All language subtitles for Harum.Scarum.1965.DVDRip.x264-HANDJOB.ES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,501 --> 00:00:26,528 FIESTA EN EL HARÉN 2 00:02:00,899 --> 00:02:04,858 Jamás había actuado ante un auditorio como éste, Embajador. 3 00:02:05,070 --> 00:02:07,436 Sí, y parecen muy interesados. 4 00:02:07,773 --> 00:02:10,742 No sabes lo importante que es esta presentación. 5 00:02:10,809 --> 00:02:12,902 Tu gira de buena voluntad por estas tierras... 6 00:02:12,978 --> 00:02:15,947 será de mucha ayuda al Departamento de Estado. 7 00:02:54,219 --> 00:02:56,744 Un hombre de mucho talento, Alteza. 8 00:02:56,822 --> 00:02:59,552 No se compara con el tuyo, querida. 9 00:04:51,203 --> 00:04:56,163 Fin 10 00:05:07,619 --> 00:05:11,316 Sr. Presidente, damas y caballeros de Babalstán... 11 00:05:11,790 --> 00:05:14,759 como embajador de los Estados Unidos en su gran nación... 12 00:05:14,826 --> 00:05:17,886 puedo decir que ha sido para mi gobierno un gran placer... 13 00:05:17,963 --> 00:05:20,955 presentar la premiere mundial de Arenas del desierto... 14 00:05:21,032 --> 00:05:23,057 en su bella tierra. 15 00:05:23,268 --> 00:05:27,227 Y ahora, con gran orgullo, voy a presentar a la estrella de la película... 16 00:05:27,405 --> 00:05:30,636 Johnny Tyronne, que cantará una canción dedicada a ustedes. 17 00:07:44,376 --> 00:07:47,868 El presidente y madame Abdul Nuladine, Johnny Tyronne. 18 00:07:48,513 --> 00:07:52,381 - Disfruté su película, Sr. Tyronne. - Gracias, Sr. Presidente. 19 00:07:52,450 --> 00:07:55,419 - El general y madame Agasseh. - Mucho gusto. 20 00:07:59,257 --> 00:08:02,124 Su Alteza Real, el príncipe Dragna de Lunarkand, y su amiga... 21 00:08:02,193 --> 00:08:03,717 Johnny Tyronne. 22 00:08:04,596 --> 00:08:07,258 Le aseguro que he disfrutado plenamente su actuación. 23 00:08:07,332 --> 00:08:10,062 - Muchas gracias. - Mi nombre es Aishah. 24 00:08:10,902 --> 00:08:13,769 Sr. Tyronne, especialmente deseaba verlo para... 25 00:08:13,838 --> 00:08:17,774 invitarlo a ser huésped de mi hermano, el rey Toranshah de Lunarkand. 26 00:08:18,276 --> 00:08:22,042 Johnny, es un gran honor. ¿Te das cuenta de que eres el primer americano... 27 00:08:22,113 --> 00:08:25,742 que Su Majestad, el rey Toranshah, ha invitado a visitar su reino? 28 00:08:25,817 --> 00:08:27,580 Me siento honrado, pero... 29 00:08:27,652 --> 00:08:31,179 Cuando cruce las Montañas de la Luna en nuestra nación, Sr. Tyronne... 30 00:08:31,256 --> 00:08:33,622 retrocederá, más o menos, 2.000 años. 31 00:08:33,691 --> 00:08:37,252 Y va a encontrar en el paisaje la belleza más increíble. 32 00:08:37,629 --> 00:08:39,096 Puedo creer en sus palabras. 33 00:08:39,164 --> 00:08:41,962 Ibas a tomar una semana de vacaciones en el Levant... 34 00:08:42,033 --> 00:08:44,194 para prepararte para ir a Estambul. 35 00:08:44,536 --> 00:08:47,198 Es un bellísimo vuelo a Bar Esalaam, Sr. Tyronne. 36 00:08:47,272 --> 00:08:50,298 Y el más interesante viaje a caballo por el paso... 37 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 de las Montañas de la Luna que rodean el reino de mi hermano. 38 00:08:55,313 --> 00:08:58,441 - Será un gran honor, Alteza. - Le felicito. 39 00:08:58,516 --> 00:09:02,077 La limusina lo recogerá en su hotel a las 8:00 de la mañana. 40 00:09:24,742 --> 00:09:28,906 La noche del desierto me invita a dormir. Si usted me disculpa, Sr. Tyronne... 41 00:09:28,980 --> 00:09:31,949 me iré a descansar. Tenemos que levantarnos muy temprano. 42 00:09:32,016 --> 00:09:33,381 Alteza... 43 00:09:35,186 --> 00:09:37,654 ¿Aishah es pariente suya? 44 00:09:39,557 --> 00:09:41,718 Aishah, Sr. Tyronne, es Aishah. 45 00:09:42,160 --> 00:09:44,128 - Buenas noches. - Buenas noches. 46 00:10:25,136 --> 00:10:28,469 - Que haya muchas noches como ésta. - Ésta no ha terminado aún. 47 00:10:58,069 --> 00:10:59,730 Tú mueves, papá. 48 00:11:03,575 --> 00:11:05,873 Eso es jaque mate, preciosa. 49 00:11:07,845 --> 00:11:10,439 Aunque quisiera, nunca podría ganarte. 50 00:11:10,949 --> 00:11:14,715 Shalimar, cada día me recuerdas más a tu bellísima madre. 51 00:11:14,786 --> 00:11:17,516 Su Majestad, el príncipe Dragna está aquí. 52 00:11:21,559 --> 00:11:24,392 ¡Tío! Esperábamos que volvieras en dos semanas. 53 00:11:24,596 --> 00:11:28,123 ¿Tan pronto te cansaste de los placeres del mundo moderno, Dragna? 54 00:11:28,199 --> 00:11:30,929 Tuve que volver portando una sorpresa para ambos. 55 00:11:31,002 --> 00:11:34,165 Vi a Johnny Tyronne, la estrella del cine americano, en Babalstán... 56 00:11:34,239 --> 00:11:37,106 y lo traía conmigo como invitado a palacio. 57 00:11:37,175 --> 00:11:39,905 El campamento fue atacado, y el huésped desapareció. 58 00:11:39,978 --> 00:11:42,503 Por eso me apresuré a venir a avisarles... 59 00:11:42,580 --> 00:11:45,276 los atacantes fueron los Asesinos. 60 00:11:45,383 --> 00:11:46,850 Los Asesinos. 61 00:11:46,951 --> 00:11:49,715 Tal vez pronto vendrán a la ciudad. 62 00:11:49,787 --> 00:11:52,347 Haremos el mayor esfuerzo para hallar al Sr. Tyronne... 63 00:11:52,423 --> 00:11:54,755 y evitar conflictos internacionales. 64 00:11:54,826 --> 00:11:57,090 Debemos reforzar la seguridad del palacio... 65 00:11:57,161 --> 00:12:01,029 y enviar a Shalimar al palacio de verano, en las montañas, donde estará a salvo. 66 00:12:01,099 --> 00:12:03,033 Padre, debes marchar conmigo. 67 00:12:03,401 --> 00:12:07,337 Shalimar, olvidas que el rey de Lunarkand no puede ausentarse del palacio real... 68 00:12:07,405 --> 00:12:08,804 durante la fiesta del Ramadán. 69 00:12:08,873 --> 00:12:13,708 La fiesta acaba en cuatro días. Me reuniré contigo en el palacio de verano entonces. 70 00:12:13,778 --> 00:12:16,872 - Pero, padre... - Debes marchar ahora mismo, hija. 71 00:12:17,849 --> 00:12:19,817 - Sí, padre. - Buena niña. 72 00:12:20,051 --> 00:12:21,279 ¿Leilah? 73 00:15:00,144 --> 00:15:01,543 Oye, eres real. 74 00:15:02,780 --> 00:15:04,179 Todas lo son. 75 00:15:04,682 --> 00:15:07,583 Y estamos a tu servicio, noble amo. 76 00:15:07,718 --> 00:15:10,846 Sí, pero ¿podrías decirme dónde me encuentro, linda? 77 00:15:10,922 --> 00:15:14,483 - En el jardín del paraíso, noble amo... - De eso no tengo la menor duda. 78 00:15:14,559 --> 00:15:17,187 ...que está en el reino de Lunarkand. 79 00:15:18,296 --> 00:15:21,197 Sí, pero yo no recuerdo haber viajado hacia acá. 80 00:15:27,638 --> 00:15:29,572 ¡Escúchame, americano, debes apresurarte! 81 00:15:29,640 --> 00:15:32,837 Tienes que ir ante Sinan, el señor de los Asesinos. 82 00:15:32,910 --> 00:15:36,209 ¿Señor de los Asesinos? Debe de estar bromeando. 83 00:15:36,280 --> 00:15:37,269 Esto parece absurdo. 84 00:15:37,348 --> 00:15:39,816 - ¡Vamos, muévase de ahí! - Ah, es en serio. 85 00:15:43,888 --> 00:15:46,379 Las veré más tarde chicas, espero. 86 00:16:00,404 --> 00:16:02,429 Debe de ser el cuarto de juegos. 87 00:16:03,307 --> 00:16:06,743 ¿Disfrutas los placeres del jardín del paraíso? 88 00:16:06,811 --> 00:16:08,073 Ah, eres tú. 89 00:16:08,212 --> 00:16:10,737 Mi amo, Sinan, señor de los Asesinos... 90 00:16:11,082 --> 00:16:14,347 desea saber si Johnny Tyronne en realidad tiene la muerte... 91 00:16:14,652 --> 00:16:16,347 en cada una de sus manos. 92 00:16:16,854 --> 00:16:19,880 Ah, le dijiste a tu amo que maté a un leopardo. 93 00:16:20,258 --> 00:16:22,726 ¿Qué tenía la copa con la que me enviaste a dormir? 94 00:16:22,793 --> 00:16:26,957 Te la ofrecí con mucha pena, ya que la noche era una gran promesa. 95 00:16:27,031 --> 00:16:29,591 ¿Y no puedes cambiar de opinión? 96 00:16:36,774 --> 00:16:40,540 Yo soy Sinan, Sr. Tyronne, el señor de los Asesinos. 97 00:16:41,379 --> 00:16:44,405 Pues yo soy el jeque de Arabia. ¿Qué es lo que quiere de mí? 98 00:16:44,482 --> 00:16:48,316 Disculpe la forma en que fue traído a la esfera de nuestra hospitalidad. 99 00:16:48,386 --> 00:16:51,651 No se preocupe. No recordaré el feliz comienzo de esto. 100 00:16:51,722 --> 00:16:54,122 Si lo que Aishah dice es verdad... 101 00:16:54,191 --> 00:16:56,352 creo que voy a necesitar sus talentosas manos... 102 00:16:56,427 --> 00:16:59,260 para eliminar a cierta persona de gran importancia. 103 00:16:59,697 --> 00:17:01,597 ¿Quiere que me ría? 104 00:17:03,200 --> 00:17:06,897 No debería usar la cabeza de modo tan singular. 105 00:17:06,971 --> 00:17:09,997 La insolencia, Sr. Tyronne, puede resultarle nefasta. 106 00:17:11,008 --> 00:17:15,502 La cooperación será recompensada con todos los gozos del jardín del paraíso. 107 00:17:16,881 --> 00:17:19,145 Escuche, usted no lo entiende. 108 00:17:19,216 --> 00:17:23,277 La destreza sirve para defensa propia, no para matar a personas indeseables. 109 00:17:23,354 --> 00:17:24,787 Entonces, no hay problema... 110 00:17:24,855 --> 00:17:27,688 porque es exactamente lo que va a hacer... 111 00:17:27,758 --> 00:17:32,422 defenderse con valor contra una lenta y extremadamente penosa muerte. 112 00:17:39,837 --> 00:17:42,965 Den al americano una prueba de lo que viene después. 113 00:17:48,946 --> 00:17:51,346 Éstos son los métodos de persuasión. 114 00:17:54,785 --> 00:17:59,313 - No, no se altere tanto, noble cliente. - Quíteme las manos de encima. 115 00:17:59,790 --> 00:18:02,623 Y acláreme eso de noble cliente. 116 00:18:03,628 --> 00:18:05,095 Mi nombre es Zacha. 117 00:18:05,196 --> 00:18:07,255 Soy miembro, en buena ley... 118 00:18:07,331 --> 00:18:10,323 de la honorable liga de ladrones de mercados públicos. 119 00:18:10,468 --> 00:18:15,064 Usted es un extraño en tierra extraña, sin alguien que lo proteja y aconseje. 120 00:18:15,806 --> 00:18:18,400 Usted me necesita, honorable cliente. 121 00:18:19,043 --> 00:18:22,069 Está bien. Deme consejo y protección. 122 00:18:22,213 --> 00:18:24,044 ¿Dónde se encuentra el aeropuerto? 123 00:18:24,115 --> 00:18:26,913 ¿Aeropuerto? No tenemos aeropuerto. 124 00:18:28,119 --> 00:18:30,781 - ¿Y la embajada americana? - ¿Americana? 125 00:18:34,125 --> 00:18:36,116 Pero, noble y honorable cliente, olvida... 126 00:18:36,193 --> 00:18:40,892 que este reino fue aislado del resto del mundo durante 2.000 años. 127 00:18:43,234 --> 00:18:47,466 ¿Trata usted de decir que Lunarkand no estuvo recibiendo la ayuda americana? 128 00:18:47,538 --> 00:18:50,063 Ah, la verdad, no, noble cliente. 129 00:18:50,141 --> 00:18:53,008 Pero la idea de la ayuda americana me fascina mucho. 130 00:18:53,077 --> 00:18:55,341 ¿Cómo puedo conseguir que me la den? Por favor. 131 00:18:55,413 --> 00:18:59,247 Sólo insulte a cada americano que vea y la tendrá. 132 00:19:01,452 --> 00:19:03,682 Gracias. ¿Qué hace usted aquí? 133 00:19:03,754 --> 00:19:05,278 ¿Yo? Pues presto... 134 00:19:05,356 --> 00:19:08,723 presto ciertos servicios para mi señor Sinan... 135 00:19:08,793 --> 00:19:10,784 por los que paga muy bien. 136 00:19:10,861 --> 00:19:13,523 Ah, trabaja para él. ¿Y qué quiere de mí? 137 00:19:16,067 --> 00:19:19,093 Lunas de las 10.000 delicias, váyanse. Váyanse de aquí. 138 00:19:19,704 --> 00:19:21,103 Preparen los baños... 139 00:19:21,172 --> 00:19:24,300 y perfúmenlos delicadamente con jazmín y con mirra. 140 00:19:24,375 --> 00:19:26,900 - ¡Vayan, vayan! - Es increíble. 141 00:19:26,977 --> 00:19:30,538 Es peligroso hablar fuerte frente a testigos, noble cliente. 142 00:19:37,988 --> 00:19:39,455 Deme eso. 143 00:19:45,429 --> 00:19:48,762 ¿Pero acaso no es honorable el tratar de mejorar uno su posición? 144 00:19:48,833 --> 00:19:51,996 Yo también deseo tener buenas cosas. 145 00:19:52,603 --> 00:19:56,733 Y no debo dejar pasar la oportunidad siempre que toque a mi puerta. 146 00:19:56,807 --> 00:20:00,299 Y, en esta ocasión, está tocando muy fuerte, ¿verdad? 147 00:20:00,377 --> 00:20:02,743 Oh, es verdad, noble cliente. 148 00:20:03,881 --> 00:20:08,113 Pero ¿la razón de mi huida ofende su sentido de lealtad hacia Sinan? 149 00:20:11,255 --> 00:20:14,190 No si su generosidad acalla el horrible temor... 150 00:20:14,258 --> 00:20:16,658 de ver mi cuello cortado por Sinan. 151 00:20:16,761 --> 00:20:18,661 Yo estaba bromeando sobre esa ayuda... 152 00:20:18,729 --> 00:20:21,857 pero si me saca de este lugar, le doy $10.000... 153 00:20:21,932 --> 00:20:23,695 que espero sean deducibles. 154 00:20:26,837 --> 00:20:31,103 Por esa cantidad de dinero, intentaremos escapar cuando la oscuridad nos cubra. 155 00:20:31,242 --> 00:20:35,611 ¡Oh, invaluable cliente! ¡Oh, mi valioso cliente! 156 00:20:36,080 --> 00:20:38,776 Esperaremos al oscurecer... 157 00:20:38,849 --> 00:20:41,181 cuando la noche nos cubra, y luego... 158 00:20:55,065 --> 00:20:57,226 ¿A qué hora dejan de danzar esos tontos? 159 00:20:57,301 --> 00:20:59,929 En cuanto el guardia nocturno aparezca. 160 00:21:14,685 --> 00:21:16,653 Entonces, usted lo matará y... 161 00:21:16,720 --> 00:21:18,813 Oiga, un momento, le pago $10.000. 162 00:21:18,889 --> 00:21:22,017 La tarea de matar le corresponde a usted. 163 00:22:00,264 --> 00:22:03,097 - Pero aún vive. - Despertará, más o menos, en una hora. 164 00:22:03,167 --> 00:22:04,498 ¿Qué hacemos? 165 00:22:04,568 --> 00:22:06,968 Por el árbol y sobre el muro. Vayamos. 166 00:22:14,578 --> 00:22:17,046 ¡Ayúdeme, ayúdeme! ¡Rápido! 167 00:22:37,468 --> 00:22:39,265 No olvide, si nos separamos... 168 00:22:39,336 --> 00:22:41,600 ¡Sí, nos vemos en la poza de Omar! 169 00:23:22,346 --> 00:23:25,076 ¡No, espere! Espere, no grite. 170 00:23:25,149 --> 00:23:27,481 Ya tengo suficientes problemas. 171 00:23:28,485 --> 00:23:30,510 Sólo quiero explicarle... 172 00:23:34,959 --> 00:23:37,621 Me parece que es mejor que se siente. 173 00:23:40,831 --> 00:23:43,698 - ¿Quién es usted? - Soy Johnny Tyronne, un americano. 174 00:23:44,001 --> 00:23:46,026 ¿Ha oído hablar de América? 175 00:23:48,072 --> 00:23:50,267 No, jamás ha oído hablar de América. 176 00:23:50,574 --> 00:23:53,839 Bueno, alguien me secuestró y me llevó a una fortaleza en esa colina. 177 00:23:53,911 --> 00:23:55,572 Un amigo me ayudó a escapar. 178 00:23:55,646 --> 00:23:58,706 Pero el jeque Al Husein, dueño de la fortaleza... 179 00:23:58,916 --> 00:24:01,350 no hace daño a nadie, es un hombre muy bueno. 180 00:24:01,418 --> 00:24:04,410 Pero pudo invitar a su casa a alguien llamado Sinan... 181 00:24:04,488 --> 00:24:07,321 - que no es tan bueno. - ¡Sinan! 182 00:24:09,727 --> 00:24:11,456 ¿Los Asesinos, aquí? 183 00:24:14,231 --> 00:24:18,497 Debo ir al Taj a avisar a mi... A prevenir a mi amo. 184 00:24:19,536 --> 00:24:22,300 Tengo que ver a mi amigo en la poza de Omar. 185 00:24:22,373 --> 00:24:25,308 ¿Quiere llevarme, por favor, en su camino al Taj? 186 00:24:26,543 --> 00:24:29,512 - ¿Que yo lo lleve? - Debe de tener un auto. 187 00:24:30,581 --> 00:24:34,381 No hay autos en Lunarkand. El rey Toranshah no permite... 188 00:24:34,451 --> 00:24:36,783 que la civilización occidental penetre en su reino. 189 00:24:36,854 --> 00:24:38,822 Ah, lo olvidé. 190 00:24:39,923 --> 00:24:43,916 Pues si usted es el resultado de la resistencia a nuestro mundo civilizado... 191 00:24:43,994 --> 00:24:45,291 la felicito, señorita... 192 00:24:48,465 --> 00:24:50,092 Me llaman Yani. 193 00:24:50,768 --> 00:24:54,260 Voy a buscar unos buenos caballos para usted y su amigo. 194 00:24:54,505 --> 00:24:55,699 Venga. 195 00:25:42,653 --> 00:25:46,487 - La poza de Omar. - Bonita, muy bonita. 196 00:25:46,857 --> 00:25:50,349 Esperemos aquí hasta que su amigo venga, después iré al Taj. 197 00:25:55,699 --> 00:25:58,133 Una rebanada de pan, una jarra de vino... 198 00:26:00,838 --> 00:26:04,399 - y tú a mi lado. - Sí, cantando en el desierto. 199 00:26:17,221 --> 00:26:19,985 Eres tan hermosa. Me gustaría llevarte a Hollywood. 200 00:26:20,057 --> 00:26:22,150 Pero si sólo soy una esclava. 201 00:26:24,695 --> 00:26:26,060 Tú eres tú. 202 00:28:44,968 --> 00:28:47,198 Dime cómo puedo liberarte de tu amo. 203 00:28:49,373 --> 00:28:52,706 Mi amo es un buen hombre que tal vez puede venderme... 204 00:28:53,277 --> 00:28:56,713 - pero primero te hará una pregunta. - ¿Qué pregunta? 205 00:28:57,748 --> 00:29:01,184 Mi amo querrá saber por qué Sinan te secuestró. 206 00:29:02,686 --> 00:29:04,210 Yo se lo pregunté... 207 00:29:04,288 --> 00:29:08,554 y él dijo que quería que yo asesinara a un hombre muy importante. 208 00:29:12,796 --> 00:29:14,491 ¿Adónde vas? 209 00:29:17,167 --> 00:29:18,395 ¡Espera! 210 00:29:25,375 --> 00:29:26,967 ¡Oye, espera! 211 00:29:29,880 --> 00:29:31,177 ¡Eh, regresa! 212 00:29:40,757 --> 00:29:43,282 Saludos, honorable cliente. 213 00:29:43,727 --> 00:29:45,285 ¿Cuánto tiempo lleva usted aquí? 214 00:29:45,362 --> 00:29:47,887 El suficiente como para tener la momentánea ilusión... 215 00:29:47,964 --> 00:29:50,398 de que usted era el príncipe de los ladrones. 216 00:29:50,467 --> 00:29:53,994 Porque no solamente robó una bella esclava... 217 00:29:54,104 --> 00:29:58,165 sino, además, tres magníficos caballos árabes, los que necesitamos. 218 00:29:59,676 --> 00:30:02,611 Bueno, todavía tenemos dos pies, gracias al cielo. 219 00:30:02,846 --> 00:30:05,041 Ahora lléveme a las montañas de Bar Esalaam. 220 00:30:05,115 --> 00:30:07,515 No hay más que dos pasos por las montañas... 221 00:30:07,584 --> 00:30:10,485 uno al sureste que lleva a Teherán... 222 00:30:10,554 --> 00:30:13,182 y el otro al noroeste que lleva a Bar Esalaam... 223 00:30:13,256 --> 00:30:17,022 pero ambos siempre están custodiados por los Asesinos, así que... 224 00:30:20,163 --> 00:30:22,757 Yo creo que ahora sí estamos en peligro. ¡Vamos! 225 00:30:32,642 --> 00:30:33,939 ¡Vamos! 226 00:30:42,185 --> 00:30:45,951 - Los Asesinos deben ser tomados en serio. - No lo olvido. 227 00:30:46,022 --> 00:30:48,855 Dijo que custodiarán ambos lados del paso, ¿verdad? 228 00:30:48,925 --> 00:30:50,950 ¿Cómo ganará los $10.000? 229 00:30:51,027 --> 00:30:54,326 Al terminar la fiesta del Ramadán, que será dentro de cuatro días... 230 00:30:54,398 --> 00:30:57,128 un grupo de músicos y danzarinas... 231 00:30:57,200 --> 00:31:00,067 viajarán por el paso del noroeste a Bar Esalaam... 232 00:31:00,137 --> 00:31:03,470 a actuar en la plaza del mercado durante la fiesta de Bairam. 233 00:31:03,540 --> 00:31:06,065 ¿Nos reuniremos con ellos? ¿Y cuánto va a costar eso? 234 00:31:06,143 --> 00:31:07,542 Prácticamente nada... 235 00:31:07,611 --> 00:31:10,580 sólo mil denarios de oro, por adelantado, por favor. 236 00:31:10,647 --> 00:31:15,084 Le daré los mil denarios de oro después de que sepa que estos músicos nos llevarán. 237 00:31:36,506 --> 00:31:37,905 Entonces, Dragna. 238 00:31:37,974 --> 00:31:40,738 - Me parece que tú mueves, Toranshah. - Sí. 239 00:31:42,612 --> 00:31:43,806 ¡Padre! 240 00:31:44,181 --> 00:31:46,411 Shalimar, ¿qué haces de nuevo en la ciudad? 241 00:31:46,483 --> 00:31:49,975 Había pensado ir contigo al palacio de verano después del Ramadán. 242 00:31:50,053 --> 00:31:52,886 Padre, la fortaleza del jeque Al Husein ha sido tomada... 243 00:31:52,956 --> 00:31:54,890 por Sinan y sus Asesinos. 244 00:31:54,958 --> 00:31:58,621 - Shalimar, eso es increíble. - Es cierto, tío, es cierto. 245 00:31:58,795 --> 00:32:01,696 Capitán, lleve una tropa de guardias y ataque la fortaleza. 246 00:32:01,765 --> 00:32:03,960 El Asesino que encuentre debe ser ejecutado. 247 00:32:04,034 --> 00:32:06,127 Oigo y obedezco, Su Majestad. 248 00:32:06,203 --> 00:32:08,967 Pero ¿qué sucedió? ¿Atacaron el palacio? 249 00:32:09,072 --> 00:32:12,473 No, tío. El joven americano estaba preso allí. 250 00:32:12,542 --> 00:32:15,238 Escapó y trepó por el muro de nuestro palacio. 251 00:32:15,312 --> 00:32:18,475 Él me dijo que Sinan lo secuestró para que asesinara... 252 00:32:19,683 --> 00:32:21,651 a un importante personaje. 253 00:32:22,352 --> 00:32:25,913 Invitar al Sr. Tyronne significó caer en las manos de Sinan. 254 00:32:25,989 --> 00:32:27,581 ¿Cómo podrías saberlo? 255 00:33:31,855 --> 00:33:34,790 Los nombres de las bailarinas son Zafiro... 256 00:33:34,858 --> 00:33:37,019 Amatista y Esmeralda. 257 00:33:37,093 --> 00:33:39,323 El tambor es Julna. 258 00:33:39,396 --> 00:33:41,455 ¿Qué piensa usted de nuestro pequeño grupo? 259 00:33:41,531 --> 00:33:42,793 Son excelentes. 260 00:34:02,953 --> 00:34:05,080 Lo que les dan no es mucho, ¿verdad? 261 00:34:05,155 --> 00:34:08,921 Ah, pero usted olvida, noble cliente, que somos una banda de ladrones. 262 00:34:12,095 --> 00:34:14,256 Tal vez necesiten una buena ayuda. 263 00:34:15,165 --> 00:34:17,599 Quiero que usted observe a Baba porque... 264 00:34:18,635 --> 00:34:21,160 ¡Noble cliente! ¡Noble cliente! 265 00:36:36,539 --> 00:36:38,700 ¡Me han robado! ¡Ladrón! 266 00:36:44,981 --> 00:36:46,972 Hemos de irnos, vámonos. 267 00:37:45,441 --> 00:37:49,172 ¡Persíguelo, es un ladrón! 268 00:37:49,646 --> 00:37:51,136 ¡No dejen que escape! 269 00:38:03,726 --> 00:38:05,421 ¡Eh, ven acá! 270 00:38:28,651 --> 00:38:32,747 - La batalla terminó, linda. - ¡Corre, noble cliente! 271 00:38:46,069 --> 00:38:50,005 Entra al palacio de los Chacales, mi invaluable cliente. 272 00:38:51,674 --> 00:38:55,508 - Te portaste muy bien. - Eso me dio mucha felicidad, amo. 273 00:38:55,578 --> 00:38:57,944 Mi nombre es Sari, y el de mi hermano es Yussef. 274 00:38:58,014 --> 00:38:59,777 Hola, Yussef. 275 00:39:00,016 --> 00:39:03,816 ¿Quiere seguirme, ilustre cliente? Sígame, sígame. 276 00:39:04,120 --> 00:39:05,553 Adelante, el cojín. 277 00:39:06,556 --> 00:39:10,185 Ocupe mi lugar, mi más valioso cliente. 278 00:39:13,196 --> 00:39:16,962 Ellos son Zafiro, Esmeralda, Amatista, Julna y Baba. 279 00:39:17,333 --> 00:39:20,860 Les presento a mi valioso cliente, Johnny Tyronne. 280 00:39:22,272 --> 00:39:24,740 Él es americano, no importa nada... 281 00:39:24,807 --> 00:39:26,798 pero él es muy rico... 282 00:39:26,943 --> 00:39:29,935 y eso sí ya importa algo, ¿verdad? 283 00:39:34,217 --> 00:39:35,479 ¿Y tu madre? 284 00:39:35,551 --> 00:39:38,486 Tenemos tres madres, un amo y un padre. 285 00:39:38,955 --> 00:39:40,718 ¿Tres madres y un padre? 286 00:39:40,823 --> 00:39:44,520 Zafiro, Esmeralda, Amatista y Julna. 287 00:39:45,495 --> 00:39:47,463 Debe de haber una explicación más sencilla. 288 00:39:47,530 --> 00:39:50,693 Lo simple es imposible cuando se tienen tres madres, amo. 289 00:39:51,034 --> 00:39:54,197 En invierno, una avalancha cayó desde las montañas. 290 00:39:54,304 --> 00:39:55,862 Y mamá y papá murieron. 291 00:39:55,939 --> 00:39:58,100 No había quién nos alimentara y vistiera... 292 00:39:58,174 --> 00:40:01,473 así que Zafiro, Amatista y Esmeralda nos cuidaron. 293 00:40:02,312 --> 00:40:05,907 ¿Puedes comprarnos y sacarnos de este sitio de maldad? 294 00:40:09,285 --> 00:40:10,718 ¿A todos? 295 00:40:10,853 --> 00:40:14,619 ¿Podrías abandonar a alguno de nosotros aquí, noble amo? 296 00:40:17,260 --> 00:40:19,626 No, creo que no. 297 00:40:19,929 --> 00:40:22,193 Seremos tus más devotas esclavas, señor. 298 00:40:22,265 --> 00:40:25,632 Cocinaremos y limpiaremos todo, danzaremos para ti. 299 00:40:25,768 --> 00:40:28,794 Te ungiré con esencias y perfumes de Samarcanda. 300 00:40:28,871 --> 00:40:32,637 De acuerdo, son muy gentiles, pero esperen a llegar hasta Bar Esalaam... 301 00:40:32,709 --> 00:40:35,109 donde las compraré para sacarlas del sitio de maldad. 302 00:40:35,178 --> 00:40:38,773 Y el precio, el precio es muy razonable. 303 00:40:38,915 --> 00:40:42,351 Oh, estoy seguro. Sí, al mayoreo es mucho más barato... 304 00:40:42,452 --> 00:40:47,048 Pero arriesgo mi cuello para ayudarlo, y estoy muy mezclado en todo esto. 305 00:40:48,725 --> 00:40:52,661 Lo he llevado lejos de los Asesinos. Además, pude eludir a la policía... 306 00:40:52,729 --> 00:40:56,165 y también pelear valientemente a su lado contra los beduinos. 307 00:40:56,232 --> 00:40:59,292 Creo que merezco una pequeña compensación. 308 00:40:59,435 --> 00:41:03,735 Además, aquí en el palacio de los Chacales, usted estará a salvo... 309 00:41:03,873 --> 00:41:07,934 hasta que sea tiempo de atravesar el paso noroeste a Bar Esalaam. 310 00:41:08,478 --> 00:41:10,469 ¿Cuándo tomaremos el avión para Estambul? 311 00:41:10,546 --> 00:41:13,879 Cuando nos hayas comprado para salir de este sitio de maldad. 312 00:41:15,852 --> 00:41:17,342 Disculpa. 313 00:41:19,822 --> 00:41:23,622 Antes de irnos, no será muy difícil para un hombre como usted... 314 00:41:23,760 --> 00:41:26,695 - ir en busca de Yani, ¿verdad? - ¿Yani? 315 00:41:27,063 --> 00:41:30,260 ¿Esa ladrona? ¿Ésa que...? ¿La que nos robó los caballos... 316 00:41:30,333 --> 00:41:32,392 y nos dejó a pie en las montañas? 317 00:41:32,468 --> 00:41:34,060 Eso ponlo en mi cuenta. 318 00:41:35,605 --> 00:41:40,338 Pero qué difícil va a ser buscar una esclava más hermosa que cientos de bellas lunas... 319 00:41:40,410 --> 00:41:42,776 cuyo amo vive aquí, en Taj. 320 00:41:42,845 --> 00:41:44,073 Muy difícil. 321 00:41:44,147 --> 00:41:47,048 Pero si promete decir a su maravilloso gobierno americano... 322 00:41:47,116 --> 00:41:51,109 - que yo aceptaré su ayuda extranjera... - Y les hablaré respecto a usted. 323 00:41:51,187 --> 00:41:54,315 Sus deseos son órdenes, hasta el día de pago, claro está. 324 00:42:19,015 --> 00:42:20,949 ¿No tienen nada que hacer? 325 00:42:27,790 --> 00:42:32,159 También Sari crecerá para ser algún día una bella esclava, noble amo. 326 00:42:32,328 --> 00:42:35,889 No. Una gran rompecorazones, pero jamás una esclava. 327 00:42:36,165 --> 00:42:40,397 Esclava, sí, y aprenderé a hacer muchas cosas. 328 00:42:52,715 --> 00:42:55,013 Y ahora, por favor, observa. 329 00:45:48,958 --> 00:45:49,947 ¿Yani? 330 00:45:53,629 --> 00:45:55,358 ¿Cómo me encontraste? 331 00:45:56,666 --> 00:46:00,397 Trabajando en ambos lados de la calle, ¿verdad, amigo? Lo imaginé. 332 00:46:00,536 --> 00:46:04,404 Nuestro mejor espía lo siguió después de que escapó de la fortaleza, Sr. Tyronne. 333 00:46:04,473 --> 00:46:05,940 ¿Ellos me siguieron? 334 00:46:07,643 --> 00:46:09,804 Bueno, ¿qué es lo que quieren de mí? 335 00:46:13,949 --> 00:46:17,885 Precioso niño. ¿Y estos otros son huérfanos? 336 00:46:18,054 --> 00:46:20,989 ¿Zacha no incluyó eso en su informe? 337 00:46:23,326 --> 00:46:26,454 Aun para los pequeños huérfanos, la vida puede ser buena. 338 00:46:26,662 --> 00:46:27,924 Es una lástima. 339 00:46:30,166 --> 00:46:31,827 ¿Qué quieres decir? 340 00:46:31,901 --> 00:46:36,031 Que si no obedeces las órdenes de mi amo y matas con tus diestras manos... 341 00:46:36,372 --> 00:46:39,068 la vida de estos huérfanos estará en peligro. 342 00:46:40,810 --> 00:46:43,005 Los llevaré fuera de aquí... 343 00:46:50,453 --> 00:46:53,616 - La balanza está desnivelada, Sr. Tyronne. - ¿Ah, sí? 344 00:46:53,723 --> 00:46:56,089 Por un lado, es sólo la vida de un extranjero. 345 00:46:56,158 --> 00:46:59,389 ¿Qué vale más? ¿Su vida o la de esos huérfanos? 346 00:47:01,030 --> 00:47:05,524 ¿Acaso mi suave cuello todavía tienta a sus manos mortales? 347 00:47:06,402 --> 00:47:08,802 Además de a ti, ¿a quién debo matar? 348 00:47:08,904 --> 00:47:11,532 Al rey Toranshah, regidor de Lunarkand. 349 00:49:36,785 --> 00:49:38,912 ¿Dónde están tus pensamientos, señora? 350 00:49:38,988 --> 00:49:41,513 ¿En la poza de Omar con el americano? 351 00:49:42,625 --> 00:49:45,822 Al parecer, no puedo ocultar nada de ti, Leilah. 352 00:49:45,928 --> 00:49:49,523 Por primera vez, veo la luz de un joven amor en tus ojos. 353 00:49:50,165 --> 00:49:52,133 ¿Y él también te ama? 354 00:49:54,103 --> 00:49:56,071 Yo pienso que sí... 355 00:49:56,872 --> 00:49:59,033 pero jamás volveré a verlo... 356 00:50:00,242 --> 00:50:02,904 porque no sabe dónde encontrarme. 357 00:50:03,646 --> 00:50:05,443 Él volverá a ti. 358 00:50:06,482 --> 00:50:10,418 ¿En qué otra parte una princesa puede estar sino en un palacio? 359 00:50:11,654 --> 00:50:14,214 Él no sabe que soy princesa. 360 00:50:14,890 --> 00:50:17,723 Le dije que era esclava de un rico mercader... 361 00:50:18,027 --> 00:50:19,927 porque de no haber sido así... 362 00:50:20,062 --> 00:50:23,031 jamás habría sentido el roce de sus labios. 363 00:50:23,265 --> 00:50:25,096 ¿Permitiste que te besara? 364 00:50:26,502 --> 00:50:29,665 - Buenos días, padre. - Buenos días, preciosa. 365 00:50:33,275 --> 00:50:36,540 - ¿Has olvidado qué día es hoy? - Déjame ver. 366 00:50:36,645 --> 00:50:41,173 La fiesta del Ramadán terminará, y la fiesta de Bairam empieza. 367 00:50:41,250 --> 00:50:44,151 Tendré que asistir al gran salón con tu tío. 368 00:50:44,219 --> 00:50:47,416 Pero abandonaré la fiesta temprano para atender otra reunión aquí... 369 00:50:47,489 --> 00:50:49,787 que es para celebrar tu cumpleaños. 370 00:50:51,160 --> 00:50:53,355 Pensé que lo habías olvidado. 371 00:50:53,429 --> 00:50:54,726 No. 372 00:50:54,797 --> 00:50:56,526 Toranshah. 373 00:50:56,599 --> 00:50:59,397 El capitán Herat regresó del ataque a la fortaleza. 374 00:50:59,468 --> 00:51:03,734 Sinan y sus hombres se han ido, todo lo que quedó fue una esclava. 375 00:51:03,806 --> 00:51:05,535 Eso puede significar una cosa... 376 00:51:05,608 --> 00:51:09,408 alguien debe de haber enviado aviso de nuestro rápido avance. 377 00:51:09,478 --> 00:51:12,106 ¿Alguno de sus hombres conocía el destino del ataque? 378 00:51:12,181 --> 00:51:13,409 No, Su Majestad... 379 00:51:13,482 --> 00:51:17,418 yo no les dije nada hasta que estábamos a dos kilómetros de la fortaleza. 380 00:51:19,455 --> 00:51:21,946 ¿Y los guardianes llevaron aviso del ataque? 381 00:51:23,659 --> 00:51:26,355 Habla, muchacha. Ningún castigo recibirás. 382 00:51:26,562 --> 00:51:29,429 Varios de los Asesinos se fueron hace cuatro días, Majestad. 383 00:51:29,498 --> 00:51:33,059 Ayer, Sinan y sus hombres de confianza se fueron repentinamente... 384 00:51:33,335 --> 00:51:37,237 pero si fueron advertidos por los guardias, no puedo saberlo... 385 00:51:37,306 --> 00:51:40,742 porque nuestra gente estaba en la casa de verano, en el jardín. 386 00:51:42,978 --> 00:51:46,573 Debes aceptar que el avance del capitán Herat fue visto por un guardia... 387 00:51:46,649 --> 00:51:50,085 porque estoy seguro de que no hay traidores aquí en el palacio. 388 00:51:51,286 --> 00:51:54,778 Yo lamento cortar la felicidad de tu cumpleaños de este modo... 389 00:51:54,857 --> 00:51:57,655 pero te deseo muchos más cumpleaños felices. 390 00:51:58,994 --> 00:52:02,361 La protección de mi padre para ti es primero, tío. 391 00:52:02,598 --> 00:52:05,328 - Eso te honra en verdad. - Gracias, querida. 392 00:52:05,501 --> 00:52:08,163 Los Asesinos quizá estén ante los muros de la ciudad... 393 00:52:08,237 --> 00:52:12,537 así que, si llego tarde, es porque debo asegurarme de que ustedes estén a salvo. 394 00:52:20,149 --> 00:52:21,207 Mi niña. 395 00:52:26,622 --> 00:52:28,385 El sol se aleja, Sr. Tyronne. 396 00:52:28,457 --> 00:52:31,984 En una hora, la fiesta del Bairam empezará en el palacio real. 397 00:52:32,061 --> 00:52:36,020 - ¿Le puedo hacer algunas preguntas? - Siempre me gustan nuestras charlas. 398 00:52:36,265 --> 00:52:40,031 - ¿Cómo entro en el palacio? - Ya eso fue arreglado para usted. 399 00:52:40,636 --> 00:52:44,538 El disfraz, y este pequeño grupo que actuará en la fiesta. 400 00:52:44,640 --> 00:52:47,575 El resto lo dejo a su criterio, Sr. Tyronne. 401 00:52:47,876 --> 00:52:49,867 Eso incluye lo de la invitación. 402 00:52:49,945 --> 00:52:53,108 Y después de matar a Toranshah, y de que los guardias me capturen... 403 00:52:53,182 --> 00:52:55,946 ¿qué le pasará al resto del grupo? 404 00:52:56,452 --> 00:53:00,445 Serán interrogados, torturados, tal vez; pero le diré a los guardias de palacio... 405 00:53:00,522 --> 00:53:03,252 que mi grupo fue forzado a dejarlo reunirse con ellos... 406 00:53:03,325 --> 00:53:05,589 bajo pena de muerte. 407 00:53:06,161 --> 00:53:10,689 Que el cielo nos castigue, digo, me castigue si no estoy diciendo la verdad. 408 00:53:13,368 --> 00:53:16,132 ¿Cómo puedo estar seguro de que no los van a lastimar? 409 00:53:16,205 --> 00:53:18,002 Asesine al rey Toranshah... 410 00:53:18,073 --> 00:53:21,440 y tiene la promesa de Sinan de que no habrá daño para ellos. 411 00:53:21,510 --> 00:53:23,171 En más de 1.000 años... 412 00:53:23,245 --> 00:53:26,476 ningún jefe de los Asesinos ha violado jamás una promesa. 413 00:53:26,849 --> 00:53:30,751 Es bueno saber que estoy haciendo negocios con una firma muy importante. 414 00:55:29,771 --> 00:55:31,864 Mátalo, o todos moriremos. 415 00:55:53,462 --> 00:55:55,692 - ¡Padre! - ¡Shalimar! 416 00:55:56,798 --> 00:55:57,765 Padre. 417 00:55:57,833 --> 00:56:01,234 - ¿Padre? Es tu... - Padre, él está aquí para matarte. 418 00:56:01,303 --> 00:56:04,761 - ¡No quiero matarlo, sólo quiero hablarle! - ¡Maldito chacal! 419 00:56:06,975 --> 00:56:08,533 ¡Llévenselo! 420 00:56:19,488 --> 00:56:22,082 Toranshah, bendito Alá que te salvó. 421 00:56:22,658 --> 00:56:23,852 Gracias. 422 01:00:03,178 --> 01:00:06,011 Si la princesa ignora tu canto de amor... 423 01:00:06,081 --> 01:00:08,572 es que no tiene corazón. 424 01:00:24,366 --> 01:00:25,355 Johnny... 425 01:00:26,168 --> 01:00:30,127 en cuanto estemos en Bar Esalaam, olvidarás todo sobre ella... 426 01:00:31,907 --> 01:00:34,705 y festejaremos para celebrar el habernos sacado... 427 01:00:34,776 --> 01:00:36,835 de ese sitio de maldad. 428 01:00:41,283 --> 01:00:43,444 Nadie, absolutamente nadie irá a Bar Esalaam. 429 01:00:43,518 --> 01:00:45,782 Está escrito que el que juega con la vida... 430 01:00:45,854 --> 01:00:48,846 debe ser un pobre tonto o rápido como una gacela. 431 01:01:00,268 --> 01:01:02,759 Si hubiera sabido en la poza de Omar... 432 01:01:02,871 --> 01:01:07,035 que Yani era la princesa Shalimar, la hubiera tomado como rehén... 433 01:01:07,842 --> 01:01:09,867 su vida por la de su padre... 434 01:01:09,945 --> 01:01:12,607 y yo no estaría preso en la casa de la muerte. 435 01:01:12,681 --> 01:01:14,615 ¿Piensas en tu libertad... 436 01:01:14,683 --> 01:01:17,208 cuando los Asesinos tienen a los niños en el palacio... 437 01:01:17,285 --> 01:01:18,843 y sus vidas valen esto? 438 01:01:18,920 --> 01:01:20,854 ¿Cómo puedes preocuparte por esas minucias... 439 01:01:20,922 --> 01:01:24,824 cuando precisamente la muerte nos espera en cualquier momento? 440 01:01:27,896 --> 01:01:31,388 Ya vienen por nosotros. La muerte nos acecha. 441 01:01:31,466 --> 01:01:34,958 Alá, protégeme, porque soy un hombre bueno. 442 01:01:41,977 --> 01:01:43,239 ¡Baba! 443 01:01:44,646 --> 01:01:45,874 Trae una soga. 444 01:01:45,947 --> 01:01:49,144 El costo de la soga es muy barato, se lo prometo, sí. 445 01:01:53,755 --> 01:01:55,382 Vengan. 446 01:02:03,798 --> 01:02:05,561 ¿Dónde están las cámaras reales? 447 01:02:05,634 --> 01:02:09,297 En la torre que ves allí, Johnny, pero es imposible entrar por el exterior. 448 01:02:09,371 --> 01:02:11,396 ¿Por qué preocuparse por esas cámaras? 449 01:02:11,473 --> 01:02:13,998 Los guardias de palacio y los Asesinos quieren matarnos. 450 01:02:14,075 --> 01:02:16,635 Mi única oportunidad de ganar los $10.000... 451 01:02:16,711 --> 01:02:20,112 es robar los caballos y correr hacia Bar Esalaam. 452 01:02:20,181 --> 01:02:21,705 Sí, creo que tienes razón, Zacha. 453 01:02:21,783 --> 01:02:24,684 Julna, tú ve primero y ayuda a las chicas a bajar. 454 01:02:56,284 --> 01:02:59,720 Vamos, pronto. Quieres los $10.000, ¿no? 455 01:02:59,821 --> 01:03:02,756 - Pues, sí. Lo prometido es deuda. - Entonces, vamos. 456 01:03:04,125 --> 01:03:07,458 Ve al palacio de los Chacales y vigila a Sari y a Yussef. 457 01:03:07,529 --> 01:03:10,862 - Yo iré por el rey Toranshah. - Está bien. 458 01:03:13,735 --> 01:03:15,168 Ven acá. 459 01:03:46,334 --> 01:03:50,293 Alá, protege a mi rico cliente... 460 01:03:50,405 --> 01:03:53,397 y a toda esa bellísima ayuda americana extranjera. 461 01:04:02,584 --> 01:04:06,418 Vengan, chicas. Ayuden a protegerme de Sinan. 462 01:04:25,707 --> 01:04:28,232 Es el joven americano, ¿verdad? 463 01:04:31,946 --> 01:04:34,414 Debí de haber confiado en ti, padre. 464 01:04:39,320 --> 01:04:42,255 - Lo lamento. - No lo lamentes. 465 01:04:42,891 --> 01:04:45,325 Cuando te vi a los ojos... 466 01:04:45,794 --> 01:04:47,853 supe que estabas enamorada. 467 01:04:53,034 --> 01:04:57,403 Padre, no puedo creer que Johnny realmente quisiera hacerte daño. 468 01:04:58,907 --> 01:05:01,000 Es tu corazón quien habla... 469 01:05:01,609 --> 01:05:03,600 pero los hechos dicen otra cosa. 470 01:05:05,613 --> 01:05:07,205 No todos los hechos. 471 01:05:07,949 --> 01:05:11,009 No se le dio la oportunidad de defenderse. 472 01:05:11,119 --> 01:05:12,347 Su Majestad... 473 01:05:12,420 --> 01:05:15,446 ¡Aguarde, Su Majestad! ¡Yo puedo explicárselo! ¡Aguarde! 474 01:05:15,523 --> 01:05:18,014 Sólo cinco minutos de su valioso tiempo. 475 01:05:20,428 --> 01:05:21,952 ¿No le parece razonable? 476 01:05:22,030 --> 01:05:25,329 Fuiste enviado para asesinarme. No hay nada que explicar. 477 01:05:25,400 --> 01:05:28,699 Amo a su hija. ¿Por qué iba a asesinarlo? 478 01:05:30,271 --> 01:05:31,738 Sí, padre. 479 01:05:32,674 --> 01:05:34,141 ¿Cómo iba a hacerlo? 480 01:05:34,943 --> 01:05:37,138 Muy bien, jovencito, te escucho. 481 01:05:37,212 --> 01:05:39,077 Tenemos problemas, Majestad. 482 01:05:39,147 --> 01:05:40,478 - ¿Tenemos? - Sí, usted también... 483 01:05:40,548 --> 01:05:44,382 porque alguien aquí, en palacio, contrató a Sinan para asesinarlo. 484 01:05:44,919 --> 01:05:48,184 Y yo, por rehusarme a hacerle daño, casi pierdo la cabeza... 485 01:05:48,256 --> 01:05:51,419 y la de dos huerfanitos en el palacio de los Chacales. 486 01:05:51,526 --> 01:05:53,687 Padre, por favor, debes creerle. 487 01:05:54,462 --> 01:05:57,295 ¿Y tú tienes alguna solución a esto? 488 01:05:57,365 --> 01:06:00,266 Tengo una idea de cómo descubrir al que contrató a Sinan... 489 01:06:00,335 --> 01:06:01,825 para asesinarlo. 490 01:06:01,903 --> 01:06:04,736 Parece que ambos tenemos asuntos que discutir. 491 01:06:06,841 --> 01:06:08,502 Ah, olvidaba algo. 492 01:06:24,792 --> 01:06:26,419 Suena la alarma. 493 01:06:36,004 --> 01:06:38,438 Su Alteza. 494 01:06:40,708 --> 01:06:43,643 Su Alteza, el rey Toranshah ha desaparecido... 495 01:06:43,745 --> 01:06:47,272 su real cama fue destrozada con una daga y está llena de sangre. 496 01:06:47,549 --> 01:06:50,541 Todos tememos por la vida de Su Majestad, Su Alteza. 497 01:06:51,352 --> 01:06:53,217 Mi pobre y querido hermano. 498 01:06:53,354 --> 01:06:55,584 El asesino debió de ser el joven americano... 499 01:06:55,657 --> 01:06:58,524 ya que ha escapado de la ciudadela, Su Alteza. 500 01:06:59,827 --> 01:07:01,294 No te quedes ahí parado. 501 01:07:01,362 --> 01:07:04,354 Busca al asesino de mi hermano y mátalo enseguida. 502 01:07:16,678 --> 01:07:19,909 Pero el infiel americano juró que iba a matar al Rey... 503 01:07:19,981 --> 01:07:22,006 para salvar a Sari y a Yussef. 504 01:07:23,418 --> 01:07:27,184 Con mis propios ojos, lo vi entrar en la cámara del Rey, y entonces... 505 01:07:52,547 --> 01:07:56,483 Quédese aquí con Shalimar, Majestad. Yo iré a rescatar a los pequeños. 506 01:07:56,884 --> 01:07:59,216 Johnny, no te dejaré una segunda vez. 507 01:07:59,287 --> 01:08:02,518 - Arriesgamos demasiado. - Bueno, vamos. 508 01:08:09,063 --> 01:08:10,621 Debes creerme. 509 01:08:10,698 --> 01:08:13,633 ¡Le digo la verdad, toda la verdad, y nada más que la verdad... 510 01:08:13,701 --> 01:08:15,760 poderoso señor! 511 01:08:17,605 --> 01:08:21,803 El rey Toranshah fue acuchillado por el infiel americano. 512 01:08:22,610 --> 01:08:27,172 Córtame la lengua de raíz si miento, oh, poderoso señor y amo. 513 01:08:28,449 --> 01:08:32,385 Es posible que, por esta vez, Zacha esté diciendo la verdad, amo. 514 01:08:33,955 --> 01:08:36,219 El cliente que está pagando mis servicios... 515 01:08:36,290 --> 01:08:39,817 aprobará o reprobará tus palabras. 516 01:08:40,728 --> 01:08:42,127 Tráiganlo. 517 01:08:46,501 --> 01:08:48,332 Su generosidad y compasión... 518 01:08:48,403 --> 01:08:51,463 será recompensada, amo y señor. 519 01:08:52,407 --> 01:08:54,602 Las más bellas y preciosas mujeres del paraíso... 520 01:08:54,676 --> 01:08:57,270 se inclinarán ante ti. 521 01:08:57,478 --> 01:09:01,141 Quiten de mi vista a esta hiena lengua-suelta. 522 01:09:14,595 --> 01:09:17,996 Veo que Su Majestad está listo para usar el sello real. 523 01:09:18,132 --> 01:09:19,759 Felicitaciones. 524 01:09:22,704 --> 01:09:25,298 Felicitaciones a ti, señor de los Asesinos. 525 01:09:25,373 --> 01:09:27,705 Es un placer para mí finiquitar nuestro trato... 526 01:09:27,775 --> 01:09:31,006 con el pago de estas 50.000 monedas de oro. 527 01:09:34,015 --> 01:09:37,576 Ahora Su Majestad es libre de dejar que la Compañía Petrolera Bakir... 528 01:09:37,652 --> 01:09:40,985 abra esos vastos depósitos petroleros en el valle de la Luna. 529 01:09:41,155 --> 01:09:43,919 ¿Cómo sabe acerca de la Compañía Petrolera Bakir? 530 01:09:44,125 --> 01:09:47,458 Son viejos y valiosos clientes míos, Su Majestad. 531 01:09:48,362 --> 01:09:50,387 Y los arqueólogos me aseguraron... 532 01:09:50,465 --> 01:09:53,730 que solamente los impuestos anuales darán millones a mis cofres. 533 01:09:53,801 --> 01:09:56,793 ¿Sus cofres? Su participación terminó. 534 01:09:57,071 --> 01:10:00,905 Ahora soy el Rey, y ya has sido generosamente pagado por tus servicios. 535 01:10:01,275 --> 01:10:03,243 Cierto, eres el Rey... 536 01:10:04,579 --> 01:10:06,672 pero ahora estoy tomando el reino. 537 01:10:10,785 --> 01:10:14,186 Permanecerás en el palacio como un rey marioneta... 538 01:10:14,255 --> 01:10:16,416 obedeciendo mis órdenes. 539 01:10:17,091 --> 01:10:21,494 Ordenarás que la guardia real salga de la ciudad hacia el palacio de verano... 540 01:10:22,163 --> 01:10:25,724 donde, cuando llegue el momento, será atacada y destruida. 541 01:10:28,870 --> 01:10:31,930 Tranquila. Soy yo, Johnny. 542 01:10:32,340 --> 01:10:34,069 Dame tus cascabeles. 543 01:10:34,442 --> 01:10:37,036 Aishah, querida mía... 544 01:10:37,311 --> 01:10:40,007 conforta a Su Majestad en su derrota... 545 01:10:42,183 --> 01:10:44,117 y vigílalo muy de cerca. 546 01:11:08,976 --> 01:11:12,776 Adoren, pequeñas criaturas, a su nuevo rey. 547 01:11:13,314 --> 01:11:16,340 Sé que le servirán muy bien. 548 01:11:17,952 --> 01:11:19,510 Aguarden. 549 01:11:20,087 --> 01:11:23,750 Esos miserables basura del arroyo tienen ojos... 550 01:11:24,158 --> 01:11:27,889 oídos y lengua con que hablar de los mercados de la ciudad. 551 01:11:29,931 --> 01:11:31,455 Destrúyanlos. 552 01:12:15,843 --> 01:12:17,902 ¡Búsquenlos, estúpidos! 553 01:12:19,881 --> 01:12:22,748 ¡Llama a tus perros! Pronto, o te romperé el cuello. 554 01:12:28,089 --> 01:12:31,115 ¡Alto! Deténganse. 555 01:12:32,393 --> 01:12:33,951 ¡Gusano infiel! 556 01:12:34,428 --> 01:12:37,420 Mis brazos son largos, y mis hombres están rodeando la ciudad. 557 01:12:37,498 --> 01:12:38,897 Escúchame, Sinan. 558 01:12:38,966 --> 01:12:43,335 Haré que te destruyan, y a tus malvados seguidores, aunque me cueste la vida. 559 01:12:43,437 --> 01:12:47,430 Y así será, bravo Rey, porque no vivirás para ver otro amanecer. 560 01:12:47,541 --> 01:12:49,873 Ya hablaste lo suficiente, gañán. 561 01:12:49,944 --> 01:12:53,744 Podemos elegir, Majestad, pero hay que pensarlo bien. 562 01:12:53,981 --> 01:12:56,882 Podemos escapar a Bar Esalaam y traer ayuda para la ciudad... 563 01:12:56,951 --> 01:12:58,942 No soy de los que huyen de las batallas... 564 01:12:59,020 --> 01:13:02,148 pero nos encaramos a un enemigo superior en hombres y armas... 565 01:13:02,223 --> 01:13:06,353 lo que puede significar una muerte segura si intentamos atacar sin ningún refuerzo. 566 01:13:06,427 --> 01:13:09,885 Podríamos sacarlo de la ciudad para que se comunique con su guardia real. 567 01:13:09,964 --> 01:13:13,900 Sería demasiado tarde entonces. Si llegan a descubrir a mi padre... 568 01:13:14,068 --> 01:13:18,300 - podrían matarlo. - Sí, es algo demasiado arriesgado. 569 01:13:19,140 --> 01:13:23,133 Ilustrísima Majestad, parece que nos resta una cosa solamente. 570 01:13:23,744 --> 01:13:26,577 - Va a proponer algo. - Alistemos hombres. 571 01:13:26,681 --> 01:13:30,515 Dentro de la ciudad, tengo muchos parientes y socios de negocios... 572 01:13:30,584 --> 01:13:33,610 que estarían encantados de emplearse... 573 01:13:33,688 --> 01:13:36,589 bajo... ciertas... condiciones. 574 01:13:37,158 --> 01:13:39,922 - ¿Cuál es la cuota esta vez, Zacha? - ¿La cuota? 575 01:13:41,696 --> 01:13:44,756 ¡Ah, te refieres a los honorarios! 576 01:13:44,832 --> 01:13:48,928 Alá es mi testigo de que serán muy razonables. 577 01:15:07,548 --> 01:15:08,572 Escuchen. 578 01:15:09,050 --> 01:15:11,245 Nos esparciremos por todo el mercado. 579 01:15:11,318 --> 01:15:13,286 Atacaremos a los Asesinos en pequeños grupos. 580 01:15:13,354 --> 01:15:15,914 No debemos permitir que se reúnan, ¿entienden? 581 01:15:15,990 --> 01:15:17,685 Bien, vamos. 582 01:16:36,470 --> 01:16:37,835 Vengan acá. 583 01:16:38,272 --> 01:16:40,172 Julna, ya sabes qué hacer. 584 01:16:40,241 --> 01:16:43,108 Vayan a cubierto cuando empiecen los disparos y no salgan. 585 01:16:43,177 --> 01:16:45,645 Su Majestad, quédese con Shalimar. 586 01:16:46,147 --> 01:16:48,547 Un rey que no lucha por su reino, Johnny... 587 01:16:48,616 --> 01:16:50,174 no merece tenerlo. 588 01:16:50,251 --> 01:16:51,946 Bien, vamos. 589 01:17:35,129 --> 01:17:38,929 ¡Asesinos! ¡En guardia! 590 01:17:52,513 --> 01:17:55,004 - Eh, Majestad, ¿adónde va? - Al palacio. 591 01:17:55,082 --> 01:17:57,949 Tengo algo que arreglar con mi hermano Dragna. 592 01:17:59,386 --> 01:18:00,614 Buena suerte, señor. 593 01:18:00,688 --> 01:18:01,950 Vámonos. 594 01:18:58,946 --> 01:19:01,039 ¡Asesinos! 595 01:19:01,181 --> 01:19:03,115 ¡Ataquen! 596 01:19:40,287 --> 01:19:41,379 Jaque mate. 597 01:19:44,658 --> 01:19:46,751 El juego ha terminado. 598 01:19:46,827 --> 01:19:48,590 Toranshah, ¡vives! 599 01:19:48,729 --> 01:19:51,220 Tu asesino a sueldo fue capturado. 600 01:19:51,298 --> 01:19:53,823 Y todos los Asesinos fueron aniquilados. 601 01:19:55,269 --> 01:19:56,793 Aun así, seré rey. 602 01:20:17,057 --> 01:20:18,149 ¡Auxilio! 603 01:20:20,928 --> 01:20:22,225 ¡Socorro! 604 01:21:03,303 --> 01:21:05,635 ¡El reino es mío! 605 01:21:23,690 --> 01:21:26,716 - Johnny, ¿dónde está mi padre? - Se fue a ver al príncipe Dragna. 606 01:21:26,794 --> 01:21:29,456 Debemos alcanzarlo enseguida. ¡Rápido! 607 01:21:42,209 --> 01:21:45,508 ¡Su Majestad! ¡Dragna está aquí! 608 01:21:50,184 --> 01:21:52,812 Vaya, parece que todo tuvo un feliz desenlace, Majestad. 609 01:21:52,886 --> 01:21:55,047 No podía matar a mi propio hermano, Johnny. 610 01:21:55,122 --> 01:21:59,218 Pero lo mandaré al exilio con su contrincante favorita en ajedrez. 611 01:21:59,493 --> 01:22:02,951 Sea un buen rey y no lo exilie a los Estados Unidos. 612 01:22:07,368 --> 01:22:08,773 EL HOTEL GALAXY PRESENTA A JOHNNY TYRONNE 613 01:22:08,836 --> 01:22:10,347 y su HARÉN de JOYAS DANZANTES DE ORIENTE PRÓXIMO 614 01:24:27,741 --> 01:24:32,701 FIN 615 01:25:20,657 --> 01:25:21,648 Spanish - Latin 51321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.