All language subtitles for Medal.of.Honor.S01E06.Joseph.Vittori.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,802 --> 00:00:15,223 ‫خدم أكثر من 40 مليون أمريكي‬ ‫في ‬‫قوّات‬‫ "الولايات المتحدة" ‬‫المسلّحة‬‫.‬ 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,183 ‫من بين هؤلاء،‬ 3 00:00:17,809 --> 00:00:22,147 ‫حصلّ أقلّ من 3600 ‬‫ جندي‬ ‫على ‬‫أسمى وسام عسكري.‬ 4 00:00:31,948 --> 00:00:35,452 ‫"(كوريا)‬ ‫1951"‬ 5 00:01:12,781 --> 00:01:15,617 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 6 00:01:20,872 --> 00:01:22,624 ‫أين وجدنا أمثال أولئك ‬‫البواسل‬‫؟‬ 7 00:01:23,500 --> 00:01:25,668 ‫نجدهم حيثما يكونون دائماً‬‫.‬ 8 00:01:26,086 --> 00:01:27,712 ‫في قرانا ومدننا،‬ 9 00:01:28,797 --> 00:01:32,425 ‫في شوارع مدينتنا‬‫، ‬‫متاجرنا‬‫،‬‫ ومزارعنا.‬ 10 00:01:34,719 --> 00:01:39,933 ‫لقد ‬‫استحضروا درجة من الشجاعة‬ ‫تُفغر لها الأفواه دهشة واحتراماً‬‫،‬ 11 00:01:40,350 --> 00:01:44,437 ‫وفخراً ‬‫مهيباً‬‫ فينا جميعاً.‬ 12 00:01:46,147 --> 00:01:50,026 ‫تُعرّف البسالة بأنها تخطّي‬ ‫كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬ 13 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 ‫قد لا نسمع دوماً عن نجاحهم،‬ 14 00:01:54,114 --> 00:01:57,283 ‫لكنهم هناك، في خضمّ القتال، في دجى الظلام،‬ 15 00:01:57,367 --> 00:01:59,119 ‫يحقّقون مهمّتهم.‬ 16 00:02:08,211 --> 00:02:10,296 ‫"(جوزيف فيتوري)‬ ‫الحرب الكورية"‬ 17 00:02:10,380 --> 00:02:13,550 ‫يتواصل الغزو ‬‫المسلّح‬‫ في "كوريا الجنوبية".‬ 18 00:02:15,051 --> 00:02:18,763 ‫هذا في الواقع هو هجوم‬ ‫على "‬‫الأمم‬‫ ‬‫المتّحدة‬‫" نفسها.‬ 19 00:02:20,306 --> 00:02:22,433 ‫الحرب الكورية،‬ ‫يُشار إليها بـ"الحرب المنسية"‬ 20 00:02:22,517 --> 00:02:24,227 ‫"(‬‫جايمس‬‫ جونز)، لواء متقاعد‬ ‫قوّات‬‫ مشاة البحرية الأمريكية"‬ 21 00:02:24,310 --> 00:02:26,980 ‫وقعت بين هذين ‬‫الشقّين‬‫،‬ 22 00:02:27,063 --> 00:02:30,733 ‫نهاية الحرب العالمية الثانية‬ ‫وحرب "فيتنام".‬ 23 00:02:30,942 --> 00:02:33,361 ‫في منتصف القرن الـ20،‬ 24 00:02:33,653 --> 00:02:36,489 ‫كانت "كوريا" د‬‫ولة‬‫ ‬‫مدمّرة‬‫ مرة أخرى.‬ 25 00:02:38,199 --> 00:02:40,618 ‫"(ويليام ستيك)، ‬‫مؤلّف‬‫ كتاب‬ ‫(الحرب الكورية: تاريخ عالمي)"‬ 26 00:02:40,702 --> 00:02:43,204 ‫"كوريا الشمالية" هاجمت حكومة ما،‬ ‫فـ"كوريا الجنوبية"، اعتُرف‬ 27 00:02:43,288 --> 00:02:44,873 ‫أنها شرعية من قبل "الأمم المتحدة"،‬ 28 00:02:45,290 --> 00:02:48,459 ‫لذا ‬‫قرّرت‬‫ ‬‫القوّات‬‫ الأمريكية ‬‫التدخّل‬‫.‬ 29 00:02:51,045 --> 00:02:54,340 ‫تقريباً 2 مليون لاجئ انتقل مجدداً جنوباً‬ 30 00:02:54,716 --> 00:02:57,093 ‫للهرب من الجيش الشيوعي ‬‫المتقدّم‬‫.‬ 31 00:03:08,813 --> 00:03:12,692 ‫بالنسبة إلى "كوريا الجنوبية"،‬ ‫فالحرب الكورية أوجدت لها حليفاً‬ 32 00:03:13,443 --> 00:03:18,823 ‫تأسّس‬‫ بالدماء، لأننا نحن الأمريكيين‬ ‫أثبتنا‬‫ ‬‫أننا كنا على استعداد لسفك الدماء‬ 33 00:03:19,407 --> 00:03:22,118 ‫والصمود لأجل حمايتهم.‬ 34 00:03:22,702 --> 00:03:28,625 ‫كان المفهوم الأكبر للحرب‬ ‫على المصداقية الأمريكية في كل العالم.‬ 35 00:03:32,587 --> 00:03:36,925 ‫بشكل أساسي،‬ ‫أثبتت الحرب في "كوريا" لحلفائنا‬ 36 00:03:37,217 --> 00:03:40,261 ‫ولأعدائنا أننا كنا على استعداد للقتال‬ 37 00:03:40,345 --> 00:03:42,138 ‫للحفاظ على الديمقراطية في الخارج.‬ 38 00:03:45,892 --> 00:03:47,769 ‫بحلول 1951،‬ 39 00:03:47,852 --> 00:03:50,480 ‫طالت الحرب وأصبحت أكثر تعقيداً‬ 40 00:03:50,605 --> 00:03:54,108 ‫ووقعت ضحايا أكثر من الجنود الأمريكية.‬ 41 00:03:55,401 --> 00:04:00,990 ‫قرّر‬‫ "ترومان" أن يحاول جلب هدنة‬ ‫لإنهاء القتال.‬ 42 00:04:02,116 --> 00:04:05,995 ‫أردنا أن نبني ثانيةً‬ ‫دولة "كوريا الجنوبية" ‬‫المستقلّة‬‫.‬ 43 00:04:06,079 --> 00:04:07,497 {\an8}‫"(الصين)‬ ‫(كوريا الشمالية)، (كوريا الجنوبية)"‬ 44 00:04:07,580 --> 00:04:12,919 {\an8}‫أصبح من ‬‫المهمّ‬‫ استراتيجياً‬ ‫إيجاد مكان الحدود التي وُضعت أخيراً‬ 45 00:04:13,002 --> 00:04:14,170 ‫بين الكوريتين.‬ 46 00:04:18,466 --> 00:04:22,053 ‫"(كوريا الشمالية)‬ ‫(كوريا الجنوبية)"‬ 47 00:04:22,762 --> 00:04:26,099 ‫كان العريف "فيتوري" مشتركاً في الحملات‬ 48 00:04:26,182 --> 00:04:28,977 ‫التي استعادت "سول"‬ 49 00:04:29,227 --> 00:04:33,147 ‫وأزاحت الحدود نحو الشمال قدر المستطاع.‬ 50 00:04:35,942 --> 00:04:40,321 ‫"‬‫تلّ‬‫ 749" كان على الجانب الغربي لحافة تلال.‬ 51 00:04:40,405 --> 00:04:41,239 ‫"(‬‫تلّ‬‫ 749)"‬ 52 00:04:41,322 --> 00:04:43,616 ‫كان موقعاً دفاعياً جيداً.‬ 53 00:04:43,825 --> 00:04:45,660 ‫كنت تسيطر على المناطق العالية،‬ 54 00:04:46,244 --> 00:04:50,707 ‫كنت في منطقة حيث يمكنك‬ ‫رؤية ‬‫القوّات‬‫ القادمة من الشمال،‬ 55 00:04:50,790 --> 00:04:52,125 ‫التي تحاول ‬‫التقدّم‬‫.‬ 56 00:04:53,835 --> 00:04:56,129 ‫بما أننا كنّا المسيطرين عليه،‬ 57 00:04:56,212 --> 00:04:59,340 ‫فهذا جعل الأمر في غاية الصعوبة‬ 58 00:04:59,841 --> 00:05:02,760 ‫أن ‬‫يتسلّل‬‫ العدو وراء الحدود.‬ 59 00:05:03,928 --> 00:05:08,933 ‫فإن فقد "فيتوري" ووحدته ذلك ‬‫التلّ‬‫،‬ 60 00:05:09,976 --> 00:05:13,396 ‫كان سيمنح العدو ‬‫تقدّماً‬‫ كبيراً.‬ 61 00:05:13,980 --> 00:05:16,190 {\an8}‫"(‬‫تلّ‬‫ 749)‬ ‫15 سبتمبر، 1951"‬ 62 00:05:16,274 --> 00:05:19,777 {\an8}‫كان لـ"‬‫تلّ‬‫ 749"‬ ‫أهمّية‬‫ استراتيجية كبيرة حينها،‬ 63 00:05:19,861 --> 00:05:23,114 ‫كان ‬‫مهماً‬‫ جداً ‬‫للمحصّلة‬‫ النهائية‬ 64 00:05:23,197 --> 00:05:25,742 ‫لما أصبح فيما بعد الكوريتين.‬ 65 00:05:26,284 --> 00:05:30,872 ‫كان "فيتوري" عضواً في فرقة "فوكس"،‬ ‫الكتيبة الثانية، وحدة مشاة البحرية الأولى.‬ 66 00:05:32,415 --> 00:05:37,420 ‫"‬‫تلّ‬‫ 749" كان ‬‫محصّناً‬‫ بقوة‬ 67 00:05:38,087 --> 00:05:41,090 ‫وكان موقعاً لسنا على استعداد لخسارته‬ 68 00:05:41,674 --> 00:05:42,800 ‫من دون قتال شديد.‬ 69 00:05:46,220 --> 00:05:47,680 ‫تراجعوا!‬ 70 00:05:50,266 --> 00:05:51,351 {\an8}‫"قبل 3 أسابيع"‬ 71 00:05:51,434 --> 00:05:52,268 {\an8}‫أ‬‫نت.‬ 72 00:05:53,811 --> 00:05:54,812 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 73 00:05:55,605 --> 00:05:56,439 ‫بحقّك‬‫.‬ 74 00:05:56,522 --> 00:05:58,358 ‫لم أستطع النوم. كان عليّ فعل أي شيء.‬ 75 00:05:59,359 --> 00:06:00,735 ‫ستتمّ‬‫ ترقيتك يا "جو".‬ 76 00:06:01,736 --> 00:06:03,654 ‫مع كامل احترامي يا سيدي، لا أريدها.‬ 77 00:06:04,947 --> 00:06:07,867 ‫أتيت إلى هنا لأقاتل بجانب أصدقائي،‬ ‫وليس لأعطيهم الأوامر.‬ 78 00:06:07,950 --> 00:06:10,912 ‫- على أحد أن يعطي الأوامر.‬ ‫- نعم يا سيدي. لكن ليس أنا.‬ 79 00:06:12,413 --> 00:06:15,083 ‫كان "جو فيتوري"‬ ‫أمريكياً إيطالياً من الجيل الأول‬ 80 00:06:15,166 --> 00:06:17,251 ‫"(إليوت أكرمان)، حاصل على وسام النجمة‬ ‫الفضّية‬‫ لقوات مشاة البحرية الأمريكية"‬ 81 00:06:17,335 --> 00:06:19,587 ‫نشأ في مزرعة خارج "بيفرلي"، "ماساتشوستس".‬ 82 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 ‫في أثناء نشأته، أحد الأشياء‬ ‫التي ‬‫أحبّها‬‫ دائماً كانت الكتب ‬‫المصوّرة‬‫.‬ 83 00:06:25,760 --> 00:06:28,679 ‫وتقريباً كان لديه تأثير‬ ‫بعض الأبطال الخارقين.‬ 84 00:06:33,893 --> 00:06:35,186 ‫كان يبرز دائماً.‬ 85 00:06:35,520 --> 00:06:37,855 ‫كان يقول "جو" دائماً شيئاً مضحكاً‬ ‫على شخص ما‬ 86 00:06:37,939 --> 00:06:38,940 ‫"(توم زاياس)‬ ‫قوّات‬‫ مشاة البحرية الأمريكية"‬ 87 00:06:39,023 --> 00:06:42,860 ‫وذات مرة، وجد "‬‫لايل‬‫" ‬‫جثّة‬‫ تطفو على النهر.‬ 88 00:06:42,944 --> 00:06:43,945 ‫كنت واقفاً في النهر‬ 89 00:06:44,028 --> 00:06:46,239 ‫واصطدمت بي جثة ما‬ 90 00:06:46,322 --> 00:06:48,282 ‫"(لايل كوناواي)‬ ‫حاصل على صليب ‬‫قوّات‬‫ البحرية الأمريكية"‬ 91 00:06:48,366 --> 00:06:50,076 ‫ولم أستطع تنظيم نفسي، كنت أغسل رجليّ.‬ 92 00:06:50,159 --> 00:06:53,538 ‫أتى "جو فيتوري" وراء "لايل"‬ ‫وأمسك برجليه وصاح.‬ 93 00:06:54,122 --> 00:06:56,582 ‫وارتعب "لايل" كثيراً!‬ 94 00:06:57,708 --> 00:06:59,544 ‫رباه! كدت أن ‬‫أُصاب‬‫ بنوبة قلبية!‬ 95 00:06:59,794 --> 00:07:00,628 ‫كان "جو"!‬ 96 00:07:01,003 --> 00:07:02,922 ‫واستدرت وضربته.‬ 97 00:07:03,005 --> 00:07:05,383 ‫لم أكن ‬‫ندّاً‬‫ له، لكنه حملني تحت الماء‬ 98 00:07:05,508 --> 00:07:07,927 ‫لبضعة ثوان وهدأت أخيراً.‬ 99 00:07:08,636 --> 00:07:09,470 ‫رباه!‬ 100 00:07:10,012 --> 00:07:11,389 ‫ذلك اللعين.‬ 101 00:07:11,764 --> 00:07:12,723 ‫إنه شاب صالح.‬ 102 00:07:19,105 --> 00:07:22,567 ‫رغم أنه كان ابناً لمهاجرين إيطاليين،‬ 103 00:07:22,775 --> 00:07:28,531 ‫أتى لينشأ لديه إحساس كبير جداً بالواجب‬ 104 00:07:29,365 --> 00:07:30,575 ‫والوطنية.‬ 105 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 ‫رغم أنهم حاولوا إعادة تعيينه‬ 106 00:07:36,747 --> 00:07:41,294 ‫في منطقة أكثر أمناً حالما ‬‫تعرّض‬‫ للإصابة،‬ 107 00:07:41,961 --> 00:07:44,422 ‫فهو لم يكن ذلك الشخص الذي قد...‬ 108 00:07:44,797 --> 00:07:46,215 ‫يقبل هذا بطيب خاطر.‬ 109 00:07:46,299 --> 00:07:48,134 ‫كان بوسعه أن يكون في ‬‫مؤخّرة‬‫ الجيش،‬ 110 00:07:48,342 --> 00:07:49,177 ‫بعيداً عن النيران،‬ 111 00:07:49,802 --> 00:07:51,888 ‫لكنه ‬‫تطوّع‬‫ ليكون في الطليعة.‬ 112 00:07:51,971 --> 00:07:55,558 ‫إنه الشخص الذي يمكنك الاعتماد‬ ‫عليه في المواقف الصعبة.‬ 113 00:07:57,143 --> 00:07:58,895 ‫أتريد العودة إلى هناك فعلاً؟‬ 114 00:07:59,562 --> 00:08:00,396 ‫نعم يا سيدي.‬ 115 00:08:11,324 --> 00:08:15,745 {\an8}‫"‬‫(تلّ‬‫ 749)‬ ‫15 سبتمبر، 1951"‬ 116 00:08:16,746 --> 00:08:17,580 ‫"جو".‬ 117 00:08:18,247 --> 00:08:22,460 ‫أرسلوا أمراً لـ"جو فيتوري" وحامل بندقية‬ ‫أن يذهبا إلى الموقع.‬ 118 00:08:22,710 --> 00:08:24,378 ‫لذا قلت، "سأذهب أنا."‬ 119 00:08:24,754 --> 00:08:26,839 ‫لماذا قلت هذا، لا أعرف، ‬‫لكنني‬‫ قلتها.‬ 120 00:08:27,006 --> 00:08:28,466 ‫وقلت، "‬‫تمهّل‬‫ يا (جو)‬‫.‬‫"‬ 121 00:08:28,549 --> 00:08:30,301 ‫لكنه لم ‬‫يتمهّل‬‫، واصل المسير.‬ 122 00:08:30,384 --> 00:08:31,969 ‫مدفع ‬‫الرشّاش‬‫ اللعين معطوب.‬ 123 00:08:35,806 --> 00:08:36,849 ‫ذخيرة يا "جو".‬ 124 00:08:37,808 --> 00:08:38,976 ‫"زاياس"، ‬‫سأتولّى‬‫ أمره.‬ 125 00:08:41,354 --> 00:08:44,065 ‫كنت أول حامل للذخيرة‬ ‫في فرقة مدفع ‬‫رشّاش‬‫،‬ 126 00:08:44,607 --> 00:08:46,359 ‫وكانت ‬‫مهمّتي‬‫ هي،‬ 127 00:08:46,817 --> 00:08:50,488 ‫إن نفدت الذخيرة من المدفع ‬‫الرشّاش‬‫،‬ ‫سأزوّده‬‫ بالذخيرة‬ 128 00:08:50,571 --> 00:08:53,824 ‫وإن حدث شيئاً ما له،‬ ‫فلديّ الأجزاء اللازمة لإصلاحه.‬ 129 00:08:57,411 --> 00:08:58,829 ‫ساعدوه في الخروج من هنا.‬ 130 00:09:00,623 --> 00:09:02,625 ‫سأجلب لك الذخيرة بأسرع ما يمكنني.‬ 131 00:09:03,209 --> 00:09:06,045 ‫أمسكت الجندي ووضعته على كتفي وحملته بعيداً.‬ 132 00:09:06,128 --> 00:09:07,797 ‫حملته إلى ‬‫محطّة‬‫ المساعدات،‬ 133 00:09:07,880 --> 00:09:10,633 ‫وهذه كانت آخر مرة أرى فيها "جو"‬ ‫خلال تلك المعركة.‬ 134 00:09:18,766 --> 00:09:21,310 ‫الفكرة أن جنود البحرية‬ ‫الذين‬‫ كانوا يحملون الأسلحة‬ 135 00:09:21,394 --> 00:09:24,105 ‫كانوا في مأزق ما أو ‬‫معرّضون‬‫ للخطر،‬ 136 00:09:24,188 --> 00:09:26,023 ‫لم يشعر "فيتوري" بشكل مجرد بهذا‬ 137 00:09:26,107 --> 00:09:28,276 ‫رغم أنه أراد حماية هذا ‬‫التلّ‬‫ تحديداً.‬ 138 00:09:28,359 --> 00:09:30,861 ‫كان الأمر ببساطة ‬‫متعلّق‬ ‫بوجود أصدقائه في خطر،‬ 139 00:09:30,945 --> 00:09:33,864 ‫عليّ مساعدة أصدقائي،‬ ‫لأنه كان ‬‫من ‬‫ذلك النوع من الأشخاص.‬ 140 00:09:38,953 --> 00:09:39,954 ‫تباً يا "جو"!‬ 141 00:09:40,663 --> 00:09:41,914 ‫أخبرتك أن تنتظر!‬ 142 00:09:42,707 --> 00:09:44,542 ‫يريدون استعادة تلّهم يا "كوناواي".‬ 143 00:09:45,585 --> 00:09:47,044 ‫أجل، هذا صعب!‬ 144 00:09:48,713 --> 00:09:51,507 ‫كانت الأغراض تتطاير. رباه! كل شيء...‬ 145 00:09:52,508 --> 00:09:54,969 ‫لا أستطيع وصف ‬‫كمّ‬‫ النيران،‬ 146 00:09:55,094 --> 00:09:57,263 ‫و‬‫كمّ‬‫ الضوضاء التي كانت هناك حينها.‬ 147 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 ‫فكان الضرب ‬‫مستمرّاً‬‫.‬ 148 00:09:59,849 --> 00:10:03,227 ‫ربما 100 بندقية ومدفع ‬‫رشّاش‬‫ في وقت واحد.‬ 149 00:10:14,614 --> 00:10:17,783 ‫عندما تكون في معركة،‬‫ ‬‫أو ‬‫تستعدّ‬‫ ‬‫لموقع‬‫ دفاعي،‬ 150 00:10:18,200 --> 00:10:20,077 ‫ستضع أعشاش المدفع ‬‫الرشّاش‬‫،‬ 151 00:10:20,161 --> 00:10:23,581 ‫ومنها، سيكون لديك ما ‬‫نسمّيه‬‫ بحقول النار.‬ 152 00:10:23,664 --> 00:10:25,791 ‫يكون لديك مدفع ‬‫رشّاش‬‫ ‬‫يغطّي‬‫ هذه المنطقة،‬ 153 00:10:25,875 --> 00:10:27,793 ‫ومدفع آخر لمنطقة مجاورة، وهكذا،‬ 154 00:10:27,877 --> 00:10:30,338 ‫فتصنع في الأساس حقل نيران‬ 155 00:10:30,421 --> 00:10:33,883 ‫حيث لا يمكن لأي شخص يهجم على موقعك‬ ‫الذهاب ‬‫إلى‬‫ أي مكان‬‫ ‬‫لا ‬‫يغطّيه‬‫ المدفع ‬‫الرشّاش‬‫.‬ 156 00:10:37,011 --> 00:10:37,887 ‫اللعنة!‬ 157 00:10:38,346 --> 00:10:40,097 ‫حسناً، نفدت ذخيرتي. ماذا لدينا هنا؟‬ 158 00:10:43,434 --> 00:10:44,268 ‫رشّاش‬‫ "‬‫طومسون‬‫".‬ 159 00:10:44,435 --> 00:10:46,187 ‫أعطني ذلك. سآخذ "‬‫طومسون‬‫".‬ 160 00:10:49,690 --> 00:10:51,525 ‫أذكر أنه كان بوسعك سماع الصراخ،‬ 161 00:10:51,817 --> 00:10:54,528 ‫وهم يقولون،‬ ‫"جنود البحرية، ستموتون الليلة‬‫.‬‫"‬ 162 00:10:54,612 --> 00:10:56,864 ‫وكل الأمور المشابهة لذلك.‬ 163 00:10:57,031 --> 00:11:00,743 ‫وكانوا يقولون،‬ ‫"تباً لك أيها الرئيس (ترومان)‬‫.‬‫"‬ 164 00:11:01,243 --> 00:11:03,162 ‫كانوا يختلقون الكثير من الجمل التي...‬ 165 00:11:03,245 --> 00:11:04,622 ‫لكي نغضب فحسب.‬ 166 00:11:16,967 --> 00:11:18,594 ‫لم لا يطلقون النار بحق ‬‫السماء‬‫؟‬ 167 00:11:23,474 --> 00:11:24,308 ‫انخفضوا!‬ 168 00:11:28,396 --> 00:11:30,773 ‫أطلقوا تلك القذيفة‬ ‫من على بعد 1,5 كلم تقريباً‬ 169 00:11:31,273 --> 00:11:33,901 ‫وكان اسمه مدفع "76 ماونتن غان".‬ 170 00:11:36,779 --> 00:11:39,740 ‫مدفع "76 مليمتر"‬ ‫كان نوعاً من مدفعية "‬‫الهاوتزر‬‫"‬ 171 00:11:40,366 --> 00:11:43,035 ‫التي تطلق قذائف ‬‫مفردة‬‫،‬ 172 00:11:43,244 --> 00:11:44,745 ‫وعندما تصطدم القذيفة،‬ 173 00:11:45,329 --> 00:11:47,373 ‫بالإضافة إلى الانفجار،‬ 174 00:11:47,540 --> 00:11:50,209 ‫فهي تنثر شظايا في ‬‫اتّجاهات‬‫ كثيرة.‬ 175 00:11:50,334 --> 00:11:53,879 ‫أحد التكتيكات كانت إطلاق المدفعية‬ ‫أو قذائف الهاون‬ 176 00:11:54,088 --> 00:11:57,800 ‫على أعشاش المدافع ‬‫الرشّاشة‬ ‫أو جنود المشاة لتبقى رؤوسهم منخفضة.‬ 177 00:11:59,135 --> 00:12:00,594 ‫وكان بوسعك سماع تلك القذيفة.‬ 178 00:12:01,095 --> 00:12:03,848 ‫كانت تضرب أعلى الأشجار ‬‫وتفجّر‬‫ الأشجار.‬ 179 00:12:03,931 --> 00:12:05,641 ‫طوال هذا الوقت، كانوا يفعلون ذلك‬ 180 00:12:05,725 --> 00:12:09,937 ‫حتى ‬‫يتسنّى‬‫ لجنودهم الزحف تحتها‬ ‫لأنهم عرفوا أننا كنا نخفض رؤوسنا.‬ 181 00:12:10,855 --> 00:12:13,774 ‫لكن محال أن تعرف إن كانوا هناك،‬ ‫لأن بوسعهم الزحف إليك.‬ 182 00:12:24,452 --> 00:12:26,620 ‫قال "جو"، "إنهم قادمون! انظروا إليهم!"‬ 183 00:12:27,204 --> 00:12:29,498 ‫كنت أحاول أن أرى. لم يكونوا قادمين.‬ 184 00:12:30,332 --> 00:12:33,127 ‫وكانوا واقفين كما لو أنها ظهيرة يوم أحد،‬ 185 00:12:33,210 --> 00:12:36,130 ‫يتطلّعون‬‫ في المكان،‬‫ وخرج كل شيء عن السيطرة.‬ 186 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 ‫"كوناواي"!‬ 187 00:12:44,305 --> 00:12:45,639 ‫أعجز عن الرؤية.‬ 188 00:12:48,559 --> 00:12:50,561 ‫كان جانب وجهي هذا كله ‬‫متورّماً‬‫،‬ 189 00:12:51,061 --> 00:12:53,105 ‫ونزلت الدماء إلى هذه العين.‬ 190 00:12:53,189 --> 00:12:56,650 ‫أتذكّر‬‫ ‬‫أنني‬‫ نظرت إلى "جو" ورأيت ظلّه فقط.‬ 191 00:13:01,238 --> 00:13:03,783 ‫- ‬‫لا يمكنني تحريك ذراعي اليمنى.‬ ‫- جرب ذراعك اليسرى إذن.‬ 192 00:13:04,867 --> 00:13:07,453 ‫أنت بخير، حسناً؟ هيا.‬ 193 00:13:08,913 --> 00:13:10,748 ‫- ماذا تفعل يا "جو"؟‬ ‫- حسناً.‬ 194 00:13:11,999 --> 00:13:13,793 ‫سأتولّى‬‫ أنا الرصاصات، وأنت القنابل.‬ 195 00:13:14,835 --> 00:13:16,545 ‫حسناً. واصل هذا.‬ 196 00:13:17,630 --> 00:13:18,547 ‫لقّمها،‬ 197 00:13:20,508 --> 00:13:21,509 ‫وأنا سأطلقها.‬ 198 00:13:30,559 --> 00:13:35,147 ‫عندما تكون في مشكلة قتال فعلية،‬ ‫ولا سيما عندما تكون ناقص العدد،‬ 199 00:13:35,231 --> 00:13:37,399 {\an8}‫وتنهار مجموعتك...‬ 200 00:13:37,483 --> 00:13:39,235 {\an8}‫"منطقة المدفع الأولى‬ ‫(فيتوري)"‬ 201 00:13:39,401 --> 00:13:41,445 ‫...كما حدث معه تلك الليلة،‬ 202 00:13:42,238 --> 00:13:46,784 ‫فأنت حينها تستخدم مجموعة من تدريباتك،‬ ‫ولكن أيضاً تستخدم غرائزك.‬ 203 00:13:46,867 --> 00:13:50,204 ‫الأفضلية الوحيدة التي كانت لديه‬ ‫هي أنه كان فوقهم.‬ 204 00:13:50,287 --> 00:13:51,747 ‫كان على ‬‫قمّة‬‫ ‬‫تلّ‬ 205 00:13:52,122 --> 00:13:53,374 ‫وكان عليهم الصعود‬ 206 00:13:53,791 --> 00:13:55,376 ‫والنيل منه.‬ 207 00:14:05,803 --> 00:14:07,137 ‫هناك ثغرات في الجبهة.‬ 208 00:14:08,973 --> 00:14:11,642 ‫حسناً. لا يمكن أن ندعهم‬ ‫يظنّون‬‫ أن الجبهة تنهار.‬ 209 00:14:13,853 --> 00:14:14,812 ‫يجب أن أصلح هذا.‬ 210 00:14:18,524 --> 00:14:20,025 ‫استمرّ‬‫ في تلقيمها.‬ 211 00:14:29,702 --> 00:14:32,121 ‫ترك "فيتوري" موقع قتاله‬ 212 00:14:32,204 --> 00:14:34,582 ‫وركض إلى الموقع الثاني‬ 213 00:14:34,665 --> 00:14:36,166 ‫حيث هناك مدفع ‬‫رشّاش‬‫.‬ 214 00:14:37,751 --> 00:14:41,797 ‫ومدفع ‬‫الرشّاش‬‫ ذلك كان به عطل‬ ‫لذا لم يكن يعمل.‬ 215 00:14:52,099 --> 00:14:54,685 ‫بينما يحاول الجنود الآخرين إصلاح ذلك العطل‬ 216 00:14:54,768 --> 00:14:56,520 ‫وتشغيل مدفع ‬‫الرشّاش‬‫ مجدداً،‬ 217 00:14:56,604 --> 00:14:59,565 ‫ضرب العدو ضربة مباشرة‬ ‫على ‬‫عشّ‬‫ المدفع الثالث.‬ 218 00:15:09,241 --> 00:15:10,117 ‫واصلوا إطلاق النار!‬ 219 00:15:27,009 --> 00:15:29,136 ‫عندما وصل لموقع مدفع ‬‫الرشّاش‬‫ الثالث،‬ 220 00:15:29,219 --> 00:15:30,179 ‫كان قد مات كلاهما.‬ 221 00:16:08,550 --> 00:16:11,345 ‫ذهب "فيتوري" إلى موقع مدفع ‬‫الرشّاش‬‫ الرابع،‬ 222 00:16:11,428 --> 00:16:13,722 ‫واكتشف أن الجنديين هناك قد ماتا أيضاً.‬ 223 00:16:43,544 --> 00:16:46,046 ‫ثم عاد إلى ‬‫عشّ‬‫ مدفع ‬‫الرشّاش‬‫ الثاني،‬ 224 00:16:46,797 --> 00:16:50,050 ‫اكتشف أيضاً أن الرجلين اللذين‬ ‫تركهما قد ماتا.‬ 225 00:16:50,134 --> 00:16:53,846 ‫والآن، "جو فيتوري"‬ ‫هو الوحيد الذي على قيد الحياة على الجبهة‬ 226 00:16:53,929 --> 00:16:56,265 ‫باستثناء "لايل كوناواي"،‬ ‫الذي كان مصاباً ‬‫بشدّة‬‫.‬ 227 00:17:13,365 --> 00:17:16,618 ‫جنود البحرية و"جو فيتوري" في جانب‬‫،‬ ‫والكوريون الشماليون في الجانب الآخر.‬ 228 00:17:16,702 --> 00:17:19,913 ‫وكما أن الأمر ‬‫متعلّق ‬‫بإطلاق النار‬ ‫وقتل الناس،‬‫ ‬‫هو أيضاً ‬‫متعلّق‬‫ بإرادتهم.‬ 229 00:17:19,997 --> 00:17:22,332 ‫هل الكوريون‬‫ ‬‫الشماليون‬ ‫يرغبون في الاستيلاء على الموقع‬ 230 00:17:22,499 --> 00:17:24,585 ‫أكثر من رغبة "جو" في الدفاع عنه؟‬ 231 00:17:24,668 --> 00:17:27,921 ‫رجل مثل "جو" فهم هذه المعضلة‬ 232 00:17:28,005 --> 00:17:29,214 ‫التي كان يقحم نفسه فيها،‬ 233 00:17:29,298 --> 00:17:31,800 ‫اتّخذ‬‫ القرار بأنه سيفعل هذا،‬ 234 00:17:31,884 --> 00:17:35,554 ‫وفي لحظة ‬‫معيّنة‬‫،‬ ‫أوقف هذا الجزء من تفكيره‬ 235 00:17:36,055 --> 00:17:40,684 ‫حيث هدأ القلق وأفكار المخاطرة‬ ‫وقرّر‬‫ أن هذا هو ما ‬‫سيفعله‬‫،‬ 236 00:17:40,768 --> 00:17:43,687 ‫وليحدث الأمر مهما كانت العواقب.‬ 237 00:17:52,529 --> 00:17:53,572 ‫هيا.‬ 238 00:17:57,785 --> 00:17:59,411 ‫اللعنة! هيا!‬ 239 00:18:13,926 --> 00:18:15,928 ‫تمكّن‬‫ "فيتوري" من خداع العدو‬ 240 00:18:16,011 --> 00:18:18,972 ‫بالتحرّك‬‫ بسرعة من خندق قتال لآخر،‬ 241 00:18:19,056 --> 00:18:21,850 ‫جعل العدو ‬‫يظنّ‬ ‫أن هناك‬‫ ‬‫الكثير من جنود‬‫ ‬‫البحرية‬ 242 00:18:21,934 --> 00:18:24,269 ‫يدافعون عن الموقع‬ ‫أكثر مما كانوا في الحقيقة.‬ 243 00:18:49,962 --> 00:18:52,965 ‫في كل مرة كان ‬‫يغيّر‬‫ فيها المواقع،‬ ‫كان يكشف نفسه‬ 244 00:18:53,590 --> 00:18:55,717 ‫لإمكانية ‬‫التعرّض‬‫ للقتل‬ 245 00:18:55,801 --> 00:18:58,512 ‫وبسبب أن هذا كان تحت ستر الظلام،‬ 246 00:18:58,595 --> 00:19:00,180 ‫كان قادراً على فعل هذه الأشياء‬ 247 00:19:00,514 --> 00:19:02,391 ‫لفترة زمنية طويلة.‬ 248 00:19:02,474 --> 00:19:04,893 ‫تلك شجاعة وسط النار.‬ 249 00:19:15,028 --> 00:19:19,741 ‫الموقع الدفاعي ‬‫مصمّم‬‫ ليحميه‬ ‫أكثر من 40 جندي بحرية.‬ 250 00:19:19,825 --> 00:19:22,494 ‫إنه يظهر ‬‫قوّة‬‫ في الجبهة، لكنه أيضاً يحرص‬ 251 00:19:22,578 --> 00:19:25,080 ‫على أن موقعه لا ‬‫يتعرّض‬‫ للدمار.‬ 252 00:19:25,164 --> 00:19:27,833 ‫لكي يركض شخص واحد بين كل هذه المواقع،‬ 253 00:19:27,916 --> 00:19:29,459 ‫ويحاول أن يحميها بنفسه،‬ 254 00:19:29,543 --> 00:19:33,005 ‫يتطلّب‬‫ الأمر ‬‫كمّية‬‫ هائلة من الجهد لفعل هذا‬‫،‬ 255 00:19:33,088 --> 00:19:35,841 ‫ولو عرفوا أنه لا ‬‫يُوجد‬‫ سوى‬ ‫جندي واحد أو 2 في الأعلى،‬ 256 00:19:35,924 --> 00:19:38,719 ‫كانوا ‬‫سيتشجّعون‬‫ للصعود والهجوم ويعرفون‬ 257 00:19:38,802 --> 00:19:40,429 ‫أنه لا ‬‫يُوجد‬‫ الكثير بالفعل.‬ 258 00:19:43,056 --> 00:19:43,891 ‫حسناً.‬ 259 00:19:54,943 --> 00:19:57,112 ‫كنا تحت الهجوم لمدة ساعتين، في رأيي.‬ 260 00:19:58,614 --> 00:20:01,158 ‫"جو" هو من أوقفهم. أنا لم أفعل الكثير.‬ 261 00:20:05,495 --> 00:20:06,330 ‫حسناً.‬ 262 00:20:06,413 --> 00:20:07,998 ‫لكن لم يكن غيرنا هناك،‬ 263 00:20:08,081 --> 00:20:10,417 ‫أنا و"جو" رمينا 37 قنبلة.‬ 264 00:20:10,542 --> 00:20:13,462 ‫وبعد أن ‬‫تعرّضت‬‫ للإصابة،‬ ‫لم أستطع الرمي إلا بيدي اليسرى!‬ 265 00:20:18,926 --> 00:20:19,760 ‫"جو"،‬ 266 00:20:21,470 --> 00:20:22,304 ‫أنت مصاب.‬ 267 00:20:29,603 --> 00:20:32,356 ‫وفتح قميصه، وبدأ ‬‫يدلّك‬‫ الجرح،‬ 268 00:20:32,648 --> 00:20:34,900 ‫ورأيت الدماء بين أصابعه،‬ 269 00:20:35,150 --> 00:20:37,361 ‫وعاد كأن شيئاً لم يحدث.‬ 270 00:20:37,861 --> 00:20:39,196 ‫اللعنة! لا ‬‫يُوجد‬‫ غيرنا.‬ 271 00:20:41,073 --> 00:20:43,909 ‫حسناً. علينا حماية الجبهة‬ ‫لقليل من الوقت بعد.‬ 272 00:20:47,287 --> 00:20:48,247 ‫توقّف‬‫ كل شيء.‬ 273 00:20:48,413 --> 00:20:50,791 ‫توقّف‬‫ كل شيء فجأة، كما بدأ.‬ 274 00:20:51,208 --> 00:20:54,920 ‫وتوقّف‬‫ فجأة، وظننت أني ‬‫أُصبت‬‫ بالصمم‬ ‫أو مت أو ما شابه.‬ 275 00:21:14,147 --> 00:21:18,485 ‫قدرة "فيتوري" على حماية الجبهة‬ ‫تسبّبت‬‫ في تراجع العدو.‬ 276 00:21:18,610 --> 00:21:21,280 ‫وتمكّن‬‫ على ‬‫الأقلّ‬‫ من تصوير انطباع‬ 277 00:21:21,363 --> 00:21:24,741 ‫أن هناك جنود بحرية يحمون الموقع‬ ‫بأعداد كبيرة‬ 278 00:21:24,825 --> 00:21:26,910 ‫حتى يصعب على الكوريين الشماليين تدميره.‬ 279 00:21:27,744 --> 00:21:28,954 ‫ما زال ‬‫التلّ‬‫ ملكنا.‬ 280 00:21:30,455 --> 00:21:31,581 ‫ما زال ملكنا.‬ 281 00:21:32,582 --> 00:21:33,709 ‫ما زال ‬‫التلّ‬‫ ملكنا؟‬ 282 00:21:41,008 --> 00:21:42,092 ‫قال‬‫...‬ 283 00:21:42,884 --> 00:21:44,303 ‫"نحتاج إلى مساعدة هنا.‬ 284 00:21:44,845 --> 00:21:45,762 ‫أنت مصاب ‬‫بشدّة‬‫."‬ 285 00:21:45,846 --> 00:21:48,223 ‫اذهب أنت. ‬‫سأغطّيك‬‫.‬ 286 00:21:56,606 --> 00:21:58,317 ‫"اذهب أنت أولاً. ‬‫سأغطّيك‬‫."‬ 287 00:21:58,567 --> 00:21:59,901 ‫كانت هذه كلماته الأخيرة،‬ 288 00:22:00,193 --> 00:22:01,903 ‫وتلقّى‬‫ رصاصة في وجهه.‬ 289 00:22:15,167 --> 00:22:16,001 ‫لا.‬ 290 00:22:22,632 --> 00:22:25,594 ‫أطلقت النار هناك‬ ‫بكل ما كان في مخزن البندقية.‬ 291 00:22:30,682 --> 00:22:33,226 ‫الآن لا يعرفون إن كان هناك‬ ‫أحد آخر‬‫ متبقّي‬‫ أو لا.‬ 292 00:22:33,310 --> 00:22:35,437 ‫هذا شيء جيد الذي حدث هناك.‬ 293 00:22:35,854 --> 00:22:36,688 ‫وإلا...‬ 294 00:22:38,148 --> 00:22:39,399 ‫ما كان سيصبح أي منه جيداً.‬ 295 00:22:47,324 --> 00:22:49,493 ‫"زاياس"، ‬‫تمهّل‬‫، ‬‫توقّف‬‫.‬ 296 00:22:50,285 --> 00:22:51,870 ‫لم ‬‫يتبقّ‬‫ أحد هناك.‬ 297 00:22:53,205 --> 00:22:54,039 ‫"جو"؟‬ 298 00:22:59,378 --> 00:23:00,212 ‫لا.‬ 299 00:23:02,506 --> 00:23:04,716 ‫حمى ذلك اللعين الجبهة بمفرده.‬ 300 00:23:06,468 --> 00:23:08,470 ‫نوعاً ما أنقذنا كلنا.‬ 301 00:23:08,553 --> 00:23:11,014 ‫كانوا سيصلون إلينا أيضاً،‬ ‫لكننا كنا على الجناح‬ 302 00:23:11,098 --> 00:23:13,100 ‫ومنعونا من العودة إلى هناك‬ 303 00:23:13,183 --> 00:23:16,937 ‫لأنه كان بوسعهم ‬‫التسلّل‬‫ وراءنا‬ ‫و"جو" و"لايل" أوقفا كل ذلك.‬ 304 00:23:20,857 --> 00:23:23,568 ‫حاولت الوصول إليه بأسرع ما يمكنني.‬ 305 00:23:24,027 --> 00:23:25,404 ‫هذه ليست غلطتك يا "زاياس".‬ 306 00:23:30,534 --> 00:23:34,454 ‫ثمة فكرة مشتركة عند ذكر أوسمة الشرف‬ 307 00:23:34,538 --> 00:23:40,710 ‫تشير إلى أنه في نهاية الأمر، إنها العلاقة‬ 308 00:23:41,461 --> 00:23:45,549 ‫بين الفرد والمجموعة التي ينتمي إليها‬ 309 00:23:46,049 --> 00:23:48,385 ‫فهي علاقة ‬‫قويّة‬‫ ‬‫ومتطوّرة‬‫ جداً‬ 310 00:23:49,010 --> 00:23:54,182 ‫تدفعهم إلى فعل ما يفعلونه.‬ 311 00:24:03,483 --> 00:24:07,154 ‫دافع "فيتوري" بمفرده عن موقع كتيبة كاملة.‬ 312 00:24:08,196 --> 00:24:09,030 ‫حمى الجبهة.‬ 313 00:24:11,324 --> 00:24:12,242 ‫عندما انتهى الأمر،‬ 314 00:24:12,617 --> 00:24:15,954 ‫200 جثة من العدو كانت مستلقية‬ ‫حول العريف "فيتوري"،‬ 315 00:24:17,956 --> 00:24:19,458 ‫وبعضها على بعد سنتيمترات‬‫ فحسب‬‫.‬ 316 00:24:22,544 --> 00:24:26,465 ‫وزملاؤه الجنود ذهبوا في النهاية‬ ‫لتأمين "‬‫التلّ‬‫ 749".‬ 317 00:24:40,187 --> 00:24:41,730 ‫في الـ25 من أكتوبر،‬ 318 00:24:42,105 --> 00:24:43,648 ‫بعد مجموعة من الاجتماعات،‬ 319 00:24:44,024 --> 00:24:46,902 ‫تمّ‬‫ ‬‫التوصّل‬‫ ‬‫لاتّفاق‬‫ بعقد هدنة ‬‫مؤقّتة‬ 320 00:24:47,527 --> 00:24:50,739 ‫باعتبار الجبهة في ذلك الوقت هي ‬‫خطّ‬‫ الحدود‬ 321 00:24:50,822 --> 00:24:52,657 ‫بين الكوريتين.‬ 322 00:24:52,782 --> 00:24:56,453 ‫تمّ‬‫ أخيراً ‬‫الاتّفاق‬‫ على ‬‫خطّ‬‫ المعركة‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 323 00:24:57,662 --> 00:24:59,122 ‫انتهت الحرب الكورية.‬ 324 00:24:59,539 --> 00:25:01,082 ‫كانت شبه الجزيرة في سلام.‬ 325 00:25:01,166 --> 00:25:02,334 ‫"(كوريا الشمالية)، ‬‫خطّ‬‫ عرض 38‬ ‫(كوريا الجنوبية)"‬ 326 00:25:02,417 --> 00:25:06,296 ‫لكن بالنسبة إلى "أمريكا"،‬ ‫لم تكن رهانات الصراع واضحة قط.‬ 327 00:25:06,713 --> 00:25:09,508 ‫وبمقتل ما يقرب من 40 ألف من جنود ‬‫الأمّة‬‫،‬ 328 00:25:10,258 --> 00:25:11,092 ‫كانت هناك أسئلة.‬ 329 00:25:12,010 --> 00:25:13,178 ‫هل كان ‬‫يستحقّ‬‫ الأمر هذا؟‬ 330 00:25:13,720 --> 00:25:15,597 ‫ماذا كان من الممكن تحقيقه بالضبط؟‬ 331 00:25:15,972 --> 00:25:17,140 ‫"(بيتر)، ها نحن هنا!"‬ 332 00:25:17,933 --> 00:25:21,895 ‫صُدمت كثيراً بصورة‬ ‫أظنّ‬‫ أن معظم الأمريكيون رأوها.‬ 333 00:25:22,479 --> 00:25:26,274 ‫ولو لم يروها، فعليهم أن يروها،‬ ‫وهي صورة مُلتقطة من الفضاء الخارجي‬ 334 00:25:26,358 --> 00:25:28,485 ‫لشبه الجزيرة الكورية في الليل.‬ 335 00:25:29,694 --> 00:25:31,780 ‫جنوب المنطقة منزوعة السلاح،‬ 336 00:25:32,572 --> 00:25:34,282 ‫لا ترى سوى الضوء‬ 337 00:25:34,699 --> 00:25:37,035 ‫في شبه الجزيرة الكورية بأكملها.‬ 338 00:25:38,703 --> 00:25:40,997 ‫شمال المنطقة منزوعة السلاح،‬ 339 00:25:41,456 --> 00:25:43,041 ‫لا ترى سوى الظلام.‬ 340 00:25:44,417 --> 00:25:47,546 ‫وبالنسبة إلى أي جندي قديم‬ ‫في الحرب الكورية،‬ 341 00:25:48,630 --> 00:25:51,716 ‫إن كان يتساءل ذلك الجندي‬ 342 00:25:52,801 --> 00:25:54,678 ‫حول ما إذا كانت تضحيته ‬‫تستحقّ‬‫ العناء،‬ 343 00:25:55,512 --> 00:25:57,514 ‫كل ما عليه فعله هو النظر إلى تلك الصورة،‬ 344 00:25:58,306 --> 00:26:00,684 ‫ويجب أن ينتابه شعوراً جيداً حيال نفسه.‬ 345 00:26:02,936 --> 00:26:05,564 ‫ثمة الكثير من المشاعر ‬‫الطيّبة‬‫ بين الناجين‬ 346 00:26:05,647 --> 00:26:07,607 ‫من الهجوم على "‬‫التلّ‬‫ 749".‬ 347 00:26:10,986 --> 00:26:14,447 {\an8}‫"لايل كوناواي"،‬ ‫الذي كان برفقة "فيتوري" في لحظاته الأخيرة،‬ 348 00:26:14,739 --> 00:26:19,035 {\an8}‫و"توم زاياس" الذي كان ‬‫يوفّر‬‫ الذخيرة‬ ‫للخنادق الكثيرة التي ‬‫تولّاها‬‫ "فيتوري"،‬ 349 00:26:19,327 --> 00:26:22,122 {\an8}‫يتمّ‬‫ جمعهما لأول مرة منذ المعركة.‬ 350 00:26:22,205 --> 00:26:23,999 {\an8}‫"(لايل كوناواي)‬ ‫(توم زاياس)"‬ 351 00:26:25,875 --> 00:26:27,836 ‫- مرحباً. اللعنة!‬ ‫- "توم زاياس"!‬ 352 00:26:28,920 --> 00:26:31,339 ‫- انظر إلى حالك أيها ‬‫العجوز ‬‫اللعين!‬ ‫- مرّ الكثير من الوقت،‬ 353 00:26:31,423 --> 00:26:34,426 ‫- مرّ الكثير.‬ ‫- أعرف. رباه!‬ 354 00:26:34,509 --> 00:26:36,803 ‫كم من الوقت؟ أكثر من 50 عاماً على ‬‫الأقلّ‬‫.‬ 355 00:26:36,886 --> 00:26:38,597 ‫- 66.‬ ‫- 66؟‬ 356 00:26:38,680 --> 00:26:39,556 ‫- أجل.‬ ‫- رباه!‬ 357 00:26:40,015 --> 00:26:42,642 ‫- انظر كم أصبح عمرنا! رباه!‬ ‫- أجل أيها اللعين!‬ 358 00:26:43,059 --> 00:26:46,813 ‫ظننت أنك مت، مع ذلك، من...‬ ‫كما تعلم، بعد المعركة؟‬ 359 00:26:46,980 --> 00:26:49,190 ‫- قالوا إنك أُصبت.‬ ‫- أجل.‬ 360 00:26:49,274 --> 00:26:52,027 ‫وقال أحدهم‬‫ إنك لن تنجو‬‫،‬ ‫لأنك كنت مصاباً ‬‫بشدّة‬‫.‬ 361 00:26:52,110 --> 00:26:53,194 ‫أجل، كنت مصاباً ‬‫بشدّة‬‫.‬ 362 00:26:54,988 --> 00:26:58,325 ‫لا، ما كنت تريد العبث مع "جو".‬ ‫كان شاباً لا ‬‫يحبّ‬‫ أن يعبث معه أحد.‬ 363 00:26:58,408 --> 00:26:59,659 ‫- ما كنت...‬‫ ‬‫كما أقول،‬ ‫- أجل.‬ 364 00:26:59,743 --> 00:27:01,411 ‫لا تريد العبث معه، كما تعلم.‬ 365 00:27:01,494 --> 00:27:02,996 ‫أجل، هذا صحيح. كان شديداً.‬ 366 00:27:03,079 --> 00:27:05,373 ‫كان معروفاً بشجاعته،‬ 367 00:27:05,915 --> 00:27:07,917 ‫وأثبت لي هذا، ‬‫صدّقني‬‫.‬ 368 00:27:08,001 --> 00:27:09,419 ‫كان لديه ‬‫حسّ‬‫ دعابة أيضاً.‬ 369 00:27:09,502 --> 00:27:12,380 ‫أجل. عندما أمسكني من كاحلي...‬ 370 00:27:12,464 --> 00:27:14,341 ‫- فعل الكثير من الأمور البغيضة.‬ ‫- أجل.‬ 371 00:27:16,051 --> 00:27:16,885 ‫أجل.‬ 372 00:27:17,552 --> 00:27:20,138 ‫كان شاباً صالحاً.‬ 373 00:27:20,680 --> 00:27:24,643 ‫وكان شاباً صالحاً.‬ ‫كان أشجع رجل رأيته في...‬ 374 00:27:37,113 --> 00:27:40,283 {\an8}‫يبدو من الطبيعي أن شخص مثله نشأ هنا‬ 375 00:27:40,367 --> 00:27:41,242 {\an8}‫"(بيفيرلي)، (ماساتشوستس)"‬ 376 00:27:41,326 --> 00:27:42,744 {\an8}‫في "بيفيرلي"، "ماساتشوستس"،‬ 377 00:27:42,911 --> 00:27:45,372 {\an8}‫بلدة صغيرة أمريكية حتى جذورها،‬ 378 00:27:45,997 --> 00:27:49,000 ‫تصف نفسها أنها مسقط رأس البحرية الأمريكية.‬ 379 00:27:49,376 --> 00:27:53,088 ‫اليوم، تبدو "بيفيرلي"‬ ‫مدعاة للفخر بابنها ‬‫المفضّل‬‫.‬ 380 00:27:53,380 --> 00:27:55,507 ‫لأنني‬‫ أعرف ‬‫قصّة‬‫ "جو فيتوري". كلنا عرفناها.‬ 381 00:27:55,590 --> 00:27:56,675 ‫"(بوب غيلبريغ)‬ ‫جندي بحرية قديم"‬ 382 00:27:56,758 --> 00:27:59,052 ‫ولأنه كان بطلاً لنا في نشأتنا.‬ 383 00:27:59,135 --> 00:28:01,638 ‫فعلت "بيفيرلي" الكثير من الأشياء‬ ‫للعريف "جو"‬ 384 00:28:01,721 --> 00:28:03,515 ‫"العريف (جوزيف آر فيتوري)‬ ‫قُتل في الحرب في (كوريا)"‬ 385 00:28:03,598 --> 00:28:06,226 ‫كإرث له. هناك الكثير من ملاعب البيسبول‬ ‫في هذه البلدة لديها‬ 386 00:28:06,309 --> 00:28:07,602 ‫"(جو سبيكيولي)‬ ‫ابن عم (جو) الثاني"‬ 387 00:28:07,686 --> 00:28:09,854 ‫تماثيل ‬‫معيّنة‬‫ منسوبة له.‬ 388 00:28:09,938 --> 00:28:11,314 ‫لدى مدينة "بيفيرلي" لوحة‬ 389 00:28:11,398 --> 00:28:13,316 ‫"(جيري جيولبي) وكيل سابق لقدامى‬ ‫المحاربين في (بيفيرلي)، (ماساتشوستس)"‬ 390 00:28:13,400 --> 00:28:15,068 ‫حالياً في المدرسة الثانوية الجديدة‬ 391 00:28:15,151 --> 00:28:17,654 ‫عليها إرث "جوزيف فيتوري"،‬ 392 00:28:17,737 --> 00:28:20,156 ‫والكثير من صوره‬ 393 00:28:20,240 --> 00:28:21,741 ‫وعرض للاستشهاد‬ 394 00:28:21,825 --> 00:28:23,868 ‫بالوقت الذي ‬‫تسلّم‬‫ فيه وسام الشرف.‬ 395 00:28:23,952 --> 00:28:27,122 ‫"يفتخر رئيس (الولايات المتحدة) بتقديم‬ ‫وسام الشرف إلى العريف (جوزيف فيتوري)."‬ 396 00:28:30,542 --> 00:28:34,087 ‫يعرف الصغار ‬‫مبكّراً‬‫ بطل الحرب الذي نشأ هنا.‬ 397 00:28:36,756 --> 00:28:40,093 ‫آل "فيتوري"،‬ ‫مثل كثيرين غيرهم، يعملون في الزراعة.‬ 398 00:28:41,761 --> 00:28:43,513 ‫كان لديهم بضعة فدادين هنا.‬ 399 00:28:43,596 --> 00:28:44,973 ‫كانت مزرعة إنتاجية جميلة.‬ 400 00:28:45,056 --> 00:28:45,932 ‫"(ماري بايرن)‬ ‫ابنة أخت (جو)"‬ 401 00:28:46,015 --> 00:28:48,309 ‫كانت بها كل الخضروات. كانت جميلة.‬ ‫كانت لدينا دفيئات زراعية.‬ 402 00:28:48,393 --> 00:28:50,478 ‫كان لدى جدتي سرير كبير من نبات الهليون‬ 403 00:28:51,312 --> 00:28:52,939 ‫كان مكاناً رائعاً للنشأة.‬ 404 00:28:55,984 --> 00:28:59,571 ‫توقّعت‬‫ "دورا فيتوري" أن يساعدها‬ ‫أولادها في عمل العائلة،‬ 405 00:29:01,114 --> 00:29:03,241 ‫رغم أن الابن كان ماضياً نحو العظمة.‬ 406 00:29:04,993 --> 00:29:09,497 ‫تحدّثت‬‫ جدتي عنه طوال حياتي،‬ ‫لذا شعرنا دائماً أننا نعرفه‬ 407 00:29:09,581 --> 00:29:12,250 ‫لأنه كان ظاهراً في حياتها.‬ 408 00:29:12,917 --> 00:29:15,545 ‫كان إنساناً لا ‬‫همّ‬‫ ‬‫لديه‬‫،‬ 409 00:29:15,628 --> 00:29:16,629 ‫"(دوروثي بيركينس)‬ ‫ابنة أخت (جو)"‬ 410 00:29:16,713 --> 00:29:18,673 ‫ذا طبيعة جيدة. هذا ما أخبرونا به.‬ 411 00:29:18,757 --> 00:29:23,011 ‫كانت تشعر بضيق وتبكي عندما ‬‫تتحدّث عنه‬‫.‬ 412 00:29:23,511 --> 00:29:24,846 ‫لقد عشقته بالتأكيد.‬ 413 00:29:25,221 --> 00:29:28,016 ‫خسارته ‬‫غيّرت‬‫ من حال أمه.‬ 414 00:29:28,516 --> 00:29:31,269 ‫رأيت كيف ندبت جدتي عليه،‬ 415 00:29:31,352 --> 00:29:32,896 ‫فقد كان عمره 22 عاماً فقط.‬ 416 00:29:35,982 --> 00:29:39,986 ‫إحدى أصعب لحظات "دورا"‬ ‫كانت أيضاً من أكثر اللحظات التي تدعو ‬‫للفخر‬ 417 00:29:40,278 --> 00:29:43,907 ‫عندما ‬‫تسلّمت‬‫ هي وزوجها "بيترو"‬ ‫وسام شرف "جو"‬ 418 00:29:43,990 --> 00:29:45,200 ‫من قبل عضو كونغرس ‬‫محلّي‬‫.‬ 419 00:29:46,701 --> 00:29:51,331 ‫الحدث، تسيطر عليه المرارة أكثر من السعادة،‬ ‫كان يُثار في كل عيد ذكرى،‬ 420 00:29:51,539 --> 00:29:54,667 ‫عندما تُقرأ الإشادة بـ"جو"‬ ‫بصوت عال على مقبرته.‬ 421 00:29:58,922 --> 00:30:00,799 ‫كان الأمر صعباً جداً على جدتي.‬ 422 00:30:00,882 --> 00:30:03,510 ‫كنت تراها تسمعهم يقرؤون ذلك الاستشهاد‬ 423 00:30:03,885 --> 00:30:06,846 ‫وكانت تنظر للأرض وتملأ الدموع عينيها‬ 424 00:30:06,930 --> 00:30:09,015 ‫كما لو أنها تسترجع الماضي.‬ 425 00:30:09,098 --> 00:30:12,018 ‫استرجعت الأمر طوال حياتها‬ ‫منذ اللحظة التي مات فيها.‬ 426 00:30:14,103 --> 00:30:17,440 ‫كان بوسعك رؤية أن الأمر قتلها.‬ ‫لم تتجاوزه قط.‬ 427 00:30:17,774 --> 00:30:19,359 ‫لم تتجاوز قط...‬ 428 00:30:19,859 --> 00:30:22,153 ‫مسألة موته.‬‫ أتعلمون؟‬ 429 00:30:26,866 --> 00:30:29,494 ‫شيئاً فشيئاً، باعت جدتي العقار‬ 430 00:30:29,577 --> 00:30:32,914 ‫وتبرّعت‬‫ بقطعة الأرض هذه‬ ‫لرابطة المحاربين القدماء.‬ 431 00:30:32,997 --> 00:30:34,958 ‫"مكتب (فيتوري روكي) 56‬ ‫قدامى المحاربين الأمريكيين الإيطاليين"‬ 432 00:30:35,041 --> 00:30:38,253 ‫مكتب "فيتوري روكي" هو اسم للعريف "فيتوري"‬ 433 00:30:38,586 --> 00:30:39,712 ‫والجندي "توم روكي"،‬ 434 00:30:40,421 --> 00:30:43,550 ‫الذي قُتل في الحرب في "نورماندي" عام 1944.‬ 435 00:30:43,967 --> 00:30:45,844 ‫"تكريساً لكل المحاربين القدامى‬ ‫للقوّات‬‫ ‬‫المسلّحة‬‫"‬ 436 00:30:45,927 --> 00:30:48,638 ‫المكتب ‬‫مكرّس‬‫ لخدمة المحاربين القدامى‬ ‫وعائلاتهم.‬ 437 00:30:49,013 --> 00:30:53,351 ‫ظلّ هذا المكتب موجوداً‬ ‫لأكثر من 50 أو 60 عاماً‬ 438 00:30:53,434 --> 00:30:55,311 ‫وآمل أن ‬‫يستمرّ‬‫ لأكثر من ذلك.‬ 439 00:31:05,113 --> 00:31:08,825 ‫في كل عيد للذكرى، تجتمع "بيفيرلي"‬ ‫لتكريم العريف "فيتوري"،‬ 440 00:31:09,325 --> 00:31:10,577 ‫لكن هذا السنة ‬‫مميّزة‬‫.‬ 441 00:31:11,035 --> 00:31:14,914 ‫جماعة "فيتوري" بأكملها تجتمع‬ ‫لأول مرة بعد أكثر من عقد من الزمن‬ 442 00:31:15,081 --> 00:31:16,791 {\an8}‫للترحيب بضيف مفاجئ.‬ 443 00:31:17,458 --> 00:31:18,585 {\an8}‫استغرقني الأمر 66 عاماً للوصول إلى هنا.‬ 444 00:31:18,668 --> 00:31:19,961 {\an8}‫"(توم زاياس)‬ ‫جنود مشاة البحرية الأمريكية"‬ 445 00:31:20,420 --> 00:31:22,672 ‫اليوم هو فرصة لشخص شهد‬ 446 00:31:22,755 --> 00:31:24,924 ‫مجهودات العريف "فيتوري" الخارقة‬ 447 00:31:25,258 --> 00:31:26,759 ‫ليشاركها مع عائلته.‬ 448 00:31:26,843 --> 00:31:29,554 ‫شرف لي أن أقابلك ‬‫وأتحدّث‬‫ معك.‬ 449 00:31:29,637 --> 00:31:31,180 ‫إنه لشرف فعلاً.‬ 450 00:31:31,264 --> 00:31:33,308 {\an8}‫مقابلة "توم زاياس" اليوم كانت...‬ 451 00:31:33,391 --> 00:31:34,726 {\an8}‫"(ماتيو كريسافي)‬ ‫ابن عم (جو) الثاني"‬ 452 00:31:34,809 --> 00:31:35,643 {\an8}‫رائعة.‬ 453 00:31:35,727 --> 00:31:39,022 ‫سماع قصص عنه وهو يعرف "جو" فعلاً‬ 454 00:31:39,105 --> 00:31:41,524 ‫وكان في القتال معه...‬ 455 00:31:43,735 --> 00:31:47,280 ‫ليس لديّ كلمات ‬‫تعبّر‬ ‫عن مدى ‬‫أهمّية‬‫ هذا الأمر.‬ 456 00:31:47,363 --> 00:31:50,283 ‫أجل، لنر إن كان بوسعي إيجاده.‬ 457 00:31:51,326 --> 00:31:52,160 ‫ماذا لدينا؟‬ 458 00:31:52,619 --> 00:31:54,370 ‫هذه فرقة مدفع ‬‫الرشّاش‬‫ ‬‫الخاصّة‬‫ بنا.‬ 459 00:31:54,454 --> 00:31:56,456 ‫كل هؤلاء الرجال عرفوا "جو".‬ 460 00:32:00,251 --> 00:32:02,128 ‫كان ذلك ‬‫مميّزاً‬‫ جداً‬ 461 00:32:02,211 --> 00:32:04,797 ‫لأني لم أقابل أي شخص كان معه في الحرب.‬ 462 00:32:04,881 --> 00:32:07,050 ‫سمعت أن هناك أشخاص‬ ‫ما زالوا على قيد الحياة،‬ 463 00:32:07,133 --> 00:32:09,010 ‫لكني لم أقابل أي منهم، لذا كان من الرائع‬ 464 00:32:09,093 --> 00:32:12,347 ‫معرفة أن هناك شخص كان معه فعلاً‬ ‫ولديه قصصاً جيدة ليقصها‬ 465 00:32:12,430 --> 00:32:14,557 ‫بدلاً من القصص السيئة ا‬‫لتي تسمعها.‬ 466 00:32:17,602 --> 00:32:19,270 ‫إن كان بوسعي النهوض، يمكنني ذلك.‬ 467 00:32:21,064 --> 00:32:23,274 ‫سعدت بمقابلتك. سعدت بقدومك.‬ 468 00:32:23,358 --> 00:32:24,359 ‫نتقابل هنا‬ 469 00:32:24,442 --> 00:32:25,944 ‫"(فيكتور كابوزي)‬ ‫عضو بمكتب (فيتوري روكي)"‬ 470 00:32:26,027 --> 00:32:28,404 ‫في الـ9 صباحاً في عيد الذكرى،‬ 471 00:32:29,030 --> 00:32:30,573 ‫نذهب إلى المقبرة.‬ 472 00:32:30,657 --> 00:32:31,532 ‫"(فيتوري)"‬ 473 00:32:31,616 --> 00:32:35,620 ‫منذ أن يمكنني ‬‫التذكّر‬‫،‬ ‫أقاموا مراسم كل عام في المقبرة‬ 474 00:32:35,703 --> 00:32:37,580 ‫"العريف (جوزيف آر فيتوري)‬ ‫قُتل في الحرب في (كوريا)"‬ 475 00:32:37,664 --> 00:32:40,291 ‫ويحدث هذا سنوياً، يبقون ذكراه تدوم.‬ 476 00:32:42,710 --> 00:32:45,046 ‫- بأي مكان؟‬ ‫- أي مكان تريده يا "توم".‬ 477 00:32:45,588 --> 00:32:46,547 ‫تستحقّ‬‫ هذا يا صاح.‬ 478 00:32:49,050 --> 00:32:50,176 ‫تفضّل‬‫ يا صاح.‬ 479 00:33:04,399 --> 00:33:07,235 ‫كانت تضع جدتي الأزهار على القبر،‬ 480 00:33:07,318 --> 00:33:11,406 ‫وكل تلك الذكريات‬‫ ‬‫وكل ما لديك.‬ ‫كنّا ‬‫ننظّف‬‫ الحجر‬‫ ‬‫وبدأنا‬‫ بإحضار‬‫ ابنتي،‬ 481 00:33:11,489 --> 00:33:13,908 ‫والآن لدينا حفيدي.‬‫ ‬‫هذه هي ‬‫هويّتنا‬‫.‬ 482 00:33:14,367 --> 00:33:16,035 ‫وهكذا، علينا مواصلة هذا.‬ 483 00:33:16,119 --> 00:33:18,871 ‫على الأطفال ‬‫التذكّر‬ ‫وعلينا أن نجعل الأجيال القادمة‬ 484 00:33:18,955 --> 00:33:19,872 ‫تأتي كل عام.‬ 485 00:33:21,708 --> 00:33:23,960 ‫مقابلة "توم" كانت أشبه بمقابلة "جو"،‬ 486 00:33:24,711 --> 00:33:25,545 ‫بالنسبة إليّ.‬ 487 00:33:27,255 --> 00:33:30,800 ‫أصبح ذلك الرابط المفقود‬ ‫الذي كنت أبحث عنه طوال حياتي،‬ 488 00:33:31,634 --> 00:33:32,969 ‫لأعرف عنه.‬ 489 00:33:34,262 --> 00:33:35,638 ‫لذا، بالنسبة إليّ،‬ 490 00:33:37,557 --> 00:33:38,391 ‫كان الأمر ‬‫مميّزاً‬‫.‬ 491 00:33:39,350 --> 00:33:43,021 ‫أتدرك كيف حسّن هذا من شعوري،‬ ‫أن أعرف أنه لم يكن وحيداً؟‬ 492 00:33:43,730 --> 00:33:47,608 ‫تمكّن‬‫ "توم" من منح عائلة "جو" هدية نادرة.‬ ‫الحقيقة.‬ 493 00:33:48,067 --> 00:33:49,235 ‫إذن لسنوات،‬ 494 00:33:49,986 --> 00:33:51,863 ‫ظننا أنه كان وحيداً على ذلك ‬‫التلّ‬‫.‬ 495 00:33:53,614 --> 00:33:55,742 ‫ولسنوات، ‬‫ظنّت‬‫ جدتي أنه مات وحيداً.‬ 496 00:33:57,702 --> 00:34:00,079 ‫واكتشفت أن كان لديه أصدقاء معه‬ 497 00:34:01,080 --> 00:34:02,290 ‫وأنهم ‬‫أحبّوه‬‫.‬ 498 00:34:04,125 --> 00:34:06,252 ‫لكان من الجيد لو سمعت هذا.‬ 499 00:34:07,628 --> 00:34:09,130 ‫أنا سعيدة جداً بمقابلتك.‬ 500 00:34:09,756 --> 00:34:11,132 ‫أشكرك على قدومك اليوم.‬ 501 00:34:11,632 --> 00:34:14,177 ‫بعد مرور 75 عاماً تقريباً،‬ 502 00:34:14,427 --> 00:34:16,220 ‫ثم، في غضون دقائق،‬ 503 00:34:16,596 --> 00:34:18,222 ‫زالت المخاوف القديمة،‬ 504 00:34:18,556 --> 00:34:20,516 ‫مما سمح للعائلة بالاستشفاء‬ 505 00:34:20,975 --> 00:34:22,977 ‫والاحتفال ببطل في جوهره.‬ 506 00:34:23,770 --> 00:34:26,064 ‫آمل أن ‬‫يظلّ‬‫ الناس ‬‫يتذكّرون‬‫ "جو فيتوري".‬ 507 00:34:26,189 --> 00:34:27,273 ‫إنه شاب للأبد.‬ 508 00:34:27,356 --> 00:34:31,235 ‫في قلوبنا وعقولنا،‬ ‫لن يكبر يوماً واحداً عن اليوم الذي مات فيه.‬ 509 00:34:31,527 --> 00:34:34,572 ‫لكنه كان مواطناً عظيماً،‬ ‫ورجلاً عظيماً في مدينة "بيفيرلي"‬ 510 00:34:34,655 --> 00:34:36,699 ‫وكلنا ‬‫نحبّه‬‫ ونحترمه.‬ 511 00:34:37,033 --> 00:34:38,284 ‫في النصف الآخر من العالم،‬ 512 00:34:38,576 --> 00:34:41,871 ‫يتولّى‬‫ عريف شاب ‬‫مهمّة‬‫ سر‬‫ّ‬‫يّة كاملة‬ ‫على عاتقيه.‬ 513 00:34:42,789 --> 00:34:43,956 ‫حمى الجبهة.‬ 514 00:34:44,415 --> 00:34:45,458 ‫ضحّى‬‫ بحياته.‬ 515 00:34:46,292 --> 00:34:49,587 ‫اليوم، دما‬‫ؤ‬‫ه وروحه‬ ‫تسير عبر بلدة أمريكية صغيرة،‬ 516 00:34:50,254 --> 00:34:53,716 ‫تظهر لنا أن الإرث الحقيقي‬ ‫لوسام الشرف ليس في تقدير‬ 517 00:34:53,800 --> 00:34:54,634 ‫رجل واحد،‬ 518 00:34:55,259 --> 00:34:56,552 ‫وإنما في ‬‫قوّتها‬‫ على تشجيع‬ 519 00:34:56,969 --> 00:34:59,597 ‫وإلهام الجميع.‬ 520 00:36:12,378 --> 00:36:13,713 ‫هذه "كوريا".‬ 521 00:36:16,757 --> 00:36:18,342 {\an8}‫كتيبة البحرية الأولى.‬ 522 00:36:18,426 --> 00:36:19,760 {\an8}‫"(هذه كوريا)‬ ‫من إخراج (جون فورد)"‬ 523 00:36:19,844 --> 00:36:21,137 {\an8}‫تلّ‬‫ تلو الآخر.‬ 524 00:36:21,512 --> 00:36:26,559 {\an8}‫بعضها ملكهم، وبعضها جعلناها ملكنا...‬ ‫بالطريقة الصعبة.‬ 525 00:36:27,476 --> 00:36:30,104 ‫حيث يكون ذلك الرجل‬ ‫الحامل البندقية تكون جبهة الحرب.‬ 526 00:36:34,275 --> 00:36:36,527 ‫قطعة الملابس البرتقالية على ظهر‬ ‫ذلك الرجل هي علامة للطائرات‬ 527 00:36:36,611 --> 00:36:38,613 ‫لتحديد الجبهة للطائرات.‬ 528 00:36:44,368 --> 00:36:47,121 ‫ترسل البحرية الصواريخ والنابالم لحرقهم.‬ 529 00:36:48,873 --> 00:36:49,707 ‫الذخيرة!‬ 530 00:36:54,295 --> 00:36:55,338 ‫البندقية الآلية‬ 531 00:36:59,175 --> 00:37:00,343 ‫تتحرّك‬‫ دائماً لأعلى.‬ 532 00:37:01,093 --> 00:37:02,762 ‫تلّ‬‫ آخر دائماً.‬ 533 00:37:08,476 --> 00:37:09,977 ‫هناك تكلفة في التلال.‬ 534 00:37:10,728 --> 00:37:12,104 ‫ويا لها من تكلفة!‬ 535 00:37:15,358 --> 00:37:16,776 ‫أنا لي رأي وأنا...‬ 536 00:37:16,859 --> 00:37:18,569 ‫"(‬‫جايمس‬‫ جونز)، لواء متقاعد‬ ‫قوات مشاة البحرية الأمريكية"‬ 537 00:37:18,653 --> 00:37:21,155 ‫الآن في أوائل ‬‫السبعينيات‬‫ من عمري‬ ‫أو أقترب من منتصف ‬‫السبعينيات‬‫،‬ 538 00:37:21,864 --> 00:37:23,199 ‫لي رأي وهو...‬ 539 00:37:24,909 --> 00:37:27,411 ‫لو بدأنا بالتفكير على الصعيد الوطني‬ 540 00:37:27,495 --> 00:37:31,123 ‫أن هذا هو قدرنا المحتوم بطريقة ما،‬ 541 00:37:31,207 --> 00:37:32,083 ‫أننا...‬ 542 00:37:32,875 --> 00:37:36,045 ‫مختارين من قبل الله للاستمتاع‬ ‫بكل هذه الأشياء المذهلة،‬ 543 00:37:36,879 --> 00:37:38,256 ‫فنحن نقترف خطأً كبيراً.‬ 544 00:37:38,839 --> 00:37:42,176 ‫حيث وصلنا اليوم في العالم‬ 545 00:37:42,802 --> 00:37:44,971 ‫هو نتيجة مباشرة‬ 546 00:37:45,054 --> 00:37:48,266 ‫للتصرّف‬‫ الصائب "للولايات المتحدة"‬ 547 00:37:48,891 --> 00:37:50,393 ‫ضدّ‬‫ عدو ‬‫مصمّم‬ 548 00:37:50,893 --> 00:37:53,271 ‫وكما ‬‫تجلّى‬‫ من خلال أفعال‬ 549 00:37:53,604 --> 00:37:55,231 ‫جنود بحرية مثل "فيتوري".‬ 550 00:37:58,109 --> 00:38:00,194 ‫كان لدى "جو" بندقية "بار" آلية‬ ‫ونحن كان لدينا مدفع ‬‫رشّاش‬ 551 00:38:00,278 --> 00:38:01,279 ‫"(توم زاياس)‬ ‫جنود مشاة البحرية الأمريكية"‬ 552 00:38:01,362 --> 00:38:04,282 ‫وكان ‬‫يتمكّن‬‫ تقريباً من فعل‬ ‫ما نقوم به نحن بالمدفع ‬‫الرشّاش‬‫.‬ 553 00:38:04,365 --> 00:38:07,493 ‫في الواقع، من المعتاد‬ ‫أن لبندقية "بار" الآلية مخزن ذخيرة واحد‬ 554 00:38:07,952 --> 00:38:09,370 ‫وتطلق 20 طلقة.‬ 555 00:38:09,954 --> 00:38:13,499 ‫وكان لديه مخزني ذخيرة ملتصقين،‬ 556 00:38:13,874 --> 00:38:17,295 ‫كان ‬‫يبدّلهما‬‫ ويضع المخزن الآخر بالبندقية‬ 557 00:38:17,378 --> 00:38:20,548 ‫حيث في المعتاد، عليك أن تسحبه‬ ‫من حزامك وتضع الآخر،‬ 558 00:38:20,631 --> 00:38:25,177 ‫وكان يطلق 40 رصاصة‬ ‫في حين الرجل العادي يطلق 20 فقط.‬ 559 00:38:27,138 --> 00:38:28,806 ‫قال، "لقّم هذه المخازن".‬ 560 00:38:29,515 --> 00:38:32,310 ‫وكنت ألتقط الرصاصات من التراب وأضعها‬ 561 00:38:32,393 --> 00:38:34,353 ‫"(لايل كوناواي)‬ ‫حاصل على صليب ‬‫قوّات‬‫ البحرية الأمريكية"‬ 562 00:38:35,229 --> 00:38:37,231 ‫كان ‬‫يوبّخني‬‫ كثيراً.‬ 563 00:38:37,315 --> 00:38:40,067 ‫قال، "أنت تلقّمهم مثلما يفعل (بيت)!"‬ 564 00:38:40,526 --> 00:38:44,488 ‫ثم قلت، "آسف، لا يمكنني الرؤية كما تعلم‬‫.‬‫"‬ 565 00:38:44,905 --> 00:38:46,991 ‫ويمكنك القول إني كنت خائفاً جداً.‬ 566 00:38:47,575 --> 00:38:48,409 ‫بالتأكيد.‬ 567 00:38:48,617 --> 00:38:50,953 ‫أجل، كنت خائفاً في الحرب بأكملها.‬ 568 00:38:51,746 --> 00:38:53,748 ‫خوف يفوق الوصف أحياناً.‬ 569 00:38:54,915 --> 00:38:57,793 ‫لكنني‬‫ ‬‫أظنّ‬‫ أني ‬‫أدّيت‬‫ واجبي.‬ ‫يا إلهي! كنت خائفاً، أجل.‬ 570 00:38:59,337 --> 00:39:03,341 ‫أتذكر‬‫ عندما كانت تمطر،‬ ‫كان لدينا خيمة للفوضى، كنا نأكل فيها؟‬ 571 00:39:03,424 --> 00:39:04,258 ‫أجل.‬ 572 00:39:04,800 --> 00:39:08,262 ‫وذات مرة، أنا و"جو" كنا جالسين‬ ‫في الخلف وهذه الخيمة...‬ 573 00:39:08,346 --> 00:39:10,514 ‫كانت الرياح شديدة وكانت الخيمة‬ 574 00:39:10,598 --> 00:39:13,601 ‫تبدأ في السقوط لأن الأوتاد...‬ 575 00:39:13,809 --> 00:39:15,519 ‫- كانت الأوتاد واسعة.‬ ‫- بالطبع.‬ 576 00:39:15,811 --> 00:39:17,813 ‫لذا، قلت لـ"جو"،‬ 577 00:39:18,147 --> 00:39:20,858 ‫"انظر إلى ذلك الوتد، أنا ‬‫مستعدّ‬‫ لأركله."‬ 578 00:39:21,067 --> 00:39:22,735 ‫ثم قال، "اللعنة، سأركله أنا!"‬ 579 00:39:22,818 --> 00:39:25,112 ‫أتذكر ذلك؟ هكذا كان هو.‬ 580 00:39:25,196 --> 00:39:26,197 ‫أجل، هكذا كان "جو".‬ 581 00:39:26,322 --> 00:39:29,033 ‫ثم استدار وسقطت تلك الخيمة بأكملها،‬ 582 00:39:29,116 --> 00:39:30,910 ‫كان الشباب يمسكون بالحائط.‬ 583 00:39:31,035 --> 00:39:34,163 ‫هل ذلك هو الوقت‬ ‫الذي حصلنا فيه على ‬‫حصّتنا‬‫ من ‬‫الجعّة‬‫،‬ 584 00:39:34,246 --> 00:39:36,540 ‫أتذكر ‬‫حين‬‫ أعطونا 3 أو 4 صناديق‬ ‫جعّة‬‫ لكل رجل؟‬ 585 00:39:36,624 --> 00:39:38,125 ‫- أجل.‬ ‫- وكان لدينا البعض،‬ 586 00:39:38,209 --> 00:39:40,544 ‫كان لدينا الكثير، لكنه لم يكن كافياً.‬ 587 00:39:40,795 --> 00:39:44,215 ‫أتذكّر‬‫ ‬‫أنني‬‫ استيقظت في الـ2 صباحاً تقريباً،‬ ‫وأنظر إلى ‬‫الجعّة‬‫،‬ 588 00:39:44,298 --> 00:39:45,716 ‫ووجدت رجلاً مستلقياً فوقها‬ 589 00:39:45,800 --> 00:39:48,219 ‫و‬‫رشّاش‬‫ "‬‫طومسون‬‫" فوقه وهو نائم،‬ 590 00:39:48,386 --> 00:39:49,929 ‫فقد وعيه من شرب ‬‫الجعّة‬‫!‬ 591 00:39:50,971 --> 00:39:52,807 ‫أجل، أذكر أننا كنا نحصل‬ ‫على تلك الجعة اليابانية أيضاً.‬ 592 00:39:52,890 --> 00:39:55,476 ‫- أتذكر ‬‫جعّة‬‫ "أساهي"؟ أجل.‬ ‫- "أساهي"، أجل.‬ 593 00:39:55,559 --> 00:39:57,812 ‫وذلك المشروب المسكر! كان سيئاً!‬ 594 00:39:58,020 --> 00:39:59,188 ‫أجل، كان نتناً.‬ 595 00:39:59,271 --> 00:40:01,232 ‫تلمس الزجاجة فقط لأنه كان قوياً جداً.‬ 596 00:40:01,315 --> 00:40:04,568 ‫شربت بعض الزجاجات منه ذات مرة و...‬ 597 00:40:05,069 --> 00:40:06,487 ‫- ثملت، لكن...‬ ‫- أجل.‬ 598 00:40:06,737 --> 00:40:10,074 ‫لكني لم ‬‫أمرض‬‫. كان من الممكن أن ‬‫أمرض‬‫.‬ 599 00:40:11,534 --> 00:40:12,910 ‫كل من شارك في حرب‬ 600 00:40:12,993 --> 00:40:14,745 ‫"(إليوت أكرمان)‬ ‫مؤلّف‬‫ رواية (غرين أون بلو)"‬ 601 00:40:14,829 --> 00:40:16,997 ‫عندما تعود وتبدأ‬‫ بتقدير‬‫ تلك التجربة،‬ 602 00:40:17,081 --> 00:40:19,834 ‫أحد الأمور التي تدركها‬ 603 00:40:19,917 --> 00:40:23,337 ‫هو أنك أصبحت أميناً على ذكرى معينة،‬ 604 00:40:23,754 --> 00:40:28,300 ‫والسبب الوحيد الذي لأجله‬ ‫سيتذكّر‬‫ الناس تلك الأحداث‬ 605 00:40:28,426 --> 00:40:30,636 ‫هو لأنك أنت من عدت للديار‬ 606 00:40:30,719 --> 00:40:32,138 ‫لتتحدّث‬‫ عنها.‬ 607 00:40:32,638 --> 00:40:35,224 ‫إذن، بالنسبة إلى "توم زاياس"‬ 608 00:40:35,391 --> 00:40:36,725 ‫و"لايل كوناواي"،‬ 609 00:40:38,352 --> 00:40:42,064 ‫الطريقة التي ‬‫يتذكّران‬‫ بها‬ ‫أفعال "جو فيتوري" هي الطريقة‬ 610 00:40:42,148 --> 00:40:45,192 ‫التي ‬‫يقدّمان‬‫ بها الإجلال له.‬ 611 00:40:45,651 --> 00:40:48,946 ‫وهذا شيء يمكنني ‬‫التعرّف‬‫ عليه بالتأكيد‬ 612 00:40:49,530 --> 00:40:52,241 ‫وأظنّ‬‫ أن هذه هي الطريقة‬ ‫التي يكرّمان بها حقيقة‬ 613 00:40:52,324 --> 00:40:55,870 ‫أنه ‬‫ضحّى‬‫ بحياته حتى يعيشان هما.‬ 614 00:41:05,379 --> 00:41:06,380 ‫مساء الخير.‬ 615 00:41:07,590 --> 00:41:11,510 ‫أنا العمدة "مايك كاهيل"،‬ ‫لديّ بعض الشكر والتقدير ‬‫لأقدّمهما‬‫.‬ 616 00:41:11,594 --> 00:41:14,054 ‫عندما كنت طفلاً، لعبت دوري‬ ‫البيسبول للأطفال في ملعب "فيتوري"‬ 617 00:41:14,138 --> 00:41:15,347 ‫"(مايك كاهيل)‬ ‫عمدة (بيفيرلي)، (ماساتشوستس)"‬ 618 00:41:15,431 --> 00:41:17,725 ‫وتلك كانت أول مرة أسمع‬ ‫فيها اسمك "فيتوري" وأنا طفل صغير‬ 619 00:41:17,808 --> 00:41:20,769 ‫ألعب دوري البيسبول ولم ‬‫يتطلّب‬ ‫الأمر وقتاً طويلاً حتى عرفت‬ 620 00:41:20,853 --> 00:41:23,689 ‫أن العريف "جو فيتوري"‬ ‫كان حاصلاً على وسام ‬‫الشرف‬‫.‬ 621 00:41:24,398 --> 00:41:26,567 ‫عندما تعرف شخص ما ‬‫وتحبّ‬‫ ذلك الشخص‬‫،‬ 622 00:41:26,650 --> 00:41:31,280 ‫ويفعل ذلك الشخص أموراً رائعة‬ ‫ويقوم بالتضحية القصوى‬ 623 00:41:31,530 --> 00:41:33,741 ‫كما فعل العريف "فيتوري" لدولتنا،‬ 624 00:41:33,949 --> 00:41:36,327 ‫فستريد أن تبقي ذلك الأمر ‬‫حيّاً‬‫.‬ 625 00:41:36,410 --> 00:41:38,621 ‫وأعرف أن ذلك كان شغفاً‬ 626 00:41:39,038 --> 00:41:42,583 ‫لفترة طويلة للناس الذين عرفوه بشكل شخصي.‬ 627 00:41:43,292 --> 00:41:47,338 ‫...‬‫وضحّى‬‫ بحياته حتى يعيش رفاقه.‬ 628 00:41:47,963 --> 00:41:50,799 ‫ولدينا معنا اليوم، هنا،‬ 629 00:41:51,091 --> 00:41:54,678 ‫أحد رفاقه، رجل نبيل حارب معه.‬ 630 00:41:54,929 --> 00:41:57,014 ‫أطلب من السيد "توم زاياس" أن يقف.‬ 631 00:42:08,943 --> 00:42:10,986 ‫إنه عمي. "جو فيتوري" كان عمي.‬ 632 00:42:11,070 --> 00:42:12,780 ‫"(جو سبيكيولي)، ابن عم (جو) الثاني‬ ‫عبر تطبيق (فايس تايم) مع (لايل كوناواي)"‬ 633 00:42:12,863 --> 00:42:14,365 ‫- أنت ابن أخيه.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 634 00:42:14,448 --> 00:42:16,575 ‫- سعدت برؤيتك.‬ ‫- سعدت برؤيتك.‬ 635 00:42:16,742 --> 00:42:18,619 ‫- نعم.‬ ‫- كان "جو"...‬ 636 00:42:18,702 --> 00:42:21,121 ‫كان "جو" أشجع رجل عرفته في حياتي.‬ 637 00:42:21,413 --> 00:42:23,582 ‫وكثير من الرجال الآخرين قالوا هذا أيضاً.‬ 638 00:42:24,124 --> 00:42:28,420 ‫بينما كان "جو" يبعد المئات منهم،‬ ‫المئات حرفياً.‬ 639 00:42:29,004 --> 00:42:31,840 ‫هجموا علينا بـ700 رجل تقريباً.‬ 640 00:42:32,007 --> 00:42:33,092 ‫- عجباً!‬ ‫- فوج كامل.‬ 641 00:42:33,884 --> 00:42:38,597 ‫وكان هناك ما يقرب من الـ300 ‬‫جثّة‬ ‫في الصباح التالي‬ 642 00:42:38,681 --> 00:42:41,308 ‫أمام خندقنا حيث ‬‫تمكّنت‬‫ من رؤيتهم‬ ‫قبل مغادرتي.‬ 643 00:42:41,392 --> 00:42:43,644 ‫نعم يا سيدي. شكراً لك.‬ 644 00:42:43,727 --> 00:42:46,689 ‫أنت رجل صالح يا صديقي،‬ ‫كي تمنح جزءاً من حياتك لهذا‬ 645 00:42:46,772 --> 00:42:49,608 ‫وتحمله معك لبقية حياتك. أقدّر  لك هذا.‬ 646 00:42:50,359 --> 00:42:52,236 ‫شكراً لك.‬ 647 00:42:52,987 --> 00:42:54,822 ‫هذا شيء حملته طوال حياتي.‬ 648 00:42:54,989 --> 00:42:55,823 ‫يمكنني رؤية هذا.‬ 649 00:42:57,199 --> 00:42:58,033 ‫يمكنني رؤية هذا.‬ 650 00:42:59,201 --> 00:43:02,079 ‫أظنّ‬‫ أنه كان وطنياً جداً،‬ ‫ولا سيما بعد استدعائه مجدداً‬ 651 00:43:02,162 --> 00:43:03,038 ‫"(ماري بايرن)‬ ‫ابنة أخت (جو)"‬ 652 00:43:03,122 --> 00:43:04,540 ‫بعدما كان في أمان حرفياً في دياره‬ 653 00:43:04,623 --> 00:43:07,543 ‫ثم اختار العودة إلى هناك وتقديم المساعدة.‬ 654 00:43:07,626 --> 00:43:09,628 ‫وكان ذلك قبل مقتله بأسبوعين.‬ 655 00:43:09,962 --> 00:43:13,632 ‫لذا، ‬‫أظنّ‬‫ أنه كان وطنياً جداً.‬ ‫أظنّ‬‫ أننا كلنا عائلة وطنية جداً.‬ 656 00:43:16,468 --> 00:43:19,722 ‫عندما أرى العلم الأمريكي يرفرف،‬ ‫تنتابني القشعريرة.‬ 657 00:43:21,557 --> 00:43:23,642 ‫لديّ بعض القصص عن العريف "جو".‬ 658 00:43:24,018 --> 00:43:25,728 ‫لكن خلفية المعركة،‬ 659 00:43:25,811 --> 00:43:28,147 ‫لم يرد أبي أن ‬‫يتحدّث‬‫ عن المعركة قط.‬ 660 00:43:28,731 --> 00:43:30,733 ‫فقدت أخته ابنها.‬ 661 00:43:31,400 --> 00:43:34,612 ‫لذا، كانت هناك ‬‫مرّات‬‫ نجتمع فيها كلنا‬ 662 00:43:34,695 --> 00:43:37,948 ‫ولم يرد أحد أن ‬‫يتكلّم‬‫ عن الأمر‬ ‫ولطالما أردت أن أسمع ‬‫القصّة‬‫.‬ 663 00:43:38,032 --> 00:43:42,620 ‫لذا، عندما تكون طفلاً في ذلك العمر‬ ‫وتحاول أن تحترم الكبار‬ 664 00:43:42,703 --> 00:43:45,122 ‫وعدم ذكر المسألة،‬ ‫لأنه في كل مرة فعلت فيها هذا...‬ 665 00:43:45,205 --> 00:43:46,373 ‫كان ينزعج أحد ما.‬ 666 00:43:47,166 --> 00:43:51,253 ‫فبالنسبة إليّ، هذا يملأ فجوة كبيرة‬ ‫في حياتي أيضاً.‬ 667 00:43:54,298 --> 00:43:56,925 ‫أعمل مع محاربين قدامى في وظيفتي الآن.‬ 668 00:43:57,009 --> 00:43:58,344 ‫"(دوروثي بيركينس)‬ ‫ابنة أخت (جو)"‬ 669 00:43:59,428 --> 00:44:02,181 ‫الكثير منهم بعدما يخرج من الخدمة يجد‬ 670 00:44:02,264 --> 00:44:05,184 ‫أن الزراعة نشاط‬‫ مهدّئ‬ 671 00:44:05,267 --> 00:44:08,604 ‫وأفضل لهم. يساعدهم على اجتياز‬ ‫اضطرابات ما بعد الصدمة والذكريات.‬ 672 00:44:09,063 --> 00:44:09,897 ‫و...‬ 673 00:44:10,230 --> 00:44:12,650 ‫ولذا كنت أعمل مع مزارعين‬ ‫كانوا محاربين‬‫ قدامى‬ 674 00:44:13,192 --> 00:44:16,820 ‫في "نيوهامبشير"، أعمل مشروعات‬ ‫وبرامج لمساعدتهم‬ 675 00:44:16,904 --> 00:44:18,989 ‫لأنهم ‬‫يتعلّمون‬‫ بشكل أفضل‬ ‫عندما يكونون معاً‬ 676 00:44:19,073 --> 00:44:21,033 ‫من أن يكونوا في جماعات كبيرة.‬ 677 00:44:21,116 --> 00:44:23,369 ‫أو يكون من الأسهل عليهم، كما يجب القول...‬ 678 00:44:24,328 --> 00:44:25,746 ‫وأشعر بالفخر‬ 679 00:44:25,871 --> 00:44:28,707 ‫أني أفعل هذا لأني أشعر‬ ‫أني أكرّم العم "جوي" و...‬ 680 00:44:28,874 --> 00:44:32,002 ‫وأبي وجدي، وكل الرجال‬ ‫الذين حاربوا في عائلتي.‬ 681 00:44:32,670 --> 00:44:33,962 ‫والمزارعين.‬ 682 00:44:35,089 --> 00:44:39,051 ‫من الغريب أن تسير الحياة هكذا.‬ 683 00:44:40,761 --> 00:44:42,971 ‫- ‬‫تشرّفت‬‫ بلقائك. حقاً؟‬ ‫- كان صديقي.‬ 684 00:44:43,097 --> 00:44:44,306 ‫- أجل.‬ ‫- مرحباً!‬ 685 00:44:45,391 --> 00:44:47,559 ‫- هذه ابنتي، "أنتونيت".‬ ‫- عرفت...‬ 686 00:44:47,643 --> 00:44:49,645 ‫- أسمع أن لديك الكثير من القصص.‬ ‫- معذرةً؟‬ 687 00:44:49,728 --> 00:44:51,397 ‫- لم أعرف العم "جوي".‬ ‫- حقاً؟‬ 688 00:44:51,480 --> 00:44:53,148 ‫سوى ما عرفته عنه من خلال العائلة.‬ 689 00:44:53,232 --> 00:44:54,525 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لا.‬ 690 00:44:54,692 --> 00:44:56,110 ‫فقط أختي "دونا"،‬ 691 00:44:56,652 --> 00:45:00,030 ‫- كان عمرها عامين. نعم.‬ ‫- لا بد أنك أكبر من 66 عاماً كي...‬ 692 00:45:00,739 --> 00:45:02,116 ‫- تعرفينه.‬ ‫- فعلاً.‬ 693 00:45:02,199 --> 00:45:03,909 ‫أجل. هذا منذ سنوات طويلة.‬ 694 00:45:04,034 --> 00:45:04,868 ‫أجل.‬ 695 00:45:06,078 --> 00:45:07,246 ‫- عمري 86 عاماً.‬ ‫- لكن...‬ 696 00:45:07,329 --> 00:45:09,248 ‫تعرف جدتي والجميع...‬ 697 00:45:09,331 --> 00:45:11,625 ‫أبقوا ذكراه ‬‫حيّة‬‫. هذا ما فعلوه.‬ 698 00:45:11,709 --> 00:45:12,793 ‫أتفهم قصدي؟‬ 699 00:45:13,085 --> 00:45:14,211 ‫عرفنا كل شيء عنه.‬ 700 00:45:14,294 --> 00:45:17,089 ‫منذ أن كان صغيراً...‬ ‫كان يختبئ تحت طاولة المطبخ‬ 701 00:45:17,172 --> 00:45:18,799 ‫ليقرأ القصص ‬‫المصوّرة‬‫ لأن في المزرعة،‬ 702 00:45:18,882 --> 00:45:20,926 ‫كما تعرف، ليس من المفترض‬ ‫أن ‬‫تضيّع‬‫ أي وقت،‬ 703 00:45:21,009 --> 00:45:23,887 ‫وكان يحبّ‬‫ قراءة القصص ‬‫المصوّرة‬ ‫وكانت جدتي تجده.‬ 704 00:45:26,098 --> 00:45:27,558 ‫هكذا كان يصل إليها. نعم.‬ 705 00:45:30,352 --> 00:45:32,229 ‫- ما هو اضطراب ما بعد الصدمة؟‬ ‫- أجل.‬ 706 00:45:33,063 --> 00:45:36,358 ‫يقول، "لا أريد أن أسيئ إليك،‬ ‫لكنني‬‫ ‬‫أظنّ‬‫ أن لديك..."‬ 707 00:45:37,693 --> 00:45:40,028 ‫وقلت، "حسناً، لا أريده‬‫.‬‫"‬ 708 00:45:40,446 --> 00:45:42,656 ‫ما كانوا ‬‫يسمّونه‬‫...‬ 709 00:45:43,449 --> 00:45:45,200 ‫خوف ما، ماذا كان؟‬ 710 00:45:45,451 --> 00:45:46,869 ‫- ماذا؟‬ ‫- إجهاد من الحرب.‬ 711 00:45:46,952 --> 00:45:49,663 ‫- أجل، كانوا ‬‫يسمّونه‬‫...‬ ‫- إجهاد من الحرب.‬ 712 00:45:49,747 --> 00:45:50,581 ‫أجل.‬ 713 00:45:51,957 --> 00:45:55,335 ‫لماذا يفعل هؤلاء الناس‬ ‫هذه الأشياء الشجاعة جداً؟‬ 714 00:45:55,419 --> 00:45:58,255 ‫ما الشعور الذي ينتابهم بينما يقومون بهذا؟‬ 715 00:45:58,338 --> 00:46:02,009 ‫حسناً، إنه ليس الشجاعة‬‫،‬ ‫لأن الشجاعة ليست شعوراً.‬ 716 00:46:02,092 --> 00:46:04,052 ‫لا يستيقظ أحد ويشعر بالشجاعة.‬ 717 00:46:04,136 --> 00:46:06,138 ‫لا تستيقظ أبداً وتقول،‬ ‫"أشعر بالشجاعة اليوم‬‫.‬‫"‬ 718 00:46:07,014 --> 00:46:08,390 ‫إنه ‬‫الحبّ‬‫.‬ 719 00:46:08,474 --> 00:46:10,100 ‫فهؤلاء الرجال ‬‫يحبّون‬‫ بعضهم البعض.‬ 720 00:46:10,768 --> 00:46:13,228 ‫كما لو‬‫...‬‫ لديّ أطفال،‬ 721 00:46:13,312 --> 00:46:15,564 ‫ولنفترض إن أحدهم كان في الشارع‬ ‫أو في خطر ما.‬ 722 00:46:15,647 --> 00:46:18,192 ‫كنت ‬‫لأركض‬‫ في وسط الشارع لأنقذ ابني.‬ 723 00:46:18,275 --> 00:46:20,736 ‫هؤلاء الرجال ‬‫يحبّون‬‫ بعضهم البعض هكذا.‬ ‫وترى هذا.‬ 724 00:46:21,028 --> 00:46:24,198 ‫وترى هذا في طريقة تعاملهم معاً،‬ 725 00:46:24,323 --> 00:46:26,742 ‫لكنك تراه أيضاً في طريقة مزاحهم‬ ‫مع بعضهم البعض.‬ 726 00:46:26,950 --> 00:46:29,495 ‫ولذا، الشيء نفسه الذي ربما جعله‬ 727 00:46:30,162 --> 00:46:31,121 ‫محبّاً‬‫ للمزاح،‬ 728 00:46:31,497 --> 00:46:33,999 ‫وربما هي نفسها صور‬ 729 00:46:34,082 --> 00:46:37,544 ‫الحبّ‬‫ الذي شعر به نحو هؤلاء الرجال‬ ‫التي جعلته يركض في النهاية‬ 730 00:46:37,628 --> 00:46:39,671 ‫إلى مواقع مدافع ‬‫الرشّاشات‬‫،‬ 731 00:46:39,755 --> 00:46:41,799 ‫وينتهي الأمر بمقتله.‬ 732 00:46:45,385 --> 00:46:46,345 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬ 82699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.