Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:04,469 --> 00:08:07,569
A que horas voc� veio para casa?
2
00:08:09,903 --> 00:08:12,403
Porque as persianas
estavam fechadas?
3
00:08:26,302 --> 00:08:28,802
Para onde voc� foi de f�rias?
4
00:08:32,090 --> 00:08:35,090
Voc� gosta de ovos?
5
00:08:36,913 --> 00:08:39,913
Voc� sabe nadar?
6
00:08:45,595 --> 00:08:49,595
Conhece um homem chamado Boris?
7
00:08:58,135 --> 00:09:02,135
Quantos sapatos voc� tem?
8
00:09:15,981 --> 00:09:18,981
Quando foi a sua primeira comunh�o?
9
00:09:31,898 --> 00:09:34,398
O que voc� faz exatamente?
� atriz?
10
00:09:34,985 --> 00:09:35,985
Dan�arina?
11
00:09:36,499 --> 00:09:37,999
Modelo?
12
00:09:38,747 --> 00:09:40,647
Prostituta, maquiadora?
13
00:09:41,930 --> 00:09:43,030
Continu�sta?
14
00:09:56,900 --> 00:09:59,900
Algu�m veio aqui.
15
00:10:02,004 --> 00:10:04,904
Algu�m mais esteve aqui.
16
00:10:05,625 --> 00:10:07,025
Algu�m veio aqui.
17
00:10:38,616 --> 00:10:42,916
Nora est� morta.
Estou sozinha na praia.
18
00:10:45,176 --> 00:10:47,276
O mar quebra sobre os meus p�s.
19
00:11:10,353 --> 00:11:11,553
Algu�m mais esteve aqui.
20
00:11:12,180 --> 00:11:14,499
Reconhece esse objeto?
21
00:12:04,950 --> 00:12:06,700
N�o reconhece esse objeto?
21
00:12:08,500 --> 00:12:09,900
N�o, merda.
22
00:12:14,958 --> 00:12:16,858
Foi achado no seu quarto.
23
00:12:25,859 --> 00:12:27,559
Talvez fosse de Nora.
24
00:12:31,261 --> 00:12:34,261
Acharam suas impress�es digitais nele.
25
00:12:41,486 --> 00:12:42,686
De ningu�m mais?
26
00:12:46,984 --> 00:12:49,584
S� do outro policial que revistou
o apartamento depois do assassinato.
27
00:12:52,062 --> 00:12:53,562
Ele levou muito tempo?
28
00:12:54,088 --> 00:12:55,888
Estou falando sobre isso!
29
00:13:04,409 --> 00:13:05,909
� a arma do crime?
30
00:13:11,934 --> 00:13:13,434
Aparentemente n�o. Voc� sabe disso.
31
00:13:14,442 --> 00:13:16,142
Ent�o o que � isso
para voc�?
32
00:13:19,458 --> 00:13:21,958
Poderia ter sido
a arma do crime.
33
00:13:39,426 --> 00:13:43,826
� um peda�o de vidro,
um brinquedo como o que as crian�as brincam.
34
00:14:02,288 --> 00:14:06,988
Ent�o, voc� continua afirmando que um homem
que voc� n�o sabe nada sobre...
35
00:14:07,883 --> 00:14:11,483
...mas que parece estar te seguindo
h� semanas...
36
00:14:12,996 --> 00:14:15,096
...repentinamente entrou no seu apartamento.
Como ele entraria?
37
00:14:16,083 --> 00:14:17,283
Com a chave dele.
38
00:14:21,485 --> 00:14:22,785
Ele tinha a chave?
39
00:14:22,932 --> 00:14:24,632
Uma c�pia, claro.
40
00:14:26,867 --> 00:14:29,587
Como a conseguiu?
41
00:14:31,035 --> 00:14:32,035
Ele a fez.
42
00:14:39,000 --> 00:14:41,624
N�s mant�nhamos a nossa debaixo
do tapete quando n�o est�vamos juntas.
43
00:14:44,057 --> 00:14:45,557
Nora e eu s� t�nhamos uma.
44
00:14:47,241 --> 00:14:52,341
Um dia ele a pegou
e fez uma c�pia com o chaveiro.
45
00:14:56,791 --> 00:14:57,991
Como sabe?
46
00:14:58,913 --> 00:14:59,913
N�o sei, estou supondo.
47
00:15:04,990 --> 00:15:07,090
Ou ele disse que perdeu
sua chave
48
00:15:07,884 --> 00:15:10,400
e fez o chaveiro fazer
uma c�pia diretamente da porta
49
00:15:10,489 --> 00:15:12,489
enquanto est�vamos fora.
50
00:15:18,978 --> 00:15:22,278
Basta!
Acho que voc� n�o quer ajudar.
51
00:15:32,500 --> 00:15:34,665
Voc� me pediu para cooperar.
52
00:15:39,000 --> 00:15:41,428
Talvez ele tenha pegado nossa chave
e tenha nos deixado a c�pia.
53
00:15:43,383 --> 00:15:46,283
Certa vez, notamos que
parecia diferente.
54
00:15:50,136 --> 00:15:53,636
Se esse homem existe,
ele n�o usou uma chave.
55
00:15:55,248 --> 00:15:57,448
O inspetor encontrou
a fechadura danificada.
56
00:16:01,500 --> 00:16:03,001
O assassino veio de fora.
57
00:16:05,859 --> 00:16:08,859
N�o, voc� poderia ter
for�ado a fechadura
58
00:16:10,779 --> 00:16:12,779
como parte de uma encena��o.
59
00:16:31,484 --> 00:16:33,784
Por favor, continue
com a sua vers�o.
60
00:16:34,000 --> 00:16:36,395
Com ou sem uma chave,
esse homem entrou na sua casa
61
00:16:37,210 --> 00:16:40,010
e calmamente amarrou a sua amiga
na cama dela, e ent�o a matou.
62
00:16:48,000 --> 00:16:49,583
Eu que a amarrei.
63
00:16:50,700 --> 00:16:55,077
Eu te disse. Est�vamos em uma performance.
Ela era a modelo de uma pintura.
64
00:16:56,000 --> 00:16:58,096
� verdade, n�o havia
nenhum cavalete no quarto,
65
00:16:58,529 --> 00:17:01,329
nem telas inacabadas.
66
00:17:02,388 --> 00:17:06,088
Eu queria tirar uma foto
para trabalhar na pintura sozinha.
67
00:17:06,922 --> 00:17:10,822
O inspetor deve ter visto
os pinc�is e as tintas.
68
00:17:13,095 --> 00:17:14,595
S� tinta vermelha?
69
00:17:15,218 --> 00:17:16,418
Sim, porque n�o?
70
00:17:17,243 --> 00:17:19,543
Quando tudo estava preparado,
o assassino chegou
71
00:17:20,716 --> 00:17:22,716
e enfiou uma faca
no peito de Nora?
72
00:17:23,000 --> 00:17:24,799
Uma tesoura!
73
00:17:24,950 --> 00:17:26,546
Sim, uma tesoura sua.
74
00:17:27,276 --> 00:17:29,376
Com somente as suas
impress�es digitais nela!
75
00:17:30,073 --> 00:17:31,573
Porque era minha.
76
00:17:33,642 --> 00:17:36,342
Ele usou luvas negras.
77
00:17:50,041 --> 00:17:51,841
Porque ele faria isso?
78
00:17:52,839 --> 00:17:56,439
Ele provavelmente estava insano
porque os bord�is foram fechados.
79
00:17:56,662 --> 00:17:59,562
Talvez ele tamb�m quisesse brincar.
80
00:18:00,000 --> 00:18:01,300
O que costumam chamar
de uma "transfer�ncia"?
81
00:19:14,595 --> 00:19:15,995
E voc� simplesmente
sentou-se e assistiu?
82
00:19:16,621 --> 00:19:18,521
Est� gozando de mim!
83
00:19:19,322 --> 00:19:20,822
Vai me estuprar para
fazer-me confessar?
84
00:19:29,547 --> 00:19:31,347
Deixe-me em paz, seu sujo!
85
00:19:41,316 --> 00:19:44,316
Esse � um truque cl�ssico.
N�o ir� te ajudar.
86
00:19:49,439 --> 00:19:50,539
Ele tentou te beijar?
87
00:19:52,670 --> 00:19:53,730
Me estuprar, quer dizer?
88
00:19:56,702 --> 00:19:59,372
E me matar, me esfaqueando
na barriga
89
00:20:00,059 --> 00:20:03,549
e entre as minhas coxas.
Todos os homens s�o man�acos.
90
00:20:04,246 --> 00:20:06,296
Dizem que voc� � culpada
de um assassinato.
91
00:20:06,966 --> 00:20:10,201
Acusada! � diferente,
quase o contr�rio!
92
00:20:13,227 --> 00:20:14,297
Entre.
93
00:20:21,000 --> 00:20:25,178
Dizem que voc� esfaqueou
uma bela garota no peito.
94
00:20:28,266 --> 00:20:30,266
Ela era sua amiga?
Voc� a amava?
95
00:20:33,041 --> 00:20:37,311
N�o sei. Acho que ela me amava.
Isso n�o significa nada.
96
00:20:54,074 --> 00:20:55,504
Ela tinha cabelos longos,
97
00:20:56,341 --> 00:20:57,651
l�bios vermelhos e olhos verdes.
98
00:21:04,734 --> 00:21:06,974
Eles est�o mentindo!
Eu n�o a matei!
99
00:21:07,300 --> 00:21:08,770
Eu s� pensei que ela faria
um belo cad�ver.
100
00:21:16,174 --> 00:21:18,324
Talvez voc� me mate, tamb�m?
101
00:21:21,953 --> 00:21:25,403
Voc� n�o � bonita. Seu traje
esconde muita coisa.
102
00:21:47,310 --> 00:21:49,170
Vai me estrangular?
Usando o qu�?
103
00:21:50,426 --> 00:21:54,166
N�o preciso de nada.
Tenho poderes m�gicos.
104
00:21:54,931 --> 00:21:57,431
S� preciso pronunciar
uma certa frase.
105
00:21:59,358 --> 00:22:01,378
Eu a descobri h� pouco tempo.
106
00:22:03,513 --> 00:22:06,543
Foi no litoral com a nossa
professora de franc�s.
107
00:22:07,169 --> 00:22:09,479
Todas as garotas
eram loucas por ela.
108
00:22:10,854 --> 00:22:12,754
Eu queria ficar sozinha com ela.
109
00:22:13,516 --> 00:22:16,556
Mas ela era vol�vel e tinha
conversas privadas com todos.
110
00:22:20,105 --> 00:22:22,810
Um dia fomos dar uma volta
no penhasco.
111
00:22:43,517 --> 00:22:46,207
Era muito alto e a beirada
era perigosa, escorregadia.
112
00:22:47,709 --> 00:22:50,909
A trilha era muito perto
da beirada.
113
00:22:51,934 --> 00:22:56,314
Agora, o amor vai deslizar.
114
00:24:49,296 --> 00:24:50,266
Est� louca?
115
00:24:51,245 --> 00:24:52,385
O cora��o dela parou.
116
00:24:53,859 --> 00:24:55,019
H� sangue nos seus l�bios.
117
00:24:56,946 --> 00:24:59,976
Tentei reanim�-la, com respira��o
boca-a-boca.
118
00:25:01,277 --> 00:25:02,097
Ela n�o se afogou.
119
00:25:02,888 --> 00:25:06,728
Ela poderia ter ficado
sem ar na queda.
120
00:26:43,481 --> 00:26:44,731
O que est� aprontando?
121
00:26:45,454 --> 00:26:47,269
Estou ouvindo m�sica.
122
00:27:08,996 --> 00:27:12,526
Essa talvez seja a arma do crime.
123
00:27:20,061 --> 00:27:21,791
Suas hist�rias s�o um monte de lixo.
124
00:27:22,868 --> 00:27:26,238
Ent�o que se dane, se me
perdoa pela express�o.
125
00:27:37,646 --> 00:27:40,096
Tema do vidro quebrado.
126
00:27:47,833 --> 00:27:49,793
Falar sobre com o doutor.
127
00:28:07,800 --> 00:28:09,633
Merda, me cortei.
128
00:28:22,600 --> 00:28:24,688
Melhor eu chupar isso.
129
00:28:33,502 --> 00:28:37,822
Poderia chup�-lo?
Se n�o, eu posso morrer.
130
00:29:48,494 --> 00:29:50,134
Agora voc� que vai morrer.
131
00:29:52,198 --> 00:29:53,588
Talvez voc� tenha engolido
um pouco de vidro.
132
00:30:14,868 --> 00:30:16,568
Havia o sapato de uma mulher
133
00:30:17,598 --> 00:30:20,708
em uma redoma, no seu quarto.
134
00:30:32,550 --> 00:30:34,150
O que ele significa exatamente?
135
00:30:35,154 --> 00:30:38,754
Um fetiche. N�s o mergulhamos
na �gua benta de Notre Dame.
136
00:30:39,360 --> 00:30:40,520
� para nos proteger.
137
00:30:42,379 --> 00:30:44,579
Quando fic�vamos quebradas,
Nora se prostitu�a.
138
00:30:46,238 --> 00:30:48,218
Eu tamb�m �s vezes, mas � mais perigoso
quando se tem menos de 18 anos.
139
00:30:49,527 --> 00:30:52,757
N�s o ach�vamos muito divertido,
como uma aventura ou uma festa.
140
00:30:53,724 --> 00:30:56,354
O sapato azul � um talism�
contra m� sorte,
141
00:30:57,052 --> 00:31:00,102
policiais, drogados, doen�as ven�reas e
problemas em geral.
142
00:31:06,264 --> 00:31:07,504
Levante-se.
143
00:31:12,322 --> 00:31:13,452
D�-me sua perna.
144
00:31:53,300 --> 00:31:53,022
Levante-os, idiota!
145
00:32:02,725 --> 00:32:03,525
Abaixe-os.
146
00:32:35,034 --> 00:32:36,924
Puta suja.
147
00:32:37,889 --> 00:32:43,609
Talvez voc� pegue um sadista que
queira que voc�...
148
00:34:53,200 --> 00:34:54,986
Ol�, Senhorita.
149
00:34:57,705 --> 00:35:00,325
Sente-se.
Sinta-se em casa.
150
00:35:05,760 --> 00:35:07,400
Voc� � uma prostituta, tamb�m?
151
00:35:08,123 --> 00:35:10,323
Sim, como todas atualmente.
151
00:35:10,900 --> 00:35:11,900
Uma pena.
152
00:35:13,921 --> 00:35:16,541
� bastante prazeroso.
153
00:35:18,156 --> 00:35:20,206
E excita a mente,
se voc� me entende.
154
00:35:26,538 --> 00:35:28,508
S� n�o se deve ser uma escrava disso.
155
00:35:28,661 --> 00:35:30,261
Eu entendo.
156
00:35:31,323 --> 00:35:33,223
� melhor pedir bastante dinheiro
157
00:35:33,323 --> 00:35:37,063
e fazer coisas mais
raras e sujas.
158
00:35:39,040 --> 00:35:40,620
Estou pronta.
159
00:35:43,757 --> 00:35:44,797
Adeus, Senhorita.
160
00:42:46,716 --> 00:42:51,056
Vamos torturar essa puta...
mas estupr�-la primeiro.
161
00:45:11,622 --> 00:45:12,900
Foi selvagem, aquele dia.
162
00:45:13,060 --> 00:45:15,230
Como ela sangrou?
163
00:45:16,011 --> 00:45:21,231
Um faquir charlat�o Africano me ensinou
um truque. Te mostrarei um dia.
164
00:45:21,944 --> 00:45:22,924
Voc� � um monstro.
165
00:45:27,201 --> 00:45:28,491
Aqui est� a advogada.
166
00:45:42,009 --> 00:45:42,719
Nora.
167
00:45:43,890 --> 00:45:44,610
Como?
168
00:45:46,108 --> 00:45:47,018
Quem � voc�?
169
00:45:47,896 --> 00:45:50,416
Sua advogada.
170
00:45:50,500 --> 00:45:51,471
Voc� parece Nora.
171
00:45:53,302 --> 00:45:56,572
Duvido.
Pare com seus jogos.
172
00:45:57,536 --> 00:46:02,366
Semelhan�as, repeti��es,
substitui��es, fingimentos. Basta!
173
00:46:02,948 --> 00:46:04,898
Seu caso j� � ruim o bastante
como est�.
174
00:46:05,000 --> 00:46:08,874
O que voc� acha? V�o mandar
uma garotinha para a guilhotina?
175
00:46:09,498 --> 00:46:10,288
Cale-se, idiota.
176
00:46:17,000 --> 00:46:20,959
Sabe muito bem que � inocente, mas tenta
provar o contr�rio.
177
00:46:22,144 --> 00:46:23,944
Porque o juiz n�o veio mais?
Ele era gentil.
178
00:46:24,913 --> 00:46:26,043
Ele est� doente.
179
00:46:26,842 --> 00:46:29,542
� minha culpa. Ele vai morrer.
180
00:46:30,595 --> 00:46:32,435
Ele engoliu vidro e bebeu meu sangue.
181
00:46:33,026 --> 00:46:34,176
N�o fa�a brincadeiras comigo.
182
00:46:34,878 --> 00:46:37,188
Vou te ajudar a sair daqui.
183
00:46:37,637 --> 00:46:41,167
Sua imagina��o de crian�a mimada
� uma perda de tempo comigo.
184
00:46:43,164 --> 00:46:47,989
S� fale-me sobre Nora e
e a conex�o que tinham exatamente.
185
00:46:49,293 --> 00:46:50,913
Nossa conex�o exatamente...
186
00:46:52,110 --> 00:46:54,430
Conex�es, conex�es policiais...
187
00:46:55,515 --> 00:46:57,200
conex�es sexuais...
188
00:46:59,036 --> 00:47:01,086
conex�es invertidas,
189
00:47:05,296 --> 00:47:06,766
Nora era uma puta.
190
00:47:08,036 --> 00:47:11,436
Ela me assustava e
estava sempre me punindo.
191
00:47:12,801 --> 00:47:15,921
Eu tinha de me ajoelhar
e tomar minha sopa no ch�o...
192
00:47:16,554 --> 00:47:18,274
...nua, com minhas m�os
presas nas costas.
193
00:47:21,030 --> 00:47:24,110
Quando ela ficava dura,
fazia-me dormir com homens.
194
00:47:24,792 --> 00:47:26,722
Homens depravados,
como todos os homens s�o.
195
00:47:27,647 --> 00:47:29,877
�s vezes ela observava e
acariciava-se.
196
00:47:33,261 --> 00:47:34,521
Nos dias em que eu n�o podia...
197
00:47:36,628 --> 00:47:40,518
...porque eu estava sangrando,
ela me amarrava na cama e...
198
00:47:40,622 --> 00:47:42,452
...e me a�oitava com um chicote.
199
00:47:45,146 --> 00:47:47,436
Ela me assustava fingindo-se de morta.
200
00:47:59,272 --> 00:48:02,382
Voc� � um navio aportado,
uma concha aberta...
201
00:48:03,715 --> 00:48:06,175
...uma vadia pegajosa,
um sapo esmagado.
202
00:48:06,783 --> 00:48:07,903
Voc� ir� para o inferno.
203
00:48:11,953 --> 00:48:15,513
Ser� queimada,
eviscerada, empalada...
204
00:48:16,323 --> 00:48:17,543
...enterrada viva.
205
00:48:44,375 --> 00:48:45,515
Peixe escorregando...
206
00:48:45,899 --> 00:48:49,509
...pelas algas
excessivamente espessas...
207
00:48:49,874 --> 00:48:53,704
...pego nas barras de ferro
da cama sem len�ol...
208
00:48:54,311 --> 00:48:58,871
...avermelhado pela ponta da lan�a
que rasga a seda dentro da pele...
209
00:48:59,713 --> 00:49:02,253
...quando o mar est� retrocedendo...
210
00:49:05,269 --> 00:49:07,669
...com as algas mortas da tarde...
211
00:49:08,395 --> 00:49:10,875
...uma faixa negra se forma
junto a espuma branca.
212
00:49:11,675 --> 00:49:15,685
Sem mover a outra m�o,
nem olhar para o mar...
213
00:49:16,016 --> 00:49:19,956
...nas areias afoga-se
o vento violento e...
214
00:49:20,800 --> 00:49:24,310
...a p�lida, lenta, e fria faca
desliza pela pele.
215
00:49:28,903 --> 00:49:31,043
O corpo pausa em uma �ltima vis�o.
216
00:49:32,260 --> 00:49:34,180
Sou o �nico motivo.
217
00:49:34,981 --> 00:49:35,891
A morte passa.
218
00:49:40,460 --> 00:49:41,470
Melro-preto...
219
00:49:41,897 --> 00:49:44,697
Beleza negra, gaivota cansada.
220
00:49:51,881 --> 00:49:54,071
Claro, isso � bom e barato.
221
00:50:01,000 --> 00:50:05,644
Pronto, acabou.
N�o d�i mais.
222
00:50:06,042 --> 00:50:10,042
N�o chore.
Ficar� tudo bem agora.
223
00:50:12,000 --> 00:50:15,176
Te pintarei dessa forma,
como St� Agatha.
224
00:50:15,300 --> 00:50:17,000
Porque St� Agatha?
225
00:50:17,071 --> 00:50:18,721
Ela era a mais bonita.
226
00:50:19,608 --> 00:50:22,738
Foi martirizada
no dia do seu casamento.
227
00:50:23,695 --> 00:50:25,715
Eles rasgaram
o vestido branco dela...
228
00:50:26,107 --> 00:50:28,667
...e rasgaram o peito dela
com pin�as em brasa.
229
00:50:31,162 --> 00:50:32,922
Ela � sempre pintada dessa forma.
230
00:51:25,300 --> 00:51:27,699
O que voc� faz na cama de noite?
231
00:51:28,993 --> 00:51:30,173
Rezo.
232
00:51:30,855 --> 00:51:33,445
N�o, depois. Quando fica s�
na cama.
233
00:51:35,417 --> 00:51:39,287
Acaricia a si mesma?
Talvez fa�a isso da forma errada.
234
00:51:42,000 --> 00:51:43,755
Eu posso te ensinar.
235
00:51:46,655 --> 00:51:49,015
Eu li um artigo em que
um especialista...
236
00:51:49,482 --> 00:51:52,892
...dava conselhos para os
que est�o s� ou em casal...
237
00:51:54,373 --> 00:51:55,733
...com palavras cient�ficas...
238
00:51:57,913 --> 00:52:00,673
...vulva, algolagnia...
239
00:52:02,032 --> 00:52:05,302
...cunilingus. Isso � realmente
nojento.
240
00:52:13,225 --> 00:52:15,165
O que voc� fez?
241
00:52:17,527 --> 00:52:21,247
Irm�, voc� ser� punida.
242
00:52:25,800 --> 00:52:28,183
Aqui est� sua advogada, filha do dem�nio.
243
00:52:48,309 --> 00:52:52,129
A irm� parecia chateada.
O que est� errado?
244
00:52:54,000 --> 00:52:57,649
Um problema delas.
Sabe como as freiras s�o.
245
00:52:57,856 --> 00:52:59,836
Elas tem rela��es
muito esquisitas.
246
00:53:01,300 --> 00:53:03,810
Mesmo? De que tipo?
247
00:53:06,300 --> 00:53:08,341
Sado-masoquista.
248
00:53:35,800 --> 00:53:40,990
Posso prender seu cabelo
de outra maneira?
249
00:53:41,710 --> 00:53:42,710
Pare. Isso � s�rio.
250
00:53:43,899 --> 00:53:46,059
O qu�? Serei guilhotinada?
251
00:53:54,597 --> 00:53:55,627
Ir� doer?
252
00:53:58,195 --> 00:54:00,075
Escute. Voc� tem de me ajudar.
253
00:54:00,916 --> 00:54:02,386
E sobre a p�?
254
00:54:03,115 --> 00:54:03,755
Que p�?
255
00:54:05,199 --> 00:54:06,219
N�o seja tola.
256
00:54:07,012 --> 00:54:09,532
A que foi encontrada
no arm�rio
257
00:54:10,977 --> 00:54:12,877
Os investigadores est�o curiosos
porque...
258
00:54:14,102 --> 00:54:16,042
...voc� n�o consegui explicar
a presen�a dela.
259
00:54:17,517 --> 00:54:20,307
� estranho ter uma p�
em um apartamento na cidade.
260
00:54:22,572 --> 00:54:23,342
Diga-me por qu�.
261
00:54:24,974 --> 00:54:25,894
Para matar o assassino.
262
00:54:31,669 --> 00:54:34,669
O homem que nos espiava
tinha uma c�pia da chave...
263
00:54:35,817 --> 00:54:39,947
...ent�o quer�amos
nos defender.
264
00:54:41,066 --> 00:54:43,186
Ent�o, onde a achou?
265
00:54:43,848 --> 00:54:44,758
No por�o.
266
00:54:46,000 --> 00:54:47,629
Ent�o a p� estava no por�o?
267
00:54:49,143 --> 00:54:51,223
Devia estar.
Como eu poderia saber?
268
00:55:09,854 --> 00:55:10,864
Estou tentando ajudar.
269
00:55:12,305 --> 00:55:15,925
Voc� se recusa a sair daqui,
mesmo sendo t�o f�cil.
270
00:55:16,443 --> 00:55:19,993
Eu quero sair.
Voc� n�o tem id�ia do que acontece aqui.
271
00:55:20,774 --> 00:55:21,844
As celas s�o muito limpas.
272
00:55:22,400 --> 00:55:26,723
O mesmo com as freiras
e as prisioneiras, mas...
273
00:55:27,565 --> 00:55:30,185
...pelo menor erro
somos levadas para l� embaixo...
274
00:55:31,463 --> 00:55:34,023
...para o calabou�o no subsolo.
275
00:55:35,022 --> 00:55:38,082
� horr�vel. � medieval.
276
00:56:05,814 --> 00:56:07,374
Vamos. Acalme-se.
Eu estou aqui.
277
00:56:10,000 --> 00:56:12,189
Voc� teve um sonho ruim.
278
01:00:55,629 --> 01:00:56,359
Entre.
279
01:01:00,954 --> 01:01:01,894
Ol�, minha crian�a.
280
01:01:08,883 --> 01:01:10,323
Voc� n�o � como eu esperava.
281
01:01:10,812 --> 01:01:11,782
Ouviu sobre mim?
282
01:01:11,898 --> 01:01:12,573
Claro.
283
01:01:13,176 --> 01:01:15,506
Sou o pastor de todas
as ovelhas perdidas.
284
01:01:15,800 --> 01:01:18,850
Sou interessado por todos os rec�m-chegados
a esse rebanho.
285
01:01:20,970 --> 01:01:23,920
A Irm� Julie diz que voc� quer
confessar um crime...
286
01:01:24,404 --> 01:01:27,974
Essa � a minha cliente.
Sou s� sua advogada.
287
01:01:34,321 --> 01:01:35,521
Eu come�arei novamente.
288
01:01:39,077 --> 01:01:41,357
Para confessar um crime que a
justi�a da humanidade...
289
01:01:42,511 --> 01:01:45,900
...n�o pune o bastante: a inven��o.
290
01:02:06,283 --> 01:02:07,403
Est� ferida?
291
01:02:09,206 --> 01:02:10,126
N�o. Por qu�?
292
01:02:17,367 --> 01:02:18,957
� tinta vermelha, n�o sangue.
293
01:02:19,730 --> 01:02:22,310
Um respingo do trabalho
da nossa jovem artista.
294
01:02:28,151 --> 01:02:29,151
Vejo.
295
01:02:29,984 --> 01:02:31,574
Fico mais tranq�ilo.
296
01:02:34,952 --> 01:02:36,092
Estou indo agora.
297
01:04:22,108 --> 01:04:24,028
� um trabalho duro.
298
01:04:24,857 --> 01:04:26,387
� um bom exerc�cio.
299
01:04:30,481 --> 01:04:34,721
Eu queria te perguntar...
Eu ouvi que aqui voc� recebe...
300
01:04:36,597 --> 01:04:39,327
...puni��o f�sica
se voc� se comporta mal.
301
01:04:40,359 --> 01:04:41,419
Puni��o?
302
01:04:44,787 --> 01:04:46,737
N�o se preocupe. Sou uma advogada.
303
01:04:48,144 --> 01:04:52,754
Ouvi falar dos calabou�os,
correntes, chicotes... e at� coisas piores.
304
01:04:53,208 --> 01:04:55,688
Nunca vi tais coisas.
305
01:04:57,009 --> 01:04:59,199
Pena. Deve ser fascinante.
306
01:05:00,086 --> 01:05:02,776
Mesmo? Para quem?
307
01:05:03,829 --> 01:05:05,900
N�o sei, para os expectadores.
308
01:05:11,228 --> 01:05:12,348
Est� machucada?
309
01:05:13,418 --> 01:05:17,658
Devo ter me arranhado
com um broxe...
310
01:05:18,116 --> 01:05:21,926
...ou ter sido picada por um mosquito,
e n�o notei.
311
01:05:23,923 --> 01:05:24,823
Voc� � advogada?
312
01:05:33,019 --> 01:05:34,509
Posso te ajudar?
313
01:05:35,894 --> 01:05:38,564
N�o. Mas voc�
n�o parece uma.
314
01:05:40,425 --> 01:05:41,535
Porque n�o?
315
01:05:45,500 --> 01:05:47,934
Uma advogada como um juiz?
316
01:05:48,000 --> 01:05:53,153
Sim, se voc� desejar.
Ou talvez exatamente o contr�rio.
317
01:06:19,184 --> 01:06:21,054
Que advogada estranha.
318
01:06:25,000 --> 01:06:27,265
Advogada do diabo, talvez!
319
01:06:29,000 --> 01:06:31,000
Voc� que a escolheu?
320
01:06:31,050 --> 01:06:33,065
N�o, ela foi designada.
321
01:06:35,226 --> 01:06:38,236
Ah, n�o foi um des�gnio sagrado!
322
01:06:39,966 --> 01:06:44,516
Cuidado com essas pessoas!
Cuidado com esse lugar!
323
01:06:46,487 --> 01:06:48,497
Porque, meu Padre?
324
01:06:49,000 --> 01:06:52,638
A acusa��o � um pr�logo
para o crime.
325
01:06:53,268 --> 01:06:55,258
O confinamento atrai o v�cio!
326
01:06:59,577 --> 01:07:04,057
Pris�es religiosas
s�o escolas do pecado.
327
01:07:05,100 --> 01:07:07,500
Que tipo de v�cios, meu Padre?
328
01:07:07,550 --> 01:07:09,221
N�o sou seu Padre!
329
01:07:10,100 --> 01:07:14,417
Sou Pastor da Igreja Desagregada.
330
01:07:14,440 --> 01:07:16,614
Esse lugar � o inferno!
331
01:07:17,500 --> 01:07:21,194
E voc�, n�o se fa�a de santa.
332
01:07:21,200 --> 01:07:25,321
Eu te vi brincando com aquela
criatura do dem�nio.
333
01:07:25,468 --> 01:07:28,368
Mas Padre, onde fica o mal?
334
01:07:30,185 --> 01:07:35,905
O mal est� aqui...e aqui...
335
01:07:38,433 --> 01:07:39,363
...e aqui!
336
01:07:40,353 --> 01:07:45,983
Uma irm� me toca freq�entemente aqui.
Pensava que fosse acidentalmente.
337
01:07:49,200 --> 01:07:54,583
O qu�? Pobre crian�a,
conte-me os detalhes.
338
01:07:54,600 --> 01:07:59,003
Quantos forem poss�veis,
para a sua salva��o.
339
01:07:59,200 --> 01:08:03,324
Tenho visto atos que n�o entendo,
mas jurei n�o falar sobre.
340
01:08:04,019 --> 01:08:05,419
Pode ficar tranq�ila.
341
01:08:08,070 --> 01:08:09,230
Atos entre quem?
342
01:08:10,516 --> 01:08:14,511
Freiras e prisioneiras,
geralmente as mais bonitas.
343
01:08:14,550 --> 01:08:17,500
Conte-me! R�pido!
344
01:08:17,550 --> 01:08:21,572
Descreva tudo
ou o Deus da raiva ir�...
345
01:08:21,620 --> 01:08:24,977
...te queimar viva
em um lento fogo.
346
01:08:25,000 --> 01:08:28,506
Padre, eu n�o me atrevo.
347
01:08:29,174 --> 01:08:33,644
Fale, sua puta!
348
01:08:37,283 --> 01:08:40,933
Ent�o eu o disse
o que ele queria ouvir.
349
01:16:29,172 --> 01:16:31,922
Foi para isso que voc�
pediu as tintas?
350
01:16:32,027 --> 01:16:34,000
Sim, n�o � bonito?
351
01:16:34,100 --> 01:16:37,899
N�o gosta de arte moderna?
352
01:16:38,000 --> 01:16:43,999
Vista-se... e lave o seu corpo...
353
01:16:44,000 --> 01:16:45,600
...se for poss�vel.
354
01:16:45,900 --> 01:16:49,636
Como posso me lavar
com esse balde?
355
01:16:49,700 --> 01:16:51,750
Todos os perfumes da Ar�bia
n�o limpariam...
356
01:16:51,800 --> 01:16:53,149
N�o se aproxime!
357
01:16:54,288 --> 01:16:57,836
Nojenta, criminosa!
358
01:16:58,957 --> 01:17:00,617
Qualquer um pode
ver que voc� � uma assassina.
359
01:17:00,677 --> 01:17:04,577
Eu n�o entendo.
Jesus era inocente mas...
360
01:17:04,661 --> 01:17:07,561
...foi condenado porque tinha o dom
de exasperar as pessoas.
361
01:17:08,655 --> 01:17:11,315
Direi a minha advogada
o que voc� disse.
362
01:17:12,572 --> 01:17:17,032
Diga a ela! Sabe onde
ela est� bem agora?
363
01:17:17,086 --> 01:17:20,406
E o que ela est� fazendo?
364
01:17:21,366 --> 01:17:23,896
Siga-me!
� uma ordem.
365
01:17:26,212 --> 01:17:28,432
Aqui est� o trapo de St� Ver�nica.
366
01:18:20,487 --> 01:18:21,356
Agora.
367
01:18:52,634 --> 01:18:54,654
Eu abrirei.
368
01:18:58,991 --> 01:19:00,821
Acaricie-me!
369
01:19:06,631 --> 01:19:09,501
Aqui?
- Sim.
370
01:19:25,963 --> 01:19:28,253
Melhor que isso, idiota.
371
01:19:54,336 --> 01:20:01,000
Na noite passada sonhei
com o Pastor, ele celebrava meu casamento...
372
01:20:01,050 --> 01:20:04,848
...mas quando eu me ajoelhei,
ele me acariciou.
373
01:20:05,000 --> 01:20:09,800
As m�os dele tatearam a renda
e subiram pelas minhas coxas at� o meu sexo.
374
01:20:09,874 --> 01:20:15,804
Eu sabia que ele era
sexualmente obcecado.
375
01:20:16,000 --> 01:20:18,908
Ele n�o durar� muito.
376
01:20:26,000 --> 01:20:28,979
Ele cometer� suic�dio.
377
01:20:30,903 --> 01:20:35,433
Todos que se aproximam de voc�
s�o loucos, perversos, insanos.
378
01:20:36,000 --> 01:20:39,287
Mas essas coisas s� existem
na sua pequena cabe�a.
379
01:20:40,000 --> 01:20:41,268
Como est� a sua namorada?
380
01:20:41,300 --> 01:20:44,757
Voc� tem uma imagina��o f�rtil.
381
01:20:45,151 --> 01:20:47,500
N�o sei o que voc� pensa
que viu na sala de m�sica.
382
01:20:47,600 --> 01:20:49,673
A Irm� Jula viu tamb�m.
383
01:20:49,964 --> 01:20:53,804
Eu s� vi voc�, de camisola,
como uma son�mbula.
384
01:20:54,000 --> 01:20:56,778
E voc� diz que Jula
te odeia.
385
01:20:57,514 --> 01:20:59,964
Ent�o ela diria qualquer
coisa para te machucar.
386
01:21:00,000 --> 01:21:04,549
Quem est� falando de me machucar?
E isso n�o est� sob o seu poder.
387
01:21:16,193 --> 01:21:19,243
A reconstitui��o do crime ser� amanh�.
388
01:21:19,300 --> 01:21:22,237
Tente n�o agir tolamente.
389
01:21:22,700 --> 01:21:26,096
Te acompanharei
ao seu apartamento.
390
01:21:28,589 --> 01:21:31,929
O comiss�rio da pol�cia
nos encontrar� l�.
391
01:21:32,000 --> 01:21:36,862
O juiz tamb�m, mas provavelmente
n�o o mesmo.
391
01:21:44,700 --> 01:21:46,862
Mas provavelmente n�o o mesmo.
392
01:23:28,343 --> 01:23:32,293
Padre, ou�a o sangue
correndo para escapar.
393
01:23:37,930 --> 01:23:42,212
Ou�a o fluir do prazer
que nenhum amor pode purificar.
394
01:23:42,362 --> 01:23:47,159
J� viu o sangue de uma jovem garota
correndo pela sua pele como fogo?
395
01:23:47,470 --> 01:23:50,796
Toque os meus peitos,
toque o meu traseiro.
396
01:23:53,550 --> 01:23:56,106
Meu corpo � um doce e violento
mar, lentamente fluindo...
397
01:23:56,200 --> 01:23:58,600
...para al�m de mim,
para al�m de mim.
398
01:24:02,000 --> 01:24:04,900
Padre, me exorcize!
399
01:24:06,500 --> 01:24:09,099
Deixem-me, dem�nios.
400
01:24:09,150 --> 01:24:11,728
J� estou doente e velho agora.
401
01:24:11,800 --> 01:24:15,287
Exorcize-me.
Rasgue o meu vestido.
402
01:24:16,875 --> 01:24:19,658
Arranhe minha delicada pele.
403
01:24:19,900 --> 01:24:24,670
Esmague minha carne nas suas
m�os e bra�os.
404
01:24:25,255 --> 01:24:30,731
Deixe-me.
Deixe-me na minha tumba.
405
01:24:31,000 --> 01:24:35,707
Puna-me, se voc� ainda � capaz.
406
01:24:37,278 --> 01:24:39,568
Em outros tempos, voc� teria
me exorcizado...
407
01:24:40,000 --> 01:24:45,195
...depois de furar o meu corpo com
agulhas para achar a marca do diabo...
408
01:24:45,200 --> 01:24:47,802
...escondida na mancha mais secreta.
409
01:24:49,510 --> 01:24:52,050
Voc� teria se excitado
com meus gritos e arquejos.
410
01:24:53,986 --> 01:24:58,316
� muito tarde.
Deixe-me, dem�nio.
411
01:26:13,317 --> 01:26:14,347
Libert�rio!
412
01:26:18,275 --> 01:26:20,965
Li...ber...t�rio!
413
01:26:31,510 --> 01:26:32,590
Ofensa!
414
01:26:39,300 --> 01:26:40,625
Estrutura!
415
01:26:41,330 --> 01:26:43,660
Desordem, desordem, desordem!
416
01:27:05,200 --> 01:27:09,993
Relapso!... Relapso!...
417
01:27:45,500 --> 01:27:47,212
Reconstitui��o...
418
01:28:17,000 --> 01:28:19,023
Prazer.
419
01:28:20,625 --> 01:28:24,625
Abjurar, abjurar...
420
01:28:45,700 --> 01:28:47,865
Permuta��o.
420
01:28:49,700 --> 01:28:52,000
Relapso... Desordem...
421
01:28:53,982 --> 01:28:55,792
Sapo.
422
01:28:59,000 --> 01:29:00,613
Estupro.
423
01:29:08,500 --> 01:29:12,411
Parric�dio... Parric�dio...
Parric�dio...
424
01:29:28,304 --> 01:29:29,814
Dissocia��o.
425
01:29:38,963 --> 01:29:42,723
Invers�o... Invers�o...
426
01:29:48,157 --> 01:29:49,637
Vadia.
427
01:29:55,989 --> 01:29:57,299
Jogos.
428
01:30:10,000 --> 01:30:11,857
Esperma.
429
01:30:18,800 --> 01:30:21,350
Pregui�a... Pregui�a...
430
01:30:39,572 --> 01:30:40,052
Puta.
431
01:30:41,174 --> 01:30:43,334
Um par de sapatos...
432
01:30:44,264 --> 01:30:47,374
...dois pares de sapato...
433
01:30:47,437 --> 01:30:50,617
...tr�s pares de sapato...
434
01:31:08,800 --> 01:31:11,238
Tema do vidro quebrado.
435
01:31:13,000 --> 01:31:15,188
O sangue...
436
01:31:32,200 --> 01:31:36,034
O mar quebra na praia.
437
01:32:47,200 --> 01:32:49,984
Ent�o, o que faremos?
438
01:32:50,000 --> 01:32:51,525
Esperamos um pouco.
439
01:32:51,825 --> 01:32:53,753
Esperar pelo qu�?
440
01:32:53,910 --> 01:32:56,115
Bem, pelos promotores,
o superintendente da pol�cia.
441
01:32:56,200 --> 01:32:58,958
Todas as pessoas que tem de estar
aqui para a reconstitui��o.
442
01:33:00,640 --> 01:33:02,680
Quem far� o assassino?
443
01:33:03,990 --> 01:33:09,255
N�o sei, um policial provavelmente;
talvez o cara que esteja de guarda na porta.
444
01:33:10,239 --> 01:33:12,561
E quem far� Nora?
445
01:33:13,000 --> 01:33:15,495
Eles certamente t�m algu�m.
446
01:33:21,240 --> 01:33:23,511
Quando supostamente come�a?
447
01:33:23,800 --> 01:33:27,572
Teoricamente, bem agora,
mas eles sempre se atrasam...
448
01:33:27,700 --> 01:33:31,402
Estamos sempre esperado por algu�m,
ou algo...
449
01:34:32,000 --> 01:34:33,333
O que voc� est� fazendo?
450
01:34:33,549 --> 01:34:36,196
Bem... A reconstitui��o!
451
01:34:40,700 --> 01:34:43,139
Eles n�o chegariam agora?
452
01:34:43,583 --> 01:34:46,945
Se estiverem todos aqui em uma hora,
seremos sortudas.
453
01:34:54,548 --> 01:34:55,433
Estou sedenta.
454
01:35:04,000 --> 01:35:05,491
Quem um pouco?
456
01:35:48,093 --> 01:35:50,464
Voc� se parece muito com ela.
457
01:35:54,033 --> 01:35:55,487
Voc� � louca!
458
01:36:06,446 --> 01:36:08,400
Aqui, vista isso!
459
01:39:24,546 --> 01:39:27,053
Acima de tudo, n�o grite...
460
01:39:27,100 --> 01:39:29,371
Vai parar e eles n�o saber�o...
461
01:39:37,846 --> 01:39:38,951
Voc� n�o tem mais sangue...
462
01:39:44,000 --> 01:39:45,432
Voc� vai morrer...
463
01:40:00,000 --> 01:40:01,945
Voc� � bela.
464
01:40:21,000 --> 01:40:24,800
Pronto. Est� acabado.
A reconstitui��o n�o acontecer�.
465
01:40:24,923 --> 01:40:27,000
Sua inoc�ncia foi finalmente provada.
466
01:40:27,079 --> 01:40:30,945
Achamos o voyeur assassino,
e ele confessou tudo.
467
01:40:32,577 --> 01:40:33,432
Est� ferida?
468
01:40:51,800 --> 01:40:56,925
Ah, certo. Ent�o teremos de come�ar
tudo novamente.
34936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.