Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,501 --> 00:00:26,528
FIESTA EN EL HARÉN
2
00:02:00,899 --> 00:02:04,858
Jamás había actuado
ante un auditorio como éste, Embajador.
3
00:02:05,070 --> 00:02:07,436
Sí, y parecen muy interesados.
4
00:02:07,773 --> 00:02:10,742
No sabes lo importante
que es esta presentación.
5
00:02:10,809 --> 00:02:12,902
Tu gira de buena voluntad
por estas tierras...
6
00:02:12,978 --> 00:02:15,947
será de mucha ayuda
al Departamento de Estado.
7
00:02:54,219 --> 00:02:56,744
Un hombre de mucho talento, Alteza.
8
00:02:56,822 --> 00:02:59,552
No se compara con el tuyo, querida.
9
00:04:51,203 --> 00:04:56,163
Fin
10
00:05:07,619 --> 00:05:11,316
Sr. Presidente,damas y caballeros de Babalstán...
11
00:05:11,790 --> 00:05:14,759
como embajador de los Estados Unidosen su gran nación...
12
00:05:14,826 --> 00:05:17,886
puedo decir que ha sido para mi gobiernoun gran placer...
13
00:05:17,963 --> 00:05:20,955
presentar la premiere mundialde Arenas del desierto...
14
00:05:21,032 --> 00:05:23,057
en su bella tierra.
15
00:05:23,268 --> 00:05:27,227
Y ahora, con gran orgullo, voy a presentara la estrella de la película...
16
00:05:27,405 --> 00:05:30,636
Johnny Tyronne, que cantará una cancióndedicada a ustedes.
17
00:07:44,376 --> 00:07:47,868
El presidente y madame Abdul Nuladine,
Johnny Tyronne.
18
00:07:48,513 --> 00:07:52,381
- Disfruté su película, Sr. Tyronne.
- Gracias, Sr. Presidente.
19
00:07:52,450 --> 00:07:55,419
- El general y madame Agasseh.
- Mucho gusto.
20
00:07:59,257 --> 00:08:02,124
Su Alteza Real, el príncipe Dragna
de Lunarkand, y su amiga...
21
00:08:02,193 --> 00:08:03,717
Johnny Tyronne.
22
00:08:04,596 --> 00:08:07,258
Le aseguro que he disfrutado plenamente
su actuación.
23
00:08:07,332 --> 00:08:10,062
- Muchas gracias.
- Mi nombre es Aishah.
24
00:08:10,902 --> 00:08:13,769
Sr. Tyronne,
especialmente deseaba verlo para...
25
00:08:13,838 --> 00:08:17,774
invitarlo a ser huésped de mi hermano,
el rey Toranshah de Lunarkand.
26
00:08:18,276 --> 00:08:22,042
Johnny, es un gran honor. ¿Te das
cuenta de que eres el primer americano...
27
00:08:22,113 --> 00:08:25,742
que Su Majestad, el rey Toranshah,
ha invitado a visitar su reino?
28
00:08:25,817 --> 00:08:27,580
Me siento honrado, pero...
29
00:08:27,652 --> 00:08:31,179
Cuando cruce las Montañas de la Luna
en nuestra nación, Sr. Tyronne...
30
00:08:31,256 --> 00:08:33,622
retrocederá, más o menos, 2.000 años.
31
00:08:33,691 --> 00:08:37,252
Y va a encontrar en el paisaje
la belleza más increíble.
32
00:08:37,629 --> 00:08:39,096
Puedo creer en sus palabras.
33
00:08:39,164 --> 00:08:41,962
Ibas a tomar
una semana de vacaciones en el Levant...
34
00:08:42,033 --> 00:08:44,194
para prepararte para ir a Estambul.
35
00:08:44,536 --> 00:08:47,198
Es un bellísimo vuelo a Bar Esalaam,
Sr. Tyronne.
36
00:08:47,272 --> 00:08:50,298
Y el más interesante viaje a caballo
por el paso...
37
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
de las Montañas de la Luna
que rodean el reino de mi hermano.
38
00:08:55,313 --> 00:08:58,441
- Será un gran honor, Alteza.
- Le felicito.
39
00:08:58,516 --> 00:09:02,077
La limusina lo recogerá en su hotel
a las 8:00 de la mañana.
40
00:09:24,742 --> 00:09:28,906
La noche del desierto me invita a dormir.
Si usted me disculpa, Sr. Tyronne...
41
00:09:28,980 --> 00:09:31,949
me iré a descansar.
Tenemos que levantarnos muy temprano.
42
00:09:32,016 --> 00:09:33,381
Alteza...
43
00:09:35,186 --> 00:09:37,654
¿Aishah es pariente suya?
44
00:09:39,557 --> 00:09:41,718
Aishah, Sr. Tyronne, es Aishah.
45
00:09:42,160 --> 00:09:44,128
- Buenas noches.
- Buenas noches.
46
00:10:25,136 --> 00:10:28,469
- Que haya muchas noches como ésta.
- Ésta no ha terminado aún.
47
00:10:58,069 --> 00:10:59,730
Tú mueves, papá.
48
00:11:03,575 --> 00:11:05,873
Eso es jaque mate, preciosa.
49
00:11:07,845 --> 00:11:10,439
Aunque quisiera, nunca podría ganarte.
50
00:11:10,949 --> 00:11:14,715
Shalimar, cada día me recuerdas más
a tu bellísima madre.
51
00:11:14,786 --> 00:11:17,516
Su Majestad, el príncipe Dragna está aquí.
52
00:11:21,559 --> 00:11:24,392
¡Tío! Esperábamos
que volvieras en dos semanas.
53
00:11:24,596 --> 00:11:28,123
¿Tan pronto te cansaste de los placeres
del mundo moderno, Dragna?
54
00:11:28,199 --> 00:11:30,929
Tuve que volver
portando una sorpresa para ambos.
55
00:11:31,002 --> 00:11:34,165
Vi a Johnny Tyronne, la estrella
del cine americano, en Babalstán...
56
00:11:34,239 --> 00:11:37,106
y lo traía conmigo
como invitado a palacio.
57
00:11:37,175 --> 00:11:39,905
El campamento fue atacado,
y el huésped desapareció.
58
00:11:39,978 --> 00:11:42,503
Por eso me apresuré a venir a avisarles...
59
00:11:42,580 --> 00:11:45,276
los atacantes fueron los Asesinos.
60
00:11:45,383 --> 00:11:46,850
Los Asesinos.
61
00:11:46,951 --> 00:11:49,715
Tal vez pronto vendrán a la ciudad.
62
00:11:49,787 --> 00:11:52,347
Haremos el mayor esfuerzo
para hallar al Sr. Tyronne...
63
00:11:52,423 --> 00:11:54,755
y evitar conflictos internacionales.
64
00:11:54,826 --> 00:11:57,090
Debemos reforzar
la seguridad del palacio...
65
00:11:57,161 --> 00:12:01,029
y enviar a Shalimar al palacio de verano,
en las montañas, donde estará a salvo.
66
00:12:01,099 --> 00:12:03,033
Padre, debes marchar conmigo.
67
00:12:03,401 --> 00:12:07,337
Shalimar, olvidas que el rey de Lunarkand
no puede ausentarse del palacio real...
68
00:12:07,405 --> 00:12:08,804
durante la fiesta del Ramadán.
69
00:12:08,873 --> 00:12:13,708
La fiesta acaba en cuatro días. Me reuniré
contigo en el palacio de verano entonces.
70
00:12:13,778 --> 00:12:16,872
- Pero, padre...
- Debes marchar ahora mismo, hija.
71
00:12:17,849 --> 00:12:19,817
- Sí, padre.
- Buena niña.
72
00:12:20,051 --> 00:12:21,279
¿Leilah?
73
00:15:00,144 --> 00:15:01,543
Oye, eres real.
74
00:15:02,780 --> 00:15:04,179
Todas lo son.
75
00:15:04,682 --> 00:15:07,583
Y estamos a tu servicio, noble amo.
76
00:15:07,718 --> 00:15:10,846
Sí, pero ¿podrías decirme
dónde me encuentro, linda?
77
00:15:10,922 --> 00:15:14,483
- En el jardín del paraíso, noble amo...
- De eso no tengo la menor duda.
78
00:15:14,559 --> 00:15:17,187
...que está en el reino de Lunarkand.
79
00:15:18,296 --> 00:15:21,197
Sí, pero yo no recuerdo
haber viajado hacia acá.
80
00:15:27,638 --> 00:15:29,572
¡Escúchame, americano,
debes apresurarte!
81
00:15:29,640 --> 00:15:32,837
Tienes que ir ante Sinan,
el señor de los Asesinos.
82
00:15:32,910 --> 00:15:36,209
¿Señor de los Asesinos?
Debe de estar bromeando.
83
00:15:36,280 --> 00:15:37,269
Esto parece absurdo.
84
00:15:37,348 --> 00:15:39,816
- ¡Vamos, muévase de ahí!
- Ah, es en serio.
85
00:15:43,888 --> 00:15:46,379
Las veré más tarde chicas, espero.
86
00:16:00,404 --> 00:16:02,429
Debe de ser el cuarto de juegos.
87
00:16:03,307 --> 00:16:06,743
¿Disfrutas los placeres
del jardín del paraíso?
88
00:16:06,811 --> 00:16:08,073
Ah, eres tú.
89
00:16:08,212 --> 00:16:10,737
Mi amo, Sinan, señor de los Asesinos...
90
00:16:11,082 --> 00:16:14,347
desea saber si Johnny Tyronne
en realidad tiene la muerte...
91
00:16:14,652 --> 00:16:16,347
en cada una de sus manos.
92
00:16:16,854 --> 00:16:19,880
Ah, le dijiste a tu amo
que maté a un leopardo.
93
00:16:20,258 --> 00:16:22,726
¿Qué tenía la copa
con la que me enviaste a dormir?
94
00:16:22,793 --> 00:16:26,957
Te la ofrecí con mucha pena,
ya que la noche era una gran promesa.
95
00:16:27,031 --> 00:16:29,591
¿Y no puedes cambiar de opinión?
96
00:16:36,774 --> 00:16:40,540
Yo soy Sinan, Sr. Tyronne,
el señor de los Asesinos.
97
00:16:41,379 --> 00:16:44,405
Pues yo soy el jeque de Arabia.
¿Qué es lo que quiere de mí?
98
00:16:44,482 --> 00:16:48,316
Disculpe la forma en que fue traído
a la esfera de nuestra hospitalidad.
99
00:16:48,386 --> 00:16:51,651
No se preocupe.
No recordaré el feliz comienzo de esto.
100
00:16:51,722 --> 00:16:54,122
Si lo que Aishah dice es verdad...
101
00:16:54,191 --> 00:16:56,352
creo que voy a necesitar
sus talentosas manos...
102
00:16:56,427 --> 00:16:59,260
para eliminar
a cierta persona de gran importancia.
103
00:16:59,697 --> 00:17:01,597
¿Quiere que me ría?
104
00:17:03,200 --> 00:17:06,897
No debería usar la cabeza
de modo tan singular.
105
00:17:06,971 --> 00:17:09,997
La insolencia, Sr. Tyronne,
puede resultarle nefasta.
106
00:17:11,008 --> 00:17:15,502
La cooperación será recompensada
con todos los gozos del jardín del paraíso.
107
00:17:16,881 --> 00:17:19,145
Escuche, usted no lo entiende.
108
00:17:19,216 --> 00:17:23,277
La destreza sirve para defensa propia,
no para matar a personas indeseables.
109
00:17:23,354 --> 00:17:24,787
Entonces, no hay problema...
110
00:17:24,855 --> 00:17:27,688
porque es exactamente lo que va a hacer...
111
00:17:27,758 --> 00:17:32,422
defenderse con valor contra una lenta
y extremadamente penosa muerte.
112
00:17:39,837 --> 00:17:42,965
Den al americano
una prueba de lo que viene después.
113
00:17:48,946 --> 00:17:51,346
Éstos son los métodos de persuasión.
114
00:17:54,785 --> 00:17:59,313
- No, no se altere tanto, noble cliente.
- Quíteme las manos de encima.
115
00:17:59,790 --> 00:18:02,623
Y acláreme eso de noble cliente.
116
00:18:03,628 --> 00:18:05,095
Mi nombre es Zacha.
117
00:18:05,196 --> 00:18:07,255
Soy miembro, en buena ley...
118
00:18:07,331 --> 00:18:10,323
de la honorable liga de ladrones
de mercados públicos.
119
00:18:10,468 --> 00:18:15,064
Usted es un extraño en tierra extraña,
sin alguien que lo proteja y aconseje.
120
00:18:15,806 --> 00:18:18,400
Usted me necesita, honorable cliente.
121
00:18:19,043 --> 00:18:22,069
Está bien. Deme consejo y protección.
122
00:18:22,213 --> 00:18:24,044
¿Dónde se encuentra el aeropuerto?
123
00:18:24,115 --> 00:18:26,913
¿Aeropuerto? No tenemos aeropuerto.
124
00:18:28,119 --> 00:18:30,781
- ¿Y la embajada americana?
- ¿Americana?
125
00:18:34,125 --> 00:18:36,116
Pero, noble y honorable cliente, olvida...
126
00:18:36,193 --> 00:18:40,892
que este reino fue aislado
del resto del mundo durante 2.000 años.
127
00:18:43,234 --> 00:18:47,466
¿Trata usted de decir que Lunarkand
no estuvo recibiendo la ayuda americana?
128
00:18:47,538 --> 00:18:50,063
Ah, la verdad, no, noble cliente.
129
00:18:50,141 --> 00:18:53,008
Pero la idea de la ayuda americana
me fascina mucho.
130
00:18:53,077 --> 00:18:55,341
¿Cómo puedo conseguir que me la den?
Por favor.
131
00:18:55,413 --> 00:18:59,247
Sólo insulte a cada americano que vea
y la tendrá.
132
00:19:01,452 --> 00:19:03,682
Gracias. ¿Qué hace usted aquí?
133
00:19:03,754 --> 00:19:05,278
¿Yo? Pues presto...
134
00:19:05,356 --> 00:19:08,723
presto ciertos servicios
para mi señor Sinan...
135
00:19:08,793 --> 00:19:10,784
por los que paga muy bien.
136
00:19:10,861 --> 00:19:13,523
Ah, trabaja para él. ¿Y qué quiere de mí?
137
00:19:16,067 --> 00:19:19,093
Lunas de las 10.000 delicias, váyanse.
Váyanse de aquí.
138
00:19:19,704 --> 00:19:21,103
Preparen los baños...
139
00:19:21,172 --> 00:19:24,300
y perfúmenlos delicadamente
con jazmín y con mirra.
140
00:19:24,375 --> 00:19:26,900
- ¡Vayan, vayan!
- Es increíble.
141
00:19:26,977 --> 00:19:30,538
Es peligroso hablar fuerte
frente a testigos, noble cliente.
142
00:19:37,988 --> 00:19:39,455
Deme eso.
143
00:19:45,429 --> 00:19:48,762
¿Pero acaso no es honorable
el tratar de mejorar uno su posición?
144
00:19:48,833 --> 00:19:51,996
Yo también deseo tener buenas cosas.
145
00:19:52,603 --> 00:19:56,733
Y no debo dejar pasar la oportunidad
siempre que toque a mi puerta.
146
00:19:56,807 --> 00:20:00,299
Y, en esta ocasión,
está tocando muy fuerte, ¿verdad?
147
00:20:00,377 --> 00:20:02,743
Oh, es verdad, noble cliente.
148
00:20:03,881 --> 00:20:08,113
Pero ¿la razón de mi huida ofende
su sentido de lealtad hacia Sinan?
149
00:20:11,255 --> 00:20:14,190
No si su generosidad acalla
el horrible temor...
150
00:20:14,258 --> 00:20:16,658
de ver mi cuello cortado por Sinan.
151
00:20:16,761 --> 00:20:18,661
Yo estaba bromeando sobre esa ayuda...
152
00:20:18,729 --> 00:20:21,857
pero si me saca de este lugar,
le doy $10.000...
153
00:20:21,932 --> 00:20:23,695
que espero sean deducibles.
154
00:20:26,837 --> 00:20:31,103
Por esa cantidad de dinero, intentaremos
escapar cuando la oscuridad nos cubra.
155
00:20:31,242 --> 00:20:35,611
¡Oh, invaluable cliente!
¡Oh, mi valioso cliente!
156
00:20:36,080 --> 00:20:38,776
Esperaremos al oscurecer...
157
00:20:38,849 --> 00:20:41,181
cuando la noche nos cubra, y luego...
158
00:20:55,065 --> 00:20:57,226
¿A qué hora dejan de danzar esos tontos?
159
00:20:57,301 --> 00:20:59,929
En cuanto el guardia nocturno aparezca.
160
00:21:14,685 --> 00:21:16,653
Entonces, usted lo matará y...
161
00:21:16,720 --> 00:21:18,813
Oiga, un momento, le pago $10.000.
162
00:21:18,889 --> 00:21:22,017
La tarea de matar le corresponde a usted.
163
00:22:00,264 --> 00:22:03,097
- Pero aún vive.
- Despertará, más o menos, en una hora.
164
00:22:03,167 --> 00:22:04,498
¿Qué hacemos?
165
00:22:04,568 --> 00:22:06,968
Por el árbol y sobre el muro. Vayamos.
166
00:22:14,578 --> 00:22:17,046
¡Ayúdeme, ayúdeme! ¡Rápido!
167
00:22:37,468 --> 00:22:39,265
No olvide, si nos separamos...
168
00:22:39,336 --> 00:22:41,600
¡Sí, nos vemos en la poza de Omar!
169
00:23:22,346 --> 00:23:25,076
¡No, espere! Espere, no grite.
170
00:23:25,149 --> 00:23:27,481
Ya tengo suficientes problemas.
171
00:23:28,485 --> 00:23:30,510
Sólo quiero explicarle...
172
00:23:34,959 --> 00:23:37,621
Me parece que es mejor que se siente.
173
00:23:40,831 --> 00:23:43,698
- ¿Quién es usted?
- Soy Johnny Tyronne, un americano.
174
00:23:44,001 --> 00:23:46,026
¿Ha oído hablar de América?
175
00:23:48,072 --> 00:23:50,267
No, jamás ha oído hablar de América.
176
00:23:50,574 --> 00:23:53,839
Bueno, alguien me secuestró
y me llevó a una fortaleza en esa colina.
177
00:23:53,911 --> 00:23:55,572
Un amigo me ayudó a escapar.
178
00:23:55,646 --> 00:23:58,706
Pero el jeque Al Husein,
dueño de la fortaleza...
179
00:23:58,916 --> 00:24:01,350
no hace daño a nadie,
es un hombre muy bueno.
180
00:24:01,418 --> 00:24:04,410
Pero pudo invitar a su casa
a alguien llamado Sinan...
181
00:24:04,488 --> 00:24:07,321
- que no es tan bueno.
- ¡Sinan!
182
00:24:09,727 --> 00:24:11,456
¿Los Asesinos, aquí?
183
00:24:14,231 --> 00:24:18,497
Debo ir al Taj a avisar a mi...
A prevenir a mi amo.
184
00:24:19,536 --> 00:24:22,300
Tengo que ver a mi amigo
en la poza de Omar.
185
00:24:22,373 --> 00:24:25,308
¿Quiere llevarme, por favor,
en su camino al Taj?
186
00:24:26,543 --> 00:24:29,512
- ¿Que yo lo lleve?
- Debe de tener un auto.
187
00:24:30,581 --> 00:24:34,381
No hay autos en Lunarkand.
El rey Toranshah no permite...
188
00:24:34,451 --> 00:24:36,783
que la civilización occidental penetre
en su reino.
189
00:24:36,854 --> 00:24:38,822
Ah, lo olvidé.
190
00:24:39,923 --> 00:24:43,916
Pues si usted es el resultado de
la resistencia a nuestro mundo civilizado...
191
00:24:43,994 --> 00:24:45,291
la felicito, señorita...
192
00:24:48,465 --> 00:24:50,092
Me llaman Yani.
193
00:24:50,768 --> 00:24:54,260
Voy a buscar unos buenos caballos
para usted y su amigo.
194
00:24:54,505 --> 00:24:55,699
Venga.
195
00:25:42,653 --> 00:25:46,487
- La poza de Omar.
- Bonita, muy bonita.
196
00:25:46,857 --> 00:25:50,349
Esperemos aquí hasta que su amigo
venga, después iré al Taj.
197
00:25:55,699 --> 00:25:58,133
Una rebanada de pan, una jarra de vino...
198
00:26:00,838 --> 00:26:04,399
- y tú a mi lado.
- Sí, cantando en el desierto.
199
00:26:17,221 --> 00:26:19,985
Eres tan hermosa.
Me gustaría llevarte a Hollywood.
200
00:26:20,057 --> 00:26:22,150
Pero si sólo soy una esclava.
201
00:26:24,695 --> 00:26:26,060
Tú eres tú.
202
00:28:44,968 --> 00:28:47,198
Dime cómo puedo liberarte de tu amo.
203
00:28:49,373 --> 00:28:52,706
Mi amo es un buen hombre
que tal vez puede venderme...
204
00:28:53,277 --> 00:28:56,713
- pero primero te hará una pregunta.
- ¿Qué pregunta?
205
00:28:57,748 --> 00:29:01,184
Mi amo querrá saber
por qué Sinan te secuestró.
206
00:29:02,686 --> 00:29:04,210
Yo se lo pregunté...
207
00:29:04,288 --> 00:29:08,554
y él dijo que quería que yo asesinara
a un hombre muy importante.
208
00:29:12,796 --> 00:29:14,491
¿Adónde vas?
209
00:29:17,167 --> 00:29:18,395
¡Espera!
210
00:29:25,375 --> 00:29:26,967
¡Oye, espera!
211
00:29:29,880 --> 00:29:31,177
¡Eh, regresa!
212
00:29:40,757 --> 00:29:43,282
Saludos, honorable cliente.
213
00:29:43,727 --> 00:29:45,285
¿Cuánto tiempo lleva usted aquí?
214
00:29:45,362 --> 00:29:47,887
El suficiente como para tener
la momentánea ilusión...
215
00:29:47,964 --> 00:29:50,398
de que usted era
el príncipe de los ladrones.
216
00:29:50,467 --> 00:29:53,994
Porque no solamente robó
una bella esclava...
217
00:29:54,104 --> 00:29:58,165
sino, además, tres magníficos caballos
árabes, los que necesitamos.
218
00:29:59,676 --> 00:30:02,611
Bueno, todavía tenemos dos pies,
gracias al cielo.
219
00:30:02,846 --> 00:30:05,041
Ahora lléveme a las montañas
de Bar Esalaam.
220
00:30:05,115 --> 00:30:07,515
No hay más que dos pasos
por las montañas...
221
00:30:07,584 --> 00:30:10,485
uno al sureste que lleva a Teherán...
222
00:30:10,554 --> 00:30:13,182
y el otro al noroeste
que lleva a Bar Esalaam...
223
00:30:13,256 --> 00:30:17,022
pero ambos siempre están custodiados
por los Asesinos, así que...
224
00:30:20,163 --> 00:30:22,757
Yo creo que ahora
sí estamos en peligro. ¡Vamos!
225
00:30:32,642 --> 00:30:33,939
¡Vamos!
226
00:30:42,185 --> 00:30:45,951
- Los Asesinos deben ser tomados en serio.
- No lo olvido.
227
00:30:46,022 --> 00:30:48,855
Dijo que custodiarán
ambos lados del paso, ¿verdad?
228
00:30:48,925 --> 00:30:50,950
¿Cómo ganará los $10.000?
229
00:30:51,027 --> 00:30:54,326
Al terminar la fiesta del Ramadán,
que será dentro de cuatro días...
230
00:30:54,398 --> 00:30:57,128
un grupo de músicos y danzarinas...
231
00:30:57,200 --> 00:31:00,067
viajarán por el paso del noroeste
a Bar Esalaam...
232
00:31:00,137 --> 00:31:03,470
a actuar en la plaza del mercado
durante la fiesta de Bairam.
233
00:31:03,540 --> 00:31:06,065
¿Nos reuniremos con ellos?
¿Y cuánto va a costar eso?
234
00:31:06,143 --> 00:31:07,542
Prácticamente nada...
235
00:31:07,611 --> 00:31:10,580
sólo mil denarios de oro,
por adelantado, por favor.
236
00:31:10,647 --> 00:31:15,084
Le daré los mil denarios de oro después de
que sepa que estos músicos nos llevarán.
237
00:31:36,506 --> 00:31:37,905
Entonces, Dragna.
238
00:31:37,974 --> 00:31:40,738
- Me parece que tú mueves, Toranshah.
- Sí.
239
00:31:42,612 --> 00:31:43,806
¡Padre!
240
00:31:44,181 --> 00:31:46,411
Shalimar, ¿qué haces de nuevo
en la ciudad?
241
00:31:46,483 --> 00:31:49,975
Había pensado ir contigo al palacio
de verano después del Ramadán.
242
00:31:50,053 --> 00:31:52,886
Padre, la fortaleza del jeque Al Husein
ha sido tomada...
243
00:31:52,956 --> 00:31:54,890
por Sinan y sus Asesinos.
244
00:31:54,958 --> 00:31:58,621
- Shalimar, eso es increíble.
- Es cierto, tío, es cierto.
245
00:31:58,795 --> 00:32:01,696
Capitán, lleve una tropa de guardias
y ataque la fortaleza.
246
00:32:01,765 --> 00:32:03,960
El Asesino que encuentre
debe ser ejecutado.
247
00:32:04,034 --> 00:32:06,127
Oigo y obedezco, Su Majestad.
248
00:32:06,203 --> 00:32:08,967
Pero ¿qué sucedió? ¿Atacaron el palacio?
249
00:32:09,072 --> 00:32:12,473
No, tío.
El joven americano estaba preso allí.
250
00:32:12,542 --> 00:32:15,238
Escapó y trepó por el muro
de nuestro palacio.
251
00:32:15,312 --> 00:32:18,475
Él me dijo que Sinan lo secuestró
para que asesinara...
252
00:32:19,683 --> 00:32:21,651
a un importante personaje.
253
00:32:22,352 --> 00:32:25,913
Invitar al Sr. Tyronne significó
caer en las manos de Sinan.
254
00:32:25,989 --> 00:32:27,581
¿Cómo podrías saberlo?
255
00:33:31,855 --> 00:33:34,790
Los nombres de las bailarinas son Zafiro...
256
00:33:34,858 --> 00:33:37,019
Amatista y Esmeralda.
257
00:33:37,093 --> 00:33:39,323
El tambor es Julna.
258
00:33:39,396 --> 00:33:41,455
¿Qué piensa usted
de nuestro pequeño grupo?
259
00:33:41,531 --> 00:33:42,793
Son excelentes.
260
00:34:02,953 --> 00:34:05,080
Lo que les dan no es mucho, ¿verdad?
261
00:34:05,155 --> 00:34:08,921
Ah, pero usted olvida, noble cliente,
que somos una banda de ladrones.
262
00:34:12,095 --> 00:34:14,256
Tal vez necesiten una buena ayuda.
263
00:34:15,165 --> 00:34:17,599
Quiero que usted observe a Baba porque...
264
00:34:18,635 --> 00:34:21,160
¡Noble cliente! ¡Noble cliente!
265
00:36:36,539 --> 00:36:38,700
¡Me han robado! ¡Ladrón!
266
00:36:44,981 --> 00:36:46,972
Hemos de irnos, vámonos.
267
00:37:45,441 --> 00:37:49,172
¡Persíguelo, es un ladrón!
268
00:37:49,646 --> 00:37:51,136
¡No dejen que escape!
269
00:38:03,726 --> 00:38:05,421
¡Eh, ven acá!
270
00:38:28,651 --> 00:38:32,747
- La batalla terminó, linda.
- ¡Corre, noble cliente!
271
00:38:46,069 --> 00:38:50,005
Entra al palacio de los Chacales,
mi invaluable cliente.
272
00:38:51,674 --> 00:38:55,508
- Te portaste muy bien.
- Eso me dio mucha felicidad, amo.
273
00:38:55,578 --> 00:38:57,944
Mi nombre es Sari,
y el de mi hermano es Yussef.
274
00:38:58,014 --> 00:38:59,777
Hola, Yussef.
275
00:39:00,016 --> 00:39:03,816
¿Quiere seguirme, ilustre cliente?
Sígame, sígame.
276
00:39:04,120 --> 00:39:05,553
Adelante, el cojín.
277
00:39:06,556 --> 00:39:10,185
Ocupe mi lugar, mi más valioso cliente.
278
00:39:13,196 --> 00:39:16,962
Ellos son Zafiro, Esmeralda, Amatista,
Julna y Baba.
279
00:39:17,333 --> 00:39:20,860
Les presento a mi valioso cliente,
Johnny Tyronne.
280
00:39:22,272 --> 00:39:24,740
Él es americano, no importa nada...
281
00:39:24,807 --> 00:39:26,798
pero él es muy rico...
282
00:39:26,943 --> 00:39:29,935
y eso sí ya importa algo, ¿verdad?
283
00:39:34,217 --> 00:39:35,479
¿Y tu madre?
284
00:39:35,551 --> 00:39:38,486
Tenemos tres madres, un amo y un padre.
285
00:39:38,955 --> 00:39:40,718
¿Tres madres y un padre?
286
00:39:40,823 --> 00:39:44,520
Zafiro, Esmeralda, Amatista y Julna.
287
00:39:45,495 --> 00:39:47,463
Debe de haber
una explicación más sencilla.
288
00:39:47,530 --> 00:39:50,693
Lo simple es imposible
cuando se tienen tres madres, amo.
289
00:39:51,034 --> 00:39:54,197
En invierno,
una avalancha cayó desde las montañas.
290
00:39:54,304 --> 00:39:55,862
Y mamá y papá murieron.
291
00:39:55,939 --> 00:39:58,100
No había quién nos alimentara y vistiera...
292
00:39:58,174 --> 00:40:01,473
así que Zafiro,
Amatista y Esmeralda nos cuidaron.
293
00:40:02,312 --> 00:40:05,907
¿Puedes comprarnos
y sacarnos de este sitio de maldad?
294
00:40:09,285 --> 00:40:10,718
¿A todos?
295
00:40:10,853 --> 00:40:14,619
¿Podrías abandonar
a alguno de nosotros aquí, noble amo?
296
00:40:17,260 --> 00:40:19,626
No, creo que no.
297
00:40:19,929 --> 00:40:22,193
Seremos tus más devotas esclavas, señor.
298
00:40:22,265 --> 00:40:25,632
Cocinaremos y limpiaremos todo,
danzaremos para ti.
299
00:40:25,768 --> 00:40:28,794
Te ungiré con esencias
y perfumes de Samarcanda.
300
00:40:28,871 --> 00:40:32,637
De acuerdo, son muy gentiles,
pero esperen a llegar hasta Bar Esalaam...
301
00:40:32,709 --> 00:40:35,109
donde las compraré
para sacarlas del sitio de maldad.
302
00:40:35,178 --> 00:40:38,773
Y el precio, el precio es muy razonable.
303
00:40:38,915 --> 00:40:42,351
Oh, estoy seguro.
Sí, al mayoreo es mucho más barato...
304
00:40:42,452 --> 00:40:47,048
Pero arriesgo mi cuello para ayudarlo,
y estoy muy mezclado en todo esto.
305
00:40:48,725 --> 00:40:52,661
Lo he llevado lejos de los Asesinos.
Además, pude eludir a la policía...
306
00:40:52,729 --> 00:40:56,165
y también pelear valientemente a su lado
contra los beduinos.
307
00:40:56,232 --> 00:40:59,292
Creo que merezco
una pequeña compensación.
308
00:40:59,435 --> 00:41:03,735
Además, aquí en el palacio
de los Chacales, usted estará a salvo...
309
00:41:03,873 --> 00:41:07,934
hasta que sea tiempo de atravesar
el paso noroeste a Bar Esalaam.
310
00:41:08,478 --> 00:41:10,469
¿Cuándo tomaremos el avión
para Estambul?
311
00:41:10,546 --> 00:41:13,879
Cuando nos hayas comprado
para salir de este sitio de maldad.
312
00:41:15,852 --> 00:41:17,342
Disculpa.
313
00:41:19,822 --> 00:41:23,622
Antes de irnos, no será muy difícil
para un hombre como usted...
314
00:41:23,760 --> 00:41:26,695
- ir en busca de Yani, ¿verdad?
- ¿Yani?
315
00:41:27,063 --> 00:41:30,260
¿Esa ladrona? ¿Ésa que...?
¿La que nos robó los caballos...
316
00:41:30,333 --> 00:41:32,392
y nos dejó a pie en las montañas?
317
00:41:32,468 --> 00:41:34,060
Eso ponlo en mi cuenta.
318
00:41:35,605 --> 00:41:40,338
Pero qué difícil va a ser buscar una esclava
más hermosa que cientos de bellas lunas...
319
00:41:40,410 --> 00:41:42,776
cuyo amo vive aquí, en Taj.
320
00:41:42,845 --> 00:41:44,073
Muy difícil.
321
00:41:44,147 --> 00:41:47,048
Pero si promete decir
a su maravilloso gobierno americano...
322
00:41:47,116 --> 00:41:51,109
- que yo aceptaré su ayuda extranjera...
- Y les hablaré respecto a usted.
323
00:41:51,187 --> 00:41:54,315
Sus deseos son órdenes,
hasta el día de pago, claro está.
324
00:42:19,015 --> 00:42:20,949
¿No tienen nada que hacer?
325
00:42:27,790 --> 00:42:32,159
También Sari crecerá para ser algún día
una bella esclava, noble amo.
326
00:42:32,328 --> 00:42:35,889
No. Una gran rompecorazones,
pero jamás una esclava.
327
00:42:36,165 --> 00:42:40,397
Esclava, sí,
y aprenderé a hacer muchas cosas.
328
00:42:52,715 --> 00:42:55,013
Y ahora, por favor, observa.
329
00:45:48,958 --> 00:45:49,947
¿Yani?
330
00:45:53,629 --> 00:45:55,358
¿Cómo me encontraste?
331
00:45:56,666 --> 00:46:00,397
Trabajando en ambos lados de la calle,
¿verdad, amigo? Lo imaginé.
332
00:46:00,536 --> 00:46:04,404
Nuestro mejor espía lo siguió después
de que escapó de la fortaleza, Sr. Tyronne.
333
00:46:04,473 --> 00:46:05,940
¿Ellos me siguieron?
334
00:46:07,643 --> 00:46:09,804
Bueno, ¿qué es lo que quieren de mí?
335
00:46:13,949 --> 00:46:17,885
Precioso niño.
¿Y estos otros son huérfanos?
336
00:46:18,054 --> 00:46:20,989
¿Zacha no incluyó eso en su informe?
337
00:46:23,326 --> 00:46:26,454
Aun para los pequeños huérfanos,
la vida puede ser buena.
338
00:46:26,662 --> 00:46:27,924
Es una lástima.
339
00:46:30,166 --> 00:46:31,827
¿Qué quieres decir?
340
00:46:31,901 --> 00:46:36,031
Que si no obedeces las órdenes de mi amo
y matas con tus diestras manos...
341
00:46:36,372 --> 00:46:39,068
la vida de estos huérfanos
estará en peligro.
342
00:46:40,810 --> 00:46:43,005
Los llevaré fuera de aquí...
343
00:46:50,453 --> 00:46:53,616
- La balanza está desnivelada, Sr. Tyronne.
- ¿Ah, sí?
344
00:46:53,723 --> 00:46:56,089
Por un lado,
es sólo la vida de un extranjero.
345
00:46:56,158 --> 00:46:59,389
¿Qué vale más?
¿Su vida o la de esos huérfanos?
346
00:47:01,030 --> 00:47:05,524
¿Acaso mi suave cuello todavía tienta
a sus manos mortales?
347
00:47:06,402 --> 00:47:08,802
Además de a ti, ¿a quién debo matar?
348
00:47:08,904 --> 00:47:11,532
Al rey Toranshah, regidor de Lunarkand.
349
00:49:36,785 --> 00:49:38,912
¿Dónde están tus pensamientos, señora?
350
00:49:38,988 --> 00:49:41,513
¿En la poza de Omar con el americano?
351
00:49:42,625 --> 00:49:45,822
Al parecer,
no puedo ocultar nada de ti, Leilah.
352
00:49:45,928 --> 00:49:49,523
Por primera vez, veo la luz
de un joven amor en tus ojos.
353
00:49:50,165 --> 00:49:52,133
¿Y él también te ama?
354
00:49:54,103 --> 00:49:56,071
Yo pienso que sí...
355
00:49:56,872 --> 00:49:59,033
pero jamás volveré a verlo...
356
00:50:00,242 --> 00:50:02,904
porque no sabe dónde encontrarme.
357
00:50:03,646 --> 00:50:05,443
Él volverá a ti.
358
00:50:06,482 --> 00:50:10,418
¿En qué otra parte una princesa
puede estar sino en un palacio?
359
00:50:11,654 --> 00:50:14,214
Él no sabe que soy princesa.
360
00:50:14,890 --> 00:50:17,723
Le dije que era esclava
de un rico mercader...
361
00:50:18,027 --> 00:50:19,927
porque de no haber sido así...
362
00:50:20,062 --> 00:50:23,031
jamás habría sentido el roce de sus labios.
363
00:50:23,265 --> 00:50:25,096
¿Permitiste que te besara?
364
00:50:26,502 --> 00:50:29,665
- Buenos días, padre.
- Buenos días, preciosa.
365
00:50:33,275 --> 00:50:36,540
- ¿Has olvidado qué día es hoy?
- Déjame ver.
366
00:50:36,645 --> 00:50:41,173
La fiesta del Ramadán terminará,
y la fiesta de Bairam empieza.
367
00:50:41,250 --> 00:50:44,151
Tendré que asistir al gran salón con tu tío.
368
00:50:44,219 --> 00:50:47,416
Pero abandonaré la fiesta temprano
para atender otra reunión aquí...
369
00:50:47,489 --> 00:50:49,787
que es para celebrar tu cumpleaños.
370
00:50:51,160 --> 00:50:53,355
Pensé que lo habías olvidado.
371
00:50:53,429 --> 00:50:54,726
No.
372
00:50:54,797 --> 00:50:56,526
Toranshah.
373
00:50:56,599 --> 00:50:59,397
El capitán Herat regresó
del ataque a la fortaleza.
374
00:50:59,468 --> 00:51:03,734
Sinan y sus hombres se han ido,
todo lo que quedó fue una esclava.
375
00:51:03,806 --> 00:51:05,535
Eso puede significar una cosa...
376
00:51:05,608 --> 00:51:09,408
alguien debe de haber enviado aviso
de nuestro rápido avance.
377
00:51:09,478 --> 00:51:12,106
¿Alguno de sus hombres conocía
el destino del ataque?
378
00:51:12,181 --> 00:51:13,409
No, Su Majestad...
379
00:51:13,482 --> 00:51:17,418
yo no les dije nada hasta que estábamos
a dos kilómetros de la fortaleza.
380
00:51:19,455 --> 00:51:21,946
¿Y los guardianes llevaron
aviso del ataque?
381
00:51:23,659 --> 00:51:26,355
Habla, muchacha.
Ningún castigo recibirás.
382
00:51:26,562 --> 00:51:29,429
Varios de los Asesinos se fueron
hace cuatro días, Majestad.
383
00:51:29,498 --> 00:51:33,059
Ayer, Sinan y sus hombres de confianza
se fueron repentinamente...
384
00:51:33,335 --> 00:51:37,237
pero si fueron advertidos por los guardias,
no puedo saberlo...
385
00:51:37,306 --> 00:51:40,742
porque nuestra gente estaba
en la casa de verano, en el jardín.
386
00:51:42,978 --> 00:51:46,573
Debes aceptar que el avance del
capitán Herat fue visto por un guardia...
387
00:51:46,649 --> 00:51:50,085
porque estoy seguro
de que no hay traidores aquí en el palacio.
388
00:51:51,286 --> 00:51:54,778
Yo lamento cortar la felicidad
de tu cumpleaños de este modo...
389
00:51:54,857 --> 00:51:57,655
pero te deseo
muchos más cumpleaños felices.
390
00:51:58,994 --> 00:52:02,361
La protección de mi padre
para ti es primero, tío.
391
00:52:02,598 --> 00:52:05,328
- Eso te honra en verdad.
- Gracias, querida.
392
00:52:05,501 --> 00:52:08,163
Los Asesinos quizá estén
ante los muros de la ciudad...
393
00:52:08,237 --> 00:52:12,537
así que, si llego tarde, es porque debo
asegurarme de que ustedes estén a salvo.
394
00:52:20,149 --> 00:52:21,207
Mi niña.
395
00:52:26,622 --> 00:52:28,385
El sol se aleja, Sr. Tyronne.
396
00:52:28,457 --> 00:52:31,984
En una hora, la fiesta del Bairam
empezará en el palacio real.
397
00:52:32,061 --> 00:52:36,020
- ¿Le puedo hacer algunas preguntas?
- Siempre me gustan nuestras charlas.
398
00:52:36,265 --> 00:52:40,031
- ¿Cómo entro en el palacio?
- Ya eso fue arreglado para usted.
399
00:52:40,636 --> 00:52:44,538
El disfraz, y este pequeño grupo
que actuará en la fiesta.
400
00:52:44,640 --> 00:52:47,575
El resto lo dejo a su criterio, Sr. Tyronne.
401
00:52:47,876 --> 00:52:49,867
Eso incluye lo de la invitación.
402
00:52:49,945 --> 00:52:53,108
Y después de matar a Toranshah,
y de que los guardias me capturen...
403
00:52:53,182 --> 00:52:55,946
¿qué le pasará al resto del grupo?
404
00:52:56,452 --> 00:53:00,445
Serán interrogados, torturados, tal vez;
pero le diré a los guardias de palacio...
405
00:53:00,522 --> 00:53:03,252
que mi grupo fue forzado
a dejarlo reunirse con ellos...
406
00:53:03,325 --> 00:53:05,589
bajo pena de muerte.
407
00:53:06,161 --> 00:53:10,689
Que el cielo nos castigue, digo, me
castigue si no estoy diciendo la verdad.
408
00:53:13,368 --> 00:53:16,132
¿Cómo puedo estar seguro
de que no los van a lastimar?
409
00:53:16,205 --> 00:53:18,002
Asesine al rey Toranshah...
410
00:53:18,073 --> 00:53:21,440
y tiene la promesa de Sinan
de que no habrá daño para ellos.
411
00:53:21,510 --> 00:53:23,171
En más de 1.000 años...
412
00:53:23,245 --> 00:53:26,476
ningún jefe de los Asesinos
ha violado jamás una promesa.
413
00:53:26,849 --> 00:53:30,751
Es bueno saber que estoy haciendo
negocios con una firma muy importante.
414
00:55:29,771 --> 00:55:31,864
Mátalo, o todos moriremos.
415
00:55:53,462 --> 00:55:55,692
- ¡Padre!
- ¡Shalimar!
416
00:55:56,798 --> 00:55:57,765
Padre.
417
00:55:57,833 --> 00:56:01,234
- ¿Padre? Es tu...
- Padre, él está aquí para matarte.
418
00:56:01,303 --> 00:56:04,761
- ¡No quiero matarlo, sólo quiero hablarle!
- ¡Maldito chacal!
419
00:56:06,975 --> 00:56:08,533
¡Llévenselo!
420
00:56:19,488 --> 00:56:22,082
Toranshah, bendito Alá que te salvó.
421
00:56:22,658 --> 00:56:23,852
Gracias.
422
01:00:03,178 --> 01:00:06,011
Si la princesa ignora tu canto de amor...
423
01:00:06,081 --> 01:00:08,572
es que no tiene corazón.
424
01:00:24,366 --> 01:00:25,355
Johnny...
425
01:00:26,168 --> 01:00:30,127
en cuanto estemos en Bar Esalaam,
olvidarás todo sobre ella...
426
01:00:31,907 --> 01:00:34,705
y festejaremos para celebrar
el habernos sacado...
427
01:00:34,776 --> 01:00:36,835
de ese sitio de maldad.
428
01:00:41,283 --> 01:00:43,444
Nadie, absolutamente nadie irá
a Bar Esalaam.
429
01:00:43,518 --> 01:00:45,782
Está escrito que el que juega con la vida...
430
01:00:45,854 --> 01:00:48,846
debe ser un pobre tonto
o rápido como una gacela.
431
01:01:00,268 --> 01:01:02,759
Si hubiera sabido en la poza de Omar...
432
01:01:02,871 --> 01:01:07,035
que Yani era la princesa Shalimar,
la hubiera tomado como rehén...
433
01:01:07,842 --> 01:01:09,867
su vida por la de su padre...
434
01:01:09,945 --> 01:01:12,607
y yo no estaría preso
en la casa de la muerte.
435
01:01:12,681 --> 01:01:14,615
¿Piensas en tu libertad...
436
01:01:14,683 --> 01:01:17,208
cuando los Asesinos tienen
a los niños en el palacio...
437
01:01:17,285 --> 01:01:18,843
y sus vidas valen esto?
438
01:01:18,920 --> 01:01:20,854
¿Cómo puedes preocuparte
por esas minucias...
439
01:01:20,922 --> 01:01:24,824
cuando precisamente la muerte nos espera
en cualquier momento?
440
01:01:27,896 --> 01:01:31,388
Ya vienen por nosotros.
La muerte nos acecha.
441
01:01:31,466 --> 01:01:34,958
Alá, protégeme,
porque soy un hombre bueno.
442
01:01:41,977 --> 01:01:43,239
¡Baba!
443
01:01:44,646 --> 01:01:45,874
Trae una soga.
444
01:01:45,947 --> 01:01:49,144
El costo de la soga es muy barato,
se lo prometo, sí.
445
01:01:53,755 --> 01:01:55,382
Vengan.
446
01:02:03,798 --> 01:02:05,561
¿Dónde están las cámaras reales?
447
01:02:05,634 --> 01:02:09,297
En la torre que ves allí, Johnny,
pero es imposible entrar por el exterior.
448
01:02:09,371 --> 01:02:11,396
¿Por qué preocuparse por esas cámaras?
449
01:02:11,473 --> 01:02:13,998
Los guardias de palacio
y los Asesinos quieren matarnos.
450
01:02:14,075 --> 01:02:16,635
Mi única oportunidad de ganar
los $10.000...
451
01:02:16,711 --> 01:02:20,112
es robar los caballos
y correr hacia Bar Esalaam.
452
01:02:20,181 --> 01:02:21,705
Sí, creo que tienes razón, Zacha.
453
01:02:21,783 --> 01:02:24,684
Julna, tú ve primero
y ayuda a las chicas a bajar.
454
01:02:56,284 --> 01:02:59,720
Vamos, pronto. Quieres los $10.000, ¿no?
455
01:02:59,821 --> 01:03:02,756
- Pues, sí. Lo prometido es deuda.
- Entonces, vamos.
456
01:03:04,125 --> 01:03:07,458
Ve al palacio de los Chacales
y vigila a Sari y a Yussef.
457
01:03:07,529 --> 01:03:10,862
- Yo iré por el rey Toranshah.
- Está bien.
458
01:03:13,735 --> 01:03:15,168
Ven acá.
459
01:03:46,334 --> 01:03:50,293
Alá, protege a mi rico cliente...
460
01:03:50,405 --> 01:03:53,397
y a toda esa bellísima ayuda
americana extranjera.
461
01:04:02,584 --> 01:04:06,418
Vengan, chicas.
Ayuden a protegerme de Sinan.
462
01:04:25,707 --> 01:04:28,232
Es el joven americano, ¿verdad?
463
01:04:31,946 --> 01:04:34,414
Debí de haber confiado en ti, padre.
464
01:04:39,320 --> 01:04:42,255
- Lo lamento.
- No lo lamentes.
465
01:04:42,891 --> 01:04:45,325
Cuando te vi a los ojos...
466
01:04:45,794 --> 01:04:47,853
supe que estabas enamorada.
467
01:04:53,034 --> 01:04:57,403
Padre, no puedo creer que Johnny
realmente quisiera hacerte daño.
468
01:04:58,907 --> 01:05:01,000
Es tu corazón quien habla...
469
01:05:01,609 --> 01:05:03,600
pero los hechos dicen otra cosa.
470
01:05:05,613 --> 01:05:07,205
No todos los hechos.
471
01:05:07,949 --> 01:05:11,009
No se le dio la oportunidad de defenderse.
472
01:05:11,119 --> 01:05:12,347
Su Majestad...
473
01:05:12,420 --> 01:05:15,446
¡Aguarde, Su Majestad!
¡Yo puedo explicárselo! ¡Aguarde!
474
01:05:15,523 --> 01:05:18,014
Sólo cinco minutos de su valioso tiempo.
475
01:05:20,428 --> 01:05:21,952
¿No le parece razonable?
476
01:05:22,030 --> 01:05:25,329
Fuiste enviado para asesinarme.
No hay nada que explicar.
477
01:05:25,400 --> 01:05:28,699
Amo a su hija. ¿Por qué iba a asesinarlo?
478
01:05:30,271 --> 01:05:31,738
Sí, padre.
479
01:05:32,674 --> 01:05:34,141
¿Cómo iba a hacerlo?
480
01:05:34,943 --> 01:05:37,138
Muy bien, jovencito, te escucho.
481
01:05:37,212 --> 01:05:39,077
Tenemos problemas, Majestad.
482
01:05:39,147 --> 01:05:40,478
- ¿Tenemos?
- Sí, usted también...
483
01:05:40,548 --> 01:05:44,382
porque alguien aquí, en palacio,
contrató a Sinan para asesinarlo.
484
01:05:44,919 --> 01:05:48,184
Y yo, por rehusarme a hacerle daño,
casi pierdo la cabeza...
485
01:05:48,256 --> 01:05:51,419
y la de dos huerfanitos
en el palacio de los Chacales.
486
01:05:51,526 --> 01:05:53,687
Padre, por favor, debes creerle.
487
01:05:54,462 --> 01:05:57,295
¿Y tú tienes alguna solución a esto?
488
01:05:57,365 --> 01:06:00,266
Tengo una idea de cómo descubrir
al que contrató a Sinan...
489
01:06:00,335 --> 01:06:01,825
para asesinarlo.
490
01:06:01,903 --> 01:06:04,736
Parece que ambos
tenemos asuntos que discutir.
491
01:06:06,841 --> 01:06:08,502
Ah, olvidaba algo.
492
01:06:24,792 --> 01:06:26,419
Suena la alarma.
493
01:06:36,004 --> 01:06:38,438
Su Alteza.
494
01:06:40,708 --> 01:06:43,643
Su Alteza,
el rey Toranshah ha desaparecido...
495
01:06:43,745 --> 01:06:47,272
su real cama fue destrozada con una daga
y está llena de sangre.
496
01:06:47,549 --> 01:06:50,541
Todos tememos
por la vida de Su Majestad, Su Alteza.
497
01:06:51,352 --> 01:06:53,217
Mi pobre y querido hermano.
498
01:06:53,354 --> 01:06:55,584
El asesino debió de ser
el joven americano...
499
01:06:55,657 --> 01:06:58,524
ya que ha escapado de la ciudadela,
Su Alteza.
500
01:06:59,827 --> 01:07:01,294
No te quedes ahí parado.
501
01:07:01,362 --> 01:07:04,354
Busca al asesino de mi hermano
y mátalo enseguida.
502
01:07:16,678 --> 01:07:19,909
Pero el infiel americano juró
que iba a matar al Rey...
503
01:07:19,981 --> 01:07:22,006
para salvar a Sari y a Yussef.
504
01:07:23,418 --> 01:07:27,184
Con mis propios ojos, lo vi entrar
en la cámara del Rey, y entonces...
505
01:07:52,547 --> 01:07:56,483
Quédese aquí con Shalimar, Majestad.
Yo iré a rescatar a los pequeños.
506
01:07:56,884 --> 01:07:59,216
Johnny, no te dejaré una segunda vez.
507
01:07:59,287 --> 01:08:02,518
- Arriesgamos demasiado.
- Bueno, vamos.
508
01:08:09,063 --> 01:08:10,621
Debes creerme.
509
01:08:10,698 --> 01:08:13,633
¡Le digo la verdad, toda la verdad,
y nada más que la verdad...
510
01:08:13,701 --> 01:08:15,760
poderoso señor!
511
01:08:17,605 --> 01:08:21,803
El rey Toranshah fue acuchillado
por el infiel americano.
512
01:08:22,610 --> 01:08:27,172
Córtame la lengua de raíz si miento,
oh, poderoso señor y amo.
513
01:08:28,449 --> 01:08:32,385
Es posible que, por esta vez,
Zacha esté diciendo la verdad, amo.
514
01:08:33,955 --> 01:08:36,219
El cliente que está pagando
mis servicios...
515
01:08:36,290 --> 01:08:39,817
aprobará o reprobará tus palabras.
516
01:08:40,728 --> 01:08:42,127
Tráiganlo.
517
01:08:46,501 --> 01:08:48,332
Su generosidad y compasión...
518
01:08:48,403 --> 01:08:51,463
será recompensada, amo y señor.
519
01:08:52,407 --> 01:08:54,602
Las más bellas
y preciosas mujeres del paraíso...
520
01:08:54,676 --> 01:08:57,270
se inclinarán ante ti.
521
01:08:57,478 --> 01:09:01,141
Quiten de mi vista
a esta hiena lengua-suelta.
522
01:09:14,595 --> 01:09:17,996
Veo que Su Majestad está listo
para usar el sello real.
523
01:09:18,132 --> 01:09:19,759
Felicitaciones.
524
01:09:22,704 --> 01:09:25,298
Felicitaciones a ti, señor de los Asesinos.
525
01:09:25,373 --> 01:09:27,705
Es un placer para mí
finiquitar nuestro trato...
526
01:09:27,775 --> 01:09:31,006
con el pago
de estas 50.000 monedas de oro.
527
01:09:34,015 --> 01:09:37,576
Ahora Su Majestad es libre de dejar
que la Compañía Petrolera Bakir...
528
01:09:37,652 --> 01:09:40,985
abra esos vastos depósitos petroleros
en el valle de la Luna.
529
01:09:41,155 --> 01:09:43,919
¿Cómo sabe
acerca de la Compañía Petrolera Bakir?
530
01:09:44,125 --> 01:09:47,458
Son viejos y valiosos clientes míos,
Su Majestad.
531
01:09:48,362 --> 01:09:50,387
Y los arqueólogos me aseguraron...
532
01:09:50,465 --> 01:09:53,730
que solamente los impuestos anuales
darán millones a mis cofres.
533
01:09:53,801 --> 01:09:56,793
¿Sus cofres? Su participación terminó.
534
01:09:57,071 --> 01:10:00,905
Ahora soy el Rey, y ya has sido
generosamente pagado por tus servicios.
535
01:10:01,275 --> 01:10:03,243
Cierto, eres el Rey...
536
01:10:04,579 --> 01:10:06,672
pero ahora estoy tomando el reino.
537
01:10:10,785 --> 01:10:14,186
Permanecerás en el palacio
como un rey marioneta...
538
01:10:14,255 --> 01:10:16,416
obedeciendo mis órdenes.
539
01:10:17,091 --> 01:10:21,494
Ordenarás que la guardia real salga
de la ciudad hacia el palacio de verano...
540
01:10:22,163 --> 01:10:25,724
donde, cuando llegue el momento,
será atacada y destruida.
541
01:10:28,870 --> 01:10:31,930
Tranquila. Soy yo, Johnny.
542
01:10:32,340 --> 01:10:34,069
Dame tus cascabeles.
543
01:10:34,442 --> 01:10:37,036
Aishah, querida mía...
544
01:10:37,311 --> 01:10:40,007
conforta a Su Majestad en su derrota...
545
01:10:42,183 --> 01:10:44,117
y vigílalo muy de cerca.
546
01:11:08,976 --> 01:11:12,776
Adoren, pequeñas criaturas,
a su nuevo rey.
547
01:11:13,314 --> 01:11:16,340
Sé que le servirán muy bien.
548
01:11:17,952 --> 01:11:19,510
Aguarden.
549
01:11:20,087 --> 01:11:23,750
Esos miserables basura del arroyo
tienen ojos...
550
01:11:24,158 --> 01:11:27,889
oídos y lengua con que hablar
de los mercados de la ciudad.
551
01:11:29,931 --> 01:11:31,455
Destrúyanlos.
552
01:12:15,843 --> 01:12:17,902
¡Búsquenlos, estúpidos!
553
01:12:19,881 --> 01:12:22,748
¡Llama a tus perros!
Pronto, o te romperé el cuello.
554
01:12:28,089 --> 01:12:31,115
¡Alto! Deténganse.
555
01:12:32,393 --> 01:12:33,951
¡Gusano infiel!
556
01:12:34,428 --> 01:12:37,420
Mis brazos son largos,
y mis hombres están rodeando la ciudad.
557
01:12:37,498 --> 01:12:38,897
Escúchame, Sinan.
558
01:12:38,966 --> 01:12:43,335
Haré que te destruyan, y a tus malvados
seguidores, aunque me cueste la vida.
559
01:12:43,437 --> 01:12:47,430
Y así será, bravo Rey,
porque no vivirás para ver otro amanecer.
560
01:12:47,541 --> 01:12:49,873
Ya hablaste lo suficiente, gañán.
561
01:12:49,944 --> 01:12:53,744
Podemos elegir, Majestad,
pero hay que pensarlo bien.
562
01:12:53,981 --> 01:12:56,882
Podemos escapar a Bar Esalaam
y traer ayuda para la ciudad...
563
01:12:56,951 --> 01:12:58,942
No soy de los que huyen de las batallas...
564
01:12:59,020 --> 01:13:02,148
pero nos encaramos a un enemigo
superior en hombres y armas...
565
01:13:02,223 --> 01:13:06,353
lo que puede significar una muerte segura
si intentamos atacar sin ningún refuerzo.
566
01:13:06,427 --> 01:13:09,885
Podríamos sacarlo de la ciudad para
que se comunique con su guardia real.
567
01:13:09,964 --> 01:13:13,900
Sería demasiado tarde entonces.
Si llegan a descubrir a mi padre...
568
01:13:14,068 --> 01:13:18,300
- podrían matarlo.
- Sí, es algo demasiado arriesgado.
569
01:13:19,140 --> 01:13:23,133
Ilustrísima Majestad,
parece que nos resta una cosa solamente.
570
01:13:23,744 --> 01:13:26,577
- Va a proponer algo.
- Alistemos hombres.
571
01:13:26,681 --> 01:13:30,515
Dentro de la ciudad, tengo
muchos parientes y socios de negocios...
572
01:13:30,584 --> 01:13:33,610
que estarían encantados de emplearse...
573
01:13:33,688 --> 01:13:36,589
bajo... ciertas... condiciones.
574
01:13:37,158 --> 01:13:39,922
- ¿Cuál es la cuota esta vez, Zacha?
- ¿La cuota?
575
01:13:41,696 --> 01:13:44,756
¡Ah, te refieres a los honorarios!
576
01:13:44,832 --> 01:13:48,928
Alá es mi testigo
de que serán muy razonables.
577
01:15:07,548 --> 01:15:08,572
Escuchen.
578
01:15:09,050 --> 01:15:11,245
Nos esparciremos por todo el mercado.
579
01:15:11,318 --> 01:15:13,286
Atacaremos a los Asesinos
en pequeños grupos.
580
01:15:13,354 --> 01:15:15,914
No debemos permitir
que se reúnan, ¿entienden?
581
01:15:15,990 --> 01:15:17,685
Bien, vamos.
582
01:16:36,470 --> 01:16:37,835
Vengan acá.
583
01:16:38,272 --> 01:16:40,172
Julna, ya sabes qué hacer.
584
01:16:40,241 --> 01:16:43,108
Vayan a cubierto cuando empiecen
los disparos y no salgan.
585
01:16:43,177 --> 01:16:45,645
Su Majestad, quédese con Shalimar.
586
01:16:46,147 --> 01:16:48,547
Un rey que no lucha por su reino, Johnny...
587
01:16:48,616 --> 01:16:50,174
no merece tenerlo.
588
01:16:50,251 --> 01:16:51,946
Bien, vamos.
589
01:17:35,129 --> 01:17:38,929
¡Asesinos! ¡En guardia!
590
01:17:52,513 --> 01:17:55,004
- Eh, Majestad, ¿adónde va?
- Al palacio.
591
01:17:55,082 --> 01:17:57,949
Tengo algo que arreglar
con mi hermano Dragna.
592
01:17:59,386 --> 01:18:00,614
Buena suerte, señor.
593
01:18:00,688 --> 01:18:01,950
Vámonos.
594
01:18:58,946 --> 01:19:01,039
¡Asesinos!
595
01:19:01,181 --> 01:19:03,115
¡Ataquen!
596
01:19:40,287 --> 01:19:41,379
Jaque mate.
597
01:19:44,658 --> 01:19:46,751
El juego ha terminado.
598
01:19:46,827 --> 01:19:48,590
Toranshah, ¡vives!
599
01:19:48,729 --> 01:19:51,220
Tu asesino a sueldo fue capturado.
600
01:19:51,298 --> 01:19:53,823
Y todos los Asesinos fueron aniquilados.
601
01:19:55,269 --> 01:19:56,793
Aun así, seré rey.
602
01:20:17,057 --> 01:20:18,149
¡Auxilio!
603
01:20:20,928 --> 01:20:22,225
¡Socorro!
604
01:21:03,303 --> 01:21:05,635
¡El reino es mío!
605
01:21:23,690 --> 01:21:26,716
- Johnny, ¿dónde está mi padre?
- Se fue a ver al príncipe Dragna.
606
01:21:26,794 --> 01:21:29,456
Debemos alcanzarlo enseguida. ¡Rápido!
607
01:21:42,209 --> 01:21:45,508
¡Su Majestad! ¡Dragna está aquí!
608
01:21:50,184 --> 01:21:52,812
Vaya, parece que todo tuvo
un feliz desenlace, Majestad.
609
01:21:52,886 --> 01:21:55,047
No podía matar
a mi propio hermano, Johnny.
610
01:21:55,122 --> 01:21:59,218
Pero lo mandaré al exilio
con su contrincante favorita en ajedrez.
611
01:21:59,493 --> 01:22:02,951
Sea un buen rey
y no lo exilie a los Estados Unidos.
612
01:22:07,368 --> 01:22:08,773
EL HOTEL GALAXY PRESENTA
A JOHNNY TYRONNE
613
01:22:08,836 --> 01:22:10,347
y su HARÉN de JOYAS DANZANTES
DE ORIENTE PRÓXIMO
614
01:24:27,741 --> 01:24:32,701
FIN
615
01:25:20,657 --> 01:25:21,648
Spanish - Latin
51321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.