All language subtitles for Medal.of.Honor.S01E06.Joseph.Vittori.NF.WEBRip
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,802 --> 00:00:15,223
خدم أكثر من 40 مليون أمريكي
في قوّات "الولايات المتحدة" المسلّحة.
2
00:00:16,349 --> 00:00:17,183
من بين هؤلاء،
3
00:00:17,809 --> 00:00:22,147
حصلّ أقلّ من 3600 جندي
على أسمى وسام عسكري.
4
00:00:31,948 --> 00:00:35,452
"(كوريا)
1951"
5
00:01:12,781 --> 00:01:15,617
"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"
6
00:01:20,872 --> 00:01:22,624
أين وجدنا أمثال أولئك البواسل؟
7
00:01:23,500 --> 00:01:25,668
نجدهم حيثما يكونون دائماً.
8
00:01:26,086 --> 00:01:27,712
في قرانا ومدننا،
9
00:01:28,797 --> 00:01:32,425
في شوارع مدينتنا، متاجرنا، ومزارعنا.
10
00:01:34,719 --> 00:01:39,933
لقد استحضروا درجة من الشجاعة
تُفغر لها الأفواه دهشة واحتراماً،
11
00:01:40,350 --> 00:01:44,437
وفخراً مهيباً فينا جميعاً.
12
00:01:46,147 --> 00:01:50,026
تُعرّف البسالة بأنها تخطّي
كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.
13
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
قد لا نسمع دوماً عن نجاحهم،
14
00:01:54,114 --> 00:01:57,283
لكنهم هناك، في خضمّ القتال، في دجى الظلام،
15
00:01:57,367 --> 00:01:59,119
يحقّقون مهمّتهم.
16
00:02:08,211 --> 00:02:10,296
"(جوزيف فيتوري)
الحرب الكورية"
17
00:02:10,380 --> 00:02:13,550
يتواصل الغزو المسلّح في "كوريا الجنوبية".
18
00:02:15,051 --> 00:02:18,763
هذا في الواقع هو هجوم
على "الأمم المتّحدة" نفسها.
19
00:02:20,306 --> 00:02:22,433
الحرب الكورية،
يُشار إليها بـ"الحرب المنسية"
20
00:02:22,517 --> 00:02:24,227
"(جايمس جونز)، لواء متقاعد
قوّات مشاة البحرية الأمريكية"
21
00:02:24,310 --> 00:02:26,980
وقعت بين هذين الشقّين،
22
00:02:27,063 --> 00:02:30,733
نهاية الحرب العالمية الثانية
وحرب "فيتنام".
23
00:02:30,942 --> 00:02:33,361
في منتصف القرن الـ20،
24
00:02:33,653 --> 00:02:36,489
كانت "كوريا" دولة مدمّرة مرة أخرى.
25
00:02:38,199 --> 00:02:40,618
"(ويليام ستيك)، مؤلّف كتاب
(الحرب الكورية: تاريخ عالمي)"
26
00:02:40,702 --> 00:02:43,204
"كوريا الشمالية" هاجمت حكومة ما،
فـ"كوريا الجنوبية"، اعتُرف
27
00:02:43,288 --> 00:02:44,873
أنها شرعية من قبل "الأمم المتحدة"،
28
00:02:45,290 --> 00:02:48,459
لذا قرّرت القوّات الأمريكية التدخّل.
29
00:02:51,045 --> 00:02:54,340
تقريباً 2 مليون لاجئ انتقل مجدداً جنوباً
30
00:02:54,716 --> 00:02:57,093
للهرب من الجيش الشيوعي المتقدّم.
31
00:03:08,813 --> 00:03:12,692
بالنسبة إلى "كوريا الجنوبية"،
فالحرب الكورية أوجدت لها حليفاً
32
00:03:13,443 --> 00:03:18,823
تأسّس بالدماء، لأننا نحن الأمريكيين
أثبتنا أننا كنا على استعداد لسفك الدماء
33
00:03:19,407 --> 00:03:22,118
والصمود لأجل حمايتهم.
34
00:03:22,702 --> 00:03:28,625
كان المفهوم الأكبر للحرب
على المصداقية الأمريكية في كل العالم.
35
00:03:32,587 --> 00:03:36,925
بشكل أساسي،
أثبتت الحرب في "كوريا" لحلفائنا
36
00:03:37,217 --> 00:03:40,261
ولأعدائنا أننا كنا على استعداد للقتال
37
00:03:40,345 --> 00:03:42,138
للحفاظ على الديمقراطية في الخارج.
38
00:03:45,892 --> 00:03:47,769
بحلول 1951،
39
00:03:47,852 --> 00:03:50,480
طالت الحرب وأصبحت أكثر تعقيداً
40
00:03:50,605 --> 00:03:54,108
ووقعت ضحايا أكثر من الجنود الأمريكية.
41
00:03:55,401 --> 00:04:00,990
قرّر "ترومان" أن يحاول جلب هدنة
لإنهاء القتال.
42
00:04:02,116 --> 00:04:05,995
أردنا أن نبني ثانيةً
دولة "كوريا الجنوبية" المستقلّة.
43
00:04:06,079 --> 00:04:07,497
{\an8}"(الصين)
(كوريا الشمالية)، (كوريا الجنوبية)"
44
00:04:07,580 --> 00:04:12,919
{\an8}أصبح من المهمّ استراتيجياً
إيجاد مكان الحدود التي وُضعت أخيراً
45
00:04:13,002 --> 00:04:14,170
بين الكوريتين.
46
00:04:18,466 --> 00:04:22,053
"(كوريا الشمالية)
(كوريا الجنوبية)"
47
00:04:22,762 --> 00:04:26,099
كان العريف "فيتوري" مشتركاً في الحملات
48
00:04:26,182 --> 00:04:28,977
التي استعادت "سول"
49
00:04:29,227 --> 00:04:33,147
وأزاحت الحدود نحو الشمال قدر المستطاع.
50
00:04:35,942 --> 00:04:40,321
"تلّ 749" كان على الجانب الغربي لحافة تلال.
51
00:04:40,405 --> 00:04:41,239
"(تلّ 749)"
52
00:04:41,322 --> 00:04:43,616
كان موقعاً دفاعياً جيداً.
53
00:04:43,825 --> 00:04:45,660
كنت تسيطر على المناطق العالية،
54
00:04:46,244 --> 00:04:50,707
كنت في منطقة حيث يمكنك
رؤية القوّات القادمة من الشمال،
55
00:04:50,790 --> 00:04:52,125
التي تحاول التقدّم.
56
00:04:53,835 --> 00:04:56,129
بما أننا كنّا المسيطرين عليه،
57
00:04:56,212 --> 00:04:59,340
فهذا جعل الأمر في غاية الصعوبة
58
00:04:59,841 --> 00:05:02,760
أن يتسلّل العدو وراء الحدود.
59
00:05:03,928 --> 00:05:08,933
فإن فقد "فيتوري" ووحدته ذلك التلّ،
60
00:05:09,976 --> 00:05:13,396
كان سيمنح العدو تقدّماً كبيراً.
61
00:05:13,980 --> 00:05:16,190
{\an8}"(تلّ 749)
15 سبتمبر، 1951"
62
00:05:16,274 --> 00:05:19,777
{\an8}كان لـ"تلّ 749"
أهمّية استراتيجية كبيرة حينها،
63
00:05:19,861 --> 00:05:23,114
كان مهماً جداً للمحصّلة النهائية
64
00:05:23,197 --> 00:05:25,742
لما أصبح فيما بعد الكوريتين.
65
00:05:26,284 --> 00:05:30,872
كان "فيتوري" عضواً في فرقة "فوكس"،
الكتيبة الثانية، وحدة مشاة البحرية الأولى.
66
00:05:32,415 --> 00:05:37,420
"تلّ 749" كان محصّناً بقوة
67
00:05:38,087 --> 00:05:41,090
وكان موقعاً لسنا على استعداد لخسارته
68
00:05:41,674 --> 00:05:42,800
من دون قتال شديد.
69
00:05:46,220 --> 00:05:47,680
تراجعوا!
70
00:05:50,266 --> 00:05:51,351
{\an8}"قبل 3 أسابيع"
71
00:05:51,434 --> 00:05:52,268
{\an8}أنت.
72
00:05:53,811 --> 00:05:54,812
مرحباً يا سيدي.
73
00:05:55,605 --> 00:05:56,439
بحقّك.
74
00:05:56,522 --> 00:05:58,358
لم أستطع النوم. كان عليّ فعل أي شيء.
75
00:05:59,359 --> 00:06:00,735
ستتمّ ترقيتك يا "جو".
76
00:06:01,736 --> 00:06:03,654
مع كامل احترامي يا سيدي، لا أريدها.
77
00:06:04,947 --> 00:06:07,867
أتيت إلى هنا لأقاتل بجانب أصدقائي،
وليس لأعطيهم الأوامر.
78
00:06:07,950 --> 00:06:10,912
- على أحد أن يعطي الأوامر.
- نعم يا سيدي. لكن ليس أنا.
79
00:06:12,413 --> 00:06:15,083
كان "جو فيتوري"
أمريكياً إيطالياً من الجيل الأول
80
00:06:15,166 --> 00:06:17,251
"(إليوت أكرمان)، حاصل على وسام النجمة
الفضّية لقوات مشاة البحرية الأمريكية"
81
00:06:17,335 --> 00:06:19,587
نشأ في مزرعة خارج "بيفرلي"، "ماساتشوستس".
82
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
في أثناء نشأته، أحد الأشياء
التي أحبّها دائماً كانت الكتب المصوّرة.
83
00:06:25,760 --> 00:06:28,679
وتقريباً كان لديه تأثير
بعض الأبطال الخارقين.
84
00:06:33,893 --> 00:06:35,186
كان يبرز دائماً.
85
00:06:35,520 --> 00:06:37,855
كان يقول "جو" دائماً شيئاً مضحكاً
على شخص ما
86
00:06:37,939 --> 00:06:38,940
"(توم زاياس)
قوّات مشاة البحرية الأمريكية"
87
00:06:39,023 --> 00:06:42,860
وذات مرة، وجد "لايل" جثّة تطفو على النهر.
88
00:06:42,944 --> 00:06:43,945
كنت واقفاً في النهر
89
00:06:44,028 --> 00:06:46,239
واصطدمت بي جثة ما
90
00:06:46,322 --> 00:06:48,282
"(لايل كوناواي)
حاصل على صليب قوّات البحرية الأمريكية"
91
00:06:48,366 --> 00:06:50,076
ولم أستطع تنظيم نفسي، كنت أغسل رجليّ.
92
00:06:50,159 --> 00:06:53,538
أتى "جو فيتوري" وراء "لايل"
وأمسك برجليه وصاح.
93
00:06:54,122 --> 00:06:56,582
وارتعب "لايل" كثيراً!
94
00:06:57,708 --> 00:06:59,544
رباه! كدت أن أُصاب بنوبة قلبية!
95
00:06:59,794 --> 00:07:00,628
كان "جو"!
96
00:07:01,003 --> 00:07:02,922
واستدرت وضربته.
97
00:07:03,005 --> 00:07:05,383
لم أكن ندّاً له، لكنه حملني تحت الماء
98
00:07:05,508 --> 00:07:07,927
لبضعة ثوان وهدأت أخيراً.
99
00:07:08,636 --> 00:07:09,470
رباه!
100
00:07:10,012 --> 00:07:11,389
ذلك اللعين.
101
00:07:11,764 --> 00:07:12,723
إنه شاب صالح.
102
00:07:19,105 --> 00:07:22,567
رغم أنه كان ابناً لمهاجرين إيطاليين،
103
00:07:22,775 --> 00:07:28,531
أتى لينشأ لديه إحساس كبير جداً بالواجب
104
00:07:29,365 --> 00:07:30,575
والوطنية.
105
00:07:34,704 --> 00:07:36,664
رغم أنهم حاولوا إعادة تعيينه
106
00:07:36,747 --> 00:07:41,294
في منطقة أكثر أمناً حالما تعرّض للإصابة،
107
00:07:41,961 --> 00:07:44,422
فهو لم يكن ذلك الشخص الذي قد...
108
00:07:44,797 --> 00:07:46,215
يقبل هذا بطيب خاطر.
109
00:07:46,299 --> 00:07:48,134
كان بوسعه أن يكون في مؤخّرة الجيش،
110
00:07:48,342 --> 00:07:49,177
بعيداً عن النيران،
111
00:07:49,802 --> 00:07:51,888
لكنه تطوّع ليكون في الطليعة.
112
00:07:51,971 --> 00:07:55,558
إنه الشخص الذي يمكنك الاعتماد
عليه في المواقف الصعبة.
113
00:07:57,143 --> 00:07:58,895
أتريد العودة إلى هناك فعلاً؟
114
00:07:59,562 --> 00:08:00,396
نعم يا سيدي.
115
00:08:11,324 --> 00:08:15,745
{\an8}"(تلّ 749)
15 سبتمبر، 1951"
116
00:08:16,746 --> 00:08:17,580
"جو".
117
00:08:18,247 --> 00:08:22,460
أرسلوا أمراً لـ"جو فيتوري" وحامل بندقية
أن يذهبا إلى الموقع.
118
00:08:22,710 --> 00:08:24,378
لذا قلت، "سأذهب أنا."
119
00:08:24,754 --> 00:08:26,839
لماذا قلت هذا، لا أعرف، لكنني قلتها.
120
00:08:27,006 --> 00:08:28,466
وقلت، "تمهّل يا (جو)."
121
00:08:28,549 --> 00:08:30,301
لكنه لم يتمهّل، واصل المسير.
122
00:08:30,384 --> 00:08:31,969
مدفع الرشّاش اللعين معطوب.
123
00:08:35,806 --> 00:08:36,849
ذخيرة يا "جو".
124
00:08:37,808 --> 00:08:38,976
"زاياس"، سأتولّى أمره.
125
00:08:41,354 --> 00:08:44,065
كنت أول حامل للذخيرة
في فرقة مدفع رشّاش،
126
00:08:44,607 --> 00:08:46,359
وكانت مهمّتي هي،
127
00:08:46,817 --> 00:08:50,488
إن نفدت الذخيرة من المدفع الرشّاش،
سأزوّده بالذخيرة
128
00:08:50,571 --> 00:08:53,824
وإن حدث شيئاً ما له،
فلديّ الأجزاء اللازمة لإصلاحه.
129
00:08:57,411 --> 00:08:58,829
ساعدوه في الخروج من هنا.
130
00:09:00,623 --> 00:09:02,625
سأجلب لك الذخيرة بأسرع ما يمكنني.
131
00:09:03,209 --> 00:09:06,045
أمسكت الجندي ووضعته على كتفي وحملته بعيداً.
132
00:09:06,128 --> 00:09:07,797
حملته إلى محطّة المساعدات،
133
00:09:07,880 --> 00:09:10,633
وهذه كانت آخر مرة أرى فيها "جو"
خلال تلك المعركة.
134
00:09:18,766 --> 00:09:21,310
الفكرة أن جنود البحرية
الذين كانوا يحملون الأسلحة
135
00:09:21,394 --> 00:09:24,105
كانوا في مأزق ما أو معرّضون للخطر،
136
00:09:24,188 --> 00:09:26,023
لم يشعر "فيتوري" بشكل مجرد بهذا
137
00:09:26,107 --> 00:09:28,276
رغم أنه أراد حماية هذا التلّ تحديداً.
138
00:09:28,359 --> 00:09:30,861
كان الأمر ببساطة متعلّق
بوجود أصدقائه في خطر،
139
00:09:30,945 --> 00:09:33,864
عليّ مساعدة أصدقائي،
لأنه كان من ذلك النوع من الأشخاص.
140
00:09:38,953 --> 00:09:39,954
تباً يا "جو"!
141
00:09:40,663 --> 00:09:41,914
أخبرتك أن تنتظر!
142
00:09:42,707 --> 00:09:44,542
يريدون استعادة تلّهم يا "كوناواي".
143
00:09:45,585 --> 00:09:47,044
أجل، هذا صعب!
144
00:09:48,713 --> 00:09:51,507
كانت الأغراض تتطاير. رباه! كل شيء...
145
00:09:52,508 --> 00:09:54,969
لا أستطيع وصف كمّ النيران،
146
00:09:55,094 --> 00:09:57,263
وكمّ الضوضاء التي كانت هناك حينها.
147
00:09:57,346 --> 00:09:59,765
فكان الضرب مستمرّاً.
148
00:09:59,849 --> 00:10:03,227
ربما 100 بندقية ومدفع رشّاش في وقت واحد.
149
00:10:14,614 --> 00:10:17,783
عندما تكون في معركة، أو تستعدّ لموقع دفاعي،
150
00:10:18,200 --> 00:10:20,077
ستضع أعشاش المدفع الرشّاش،
151
00:10:20,161 --> 00:10:23,581
ومنها، سيكون لديك ما نسمّيه بحقول النار.
152
00:10:23,664 --> 00:10:25,791
يكون لديك مدفع رشّاش يغطّي هذه المنطقة،
153
00:10:25,875 --> 00:10:27,793
ومدفع آخر لمنطقة مجاورة، وهكذا،
154
00:10:27,877 --> 00:10:30,338
فتصنع في الأساس حقل نيران
155
00:10:30,421 --> 00:10:33,883
حيث لا يمكن لأي شخص يهجم على موقعك
الذهاب إلى أي مكان لا يغطّيه المدفع الرشّاش.
156
00:10:37,011 --> 00:10:37,887
اللعنة!
157
00:10:38,346 --> 00:10:40,097
حسناً، نفدت ذخيرتي. ماذا لدينا هنا؟
158
00:10:43,434 --> 00:10:44,268
رشّاش "طومسون".
159
00:10:44,435 --> 00:10:46,187
أعطني ذلك. سآخذ "طومسون".
160
00:10:49,690 --> 00:10:51,525
أذكر أنه كان بوسعك سماع الصراخ،
161
00:10:51,817 --> 00:10:54,528
وهم يقولون،
"جنود البحرية، ستموتون الليلة."
162
00:10:54,612 --> 00:10:56,864
وكل الأمور المشابهة لذلك.
163
00:10:57,031 --> 00:11:00,743
وكانوا يقولون،
"تباً لك أيها الرئيس (ترومان)."
164
00:11:01,243 --> 00:11:03,162
كانوا يختلقون الكثير من الجمل التي...
165
00:11:03,245 --> 00:11:04,622
لكي نغضب فحسب.
166
00:11:16,967 --> 00:11:18,594
لم لا يطلقون النار بحق السماء؟
167
00:11:23,474 --> 00:11:24,308
انخفضوا!
168
00:11:28,396 --> 00:11:30,773
أطلقوا تلك القذيفة
من على بعد 1,5 كلم تقريباً
169
00:11:31,273 --> 00:11:33,901
وكان اسمه مدفع "76 ماونتن غان".
170
00:11:36,779 --> 00:11:39,740
مدفع "76 مليمتر"
كان نوعاً من مدفعية "الهاوتزر"
171
00:11:40,366 --> 00:11:43,035
التي تطلق قذائف مفردة،
172
00:11:43,244 --> 00:11:44,745
وعندما تصطدم القذيفة،
173
00:11:45,329 --> 00:11:47,373
بالإضافة إلى الانفجار،
174
00:11:47,540 --> 00:11:50,209
فهي تنثر شظايا في اتّجاهات كثيرة.
175
00:11:50,334 --> 00:11:53,879
أحد التكتيكات كانت إطلاق المدفعية
أو قذائف الهاون
176
00:11:54,088 --> 00:11:57,800
على أعشاش المدافع الرشّاشة
أو جنود المشاة لتبقى رؤوسهم منخفضة.
177
00:11:59,135 --> 00:12:00,594
وكان بوسعك سماع تلك القذيفة.
178
00:12:01,095 --> 00:12:03,848
كانت تضرب أعلى الأشجار وتفجّر الأشجار.
179
00:12:03,931 --> 00:12:05,641
طوال هذا الوقت، كانوا يفعلون ذلك
180
00:12:05,725 --> 00:12:09,937
حتى يتسنّى لجنودهم الزحف تحتها
لأنهم عرفوا أننا كنا نخفض رؤوسنا.
181
00:12:10,855 --> 00:12:13,774
لكن محال أن تعرف إن كانوا هناك،
لأن بوسعهم الزحف إليك.
182
00:12:24,452 --> 00:12:26,620
قال "جو"، "إنهم قادمون! انظروا إليهم!"
183
00:12:27,204 --> 00:12:29,498
كنت أحاول أن أرى. لم يكونوا قادمين.
184
00:12:30,332 --> 00:12:33,127
وكانوا واقفين كما لو أنها ظهيرة يوم أحد،
185
00:12:33,210 --> 00:12:36,130
يتطلّعون في المكان، وخرج كل شيء عن السيطرة.
186
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
"كوناواي"!
187
00:12:44,305 --> 00:12:45,639
أعجز عن الرؤية.
188
00:12:48,559 --> 00:12:50,561
كان جانب وجهي هذا كله متورّماً،
189
00:12:51,061 --> 00:12:53,105
ونزلت الدماء إلى هذه العين.
190
00:12:53,189 --> 00:12:56,650
أتذكّر أنني نظرت إلى "جو" ورأيت ظلّه فقط.
191
00:13:01,238 --> 00:13:03,783
- لا يمكنني تحريك ذراعي اليمنى.
- جرب ذراعك اليسرى إذن.
192
00:13:04,867 --> 00:13:07,453
أنت بخير، حسناً؟ هيا.
193
00:13:08,913 --> 00:13:10,748
- ماذا تفعل يا "جو"؟
- حسناً.
194
00:13:11,999 --> 00:13:13,793
سأتولّى أنا الرصاصات، وأنت القنابل.
195
00:13:14,835 --> 00:13:16,545
حسناً. واصل هذا.
196
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
لقّمها،
197
00:13:20,508 --> 00:13:21,509
وأنا سأطلقها.
198
00:13:30,559 --> 00:13:35,147
عندما تكون في مشكلة قتال فعلية،
ولا سيما عندما تكون ناقص العدد،
199
00:13:35,231 --> 00:13:37,399
{\an8}وتنهار مجموعتك...
200
00:13:37,483 --> 00:13:39,235
{\an8}"منطقة المدفع الأولى
(فيتوري)"
201
00:13:39,401 --> 00:13:41,445
...كما حدث معه تلك الليلة،
202
00:13:42,238 --> 00:13:46,784
فأنت حينها تستخدم مجموعة من تدريباتك،
ولكن أيضاً تستخدم غرائزك.
203
00:13:46,867 --> 00:13:50,204
الأفضلية الوحيدة التي كانت لديه
هي أنه كان فوقهم.
204
00:13:50,287 --> 00:13:51,747
كان على قمّة تلّ
205
00:13:52,122 --> 00:13:53,374
وكان عليهم الصعود
206
00:13:53,791 --> 00:13:55,376
والنيل منه.
207
00:14:05,803 --> 00:14:07,137
هناك ثغرات في الجبهة.
208
00:14:08,973 --> 00:14:11,642
حسناً. لا يمكن أن ندعهم
يظنّون أن الجبهة تنهار.
209
00:14:13,853 --> 00:14:14,812
يجب أن أصلح هذا.
210
00:14:18,524 --> 00:14:20,025
استمرّ في تلقيمها.
211
00:14:29,702 --> 00:14:32,121
ترك "فيتوري" موقع قتاله
212
00:14:32,204 --> 00:14:34,582
وركض إلى الموقع الثاني
213
00:14:34,665 --> 00:14:36,166
حيث هناك مدفع رشّاش.
214
00:14:37,751 --> 00:14:41,797
ومدفع الرشّاش ذلك كان به عطل
لذا لم يكن يعمل.
215
00:14:52,099 --> 00:14:54,685
بينما يحاول الجنود الآخرين إصلاح ذلك العطل
216
00:14:54,768 --> 00:14:56,520
وتشغيل مدفع الرشّاش مجدداً،
217
00:14:56,604 --> 00:14:59,565
ضرب العدو ضربة مباشرة
على عشّ المدفع الثالث.
218
00:15:09,241 --> 00:15:10,117
واصلوا إطلاق النار!
219
00:15:27,009 --> 00:15:29,136
عندما وصل لموقع مدفع الرشّاش الثالث،
220
00:15:29,219 --> 00:15:30,179
كان قد مات كلاهما.
221
00:16:08,550 --> 00:16:11,345
ذهب "فيتوري" إلى موقع مدفع الرشّاش الرابع،
222
00:16:11,428 --> 00:16:13,722
واكتشف أن الجنديين هناك قد ماتا أيضاً.
223
00:16:43,544 --> 00:16:46,046
ثم عاد إلى عشّ مدفع الرشّاش الثاني،
224
00:16:46,797 --> 00:16:50,050
اكتشف أيضاً أن الرجلين اللذين
تركهما قد ماتا.
225
00:16:50,134 --> 00:16:53,846
والآن، "جو فيتوري"
هو الوحيد الذي على قيد الحياة على الجبهة
226
00:16:53,929 --> 00:16:56,265
باستثناء "لايل كوناواي"،
الذي كان مصاباً بشدّة.
227
00:17:13,365 --> 00:17:16,618
جنود البحرية و"جو فيتوري" في جانب،
والكوريون الشماليون في الجانب الآخر.
228
00:17:16,702 --> 00:17:19,913
وكما أن الأمر متعلّق بإطلاق النار
وقتل الناس، هو أيضاً متعلّق بإرادتهم.
229
00:17:19,997 --> 00:17:22,332
هل الكوريون الشماليون
يرغبون في الاستيلاء على الموقع
230
00:17:22,499 --> 00:17:24,585
أكثر من رغبة "جو" في الدفاع عنه؟
231
00:17:24,668 --> 00:17:27,921
رجل مثل "جو" فهم هذه المعضلة
232
00:17:28,005 --> 00:17:29,214
التي كان يقحم نفسه فيها،
233
00:17:29,298 --> 00:17:31,800
اتّخذ القرار بأنه سيفعل هذا،
234
00:17:31,884 --> 00:17:35,554
وفي لحظة معيّنة،
أوقف هذا الجزء من تفكيره
235
00:17:36,055 --> 00:17:40,684
حيث هدأ القلق وأفكار المخاطرة
وقرّر أن هذا هو ما سيفعله،
236
00:17:40,768 --> 00:17:43,687
وليحدث الأمر مهما كانت العواقب.
237
00:17:52,529 --> 00:17:53,572
هيا.
238
00:17:57,785 --> 00:17:59,411
اللعنة! هيا!
239
00:18:13,926 --> 00:18:15,928
تمكّن "فيتوري" من خداع العدو
240
00:18:16,011 --> 00:18:18,972
بالتحرّك بسرعة من خندق قتال لآخر،
241
00:18:19,056 --> 00:18:21,850
جعل العدو يظنّ
أن هناك الكثير من جنود البحرية
242
00:18:21,934 --> 00:18:24,269
يدافعون عن الموقع
أكثر مما كانوا في الحقيقة.
243
00:18:49,962 --> 00:18:52,965
في كل مرة كان يغيّر فيها المواقع،
كان يكشف نفسه
244
00:18:53,590 --> 00:18:55,717
لإمكانية التعرّض للقتل
245
00:18:55,801 --> 00:18:58,512
وبسبب أن هذا كان تحت ستر الظلام،
246
00:18:58,595 --> 00:19:00,180
كان قادراً على فعل هذه الأشياء
247
00:19:00,514 --> 00:19:02,391
لفترة زمنية طويلة.
248
00:19:02,474 --> 00:19:04,893
تلك شجاعة وسط النار.
249
00:19:15,028 --> 00:19:19,741
الموقع الدفاعي مصمّم ليحميه
أكثر من 40 جندي بحرية.
250
00:19:19,825 --> 00:19:22,494
إنه يظهر قوّة في الجبهة، لكنه أيضاً يحرص
251
00:19:22,578 --> 00:19:25,080
على أن موقعه لا يتعرّض للدمار.
252
00:19:25,164 --> 00:19:27,833
لكي يركض شخص واحد بين كل هذه المواقع،
253
00:19:27,916 --> 00:19:29,459
ويحاول أن يحميها بنفسه،
254
00:19:29,543 --> 00:19:33,005
يتطلّب الأمر كمّية هائلة من الجهد لفعل هذا،
255
00:19:33,088 --> 00:19:35,841
ولو عرفوا أنه لا يُوجد سوى
جندي واحد أو 2 في الأعلى،
256
00:19:35,924 --> 00:19:38,719
كانوا سيتشجّعون للصعود والهجوم ويعرفون
257
00:19:38,802 --> 00:19:40,429
أنه لا يُوجد الكثير بالفعل.
258
00:19:43,056 --> 00:19:43,891
حسناً.
259
00:19:54,943 --> 00:19:57,112
كنا تحت الهجوم لمدة ساعتين، في رأيي.
260
00:19:58,614 --> 00:20:01,158
"جو" هو من أوقفهم. أنا لم أفعل الكثير.
261
00:20:05,495 --> 00:20:06,330
حسناً.
262
00:20:06,413 --> 00:20:07,998
لكن لم يكن غيرنا هناك،
263
00:20:08,081 --> 00:20:10,417
أنا و"جو" رمينا 37 قنبلة.
264
00:20:10,542 --> 00:20:13,462
وبعد أن تعرّضت للإصابة،
لم أستطع الرمي إلا بيدي اليسرى!
265
00:20:18,926 --> 00:20:19,760
"جو"،
266
00:20:21,470 --> 00:20:22,304
أنت مصاب.
267
00:20:29,603 --> 00:20:32,356
وفتح قميصه، وبدأ يدلّك الجرح،
268
00:20:32,648 --> 00:20:34,900
ورأيت الدماء بين أصابعه،
269
00:20:35,150 --> 00:20:37,361
وعاد كأن شيئاً لم يحدث.
270
00:20:37,861 --> 00:20:39,196
اللعنة! لا يُوجد غيرنا.
271
00:20:41,073 --> 00:20:43,909
حسناً. علينا حماية الجبهة
لقليل من الوقت بعد.
272
00:20:47,287 --> 00:20:48,247
توقّف كل شيء.
273
00:20:48,413 --> 00:20:50,791
توقّف كل شيء فجأة، كما بدأ.
274
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
وتوقّف فجأة، وظننت أني أُصبت بالصمم
أو مت أو ما شابه.
275
00:21:14,147 --> 00:21:18,485
قدرة "فيتوري" على حماية الجبهة
تسبّبت في تراجع العدو.
276
00:21:18,610 --> 00:21:21,280
وتمكّن على الأقلّ من تصوير انطباع
277
00:21:21,363 --> 00:21:24,741
أن هناك جنود بحرية يحمون الموقع
بأعداد كبيرة
278
00:21:24,825 --> 00:21:26,910
حتى يصعب على الكوريين الشماليين تدميره.
279
00:21:27,744 --> 00:21:28,954
ما زال التلّ ملكنا.
280
00:21:30,455 --> 00:21:31,581
ما زال ملكنا.
281
00:21:32,582 --> 00:21:33,709
ما زال التلّ ملكنا؟
282
00:21:41,008 --> 00:21:42,092
قال...
283
00:21:42,884 --> 00:21:44,303
"نحتاج إلى مساعدة هنا.
284
00:21:44,845 --> 00:21:45,762
أنت مصاب بشدّة."
285
00:21:45,846 --> 00:21:48,223
اذهب أنت. سأغطّيك.
286
00:21:56,606 --> 00:21:58,317
"اذهب أنت أولاً. سأغطّيك."
287
00:21:58,567 --> 00:21:59,901
كانت هذه كلماته الأخيرة،
288
00:22:00,193 --> 00:22:01,903
وتلقّى رصاصة في وجهه.
289
00:22:15,167 --> 00:22:16,001
لا.
290
00:22:22,632 --> 00:22:25,594
أطلقت النار هناك
بكل ما كان في مخزن البندقية.
291
00:22:30,682 --> 00:22:33,226
الآن لا يعرفون إن كان هناك
أحد آخر متبقّي أو لا.
292
00:22:33,310 --> 00:22:35,437
هذا شيء جيد الذي حدث هناك.
293
00:22:35,854 --> 00:22:36,688
وإلا...
294
00:22:38,148 --> 00:22:39,399
ما كان سيصبح أي منه جيداً.
295
00:22:47,324 --> 00:22:49,493
"زاياس"، تمهّل، توقّف.
296
00:22:50,285 --> 00:22:51,870
لم يتبقّ أحد هناك.
297
00:22:53,205 --> 00:22:54,039
"جو"؟
298
00:22:59,378 --> 00:23:00,212
لا.
299
00:23:02,506 --> 00:23:04,716
حمى ذلك اللعين الجبهة بمفرده.
300
00:23:06,468 --> 00:23:08,470
نوعاً ما أنقذنا كلنا.
301
00:23:08,553 --> 00:23:11,014
كانوا سيصلون إلينا أيضاً،
لكننا كنا على الجناح
302
00:23:11,098 --> 00:23:13,100
ومنعونا من العودة إلى هناك
303
00:23:13,183 --> 00:23:16,937
لأنه كان بوسعهم التسلّل وراءنا
و"جو" و"لايل" أوقفا كل ذلك.
304
00:23:20,857 --> 00:23:23,568
حاولت الوصول إليه بأسرع ما يمكنني.
305
00:23:24,027 --> 00:23:25,404
هذه ليست غلطتك يا "زاياس".
306
00:23:30,534 --> 00:23:34,454
ثمة فكرة مشتركة عند ذكر أوسمة الشرف
307
00:23:34,538 --> 00:23:40,710
تشير إلى أنه في نهاية الأمر، إنها العلاقة
308
00:23:41,461 --> 00:23:45,549
بين الفرد والمجموعة التي ينتمي إليها
309
00:23:46,049 --> 00:23:48,385
فهي علاقة قويّة ومتطوّرة جداً
310
00:23:49,010 --> 00:23:54,182
تدفعهم إلى فعل ما يفعلونه.
311
00:24:03,483 --> 00:24:07,154
دافع "فيتوري" بمفرده عن موقع كتيبة كاملة.
312
00:24:08,196 --> 00:24:09,030
حمى الجبهة.
313
00:24:11,324 --> 00:24:12,242
عندما انتهى الأمر،
314
00:24:12,617 --> 00:24:15,954
200 جثة من العدو كانت مستلقية
حول العريف "فيتوري"،
315
00:24:17,956 --> 00:24:19,458
وبعضها على بعد سنتيمترات فحسب.
316
00:24:22,544 --> 00:24:26,465
وزملاؤه الجنود ذهبوا في النهاية
لتأمين "التلّ 749".
317
00:24:40,187 --> 00:24:41,730
في الـ25 من أكتوبر،
318
00:24:42,105 --> 00:24:43,648
بعد مجموعة من الاجتماعات،
319
00:24:44,024 --> 00:24:46,902
تمّ التوصّل لاتّفاق بعقد هدنة مؤقّتة
320
00:24:47,527 --> 00:24:50,739
باعتبار الجبهة في ذلك الوقت هي خطّ الحدود
321
00:24:50,822 --> 00:24:52,657
بين الكوريتين.
322
00:24:52,782 --> 00:24:56,453
تمّ أخيراً الاتّفاق على خطّ المعركة
في ذلك الوقت.
323
00:24:57,662 --> 00:24:59,122
انتهت الحرب الكورية.
324
00:24:59,539 --> 00:25:01,082
كانت شبه الجزيرة في سلام.
325
00:25:01,166 --> 00:25:02,334
"(كوريا الشمالية)، خطّ عرض 38
(كوريا الجنوبية)"
326
00:25:02,417 --> 00:25:06,296
لكن بالنسبة إلى "أمريكا"،
لم تكن رهانات الصراع واضحة قط.
327
00:25:06,713 --> 00:25:09,508
وبمقتل ما يقرب من 40 ألف من جنود الأمّة،
328
00:25:10,258 --> 00:25:11,092
كانت هناك أسئلة.
329
00:25:12,010 --> 00:25:13,178
هل كان يستحقّ الأمر هذا؟
330
00:25:13,720 --> 00:25:15,597
ماذا كان من الممكن تحقيقه بالضبط؟
331
00:25:15,972 --> 00:25:17,140
"(بيتر)، ها نحن هنا!"
332
00:25:17,933 --> 00:25:21,895
صُدمت كثيراً بصورة
أظنّ أن معظم الأمريكيون رأوها.
333
00:25:22,479 --> 00:25:26,274
ولو لم يروها، فعليهم أن يروها،
وهي صورة مُلتقطة من الفضاء الخارجي
334
00:25:26,358 --> 00:25:28,485
لشبه الجزيرة الكورية في الليل.
335
00:25:29,694 --> 00:25:31,780
جنوب المنطقة منزوعة السلاح،
336
00:25:32,572 --> 00:25:34,282
لا ترى سوى الضوء
337
00:25:34,699 --> 00:25:37,035
في شبه الجزيرة الكورية بأكملها.
338
00:25:38,703 --> 00:25:40,997
شمال المنطقة منزوعة السلاح،
339
00:25:41,456 --> 00:25:43,041
لا ترى سوى الظلام.
340
00:25:44,417 --> 00:25:47,546
وبالنسبة إلى أي جندي قديم
في الحرب الكورية،
341
00:25:48,630 --> 00:25:51,716
إن كان يتساءل ذلك الجندي
342
00:25:52,801 --> 00:25:54,678
حول ما إذا كانت تضحيته تستحقّ العناء،
343
00:25:55,512 --> 00:25:57,514
كل ما عليه فعله هو النظر إلى تلك الصورة،
344
00:25:58,306 --> 00:26:00,684
ويجب أن ينتابه شعوراً جيداً حيال نفسه.
345
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
ثمة الكثير من المشاعر الطيّبة بين الناجين
346
00:26:05,647 --> 00:26:07,607
من الهجوم على "التلّ 749".
347
00:26:10,986 --> 00:26:14,447
{\an8}"لايل كوناواي"،
الذي كان برفقة "فيتوري" في لحظاته الأخيرة،
348
00:26:14,739 --> 00:26:19,035
{\an8}و"توم زاياس" الذي كان يوفّر الذخيرة
للخنادق الكثيرة التي تولّاها "فيتوري"،
349
00:26:19,327 --> 00:26:22,122
{\an8}يتمّ جمعهما لأول مرة منذ المعركة.
350
00:26:22,205 --> 00:26:23,999
{\an8}"(لايل كوناواي)
(توم زاياس)"
351
00:26:25,875 --> 00:26:27,836
- مرحباً. اللعنة!
- "توم زاياس"!
352
00:26:28,920 --> 00:26:31,339
- انظر إلى حالك أيها العجوز اللعين!
- مرّ الكثير من الوقت،
353
00:26:31,423 --> 00:26:34,426
- مرّ الكثير.
- أعرف. رباه!
354
00:26:34,509 --> 00:26:36,803
كم من الوقت؟ أكثر من 50 عاماً على الأقلّ.
355
00:26:36,886 --> 00:26:38,597
- 66.
- 66؟
356
00:26:38,680 --> 00:26:39,556
- أجل.
- رباه!
357
00:26:40,015 --> 00:26:42,642
- انظر كم أصبح عمرنا! رباه!
- أجل أيها اللعين!
358
00:26:43,059 --> 00:26:46,813
ظننت أنك مت، مع ذلك، من...
كما تعلم، بعد المعركة؟
359
00:26:46,980 --> 00:26:49,190
- قالوا إنك أُصبت.
- أجل.
360
00:26:49,274 --> 00:26:52,027
وقال أحدهم إنك لن تنجو،
لأنك كنت مصاباً بشدّة.
361
00:26:52,110 --> 00:26:53,194
أجل، كنت مصاباً بشدّة.
362
00:26:54,988 --> 00:26:58,325
لا، ما كنت تريد العبث مع "جو".
كان شاباً لا يحبّ أن يعبث معه أحد.
363
00:26:58,408 --> 00:26:59,659
- ما كنت... كما أقول،
- أجل.
364
00:26:59,743 --> 00:27:01,411
لا تريد العبث معه، كما تعلم.
365
00:27:01,494 --> 00:27:02,996
أجل، هذا صحيح. كان شديداً.
366
00:27:03,079 --> 00:27:05,373
كان معروفاً بشجاعته،
367
00:27:05,915 --> 00:27:07,917
وأثبت لي هذا، صدّقني.
368
00:27:08,001 --> 00:27:09,419
كان لديه حسّ دعابة أيضاً.
369
00:27:09,502 --> 00:27:12,380
أجل. عندما أمسكني من كاحلي...
370
00:27:12,464 --> 00:27:14,341
- فعل الكثير من الأمور البغيضة.
- أجل.
371
00:27:16,051 --> 00:27:16,885
أجل.
372
00:27:17,552 --> 00:27:20,138
كان شاباً صالحاً.
373
00:27:20,680 --> 00:27:24,643
وكان شاباً صالحاً.
كان أشجع رجل رأيته في...
374
00:27:37,113 --> 00:27:40,283
{\an8}يبدو من الطبيعي أن شخص مثله نشأ هنا
375
00:27:40,367 --> 00:27:41,242
{\an8}"(بيفيرلي)، (ماساتشوستس)"
376
00:27:41,326 --> 00:27:42,744
{\an8}في "بيفيرلي"، "ماساتشوستس"،
377
00:27:42,911 --> 00:27:45,372
{\an8}بلدة صغيرة أمريكية حتى جذورها،
378
00:27:45,997 --> 00:27:49,000
تصف نفسها أنها مسقط رأس البحرية الأمريكية.
379
00:27:49,376 --> 00:27:53,088
اليوم، تبدو "بيفيرلي"
مدعاة للفخر بابنها المفضّل.
380
00:27:53,380 --> 00:27:55,507
لأنني أعرف قصّة "جو فيتوري". كلنا عرفناها.
381
00:27:55,590 --> 00:27:56,675
"(بوب غيلبريغ)
جندي بحرية قديم"
382
00:27:56,758 --> 00:27:59,052
ولأنه كان بطلاً لنا في نشأتنا.
383
00:27:59,135 --> 00:28:01,638
فعلت "بيفيرلي" الكثير من الأشياء
للعريف "جو"
384
00:28:01,721 --> 00:28:03,515
"العريف (جوزيف آر فيتوري)
قُتل في الحرب في (كوريا)"
385
00:28:03,598 --> 00:28:06,226
كإرث له. هناك الكثير من ملاعب البيسبول
في هذه البلدة لديها
386
00:28:06,309 --> 00:28:07,602
"(جو سبيكيولي)
ابن عم (جو) الثاني"
387
00:28:07,686 --> 00:28:09,854
تماثيل معيّنة منسوبة له.
388
00:28:09,938 --> 00:28:11,314
لدى مدينة "بيفيرلي" لوحة
389
00:28:11,398 --> 00:28:13,316
"(جيري جيولبي) وكيل سابق لقدامى
المحاربين في (بيفيرلي)، (ماساتشوستس)"
390
00:28:13,400 --> 00:28:15,068
حالياً في المدرسة الثانوية الجديدة
391
00:28:15,151 --> 00:28:17,654
عليها إرث "جوزيف فيتوري"،
392
00:28:17,737 --> 00:28:20,156
والكثير من صوره
393
00:28:20,240 --> 00:28:21,741
وعرض للاستشهاد
394
00:28:21,825 --> 00:28:23,868
بالوقت الذي تسلّم فيه وسام الشرف.
395
00:28:23,952 --> 00:28:27,122
"يفتخر رئيس (الولايات المتحدة) بتقديم
وسام الشرف إلى العريف (جوزيف فيتوري)."
396
00:28:30,542 --> 00:28:34,087
يعرف الصغار مبكّراً بطل الحرب الذي نشأ هنا.
397
00:28:36,756 --> 00:28:40,093
آل "فيتوري"،
مثل كثيرين غيرهم، يعملون في الزراعة.
398
00:28:41,761 --> 00:28:43,513
كان لديهم بضعة فدادين هنا.
399
00:28:43,596 --> 00:28:44,973
كانت مزرعة إنتاجية جميلة.
400
00:28:45,056 --> 00:28:45,932
"(ماري بايرن)
ابنة أخت (جو)"
401
00:28:46,015 --> 00:28:48,309
كانت بها كل الخضروات. كانت جميلة.
كانت لدينا دفيئات زراعية.
402
00:28:48,393 --> 00:28:50,478
كان لدى جدتي سرير كبير من نبات الهليون
403
00:28:51,312 --> 00:28:52,939
كان مكاناً رائعاً للنشأة.
404
00:28:55,984 --> 00:28:59,571
توقّعت "دورا فيتوري" أن يساعدها
أولادها في عمل العائلة،
405
00:29:01,114 --> 00:29:03,241
رغم أن الابن كان ماضياً نحو العظمة.
406
00:29:04,993 --> 00:29:09,497
تحدّثت جدتي عنه طوال حياتي،
لذا شعرنا دائماً أننا نعرفه
407
00:29:09,581 --> 00:29:12,250
لأنه كان ظاهراً في حياتها.
408
00:29:12,917 --> 00:29:15,545
كان إنساناً لا همّ لديه،
409
00:29:15,628 --> 00:29:16,629
"(دوروثي بيركينس)
ابنة أخت (جو)"
410
00:29:16,713 --> 00:29:18,673
ذا طبيعة جيدة. هذا ما أخبرونا به.
411
00:29:18,757 --> 00:29:23,011
كانت تشعر بضيق وتبكي عندما تتحدّث عنه.
412
00:29:23,511 --> 00:29:24,846
لقد عشقته بالتأكيد.
413
00:29:25,221 --> 00:29:28,016
خسارته غيّرت من حال أمه.
414
00:29:28,516 --> 00:29:31,269
رأيت كيف ندبت جدتي عليه،
415
00:29:31,352 --> 00:29:32,896
فقد كان عمره 22 عاماً فقط.
416
00:29:35,982 --> 00:29:39,986
إحدى أصعب لحظات "دورا"
كانت أيضاً من أكثر اللحظات التي تدعو للفخر
417
00:29:40,278 --> 00:29:43,907
عندما تسلّمت هي وزوجها "بيترو"
وسام شرف "جو"
418
00:29:43,990 --> 00:29:45,200
من قبل عضو كونغرس محلّي.
419
00:29:46,701 --> 00:29:51,331
الحدث، تسيطر عليه المرارة أكثر من السعادة،
كان يُثار في كل عيد ذكرى،
420
00:29:51,539 --> 00:29:54,667
عندما تُقرأ الإشادة بـ"جو"
بصوت عال على مقبرته.
421
00:29:58,922 --> 00:30:00,799
كان الأمر صعباً جداً على جدتي.
422
00:30:00,882 --> 00:30:03,510
كنت تراها تسمعهم يقرؤون ذلك الاستشهاد
423
00:30:03,885 --> 00:30:06,846
وكانت تنظر للأرض وتملأ الدموع عينيها
424
00:30:06,930 --> 00:30:09,015
كما لو أنها تسترجع الماضي.
425
00:30:09,098 --> 00:30:12,018
استرجعت الأمر طوال حياتها
منذ اللحظة التي مات فيها.
426
00:30:14,103 --> 00:30:17,440
كان بوسعك رؤية أن الأمر قتلها.
لم تتجاوزه قط.
427
00:30:17,774 --> 00:30:19,359
لم تتجاوز قط...
428
00:30:19,859 --> 00:30:22,153
مسألة موته. أتعلمون؟
429
00:30:26,866 --> 00:30:29,494
شيئاً فشيئاً، باعت جدتي العقار
430
00:30:29,577 --> 00:30:32,914
وتبرّعت بقطعة الأرض هذه
لرابطة المحاربين القدماء.
431
00:30:32,997 --> 00:30:34,958
"مكتب (فيتوري روكي) 56
قدامى المحاربين الأمريكيين الإيطاليين"
432
00:30:35,041 --> 00:30:38,253
مكتب "فيتوري روكي" هو اسم للعريف "فيتوري"
433
00:30:38,586 --> 00:30:39,712
والجندي "توم روكي"،
434
00:30:40,421 --> 00:30:43,550
الذي قُتل في الحرب في "نورماندي" عام 1944.
435
00:30:43,967 --> 00:30:45,844
"تكريساً لكل المحاربين القدامى
للقوّات المسلّحة"
436
00:30:45,927 --> 00:30:48,638
المكتب مكرّس لخدمة المحاربين القدامى
وعائلاتهم.
437
00:30:49,013 --> 00:30:53,351
ظلّ هذا المكتب موجوداً
لأكثر من 50 أو 60 عاماً
438
00:30:53,434 --> 00:30:55,311
وآمل أن يستمرّ لأكثر من ذلك.
439
00:31:05,113 --> 00:31:08,825
في كل عيد للذكرى، تجتمع "بيفيرلي"
لتكريم العريف "فيتوري"،
440
00:31:09,325 --> 00:31:10,577
لكن هذا السنة مميّزة.
441
00:31:11,035 --> 00:31:14,914
جماعة "فيتوري" بأكملها تجتمع
لأول مرة بعد أكثر من عقد من الزمن
442
00:31:15,081 --> 00:31:16,791
{\an8}للترحيب بضيف مفاجئ.
443
00:31:17,458 --> 00:31:18,585
{\an8}استغرقني الأمر 66 عاماً للوصول إلى هنا.
444
00:31:18,668 --> 00:31:19,961
{\an8}"(توم زاياس)
جنود مشاة البحرية الأمريكية"
445
00:31:20,420 --> 00:31:22,672
اليوم هو فرصة لشخص شهد
446
00:31:22,755 --> 00:31:24,924
مجهودات العريف "فيتوري" الخارقة
447
00:31:25,258 --> 00:31:26,759
ليشاركها مع عائلته.
448
00:31:26,843 --> 00:31:29,554
شرف لي أن أقابلك وأتحدّث معك.
449
00:31:29,637 --> 00:31:31,180
إنه لشرف فعلاً.
450
00:31:31,264 --> 00:31:33,308
{\an8}مقابلة "توم زاياس" اليوم كانت...
451
00:31:33,391 --> 00:31:34,726
{\an8}"(ماتيو كريسافي)
ابن عم (جو) الثاني"
452
00:31:34,809 --> 00:31:35,643
{\an8}رائعة.
453
00:31:35,727 --> 00:31:39,022
سماع قصص عنه وهو يعرف "جو" فعلاً
454
00:31:39,105 --> 00:31:41,524
وكان في القتال معه...
455
00:31:43,735 --> 00:31:47,280
ليس لديّ كلمات تعبّر
عن مدى أهمّية هذا الأمر.
456
00:31:47,363 --> 00:31:50,283
أجل، لنر إن كان بوسعي إيجاده.
457
00:31:51,326 --> 00:31:52,160
ماذا لدينا؟
458
00:31:52,619 --> 00:31:54,370
هذه فرقة مدفع الرشّاش الخاصّة بنا.
459
00:31:54,454 --> 00:31:56,456
كل هؤلاء الرجال عرفوا "جو".
460
00:32:00,251 --> 00:32:02,128
كان ذلك مميّزاً جداً
461
00:32:02,211 --> 00:32:04,797
لأني لم أقابل أي شخص كان معه في الحرب.
462
00:32:04,881 --> 00:32:07,050
سمعت أن هناك أشخاص
ما زالوا على قيد الحياة،
463
00:32:07,133 --> 00:32:09,010
لكني لم أقابل أي منهم، لذا كان من الرائع
464
00:32:09,093 --> 00:32:12,347
معرفة أن هناك شخص كان معه فعلاً
ولديه قصصاً جيدة ليقصها
465
00:32:12,430 --> 00:32:14,557
بدلاً من القصص السيئة التي تسمعها.
466
00:32:17,602 --> 00:32:19,270
إن كان بوسعي النهوض، يمكنني ذلك.
467
00:32:21,064 --> 00:32:23,274
سعدت بمقابلتك. سعدت بقدومك.
468
00:32:23,358 --> 00:32:24,359
نتقابل هنا
469
00:32:24,442 --> 00:32:25,944
"(فيكتور كابوزي)
عضو بمكتب (فيتوري روكي)"
470
00:32:26,027 --> 00:32:28,404
في الـ9 صباحاً في عيد الذكرى،
471
00:32:29,030 --> 00:32:30,573
نذهب إلى المقبرة.
472
00:32:30,657 --> 00:32:31,532
"(فيتوري)"
473
00:32:31,616 --> 00:32:35,620
منذ أن يمكنني التذكّر،
أقاموا مراسم كل عام في المقبرة
474
00:32:35,703 --> 00:32:37,580
"العريف (جوزيف آر فيتوري)
قُتل في الحرب في (كوريا)"
475
00:32:37,664 --> 00:32:40,291
ويحدث هذا سنوياً، يبقون ذكراه تدوم.
476
00:32:42,710 --> 00:32:45,046
- بأي مكان؟
- أي مكان تريده يا "توم".
477
00:32:45,588 --> 00:32:46,547
تستحقّ هذا يا صاح.
478
00:32:49,050 --> 00:32:50,176
تفضّل يا صاح.
479
00:33:04,399 --> 00:33:07,235
كانت تضع جدتي الأزهار على القبر،
480
00:33:07,318 --> 00:33:11,406
وكل تلك الذكريات وكل ما لديك.
كنّا ننظّف الحجر وبدأنا بإحضار ابنتي،
481
00:33:11,489 --> 00:33:13,908
والآن لدينا حفيدي. هذه هي هويّتنا.
482
00:33:14,367 --> 00:33:16,035
وهكذا، علينا مواصلة هذا.
483
00:33:16,119 --> 00:33:18,871
على الأطفال التذكّر
وعلينا أن نجعل الأجيال القادمة
484
00:33:18,955 --> 00:33:19,872
تأتي كل عام.
485
00:33:21,708 --> 00:33:23,960
مقابلة "توم" كانت أشبه بمقابلة "جو"،
486
00:33:24,711 --> 00:33:25,545
بالنسبة إليّ.
487
00:33:27,255 --> 00:33:30,800
أصبح ذلك الرابط المفقود
الذي كنت أبحث عنه طوال حياتي،
488
00:33:31,634 --> 00:33:32,969
لأعرف عنه.
489
00:33:34,262 --> 00:33:35,638
لذا، بالنسبة إليّ،
490
00:33:37,557 --> 00:33:38,391
كان الأمر مميّزاً.
491
00:33:39,350 --> 00:33:43,021
أتدرك كيف حسّن هذا من شعوري،
أن أعرف أنه لم يكن وحيداً؟
492
00:33:43,730 --> 00:33:47,608
تمكّن "توم" من منح عائلة "جو" هدية نادرة.
الحقيقة.
493
00:33:48,067 --> 00:33:49,235
إذن لسنوات،
494
00:33:49,986 --> 00:33:51,863
ظننا أنه كان وحيداً على ذلك التلّ.
495
00:33:53,614 --> 00:33:55,742
ولسنوات، ظنّت جدتي أنه مات وحيداً.
496
00:33:57,702 --> 00:34:00,079
واكتشفت أن كان لديه أصدقاء معه
497
00:34:01,080 --> 00:34:02,290
وأنهم أحبّوه.
498
00:34:04,125 --> 00:34:06,252
لكان من الجيد لو سمعت هذا.
499
00:34:07,628 --> 00:34:09,130
أنا سعيدة جداً بمقابلتك.
500
00:34:09,756 --> 00:34:11,132
أشكرك على قدومك اليوم.
501
00:34:11,632 --> 00:34:14,177
بعد مرور 75 عاماً تقريباً،
502
00:34:14,427 --> 00:34:16,220
ثم، في غضون دقائق،
503
00:34:16,596 --> 00:34:18,222
زالت المخاوف القديمة،
504
00:34:18,556 --> 00:34:20,516
مما سمح للعائلة بالاستشفاء
505
00:34:20,975 --> 00:34:22,977
والاحتفال ببطل في جوهره.
506
00:34:23,770 --> 00:34:26,064
آمل أن يظلّ الناس يتذكّرون "جو فيتوري".
507
00:34:26,189 --> 00:34:27,273
إنه شاب للأبد.
508
00:34:27,356 --> 00:34:31,235
في قلوبنا وعقولنا،
لن يكبر يوماً واحداً عن اليوم الذي مات فيه.
509
00:34:31,527 --> 00:34:34,572
لكنه كان مواطناً عظيماً،
ورجلاً عظيماً في مدينة "بيفيرلي"
510
00:34:34,655 --> 00:34:36,699
وكلنا نحبّه ونحترمه.
511
00:34:37,033 --> 00:34:38,284
في النصف الآخر من العالم،
512
00:34:38,576 --> 00:34:41,871
يتولّى عريف شاب مهمّة سرّيّة كاملة
على عاتقيه.
513
00:34:42,789 --> 00:34:43,956
حمى الجبهة.
514
00:34:44,415 --> 00:34:45,458
ضحّى بحياته.
515
00:34:46,292 --> 00:34:49,587
اليوم، دماؤه وروحه
تسير عبر بلدة أمريكية صغيرة،
516
00:34:50,254 --> 00:34:53,716
تظهر لنا أن الإرث الحقيقي
لوسام الشرف ليس في تقدير
517
00:34:53,800 --> 00:34:54,634
رجل واحد،
518
00:34:55,259 --> 00:34:56,552
وإنما في قوّتها على تشجيع
519
00:34:56,969 --> 00:34:59,597
وإلهام الجميع.
520
00:36:12,378 --> 00:36:13,713
هذه "كوريا".
521
00:36:16,757 --> 00:36:18,342
{\an8}كتيبة البحرية الأولى.
522
00:36:18,426 --> 00:36:19,760
{\an8}"(هذه كوريا)
من إخراج (جون فورد)"
523
00:36:19,844 --> 00:36:21,137
{\an8}تلّ تلو الآخر.
524
00:36:21,512 --> 00:36:26,559
{\an8}بعضها ملكهم، وبعضها جعلناها ملكنا...
بالطريقة الصعبة.
525
00:36:27,476 --> 00:36:30,104
حيث يكون ذلك الرجل
الحامل البندقية تكون جبهة الحرب.
526
00:36:34,275 --> 00:36:36,527
قطعة الملابس البرتقالية على ظهر
ذلك الرجل هي علامة للطائرات
527
00:36:36,611 --> 00:36:38,613
لتحديد الجبهة للطائرات.
528
00:36:44,368 --> 00:36:47,121
ترسل البحرية الصواريخ والنابالم لحرقهم.
529
00:36:48,873 --> 00:36:49,707
الذخيرة!
530
00:36:54,295 --> 00:36:55,338
البندقية الآلية
531
00:36:59,175 --> 00:37:00,343
تتحرّك دائماً لأعلى.
532
00:37:01,093 --> 00:37:02,762
تلّ آخر دائماً.
533
00:37:08,476 --> 00:37:09,977
هناك تكلفة في التلال.
534
00:37:10,728 --> 00:37:12,104
ويا لها من تكلفة!
535
00:37:15,358 --> 00:37:16,776
أنا لي رأي وأنا...
536
00:37:16,859 --> 00:37:18,569
"(جايمس جونز)، لواء متقاعد
قوات مشاة البحرية الأمريكية"
537
00:37:18,653 --> 00:37:21,155
الآن في أوائل السبعينيات من عمري
أو أقترب من منتصف السبعينيات،
538
00:37:21,864 --> 00:37:23,199
لي رأي وهو...
539
00:37:24,909 --> 00:37:27,411
لو بدأنا بالتفكير على الصعيد الوطني
540
00:37:27,495 --> 00:37:31,123
أن هذا هو قدرنا المحتوم بطريقة ما،
541
00:37:31,207 --> 00:37:32,083
أننا...
542
00:37:32,875 --> 00:37:36,045
مختارين من قبل الله للاستمتاع
بكل هذه الأشياء المذهلة،
543
00:37:36,879 --> 00:37:38,256
فنحن نقترف خطأً كبيراً.
544
00:37:38,839 --> 00:37:42,176
حيث وصلنا اليوم في العالم
545
00:37:42,802 --> 00:37:44,971
هو نتيجة مباشرة
546
00:37:45,054 --> 00:37:48,266
للتصرّف الصائب "للولايات المتحدة"
547
00:37:48,891 --> 00:37:50,393
ضدّ عدو مصمّم
548
00:37:50,893 --> 00:37:53,271
وكما تجلّى من خلال أفعال
549
00:37:53,604 --> 00:37:55,231
جنود بحرية مثل "فيتوري".
550
00:37:58,109 --> 00:38:00,194
كان لدى "جو" بندقية "بار" آلية
ونحن كان لدينا مدفع رشّاش
551
00:38:00,278 --> 00:38:01,279
"(توم زاياس)
جنود مشاة البحرية الأمريكية"
552
00:38:01,362 --> 00:38:04,282
وكان يتمكّن تقريباً من فعل
ما نقوم به نحن بالمدفع الرشّاش.
553
00:38:04,365 --> 00:38:07,493
في الواقع، من المعتاد
أن لبندقية "بار" الآلية مخزن ذخيرة واحد
554
00:38:07,952 --> 00:38:09,370
وتطلق 20 طلقة.
555
00:38:09,954 --> 00:38:13,499
وكان لديه مخزني ذخيرة ملتصقين،
556
00:38:13,874 --> 00:38:17,295
كان يبدّلهما ويضع المخزن الآخر بالبندقية
557
00:38:17,378 --> 00:38:20,548
حيث في المعتاد، عليك أن تسحبه
من حزامك وتضع الآخر،
558
00:38:20,631 --> 00:38:25,177
وكان يطلق 40 رصاصة
في حين الرجل العادي يطلق 20 فقط.
559
00:38:27,138 --> 00:38:28,806
قال، "لقّم هذه المخازن".
560
00:38:29,515 --> 00:38:32,310
وكنت ألتقط الرصاصات من التراب وأضعها
561
00:38:32,393 --> 00:38:34,353
"(لايل كوناواي)
حاصل على صليب قوّات البحرية الأمريكية"
562
00:38:35,229 --> 00:38:37,231
كان يوبّخني كثيراً.
563
00:38:37,315 --> 00:38:40,067
قال، "أنت تلقّمهم مثلما يفعل (بيت)!"
564
00:38:40,526 --> 00:38:44,488
ثم قلت، "آسف، لا يمكنني الرؤية كما تعلم."
565
00:38:44,905 --> 00:38:46,991
ويمكنك القول إني كنت خائفاً جداً.
566
00:38:47,575 --> 00:38:48,409
بالتأكيد.
567
00:38:48,617 --> 00:38:50,953
أجل، كنت خائفاً في الحرب بأكملها.
568
00:38:51,746 --> 00:38:53,748
خوف يفوق الوصف أحياناً.
569
00:38:54,915 --> 00:38:57,793
لكنني أظنّ أني أدّيت واجبي.
يا إلهي! كنت خائفاً، أجل.
570
00:38:59,337 --> 00:39:03,341
أتذكر عندما كانت تمطر،
كان لدينا خيمة للفوضى، كنا نأكل فيها؟
571
00:39:03,424 --> 00:39:04,258
أجل.
572
00:39:04,800 --> 00:39:08,262
وذات مرة، أنا و"جو" كنا جالسين
في الخلف وهذه الخيمة...
573
00:39:08,346 --> 00:39:10,514
كانت الرياح شديدة وكانت الخيمة
574
00:39:10,598 --> 00:39:13,601
تبدأ في السقوط لأن الأوتاد...
575
00:39:13,809 --> 00:39:15,519
- كانت الأوتاد واسعة.
- بالطبع.
576
00:39:15,811 --> 00:39:17,813
لذا، قلت لـ"جو"،
577
00:39:18,147 --> 00:39:20,858
"انظر إلى ذلك الوتد، أنا مستعدّ لأركله."
578
00:39:21,067 --> 00:39:22,735
ثم قال، "اللعنة، سأركله أنا!"
579
00:39:22,818 --> 00:39:25,112
أتذكر ذلك؟ هكذا كان هو.
580
00:39:25,196 --> 00:39:26,197
أجل، هكذا كان "جو".
581
00:39:26,322 --> 00:39:29,033
ثم استدار وسقطت تلك الخيمة بأكملها،
582
00:39:29,116 --> 00:39:30,910
كان الشباب يمسكون بالحائط.
583
00:39:31,035 --> 00:39:34,163
هل ذلك هو الوقت
الذي حصلنا فيه على حصّتنا من الجعّة،
584
00:39:34,246 --> 00:39:36,540
أتذكر حين أعطونا 3 أو 4 صناديق
جعّة لكل رجل؟
585
00:39:36,624 --> 00:39:38,125
- أجل.
- وكان لدينا البعض،
586
00:39:38,209 --> 00:39:40,544
كان لدينا الكثير، لكنه لم يكن كافياً.
587
00:39:40,795 --> 00:39:44,215
أتذكّر أنني استيقظت في الـ2 صباحاً تقريباً،
وأنظر إلى الجعّة،
588
00:39:44,298 --> 00:39:45,716
ووجدت رجلاً مستلقياً فوقها
589
00:39:45,800 --> 00:39:48,219
ورشّاش "طومسون" فوقه وهو نائم،
590
00:39:48,386 --> 00:39:49,929
فقد وعيه من شرب الجعّة!
591
00:39:50,971 --> 00:39:52,807
أجل، أذكر أننا كنا نحصل
على تلك الجعة اليابانية أيضاً.
592
00:39:52,890 --> 00:39:55,476
- أتذكر جعّة "أساهي"؟ أجل.
- "أساهي"، أجل.
593
00:39:55,559 --> 00:39:57,812
وذلك المشروب المسكر! كان سيئاً!
594
00:39:58,020 --> 00:39:59,188
أجل، كان نتناً.
595
00:39:59,271 --> 00:40:01,232
تلمس الزجاجة فقط لأنه كان قوياً جداً.
596
00:40:01,315 --> 00:40:04,568
شربت بعض الزجاجات منه ذات مرة و...
597
00:40:05,069 --> 00:40:06,487
- ثملت، لكن...
- أجل.
598
00:40:06,737 --> 00:40:10,074
لكني لم أمرض. كان من الممكن أن أمرض.
599
00:40:11,534 --> 00:40:12,910
كل من شارك في حرب
600
00:40:12,993 --> 00:40:14,745
"(إليوت أكرمان)
مؤلّف رواية (غرين أون بلو)"
601
00:40:14,829 --> 00:40:16,997
عندما تعود وتبدأ بتقدير تلك التجربة،
602
00:40:17,081 --> 00:40:19,834
أحد الأمور التي تدركها
603
00:40:19,917 --> 00:40:23,337
هو أنك أصبحت أميناً على ذكرى معينة،
604
00:40:23,754 --> 00:40:28,300
والسبب الوحيد الذي لأجله
سيتذكّر الناس تلك الأحداث
605
00:40:28,426 --> 00:40:30,636
هو لأنك أنت من عدت للديار
606
00:40:30,719 --> 00:40:32,138
لتتحدّث عنها.
607
00:40:32,638 --> 00:40:35,224
إذن، بالنسبة إلى "توم زاياس"
608
00:40:35,391 --> 00:40:36,725
و"لايل كوناواي"،
609
00:40:38,352 --> 00:40:42,064
الطريقة التي يتذكّران بها
أفعال "جو فيتوري" هي الطريقة
610
00:40:42,148 --> 00:40:45,192
التي يقدّمان بها الإجلال له.
611
00:40:45,651 --> 00:40:48,946
وهذا شيء يمكنني التعرّف عليه بالتأكيد
612
00:40:49,530 --> 00:40:52,241
وأظنّ أن هذه هي الطريقة
التي يكرّمان بها حقيقة
613
00:40:52,324 --> 00:40:55,870
أنه ضحّى بحياته حتى يعيشان هما.
614
00:41:05,379 --> 00:41:06,380
مساء الخير.
615
00:41:07,590 --> 00:41:11,510
أنا العمدة "مايك كاهيل"،
لديّ بعض الشكر والتقدير لأقدّمهما.
616
00:41:11,594 --> 00:41:14,054
عندما كنت طفلاً، لعبت دوري
البيسبول للأطفال في ملعب "فيتوري"
617
00:41:14,138 --> 00:41:15,347
"(مايك كاهيل)
عمدة (بيفيرلي)، (ماساتشوستس)"
618
00:41:15,431 --> 00:41:17,725
وتلك كانت أول مرة أسمع
فيها اسمك "فيتوري" وأنا طفل صغير
619
00:41:17,808 --> 00:41:20,769
ألعب دوري البيسبول ولم يتطلّب
الأمر وقتاً طويلاً حتى عرفت
620
00:41:20,853 --> 00:41:23,689
أن العريف "جو فيتوري"
كان حاصلاً على وسام الشرف.
621
00:41:24,398 --> 00:41:26,567
عندما تعرف شخص ما وتحبّ ذلك الشخص،
622
00:41:26,650 --> 00:41:31,280
ويفعل ذلك الشخص أموراً رائعة
ويقوم بالتضحية القصوى
623
00:41:31,530 --> 00:41:33,741
كما فعل العريف "فيتوري" لدولتنا،
624
00:41:33,949 --> 00:41:36,327
فستريد أن تبقي ذلك الأمر حيّاً.
625
00:41:36,410 --> 00:41:38,621
وأعرف أن ذلك كان شغفاً
626
00:41:39,038 --> 00:41:42,583
لفترة طويلة للناس الذين عرفوه بشكل شخصي.
627
00:41:43,292 --> 00:41:47,338
...وضحّى بحياته حتى يعيش رفاقه.
628
00:41:47,963 --> 00:41:50,799
ولدينا معنا اليوم، هنا،
629
00:41:51,091 --> 00:41:54,678
أحد رفاقه، رجل نبيل حارب معه.
630
00:41:54,929 --> 00:41:57,014
أطلب من السيد "توم زاياس" أن يقف.
631
00:42:08,943 --> 00:42:10,986
إنه عمي. "جو فيتوري" كان عمي.
632
00:42:11,070 --> 00:42:12,780
"(جو سبيكيولي)، ابن عم (جو) الثاني
عبر تطبيق (فايس تايم) مع (لايل كوناواي)"
633
00:42:12,863 --> 00:42:14,365
- أنت ابن أخيه.
- نعم يا سيدي.
634
00:42:14,448 --> 00:42:16,575
- سعدت برؤيتك.
- سعدت برؤيتك.
635
00:42:16,742 --> 00:42:18,619
- نعم.
- كان "جو"...
636
00:42:18,702 --> 00:42:21,121
كان "جو" أشجع رجل عرفته في حياتي.
637
00:42:21,413 --> 00:42:23,582
وكثير من الرجال الآخرين قالوا هذا أيضاً.
638
00:42:24,124 --> 00:42:28,420
بينما كان "جو" يبعد المئات منهم،
المئات حرفياً.
639
00:42:29,004 --> 00:42:31,840
هجموا علينا بـ700 رجل تقريباً.
640
00:42:32,007 --> 00:42:33,092
- عجباً!
- فوج كامل.
641
00:42:33,884 --> 00:42:38,597
وكان هناك ما يقرب من الـ300 جثّة
في الصباح التالي
642
00:42:38,681 --> 00:42:41,308
أمام خندقنا حيث تمكّنت من رؤيتهم
قبل مغادرتي.
643
00:42:41,392 --> 00:42:43,644
نعم يا سيدي. شكراً لك.
644
00:42:43,727 --> 00:42:46,689
أنت رجل صالح يا صديقي،
كي تمنح جزءاً من حياتك لهذا
645
00:42:46,772 --> 00:42:49,608
وتحمله معك لبقية حياتك. أقدّر لك هذا.
646
00:42:50,359 --> 00:42:52,236
شكراً لك.
647
00:42:52,987 --> 00:42:54,822
هذا شيء حملته طوال حياتي.
648
00:42:54,989 --> 00:42:55,823
يمكنني رؤية هذا.
649
00:42:57,199 --> 00:42:58,033
يمكنني رؤية هذا.
650
00:42:59,201 --> 00:43:02,079
أظنّ أنه كان وطنياً جداً،
ولا سيما بعد استدعائه مجدداً
651
00:43:02,162 --> 00:43:03,038
"(ماري بايرن)
ابنة أخت (جو)"
652
00:43:03,122 --> 00:43:04,540
بعدما كان في أمان حرفياً في دياره
653
00:43:04,623 --> 00:43:07,543
ثم اختار العودة إلى هناك وتقديم المساعدة.
654
00:43:07,626 --> 00:43:09,628
وكان ذلك قبل مقتله بأسبوعين.
655
00:43:09,962 --> 00:43:13,632
لذا، أظنّ أنه كان وطنياً جداً.
أظنّ أننا كلنا عائلة وطنية جداً.
656
00:43:16,468 --> 00:43:19,722
عندما أرى العلم الأمريكي يرفرف،
تنتابني القشعريرة.
657
00:43:21,557 --> 00:43:23,642
لديّ بعض القصص عن العريف "جو".
658
00:43:24,018 --> 00:43:25,728
لكن خلفية المعركة،
659
00:43:25,811 --> 00:43:28,147
لم يرد أبي أن يتحدّث عن المعركة قط.
660
00:43:28,731 --> 00:43:30,733
فقدت أخته ابنها.
661
00:43:31,400 --> 00:43:34,612
لذا، كانت هناك مرّات نجتمع فيها كلنا
662
00:43:34,695 --> 00:43:37,948
ولم يرد أحد أن يتكلّم عن الأمر
ولطالما أردت أن أسمع القصّة.
663
00:43:38,032 --> 00:43:42,620
لذا، عندما تكون طفلاً في ذلك العمر
وتحاول أن تحترم الكبار
664
00:43:42,703 --> 00:43:45,122
وعدم ذكر المسألة،
لأنه في كل مرة فعلت فيها هذا...
665
00:43:45,205 --> 00:43:46,373
كان ينزعج أحد ما.
666
00:43:47,166 --> 00:43:51,253
فبالنسبة إليّ، هذا يملأ فجوة كبيرة
في حياتي أيضاً.
667
00:43:54,298 --> 00:43:56,925
أعمل مع محاربين قدامى في وظيفتي الآن.
668
00:43:57,009 --> 00:43:58,344
"(دوروثي بيركينس)
ابنة أخت (جو)"
669
00:43:59,428 --> 00:44:02,181
الكثير منهم بعدما يخرج من الخدمة يجد
670
00:44:02,264 --> 00:44:05,184
أن الزراعة نشاط مهدّئ
671
00:44:05,267 --> 00:44:08,604
وأفضل لهم. يساعدهم على اجتياز
اضطرابات ما بعد الصدمة والذكريات.
672
00:44:09,063 --> 00:44:09,897
و...
673
00:44:10,230 --> 00:44:12,650
ولذا كنت أعمل مع مزارعين
كانوا محاربين قدامى
674
00:44:13,192 --> 00:44:16,820
في "نيوهامبشير"، أعمل مشروعات
وبرامج لمساعدتهم
675
00:44:16,904 --> 00:44:18,989
لأنهم يتعلّمون بشكل أفضل
عندما يكونون معاً
676
00:44:19,073 --> 00:44:21,033
من أن يكونوا في جماعات كبيرة.
677
00:44:21,116 --> 00:44:23,369
أو يكون من الأسهل عليهم، كما يجب القول...
678
00:44:24,328 --> 00:44:25,746
وأشعر بالفخر
679
00:44:25,871 --> 00:44:28,707
أني أفعل هذا لأني أشعر
أني أكرّم العم "جوي" و...
680
00:44:28,874 --> 00:44:32,002
وأبي وجدي، وكل الرجال
الذين حاربوا في عائلتي.
681
00:44:32,670 --> 00:44:33,962
والمزارعين.
682
00:44:35,089 --> 00:44:39,051
من الغريب أن تسير الحياة هكذا.
683
00:44:40,761 --> 00:44:42,971
- تشرّفت بلقائك. حقاً؟
- كان صديقي.
684
00:44:43,097 --> 00:44:44,306
- أجل.
- مرحباً!
685
00:44:45,391 --> 00:44:47,559
- هذه ابنتي، "أنتونيت".
- عرفت...
686
00:44:47,643 --> 00:44:49,645
- أسمع أن لديك الكثير من القصص.
- معذرةً؟
687
00:44:49,728 --> 00:44:51,397
- لم أعرف العم "جوي".
- حقاً؟
688
00:44:51,480 --> 00:44:53,148
سوى ما عرفته عنه من خلال العائلة.
689
00:44:53,232 --> 00:44:54,525
- هذا صحيح.
- لا.
690
00:44:54,692 --> 00:44:56,110
فقط أختي "دونا"،
691
00:44:56,652 --> 00:45:00,030
- كان عمرها عامين. نعم.
- لا بد أنك أكبر من 66 عاماً كي...
692
00:45:00,739 --> 00:45:02,116
- تعرفينه.
- فعلاً.
693
00:45:02,199 --> 00:45:03,909
أجل. هذا منذ سنوات طويلة.
694
00:45:04,034 --> 00:45:04,868
أجل.
695
00:45:06,078 --> 00:45:07,246
- عمري 86 عاماً.
- لكن...
696
00:45:07,329 --> 00:45:09,248
تعرف جدتي والجميع...
697
00:45:09,331 --> 00:45:11,625
أبقوا ذكراه حيّة. هذا ما فعلوه.
698
00:45:11,709 --> 00:45:12,793
أتفهم قصدي؟
699
00:45:13,085 --> 00:45:14,211
عرفنا كل شيء عنه.
700
00:45:14,294 --> 00:45:17,089
منذ أن كان صغيراً...
كان يختبئ تحت طاولة المطبخ
701
00:45:17,172 --> 00:45:18,799
ليقرأ القصص المصوّرة لأن في المزرعة،
702
00:45:18,882 --> 00:45:20,926
كما تعرف، ليس من المفترض
أن تضيّع أي وقت،
703
00:45:21,009 --> 00:45:23,887
وكان يحبّ قراءة القصص المصوّرة
وكانت جدتي تجده.
704
00:45:26,098 --> 00:45:27,558
هكذا كان يصل إليها. نعم.
705
00:45:30,352 --> 00:45:32,229
- ما هو اضطراب ما بعد الصدمة؟
- أجل.
706
00:45:33,063 --> 00:45:36,358
يقول، "لا أريد أن أسيئ إليك،
لكنني أظنّ أن لديك..."
707
00:45:37,693 --> 00:45:40,028
وقلت، "حسناً، لا أريده."
708
00:45:40,446 --> 00:45:42,656
ما كانوا يسمّونه...
709
00:45:43,449 --> 00:45:45,200
خوف ما، ماذا كان؟
710
00:45:45,451 --> 00:45:46,869
- ماذا؟
- إجهاد من الحرب.
711
00:45:46,952 --> 00:45:49,663
- أجل، كانوا يسمّونه...
- إجهاد من الحرب.
712
00:45:49,747 --> 00:45:50,581
أجل.
713
00:45:51,957 --> 00:45:55,335
لماذا يفعل هؤلاء الناس
هذه الأشياء الشجاعة جداً؟
714
00:45:55,419 --> 00:45:58,255
ما الشعور الذي ينتابهم بينما يقومون بهذا؟
715
00:45:58,338 --> 00:46:02,009
حسناً، إنه ليس الشجاعة،
لأن الشجاعة ليست شعوراً.
716
00:46:02,092 --> 00:46:04,052
لا يستيقظ أحد ويشعر بالشجاعة.
717
00:46:04,136 --> 00:46:06,138
لا تستيقظ أبداً وتقول،
"أشعر بالشجاعة اليوم."
718
00:46:07,014 --> 00:46:08,390
إنه الحبّ.
719
00:46:08,474 --> 00:46:10,100
فهؤلاء الرجال يحبّون بعضهم البعض.
720
00:46:10,768 --> 00:46:13,228
كما لو... لديّ أطفال،
721
00:46:13,312 --> 00:46:15,564
ولنفترض إن أحدهم كان في الشارع
أو في خطر ما.
722
00:46:15,647 --> 00:46:18,192
كنت لأركض في وسط الشارع لأنقذ ابني.
723
00:46:18,275 --> 00:46:20,736
هؤلاء الرجال يحبّون بعضهم البعض هكذا.
وترى هذا.
724
00:46:21,028 --> 00:46:24,198
وترى هذا في طريقة تعاملهم معاً،
725
00:46:24,323 --> 00:46:26,742
لكنك تراه أيضاً في طريقة مزاحهم
مع بعضهم البعض.
726
00:46:26,950 --> 00:46:29,495
ولذا، الشيء نفسه الذي ربما جعله
727
00:46:30,162 --> 00:46:31,121
محبّاً للمزاح،
728
00:46:31,497 --> 00:46:33,999
وربما هي نفسها صور
729
00:46:34,082 --> 00:46:37,544
الحبّ الذي شعر به نحو هؤلاء الرجال
التي جعلته يركض في النهاية
730
00:46:37,628 --> 00:46:39,671
إلى مواقع مدافع الرشّاشات،
731
00:46:39,755 --> 00:46:41,799
وينتهي الأمر بمقتله.
732
00:46:45,385 --> 00:46:46,345
ترجمة "أنطونيوس خلف"
82699