‬ 48 00:03:40,261 --> 00:03:42,639 ‫تسلّلت إلى غرفة "بيندرمان"‬ ‫الليلة الماضية بينما كان نائماً،‬ 49 00:03:42,722 --> 00:03:43,932 ‫وربطت جدياً في سريره.‬ 50 00:03:44,015 --> 00:03:45,183 ‫- محال.‬ ‫- أجل.‬ 51 00:03:45,433 --> 00:03:46,476 ‫ماذا فعل "باندي"؟‬ 52 00:03:46,851 --> 00:03:47,685 ‫"باندي"؟‬ 53 00:03:47,977 --> 00:03:49,354 ‫أين هم الـ35 الآخرين؟‬ 54 00:03:54,859 --> 00:03:57,153 ‫لقد ارتعب يا رجل. ما كنت لتفعل؟‬ 55 00:03:58,238 --> 00:03:59,906 ‫كان "تاي كارتر" أكبرهم سنّاً‬ 56 00:03:59,989 --> 00:04:01,991 ‫وأقصد بذلك أنه يبلغ 25 أو 26 عاماً.‬ 57 00:04:02,283 --> 00:04:04,369 ‫أعتقد أنه في ذلك العمر‬ ‫ومع خبرات حياته...‬ 58 00:04:04,452 --> 00:04:06,037 ‫"(كريستوفر كوردوفا)‬ ‫ضابط طبيب"‬ 59 00:04:06,120 --> 00:04:07,789 ‫...قد واجه وقتاً صعباً يتعلّق‬ 60 00:04:07,872 --> 00:04:09,332 ‫بمراهقين يبلغون 18 و19 عاماً.‬ 61 00:04:09,415 --> 00:04:12,543 ‫كان رجلاً مستقيماً.‬ ‫فلو أمر أحدهم بفعل شيء،‬ 62 00:04:12,627 --> 00:04:14,754 ‫يفعله على الفور. يأتي في الوقت المحدّد،‬ ‫كان دقيقاً...‬ 63 00:04:14,837 --> 00:04:15,838 ‫"(دانييل رودريغز)‬ ‫جندي هاون"‬ 64 00:04:15,922 --> 00:04:18,424 ‫...ولائقاً جداً بدنياً، فبحكم التعريف،‬ 65 00:04:18,508 --> 00:04:19,467 ‫كان جندياً جيداً.‬ 66 00:04:19,550 --> 00:04:21,719 ‫لكنه كان في الوقت نفسه تجسيداً للقوانين.‬ 67 00:04:21,928 --> 00:04:24,180 ‫كان صاحب الوجه المتخصّص.‬ 68 00:04:24,806 --> 00:04:26,808 ‫فلقد أوضح الأمر تماماً‬ ‫أنه كان جندي بحرية سابق،‬ 69 00:04:27,183 --> 00:04:29,936 ‫وأيا ما تمّ تنفيذه،‬ ‫دائماً ما أظهر الفارق‬ 70 00:04:30,019 --> 00:04:32,397 ‫بين كيفية قيام جنود البحرية بذلك‬ ‫ولماذا فعلوه بشكل أفضل.‬ 71 00:04:34,399 --> 00:04:38,319 ‫عندما التحق "تاي كارتر" بجنود البحرية،‬ ‫طُلب منه المغادرة‬ 72 00:04:38,528 --> 00:04:41,114 ‫إذ قد عُوقب عدّة مرّات للمشاجرة.‬ 73 00:04:41,322 --> 00:04:43,157 ‫إنه ليس رجلاً يخضع للقواعد العامّة.‬ 74 00:04:45,243 --> 00:04:47,537 ‫لم ننسجم أنا و"كارتر" معاً حقاً.‬ 75 00:04:48,413 --> 00:04:50,415 ‫منذ أول يوم أتى إلى الوحدة،‬ ‫لم ننسجم معاً.‬ 76 00:04:50,498 --> 00:04:51,416 ‫"(براد لارسون)‬ ‫قائد فرقة"‬ 77 00:04:52,959 --> 00:04:55,336 ‫لم يقتصر الأمر على كونه منعزلاً،‬ ‫فلم يكن...‬ 78 00:04:55,420 --> 00:04:57,588 ‫يتسكّع معنا أو يشاركنا احتساء الجعّة،‬ 79 00:04:57,964 --> 00:05:01,050 ‫عندما كنا نمزح معه، كان لا يظهر أي تفاعل‬ 80 00:05:01,134 --> 00:05:04,095 ‫فنخبره، "بحقّك يا صاح. نحن في (أفغانستان)،‬ 81 00:05:04,178 --> 00:05:06,222 ‫نحن في (أفغانستان) يا رجل. لا بأس."‬ 82 00:05:11,644 --> 00:05:15,857 ‫سنشنّ هذه الحرب على الإرهاب‬ ‫بكل مورد من موارد قوّتنا الوطنية.‬ 83 00:05:17,442 --> 00:05:21,988 ‫وبعدها سيعود رجالنا ونسائنا‬ ‫إلى الوطن بشرف اكتسبوه.‬ 84 00:05:24,532 --> 00:05:28,161 ‫بحلول عام 2009، تضاعف عدد المتمرّدين.‬ 85 00:05:29,078 --> 00:05:33,082 ‫كانت الروح المعنوية والخوف بين الأفغان‬ 86 00:05:33,499 --> 00:05:36,627 ‫في مكان لم يعد يجدي‬ ‫فيه مكافحة التمرّد نفعاً.‬ 87 00:05:42,342 --> 00:05:44,344 ‫من الصعب تخيّل‬ 88 00:05:44,927 --> 00:05:47,805 ‫إنشاء قاعدة في مكان أسوأ.‬ 89 00:05:48,431 --> 00:05:51,893 ‫أُنشئت قاعدة "كيتنغ" العسكرية في الجزء‬ ‫السفلي لـ3 جبال شديدة الانحدار.‬ 90 00:05:51,976 --> 00:05:52,852 ‫"قاعدة (كيتنغ) العسكرية"‬ 91 00:05:54,020 --> 00:05:57,982 ‫كان يدخل المتمرّدون الطالبان باستمرار‬ ‫عبر تلك المنطقة المباحة.‬ 92 00:05:59,692 --> 00:06:03,571 ‫يصل الجنود في هذا المعسكر بطائرة‬ ‫مروحية في منتصف الليل‬ 93 00:06:03,821 --> 00:06:06,824 ‫حتى يتمكّنوا من الدخول والخروج دون إردائهم.‬ 94 00:06:07,450 --> 00:06:09,285 ‫كنت في الواقع على متن أول طائرة.‬ 95 00:06:09,577 --> 00:06:10,912 ‫استيقظت في صباح اليوم التالي‬ 96 00:06:11,537 --> 00:06:13,581 ‫وأذكر أنني كنت خارجاً بينما أفكّر‬ 97 00:06:13,664 --> 00:06:15,792 ‫"ما موقع هذه البقعة اللعينة؟"‬ 98 00:06:15,875 --> 00:06:17,752 ‫كنا محاطين من كل ناحية.‬ 99 00:06:17,835 --> 00:06:20,254 ‫فكان هنالك جبال على كل جانب منا.‬ 100 00:06:20,338 --> 00:06:21,923 ‫وكأنك تعيش في حوض أسماك.‬ 101 00:06:26,260 --> 00:06:29,013 {\an8}‫"لقطات المراقبة الطالبانية لـ(كوب كيتنغ)"‬ 102 00:06:31,808 --> 00:06:34,560 {\an8}‫بعد أشهر من مراقبة قاعدة "كيتنغ" العسكرية،‬ 103 00:06:34,852 --> 00:06:36,396 {\an8}‫كان يعرف المتمرّدون‬ 104 00:06:36,479 --> 00:06:39,023 ‫ما سيفعله الأمريكيون لحماية أنفسهم.‬ 105 00:06:41,943 --> 00:06:44,362 ‫كنا نتعرّض للهجوم بشكل منتظم،‬ 106 00:06:44,487 --> 00:06:46,406 ‫مرّتين إلى 3 مرات أسبوعياً تقريباً.‬ 107 00:06:48,324 --> 00:06:51,244 ‫كل طلقات الأسلحة الصغيرة والمتفرّقة‬ ‫التي أُطلقت علينا،‬ 108 00:06:51,786 --> 00:06:54,038 ‫أعتقد شخصياً أننا كنا نخضع للاختبار.‬ 109 00:06:54,330 --> 00:06:57,375 ‫ليعرفوا ردّ فعلنا تجاه تبادل إطلاق النيران.‬ 110 00:06:59,919 --> 00:07:01,629 ‫- الضربة الأولى.‬ ‫- الضربة الأولى.‬ 111 00:07:01,712 --> 00:07:03,631 ‫الارتفاع 1449.‬ 112 00:07:03,714 --> 00:07:05,758 ‫2127 عليك بالارتفاع مرة أخرى.‬ 113 00:07:05,842 --> 00:07:06,968 ‫1449.‬ 114 00:07:09,345 --> 00:07:12,098 ‫تميّز العدو بالوقت المتّسع.‬ 115 00:07:12,598 --> 00:07:15,685 {\an8}‫فكانوا يعرفون موقع البقع غير الحصينة.‬ 116 00:07:15,768 --> 00:07:19,147 ‫ويعرفون موعد الأوقات‬ ‫الممكنة للهجوم من اليوم.‬ 117 00:07:19,605 --> 00:07:21,899 ‫بناءً على موقعنا، مكان القاعدة،‬ 118 00:07:21,983 --> 00:07:23,151 ‫كان موقعاً صعباً للقتال.‬ 119 00:07:23,234 --> 00:07:24,861 ‫تريد دوماً الاستيلاء على الأرض المرتفعة...‬ 120 00:07:24,944 --> 00:07:26,863 ‫"(ستيفن لانزا)‬ ‫فريق متقاعد في الجيش الأمريكي"‬ 121 00:07:26,946 --> 00:07:29,490 ‫...وفي هذا المكان تحديداً، في "كوب كيتنغ"،‬ ‫فإن الأرض لا تسهّل دفاعهم.‬ 122 00:07:30,533 --> 00:07:32,910 ‫اعتدنا القيام بدوريّتين في اليوم،‬ 123 00:07:33,161 --> 00:07:34,871 ‫وفي أوقات راحتنا،‬ 124 00:07:34,954 --> 00:07:37,039 ‫كنا نسلّي أنفسنا.‬ 125 00:07:39,542 --> 00:07:41,502 ‫كنا نصنع المقالب في بعضنا البعض.‬ 126 00:07:44,505 --> 00:07:47,592 ‫سندخل إلى غرفة "إل تي". إنه نائم.‬ 127 00:07:52,889 --> 00:07:53,806 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 128 00:07:54,724 --> 00:07:56,309 ‫يا إلهي!‬ 129 00:07:57,935 --> 00:08:01,564 ‫تلقّى "بيندرمان" جدياً أُلقي‬ ‫في غرفته يوم عيد ميلاده.‬ 130 00:08:01,647 --> 00:08:03,024 ‫لقد أفزعه.‬ 131 00:08:03,399 --> 00:08:05,401 ‫أخرج هذا الجدي من هنا!‬ 132 00:08:05,860 --> 00:08:07,195 ‫ماذا بحقّ السماء؟‬ 133 00:08:07,278 --> 00:08:08,446 ‫"(أندرو بيندرمان)‬ ‫قائد فصيلة"‬ 134 00:08:08,529 --> 00:08:10,573 ‫إن الجيش أسلوب حياة رائع‬ 135 00:08:10,656 --> 00:08:13,784 ‫وكوني قائد فصيلة،‬ ‫كانت أروع وظيفة مارستها في حياتي.‬ 136 00:08:13,868 --> 00:08:17,997 ‫تحظى بهذه اللحظات الجنونية،‬ ‫تستمرّ أحياناً لبضع دقائق‬ 137 00:08:18,080 --> 00:08:19,957 ‫وأحياناً أخرى طوال اليوم.‬ 138 00:08:22,001 --> 00:08:24,003 ‫- أوقف إطلاق النار!‬ ‫- لقد نلنا منه!‬ 139 00:08:24,420 --> 00:08:27,423 ‫ومن ثم قد تحظى بفترة طويلة‬ 140 00:08:27,507 --> 00:08:29,133 ‫لا يحدث فيها شيء،‬ 141 00:08:29,342 --> 00:08:32,512 ‫حيث يجلس الرجال يلعبون البستوني، يدخّنون،‬ 142 00:08:32,887 --> 00:08:36,140 ‫يمزحون، يدردشون،‬ ‫ويشربون الكثير من القهوة،‬ 143 00:08:36,224 --> 00:08:40,728 ‫وتبني روابط قوية مع هؤلاء الرجال‬ 144 00:08:40,811 --> 00:08:43,314 ‫وهذا شيء لا يمكنك تكراره.‬ 145 00:08:43,648 --> 00:08:46,609 ‫لا أعرف السبب،‬ ‫هلا توقّفت فحسب يا صاح؟‬ 146 00:08:46,734 --> 00:08:51,155 ‫كان "تاي كارتر" وشخصيته العنيدة‬ 147 00:08:51,239 --> 00:08:54,367 ‫المثال الحيّ عن كيف يمكن أن تكون‬ 148 00:08:54,534 --> 00:08:56,536 ‫البطولة والشجاعة غير المتوقّعة.‬ 149 00:08:57,203 --> 00:08:59,497 ‫لن أقول إنه كان ليفوز‬ 150 00:09:00,039 --> 00:09:02,750 ‫بأي منافسة شعبية في "كوب كيتنغ"،‬ 151 00:09:02,833 --> 00:09:05,378 ‫ولا أعتقد أنه كان ليهتمّ.‬ 152 00:09:06,796 --> 00:09:11,884 ‫لا يكون أصل كل بطل‬ ‫هو المنزل المستقرّ المثالي‬ 153 00:09:12,426 --> 00:09:16,180 ‫ورُبّي على الصراط المستقيم‬ ‫ويفعل كل شيء بشكل صحيح.‬ 154 00:09:17,348 --> 00:09:19,642 ‫في كثير من الأحيان يكون الأبطال‬ 155 00:09:19,725 --> 00:09:22,103 ‫هم الذين لم يحصلوا على جميع الفرص ربما،‬ 156 00:09:22,478 --> 00:09:28,484 ‫أو الذين واجهوا صعوبة في تحديد طريقهم.‬ 157 00:09:29,110 --> 00:09:34,323 ‫ويبدو الأمر كما لو أن تلك الندوب والآلام،‬ 158 00:09:34,907 --> 00:09:38,578 ‫تسمح لهم في اللحظة المناسبة‬ ‫باستحضار أفضل ما يُوجد داخلهم.‬ 159 00:09:42,832 --> 00:09:45,376 ‫"3 أكتوبر، 2009"‬ 160 00:09:53,759 --> 00:09:57,305 {\an8}‫"لقطات (طالبان)‬ ‫3 أكتوبر 2009"‬ 161 00:10:06,981 --> 00:10:11,193 ‫حدث إطلاق النار‬ ‫في الساعة 5:58 صباح يوم 3 أكتوبر 2009.‬ 162 00:10:12,653 --> 00:10:14,655 ‫كانت بداية الأمر معتادة...‬ 163 00:10:15,197 --> 00:10:16,699 ‫"حسناً، أتعرّض لإطلاق نار."‬ 164 00:10:18,159 --> 00:10:23,331 ‫بعدها أدركنا أن هذا كان مختلفاً‬ ‫ونحن في ورطة.‬ 165 00:10:37,470 --> 00:10:39,180 ‫كان وميض فوهات الأسلحة يظهر‬ 166 00:10:39,263 --> 00:10:41,265 ‫بشكل متقطّع من خلال الجبال،‬ ‫وكأنها مصوّبة نحونا،‬ 167 00:10:41,349 --> 00:10:43,601 ‫وقلت، "لا بدّ وأنك تمازحني."‬ 168 00:10:43,684 --> 00:10:45,811 ‫إنهم هناك. بوسعي رؤيتهم.‬ 169 00:10:51,150 --> 00:10:53,944 ‫كانت إحدى مناوراتنا القتالية‬ ‫هي إعادة تزويد الذخيرة‬ 170 00:10:54,236 --> 00:10:56,572 ‫للجنود الذين لم يكونوا‬ ‫تحت الحراسة الفعلية.‬ 171 00:10:59,241 --> 00:11:03,120 ‫اقتضت مهمّة "كارتر" بالركض حاملاً الذخيرة‬ ‫ ذهاباً وإياباً تحت وابل من الرصاص.‬ 172 00:11:04,872 --> 00:11:07,667 ‫ليست مهمّة يتطوّع الكثيرون ليقوموا بها.‬ 173 00:11:15,633 --> 00:11:19,470 ‫فتح العدو وابلاً من الرصاص على القاعدة‬ 174 00:11:19,553 --> 00:11:24,517 ‫وأدركت أننا سنكون بمفردنا‬ ‫حتى نحصل على الدعم الجوّي في المخفر.‬ 175 00:11:29,730 --> 00:11:31,524 ‫فكّر في هذا، أنت داخل ملعب كرة قدم.‬ 176 00:11:31,607 --> 00:11:34,360 ‫فكّر في قطع طول هذا الملعب‬ 177 00:11:34,443 --> 00:11:36,278 ‫بينما يقوم شخص ما بإطلاق النار عليك،‬ 178 00:11:36,445 --> 00:11:38,364 ‫وعليك فعل ذلك عدّة مرّات.‬ 179 00:11:45,871 --> 00:11:47,873 {\an8}‫"لقطات (طالبان)‬ ‫3 أكتوبر 2009"‬ 180 00:11:51,919 --> 00:11:55,756 {\an8}‫كان لدينا موقعين للقتال أطلقنا عليهما‬ ‫اسم "إل آر إيه إس 1" و"إل آر إيه إس 2".‬ 181 00:11:56,716 --> 00:11:58,968 ‫وكنت أنا في مدرّعة "همفي"،‬ ‫في "إل آر إيه إس 2".‬ 182 00:11:59,218 --> 00:12:00,845 ‫حيث كان مزوّداً بمدفع من عيار 50.‬ 183 00:12:01,429 --> 00:12:04,140 ‫عرفوا أنهم لو استولوا عليه،‬ ‫بالإضافة إلى حفرة الهاون،‬ 184 00:12:04,306 --> 00:12:07,560 ‫فسيكون الجانب الغربي بأكمله‬ ‫من المعسكر مفتوحاً تماماً.‬ 185 00:12:07,727 --> 00:12:09,979 ‫وأصابت قذيفة صاروخية المدفع.‬ 186 00:12:15,901 --> 00:12:18,028 ‫لذا عندما وصل "كارتر" إلى هناك مع الذخيرة،‬ 187 00:12:18,112 --> 00:12:20,114 ‫لم يكن مدفع المدرّعة نافعاً للاستخدام.‬ 188 00:12:20,197 --> 00:12:21,157 ‫المزيد من الذخيرة!‬ 189 00:12:21,449 --> 00:12:23,451 ‫رباه! "كارتر"، أغلق الباب اللعين!‬ 190 00:12:23,701 --> 00:12:24,660 ‫اخرج!‬ 191 00:12:29,915 --> 00:12:31,542 ‫كان "كارتر" في "إل آر إيه إس 2"،‬ 192 00:12:31,792 --> 00:12:34,211 ‫كان "لارسون" في المدرّعة‬ ‫برفقة رجلين آخرين،‬ 193 00:12:34,462 --> 00:12:36,797 ‫"جاستن غاليغوس" و"ستيفان مايس".‬ 194 00:12:36,964 --> 00:12:38,549 ‫كان "مايس" مصاباً في ذلك الوقت.‬ 195 00:12:39,675 --> 00:12:40,593 ‫أريد هذه الطلقات!‬ 196 00:12:40,676 --> 00:12:41,510 ‫أسرع!‬ 197 00:12:41,594 --> 00:12:42,887 ‫أجل، إنني أدعمك.‬ 198 00:12:43,512 --> 00:12:44,638 ‫هل أنت بخير يا "مايس"؟‬ 199 00:12:44,805 --> 00:12:45,639 ‫أنا بخير.‬ 200 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 ‫- انظر إليّ، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 201 00:12:49,185 --> 00:12:50,770 ‫تباً، هنالك المئات منهم.‬ 202 00:12:53,564 --> 00:12:57,777 ‫كانت تلك كثافة في تراشق النيران‬ ‫لم يكن شهدها مسبقاً، وكانت ساحقة.‬ 203 00:13:00,780 --> 00:13:02,907 ‫تباً! لم لا يُوجد لدينا هاون فوق هذه التلال؟‬ 204 00:13:03,073 --> 00:13:04,450 ‫لقد تمّ دكّ حفر الهاون.‬ 205 00:13:04,533 --> 00:13:05,951 ‫كانت أول شيء استهدفوه.‬ 206 00:13:06,035 --> 00:13:07,495 ‫تعطّلّت الاتّصالات والطاقة أيضاً.‬ 207 00:13:08,496 --> 00:13:09,330 ‫تباً!‬ 208 00:13:10,414 --> 00:13:14,502 {\an8}‫لم يعتزم العدو مضايقتهم بالنيران، وإنما‬ ‫كان هدفهم هو الاستيلاء على القاعدة...‬ 209 00:13:14,585 --> 00:13:16,128 {\an8}‫"لقطات (طالبان)‬ ‫3 أكتوبر 2009"‬ 210 00:13:16,212 --> 00:13:18,881 ‫...وقتل أو أسر كل جندي‬ ‫موجود في تلك القاعدة.‬ 211 00:13:27,848 --> 00:13:29,642 ‫هلا أغلقت الباب اللعين؟‬ 212 00:13:34,063 --> 00:13:35,272 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 213 00:13:35,815 --> 00:13:37,608 ‫بعدها وصل "مارتن" بالذخيرة،‬ 214 00:13:37,817 --> 00:13:40,736 ‫وإذ تغيّر الوضع حولي من كوني بمفردي‬ 215 00:13:40,903 --> 00:13:43,531 ‫إلى وجود 5 منّا يجلسون‬ ‫داخل المدرّعة، يقولون،‬ 216 00:13:43,739 --> 00:13:45,741 ‫"هذا الوضع سيئاً للغاية، أليس كذلك؟"‬ 217 00:13:46,659 --> 00:13:49,453 ‫هنا "غاليغوس" من "إل آر إيه إس 2".‬ ‫نتعرّض لنيران كثيفة.‬ 218 00:13:50,704 --> 00:13:51,580 ‫هل من أحد يسمعني؟‬ 219 00:13:53,582 --> 00:13:55,751 ‫إن مدرّعة "همفي" مضادّة للرصاص.‬ 220 00:13:56,001 --> 00:13:58,462 ‫أحياناً كثيرة لا تخترقها مدافع 50 عيار،‬ 221 00:13:58,754 --> 00:14:00,214 ‫ومدافع 308،‬ 222 00:14:00,965 --> 00:14:02,383 ‫لكن قذائف "آر بي جي" تخترقها.‬ 223 00:14:03,717 --> 00:14:05,719 {\an8}‫"لقطات (طالبان)‬ ‫3 أكتوبر 2009"‬ 224 00:14:08,556 --> 00:14:12,518 {\an8}‫لن يتوانوا عن إطلاقها‬ ‫ويقتلون الجميع بقذيفة صاروخية واحدة.‬ 225 00:14:13,644 --> 00:14:16,772 ‫هنا "غاليغوس" من "إل آر إيه إس 2".‬ ‫نتعرّض لنيران كثيفة.‬ 226 00:14:17,606 --> 00:14:18,607 ‫هل من أحد يسمعني؟‬ 227 00:14:20,651 --> 00:14:21,527 ‫هل من أحد يسمعني؟‬ 228 00:14:46,677 --> 00:14:48,679 ‫أأنت بخير؟ "كارتر"، هل أنت بخير؟‬ 229 00:14:48,846 --> 00:14:51,682 ‫هل أنت بخير؟‬ 230 00:14:55,519 --> 00:14:58,689 ‫هنا "غاليغوس" من "إل آر إيه إس 2".‬ ‫نتعرّض لنيران كثيفة.‬ 231 00:14:59,565 --> 00:15:00,441 ‫هل من أحد يسمعني؟‬ 232 00:15:02,109 --> 00:15:03,027 ‫هل من أحد يسمعني؟‬ 233 00:15:06,030 --> 00:15:06,864 ‫تباً!‬ 234 00:15:06,947 --> 00:15:08,449 ‫لم يكن لدينا أي اتّصال‬ 235 00:15:08,532 --> 00:15:11,577 ‫مع بقيّة القوّات في تلك المرحلة.‬ 236 00:15:14,455 --> 00:15:16,165 ‫- تباً! إنهم في الداخل!‬ ‫- أين؟‬ 237 00:15:16,248 --> 00:15:17,666 ‫إنهم داخل حدود القاعدة.‬ 238 00:15:19,251 --> 00:15:22,296 ‫العدو داخل القاعدة.‬ ‫دخل الطالبانيون المعسكر.‬ 239 00:15:22,504 --> 00:15:24,506 {\an8}‫"لقطات (طالبان)‬ ‫3 أكتوبر 2009"‬ 240 00:15:24,840 --> 00:15:28,302 {\an8}‫هذا يبيّن أنهم لا يستطيعون البقاء‬ ‫في مدرّعة "همفي".‬ 241 00:15:28,385 --> 00:15:29,929 ‫هذا لن... سوف يُقتلون.‬ 242 00:15:31,055 --> 00:15:32,890 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 243 00:15:38,020 --> 00:15:41,023 ‫ابتدع لنا "غاليغوس" هذه الفكرة سريعاً‬ 244 00:15:41,857 --> 00:15:45,819 ‫سيتّجه 3 منّا إلى خلف المراحيض‬ ‫بينما تقوما بحمايتنا أنتما الاثنان.‬ 245 00:15:46,487 --> 00:15:48,113 ‫"مايس"، "مارتن"، أنتما معي.‬ 246 00:15:48,197 --> 00:15:50,074 ‫"كارتر"، "لارسون"، قوما بتغطيتنا.‬ 247 00:15:50,157 --> 00:15:52,368 ‫فور ما نصل إلى تلك الزاوية، اتبعانا.‬ 248 00:15:52,493 --> 00:15:53,369 ‫عُلم.‬ 249 00:15:57,373 --> 00:15:58,207 ‫هيا!‬ 250 00:16:15,557 --> 00:16:17,309 ‫هناك! يمينك! بالأعلى هناك!‬ 251 00:16:29,279 --> 00:16:31,281 ‫تبا! لندخل في الشاحنة!‬ 252 00:16:31,573 --> 00:16:33,575 ‫"كارتر"، ادخل في الشاحنة الآن!‬ 253 00:16:42,876 --> 00:16:46,547 ‫أُصيب "غاليغوس" بطلقة مباشرة من مدفع رشّاش،‬ 254 00:16:46,964 --> 00:16:51,176 ‫وتلقّى "مايس" ضربة من قذيفة صاروخية،‬ ‫بينما انتهى أمر "مارتن"، فلم...‬ 255 00:16:51,260 --> 00:16:53,554 ‫لم نره على قيد الحياة مجدداً.‬ 256 00:16:55,514 --> 00:16:58,392 ‫هنا "ريد دراغون" داخل "إل آر إيه إس 2"‬ ‫هل هناك من يسمعني؟‬ 257 00:17:00,310 --> 00:17:02,688 ‫هنا "ريد دراغون" داخل "إل آر إيه إس 2".‬ 258 00:17:02,855 --> 00:17:04,023 ‫هل هناك من يسمعني؟‬ 259 00:17:05,733 --> 00:17:07,609 ‫لقد قبعنا هناك فحسب لمدّة...‬ 260 00:17:08,736 --> 00:17:10,279 ‫بدت كأسبوع تقريباً.‬ 261 00:17:13,282 --> 00:17:16,493 ‫هنا "ريد دراغون" داخل "إل آر إيه إس 2".‬ ‫هل هناك من يسمعني؟‬ 262 00:17:18,704 --> 00:17:20,706 {\an8}‫"لقطات (طالبان)‬ ‫3 أكتوبر 2009"‬ 263 00:17:23,709 --> 00:17:28,172 {\an8}‫50 أمريكي مقابل ما بين 350 إلى 400 متمرّد‬ 264 00:17:28,839 --> 00:17:32,051 {\an8}‫كانوا يستعدّون لهذا اليوم منذ أشهر،‬ ‫ إن لم تكن سنوات.‬ 265 00:17:34,428 --> 00:17:38,891 {\an8}‫كمّيّة القوّة النارية التي أطلقوها علينا‬ 266 00:17:38,974 --> 00:17:40,893 ‫هي شيء لن أنساه أبداً.‬ 267 00:17:41,518 --> 00:17:43,520 {\an8}‫"لقطات (طالبان)‬ ‫3 أكتوبر 2009"‬ 268 00:17:46,148 --> 00:17:46,982 ‫أجل...‬ 269 00:17:47,816 --> 00:17:51,028 ‫من المستحيل تحديد‬ 270 00:17:51,320 --> 00:17:54,156 ‫كمّيّة القوّة النارية التي أطلقوها علينا‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 271 00:17:59,036 --> 00:18:01,955 ‫عند تلك المرحلة، كنت أنا و"كارتر"‬ ‫داخل المدرعة‬ 272 00:18:02,289 --> 00:18:05,125 ‫وكنت أحاول استعمال أي قناة‬ 273 00:18:05,459 --> 00:18:07,544 ‫وأحاول الاتّصال بأي شخص‬ 274 00:18:07,628 --> 00:18:08,962 ‫لكنني لم أصل إلى أحد.‬ 275 00:18:09,505 --> 00:18:12,382 ‫هنا "ريد دراغون" داخل "إل آر إيه إس 2".‬ ‫هل هناك من يسمعني؟‬ 276 00:18:13,717 --> 00:18:17,179 ‫بدأنا نفكّر في كل ما يحدث حولنا.‬ ‫ماذا لو لم يتبقّ غيرنا على قيد الحياة؟‬ 277 00:18:17,262 --> 00:18:21,517 ‫هنا "ريد دراغون" داخل "إل آر إيه إس 2".‬ ‫هل هناك من يسمعني؟ هل هناك أي ناج؟‬ 278 00:18:27,481 --> 00:18:31,026 ‫نظر "كارتر" حوله فرأى "مايس" يتحرّك.‬ 279 00:18:31,777 --> 00:18:32,820 ‫يا إلهي، "ما...‬ 280 00:18:35,322 --> 00:18:37,324 ‫- اسمح لي بأن أخرج وأجلبه.‬ ‫- لا.‬ 281 00:18:37,407 --> 00:18:39,910 ‫لا، محال! ستبقى هنا. لن أخسرك أيضاً.‬ 282 00:18:40,327 --> 00:18:43,122 ‫أراد الخروج مسرعاً ليجلبه لكنني رفضت.‬ 283 00:18:43,205 --> 00:18:45,374 ‫قلت، "لن تنفعه بشيء وأنت ميّت.‬ 284 00:18:45,833 --> 00:18:48,168 ‫علينا انتظار تدخّل الأباتشي بالنيران."‬ 285 00:18:48,669 --> 00:18:50,671 ‫"إل آر إيه إس 2"، هل من أحد يسمعني؟‬ 286 00:18:51,421 --> 00:18:52,256 ‫ساعدوني!‬ 287 00:18:53,465 --> 00:18:55,801 ‫هنا "إل آر إيه إس 2". هل من أحد يسمعني؟‬ 288 00:18:55,884 --> 00:18:58,011 ‫من فضلك. بحقك!‬ 289 00:18:58,095 --> 00:18:58,971 ‫هل من أي أحد ناج؟‬ 290 00:18:59,847 --> 00:19:00,973 ‫"مايس"، احتم!‬ 291 00:19:02,015 --> 00:19:03,016 ‫تباً!‬ 292 00:19:08,230 --> 00:19:09,064 ‫ساعدوني!‬ 293 00:19:10,232 --> 00:19:11,817 ‫هيا. لا!‬ 294 00:19:12,151 --> 00:19:13,110 ‫ساّذهب لأجلبه.‬ 295 00:19:13,819 --> 00:19:15,904 ‫أرجوك يا "براد"، اسمح لي بأن أذهب وأجلبه.‬ 296 00:19:16,864 --> 00:19:18,115 ‫عليك أن تسمح لي بذلك.‬ 297 00:19:24,037 --> 00:19:25,914 ‫اخفض رأسك. سأحميك.‬ 298 00:19:35,799 --> 00:19:36,633 ‫تباً!‬ 299 00:19:40,554 --> 00:19:41,638 ‫لقد مات "غاليغوس".‬ 300 00:19:42,472 --> 00:19:43,307 ‫ماذا؟‬ 301 00:19:43,390 --> 00:19:44,725 ‫لقد مات "غاليغوس".‬ 302 00:19:47,811 --> 00:19:48,645 ‫تباً!‬ 303 00:19:51,440 --> 00:19:53,525 ‫- سنرجعك إلى المنزل يا صاح.‬ ‫- حسناً.‬ 304 00:19:53,609 --> 00:19:56,195 ‫ماذا ستأكل عندما سترجع إلى المنزل؟‬ 305 00:19:56,278 --> 00:19:57,487 ‫- البرغر.‬ ‫- برغر.‬ 306 00:19:57,571 --> 00:19:58,947 ‫تشيزبرغر يا أخي!‬ 307 00:20:02,034 --> 00:20:04,244 ‫هذا محكم للغاية!‬ 308 00:20:05,370 --> 00:20:07,915 ‫أريدك أن تضغط هنا، اتّفقنا؟ اضغط.‬ 309 00:20:08,123 --> 00:20:09,291 ‫حسناً.‬ 310 00:20:09,499 --> 00:20:12,169 ‫اللعنة! تباً!‬ 311 00:20:12,252 --> 00:20:14,713 ‫- اهدأ، بحقك.‬ ‫- أحاول يا أخي.‬ 312 00:20:16,506 --> 00:20:17,883 ‫ماذا فعلت في عشية عيد الميلاد؟‬ 313 00:20:18,217 --> 00:20:19,760 ‫ثملت حتى نمت!‬ 314 00:20:26,892 --> 00:20:27,726 ‫تباً!‬ 315 00:20:28,227 --> 00:20:29,978 ‫- إليك ما ستفعله.‬ ‫- أجل.‬ 316 00:20:30,062 --> 00:20:31,521 ‫- انظر إليّ.‬ ‫- أجل.‬ 317 00:20:31,605 --> 00:20:34,608 ‫ستلفّ يديك حول ظهري،‬ ‫سوف أحملك، اتّفقنا؟‬ 318 00:20:34,691 --> 00:20:36,193 ‫لفّ يديك حولي.‬ 319 00:20:43,659 --> 00:20:46,078 ‫لا تقلق، سيكون كاحلك بخير‬ ‫فور ما نعثر عليه.‬ 320 00:20:46,161 --> 00:20:46,995 ‫تباً لك!‬ 321 00:20:50,249 --> 00:20:51,583 ‫دعونا نصيغ ما حدث.‬ 322 00:20:51,917 --> 00:20:54,294 ‫إنه تحت نيران العدو، كاشف نفسه،‬ 323 00:20:54,586 --> 00:20:55,963 ‫ويرى صديقه الجريح،‬ 324 00:20:56,046 --> 00:20:58,090 ‫ويضع عليه عاصبة لوقف النزيف،‬ 325 00:20:59,299 --> 00:21:02,094 ‫ويمسك الراديو حتى يتمكّن‬ ‫من تأمين اتّصالاتهم.‬ 326 00:21:02,177 --> 00:21:07,015 ‫ثم يرفعه ويحمله ويرجع به‬ ‫تحت نيران العدو مرة أخرى،‬ 327 00:21:07,099 --> 00:21:08,850 ‫من أجل إعادة ذلك الجندي إلى برّ الأمان.‬ 328 00:21:10,143 --> 00:21:12,479 ‫هنا "ريد دراغون" داخل "إل آر إيه إس 2".‬ ‫هل من أحد يسمعني؟‬ 329 00:21:12,729 --> 00:21:13,772 ‫اضغط.‬ 330 00:21:14,856 --> 00:21:18,277 ‫من حظّنا، وجد "تاي" راديو "غاليغوس".‬ 331 00:21:18,527 --> 00:21:20,737 ‫هنا "ريد دراغون" داخل "إل آر إيه إس 2".‬ ‫هل من أحد يسمعني؟‬ 332 00:21:21,989 --> 00:21:23,573 ‫"ريد دراغون"، ما هي حالتك؟‬ 333 00:21:24,783 --> 00:21:26,868 ‫"بيندرمان"، معك "لارسون".‬ 334 00:21:26,952 --> 00:21:27,995 ‫أنا برفقة "كارتر" و"مايس".‬ 335 00:21:28,078 --> 00:21:30,080 ‫ما زلت أعتقد أنه بالرغم‬ ‫من كونهما لم ينسجما معاً،‬ 336 00:21:30,163 --> 00:21:31,999 ‫إلا أنهما كانا أخوين مع رابطة‬ 337 00:21:32,082 --> 00:21:33,292 ‫لا يمكن إنكارها.‬ 338 00:21:34,042 --> 00:21:35,460 ‫إن "مايس" مصاب بجروح بليغة.‬ 339 00:21:35,877 --> 00:21:37,129 ‫أعطني سيجارة.‬ 340 00:21:37,462 --> 00:21:39,131 ‫- هيا.‬ ‫- لا يُوجد معنا سجائر.‬ 341 00:21:39,381 --> 00:21:40,632 ‫يا صاح، سيجارة واحدة.‬ 342 00:21:41,550 --> 00:21:43,969 ‫سيجارة. هذا كل ما طلبه.‬ 343 00:21:44,720 --> 00:21:46,763 ‫ولم يكن معي أي سجائر.‬ 344 00:21:46,930 --> 00:21:48,849 ‫علينا أن ننقله إلى مركز الإسعاف فوراً.‬ 345 00:21:49,850 --> 00:21:51,852 ‫سوف نخرج من هنا، اتّفقنا؟‬ 346 00:21:53,854 --> 00:21:55,856 ‫حسناً، تماسكوا. سأتولّى هذا الأمر.‬ 347 00:21:56,523 --> 00:21:59,109 ‫كم يسرّنا سماع صوتك.‬ ‫لم نعرف أنه يُوجد غيرنا على قيد الحياة.‬ 348 00:22:02,529 --> 00:22:04,740 ‫عند هذه المرحلة، وصل إلينا دعم جوّي‬ 349 00:22:04,823 --> 00:22:07,617 ‫حتى نتمكّن من البدء في المناورة‬ ‫ومحاولة منحهم غطاء.‬ 350 00:22:07,784 --> 00:22:11,371 ‫لو أسقطت وابلاً من الرصاص لتغطيتكم،‬ ‫هل بوسعكم الوصول إلى مركز الإسعاف؟‬ 351 00:22:12,372 --> 00:22:13,206 ‫أجل!‬ 352 00:22:14,249 --> 00:22:16,126 ‫نؤيّدك بشدّة أنا "وكارتر".‬ 353 00:22:16,543 --> 00:22:17,627 ‫حسناً، أصغيا.‬ 354 00:22:18,003 --> 00:22:20,005 ‫خلال 90 ثانية، سأطلق منظومة أسلحة‬ 355 00:22:20,088 --> 00:22:21,882 ‫هذه القاعدة برمتها على تلك الجبال.‬ 356 00:22:21,965 --> 00:22:23,592 ‫ستهتمّ القذائف الكبيرة بأمر البقيّة.‬ 357 00:22:24,092 --> 00:22:27,220 ‫فور ما تسمعا سقوط أول قنبلة،‬ ‫اهرعا بالانطلاق، عُلم؟‬ 358 00:22:29,639 --> 00:22:30,474 ‫عُلم.‬ 359 00:22:30,766 --> 00:22:33,602 ‫من الأفضل أن تتماسك، اتّفقنا؟‬ ‫إذ أمامنا رحلة طويلة.‬ 360 00:22:33,685 --> 00:22:36,855 ‫أعطيناهم موقع جميع الأهداف وقلنا،‬ ‫"فجّروها جميعاً."‬ 361 00:22:37,481 --> 00:22:39,358 {\an8}‫"لقطات (طالبان)‬ ‫3 أكتوبر 2009"‬ 362 00:22:44,446 --> 00:22:47,407 {\an8}‫بمجرد أن ضربت الـ120،‬ ‫كانت هذه شارتنا للانطلاق.‬ 363 00:22:47,699 --> 00:22:48,658 ‫انطلقا!‬ 364 00:22:53,914 --> 00:22:56,083 ‫وكانت شارة بقيّة الجنود‬ 365 00:22:56,416 --> 00:22:58,835 ‫ليفتحوا النيران على الجبال‬ 366 00:22:59,419 --> 00:23:01,588 ‫ويعطونا وقتاً كافياً‬ 367 00:23:02,172 --> 00:23:04,007 ‫لنقل "مايس" إلى مركز الإسعاف.‬ 368 00:23:10,138 --> 00:23:11,098 ‫أغلق الباب!‬ 369 00:23:13,934 --> 00:23:15,977 ‫- جاهز؟‬ ‫- 1، 2، 3، ارفع.‬ 370 00:23:16,895 --> 00:23:17,854 ‫هيا! هيا!‬ 371 00:23:19,815 --> 00:23:21,691 ‫إنها مسافة طويلة بحملك نقّالة.‬ 372 00:23:21,817 --> 00:23:23,735 ‫إنها مسافة طويلة حقاً بحملك نقّالة.‬ 373 00:23:23,819 --> 00:23:25,821 ‫"(إل آر إيه إس 2)"‬ 374 00:23:28,323 --> 00:23:31,576 ‫انتقد كثيرون "تاي" على أسلوبه،‬ ‫لكن عند نهاية اليوم،‬ 375 00:23:31,660 --> 00:23:32,494 ‫"مركز إسعاف"‬ 376 00:23:32,577 --> 00:23:35,414 ‫حتى عند آخر لحظة ممكنة‬ ‫ونيران العدو تتراشق حوله،‬ 377 00:23:35,497 --> 00:23:36,498 ‫قام بعمله.‬ 378 00:23:36,832 --> 00:23:39,084 ‫وقام بشيء مذهل‬ 379 00:23:39,543 --> 00:23:42,254 ‫في ظلّ الظروف التي أحاطت به.‬ 380 00:23:45,257 --> 00:23:47,676 ‫خلال تلك المعاناة برمّتها‬ ‫من أجل الوصول إلى "مايس"،‬ 381 00:23:47,759 --> 00:23:49,511 ‫كنا نعمل معاً كفريق واحد.‬ 382 00:23:50,429 --> 00:23:54,057 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫لا تهمّ نوعية علاقتك بأحدهم.‬ 383 00:23:54,141 --> 00:23:56,852 ‫بل كل ما يشغل بالك هو إنقاذ إخوتك.‬ 384 00:24:00,939 --> 00:24:01,773 ‫لقد دخلنا.‬ 385 00:24:02,899 --> 00:24:04,693 ‫خذوه.‬ 386 00:24:08,238 --> 00:24:09,614 ‫انظر إليّ. سأرعاك.‬ 387 00:24:09,698 --> 00:24:10,532 ‫ابق معي.‬ 388 00:24:19,875 --> 00:24:22,085 ‫أنت بخير. أنت تبلي حسناً.‬ 389 00:24:24,588 --> 00:24:26,590 ‫أريد بعض المتطوّعين.‬ 390 00:24:26,965 --> 00:24:28,467 ‫نتعرّض لهجوم في مركز المعلومات.‬ 391 00:24:36,391 --> 00:24:38,643 ‫أنت تحسن صنعاً أيها الجندي.‬ 392 00:24:49,279 --> 00:24:53,492 ‫خرج مراراً وتكراراً تحت هذا الوابل الكثيف،‬ 393 00:24:54,951 --> 00:24:58,455 ‫وهذا هو نوع البطولة والشجاعة‬ ‫التي لا يستطيع معظمنا...‬ 394 00:24:59,664 --> 00:25:02,334 ‫حتى أن يتخيّلها.‬ 395 00:25:09,216 --> 00:25:13,637 ‫يمكن للجيش الأمريكي‬ ‫أن يحضر عدداً لا يُصدّق من الجيش‬ 396 00:25:14,179 --> 00:25:15,263 ‫عندما يريد ذلك.‬ 397 00:25:18,850 --> 00:25:20,477 ‫بدأنا بالقصف فحسب‬ 398 00:25:21,102 --> 00:25:22,395 ‫وبدأنا ننتصر.‬ 399 00:25:24,231 --> 00:25:27,359 ‫استمرّت المعركة لمدّة 13 ساعة،‬ 400 00:25:28,693 --> 00:25:31,947 ‫ولم تنته إلا مع وصول الدعم الجوّي المهول‬ 401 00:25:32,614 --> 00:25:35,367 ‫الذي قضى على مركز المدفعية‬ ‫ الرئيسي لـ"طالبان".‬ 402 00:25:43,333 --> 00:25:44,668 ‫وبالعودة إلى مركز الإسعاف،‬ 403 00:25:44,834 --> 00:25:49,297 ‫كانت لا تزال معركة "ستيفان مايس"‬ ‫المتعلّقة بحياته في وضع خطر.‬ 404 00:25:50,048 --> 00:25:51,341 ‫لكنه لم يكن يخوضها وحيداً.‬ 405 00:25:51,424 --> 00:25:54,219 ‫أول انطباع لي عنه أنه بحالة مزرية،‬ ‫لكن كان جرحه مُعصوباً،‬ 406 00:25:54,302 --> 00:25:55,929 ‫"(كريستوفر كوردوفا)‬ ‫ضابط طبيب"‬ 407 00:25:56,012 --> 00:25:58,139 ‫كانت ساقه في جبيرة،‬ ‫كانت هذه أول رعاية مجيبة‬ 408 00:25:58,223 --> 00:26:01,351 ‫فعلها له "تاي كارتر"، وما أبهجنا‬ ‫أنه استجاب بشكل جيد.‬ 409 00:26:01,685 --> 00:26:05,522 ‫الشيء الوحيد الذي تمسّك به حقاً‬ ‫هو طلبه المتكرّر‬ 410 00:26:05,605 --> 00:26:08,942 ‫بتدخين سيجارة،‬ ‫قال، "أنا بحاجة إلى سيجارة.‬ 411 00:26:09,025 --> 00:26:10,026 ‫هل يمكنني تدخين سيجارة؟"‬ 412 00:26:10,110 --> 00:26:12,612 ‫فقلنا، "بالطبع، لا،‬ ‫لا يمكنك تدخين سيجارة."‬ 413 00:26:14,114 --> 00:26:17,659 ‫هناك بصيص من الأمل.‬ ‫لقد أخرجنا "مايس"، وسوف ينجو،‬ 414 00:26:18,159 --> 00:26:20,996 ‫وأنت لا ترجو داخلك سوى أن يصمد.‬ 415 00:26:29,629 --> 00:26:32,465 ‫أعتقد أنني عرفت عند منتصف الليل‬ ‫أو في الصباح‬ 416 00:26:32,924 --> 00:26:34,968 ‫أنه... لم ينج.‬ 417 00:26:36,511 --> 00:26:39,431 ‫لقد تُوفّي "مايس". نقلوه إلى "بوستيك"‬ ‫ولم ينج.‬ 418 00:26:39,973 --> 00:26:43,184 ‫وكانت تلك.. ضربة مؤلمة‬ 419 00:26:43,393 --> 00:26:44,644 ‫لأنهم مثل‬ 420 00:26:45,687 --> 00:26:48,648 ‫"تاي" والجميع فعلوا كل ما بوسعهم‬ ‫لكي ينقذوه،‬ 421 00:26:48,732 --> 00:26:51,693 ‫وبعدها رقد بسلام.‬ 422 00:26:51,985 --> 00:26:54,738 ‫رقد بسلام بسرعة كبيرة، كان ذلك...‬ 423 00:26:56,031 --> 00:26:57,365 ‫كان ذلك هو الجزء الأصعب.‬ 424 00:26:59,075 --> 00:27:01,620 {\an8}‫"(ستيفان مايس)‬ ‫11 أبريل 1988 - 3 أكتوبر 2009"‬ 425 00:27:06,249 --> 00:27:09,377 ‫كان "ستيفان مايس" واحداً‬ ‫من بين 8 جنود أمريكيين لقوا حتفهم‬ 426 00:27:09,461 --> 00:27:11,046 ‫في الهجوم على "كوب كيتنغ"،‬ 427 00:27:11,838 --> 00:27:15,091 ‫أكثر المعارك فتكاً‬ ‫في حرب "أفغانستان" التي طال أمدها.‬ 428 00:27:20,180 --> 00:27:23,266 ‫بعد 3 أيام، يوم 6 أكتوبر 2009،‬ 429 00:27:24,017 --> 00:27:25,560 ‫تمّ إجلاء "كوب كيتنغ".‬ 430 00:27:25,810 --> 00:27:28,313 ‫تمّت إزالة وثائق سرّية وذخائر‬ 431 00:27:28,730 --> 00:27:29,981 ‫وتمّ قصف القاعدة.‬ 432 00:27:30,398 --> 00:27:33,443 ‫المكان الذي قاتل من أجل حمايته‬ ‫كثيرون بضراوة تمّ قصفه.‬ 433 00:27:36,029 --> 00:27:39,074 ‫تلقّيت تلك المكالمة الهاتفية،‬ ‫وقال، "إن ابنك على ما يُرام."‬ 434 00:27:40,033 --> 00:27:41,660 ‫كوني أسمع ذلك...‬ 435 00:27:41,743 --> 00:27:42,619 ‫"(مارك كارتر)‬ ‫والد (تاي)"‬ 436 00:27:42,702 --> 00:27:46,665 ‫...أن يخبرني أحدهم من "فورت كارسون"،‬ ‫ "كولورادو"، "ابنك على ما يُرام."، جعلني...‬ 437 00:27:48,041 --> 00:27:51,169 ‫بعد ذلك النشر، عندما رجعت إلى المنزل،‬ ‫كان والدي ينتظرني.‬ 438 00:27:51,252 --> 00:27:52,671 ‫"(تاي إم كارتر)‬ ‫حاصل على وسام الشرف"‬ 439 00:27:52,754 --> 00:27:55,715 ‫أعتقد أن ذلك كان...‬ 440 00:27:56,549 --> 00:27:57,676 ‫لا أعرف، هدية غالية.‬ 441 00:27:58,134 --> 00:27:59,052 ‫عندما دخل المنزل،‬ 442 00:28:00,345 --> 00:28:01,262 ‫كان والده ينتظره.‬ 443 00:28:03,848 --> 00:28:07,060 ‫كان من الجيد وجود أب أو شخص تحبّه هناك‬ 444 00:28:07,143 --> 00:28:08,103 ‫لقد رآني،‬ 445 00:28:08,645 --> 00:28:10,271 ‫وارتسمت ابتسامة كبيرة على وجهه.‬ 446 00:28:11,439 --> 00:28:13,566 ‫لا سيما عندما ترجع إلى المنزل من...‬ 447 00:28:13,650 --> 00:28:15,985 ‫لن أقول الجحيم، لكن مكان يشبهه جداً.‬ 448 00:28:18,613 --> 00:28:23,785 ‫عندما رجعنا إلى المنزل،‬ ‫بدأت الأمور تزداد سوءاً بالنسبة لي.‬ 449 00:28:24,411 --> 00:28:26,204 ‫اعتقدت أنني كنت شخصاً فاشلاً‬ 450 00:28:26,538 --> 00:28:28,331 ‫لأنني لم أتمكّن من إنقاذ "مايس".‬ 451 00:28:30,333 --> 00:28:33,962 ‫تساورني أحلام وأُصبت باكتئاب وقلق‬ 452 00:28:34,045 --> 00:28:36,881 ‫وخيّمت ظلمة داخلي.‬ 453 00:28:37,924 --> 00:28:41,553 ‫عندما أصبح الوضع هادئاً،‬ ‫ارتفعت الأصوات في أذنيّ أكثر،‬ 454 00:28:41,636 --> 00:28:43,263 ‫ومن ثم يسبّب ذلك الكثير من الذكريات‬ 455 00:28:43,346 --> 00:28:46,808 ‫فأشعر بالضيق أو الاكتئاب‬ ‫وقد وصلت إلى مرحلة‬ 456 00:28:46,891 --> 00:28:49,477 ‫حيث أنفقت أموال النشر الخاصّة بي،‬ 457 00:28:49,894 --> 00:28:54,399 ‫في استدعاء سيّارات أجرة‬ ‫والخروج إلى الحانات وأشياء من هذا القبيل.‬ 458 00:28:55,442 --> 00:28:59,487 ‫وأخبرني أحد ضبّاط الصفّ الذين أعرفهم،‬ ‫"عليك أن تلملم شتات نفسك‬ 459 00:28:59,654 --> 00:29:01,281 ‫وإلا سنزيل رتبتك."‬ 460 00:29:02,115 --> 00:29:03,700 ‫فذهبت إلى طبيب نفسي.‬ 461 00:29:04,534 --> 00:29:07,328 ‫قام رقيب فصيلة "تاي"‬ ‫بإحضاره إليّ وطلب منّي...‬ 462 00:29:07,412 --> 00:29:08,580 ‫"(كايتي كوب)‬ ‫طبيبة السرية النفسيّة"‬ 463 00:29:08,663 --> 00:29:11,332 ‫...أن أجلس وأتحدّث معه‬ ‫بسبب ما حدث في "كيتنغ"‬ 464 00:29:11,416 --> 00:29:15,003 ‫وعلى وجه التحديد‬ ‫الأحداث التي انخرط فيها "تاي".‬ 465 00:29:16,838 --> 00:29:19,340 ‫بالنسبة لـ"تاي"،‬ ‫تمنّى لو كان بوسعه فعل المزيد،‬ 466 00:29:19,632 --> 00:29:21,050 ‫لو فعل المزيد في وقت أسرع،‬ 467 00:29:21,301 --> 00:29:25,013 ‫كان العجز والإحباط في تلك اللحظة هائلين.‬ 468 00:29:25,346 --> 00:29:26,556 ‫بعد القتال،‬ 469 00:29:27,223 --> 00:29:29,267 ‫كنت أعاني من اضطراب شديد ما بعد الصدمة.‬ 470 00:29:29,350 --> 00:29:30,935 ‫كنت أتعافى من الصدمة النفسية.‬ 471 00:29:31,936 --> 00:29:35,106 ‫ومع الصور العنيفة‬ ‫التي تومض في رأسي طوال الوقت‬ 472 00:29:35,482 --> 00:29:39,235 ‫والكوابيس والقلق،‬ 473 00:29:39,569 --> 00:29:42,489 ‫تعيّن عليّ أن أعدّل طريقة معاملتي لنفسي.‬ 474 00:29:46,785 --> 00:29:48,077 ‫لقد وصل "تاي".‬ 475 00:29:48,703 --> 00:29:49,704 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 476 00:29:49,788 --> 00:29:51,873 ‫- أنا بخير، ماذا عنكم؟‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 477 00:29:52,499 --> 00:29:54,209 ‫- مرحباً، "تاي". كيف حالك يا عزيزي؟‬ ‫- بخير.‬ 478 00:29:54,292 --> 00:29:57,045 ‫مما أعرفه عنه، ومما أراه فيه يومياً،‬ 479 00:29:57,128 --> 00:29:59,088 ‫إنه أب. لديه 3 فتيات...‬ 480 00:29:59,172 --> 00:30:00,256 ‫"(جين أيدو)‬ ‫حبيبة (تاي)"‬ 481 00:30:00,340 --> 00:30:03,426 ‫...نشاهد أفلام "ديزني" معاً، ويطلي الأظافر.‬ 482 00:30:03,510 --> 00:30:06,805 ‫إنه بارع في مشاركتهم أمور الفتيات هذه‬ 483 00:30:06,888 --> 00:30:08,014 ‫بقدري.‬ 484 00:30:08,139 --> 00:30:09,849 ‫يحبّ التسكّع مع الناس‬ 485 00:30:09,933 --> 00:30:12,352 ‫والتحدّث عن الأشياء اليومية،‬ 486 00:30:12,811 --> 00:30:14,938 ‫شرب الجعّة، مثل، إنه...‬ 487 00:30:15,438 --> 00:30:17,941 ‫إنه "تاي" فحسب. لا أعرف‬ ‫طريقة أخرى لصياغة ذلك.‬ 488 00:30:19,359 --> 00:30:20,610 ‫إنها منطلقة!‬ 489 00:30:20,693 --> 00:30:21,528 ‫ها نحن!‬ 490 00:30:21,611 --> 00:30:22,904 ‫اعترضه!‬ 491 00:30:27,450 --> 00:30:29,994 ‫كنت في عطلة مع عائلتي في "كاليفورنيا"،‬ 492 00:30:30,286 --> 00:30:31,746 ‫وتلقّيت مكالمة هاتفية.‬ 493 00:30:31,955 --> 00:30:33,832 ‫"أمثّل المكتب الرئاسي.‬ 494 00:30:33,915 --> 00:30:35,667 ‫هلا تقبل بهذه المكالمة؟" فقلت...‬ 495 00:30:36,751 --> 00:30:37,585 ‫"أجل."‬ 496 00:30:40,964 --> 00:30:41,798 ‫"(ماديسون كارتر)‬ ‫ابنة (تاي)"‬ 497 00:30:41,881 --> 00:30:43,883 ‫تقصّيت الأمر، وفور ما عرفت‬ ‫أننا سنذهب إلى البيت الأبيض‬ 498 00:30:43,967 --> 00:30:46,261 ‫فقلت، "سوف تقابل الرئيس."‬ 499 00:30:46,344 --> 00:30:47,637 ‫كان ذلك رائعاً للغاية.‬ 500 00:30:47,846 --> 00:30:49,222 ‫إن هذا يوم تاريخي.‬ 501 00:30:49,806 --> 00:30:52,684 {\an8}‫للمرة الأولى منذ نصف قرن تقريباً‬ ‫منذ حرب "فيتنام"...‬ 502 00:30:52,767 --> 00:30:54,686 {\an8}‫"26 أغسطس 2013‬ ‫حفل (تاي كارتر) لوسام الشرف"‬ 503 00:30:54,769 --> 00:30:56,896 {\an8}‫...تمكنّا من تقديم وسام الشرف‬ 504 00:30:56,980 --> 00:30:58,648 {\an8}‫لناجيين من المعركة نفسها.‬ 505 00:30:59,107 --> 00:31:01,568 ‫ما يثير الاهتمام بشكل خاصّ حول "كوب كيتنغ"‬ 506 00:31:01,651 --> 00:31:04,195 {\an8}‫هي أنها معركة واحدة‬ ‫مُنح فيها وساميّ شرف...‬ 507 00:31:04,279 --> 00:31:06,364 {\an8}‫"11 فبراير، 2013‬ ‫حفل (كلينت روميشا) لوسام الشرف"‬ 508 00:31:06,447 --> 00:31:09,659 {\an8}‫...تلقّى الوسام الأول"كلينت روميشا"‬ ‫قبل بضعة أشهر فقط.‬ 509 00:31:15,123 --> 00:31:17,417 ‫في مراسم البيت الأبيض حيث تلقيّت الوسام،‬ 510 00:31:17,500 --> 00:31:18,835 ‫كنت شبه مغيّباً.‬ 511 00:31:18,918 --> 00:31:21,337 ‫عندما كنت أقف هناك على المنصّة، كنت متوتّراً،‬ 512 00:31:21,421 --> 00:31:23,089 ‫وإذ بهم يسألون "فيما تفكّر‬ 513 00:31:23,172 --> 00:31:24,382 ‫بينما أنت واقف هناك؟"‬ 514 00:31:24,465 --> 00:31:27,260 ‫فأجيب بصدق أنني أخبرت نفسي،‬ ‫"هزّ أصابع قدميك، احن ركبتك،‬ 515 00:31:27,343 --> 00:31:29,929 ‫لا تفقد وعيك، هزّ أصابع قدميك،‬ ‫احن ركبتك، لا تفقد وعيك."‬ 516 00:31:30,013 --> 00:31:30,847 ‫كانت فوضى.‬ 517 00:31:31,055 --> 00:31:32,891 ‫عاصفة ثلجية من الرصاص والصلب،‬ 518 00:31:33,182 --> 00:31:34,309 ‫ثم رأوه،‬ 519 00:31:35,143 --> 00:31:35,977 ‫صديقهم،‬ 520 00:31:36,644 --> 00:31:38,271 ‫"ستيفان"، مطروحاً على الأرض،‬ 521 00:31:38,605 --> 00:31:40,231 ‫مصاباً على بعد حوالي 30 ياردة.‬ 522 00:31:40,690 --> 00:31:42,901 ‫عندما رأى أن "ستيفان مايس"‬ 523 00:31:44,402 --> 00:31:45,653 ‫يعاني هناك،‬ 524 00:31:47,405 --> 00:31:50,241 ‫سبق وفقد "تاي" أخاه، أخ شقيق،‬ 525 00:31:50,700 --> 00:31:52,869 ‫وسيفعل... سيفعل كل ما في وسعه‬ 526 00:31:53,745 --> 00:31:55,872 ‫لئلا يفقد أخاً آخر.‬ 527 00:31:57,206 --> 00:32:00,460 ‫لو لم يتبقّ لكم سوى صورة واحدة‬ ‫من ذلك اليوم،‬ 528 00:32:00,793 --> 00:32:01,836 ‫فلتكن هذه الصورة:‬ 529 00:32:02,337 --> 00:32:05,590 ‫انحنى "تاي كارتر" ليحمل "ستيفان مايس"‬ 530 00:32:05,965 --> 00:32:07,550 ‫وهو يحيطه بذراعيه‬ 531 00:32:08,009 --> 00:32:10,345 ‫ويحمله عبر وابل الرصاص ذلك،‬ 532 00:32:10,428 --> 00:32:12,263 ‫ويعيده إلى المدرّعة "همفي".‬ 533 00:32:12,347 --> 00:32:14,349 ‫تقول أمي إن...‬ 534 00:32:15,141 --> 00:32:17,226 ‫بسبب وفاة أخي‬ 535 00:32:18,519 --> 00:32:20,063 ‫عندما كنت في سلاح مشاة البحرية،‬ 536 00:32:20,146 --> 00:32:22,398 ‫تقول أمي إنه كان يرعاني. لذا...‬ 537 00:32:22,523 --> 00:32:25,485 ‫هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫التي أفسّر بها كيف نجوت.‬ 538 00:32:26,444 --> 00:32:28,696 ‫بخلاف حقيقة أن إخوتي كانوا...‬ 539 00:32:28,780 --> 00:32:31,366 ‫يقتلون ويقضون على أهداف لتوفير غطاء ناري.‬ 540 00:32:37,538 --> 00:32:40,416 ‫كل ما تعيّن عليه فعله‬ ‫هو الاقتراب منه وتثبيته‬ 541 00:32:40,625 --> 00:32:41,960 ‫ووضعه حول عنق "تاي"،‬ 542 00:32:42,418 --> 00:32:44,379 ‫وبعدها التفّ ليصافح يده و...‬ 543 00:32:51,094 --> 00:32:51,970 ‫لحظة فخر.‬ 544 00:32:52,887 --> 00:32:55,848 ‫أعرف أنك فخوراً، لكن حاول أن لا تبكي كثيراً.‬ 545 00:32:55,932 --> 00:32:57,725 ‫أنا أبكي كعادتي.‬ 546 00:32:58,101 --> 00:33:00,436 ‫لأنه يصبح عاطفياً للغاية و...‬ 547 00:33:00,520 --> 00:33:03,856 ‫ينظرون إليّ فوراً ليروا لو كنت أبكي،‬ ‫فهذا يعني أنني أستمتع بالأمر.‬ 548 00:33:03,940 --> 00:33:06,109 ‫أجل، يسخرون منّي بهذه الطريقة، وهذا رائع.‬ 549 00:33:07,235 --> 00:33:09,946 ‫وأخبرته، "متى تحدّثت،‬ ‫ضع في يدك كوب ماء‬ 550 00:33:10,029 --> 00:33:12,824 ‫ولو شعرت أنك ستبكي، يمكنك‬ ‫ابتلاع الدموع وتستكمل حديثك."‬ 551 00:33:12,907 --> 00:33:13,741 ‫المعذرة.‬ 552 00:33:18,746 --> 00:33:22,625 ‫لم يكن "تاي كارتر" و"كلينت روميشا"‬ ‫وحدهما اللذان اشتهرا‬ 553 00:33:22,709 --> 00:33:24,711 ‫ببطولتهما في قاعدة "كوب كيتنغ".‬ 554 00:33:24,961 --> 00:33:28,965 ‫كانت وحدتهم أكثر ما تقلّد بالأوسمة‬ ‫للحرب في "أفغانستان" حتى الآن.‬ 555 00:33:32,885 --> 00:33:37,056 ‫حصل "براد لارسون" على جائزة‬ ‫ النجمة الفضّية لشجاعته في القتال،‬ 556 00:33:37,849 --> 00:33:39,100 ‫إلى جانب 8 آخرين.‬ 557 00:33:42,061 --> 00:33:44,605 ‫تلقّى 27 جندياً "القلب الأرجواني"،‬ 558 00:33:45,231 --> 00:33:49,235 ‫وحصل 37 على أوسمة الشجاعة العسكرية.‬ 559 00:33:49,527 --> 00:33:51,195 ‫كان هنالك 3 نجوم برونزية،‬ 560 00:33:51,696 --> 00:33:53,781 ‫18 نجمة الشجاعة البرونزية،‬ 561 00:33:54,449 --> 00:33:57,160 ‫و3 صلبان طائرة متميّزة.‬ 562 00:34:01,539 --> 00:34:05,501 ‫أخيراً، بينما نكرّم شجاعة "تاي"‬ ‫ في ساحة المعركة،‬ 563 00:34:06,335 --> 00:34:09,172 ‫أريد الاعتراف بشجاعته‬ 564 00:34:09,505 --> 00:34:11,632 ‫في المعركة الأخرى التي خاضها.‬ 565 00:34:13,051 --> 00:34:14,469 ‫لقد تحدّث "تاي" بصورة واضحة،‬ 566 00:34:15,136 --> 00:34:17,680 ‫بصراحة وبلاغة استثنائية،‬ 567 00:34:18,097 --> 00:34:21,225 ‫عن صراعه مع اضطراب شديد لاحق للصدمة.‬ 568 00:34:21,726 --> 00:34:24,103 ‫استغرقني الأمر عامين ونصف‬ ‫لكي أكون على ما يُرام مع نفسي،‬ 569 00:34:24,187 --> 00:34:27,774 ‫لذلك استغرق الأمر عامين ونصف‬ ‫ لكي أتعافى من صدمتي‬ 570 00:34:28,191 --> 00:34:31,861 ‫إلى حيث لم أعد أتأثّر بشكل كبير‬ ‫من الاضطراب اللاحق للصدمة.‬ 571 00:34:32,320 --> 00:34:36,574 ‫عانيت من اضطراب شديد ما بعد الصدمة،‬ ‫حسناً؟ لا يُوجد له علاج.‬ 572 00:34:36,783 --> 00:34:38,826 ‫هذه هويّتنا فحسب. هكذا نتعلّم.‬ 573 00:34:38,910 --> 00:34:43,081 ‫أعتقد أن جزء من مسؤوليتي‬ ‫أو وظيفتي هو تثقيف‬ 574 00:34:43,164 --> 00:34:46,167 ‫الناس الذين يعانون من اضطراب لاحق للصدمة،‬ 575 00:34:46,375 --> 00:34:48,920 ‫لإعلامهم أنه أمر طبيعي تماماً.‬ 576 00:34:49,045 --> 00:34:52,548 ‫كل شخص فوق سطح هذا الكوكب على قيد الحياة‬ ‫يعاني من شكل من أشكال‬ 577 00:34:52,632 --> 00:34:53,633 ‫اضطراب ما بعد الصدمة.‬ 578 00:34:53,716 --> 00:34:56,636 ‫مع كل العمل الذي أنجزناه، نحن نغيّر الطريقة‬ 579 00:34:57,428 --> 00:34:59,597 ‫التي يرى بها العالم هذا الأمر.‬ 580 00:34:59,889 --> 00:35:02,517 ‫ليس بالضرورة مرض، إن كان طبيعياً.‬ 581 00:35:03,392 --> 00:35:07,063 ‫المشكلة الوحيدة هي كيفية معالجتنا‬ ‫عندما يتمّ تشخيصنا به.‬ 582 00:35:07,730 --> 00:35:09,065 ‫نحن نحاول علاج ذلك.‬ 583 00:35:09,732 --> 00:35:11,359 ‫يريد "تاي" التخلّص من الاضطراب.‬ 584 00:35:11,442 --> 00:35:15,363 ‫لنتخلّص من الاضطراب فحسب،‬ 585 00:35:15,446 --> 00:35:17,990 ‫رقيب أول الجيش "تاي كارتر" هنا،‬ 586 00:35:18,199 --> 00:35:20,409 ‫أعتقد أن من أهمّ أجزاء قصّتك‬ 587 00:35:20,493 --> 00:35:22,495 ‫هو أنك متحمّس وأنت تتحدّث عن شيء‬ 588 00:35:22,578 --> 00:35:24,872 ‫لا يرغب الناس بالضرورة بالحديث عنه.‬ ‫وهو اضطراب ما بعد الصدمة.‬ 589 00:35:24,956 --> 00:35:25,790 ‫أجل.‬ 590 00:35:25,873 --> 00:35:27,750 ‫وبالطبع لا تحبّذ أن تدعوه بـ"بي تي إس دي"‬ 591 00:35:27,834 --> 00:35:29,585 ‫لأنك تقول إنه أمر مختلف، صحيح؟‬ 592 00:35:29,669 --> 00:35:32,088 ‫- إنه ليس مرضاً على الإطلاق.‬ ‫- ماذا تقول‬ 593 00:35:32,171 --> 00:35:34,340 ‫لإخوانك وأخواتك الذين يعانون منه؟‬ 594 00:35:34,423 --> 00:35:37,051 ‫نمرّ جميعنا بمفاجع وصدمات.‬ 595 00:35:37,135 --> 00:35:39,512 {\an8}‫إذا استخدمنا ثروة عائلتنا وأصدقاؤنا،‬ 596 00:35:39,637 --> 00:35:40,972 {\an8}‫إذا استفدنا من مستشارينا،‬ 597 00:35:41,055 --> 00:35:44,267 ‫فبإمكاننا جميعاً مشاركة العبء معاً‬ ‫ويمكننا النموّ والتطوّر معاً.‬ 598 00:35:44,350 --> 00:35:47,687 ‫"تاي"، شكراً جزيلاً لوجودك هنا.‬ ‫وبالطبع، كنت تعمل بشغف‬ 599 00:35:47,770 --> 00:35:49,730 ‫نيابة عن الجنود. نشكرك على...‬ 600 00:35:51,232 --> 00:35:53,067 ‫أعتقد أن ما هو مثير للاهتمام بشأن "تاي"،‬ 601 00:35:53,151 --> 00:35:55,862 ‫أنه لم يكن مرتبطاً بشكل خاصّ‬ ‫مع جنود الوحدة الآخرين،‬ 602 00:35:55,945 --> 00:35:58,281 ‫ومع ذلك، كان على استعداد للموت من أجلهم.‬ 603 00:35:58,364 --> 00:36:00,658 {\an8}‫"تقديم قاعة الأبطال‬ ‫البنتاغون 27 أغسطس 2013"‬ 604 00:36:00,741 --> 00:36:04,662 {\an8}‫لم أكن أنا والأخصائي "ستيفان مايس"‬ ‫قريبين جداً قبل المعركة.‬ 605 00:36:05,246 --> 00:36:06,414 {\an8}‫فلم نتحدّث كثيراً.‬ 606 00:36:07,999 --> 00:36:09,625 {\an8}‫لكن من أكثر الأمور التي أندم عليها‬ 607 00:36:10,251 --> 00:36:11,085 {\an8}‫في حياتي‬ 608 00:36:11,794 --> 00:36:13,921 {\an8}‫أنني لم أتمكّن من بذل المزيد‬ ‫من أجل "مايس" بذلك اليوم.‬ 609 00:36:15,548 --> 00:36:18,634 ‫كان لدى "تاي كارتر" الشجاعة...‬ 610 00:36:18,718 --> 00:36:20,136 ‫"(فانيسا أديلسون)‬ ‫والدة (ستيفان مايس)"‬ 611 00:36:20,219 --> 00:36:21,262 ‫...ليركض هناك‬ 612 00:36:21,804 --> 00:36:25,183 ‫ويخاطر بحياته الخاصّة لإنقاذ ابني.‬ 613 00:36:25,933 --> 00:36:28,603 ‫إن هذا غامراً فحسب.‬ 614 00:36:30,146 --> 00:36:30,980 ‫"فانيسا"،‬ 615 00:36:33,816 --> 00:36:37,153 {\an8}‫آسف لأننا لم نتمكّن‬ ‫من إحضار ولدك إلى المنزل.‬ 616 00:36:40,031 --> 00:36:41,365 {\an8}‫بفعله لذلك،‬ 617 00:36:42,033 --> 00:36:44,035 ‫لم يمت ابني بمفرده.‬ 618 00:36:44,243 --> 00:36:45,786 ‫لقد رقد ابني في سلام.‬ 619 00:36:46,537 --> 00:36:48,789 ‫كيف لك أن تطلب أمراً آخر أكثر من ذلك؟‬ 620 00:36:50,625 --> 00:36:52,376 {\an8}‫أكثر من نصفنا جُرحوا،‬ 621 00:36:52,835 --> 00:36:55,838 {\an8}‫وكان الجميع تقريباً‬ ‫ مصابين بجروح عميقة وغير مرئية‬ 622 00:36:56,631 --> 00:36:57,965 {\an8}‫في قلوبهم وعقولهم.‬ 623 00:36:58,925 --> 00:37:01,928 {\an8}‫هؤلاء هم الأبطال المستبعدين‬ ‫من قاعدة "كيتنغ" العسكرية.‬ 624 00:37:03,262 --> 00:37:06,349 ‫رجال شجعان، إخوة، وجنود مدى الحياة.‬ 625 00:37:13,564 --> 00:37:16,234 ‫يدور وسام الشرف‬ ‫بصورة كلّيّة عن الإيثار.‬ 626 00:37:17,318 --> 00:37:19,528 ‫لا يتلقّى الرجال هذه الجائزة‬ ‫لقتلهم أكثر عدد من الأعداء‬ 627 00:37:19,612 --> 00:37:20,905 ‫أو مقاتلة الأشجع...‬ 628 00:37:20,988 --> 00:37:21,989 ‫"(آدم ماكوس)‬ ‫مؤلّف (ديفوشن)"‬ 629 00:37:22,073 --> 00:37:26,327 ‫...بل عن كونهم مستعدّين للتضحية‬ ‫بحياتهم الخاصّة من أجل رجالهم.‬ 630 00:37:28,996 --> 00:37:30,373 ‫إنها أكثر من الشجاعة.‬ 631 00:37:30,456 --> 00:37:33,251 ‫إنها أكثر من معرفة أن الفرد مستعدّ‬ 632 00:37:33,334 --> 00:37:36,545 ‫للقيام بكل ما يلزم للدفاع عن وطننا.‬ 633 00:37:38,256 --> 00:37:42,176 ‫وقد أُتيحت لي الفرصة‬ ‫ لمقابلة مستلمي وسام الشرف وأنا منهبرة.‬ 634 00:37:42,260 --> 00:37:43,970 ‫"(كورين لامباردو)‬ ‫رقيب أول، الفصيلة 42"‬ 635 00:37:44,053 --> 00:37:45,888 ‫وحرفياً إنه...‬ 636 00:37:48,933 --> 00:37:52,103 ‫أجل، إنه أمر صعب. أمر يصعب وصفه.‬ 637 00:37:55,815 --> 00:37:58,567 ‫كلما دخل أحد متلقّي وسام الشرف إلى الغرفة،‬ 638 00:37:58,776 --> 00:38:00,152 ‫كان يخيّم الصمت على الجميع.‬ 639 00:38:00,236 --> 00:38:03,781 ‫يقف الناس كما لو كان العلم الأمريكي قادماً.‬ 640 00:38:04,448 --> 00:38:08,327 ‫إنها جائزة تحتلّ مرتبة‬ ‫أسمى من أي جائزة أخرى. إنها...‬ 641 00:38:09,829 --> 00:38:11,747 ‫هذه صياغتنا الخاصّة للفروسية.‬ 642 00:38:17,461 --> 00:38:20,131 ‫أعتقد أن مغزى وسام الشرف‬ 643 00:38:20,214 --> 00:38:21,465 ‫هو أنه يعترف بأولئك...‬ 644 00:38:21,549 --> 00:38:23,843 ‫"(أندرو دي فيشر) رائد بالجيش الأمريكي،‬ ‫طبيب مساعد"‬ 645 00:38:24,343 --> 00:38:26,095 ‫...الذين يظهرون الشجاعة والبطولة.‬ 646 00:38:26,178 --> 00:38:28,097 ‫إنه فكرة‬ 647 00:38:28,180 --> 00:38:30,224 ‫"د. (دانيال جبران) أستاذ العلاقات الدولية‬ ‫والسياسة جامعة ولاية (تينيسي)"‬ 648 00:38:30,308 --> 00:38:32,184 ‫حول ما يمثّله هذا الوطن.‬ 649 00:38:33,894 --> 00:38:36,272 ‫إن وسام الشرف هو أقصى‬ 650 00:38:36,856 --> 00:38:38,441 ‫ما تمّ تقديمه فقط‬ 651 00:38:38,774 --> 00:38:43,279 ‫في تلك الحالات النادرة جداً‬ ‫التي أبدى فيها الأفراد أفعالاً‬ 652 00:38:43,612 --> 00:38:47,408 ‫تُعدّ في الحقيقة فوق مستوى أداء الواجب.‬ 653 00:38:47,491 --> 00:38:48,993 ‫"(ديفيد بتريوس)‬ ‫جنرال متقاعد بالجيش الأمريكي"‬ 654 00:38:49,076 --> 00:38:51,078 ‫"(شون فلينن) قائد سابق‬ ‫سرية المشاة 69"‬ 655 00:38:51,162 --> 00:38:55,166 ‫عندما ترتفع احتمالية إصابتهم أو قتلهم‬ ‫عالية جداً.‬ 656 00:39:01,297 --> 00:39:02,882 ‫تسمع القصص وتقرأ الاستشهادات...‬ 657 00:39:02,965 --> 00:39:03,799 ‫"(جيوفري واورو)"‬ 658 00:39:03,883 --> 00:39:06,802 ‫...وما الذي يحفّزهم للقيام‬ ‫بهذه الأعمال الجبّارة؟‬ 659 00:39:06,927 --> 00:39:09,180 ‫إنه الحبّ. أظنّ أن الأمر يتعلّق بالعائلة...‬ 660 00:39:09,263 --> 00:39:10,973 ‫"(جايمس جونز) جنرال متقاعد‬ ‫في قوّات مشاة بحرية (الولايات المتحدة)"‬ 661 00:39:11,057 --> 00:39:13,309 ‫...ولكن هناك أوقات، تظهر على حقيقتك‬ 662 00:39:13,392 --> 00:39:16,479 ‫وبم تحثّك روحك الداخلية على القيام به‬ 663 00:39:16,812 --> 00:39:19,774 ‫في لحظة الخطر الشديد.‬ 664 00:39:23,027 --> 00:39:25,279 ‫لا أعتقد أن الوسام يمثّل فرداً.‬ 665 00:39:25,488 --> 00:39:27,448 ‫"(فلورنت غروبيرغ) حاصل‬ ‫على وسام الشرف من الجيش الأمريكي"‬ 666 00:39:27,531 --> 00:39:29,492 ‫أعتقد أن الوسام يمثّل جيشنا،‬ 667 00:39:29,575 --> 00:39:31,952 ‫أمّتنا، عائلاتنا، ومعتقداتنا.‬ 668 00:39:32,036 --> 00:39:35,498 ‫كل ما ضحّينا به خلال الـ300 عام الماضية‬ 669 00:39:35,581 --> 00:39:39,085 ‫للتأكّد من أننا اليوم نقف هنا‬ ‫كأعظم أمّة في العالم،‬ 670 00:39:39,168 --> 00:39:42,880 ‫بعزمنا على القيام بكل ما في وسعنا‬ ‫لنحرص على أننا نعيش في عالم مسالم.‬ 671 00:40:01,941 --> 00:40:04,652 ‫إنه يمثّلنا. يمثّل هويّتنا كأمّة.‬ 672 00:41:21,729 --> 00:41:24,190 ‫خرجت هناك ولم يكن معي بندقية‬ 673 00:41:24,273 --> 00:41:26,567 ‫فأمسكت بقذيفتيّ هاون من عيار 60 ملم‬ 674 00:41:26,650 --> 00:41:27,651 ‫"(دانييل رودريغز)‬ ‫جندي هاون"‬ 675 00:41:27,735 --> 00:41:29,612 ‫...واستدرت، وكان يقف أمامي رجلاً،‬ 676 00:41:29,695 --> 00:41:31,989 ‫رجل طالباني أو أفغاني،‬ 677 00:41:32,072 --> 00:41:35,784 ‫يبعد ما يقرب من 25 إلى 30 ياردة عني .‬ 678 00:41:36,076 --> 00:41:37,411 ‫كان يحمل سلاحه على كتفه،‬ 679 00:41:37,495 --> 00:41:39,497 ‫وكان ظهره أمامي مباشرة،‬ 680 00:41:39,580 --> 00:41:42,625 ‫وكان يصيح على شخص آخر،‬ ‫وأنا جالس هناك فحسب‬ 681 00:41:42,708 --> 00:41:44,793 ‫بذخيرتين في كلتا يديّ وغير مسلّح.‬ 682 00:41:44,877 --> 00:41:47,796 ‫قلت، "لو استدار هذا الرجل، فأنا هالك."‬ 683 00:41:47,922 --> 00:41:50,424 ‫ولم يلتفّ قط. لم يستدر إطلاقاً.‬ 684 00:41:50,508 --> 00:41:53,469 ‫فدخلت وأنزلت الذخيرتين، وظللت جالساً هناك‬ 685 00:41:53,552 --> 00:41:55,930 ‫أقول، "ماذا يجري هنا؟" لأنه...‬ 686 00:41:56,597 --> 00:42:00,476 ‫هذا عندما فكّرت قائلاً،‬ ‫"حسناً، قد نكون محاصرين."‬ 687 00:42:00,809 --> 00:42:04,271 ‫ويمكن أن يكون الجميع قد لقوا حتفهم‬ ‫لأن كان هؤلاء الرجال يتجوّلون فحسب،‬ 688 00:42:04,355 --> 00:42:06,649 ‫أو يمشون حول قاعدتنا بأسلحتهم على أكتافهم،‬ 689 00:42:06,774 --> 00:42:08,901 ‫فتساءلت... ما الذي يحدث؟‬ 690 00:42:10,444 --> 00:42:13,030 ‫كنت أتحدّث في الهاتف وانفجر صاروخاً...‬ 691 00:42:13,113 --> 00:42:14,698 ‫"(كريستوفر كوردوفا)‬ ‫ضابط طبيب"‬ 692 00:42:14,782 --> 00:42:18,244 ‫...نتج عنه غبار ودخّان في كل مكان،‬ ‫وكأن الظلام حلّ للحظة،‬ 693 00:42:18,911 --> 00:42:20,412 ‫طُرحت على الأرض،‬ 694 00:42:20,704 --> 00:42:22,748 ‫أرى دخّاناً في كل مكان وأذناي تطنّان،‬ 695 00:42:22,831 --> 00:42:25,376 ‫ولم يكن هناك سوى ضباب أو غيوم‬ 696 00:42:25,668 --> 00:42:26,877 ‫لمجرد أن...‬ 697 00:42:27,044 --> 00:42:28,254 ‫جرس هاتفك قد رنّ.‬ 698 00:42:28,963 --> 00:42:32,216 ‫مرّت دقيقة أو نحو ذلك‬ ‫بعد أن اكتشفنا ما يجري،‬ 699 00:42:32,299 --> 00:42:36,262 ‫كنت أنصت إلى الراديو وإذ بـ"هوبز"،‬ ‫"جيف هوبز" يقف جانبي...‬ 700 00:42:36,637 --> 00:42:38,639 ‫وينظر إلى يدي وإذ بها كانت...‬ 701 00:42:38,764 --> 00:42:42,518 ‫ترتعش، ترتعش بشدّة،‬ ‫ليست مجرد رعشة قصيرة،‬ 702 00:42:43,018 --> 00:42:44,436 ‫بل كانت رعشة حادّة...‬ 703 00:42:44,562 --> 00:42:46,397 ‫لدرجة أنني نظرت إلى يدي‬ 704 00:42:46,480 --> 00:42:48,440 ‫وشعرت وكأن يدي منفصلة عن جسدي‬ 705 00:42:48,524 --> 00:42:51,277 ‫لأنني لا أستطيع التحكّم في هذا الارتعاش...‬ 706 00:42:51,569 --> 00:42:53,737 ‫فنظر إليّ "جيف" ونظرت أنا إليه في عينيه‬ 707 00:42:53,821 --> 00:42:57,366 ‫وانقضت بعض اللحظات، فأخبرني "جيف"،‬ 708 00:42:57,449 --> 00:43:00,452 ‫"أنا خائف جداً يا دكتور."‬ ‫فقلت، "أجل يا (جيف)، أنا خائف جداً أيضاً!"‬ 709 00:43:00,536 --> 00:43:03,539 ‫ولكن بدا الأمر وكأنه شيء‬ ‫بسيط جداً لقوله، لكن...‬ 710 00:43:04,873 --> 00:43:08,127 ‫لا أعتقد أن أحدنا‬ ‫قد اختبر هذا النوع من الخوف.‬ 711 00:43:08,210 --> 00:43:10,629 ‫كانت على الأرجح أكثر اللحظات رعباً‬ ‫التي قضيتها في حياتي برمّتها‬ 712 00:43:10,713 --> 00:43:13,173 ‫في تلك اللحظة 'لأنني أعتقد‬ ‫أنه عندما انغمسنا في ذلك...‬ 713 00:43:15,050 --> 00:43:17,386 ‫كنا لن ننجو على الأرجح في ذلك اليوم.‬ 714 00:43:17,469 --> 00:43:20,055 ‫إنها اللحظة التي ساورنا‬ ‫فيها ذلك الشعور أننا...‬ 715 00:43:20,180 --> 00:43:23,058 ‫لن ننجو، في الغالب لن نخرج‬ ‫من هنا على قيد الحياة.‬ 716 00:43:25,936 --> 00:43:28,105 ‫قضى "راز" الليل في حفرة الهاون ،‬ 717 00:43:28,188 --> 00:43:31,191 ‫فبعد القتال كان هناك معي. كنت أنا وهو...‬ 718 00:43:31,275 --> 00:43:32,776 ‫كنت أنا و"راز" مقرّبين للغاية.‬ 719 00:43:33,235 --> 00:43:36,280 ‫كنا نتحدّث وأذكر أنني حاولت النوم،‬ ‫ لكنني عجزت،‬ 720 00:43:36,363 --> 00:43:39,366 ‫أخبر الناس أشياء مثل،‬ ‫ "يا رجل، جرّب أن يندفع الأدرينالين داخلك‬ 721 00:43:39,450 --> 00:43:41,076 ‫لدرجة أنك تعجز عن النوم لمدّة 3 أيام،‬ 722 00:43:41,160 --> 00:43:42,995 ‫حينها ستدرك معنى اندفاع الأدرينالين.‬ 723 00:43:43,078 --> 00:43:44,997 ‫ستكون مرتعباً من أن تغلق عينيك."‬ 724 00:43:45,414 --> 00:43:48,584 ‫وأتى إليّ "راز" وكنت ممدّداً،‬ 725 00:43:48,667 --> 00:43:51,170 ‫ولم أكن أعرف ما إن كان هنالك‬ ‫تراشق بالنيران يحدث‬ 726 00:43:51,253 --> 00:43:53,547 ‫أم أنني أعجز عن إخراج صوت الحرب من رأسي،‬ 727 00:43:53,631 --> 00:43:56,467 ‫لكنني كنت ممدّداً  على ذلك السرير‬ ‫الصغير اللعين فحسب‬ 728 00:43:56,550 --> 00:44:00,471 ‫في سكني العسكري وبدا  الأمر‬ ‫وكأن هذه الحرب بالخارج لن تنتهي أبداً.‬ 729 00:44:02,640 --> 00:44:05,934 ‫كان أخي الأكبر‬ ‫الذي علّمني كيف أطلق النيران.‬ 730 00:44:06,018 --> 00:44:07,436 ‫"(تاي إم كارتر)‬ ‫حاصل على وسام الشرف"‬ 731 00:44:07,519 --> 00:44:10,105 ‫إنه أول من شاركني سيجارتي الأولى،‬ 732 00:44:10,314 --> 00:44:12,733 ‫عند سنّ الـ12 أو ما قارب.‬ 733 00:44:14,735 --> 00:44:16,862 ‫في وقت لاحق بعد أن انفصل والداي،‬ 734 00:44:16,945 --> 00:44:21,575 ‫أصبح غاضباً وتسكّع مع عصابات‬ ‫وقام بذلك النوع من الأشياء.‬ 735 00:44:21,659 --> 00:44:23,577 ‫عندما تسكّعت معه، وقعت في مشكلة.‬ 736 00:44:23,661 --> 00:44:26,246 ‫عندما رجعت إلى المنزل في إجازة،‬ ‫عندما كان أخي هناك،‬ 737 00:44:26,330 --> 00:44:28,457 ‫قدّمني كأخ صغير له،‬ 738 00:44:28,624 --> 00:44:32,419 ‫لأنني أصبحت مفتول العضلات‬ ‫وكنت أرتدي الزيّ الرسمي، وكان فخوراً للغاية.‬ 739 00:44:33,087 --> 00:44:34,755 ‫أخبرته بأمر فيلق البحرية‬ 740 00:44:34,838 --> 00:44:37,841 ‫واعتقد أن ذلك سيكون بمثابة‬ ‫اتّجاهاً ممتازاً له.‬ 741 00:44:37,925 --> 00:44:40,177 ‫فأخذته إلى مكتب التجنيد‬ 742 00:44:40,260 --> 00:44:41,637 ‫وحاولنا أن نلحقه بالفيلق،‬ 743 00:44:41,720 --> 00:44:44,056 ‫ولكن لسوء الحظّ، كان ماضيه...‬ 744 00:44:44,848 --> 00:44:47,059 ‫سجلّه الجنائي السابق، لم يستطع الالتحاق.‬ 745 00:44:47,601 --> 00:44:51,814 ‫لذا، تعيّن عليه أن يفعل‬ ‫ما يلزمه لرعاية طفله.‬ 746 00:44:52,648 --> 00:44:56,568 ‫عدت إلى الفيلق بعد الإجازة،‬ ‫وبعد بضعة أشهر،‬ 747 00:44:56,694 --> 00:44:59,029 ‫تمّ إخطاري بأنه كان في حفلة‬ 748 00:44:59,488 --> 00:45:01,907 ‫وأظنّ أنه خاض مشاجرة،‬ ‫وأُصيب بطلق ناري‬ 749 00:45:01,990 --> 00:45:04,743 ‫في صدره مباشرة ببندقية.‬ ‫لقد مات على الفور.‬ 750 00:45:05,536 --> 00:45:06,745 ‫أرسلوني سريعاً إلى المنزل‬ 751 00:45:06,870 --> 00:45:10,165 ‫واستطعت حضور جنازته،‬ ‫وعندما وضعناه للراحة،‬ 752 00:45:10,249 --> 00:45:12,000 ‫بسبب رغبته في الانضمام إلى سلاح البحرية،‬ 753 00:45:12,084 --> 00:45:14,002 ‫منحته دبّوس النسر، الكرة الأرضية،‬ ‫المرساة خاصّتي.‬ 754 00:45:16,213 --> 00:45:17,715 ‫كانت أخوّة...‬ 755 00:45:18,340 --> 00:45:20,926 ‫مع رابطة مذهلة لا يمكن إنكارها.‬ 756 00:45:21,218 --> 00:45:25,472 ‫الذين عاشوا في تلك الأحياء القريبة‬ ‫وتعاملوا مع هجوم العدو‬ 757 00:45:26,348 --> 00:45:27,599 ‫مرة كل 3 أيام،‬ 758 00:45:27,683 --> 00:45:31,979 ‫إنها إحدى أكثر التجارب تواضعاً‬ ‫التي اختبرتها في حياتي برمّتها‬ 759 00:45:32,062 --> 00:45:36,275 ‫ولا أعتقد أنني سأكون في وضع‬ ‫سيقول فيه أحدهم،‬ 760 00:45:36,358 --> 00:45:39,653 ‫"دكتور، لا. لا أريدك أن تفعل هذا‬ ‫لأنك قد تُصاب.‬ 761 00:45:39,737 --> 00:45:41,989 ‫سأفعل هذا من أجلك."‬ ‫إنه أمر بهذه البساطة.‬ 762 00:45:42,072 --> 00:45:43,449 ‫إنه مذهل حقاً.‬ 763 00:45:44,408 --> 00:45:46,827 ‫إنه أمر يملأ بالتواضع، بصورة أو بأخرى،‬ ‫أن يكون لديك أصدقاء تلقّوا‬ 764 00:45:46,910 --> 00:45:50,164 ‫وسام الشرف،  لأن العرفان الذي جاء معه،‬ 765 00:45:50,247 --> 00:45:52,791 ‫كما قلت، عندما خرجت من الجيش وركضت، لم...‬ 766 00:45:53,208 --> 00:45:55,794 ‫لم أكن أريد فعل أي شيء يتعلّق به. لم أرد.‬ 767 00:45:55,878 --> 00:45:58,130 ‫لأنني لم أكن أفكّر فيه ولم يشغل بالي،‬ 768 00:45:58,213 --> 00:46:01,467 ‫لكن معرفتنا أننا حظينا بذلك العرفان‬ 769 00:46:02,217 --> 00:46:07,222 ‫وأن أصدقاءنا لن يُنسوا‬ ‫هو السبب في تحدّثي بالنيابة عنه الآن.‬ 770 00:46:07,514 --> 00:46:09,516 ‫لأنني عندما أنظر إلى والدة "مايس"‬ 771 00:46:09,600 --> 00:46:13,061 ‫وأنظر إلى "هارت"، العائلة‬ ‫وعندما أنظر إلى أطفال "كيرك"‬ 772 00:46:13,145 --> 00:46:16,732 ‫وما شابه، يجب أن يكون هناك صوت...‬ 773 00:46:17,524 --> 00:46:22,154 ‫يذكّرهم بوالدهم أو بابنهم أو ما فعلوه‬ 774 00:46:22,237 --> 00:46:25,449 ‫ولا أعتبر نفسي بطلاً بأي شكل من الأشكال،‬ 775 00:46:25,532 --> 00:46:28,494 ‫لكنني أعتقد أن هؤلاء الرجال أبطال.‬ 776 00:46:30,162 --> 00:46:32,873 ‫"حفل وسام الشرف‬ ‫(تاي كارتر)"‬ 777 00:46:34,416 --> 00:46:35,334 ‫قبل أن يأتوا،‬ 778 00:46:35,667 --> 00:46:38,420 {\an8}‫قال "تاي" إنه يأمل أن يأخذ أطفاله‬ ‫في جولة حول "واشنطن"...‬ 779 00:46:38,504 --> 00:46:39,713 {\an8}‫"العاصمة (واشنطن)‬ ‫26 أغسطس، 2009"‬ 780 00:46:39,797 --> 00:46:42,257 {\an8}‫...ليطلعهم على المواقع والتاريخ،‬ 781 00:46:43,425 --> 00:46:47,846 ‫ولكن "جايدن" و"ماديسون"، لو أردتما‬ ‫معرفة ما يجعل وطننا مكاناً رائعاً حقاً،‬ 782 00:46:48,305 --> 00:46:51,141 ‫لو أردتما معرفة‬ ‫كيف يبدو البطل الأمريكي الحقيقي،‬ 783 00:46:51,225 --> 00:46:53,060 ‫فليس عليكما أن تنظرا بعيداً جداً.‬ 784 00:46:53,227 --> 00:46:54,937 ‫عليكما أن تنظرا إلى والدكما فحسب.‬ 785 00:46:55,562 --> 00:46:57,898 ‫لأنه اليوم هو الموقع الذي جئنا لرؤيته.‬ 786 00:46:59,191 --> 00:47:00,442 ‫إن والدكما يلهمنا‬ 787 00:47:00,526 --> 00:47:03,028 ‫كما تفعل كل هذه الآثار‬ ‫ والنصب التذكارية الكبيرة.‬ 788 00:47:04,738 --> 00:47:08,700 ‫قفز "تاي" عن السرير‬ ‫وانتعل حذائه وخوذته وسترته "كيفلار"،‬ 789 00:47:09,326 --> 00:47:10,828 ‫وأمسك ببعض الذخيرة وركض‬ 790 00:47:11,078 --> 00:47:13,789 ‫تحت وابل من الرصاص يهطل كالمطر‬ ‫لمسافة 100 متر‬ 791 00:47:14,039 --> 00:47:16,667 ‫ليعيد تزويد رفاقه‬ ‫في مدرّعة "همفي" بالذخيرة.‬ 792 00:47:17,251 --> 00:47:19,253 ‫وحين احتاجوا إلى المزيد، رجع راكضاً،‬ 793 00:47:19,461 --> 00:47:23,549 ‫وفجّر أقفال غرف الإمداد وركض مرة أخرى،‬ 794 00:47:23,882 --> 00:47:26,301 ‫يتفادى الانفجارات، منطلقاً بين الحفر،‬ 795 00:47:26,593 --> 00:47:27,594 ‫عائداً إلى المدرّعة "همفي".‬ 796 00:47:28,595 --> 00:47:30,597 ‫أجبرتهم النيران الكثيفة جداً‬ ‫على البقاء بالداخل‬ 797 00:47:30,681 --> 00:47:33,809 ‫وهكذا كان هنالك 5 جنود أمريكيين،‬ 798 00:47:34,142 --> 00:47:37,771 ‫من بينهم "تاي" والأخصّائي "ستيفان مايس"،‬ 799 00:47:37,855 --> 00:47:39,857 ‫وجدوا أنفسهم محاصرين داخل تلك الـ"همفي"،‬ 800 00:47:40,232 --> 00:47:41,191 ‫الإطارات مفرّغة،‬ 801 00:47:41,775 --> 00:47:43,110 ‫تنطلق صوبهم قذائف "آر بي جي"‬ 802 00:47:43,443 --> 00:47:44,903 ‫تطلق عليهم شظايا،‬ 803 00:47:45,112 --> 00:47:47,906 ‫مما يهدّد باختراق تدريع مركبتهم.‬ 804 00:47:48,448 --> 00:47:51,451 ‫وأسوأ ما في الأمر،‬ ‫كان المقاتلين الطالبان يخترقون المعسكر.‬ 805 00:47:52,411 --> 00:47:54,121 ‫كان الاختيار على ما يبدو بسيطاً.‬ 806 00:47:54,496 --> 00:47:56,999 ‫أن تظلّ مكانك وتموت أو تركض لتنجو بحياتك.‬ 807 00:47:58,041 --> 00:48:00,502 ‫وإذ بـ"تاي" يترجّل مرة أخرى‬ ‫نحو وابل الرصاص،‬ 808 00:48:00,586 --> 00:48:03,297 ‫وأطلق النيران بكثافة‬ ‫برفقة الرقيب "براد لارسون"،‬ 809 00:48:03,672 --> 00:48:05,507 ‫مما وفّر غطاء للـ3 الآخرين،‬ 810 00:48:05,799 --> 00:48:08,260 ‫من بينهم "ستيفان"، إذ اندفعوا نحو الأمان.‬ 811 00:48:09,136 --> 00:48:12,389 ‫لكن في ظلّ تلك اللحظات الجهنّمية،‬ ‫سقط أحدهم قتيلاً، ثم آخر،‬ 812 00:48:12,556 --> 00:48:15,976 ‫واختفى "ستيفان" في الغبار والدخّان.‬ 813 00:48:18,103 --> 00:48:21,773 ‫بالعودة إلى تلك الـ"همفي"،‬ ‫تماسك وانتظر "تاي" و"براد" لساعات،‬ 814 00:48:22,482 --> 00:48:24,818 ‫يفتحان جزءاً صغيراً من النافذة،‬ 815 00:48:24,902 --> 00:48:27,404 ‫ويطلقون الرصاص مراراً وتكراراً،‬ ‫ماسكين زمام الأمور،‬ 816 00:48:28,071 --> 00:48:31,533 ‫مانعين هذه القاعدة من الاجتياح الكامل.‬ 817 00:48:32,826 --> 00:48:35,329 ‫قال "تاي" في وقت لاحق‬ ‫"لم نكن سنستسلم.‬ 818 00:48:35,829 --> 00:48:37,748 ‫كنا سنقاتل حتى الطلقة الأخيرة."‬ 819 00:48:38,415 --> 00:48:39,583 ‫ثم رأوه،‬ 820 00:48:40,417 --> 00:48:41,251 ‫صديقهم،‬ 821 00:48:41,919 --> 00:48:45,589 ‫"ستيفان" مطروحاً على الأرض، مصاباً،‬ ‫على بعد حوالي 30 ياردة.‬ 822 00:48:47,424 --> 00:48:49,343 ‫عندما حانت اللحظة المناسبة،‬ 823 00:48:49,635 --> 00:48:50,844 ‫خرج "تاي" مرة أخرى،‬ 824 00:48:51,637 --> 00:48:55,974 ‫وركض نحو "ستيفان" ووضع عاصبة‬ ‫على إحدى ساقيه،‬ 825 00:48:56,350 --> 00:48:58,852 ‫وضمّد الأخرى واعتنى بجروحه،‬ 826 00:48:59,353 --> 00:49:01,939 ‫وأمسك بفرع شجرة‬ 827 00:49:02,314 --> 00:49:03,982 ‫لتطويق كاحله،‬ 828 00:49:05,317 --> 00:49:07,486 ‫لو لم يتبقّ لكم سوى صورة واحدة‬ 829 00:49:07,861 --> 00:49:10,113 ‫من ذلك اليوم، فلتكن هذه الصورة.‬ 830 00:49:10,697 --> 00:49:13,867 ‫انحنى "تاي كارتر" ليحمل "ستيفان مايس"‬ 831 00:49:14,242 --> 00:49:15,869 ‫وهو يحيطه بذراعيه‬ 832 00:49:16,370 --> 00:49:18,580 ‫ويحمله عبر وابل الرصاص ذلك،‬ 833 00:49:18,664 --> 00:49:20,499 ‫ويعيده إلى المدرّعة "همفي".‬ 834 00:49:21,541 --> 00:49:22,960 ‫ثم ترجّل "تاي" مجدداً،‬ 835 00:49:23,293 --> 00:49:24,294 ‫لاستعادة راديو،‬ 836 00:49:24,419 --> 00:49:26,880 ‫واستطاع أخيراً التواصل  مع بقيّة القوّات،‬ 837 00:49:27,255 --> 00:49:28,757 ‫ولقد وضعوا خطّة.‬ 838 00:49:29,383 --> 00:49:31,551 ‫حيث وفّر "كلينت روميشا" وفريقه الحماية،‬ 839 00:49:31,635 --> 00:49:33,929 ‫ليتمكّن هؤلاء الجنود الثلاثة من الهروب.‬ 840 00:49:34,054 --> 00:49:37,099 ‫"تاي" و"براد" حملا "ستيفان" على نقّالة،‬ 841 00:49:37,182 --> 00:49:39,685 ‫عبر تلك الفوضى‬ ‫أوصلا "ستيفان" إلى المسعفين.‬ 842 00:49:40,519 --> 00:49:42,062 ‫وكانت المعركة لم تنته بعد.‬ 843 00:49:42,646 --> 00:49:44,189 ‫لذا، عاد "تاي" إلى القتال.‬ 844 00:49:45,315 --> 00:49:48,944 ‫ولكون النيران أُضرمت في معظم القاعدة،‬ ‫كانت النيران تسقط على مركز الإسعاف‬ 845 00:49:49,027 --> 00:49:50,237 ‫بوجود العديد من الجرحى بالداخل،‬ 846 00:49:50,487 --> 00:49:52,322 ‫خرج "تاي" مرة أخيرة،‬ 847 00:49:52,489 --> 00:49:54,199 ‫وعرّض نفسه لنيران العدو،‬ 848 00:49:54,491 --> 00:49:57,077 ‫وأمسك بمنشار وقطع شجرة محترقة،‬ 849 00:49:57,285 --> 00:50:00,163 ‫لقد أنقذ مركز الإسعاف‬ ‫وساعد على حشد قوّاته‬ 850 00:50:00,455 --> 00:50:01,999 ‫حيث قاتلوا جنباً إلى جنب.‬ 851 00:50:02,416 --> 00:50:03,834 ‫دفعوا العدو إلى الوراء،‬ 852 00:50:04,334 --> 00:50:06,461 ‫استعاد جنودنا معسكرهم.‬ 853 00:50:08,880 --> 00:50:13,010 ‫يقول "تاي"، "هذه الجائزة ليست لي وحدي."‬ 854 00:50:14,428 --> 00:50:18,265 ‫يقول إن المعركة في ذلك اليوم‬ ‫كانت فريقاً واحداً يقاتل في معركة واحدة،‬ 855 00:50:18,765 --> 00:50:21,685 ‫وفعل الجميع كل ما بوسعه‬ ‫للحفاظ على حياة بعضنا البعض.‬ 856 00:50:22,602 --> 00:50:24,646 ‫وبعض هؤلاء الرجال معنا مرة أخرى.‬ 857 00:50:25,480 --> 00:50:29,067 ‫وعليّ تكرار هذا لأنهم من بين الوحدات‬ ‫الأكثر تقلّداً بالأوسمة‬ 858 00:50:29,151 --> 00:50:30,193 ‫في هذه الحرب برمّتها.‬ 859 00:50:31,653 --> 00:50:34,197 ‫37 وسام الثناء من الجيش،‬ 860 00:50:35,449 --> 00:50:36,992 ‫27 "القلب الأرجواني"،‬ 861 00:50:38,326 --> 00:50:41,371 ‫18 نجمة برونزية لبسالتهم،‬ 862 00:50:42,539 --> 00:50:45,625 ‫9 نجوم فضّية لشجاعتهم،‬ 863 00:50:46,334 --> 00:50:48,420 ‫فليتفضّل جنود "كوب كيتنغ" بالوقوف.‬ 864 00:51:16,323 --> 00:51:19,868 ‫كما نتذكّر اليوم أيضاً مجدداً‬ ‫8 جنود استثنائيين‬ 865 00:51:19,951 --> 00:51:22,370 ‫قدّموا كامل تفانيهم،‬ 866 00:51:23,288 --> 00:51:26,374 ‫قضى بعضهم لحظاتهم الأخيرة‬ ‫وهم يحاولون إنقاذ "تاي" والآخرين‬ 867 00:51:26,458 --> 00:51:27,292 ‫في المدرّعة "همفي".‬ 868 00:51:28,001 --> 00:51:29,669 ‫ونحن نتضامن مع عائلاتهم،‬ 869 00:51:30,045 --> 00:51:33,006 ‫الذين يذكّروننا بمدى حزن القلب.‬ 870 00:51:34,382 --> 00:51:35,217 ‫5 زوجات،‬ 871 00:51:36,134 --> 00:51:38,178 ‫أرامل يكرّمن أزواجهن،‬ 872 00:51:39,179 --> 00:51:41,264 ‫7 أولاد وبنات يكرّمون والدهم،‬ 873 00:51:42,474 --> 00:51:43,850 ‫وما لا يقلّ عن 17 أب وأم،‬ 874 00:51:45,018 --> 00:51:47,687 ‫آباء وأمهات، أزواج أمهات وزوجات أباء‬ 875 00:51:48,146 --> 00:51:49,147 ‫يكرّمون ابنهم،‬ 876 00:51:50,148 --> 00:51:52,275 ‫ونحو 18 شقيقاً يكرّمون أخاهم.‬ 877 00:51:54,111 --> 00:51:56,279 ‫بعد فترة طويلة من انتهاء هذه الحرب،‬ 878 00:51:56,404 --> 00:51:58,907 ‫ستظلّ هذه العائلات بحاجة إلى محبّتنا ودعمنا‬ 879 00:51:58,990 --> 00:52:00,325 ‫طوال السنوات القادمة،‬ 880 00:52:00,408 --> 00:52:04,162 ‫وسأطلب من عائلات جنود "كوب كيتنغ"‬ ‫أن يقفوا ليتمّ الإشادة بهم.‬ 881 00:52:47,956 --> 00:52:51,835 ‫أخيراً، بينما نكرّم‬ ‫شجاعة "تاي" في ساحة المعركة،‬ 882 00:52:52,711 --> 00:52:55,547 ‫أريد الاعتراف بشجاعته‬ 883 00:52:55,881 --> 00:52:58,008 ‫في المعركة الأخرى التي خاضها.‬ 884 00:52:59,467 --> 00:53:00,969 ‫لقد تحدّث "تاي" بصورة واضحة،‬ 885 00:53:01,511 --> 00:53:04,014 ‫بصراحة وبلاغة استثنائية،‬ 886 00:53:04,973 --> 00:53:07,601 ‫عن صراعه مع اضطراب شديد لاحق للصدمة.‬ 887 00:53:09,102 --> 00:53:13,815 ‫ذكريات الماضي، الكوابيس، القلق، ووجع القلب‬ 888 00:53:14,482 --> 00:53:17,360 ‫الذي يجعل من المستحيل أحياناً‬ ‫أن تجتاز يومك،‬ 889 00:53:18,403 --> 00:53:21,990 ‫وحثّنا على تذكّر جندي آخر من "كوب كيتنغ"‬ 890 00:53:22,073 --> 00:53:25,410 ‫جندي قد عانى أيضاً وفقد حياته‬ ‫في نهاية المطاف في الوطن،‬ 891 00:53:26,161 --> 00:53:29,664 ‫والذي نتذكره اليوم بتأدية خدمته‬ ‫في "أفغانستان" ذلك اليوم،‬ 892 00:53:29,956 --> 00:53:31,499 ‫الجندي "إيد فالكنر جونيور".‬ 893 00:53:34,002 --> 00:53:36,171 ‫في البدء، كحال الكثير من القوّات،‬ 894 00:53:36,671 --> 00:53:37,923 ‫رفض "تاي" طلب المساندة،‬ 895 00:53:38,465 --> 00:53:40,175 ‫ولكن بدعم من الجيش‬ 896 00:53:40,258 --> 00:53:42,677 ‫وتشجيع قادته،‬ 897 00:53:42,761 --> 00:53:46,223 ‫والأهمّ من ذلك، حبّ "شانون" والأطفال،‬ 898 00:53:46,556 --> 00:53:47,724 ‫حصل "تاي" على المساندة.‬ 899 00:53:48,350 --> 00:53:49,434 ‫ألم ذلك اليوم،‬ 900 00:53:50,769 --> 00:53:53,688 ‫أعتقد أن "تاي" يدركه‬ ‫أما نحن لا يسعنا سوى التخيّل،‬ 901 00:53:54,064 --> 00:53:55,315 ‫قد لا يُشفى تماماً.‬ 902 00:53:56,775 --> 00:53:59,611 ‫لكن يقف "تاي"أمامنا كزوج محبّ،‬ 903 00:53:59,861 --> 00:54:00,862 ‫أب وفي،‬ 904 00:54:01,363 --> 00:54:04,783 ‫جندي مثالي قد أُعيد نشره في "أفغانستان".‬ 905 00:54:05,367 --> 00:54:08,954 ‫إنه يرغب الآن بمساعدة الجنود الآخرين‬ ‫في عمليّات تعافيهم‬ 906 00:54:10,038 --> 00:54:13,583 ‫ومن المهمّ للغاية‬ 907 00:54:14,042 --> 00:54:18,088 ‫بالنسبة لنا أن نعمل‬ ‫مع شبّان شجعان أمثال "تاي"‬ 908 00:54:18,171 --> 00:54:19,756 ‫لنضع حدّاً لأي وصمات‬ 909 00:54:20,090 --> 00:54:22,092 ‫قد تمنع المزيد من الناس من طلب المساعدة.‬ 910 00:54:22,634 --> 00:54:24,552 ‫اسمحوا لي أن أقول ذلك جليّاً قدر استطاعتي‬ 911 00:54:24,636 --> 00:54:27,973 ‫لأي من جنودنا أو محاربينا‬ ‫الذين يشاهدون ويعانون.‬ 912 00:54:28,682 --> 00:54:29,766 ‫انظروا إلى هذا الرجل.‬ 913 00:54:29,849 --> 00:54:31,017 ‫انظروا إلى هذا الجندي.‬ 914 00:54:31,142 --> 00:54:32,310 ‫انظروا إلى هذا المحارب.‬ 915 00:54:32,477 --> 00:54:36,231 ‫إنه قاس للغاية بقدر المصاعب،‬ ‫ولو استطاع أن يجد الشجاعة والقوة‬ 916 00:54:36,982 --> 00:54:39,985 ‫ليس لطلب المساعدة فحسب،‬ ‫وإنما لينفّس عنها أيضاً،‬ 917 00:54:40,360 --> 00:54:42,487 ‫ليعتني بنفسه وليبقى قوياً،‬ 918 00:54:43,280 --> 00:54:44,406 ‫إذاً بوسعك ذلك أيضاً.‬ 919 00:54:44,823 --> 00:54:45,657 ‫بوسعك ذلك أيضاً.‬ 920 00:54:47,033 --> 00:54:48,660 ‫وبينما تستحضر تلك القوة،‬ 921 00:54:48,952 --> 00:54:51,371 ‫تحتاج أمّتنا إلى المحافظة على الالتزام‬ 922 00:54:51,454 --> 00:54:52,956 ‫والموارد اللازمة للتأكّد‬ 923 00:54:53,039 --> 00:54:54,791 ‫أننا سنكون هناك متى يمدّون أياديهم.‬ 924 00:54:55,000 --> 00:54:56,960 ‫لأنه لا ينبغي أن يعاني أي شخص بمفرده،‬ 925 00:54:57,127 --> 00:54:58,878 ‫ولا ينبغي لأحد أن يلقى حتفه‬ 926 00:54:59,087 --> 00:55:01,548 ‫منتظراً الرعاية الصحّية العقلية‬ ‫التي يحتاجها.‬ 927 00:55:01,881 --> 00:55:02,924 ‫هذا أمر غير مقبول،‬ 928 00:55:03,550 --> 00:55:06,011 ‫ويجب علينا جميعاً‬ ‫أن نفعل ما هو أفضل مما نفعل.‬ 929 00:55:07,137 --> 00:55:11,141 ‫كما يعلم "تاي"، جزء من الشفاء‬ ‫يواجه مصادر الألم.‬ 930 00:55:11,474 --> 00:55:14,728 ‫بينما نستعدّ لقراءة الاستشهاد،‬ ‫سأطلب منك يا "تاي"،‬ 931 00:55:14,811 --> 00:55:18,189 ‫أن لا تنسى أبداً الاختلاف‬ ‫الذي أحدثتموه في ذلك اليوم.‬ 932 00:55:19,107 --> 00:55:22,444 ‫لأنه بسبب مساعدتك في ردع الهجوم،‬ ‫ثمة جنود على قيد الحياة اليوم،‬ 933 00:55:22,527 --> 00:55:24,446 ‫مثل صديقك في المعركة‬ ‫داخل المدرّعة "همفي"،‬ 934 00:55:24,529 --> 00:55:27,532 ‫"براد لارسون"، الذي قال لنا،‬ ‫ "أنا مدين بحياتي لـ(تاي)."‬ 935 00:55:28,742 --> 00:55:30,201 ‫لأنك شجّعت...‬ 936 00:55:31,619 --> 00:55:33,705 ‫لأنه كان لديك الرغبة في خدمة الآخرين،‬ 937 00:55:33,788 --> 00:55:34,706 ‫بأي ثمن،‬ 938 00:55:35,248 --> 00:55:38,793 ‫تستطيع العديد من عائلات الجيش‬ ‫ أن يرحّبوا بأبنائهم في منازلهم.‬ 939 00:55:39,419 --> 00:55:40,420 ‫وبسببك،‬ 940 00:55:40,795 --> 00:55:44,090 ‫تستطيع "فانيسا" والدة "ستيفان"،‬ ‫التي تنضمّ لنا مجدداً اليوم أن تقول،‬ 941 00:55:44,591 --> 00:55:46,176 ‫"إن (تاي) أخذ (ستيفان) إلى برّ الأمان،‬ 942 00:55:46,760 --> 00:55:49,512 ‫مما منحه بعض الساعات الإضافية‬ ‫على هذه الأرض.‬ 943 00:55:50,221 --> 00:55:51,389 ‫رقد (ستيفان) في سلام."‬ 944 00:55:51,765 --> 00:55:55,101 ‫وأضافت قائلة بكلمات تعبّر عنّا جميعاً،‬ ‫"أنا ممتنّة‬ 945 00:55:55,393 --> 00:55:57,479 ‫لـ(تاي) بطريقة تعجز عن وصفها الكلمات."‬ 946 00:55:59,647 --> 00:56:00,523 ‫هذا أمر مميّز.‬ 947 00:56:01,232 --> 00:56:02,108 ‫ليباركك الرب،‬ 948 00:56:02,192 --> 00:56:04,652 ‫"تاي كارتر" وجميع جنود‬ ‫فرقة "الفارس الأسود"،‬ 949 00:56:04,736 --> 00:56:06,863 ‫ليبارك الرب كل رجالنا ونساؤنا‬ ‫المرتدين الزيّ العسكري،‬ 950 00:56:06,946 --> 00:56:11,534 ‫ليبارك الرب "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬ ‫والآن، أودّ أن تتمّ قراءة الاستشهاد‬‫.‬ 951 00:56:32,347 --> 00:56:34,682 ‫قام رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬ 952 00:56:34,891 --> 00:56:37,060 ‫بموجب قانون الكونغرس‬ 953 00:56:37,310 --> 00:56:39,521 ‫3 مارس 1863،‬ 954 00:56:39,604 --> 00:56:42,649 ‫بمنح باسم الكونغرس وسام الشرف‬ 955 00:56:42,899 --> 00:56:46,694 ‫إلى الأخصّائي "تاي إم كارتر"،‬ ‫جندي بالجيش الأمريكي،‬ 956 00:56:47,320 --> 00:56:49,989 ‫لشجاعته وبسالته الواضحة‬ 957 00:56:50,407 --> 00:56:53,743 ‫بمخاطرته بحياته لتلبية‬ ‫نداء الواجب على أكمل وجه.‬ 958 00:56:54,494 --> 00:56:58,665 ‫ميّز الأخصّائي "تاي إم كارتر"‬ ‫نفسه من خلال تصرّفات باسلة‬ 959 00:56:58,998 --> 00:57:03,044 ‫وإقدامه على المخاطرة بحياته‬ ‫لتلبية نداء الواجب على أكمل وجه‬ 960 00:57:03,461 --> 00:57:08,675 ‫بينما كان يؤدّي خدمته كمستطلع مع قوّات‬ ‫"برافو"، السرية الثالثة، فوج الفرسان 61،‬ 961 00:57:08,800 --> 00:57:11,886 ‫فريق اللواء القتالي الرابع،‬ ‫فرقة المشاة الرابعة‬ 962 00:57:12,011 --> 00:57:14,764 ‫خلال عمليّات قتالية ضدّ عدو مسلّح‬ 963 00:57:15,181 --> 00:57:20,770 ‫في حيّ "كامديش"، مقاطعة "نورستان"،‬ ‫"أفغانستان" يوم 3 أكتوبر 2009.‬ 964 00:57:21,563 --> 00:57:25,233 ‫استيقظ الأخصّائي "كارتر" ورفاقه‬ ‫في ذلك الصباح على هجوم‬ 965 00:57:25,316 --> 00:57:27,527 ‫ما يُقدّر بنحو 300 من مقاتلي العدو‬ 966 00:57:27,819 --> 00:57:31,448 ‫الذين احتلّوا الأرض المرتفعة على جميع‬ ‫الجوانب الأربعة لقاعدة "كيتنغ" العسكرية،‬ 967 00:57:31,781 --> 00:57:35,160 ‫مطلقين نيران مركّزة‬ ‫من بنادق عديمة الارتداد،‬ 968 00:57:35,368 --> 00:57:38,371 ‫قذائف صاروخية، مدافع رشاشة مضادّة للطائرات،‬ 969 00:57:38,455 --> 00:57:40,290 ‫مدافع هاون، ونيران أسلحة صغيرة.‬ 970 00:57:40,790 --> 00:57:43,793 ‫دعّم الأخصّائي "كارتر"موقعاً متقدّماً للقتال‬ 971 00:57:44,043 --> 00:57:47,505 ‫وركض مرّتين عبر 100 متر‬ ‫مباحة من نيران العدو‬ 972 00:57:47,839 --> 00:57:51,050 ‫لإعادة التزويد بالذخيرة، وظلّ طواعية هناك‬ 973 00:57:51,301 --> 00:57:53,178 ‫للدفاع عن المركز المعزول.‬ 974 00:57:53,887 --> 00:57:56,431 ‫مسلّح ببندقية "كاربين إم 4" فقط،‬ 975 00:57:56,764 --> 00:58:00,059 ‫أطلق الأخصّائي "كارتر"‬ ‫نيران مركّزة وفتّاكة على العدو،‬ 976 00:58:00,310 --> 00:58:01,811 ‫يردّ على القوّة المهاجمة‬ 977 00:58:01,895 --> 00:58:04,189 ‫ويردع عملية اجتياح المركز‬ 978 00:58:04,522 --> 00:58:06,274 ‫على مدى عدّة ساعات.‬ 979 00:58:06,649 --> 00:58:09,194 ‫متغاضياً تماماً عن سلامته الخاصّة،‬ 980 00:58:09,444 --> 00:58:11,029 ‫وعلى الرغم من جروحه الخاصّة،‬ 981 00:58:11,112 --> 00:58:14,073 ‫ركض عبر وابل من قذائف العدو‬ 982 00:58:14,240 --> 00:58:17,368 ‫ومدافع رشّاشة لينقذ رفيق‬ ‫مصاباً بجروح شديدة‬ 983 00:58:17,619 --> 00:58:20,163 ‫من طُرح أرضاً في موقع مكشوف.‬ 984 00:58:20,497 --> 00:58:23,500 ‫قام الأخصّائي "كارتر" بتقديم‬ ‫الإسعافات الأوّلية اللازمة للحياة‬ 985 00:58:23,583 --> 00:58:25,335 ‫وحمل الجندي للتغطية.‬ 986 00:58:25,793 --> 00:58:26,920 ‫بمبادرته الخاصّة،‬ 987 00:58:27,003 --> 00:58:29,714 ‫بدأ الأخصّائي "كارتر" مجدداً‬ ‫بالمناورة عبر نيران العدو‬ 988 00:58:30,089 --> 00:58:33,176 ‫لفحص الجندي المطروح أرضاً‬ ‫ولاستعادة راديو الفرقة،‬ 989 00:58:33,510 --> 00:58:37,180 ‫مما خوّلهم لتنسيق إخلائهم‬ ‫مع زملائهم الجنود.‬ 990 00:58:37,597 --> 00:58:39,891 ‫بوجود زملاء يوفّرون تغطية نارية،‬ 991 00:58:40,099 --> 00:58:43,436 ‫ساعد الأخصّائي "كارتر"في نقل الجندي الجريح‬ 992 00:58:43,603 --> 00:58:47,273 ‫مسافة 100 متر من خلال نيران العدو المهلكة‬ ‫إلى مركز الإسعاف‬ 993 00:58:47,482 --> 00:58:49,234 ‫وقبل أن يعود إلى القتال.‬ 994 00:58:49,651 --> 00:58:53,613 ‫كانت أفعال الأخصّائي "كارتر البطولية‬ ‫ومهاراته التكتيكية في غاية الأهمّية‬ 995 00:58:53,696 --> 00:58:55,949 ‫للدفاع عن قاعدة "كيتنغ" العسكرية،‬ 996 00:58:56,199 --> 00:58:58,576 ‫مما منع العدو من الاستيلاء على القاعدة‬ 997 00:58:58,660 --> 00:59:00,912 ‫وأنقذ حياة زملائه الجنود.‬ 998 00:59:01,162 --> 00:59:05,500 ‫تميّزت بطولات الأخصّائي‬ ‫"تاي إم كارتر" الاستثنائيّة وإيثاره‬ 999 00:59:05,583 --> 00:59:09,587 ‫في تخطّيه لكل ما هو معهود‬ ‫لتلبية نداء الواجب بأعلى تقاليد‬ 1000 00:59:09,671 --> 00:59:13,633 ‫الخدمة العسكرية وتعكس فضلاً كبيراً في نفسه،‬ 1001 00:59:13,841 --> 00:59:17,345 ‫قوّات "برافو"، السرية الثالثة،‬ ‫فوج الفرسان 61،‬ 1002 00:59:17,428 --> 00:59:20,390 ‫فريق اللواء القتالي الرابع،‬ ‫فرقة المشاة الرابعة،‬ 1003 00:59:20,473 --> 00:59:22,016 ‫وجيش "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 1004 01:00:37,634 --> 01:00:38,676 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬ 111430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.