All language subtitles for Hell Bent (1918) ESPANHOL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,150 --> 00:00:15,350 Con Harry Carey. 2 00:00:15,374 --> 00:00:17,374 Primera parte. 3 00:00:17,800 --> 00:00:21,100 Fred Worth, un novelista. 4 00:00:37,500 --> 00:00:43,000 "Querido se�or Worth, nos gustar�a, si en su pr�xima novela incluye un 5 00:00:43,200 --> 00:00:48,700 h�roe, que fuese m�s com�n, un poco malo y un poco bueno. 6 00:00:48,900 --> 00:00:54,455 El p�blico ya est� cansado de hombres perfectos en tramas 7 00:00:54,600 --> 00:01:00,198 donde s�lo encarnan virtudes. Todos sabemos que esa clase de 8 00:01:00,300 --> 00:01:03,594 gente no existe. Sinceramente, H. T. Barber, secretario." 9 00:01:15,500 --> 00:01:19,052 "A misdeal" [Un error], de Frederic Remington. 10 00:01:47,000 --> 00:01:48,872 -- �Qu� ha pasado? 11 00:01:50,560 --> 00:01:54,214 -- �El forastero dice que le le hicieron trampas! 12 00:02:03,815 --> 00:02:10,126 �Hemos de detenerlo antes que cruce el r�o hacia Gil County! 13 00:02:14,727 --> 00:02:19,796 Si ese hombre cruza el r�o hacia el condado vecino, cambiar� 14 00:02:19,900 --> 00:02:23,600 la c�rcel por la vida y la libertad. 15 00:02:46,680 --> 00:02:50,895 El autor de este problema es Harry Carey... y un juego de cartas. 16 00:03:42,880 --> 00:03:49,974 "Harry, mantente sobrio y ten cuidado. El sheriff te persigue. Bud. 17 00:03:50,100 --> 00:03:57,137 PD.- Si necesitas el oro, est� en el camino de Rawhide." 18 00:04:10,760 --> 00:04:17,514 La banda de Beau Ross est� aterrorizando a los habitantes 19 00:04:18,120 --> 00:04:22,957 de Rawhide. Hacen cuanto quieren sin ninguna oposici�n. 20 00:05:00,720 --> 00:05:02,850 -- �Hola, Ross! 21 00:05:05,000 --> 00:05:08,034 -- Mi nombre no es Ross. �Entendido? 22 00:05:11,980 --> 00:05:14,450 -- Me equivoqu�. 23 00:05:18,620 --> 00:05:22,197 El cofre del Wells Fargo no est� en el vag�n. 24 00:05:23,740 --> 00:05:28,994 El sheriff ha encontrado una nueva forma de transportar el oro. 25 00:05:39,900 --> 00:05:45,258 Su hermano, Dave, es empleado en la oficina de Wells Fargo. 26 00:05:58,580 --> 00:06:02,800 "Disculpadme, pero, �t� o tu hermano me pod�is mandar alg�n 27 00:06:03,000 --> 00:06:07,850 dinero? El doctor dice que es la �ltima oportunidad. Vuestra madre." 28 00:06:09,818 --> 00:06:13,417 -- �Hemos de hacerlo enseguida! 29 00:06:14,260 --> 00:06:15,230 -- �C�mo? 30 00:06:21,780 --> 00:06:28,171 El empleado de la l�nea local [Dave] no soporta tanta presi�n. 31 00:06:32,900 --> 00:06:38,175 -- No, no llegar� hasta el anochecer. 32 00:06:44,960 --> 00:06:51,649 Los centros de actividad de Rawhide eran el saloon y el hotel. 33 00:07:52,400 --> 00:07:54,670 -- �Quiero una cama! 34 00:07:57,480 --> 00:08:01,569 -- Imposible, forastero. Todas las camas ya tienen dos personas, 35 00:08:01,700 --> 00:08:04,936 excepto la de Cimarr�n Bill, en la que nadie quiere dormir. 36 00:08:12,680 --> 00:08:15,555 Cimarr�n Bill, un mal hombre con un tierno coraz�n... pero s�lo 37 00:08:16,320 --> 00:08:19,590 en algunos casos. 38 00:08:53,360 --> 00:08:56,478 -- �Quieres un compa�ero de cama? 39 00:08:57,679 --> 00:09:00,169 -- �C�mo te atreves? 40 00:09:01,580 --> 00:09:05,635 -- Entonces tendr� que echarte por mi cuenta. 41 00:09:43,380 --> 00:09:47,998 -- �Ahora te toca saltar a ti! 42 00:10:27,440 --> 00:10:30,174 -- �Qu� est�n haciendo? �Una competici�n? 43 00:10:49,540 --> 00:10:53,376 "Oh Genevieve, dulce Genevieve..." 44 00:11:06,660 --> 00:11:09,058 -- �Sabes?, �no deber�amos hacer esto! 45 00:11:16,580 --> 00:11:19,297 "Oh Genevieve, dulce Ge - ne - vie - ve..." 46 00:11:53,440 --> 00:12:02,400 Por la ma�ana, los compa�eros de cama ya eran los mejores amigos. 47 00:12:56,320 --> 00:13:02,957 En Rawhide a�n se usaba el Pony Express. 48 00:13:25,840 --> 00:13:31,357 "...Mi asistente Thurston dimiti�. Tendr� que hacer el trabajo usted 49 00:13:31,500 --> 00:13:34,537 solo. G. J. Foy, gerente." 50 00:13:55,800 --> 00:14:03,009 -- Aqu� est� tu cuenta, Bill. �Crees que podr�s pagarla? 51 00:14:27,000 --> 00:14:34,433 -- Necesito un guardi�n, forastero. �Quiere el trabajo? 52 00:14:51,480 --> 00:14:56,859 -- Me despidieron. �Pero vas a ver c�mo me vengo! 53 00:15:15,860 --> 00:15:19,239 -- �Por qu� no vas a trabajar? 54 00:15:23,300 --> 00:15:27,766 -- Aqu� no hay trabajo para las chicas; s�lo para bailar en el saloon. 55 00:15:32,667 --> 00:15:37,434 -- Bueno, �y qu� tiene de malo bailar? 56 00:15:50,660 --> 00:15:57,311 Si est�s desocupada y no tienes otra cosa, ve a bailar al saloon. 57 00:16:00,980 --> 00:16:12,597 El debut de Mary fue la sensaci�n de la temporada. 58 00:16:41,340 --> 00:16:49,913 -- �Todo esto por una chica! 59 00:17:22,580 --> 00:17:24,838 -- �Se lo agradezco! 60 00:17:26,740 --> 00:17:30,118 -- Olv�delo. Vamos a beber algo. 61 00:17:40,420 --> 00:17:47,415 �l acept� el empleo para estar cerca de ella y ahora... 62 00:18:21,760 --> 00:18:30,175 -- Pens� que usted ser�a distinto de los otros, pero ahora veo que no. 63 00:18:50,820 --> 00:18:58,738 Bean Ross tambi�n era forastero. Dominaba con su palabra, su 64 00:18:58,900 --> 00:19:09,933 rifle y su desprecio hacia la poblaci�n de Rawhide. 65 00:19:14,480 --> 00:19:16,914 -- �No es una belleza esa peque�a? 66 00:19:23,420 --> 00:19:24,188 Tu negocio podr�a ser un poco m�s tolerante. Voy a inspeccionar esto. 67 00:19:52,680 --> 00:19:54,030 La magia de la m�sica. 68 00:20:24,660 --> 00:20:32,113 -- �Si tuviese todo ese oro, no me preocupar�a m�s por el trabajo! 69 00:21:20,020 --> 00:21:27,444 -- �Usted no pertenece a esta ralea! 70 00:22:01,845 --> 00:22:05,359 Harry advierte que Mary est� diferente. 71 00:22:42,540 --> 00:22:53,476 -- Disculpe por lo que hice anoche. Voy a dejar la ciudad. 72 00:23:03,560 --> 00:23:09,032 -- Caminemos hace mi casa y hablaremos de todo esto. 73 00:23:59,420 --> 00:24:05,226 -- �Era un buen tipo para cantar juntos "Genevieve"! 74 00:24:27,757 --> 00:24:33,375 -- �No quiere un poco de t�? �Lo preparo enseguida! 75 00:24:35,720 --> 00:24:39,137 -- S�, me gustar�a beber algo. 76 00:24:43,600 --> 00:24:45,031 �T�! 77 00:25:02,200 --> 00:25:08,673 -- �Vamos a robar todo el nido... sin olvidarnos del oro! 78 00:25:56,780 --> 00:26:03,797 Por alguna raz�n, Harry no dej� la ciudad. Tal vez por el placer de 79 00:26:03,900 --> 00:26:10,600 volver a beber t�, o porque... 80 00:26:55,020 --> 00:27:04,692 -- Le ha tra�do un regalo. As�, quiz� se acuerde de m� alguna vez. 81 00:27:58,060 --> 00:28:00,094 -- �Esos cobardes! 82 00:28:23,580 --> 00:28:28,630 Ross, �si te mueves no podr�s ir a la c�rcel! 83 00:28:37,360 --> 00:28:40,833 -- �A lo mejor cambias de opini�n! 84 00:28:56,600 --> 00:29:01,951 -- Haz lo que quieras, pero te vas solo. 85 00:29:04,080 --> 00:29:12,574 -- �Volver� dentro de 24 horas. Aseg�rate de haber desaparecido! 86 00:29:47,580 --> 00:29:51,759 -- Un hombre que huye, como usted, �es un cobarde! 87 00:29:56,000 --> 00:29:59,545 Ross, al comprender que tiene frente a �l un peligroso enemigo, 88 00:29:59,700 --> 00:30:01,200 prepara su venganza. 89 00:30:07,946 --> 00:30:11,672 El desaf�o de Ross es aceptado. 90 00:30:56,920 --> 00:31:04,433 -- �Algo va mal! �Conduc�an los hombres de Ross! 91 00:31:17,920 --> 00:31:23,517 -- �La banda de Ross se lo llev� todo! �Y adem�s tienen a Mary! 92 00:31:23,700 --> 00:31:28,000 �Hay que pedir refuerzos! 93 00:31:31,420 --> 00:31:35,338 -- Bien. �Yo ser� el primero en seguirlo! 94 00:31:47,600 --> 00:31:51,951 Si no he vuelto en seis horas, �ven a buscarme! 95 00:32:06,340 --> 00:32:13,774 Ross y su banda acampan en las monta�as, sobre el paso. 96 00:32:36,460 --> 00:32:41,994 -- Dejemos el paso desprotegido. Alguien nos sigue y no lo hemos 97 00:32:42,100 --> 00:32:45,500 de asustar. 98 00:34:07,960 --> 00:34:11,236 -- �Mi propio hermano! 99 00:35:43,840 --> 00:35:48,919 -- Cuando llegue Harry, ya sab�is lo que ten�is que hacer. Yo me 100 00:35:49,100 --> 00:35:52,800 voy con la se�orita a R�o Grande. 101 00:36:43,940 --> 00:36:51,751 �Has o�do hablar sobre Mazeppa? �No? �Pues espera un poco! 102 00:38:18,640 --> 00:38:27,254 Bill Cimarr�n, preocupado por su camarada, va tras �l. 103 00:40:34,800 --> 00:40:38,057 Por las arenas del desierto, camino a Rio Grande. 104 00:42:26,140 --> 00:42:29,409 -- �Un solo caballo no nos puede llevar a todos! 105 00:42:31,920 --> 00:42:37,255 -- Claro que no. Ella ir� en el caballo y nosotros a pie. 106 00:43:13,060 --> 00:43:22,614 -- No te preocupes. Volver�. �Nadie cambiar� mi prop�sito! 107 00:43:50,100 --> 00:43:52,855 Bill busca a Harry. 108 00:44:03,520 --> 00:44:09,556 Termina la noche y llega el d�a. Siguen caminando, uno movido 109 00:44:09,700 --> 00:44:14,500 por el orgullo y el otro por fuertes emociones. 110 00:44:27,040 --> 00:44:32,589 El anhelo le da fuerzas: sabe que ella sonr�e nuevamente. 111 00:44:39,440 --> 00:44:42,370 Una terrible visi�n. 112 00:45:58,300 --> 00:46:05,379 Los diablos del desierto inician una danza salvaje. De repente 113 00:46:05,500 --> 00:46:11,498 oscurece; una horrible nube cubre el sol. 114 00:46:27,100 --> 00:46:34,975 -- �La tempestad acabar� con nosotros! �Estamos perdidos! �Morir�s conmigo! 115 00:47:50,720 --> 00:47:56,335 El viento salvage mueve las dunas con macabros aullidos. 116 00:48:54,020 --> 00:48:57,836 Y luego... un bello d�a. 117 00:50:29,120 --> 00:50:31,001 "Oh, Genevieve, dulce Ge - ne - vie - ve..." 118 00:50:43,002 --> 00:50:48,024 Subt�tulos: Eddie Constanti. 10372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.