All language subtitles for Enola.Holmes.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,333 --> 00:00:27,000 ‫"LEGENDARY PICTURES & NETFLIX ‬‫تقدمان‬‫"‬ 2 00:00:41,333 --> 00:00:42,500 ‫من أين أبدأ؟‬ 3 00:00:44,500 --> 00:00:45,333 ‫"(إنجلترا)"‬ 4 00:00:45,958 --> 00:00:46,958 ‫"يوم ولادتي‬‫، 1884"‬ 5 00:00:47,500 --> 00:00:50,666 ‫أول ما عليكم معرفته‬ ‫هو‬‫ أن أمي سمّتني "إينولا".‬ 6 00:00:50,750 --> 00:00:52,125 ‫بل أصرّت عليه في الواقع.‬ 7 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 ‫"إينولا"...‬ 8 00:00:54,875 --> 00:00:55,833 ‫"إينولا"‬‫.‬ 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,875 ‫أعلم أنه اسم غير‬‫ مألوف‬‫، ‬ 10 00:00:58,958 --> 00:01:00,916 ‫لكن أمي من محبي ألعاب الكلمات.‬ 11 00:01:01,625 --> 00:01:02,791 ‫- عند‬‫ إشارتك‬‫.‬ ‫- استعدي.‬ 12 00:01:02,875 --> 00:01:03,708 ‫ابدئي.‬ 13 00:01:04,666 --> 00:01:07,083 ‫وكانت "إينولا" التهجئة العكسية لكلمة...‬ 14 00:01:07,791 --> 00:01:08,791 ‫"وحيدة".‬ 15 00:01:09,416 --> 00:01:10,250 ‫"وحيدة"‬ 16 00:01:10,333 --> 00:01:11,291 ‫أجل!‬ 17 00:01:11,375 --> 00:01:13,000 ‫كانت تقول لي باستمرار...‬ 18 00:01:13,083 --> 00:01:15,083 ‫ستبلين بلاءً حسنًا بمفردك يا "إينولا".‬ 19 00:01:16,166 --> 00:01:18,375 ‫ورغم ذلك‬‫، ‬‫ كنا معًا دومًا.‬ 20 00:01:19,458 --> 00:01:21,041 ‫- لا.‬ ‫- ‬‫بلى!‬ 21 00:01:21,750 --> 00:01:23,416 ‫مات أبي في صغري.‬ 22 00:01:24,500 --> 00:01:26,208 ‫إنني لا أتذكّره.‬ 23 00:01:27,333 --> 00:01:30,250 ‫وترك أخواي المنزل بعد ذلك بوقت قصير.‬ 24 00:01:30,333 --> 00:01:31,916 ‫بالكاد أتذكرهما كذلك.‬ 25 00:01:32,666 --> 00:01:34,666 ‫لذا لم يكن هناك سوانا، ‬ 26 00:01:34,750 --> 00:01:35,875 ‫وكان الوضع طيبًا.‬ 27 00:01:37,958 --> 00:01:39,791 ‫لم تكن أمًا عادية.‬ 28 00:01:39,875 --> 00:01:43,125 ‫لم تعلّمني عمل سلاسل من الصدف ولا التطريز.‬ 29 00:01:44,208 --> 00:01:45,708 ‫بل كنا نفعل أمورًا ‬‫مختلفة.‬ 30 00:01:47,666 --> 00:01:48,791 ‫قراءة، ‬ 31 00:01:51,083 --> 00:01:52,208 ‫علوم، ‬ 32 00:01:53,041 --> 00:01:54,125 ‫رياضة، ‬ 33 00:01:55,458 --> 00:01:57,000 ‫كل أنواع ا‬‫لممارسات‬‫، ‬ 34 00:01:57,666 --> 00:01:58,750 ‫الجسدي منها...‬ 35 00:01:59,583 --> 00:02:00,583 ‫والعقلي.‬ 36 00:02:03,375 --> 00:02:06,333 ‫قالت أمي إن لنا مطلق الحرية‬ ‫لفعل ما نريد في "فيرنديل"...‬ 37 00:02:11,125 --> 00:02:12,125 ‫آسفة يا جدي.‬ 38 00:02:13,250 --> 00:02:15,083 ‫...‬‫و‬‫لأن‬‫ نكون من نريد.‬ 39 00:02:23,208 --> 00:02:24,708 ‫كانت كل دنياي.‬ 40 00:02:28,250 --> 00:02:30,166 ‫لكنها لم ‬‫تكن ‬‫تشاركني كل شيء.‬ 41 00:02:30,250 --> 00:02:32,166 ‫حسنًا يا سيدات، تلخيصًا للأمر: خياراتنا.‬ 42 00:02:32,250 --> 00:02:34,000 ‫"ذا بانكمين ميت"، ‬ 43 00:02:34,416 --> 00:02:35,708 ‫أو ‬‫"إنتانغل هيرب"، ‬ 44 00:02:36,250 --> 00:02:39,166 ‫- ‬‫ أو‬‫ "إيلي هاوسمان".‬ ‫- هذا رائع.‬ 45 00:02:39,250 --> 00:02:40,291 ‫- هل اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 46 00:02:40,375 --> 00:02:41,291 ‫- أجل.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 47 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 ‫"إيلي هاوسمان".‬ 48 00:02:43,083 --> 00:02:44,041 ‫بالطبع.‬ 49 00:02:48,041 --> 00:02:50,791 ‫كانت أمي‬‫ ترى‬‫ أن الخصوصية خير الفضائل، ‬ 50 00:02:51,166 --> 00:02:53,166 ‫وأكثرها‬‫ تعرضًا للانتهاك‬‫.‬ 51 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 ‫مما يقودني إلى ثاني شيء عليكم معرفته.‬ 52 00:03:02,708 --> 00:03:06,041 ‫قبل ‬‫أسبوع، ‬ ‫وفي ‬‫صبيحة عيد ميلادي الـ16 في يوليو، ‬ 53 00:03:06,125 --> 00:03:07,041 ‫استيقظت...‬ 54 00:03:08,833 --> 00:03:09,666 ‫أمي؟‬ 55 00:03:10,500 --> 00:03:12,125 ‫...لأكتشف أن أمي مفقودة.‬ 56 00:03:16,541 --> 00:03:18,291 ‫لقد غادرت "فيرنديل هول"، منزلنا، ‬ 57 00:03:19,208 --> 00:03:20,958 ‫في جنح الليل.‬ 58 00:03:21,041 --> 00:03:22,208 ‫أمي؟‬ 59 00:03:23,166 --> 00:03:24,791 ‫ذهبت بلا رجعة.‬ 60 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 ‫لم تترك لي سوى بعض الهدايا التي أمرت‬ ‫السيدة "لاين" بمنحها لي في وقت شرب الشاي.‬ 61 00:03:45,541 --> 00:03:48,000 ‫"لغة الزهور"‬ 62 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 {\an8}‫يا لها من هدايا رائعة!‬ 63 00:03:51,666 --> 00:03:54,000 {\an8}‫وانظري، لقد صنعت هذه بنفسها.‬ 64 00:03:54,083 --> 00:03:56,625 {\an8}‫"استخدمي هذه الهدايا بحكمة"‬ 65 00:03:56,708 --> 00:03:57,666 {\an8}‫كنا سعيدتين.‬ 66 00:03:57,750 --> 00:03:59,000 ‫أليس كذلك يا سيدة "لاين"؟‬ 67 00:04:00,583 --> 00:04:02,833 ‫أما كان عليها إعطائي هذه الهدايا بنفسها؟‬ 68 00:04:20,416 --> 00:04:22,083 ‫وثالث شيء عليكم معرفته، ‬ 69 00:04:22,166 --> 00:04:24,625 ‫وربما‬‫ بينكم‬‫ من خمّنوه بالفعل، ‬ 70 00:04:24,708 --> 00:04:27,208 ‫ألا وهو ‬‫أن ركوب الدراجات‬ ‫ليس ‬‫من‬‫ نقاط قوتي، ‬ 71 00:04:27,291 --> 00:04:29,583 ‫لكنك تحتاج إليه‬ ‫عندما تريد بلوغ مكان ما بسرعة.‬ 72 00:04:40,625 --> 00:04:42,083 ‫رابع ما عليكم معرفته‬ 73 00:04:42,166 --> 00:04:44,750 ‫هو أنني في طريقي الآن لاستقبال أخويّ، ‬ 74 00:04:45,041 --> 00:04:46,375 ‫"مايكروفت" و"شيرلوك"، ‬ 75 00:04:46,791 --> 00:04:49,375 ‫وهما ‬‫اسمان‬ ‫عندما يُكتب كل منهما‬‫ بالعكس على التوالي، ‬ 76 00:04:49,458 --> 00:04:51,541 ‫يصبحان هكذا: ‬‫"تفوركيام" و"كولريش".‬ 77 00:04:53,958 --> 00:04:56,875 ‫ربما لا يجدر بالمرء ا‬‫لتفكير ‬‫كثيرًا‬ ‫في موضوع أصل تسمية اسمي.‬ 78 00:05:01,291 --> 00:05:02,458 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 79 00:05:03,333 --> 00:05:04,416 ‫"شيرلوك هولمز".‬ 80 00:05:04,791 --> 00:05:06,833 ‫"محقق شاب يحلّ قضية"‬ 81 00:05:06,916 --> 00:05:09,375 ‫المحقق الشهير والعالم والكيميائي‬ 82 00:05:09,458 --> 00:05:11,041 ‫وعازف الكمان الماهر‬ 83 00:05:11,416 --> 00:05:12,625 ‫والرامي المتمرّس‬ 84 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 ‫والمبارز والمقاتل بالهراوة‬ 85 00:05:14,666 --> 00:05:15,583 ‫والملاكم‬ 86 00:05:16,041 --> 00:05:17,625 ‫والمفكر ‬‫الاستنباطي ‬‫العبقري.‬ 87 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 ‫أخي العبقري.‬ 88 00:05:22,083 --> 00:05:23,333 ‫عنده الحل دومًا.‬ 89 00:05:31,333 --> 00:05:32,250 ‫سيد "هولمز"؟‬ 90 00:05:32,333 --> 00:05:35,166 ‫و... سيد "هولمز"؟‬ 91 00:05:35,250 --> 00:05:36,125 ‫أجل.‬ 92 00:05:36,625 --> 00:05:37,708 ‫هل طلبتما حضوري؟‬ 93 00:05:39,583 --> 00:05:40,791 ‫أرسلتما إليّ برقية؟‬ 94 00:05:41,833 --> 00:05:43,208 ‫طلبتما مني أن نتقابل هنا؟‬ 95 00:05:46,458 --> 00:05:48,250 ‫وخامس ما عليكم معرفته‬ 96 00:05:48,333 --> 00:05:50,833 ‫هو أنهما لم‬‫ يرياني ‬‫منذ وقت طويل.‬ 97 00:05:52,291 --> 00:05:53,333 ‫"إينولا".‬ 98 00:05:55,250 --> 00:05:56,500 ‫رباه!‬ 99 00:05:57,291 --> 00:05:58,208 ‫تأملي حالك.‬ 100 00:05:58,875 --> 00:05:59,958 ‫حالتك مزرية.‬ 101 00:06:04,583 --> 00:06:06,083 ‫أين قبعتك و‬‫قفازاك‬‫؟‬ 102 00:06:06,625 --> 00:06:07,916 ‫كنت أمتلك قبعة.‬ 103 00:06:08,000 --> 00:06:10,416 ‫لكنها كانت تصيب رأسي بالحكة.‬ ‫ولا أمتلك‬‫ قفازين‬‫.‬ 104 00:06:11,041 --> 00:06:12,291 ‫ألا‬‫ تمتلك قفازين‬‫؟‬ 105 00:06:12,375 --> 00:06:13,625 ‫هذا واضح يا "مايكروفت".‬ 106 00:06:15,125 --> 00:06:18,000 ‫لم نرسل ‬‫طلبًا لحضورك‬‫ أيتها الفتاة السخيفة.‬ ‫بل‬‫ لحضور‬‫ العربة.‬ 107 00:06:18,375 --> 00:06:20,583 ‫- هل أحضرتها على الأقل؟‬ ‫- العربة؟‬ 108 00:06:21,541 --> 00:06:22,375 ‫أجل.‬ 109 00:06:23,083 --> 00:06:26,208 ‫أي عربة تريد‬‫ان‬‫ تحديدًا؟‬ ‫لأن‬‫ في بالي بضعًا ‬‫منها...‬ 110 00:06:26,291 --> 00:06:28,208 ‫العربة التي دفعت ثمنها.‬ 111 00:06:29,166 --> 00:06:30,000 ‫صحيح.‬ 112 00:06:30,500 --> 00:06:33,625 ‫أظن أن‬‫ قد تكون‬‫ خلطت بيننا وبين منزل آخر.‬ 113 00:06:36,708 --> 00:06:38,625 ‫يا فتى، أحضر لنا عربة.‬ 114 00:06:38,708 --> 00:06:39,583 ‫بسرعة!‬ 115 00:06:44,250 --> 00:06:45,333 ‫ما هذا بحق...‬ 116 00:06:46,541 --> 00:06:48,583 ‫رباه! انظر إلى المنزل.‬ 117 00:06:51,250 --> 00:06:52,958 ‫أليس مهيبًا؟‬ 118 00:06:55,291 --> 00:06:57,916 ‫فيم كانت تتسلى‬‫ بحق السماء؟‬ 119 00:07:03,458 --> 00:07:05,750 ‫أهلًا ‬‫بكما في المنزل أيها السيدان.‬ 120 00:07:06,708 --> 00:07:07,958 ‫مضى وقت طويل.‬ 121 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 ‫ما هذا؟‬ 122 00:07:24,708 --> 00:07:25,666 ‫تنس؟‬ 123 00:07:28,166 --> 00:07:30,250 ‫تقول أمي إنني‬‫ بدأت‬‫ أتقنه.‬ 124 00:07:37,500 --> 00:07:38,916 ‫أفترض أنها نهاية‬‫ المباراة‬‫.‬ 125 00:07:47,791 --> 00:07:49,083 ‫أين هي بحق السماء؟‬ 126 00:07:54,250 --> 00:07:56,916 ‫لو كنت‬‫ مكانكما‬‫، ‬ ‫لقلت إن الأمور تسير على ما يرام، صحيح؟‬ 127 00:07:58,166 --> 00:07:59,541 ‫لم يُرتب سريرها.‬ 128 00:08:00,375 --> 00:08:03,125 ‫- أقحوان.‬ ‫- لم تُوضع الملابس في محلّها.‬ 129 00:08:03,208 --> 00:08:06,791 ‫- رباطية غارية وجزر بري.‬ ‫- كفاك حديثًا عن الزهور يا "شيرلوك".‬ 130 00:08:14,500 --> 00:08:15,750 ‫لكنها لم تُختطف.‬ 131 00:08:17,000 --> 00:08:19,916 ‫- كيف؟ هل أنت متأكد؟‬ ‫- تضاءل مخزونها العادي من أقلام الرصاص‬ 132 00:08:20,000 --> 00:08:20,916 ‫حتى انعدم.‬ 133 00:08:21,000 --> 00:08:23,375 ‫من الواضح أنها قررت ألّا تستبدلها، ‬ 134 00:08:23,458 --> 00:08:27,291 ‫ونادرًا ما تجد أن ضحايا الاختطاف‬ ‫خططوا لاختفائهم.‬ 135 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 ‫لم تكن تنوي العودة، ‬ 136 00:08:29,583 --> 00:08:33,208 ‫ورغم ذلك حرّفت دوافع هروبها باحترافية.‬ 137 00:08:35,416 --> 00:08:36,916 ‫هذه أخبار جيدة، صحيح؟‬ 138 00:08:38,125 --> 00:08:40,333 ‫على حسب إن كنت تعتمد على عودتها.‬ 139 00:08:44,541 --> 00:08:45,500 ‫"استعباد النساء"‬ 140 00:08:45,583 --> 00:08:46,750 ‫رباه! نسويّة.‬ 141 00:08:47,875 --> 00:08:49,583 ‫لعلّها كانت مجنونة أو تخرّف.‬ 142 00:08:50,958 --> 00:08:53,458 ‫رغم أن الجنون يسري في عائلتنا، ‬ ‫إلّا إنني أشك في ذلك.‬ 143 00:08:54,416 --> 00:08:57,583 ‫بالمناسبة، يخبرني حدسي‬ ‫من خلال‬‫ مغادرتها من دون ترك أدلّة واضحة‬ 144 00:08:57,666 --> 00:08:59,583 ‫بأنها‬‫ ما‬‫ تزال‬‫ عاقلة ‬‫و‬‫متزنة.‬ 145 00:08:59,666 --> 00:09:03,416 ‫ما من مجنونة‬‫ يمكنها جمع ‬‫الحسابات‬‫ التي‬ ‫أرسلتها إليّ خلال الأعوام الـ10 الماضية.‬ 146 00:09:03,500 --> 00:09:05,250 ‫تمتاز بالوضوح والترتيب، ‬ 147 00:09:05,333 --> 00:09:06,291 ‫مفصّلة دورة مياه...‬ 148 00:09:06,375 --> 00:09:08,208 ‫- ‬‫ غير الموجودة أساسًا‬‫.‬ ‫- ...ومرحاض...‬ 149 00:09:08,291 --> 00:09:10,666 ‫- وهذا أيضًا.‬ ‫- ‬‫...‬‫وارتفاع الرواتب المستمر‬ 150 00:09:10,750 --> 00:09:13,250 ‫للخدم والخادمات‬‫ ‬‫في المنزل وفي المطبخ‬ 151 00:09:13,333 --> 00:09:15,375 ‫- والبستانيين ومساعديهم...‬ ‫- ‬‫ فهمت صلب الأمر‬‫.‬ 152 00:09:15,458 --> 00:09:19,166 ‫وبالنسبة إلى "إينولا"، ‬ ‫معلمة موسيقى ومدربة رقص ومربية.‬ 153 00:09:19,250 --> 00:09:20,958 ‫"إينولا"، هل لديك مربية على الأقل؟‬ 154 00:09:23,375 --> 00:09:24,583 ‫لن تحب‬‫ وجودكما‬‫ هنا.‬ 155 00:09:25,166 --> 00:09:26,541 ‫هذه مساحتها الخاصة.‬ 156 00:09:28,583 --> 00:09:31,166 ‫أخبريني، ‬‫ هل رأت أنك حظيت بتعليم على الأقل؟‬ 157 00:09:32,250 --> 00:09:33,375 ‫كانت تقدّر التعليم.‬ 158 00:09:35,583 --> 00:09:36,833 ‫علّمتني بنفسها.‬ 159 00:09:39,833 --> 00:09:42,541 ‫جعلتني أقرأ كل كتاب‬ ‫في مكتبة "فيرنديل هول".‬ 160 00:09:45,708 --> 00:09:47,708 ‫"شكسبير" و"لوك"‬‫...‬ 161 00:09:48,833 --> 00:09:49,875 ‫والموسوعة‬‫...‬ 162 00:09:50,916 --> 00:09:54,541 ‫و"ثاكراي" ومقالات "ماري وولستونكرافت".‬ 163 00:09:55,375 --> 00:09:57,166 ‫وقد فعلت ذلك بنفسي.‬ 164 00:09:58,083 --> 00:09:59,083 ‫لتعليمي الخاص.‬ 165 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 ‫وهي كما قالت أمي أفضل طريقة‬‫ لأصبح‬‫...‬ 166 00:10:04,166 --> 00:10:05,041 ‫ا‬‫مرأة شابة‬‫.‬ 167 00:10:05,416 --> 00:10:07,291 ‫أهذا ما أرادتك أن تكوني عليه؟‬ 168 00:10:07,375 --> 00:10:08,750 ‫- "مايكروفت".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 169 00:10:10,458 --> 00:10:12,041 ‫لا أعرف ماذا أرادتني أن أكون.‬ 170 00:10:13,500 --> 00:10:14,625 ‫لقد تركتني مثل البقية.‬ 171 00:10:21,875 --> 00:10:23,583 ‫ستعود، ‬‫ أليس كذلك‬‫ يا "شيرلوك"؟‬ 172 00:10:29,166 --> 00:10:30,041 ‫أ‬‫ليس كذلك‬‫؟‬ 173 00:10:35,250 --> 00:10:37,125 ‫إلام تخطط يا "شيرلوك"؟‬ 174 00:10:37,208 --> 00:10:40,583 ‫كانت‬‫ كبيرة في السن ‬‫على الزواج مجددًا‬ ‫ولم‬‫ يكن لديها شغف أو طموح‬‫ على حد علمي.‬ 175 00:10:41,125 --> 00:10:43,791 ‫كان عليها‬‫ ‬‫توفير حياة كريمة لـ"إينولا"‬ 176 00:10:43,875 --> 00:10:46,750 ‫وعيش ما تبقى لها من سنوات بكرامة.‬ 177 00:10:47,875 --> 00:10:51,291 ‫هذا منزلي وليس منزلها‬‫، ‬ ‫وكان كذلك منذ وفاة أبي.‬ 178 00:10:51,375 --> 00:10:53,875 ‫لقد طلبت 16 عامًا لتربية "إينولا" هنا.‬ 179 00:10:53,958 --> 00:10:56,333 ‫منحتها ما أرادت‬‫.‬‫ ‬‫فترد‬‫ الجميل‬‫ بالسرقة‬‫؟‬ 180 00:10:56,416 --> 00:10:58,208 ‫لست الشرير هنا.‬ 181 00:10:58,583 --> 00:11:00,333 ‫لعلها احتاجت إلى المال.‬ 182 00:11:01,333 --> 00:11:04,166 ‫من الواضح أنك لا تحتاج إليه، ‬ ‫أم أن الحكومة أوقفت راتبك؟‬ 183 00:11:05,125 --> 00:11:08,125 ‫يتكرر الأمر دومًا‬‫، أ‬‫ليس كذلك‬‫؟‬‫ يتكرر‬‫ دومًا.‬ 184 00:11:08,833 --> 00:11:11,250 ‫لا نرى بعضنا‬‫ طوال شهور‬ ‫وبعدها ترشقني بكلماتك‬ 185 00:11:11,333 --> 00:11:13,916 ‫من دون‬‫ ترفّق ‬‫وتدينني باستنتاجاتك النيرة.‬ 186 00:11:14,666 --> 00:11:16,625 ‫- أستفسر‬‫ فحسب‬‫.‬ ‫- ‬‫ بل ‬‫تنتقد.‬ 187 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 ‫إنك تنتقد شيئًا لم تتحمل مسؤوليته.‬ 188 00:11:21,583 --> 00:11:23,916 ‫لم تبد أي اهتمام بهذه العائلة قط.‬ 189 00:11:27,041 --> 00:11:28,333 ‫لا أقصد الانتقاد.‬ 190 00:11:31,875 --> 00:11:33,875 ‫لدينا مشكلتان كما أرى. ‬ 191 00:11:34,458 --> 00:11:37,041 ‫الأولى: إيجاد مدرسة داخلية‬ 192 00:11:37,125 --> 00:11:42,458 ‫تقبل ضم "إينولا"‬ ‫حتى لا تفشل في هذا العالم.‬ 193 00:11:44,125 --> 00:11:45,958 ‫أعمل على حل هذه المشكلة...‬ 194 00:11:46,041 --> 00:11:47,750 ‫"مدرسة‬‫ إنهاء الآنسة‬‫ (هاريسون) للشابات"‬ 195 00:11:47,833 --> 00:11:49,500 ‫...‬‫بمساعدة صديقة قديمة.‬ 196 00:11:54,166 --> 00:11:56,208 ‫والثانية: إيجاد أمنا.‬ 197 00:11:57,958 --> 00:12:00,708 ‫سأتكفل بالأولى وتكفّل‬‫ أنت‬‫ بالثانية.‬ 198 00:12:01,208 --> 00:12:04,041 ‫عزيزتي.‬ 199 00:12:06,083 --> 00:12:06,916 ‫دعيني أحملها.‬ 200 00:12:07,958 --> 00:12:11,000 ‫سيارة. كم هذا رائع يا آنسة "هاريسون"!‬ 201 00:12:11,416 --> 00:12:14,083 ‫حسنًا، أنا معلمة يا سيد "هولمز".‬ 202 00:12:14,916 --> 00:12:16,333 ‫أحب‬‫ أن أسبق العصر.‬ 203 00:12:16,916 --> 00:12:18,625 ‫قد تفضّل "إينولا" البقاء هنا.‬ 204 00:12:19,625 --> 00:12:20,958 ‫يمكنك الاستعانة بمربية.‬ 205 00:12:21,750 --> 00:12:24,000 ‫إنها بحاجة إلى شخصية حازمة يا "شيرلوك".‬ 206 00:12:24,083 --> 00:12:24,916 ‫أين هي؟‬ 207 00:12:25,000 --> 00:12:27,625 ‫إنها في الداخل، ‬ ‫رغم أنني يجب أن أحذرك مقدمًا، ‬ 208 00:12:27,708 --> 00:12:28,625 ‫إنها عنيدة.‬ 209 00:12:29,666 --> 00:12:31,083 ‫لنر إلى متى سيدوم هذا.‬ 210 00:12:31,583 --> 00:12:33,583 ‫يجب أن نكسر شوكتها ثم نقوّمها.‬ 211 00:12:34,458 --> 00:12:35,416 ‫قفي منتصبة يا فتاة.‬ 212 00:12:37,000 --> 00:12:37,875 ‫هذا أفضل.‬ 213 00:12:37,958 --> 00:12:39,000 ‫في غياب أمنا، ‬ 214 00:12:39,083 --> 00:12:40,708 ‫تكون تحت وصايتي، لا وصايتك.‬ 215 00:12:40,791 --> 00:12:42,458 ‫الخصر: 61 سم.‬ 216 00:12:43,291 --> 00:12:45,500 ‫- الصدر: 84 سم.‬ ‫- هذا صغير جدًا.‬ 217 00:12:45,583 --> 00:12:46,708 ‫إنهما طبيعيان.‬ 218 00:12:46,791 --> 00:12:48,208 ‫الفخذان: 89 سم.‬ 219 00:12:48,291 --> 00:12:49,583 ‫يا لخيبة الأمل!‬ 220 00:12:49,666 --> 00:12:51,458 ‫سنضطر إلى استخدام مضخّم.‬ 221 00:12:51,541 --> 00:12:56,375 ‫امرأة جامحة وخطيرة أنجبت طفلة جامحة.‬ 222 00:12:56,458 --> 00:12:57,833 ‫تبدو ذكية.‬ 223 00:12:57,916 --> 00:13:00,208 ‫الفخذان ما هما إلّا جزء من الساقين، صحيح؟‬ 224 00:13:00,708 --> 00:13:02,291 ‫ما الداعي لتضخيمهما؟‬ 225 00:13:02,375 --> 00:13:04,416 ‫يا لك من حذقة! سأستمتع بذلك.‬ 226 00:13:04,500 --> 00:13:07,958 ‫لن أستمتع بحبسي‬‫ ‬‫في هذه الملابس‬‫ السخيفة‬‫.‬ 227 00:13:08,041 --> 00:13:09,500 ‫هذه الملابس لن تسجنك.‬ 228 00:13:09,958 --> 00:13:10,791 ‫إنما ستحررك.‬ 229 00:13:11,458 --> 00:13:16,083 ‫ستسمح لك بالانخراط في المجتمع، ‬ ‫والمشاركة في ملذاته العديدة.‬ 230 00:13:16,166 --> 00:13:17,916 ‫إلى جانب ‬‫جذب الأنظار و‬‫لفت الانتباه‬‫.‬ 231 00:13:18,541 --> 00:13:21,750 ‫بمساعدة الآنسة "هاريسون"، ‬ ‫سنجعلها مقبولة مجتمعيًا.‬ 232 00:13:21,833 --> 00:13:23,958 ‫لا بد أن أبي يتقلّب في قبره اضطرابًا.‬ 233 00:13:24,041 --> 00:13:25,625 ‫في مدرسة الإنهاء خاصتي، ‬ 234 00:13:26,000 --> 00:13:28,041 ‫ستتعلمين كيف تكونين شابة متحضرة، ‬ 235 00:13:28,416 --> 00:13:31,083 ‫وستكوّنين صداقات جديدة عديدة.‬ 236 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 ‫لست بحاجة إلى أصدقاء. لديّ رفقتي الخاصة.‬ 237 00:13:35,375 --> 00:13:37,708 ‫غير متعلمة ورثّة الملبس، ‬ 238 00:13:37,791 --> 00:13:39,375 ‫وجامحة قليلة التربية.‬ 239 00:13:39,458 --> 00:13:41,916 ‫ولست بحاجة إلى الذهاب إلى مدرستك السخيفة.‬ 240 00:13:50,541 --> 00:13:52,833 ‫لا! لا تفعل هذا بي‬‫ أرجوك‬‫.‬ 241 00:13:53,250 --> 00:13:55,208 ‫دعني أبقى سعيدة. أنا سعيدة هنا.‬ 242 00:13:55,291 --> 00:13:58,208 ‫أنت شابة الآن يا "إينولا".‬ ‫أنت بحاجة إلى التعليم.‬ 243 00:13:58,750 --> 00:14:01,208 ‫اختبرني في أي شيء تظن أنه يلزمني معرفته‬ 244 00:14:01,291 --> 00:14:03,791 ‫- لأناسب هذا العالم.‬ ‫- إن علمتك جيدًا، ‬ 245 00:14:03,875 --> 00:14:06,750 ‫فما كنت لتقفي بملابسك الداخلية أمامي.‬ 246 00:14:06,833 --> 00:14:09,208 ‫لا أمل في أن‬‫ تتزوجي‬‫ بحالتك الحالية.‬ 247 00:14:09,291 --> 00:14:10,875 ‫لا أريد ا‬‫لزواج‬‫.‬ 248 00:14:10,958 --> 00:14:14,125 ‫وهذا شيء آخر يجب أن نغرسه فيك.‬ 249 00:14:17,041 --> 00:14:18,083 ‫"شيرلوك".‬ 250 00:14:19,458 --> 00:14:22,250 ‫- لا تدعه يفعل هذا بي.‬ ‫- أنت‬‫ تحت وصايته‬‫.‬ 251 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 ‫ا‬‫جعلني تحت وصايتك.‬ 252 00:14:24,041 --> 00:14:26,958 ‫أرشدني. علمني.‬ ‫بالنسبة إليه أنا مصدر إزعاج. أما إليك...‬ 253 00:14:27,041 --> 00:14:27,875 ‫"إينولا".‬ 254 00:14:31,250 --> 00:14:32,083 ‫أنا آسف.‬ 255 00:14:33,375 --> 00:14:34,541 ‫الأمر ليس بيدي.‬ 256 00:14:35,583 --> 00:14:38,291 ‫كما كانت قسوته على أمنا ليست بيدك.‬ 257 00:14:39,791 --> 00:14:41,333 ‫إنها ليست خطيرة.‬ 258 00:14:41,416 --> 00:14:44,375 ‫إنها مميزة ولطالما كانت كذلك.‬ 259 00:14:44,875 --> 00:14:47,916 ‫وإن كنتما لا تريان ذلك، فعار عليكما.‬ 260 00:14:48,583 --> 00:14:50,958 ‫مميزة جدًا لدرجة أنها حمّلتني مسؤوليتك.‬ 261 00:14:54,125 --> 00:14:58,625 ‫حسنًا، لقد‬‫ تبادلنا ‬‫حديثًا لطيفًا، صحيح؟‬ 262 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 ‫يسعني القول إننا سنصبح صديقتين مقربتين.‬ 263 00:15:01,791 --> 00:15:04,500 ‫آنسة "هاريسون"، أنا ممتن جدًا للطفك.‬ 264 00:15:06,541 --> 00:15:07,416 ‫سيد "هولمز"، ‬ 265 00:15:08,458 --> 00:15:09,291 ‫هذا شرف لي.‬ 266 00:15:10,125 --> 00:15:12,125 ‫سأحضرها غدًا بنفسي.‬ 267 00:15:12,791 --> 00:15:13,833 ‫بنفسك؟‬ 268 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 ‫جيد.‬ 269 00:15:32,375 --> 00:15:33,416 ‫أستمتع أيضًا بالرسم.‬ 270 00:15:36,208 --> 00:15:38,708 ‫يساعدني على التفكير وينظّم أفكاري.‬ 271 00:15:40,291 --> 00:15:41,541 ‫وأنا كذلك.‬ 272 00:15:54,875 --> 00:15:55,875 ‫رسم ساخر؟‬ 273 00:15:56,750 --> 00:15:58,375 ‫يُستحسن ألا يرى "مايكروفت" ذلك.‬ 274 00:16:00,458 --> 00:16:03,208 ‫- هل تنوين البقاء هناك؟‬ ‫- كنت آمل أن أحظى ببعض الخصوصية.‬ 275 00:16:04,041 --> 00:16:07,041 ‫كنت فتاة خجولة في آخر مرة رأيتك فيها.‬ 276 00:16:08,083 --> 00:16:09,708 ‫كان لديك كوز صنوبر ملفوف بالصوف، ‬ 277 00:16:10,416 --> 00:16:11,916 ‫تجرّينه‬‫ أينما ذهبت، ‬ 278 00:16:12,416 --> 00:16:13,500 ‫وسمّيته "داش".‬ 279 00:16:16,333 --> 00:16:19,125 ‫أخبرك أحدهم أن الملكة "فيكتوريا"‬ ‫لديها كلب صغير‬ 280 00:16:19,208 --> 00:16:21,875 ‫اسمه "داش"، وقررت أنك تريدين الشيء نفسه.‬ 281 00:16:24,833 --> 00:16:27,000 ‫لم نتمكن من إقناعك بارتداء السراويل.‬ 282 00:16:27,916 --> 00:16:29,375 ‫لطالما كانت مؤخرتك عارية.‬ 283 00:16:32,791 --> 00:16:34,416 ‫أظن أن هذه هي كل ذكرياتي عنك.‬ 284 00:16:34,875 --> 00:16:35,708 ‫أشكرك.‬ 285 00:16:36,708 --> 00:16:38,541 ‫أتمنى أن تحذفها من ذاكرتك الآن.‬ 286 00:16:40,833 --> 00:16:43,291 ‫كوز صنوبر اسمه "داش"؟‬ 287 00:16:44,208 --> 00:16:45,625 ‫يا‬‫ ‬‫له من أمر سخيف!‬ 288 00:16:45,916 --> 00:16:47,500 ‫كان أبي يطاردك في أرجاء المكان‬ 289 00:16:47,583 --> 00:16:50,291 ‫صائحًا، "أخرجوا ذلك الكلب اللعين من منزلي!"‬ 290 00:16:55,083 --> 00:16:56,416 ‫لماذا لم تزرنا‬‫ قط‬‫؟‬ 291 00:17:00,416 --> 00:17:01,375 ‫حياتي كثيرة الانشغال.‬ 292 00:17:06,458 --> 00:17:07,666 ‫لماذا لم تراسلني؟‬ 293 00:17:08,750 --> 00:17:10,291 ‫أكانت رسائلي‬‫ لتمثّل ‬‫لك أهمية؟‬ 294 00:17:15,708 --> 00:17:19,541 ‫لقد احتفظت بكل قصاصة‬‫ بشأن قضاياك‬ ‫تمكنت من إيجادها.‬ 295 00:17:19,625 --> 00:17:20,750 ‫هذا يشعرني بالإطراء.‬ 296 00:17:20,833 --> 00:17:23,791 ‫ومع ذلك، تطلب الأمر منك‬ ‫اختفاء والدتنا كي تعود‬‫ إلى البيت‬‫.‬ 297 00:17:26,500 --> 00:17:27,500 ‫رحيلها كان بإرادتها.‬ 298 00:17:29,375 --> 00:17:30,583 ‫لن تعود.‬ 299 00:17:31,500 --> 00:17:32,333 ‫لا.‬ 300 00:17:33,625 --> 00:17:36,625 ‫لكن الحقيقة هي أن أمنا‬ ‫كان لها‬‫ مسوّغ ‬‫لكل شيء دومًا.‬ 301 00:17:37,250 --> 00:17:38,833 ‫وطرق خاصة في التعامل مع الأمور.‬ 302 00:17:39,333 --> 00:17:42,916 ‫وحل هذا النوع من الألغاز‬ ‫هو الأكثر إرضاءً دائمًا.‬ 303 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 ‫لا أريد لغزًا يا "شيرلوك".‬ 304 00:17:45,958 --> 00:17:49,083 ‫أريد عودة أمي إلى هنا‬ ‫وعودة حياتي كما كانت.‬ 305 00:17:49,166 --> 00:17:50,250 ‫عاطفتك تغلبك.‬ 306 00:17:51,541 --> 00:17:52,416 ‫يمكن تفهّم هذا، ‬ 307 00:17:53,333 --> 00:17:54,208 ‫لكنه غير ضروري.‬ 308 00:17:58,125 --> 00:17:59,041 ‫ابحثي عن الواقع، ‬ 309 00:18:00,250 --> 00:18:01,833 ‫لا عما تتمنين وجوده.‬ 310 00:18:03,791 --> 00:18:05,166 ‫ستتبيّنين الحقيقة قريبًا.‬ 311 00:18:10,250 --> 00:18:12,125 ‫وطرق خاصة في التعامل مع الأمور.‬ 312 00:18:12,208 --> 00:18:14,041 ‫وانظري، لقد صنعت هذه بنفسها.‬ 313 00:18:38,750 --> 00:18:39,708 ‫"وحيدة".‬ 314 00:18:41,625 --> 00:18:42,875 ‫هذا اسمي.‬ 315 00:18:44,583 --> 00:18:46,333 ‫"إم"... "إس"...‬ 316 00:18:46,958 --> 00:18:47,958 ‫"إيه"...‬ 317 00:18:48,458 --> 00:18:49,375 ‫"سي".‬ 318 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 ‫لنحاول عكس الحروف.‬ 319 00:18:53,958 --> 00:18:54,791 ‫تحمّلوني.‬ 320 00:18:56,833 --> 00:18:58,583 ‫"‬‫ز‬‫هور ‬‫الأقحوان...‬ 321 00:18:58,666 --> 00:19:00,625 ‫فيّ ابحثي...‬ 322 00:19:00,708 --> 00:19:01,666 ‫(‬‫إينولا‬‫)"‬‫.‬ 323 00:19:05,208 --> 00:19:07,083 ‫"ابحثي في‬‫ زهور ‬‫الأقحوان‬ ‫خاصتي‬‫ يا (إينولا)."‬ 324 00:19:11,208 --> 00:19:12,500 ‫أفهمك يا أمي.‬ 325 00:19:21,333 --> 00:19:24,083 ‫زهور الأقحوان…‬ 326 00:19:25,416 --> 00:19:28,583 ‫"‬‫وجود الأقحوان يشير إلى الارتباط الأسري‬ 327 00:19:28,958 --> 00:19:30,916 ‫وبالتالي، ‬‫ إلى‬‫ الحب بينهم.‬‫"‬ 328 00:19:44,541 --> 00:19:46,375 ‫"زهور الأقحوان‬‫ خاصتي‬‫".‬ 329 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 ‫ليست التي اشترتها.‬ 330 00:19:52,208 --> 00:19:53,666 ‫بل تلك التي رسمتها.‬ 331 00:20:01,375 --> 00:20:02,500 ‫"(إينولا)"‬ 332 00:20:06,083 --> 00:20:08,583 ‫مال. من المؤكد أنها تركت رسالة.‬ 333 00:20:14,000 --> 00:20:15,833 ‫"مستقبلنا في يدنا."‬ 334 00:20:16,958 --> 00:20:18,041 ‫أي مستقبل؟‬ 335 00:20:19,083 --> 00:20:21,000 ‫هناك دربان‬‫ يمكنك السير‬‫ فيهما يا "إينولا".‬ 336 00:20:21,500 --> 00:20:22,333 ‫دربك الخاص...‬ 337 00:20:23,333 --> 00:20:25,541 ‫أو الدرب الذي يختاره الآخرون لك.‬ 338 00:20:31,458 --> 00:20:33,000 ‫مستقبلنا في يدنا.‬ 339 00:20:35,041 --> 00:20:37,041 ‫"(ش. هولمز)"‬ 340 00:20:38,666 --> 00:20:42,166 ‫تمكنت أمي من الاختفاء من "فيرنديل"، ‬ ‫وكذلك أقدر أنا، ‬ 341 00:20:42,750 --> 00:20:45,500 ‫مرتدية الثياب‬ ‫التي‬‫ كان يرتديها ‬‫"شيرلوك" في صغره.‬ 342 00:20:51,875 --> 00:20:53,333 ‫إنه إلهاء لا بد منه.‬ 343 00:20:54,000 --> 00:20:55,583 ‫كنت قد بدأت أتقنه للتو.‬ 344 00:20:56,583 --> 00:20:58,500 ‫المرحلة الأولى من الخطة اكتملت.‬ 345 00:20:59,000 --> 00:21:00,458 ‫أنا قادمة للعثور عليك يا أمي.‬ 346 00:21:01,250 --> 00:21:02,750 ‫بدأت اللعبة.‬ 347 00:21:03,833 --> 00:21:05,125 ‫"العثور على أمي"‬ 348 00:21:05,208 --> 00:21:07,208 ‫"المرحلة الأولى"‬ 349 00:21:09,041 --> 00:21:10,000 ‫"المرحلة الثانية"‬ 350 00:21:13,541 --> 00:21:15,541 ‫لم أستطع الذهاب إلى محطة بلدتي بالطبع، ‬ 351 00:21:15,625 --> 00:21:17,708 ‫لذا اخترت خطًا مختلفًا تمامًا.‬ 352 00:21:18,083 --> 00:21:20,500 ‫بما أن أخويّ يلاحقانني، ‬ ‫فلن يعرفا أين يبحثان.‬ 353 00:21:24,041 --> 00:21:25,791 ‫لم يظهر بعد يا سيدي.‬ 354 00:21:27,291 --> 00:21:29,875 ‫ما أريده هو ضمان أن ابني ليس...‬ 355 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 ‫إنه ليس على متن القطار.‬ 356 00:21:31,333 --> 00:21:34,416 ‫بالطبع هو على متن القطار.‬ ‫أنت ببساطة لم تبحث جيدًا.‬ 357 00:21:34,500 --> 00:21:38,000 ‫سيدي، طلبت من ضباطي تفتيش هذا القطار‬ ‫من أول عربة إلى آخر عربة.‬ 358 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 ‫- عزيزي، ربما علينا أن...‬ ‫- صمتًا يا أمي.‬ 359 00:21:40,500 --> 00:21:43,875 ‫جعل العربة تنزله هنا هذا الصباح.‬ ‫لا بد أنه هنا في مكان ما.‬ 360 00:21:43,958 --> 00:21:46,583 ‫حسنًا، لسنا متأكدين‬ ‫من أن الفتى على متن القطار.‬ 361 00:21:46,666 --> 00:21:48,375 ‫أنا آسفة جدًا. إنها فوضة عارمة.‬ 362 00:21:48,875 --> 00:21:51,958 ‫يجب أن يغادر هذا القطار. تأخرنا كثيرًا.‬ 363 00:21:52,041 --> 00:21:55,333 ‫- أنت لا تفهم. هذا ابني.‬ ‫- سيغادر الآن.‬ 364 00:21:56,166 --> 00:21:58,458 ‫لا تدع هذا القطار يغادر‬ ‫من دون و‬‫جود شخص معيّن ‬‫على متنه‬‫!‬ 365 00:21:58,541 --> 00:22:00,000 ‫- ليصعد الجميع.‬ ‫- أنا أصرّ.‬ 366 00:22:23,666 --> 00:22:25,833 ‫"إينولا". حان وقت الذهاب.‬ 367 00:22:27,541 --> 00:22:29,541 ‫"إينولا"، العربة تنتظر.‬ 368 00:22:32,125 --> 00:22:33,041 ‫"إينولا"؟‬ 369 00:22:43,916 --> 00:22:44,833 ‫"شيرلوك"!‬ 370 00:23:30,875 --> 00:23:31,708 ‫مرحبًا.‬ 371 00:23:34,166 --> 00:23:36,708 ‫- أرجوك اخرج من هذه العربة.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 372 00:23:36,791 --> 00:23:38,250 ‫أنا أختبئ.‬ 373 00:23:39,083 --> 00:23:42,416 ‫تسببت بفوضى بسيطة.‬ ‫رشوت حمّالًا ليضعني داخلها على القطار.‬ 374 00:23:43,416 --> 00:23:44,458 ‫خطة جريئة جدًا.‬ 375 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 ‫اخرج من هذه العربة حالًا.‬ 376 00:23:48,708 --> 00:23:49,666 ‫أنت...‬ 377 00:23:50,500 --> 00:23:52,000 ‫شاب مريب الشكل.‬ 378 00:23:52,458 --> 00:23:53,625 ‫أتظن أنك تبدو طبيعيًا؟‬ 379 00:23:53,708 --> 00:23:54,708 ‫لست ولدًا.‬ 380 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 ‫قد أكون ولدًا.‬ 381 00:23:56,375 --> 00:23:57,875 ‫- من أنت؟‬ ‫- ما هويتك؟‬ 382 00:23:59,208 --> 00:24:00,666 ‫أنا الفيكونت "توكسبوري"، ‬ 383 00:24:00,750 --> 00:24:02,416 ‫ماركيز‬‫ "‬‫بازيلويذر‬‫".‬ 384 00:24:03,000 --> 00:24:04,166 ‫أنت أبله.‬ 385 00:24:06,875 --> 00:24:10,125 ‫لعلمك، لقد نفّذت خطة هروب خطيرة...‬ 386 00:24:10,208 --> 00:24:12,708 ‫لم تهرب. ثمة رجل بقبعة بنية‬ 387 00:24:12,791 --> 00:24:15,458 ‫يبحث عنك على هذا القطار، وحين يجدك، ‬ 388 00:24:15,541 --> 00:24:18,291 ‫سيظن أنني ساعدت على إخفائك، ‬ ‫مما‬‫ سيعرّضني للخطر‬‫.‬ 389 00:24:18,375 --> 00:24:20,958 ‫لذلك، أطلب منك الخروج من هذه العربة.‬ 390 00:24:27,041 --> 00:24:28,458 ‫أنت تذكّرني بعمي.‬ 391 00:24:28,541 --> 00:24:29,708 ‫تركته في المحطة.‬ 392 00:24:30,166 --> 00:24:33,000 ‫بالطبع هو على متن القطار.‬ ‫أنت ببساطة لم تبحث جيدًا.‬ 393 00:24:34,041 --> 00:24:35,083 ‫إنه متسلّط أيضًا.‬ 394 00:24:36,166 --> 00:24:38,250 ‫تركت الجميع، تركت أمي وجدتي.‬ 395 00:24:38,750 --> 00:24:40,708 ‫لكنني بخير. أنا حر.‬ 396 00:24:41,250 --> 00:24:42,083 ‫جيد.‬ 397 00:24:42,750 --> 00:24:44,250 ‫اخرج من العربة إذًا.‬ 398 00:24:48,291 --> 00:24:49,583 ‫رجل يرتدي قبعة بنية؟‬ 399 00:24:57,166 --> 00:25:00,916 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 400 00:25:05,416 --> 00:25:08,708 ‫"بعد 37 ثانية"‬ 401 00:25:09,791 --> 00:25:11,291 ‫- إنه قادم.‬ ‫- بالطبع.‬ 402 00:25:11,375 --> 00:25:13,541 ‫- إنه يتفقّد كل عربة.‬ ‫- رائع!‬ 403 00:25:13,916 --> 00:25:14,916 ‫عليك مساعدتي.‬ 404 00:25:16,250 --> 00:25:17,750 ‫- لم يرني.‬ ‫- بالطبع رآك.‬ 405 00:25:17,833 --> 00:25:19,166 ‫لذلك، أتمنى لك يومًا سعيدًا‬ 406 00:25:19,250 --> 00:25:21,583 ‫أيها الفيكونت "توكسبوري"، ‬ ‫يا‬‫ ماركيز‬‫ "‬‫بازيلويذر‬‫".‬ 407 00:25:24,750 --> 00:25:27,916 ‫تذكّرني بعمي فعلًا. تمتلكان النظرة نفسها.‬ 408 00:25:38,833 --> 00:25:40,833 ‫ها قد وجدتك يا سيدي.‬ 409 00:25:47,500 --> 00:25:49,583 ‫ارسمي صورتك الخاصة يا "إينولا".‬ 410 00:25:49,666 --> 00:25:52,000 ‫لا تسمحي للآخرين بالتأثير عليك.‬ 411 00:25:52,708 --> 00:25:53,750 ‫لا سيّما الرجال!‬ 412 00:26:13,666 --> 00:26:17,291 ‫النجدة!‬ 413 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 ‫ليساعدني أحد!‬ 414 00:26:38,583 --> 00:26:40,750 ‫من هذا؟ كان يحاول قتلي.‬ 415 00:26:40,833 --> 00:26:42,125 ‫لست مستعدًا للموت على قطار.‬ 416 00:26:42,208 --> 00:26:44,666 ‫لست مستعدة للموت إطلاقًا.‬ ‫ما كنت لأتعرض لهذا قبل مقابلتك.‬ 417 00:26:47,791 --> 00:26:49,875 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- لا أعرف بعد. دعني أفكر.‬ 418 00:26:52,833 --> 00:26:53,666 ‫آسف جدًا!‬ 419 00:27:12,208 --> 00:27:15,166 ‫- أهذه حقًا أفضل فكرة عندك؟‬ ‫- أيمكنك التفكير‬‫ في حل أفضل‬‫؟‬ 420 00:27:41,708 --> 00:27:42,833 ‫هل تثق بي؟‬ 421 00:27:43,333 --> 00:27:44,166 ‫لا!‬ 422 00:27:49,291 --> 00:27:50,708 ‫إن ضبطنا التوقيت، ‬ 423 00:27:50,791 --> 00:27:53,208 ‫- فسنتركه عالقًا على القطار.‬ ‫- نضبط توقيت ماذا؟‬ 424 00:27:59,291 --> 00:28:00,416 ‫اسمع يا "توكسبوري".‬ 425 00:28:00,958 --> 00:28:01,916 ‫أمامنا خياران.‬ 426 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 ‫وأيّهما يتضمن عدم موتي؟‬ 427 00:28:09,041 --> 00:28:10,083 ‫هذا الخيار‬‫!‬ 428 00:28:37,541 --> 00:28:39,333 ‫أنت تحدث ضجة كبيرة، أليس كذلك؟‬ 429 00:28:40,333 --> 00:28:42,250 ‫حسنًا، اتضح أن رميك من قطار‬ 430 00:28:42,666 --> 00:28:44,625 ‫يؤلم أكثر بكثير مما قد تظن.‬ 431 00:28:45,916 --> 00:28:47,166 ‫وفقدت زرًّا.‬ 432 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 ‫فقدنا كلتيهما في الوقت الراهن.‬ 433 00:28:58,333 --> 00:29:01,875 ‫أفترض أنهم لا يعرفون‬ ‫الذي ذهبت إليه‬‫ يا سيدة "لين"؟‬ 434 00:29:01,958 --> 00:29:03,333 ‫لا، وجدوا دراجتها.‬ 435 00:29:03,416 --> 00:29:05,250 ‫موضوعة في مكان حتى تضللنا.‬ 436 00:29:05,958 --> 00:29:09,000 ‫هذا ليس ممتعًا كما قد يجول‬‫ في ‬‫رأسك‬ ‫يا سيد "شيرلوك".‬ 437 00:29:09,958 --> 00:29:11,000 ‫إنها فطنة مثلك.‬ 438 00:29:11,416 --> 00:29:14,000 ‫إنها تتفوق عليّ بسهولة‬ ‫مثلما فعلت‬‫ أنت‬‫ ذات مرة، لكن...‬ 439 00:29:15,958 --> 00:29:18,458 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنها لا تعرف شيئًا عن العالم.‬ 440 00:29:20,041 --> 00:29:23,458 ‫يجب أن أعترف أنني قلقة جدًا عليها.‬ 441 00:29:23,541 --> 00:29:25,041 ‫سيحرص ‬‫"مايكروفت" ‬‫على‬‫ إيجادها.‬ 442 00:29:25,125 --> 00:29:27,375 ‫لكن ‬‫"مايكروفت" ليس متّقد الذكاء مثلك.‬ 443 00:29:27,458 --> 00:29:28,375 ‫و‬‫مثلها.‬ 444 00:29:29,166 --> 00:29:30,750 ‫وهي ‬‫مسألة‬‫ تسبب له‬‫ مرارة كبيرة‬‫، ‬ 445 00:29:30,833 --> 00:29:32,875 ‫كما أنها‬‫ جزء كبير من سبب هذه الفوضى.‬ 446 00:29:34,916 --> 00:29:36,166 ‫"إينولا" مميزة.‬ 447 00:29:37,083 --> 00:29:38,583 ‫لديها قلب طيب.‬ 448 00:29:39,791 --> 00:29:41,958 ‫حتى إنها تركت المال بجوار فراشي.‬ 449 00:29:42,416 --> 00:29:43,291 ‫المال؟‬ 450 00:29:45,541 --> 00:29:47,500 ‫لقد تخلّيت عنها مرة يا سيدي.‬ 451 00:29:48,041 --> 00:29:50,041 ‫أناشدك ألا تتخلّى عنها مجددًا.‬ 452 00:30:04,875 --> 00:30:07,750 ‫أتعرف أنك أفسدت المرحلة الثالثة من خطتي؟‬ 453 00:30:08,250 --> 00:30:09,083 ‫أي مرحلة؟‬ 454 00:30:09,708 --> 00:30:10,833 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 455 00:30:12,583 --> 00:30:15,500 ‫أعتقد أن تجربتنا الأخيرة مع الموت‬ ‫تستحق أن أعرف اسمك على الأقل.‬ 456 00:30:15,583 --> 00:30:16,791 ‫"إينولا هولمز".‬ 457 00:30:18,208 --> 00:30:19,833 ‫"هولمز"؟ على غرار اسم "شيرلوك"؟‬ 458 00:30:20,458 --> 00:30:23,791 ‫وأنا متخفية،  ‬ ‫لذا انس أنني أخبرتك بتلك المعلومة.‬ 459 00:30:24,291 --> 00:30:27,125 ‫- متخفية للعمل لصالحه؟‬ ‫- متخفية منه.‬ 460 00:30:28,166 --> 00:30:31,541 ‫- لهذا السبب ترتدين ملابس ولد...‬ ‫- لهذا السبب ستلتزم الصمت.‬ 461 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 ‫إذًا؟‬ 462 00:30:38,083 --> 00:30:39,000 ‫ما الأمر؟‬ 463 00:30:41,333 --> 00:30:42,166 ‫شكرًا؟‬ 464 00:30:43,041 --> 00:30:44,875 ‫من المفترض أن تشكرني.‬ 465 00:30:44,958 --> 00:30:45,833 ‫لماذا؟‬ 466 00:31:01,875 --> 00:31:03,458 ‫يجب أن نبحث عن مكان قريبًا.‬ 467 00:31:04,291 --> 00:31:05,791 ‫يجب أن نبحث عن طعام قريبًا.‬ 468 00:31:07,500 --> 00:31:09,000 ‫ليس لدينا ما نأكله.‬ 469 00:31:09,666 --> 00:31:10,666 ‫بلى، ‬‫لدينا.‬ 470 00:31:11,458 --> 00:31:14,291 ‫نبتة ‬‫"أركتيوم لابا"، ‬ ‫والتي تعرفينها باسم ‬‫الأرقطيون.‬ 471 00:31:15,291 --> 00:31:16,250 ‫لذيذة جدًا.‬ 472 00:31:17,750 --> 00:31:19,500 ‫كما يوجد نبات ‬‫"‬‫تريفوليوم‬‫"‬‫ أيضًا.‬ 473 00:31:20,041 --> 00:31:20,916 ‫نبتة البرسيم.‬ 474 00:31:21,000 --> 00:31:22,166 ‫وهل هذا...‬ 475 00:31:22,250 --> 00:31:23,833 ‫ك‬‫نت متأكدًا من ذلك‬‫.‬ 476 00:31:25,000 --> 00:31:25,833 ‫إنه الفطر.‬ 477 00:31:26,916 --> 00:31:28,166 ‫فصيلة "‬‫كانثاريلاس سيباريوس‬‫".‬ 478 00:31:28,958 --> 00:31:30,083 ‫أي ‬‫فطر الشانتريل‬‫.‬ 479 00:31:31,208 --> 00:31:32,208 ‫لذيذ.‬ 480 00:31:33,250 --> 00:31:34,625 ‫إن استطعت إشعال النار، ‬ 481 00:31:35,000 --> 00:31:36,375 ‫يمكنني أن أعدّ لنا وليمة.‬ 482 00:31:38,375 --> 00:31:39,208 ‫حسنًا.‬ 483 00:31:44,791 --> 00:31:46,666 ‫لست عديم الفائدة كلّيًا‬‫ لعلمك‬‫.‬ 484 00:31:59,916 --> 00:32:02,833 ‫أعتقد أنك يجب أن تتنكر قليلًا.‬ 485 00:32:03,333 --> 00:32:05,625 ‫- ما أهمية شعرك‬‫ بالنسبة إليك‬‫؟‬ ‫- لم أهتم به قط.‬ 486 00:32:10,333 --> 00:32:12,625 ‫ستقصينه بسكين. بالتأكيد ستُقدمين على هذا.‬ 487 00:32:17,250 --> 00:32:18,625 ‫من علّمك شحذ السكين؟ ‬ 488 00:32:20,500 --> 00:32:21,375 ‫والدتي.‬ 489 00:32:22,875 --> 00:32:24,500 ‫والدتك مختلفة جدًا عن والدتي.‬ 490 00:32:26,750 --> 00:32:29,333 ‫- من علّمك عن الزهور والأعشاب؟‬ ‫- والدي.‬ 491 00:32:30,791 --> 00:32:32,291 ‫لم أعايش والدي قط.‬ 492 00:32:33,125 --> 00:32:34,208 ‫والدي ميت أيضًا.‬ 493 00:32:37,750 --> 00:32:38,583 ‫- آسف.‬ ‫- آسفة.‬ 494 00:32:44,541 --> 00:32:46,541 ‫لماذا هربت من منزلك؟‬ 495 00:32:47,375 --> 00:32:51,375 ‫لم أكن أرغب في الذهاب إلى مدرسة الآنسة‬ ‫"هاريسون" لإنهاء تربية الفتيات.‬ 496 00:32:52,333 --> 00:32:53,166 ‫وأنت؟‬ 497 00:32:54,916 --> 00:32:55,750 ‫ف‬‫ي الواقع‬‫، ‬ 498 00:32:55,833 --> 00:32:59,375 ‫سقط عليّ غصن شجرة‬ ‫بينما كنت أجمع الفطر البري.‬ 499 00:32:59,458 --> 00:33:02,041 ‫كان‬‫ يُفترض به ‬‫أن يسحقني، ‬ ‫لكنني تمكنت من النجاة، ‬ 500 00:33:02,375 --> 00:33:03,333 ‫مما جعلني أدرك...‬ 501 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 ‫تدرك ماذا؟‬ 502 00:33:05,666 --> 00:33:07,458 ‫- ستسخرين مني.‬ ‫- لن أفعل.‬ 503 00:33:10,833 --> 00:33:12,625 ‫شريط حياتي عُرض أمام عينيّ.‬ 504 00:33:13,916 --> 00:33:16,083 ‫كنت على وشك أن أتبوّأ موقعي‬ ‫في مجلس اللوردات.‬ 505 00:33:16,166 --> 00:33:19,375 ‫كانت تراودني تلك الأفكار‬ ‫عن طرق تقدّم المقاطعة.‬ 506 00:33:20,041 --> 00:33:22,125 ‫لكن خططت عائلتي‬‫ لأن ‬‫ترسلني‬‫ إلى الجيش‬ 507 00:33:22,208 --> 00:33:24,083 ‫ثم أسافر إلى الخارج، تمامًا مثل عمي.‬ 508 00:33:26,333 --> 00:33:27,750 ‫وأدركت أنني كنت خائفًا‬ 509 00:33:27,833 --> 00:33:30,958 ‫من أن أكره كل ثانية‬‫ مما تبقى من حياتي‬‫.‬ 510 00:33:33,916 --> 00:33:35,041 ‫لمَ قد أضحك على ذلك؟‬ 511 00:33:35,125 --> 00:33:36,791 ‫- ألا أبدو مثيرًا للشفقة؟‬ ‫- لا.‬ 512 00:33:40,625 --> 00:33:42,708 ‫لماذا كانوا سيرسلونك إلى مدرسة الإنهاء؟‬ 513 00:33:47,750 --> 00:33:49,416 ‫علينا التحرك بسرعة في الصباح.‬ 514 00:33:49,500 --> 00:33:51,208 ‫الرجل ذو القبعة سيكون في أثرك...‬ 515 00:33:51,291 --> 00:33:53,291 ‫أين وجهتك؟ سأذهب إلى...‬ 516 00:33:53,375 --> 00:33:54,208 ‫"لندن".‬ 517 00:33:57,333 --> 00:33:58,375 ‫حسنًا، ‬ 518 00:33:58,833 --> 00:34:00,833 ‫هلّا نبقى معًا؟‬ 519 00:34:02,958 --> 00:34:03,791 ‫إن أردت.‬ 520 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 ‫لا.‬ 521 00:34:07,166 --> 00:34:10,000 ‫سنذهب إلى "لندن"‬ ‫وسيذهب كل منا في طريقه، مفهوم؟‬ 522 00:34:10,500 --> 00:34:11,375 ‫مفهوم.‬ 523 00:34:12,708 --> 00:34:14,416 ‫تمامًا. قطعًا.‬ 524 00:34:15,333 --> 00:34:17,333 ‫هل يجب أن تقصي شعري بهذه القسوة؟‬ 525 00:34:17,833 --> 00:34:18,666 ‫أجل.‬ 526 00:34:23,875 --> 00:34:25,166 ‫حسنًا، يمكنك قول ذلك.‬ 527 00:34:44,958 --> 00:34:47,000 ‫- أهذا هو مكان افتراقنا؟‬ ‫- إنه كذلك.‬ 528 00:34:49,708 --> 00:34:52,291 ‫شكرًا لك يا "إينولا هولمز"‬ ‫على مساعدتي على الوصول.‬ 529 00:34:53,958 --> 00:34:55,791 ‫كان من المفترض أنك نسيت ذلك الاسم.‬ 530 00:34:56,833 --> 00:34:58,333 ‫إذًا جدي لنفسك اسمًا آخر.‬ 531 00:35:08,291 --> 00:35:09,250 ‫سيكون على ما يرام.‬ 532 00:35:13,458 --> 00:35:14,375 ‫"لندن"، ‬ 533 00:35:14,458 --> 00:35:15,750 ‫قلب "إنجلترا" النابض.‬ 534 00:35:16,250 --> 00:35:18,000 ‫ستكون أمي هنا في مكان ما، ‬ 535 00:35:18,083 --> 00:35:20,083 ‫وبرغم أنها أعدّتني لمواجهة‬‫ أشياء كثيرة‬‫...‬ 536 00:35:20,166 --> 00:35:22,500 ‫أنت جاهزة للخروج إلى العالم.‬ 537 00:35:22,583 --> 00:35:23,958 ‫لنتبيّن تأثيره‬‫ الضار‬‫ لاحقًا.‬ 538 00:35:25,166 --> 00:35:27,250 ‫إلّا أن العالم الخارجي لم يكن‬‫ منها‬‫.‬ 539 00:35:29,375 --> 00:35:32,083 ‫ومع ذلك أنا هنا، في قلب الحضارة.‬ 540 00:35:33,541 --> 00:35:35,333 ‫موطن مجتمع مهذب...‬ 541 00:35:35,416 --> 00:35:36,791 ‫ابتعد عن الطريق يا فتى.‬ 542 00:35:37,333 --> 00:35:38,208 ‫...موطن الموسيقى، ‬ 543 00:35:39,166 --> 00:35:40,000 ‫والأدب...‬ 544 00:35:40,083 --> 00:35:43,041 ‫مجلس اللوردات يناقش مشروع الإصلاح.‬ ‫قضية‬‫ الماركيز ‬‫المفقود.‬ 545 00:35:43,125 --> 00:35:44,875 ‫وأفضل ما يمكن للمال شراؤه.‬ 546 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 ‫شلن لكل قطعة!‬ 547 00:35:48,375 --> 00:35:50,166 ‫"مفقود، فيكونت (توكسبوري)‬ ‫المكافأة 50 جنيهًا"‬ 548 00:35:50,250 --> 00:35:53,250 ‫يجب أن أعترف أن "لندن" ليست كما تخيلت.‬ 549 00:35:53,666 --> 00:35:56,625 ‫الناس أكثر اهتياجًا‬‫ من أهل ‬‫الريف.‬ 550 00:35:56,708 --> 00:36:01,625 ‫من دون هذا الإصلاح، ‬ ‫لن يكون هذا‬‫ بلدنا، بل بلدهم.‬ 551 00:36:01,708 --> 00:36:04,291 ‫علينا تقديم التماس إلى مجلس اللوردات.‬ 552 00:36:04,375 --> 00:36:07,583 ‫وليس علينا أن نفعل ذلك‬ ‫لأنفسنا فحسب، بل لأطفالنا.‬ 553 00:36:08,125 --> 00:36:09,750 ‫صوّتوا للتغيير.‬ 554 00:36:09,833 --> 00:36:13,541 ‫لذا إن أردت أن أتأقلم‬ ‫وأبقى مختبئة‬‫ من‬‫ أخويّ، ‬ 555 00:36:15,583 --> 00:36:16,916 ‫يجب أن أصبح شيئًا...‬ 556 00:36:18,291 --> 00:36:19,291 ‫غير متوقع.‬ 557 00:36:19,375 --> 00:36:21,750 ‫هذه فرصتنا. طالبوا بالتصويت.‬ 558 00:36:21,833 --> 00:36:23,083 ‫حق التصويت للجميع.‬ 559 00:36:23,541 --> 00:36:24,875 ‫حق التصويت للجميع.‬ 560 00:36:24,958 --> 00:36:29,000 {\an8}‫"مشروع قانون الإصلاح‬ ‫يواجه مجلس اللوردات تصويتًا حاسمًا"‬ 561 00:36:29,083 --> 00:36:30,416 {\an8}‫ليست على متن قطار، ‬ 562 00:36:30,500 --> 00:36:32,041 ‫أو على متن مركب، ‬ 563 00:36:32,583 --> 00:36:34,083 ‫أو في أي مكان.‬ 564 00:36:34,791 --> 00:36:36,250 ‫اختفت الفتاة ببساطة.‬ 565 00:36:37,250 --> 00:36:38,791 ‫وما يزيد الطين بلة‬ 566 00:36:38,875 --> 00:36:43,000 ‫هو انشغال "إنجلترا" باختفاء‬ ‫هذا‬‫ الماركيز ‬‫السخيف.‬ 567 00:36:43,500 --> 00:36:44,333 ‫سيدي؟‬ 568 00:36:44,416 --> 00:36:46,083 ‫- أجب من فضلك يا "شيري".‬ ‫- أمرك.‬ 569 00:36:46,166 --> 00:36:47,916 ‫هل عُرضت عليك القضية؟‬ 570 00:36:48,000 --> 00:36:48,916 ‫أي قضية؟‬ 571 00:36:49,791 --> 00:36:51,083 ‫قضية‬‫ الماركيز‬‫.‬ 572 00:36:53,083 --> 00:36:55,166 ‫كنت أعرف‬‫ والده البغيض.‬ 573 00:36:55,833 --> 00:36:57,833 ‫ليبرالي، لكنه فاحش الثراء.‬ 574 00:36:58,625 --> 00:37:00,625 ‫عُرضت عليّ لكني رفضتها.‬ 575 00:37:01,208 --> 00:37:03,041 ‫عقلي مشغول بأمر آخر.‬ 576 00:37:03,458 --> 00:37:05,958 ‫- في إيجاد أمي؟‬ ‫- في إيجاد شقيقتنا.‬ 577 00:37:07,416 --> 00:37:09,708 ‫لا.‬ 578 00:37:10,750 --> 00:37:13,416 ‫أوضحت لك أن‬‫ مهمتك ‬‫هي إيجاد أمي.‬ 579 00:37:13,500 --> 00:37:17,458 ‫أبحث عنها أيضًا، ‬ ‫كما تبحث عنها "إينولا" بلا شك.‬ 580 00:37:22,041 --> 00:37:24,541 ‫- لم تهتم لأمرها من قبل.‬ ‫- إنها في الـ16 فقط.‬ 581 00:37:34,458 --> 00:37:36,416 ‫لم تذكر اسمنا في البحث عنها.‬ 582 00:37:36,500 --> 00:37:37,500 ‫بالطبع لا.‬ 583 00:37:37,583 --> 00:37:40,291 ‫أنا أكثر منك حرصًا على ألا‬‫ يعرف أحد أ‬‫مورنا‬‫.‬ 584 00:37:41,458 --> 00:37:42,916 ‫لا تقلق يا أخي الصغير.‬ 585 00:37:43,541 --> 00:37:45,041 ‫ربما هربت منا في الوقت الراهن، ‬ 586 00:37:45,125 --> 00:37:47,041 ‫لكن لدي أفضل ضباط شرطة في "لندن"‬ 587 00:37:47,125 --> 00:37:49,125 ‫يبحثون عن فتاة تطابق أوصافها.‬ 588 00:37:50,708 --> 00:37:52,583 ‫وسيجدون تلك الفتاة الصغيرة الغبية...‬ 589 00:37:52,666 --> 00:37:54,125 ‫"‬‫اضطراب في قطار (لندن)‬ ‫ولدان يقفزان من‬‫ القطار‬‫"‬ 590 00:37:54,208 --> 00:37:55,166 ‫...ويعيدونها إلينا.‬ 591 00:37:59,000 --> 00:37:59,958 ‫إصلاح.‬ 592 00:38:01,125 --> 00:38:04,541 ‫ليساعدنا الرب! إن كان هناك شيء‬ ‫واحد لا يحتاج إليه هذا البلد‬ 593 00:38:05,250 --> 00:38:07,833 ‫فهو المزيد من الناخبين الجهلاء.‬ 594 00:38:08,458 --> 00:38:10,291 ‫تتجه ‬‫"إنجلترا" ‬‫إلى ا‬‫لحضيض.‬ 595 00:38:21,208 --> 00:38:23,625 ‫وماذا يريد فتى مثلك من هذه‬‫ الملابس‬‫؟‬ 596 00:38:27,375 --> 00:38:29,166 ‫سأحتاج إلى مشد من عظم الحوت.‬ 597 00:38:29,875 --> 00:38:31,541 ‫لست بحاجة إلى مثل هذا.‬ 598 00:38:31,625 --> 00:38:33,291 ‫هذا متجر محترم.‬ 599 00:38:33,916 --> 00:38:36,708 ‫- إذًا عليّ احترام هذا.‬ ‫- لكن لا يبدو أنك ستفعل.‬ 600 00:38:37,083 --> 00:38:38,833 ‫ولا أفعالك تدل على هذا.‬ 601 00:38:39,958 --> 00:38:40,791 ‫وأنا...‬ 602 00:38:47,166 --> 00:38:48,833 ‫هل لديك مكان لتغيير الملابس؟‬ 603 00:38:52,583 --> 00:38:53,416 ‫في الخلف.‬ 604 00:38:57,291 --> 00:39:01,541 ‫المشد، رمز لقمع اللواتي يُجبرن على ارتدائه.‬ 605 00:39:02,875 --> 00:39:04,333 ‫لكن بالنسبة إليّ، كشخص اختار ارتداءه، ‬ 606 00:39:04,416 --> 00:39:06,583 ‫فإن ‬‫داعم الصدر ومنظّم الفخذ‬ 607 00:39:07,125 --> 00:39:09,916 ‫سيخفيان الثروة التي تركتها أمي لي.‬ 608 00:39:10,791 --> 00:39:12,000 ‫وبخلاف هذا، ‬ 609 00:39:12,500 --> 00:39:15,458 ‫سيجعلانني أظهر بمظهر لا يخطر على البال:‬ 610 00:39:17,208 --> 00:39:18,041 ‫سيدة راقية.‬ 611 00:39:24,041 --> 00:39:25,791 ‫عليك الذهاب إلى المدرسة يا "إينولا".‬ 612 00:39:25,875 --> 00:39:28,333 ‫لكنني لا أريد الالتحاق‬ ‫بمدرسة إنهاء يا "مايكروفت".‬ 613 00:39:28,666 --> 00:39:30,583 ‫وماذا سنفعل بك غير ذلك؟‬ 614 00:39:30,666 --> 00:39:31,916 ‫أنت فتاة!‬ 615 00:39:36,750 --> 00:39:39,000 ‫بحقك! حقًا؟‬ 616 00:39:46,166 --> 00:39:48,375 ‫الآن، أين يمكنني أن أجد مسكنًا؟‬ 617 00:39:49,208 --> 00:39:50,916 ‫سأدفع مبلغًا كبيرًا لمسكن‬‫ ذي جودة عالية.‬ 618 00:39:54,500 --> 00:39:55,833 ‫هل‬‫ هذه هي الجودة العالية‬‫؟‬ 619 00:39:55,916 --> 00:39:57,750 ‫أ‬‫على جودة وأفضل سعر‬‫ في المكان.‬ 620 00:39:58,125 --> 00:39:59,875 ‫أنت محظوظة لأنك قابلتني.‬ 621 00:40:01,125 --> 00:40:02,625 ‫ها هي غرفتك.‬ 622 00:40:22,708 --> 00:40:23,708 ‫إنها جميلة.‬ 623 00:40:31,000 --> 00:40:33,583 ‫و‬‫أخيرًا‬‫ حظيت الآن ببعض‬‫ الهدوء‬ ‫والسكينة للتفكير.‬ 624 00:40:34,083 --> 00:40:35,958 ‫حان وقت المرحلة الخامسة من خطتي.‬ 625 00:40:36,958 --> 00:40:38,208 ‫"المرحلة الخامسة"‬ 626 00:40:38,541 --> 00:40:39,875 ‫أو ربما المرحلة الرابعة.‬ 627 00:40:39,958 --> 00:40:41,708 ‫"المرحلة الرابعة"‬ 628 00:40:42,208 --> 00:40:43,375 ‫أو ربما السادسة.‬ 629 00:40:43,750 --> 00:40:45,166 ‫لقد فقدت العد تمامًا.‬ 630 00:40:47,666 --> 00:40:49,083 ‫حان الوقت لأجد أمي.‬ 631 00:40:49,875 --> 00:40:52,291 ‫لأجد أمي، أول ما عليّ فعله هو ترك شيفرة‬ 632 00:40:52,375 --> 00:40:54,083 ‫في كل صحيفة قد تقرأها.‬ 633 00:40:55,416 --> 00:40:57,083 ‫شكرًا لك يا زهرة الأقحوان.‬ 634 00:40:57,166 --> 00:41:00,166 ‫هل‬‫ تزهرين‬‫؟ أرسلي زهرة سوسن من فضلك.‬ 635 00:41:00,250 --> 00:41:01,708 ‫زهرة سوسن تعني "رسالة".‬ 636 00:41:02,833 --> 00:41:04,791 ‫الآن، كيف سنخفيها؟‬ 637 00:41:05,291 --> 00:41:10,333 ‫يمكن لأمي أن تفكك أي شيء، ‬ ‫لذا يجب أن أخفيها تمامًا.‬ 638 00:41:12,541 --> 00:41:14,875 ‫وضعتها في عامود الإعلانات الشخصية ‬ 639 00:41:14,958 --> 00:41:16,375 ‫في صحيفة "ذا بال‬‫ مال ‬‫غازيت"، ‬ 640 00:41:16,458 --> 00:41:17,708 ‫التي نادرًا ما‬‫ تفوّتها‬‫ أمي.‬ 641 00:41:19,250 --> 00:41:21,250 ‫بالإضافة إلى مجلة "موديرن وومنهود"...‬ 642 00:41:21,333 --> 00:41:22,708 ‫"قرارات المهر، اعرفي قيمتك"‬ 643 00:41:23,708 --> 00:41:25,166 ‫و"ذا جورنال أوف دريس ريفورم".‬ 644 00:41:25,250 --> 00:41:26,250 ‫"هل حان وقت كشف الكاحل؟"‬ 645 00:41:27,958 --> 00:41:30,375 ‫نشرتان‬‫ حسبت أنهما قد‬‫ تغريانها‬‫.‬ 646 00:41:33,791 --> 00:41:35,875 ‫يبدو أن هذا السيد يحظى باهتمام كبير.‬ 647 00:41:35,958 --> 00:41:37,291 ‫إنه‬‫ ماركيز ‬‫شاب.‬ 648 00:41:39,291 --> 00:41:41,000 ‫ثم اضطررت إلى تبيّن حقيقتها.‬ 649 00:41:41,333 --> 00:41:42,166 ‫في الحاضر.‬ 650 00:41:42,250 --> 00:41:43,083 ‫وفي الماضي.‬ 651 00:41:43,583 --> 00:41:46,791 ‫كانت أمي تراسل شخصًا واحدًا باستمرار.‬ 652 00:41:46,875 --> 00:41:49,000 ‫كان من الخطأ أن أنظر‬ ‫إلى أين تُرسل الخطابات، ‬ 653 00:41:49,458 --> 00:41:51,875 ‫ومن الخطأ بالكامل حفظ المكان.‬ 654 00:41:51,958 --> 00:41:53,750 ‫لكن عندما تكبر في الريف، ‬ 655 00:41:53,833 --> 00:41:55,208 ‫هناك القليل من الإثارة، ‬ 656 00:41:55,291 --> 00:41:57,875 ‫لذا يتشبث المرء بأي قصص‬ ‫يمكنه ‬‫التحصّل عليها.‬ 657 00:42:06,583 --> 00:42:08,791 ‫المزيد من الماكرون رجاءً يا "جيسون".‬ 658 00:42:08,875 --> 00:42:11,125 ‫"(تيرومز)"‬ 659 00:42:13,833 --> 00:42:14,666 ‫طاب يومك.‬ 660 00:42:14,750 --> 00:42:15,666 ‫طاب يومك.‬ 661 00:42:22,041 --> 00:42:23,041 ‫ماذا يوجد في الأعلى؟‬ 662 00:42:23,333 --> 00:42:24,875 ‫نساء مزعجات.‬ 663 00:42:28,250 --> 00:42:31,000 ‫أقوى. لا تخافي منها.‬ 664 00:42:31,083 --> 00:42:32,875 ‫تقدمي إلى الأمام هذه المرة. جيد.‬ 665 00:42:34,500 --> 00:42:35,375 ‫طاب يومك.‬ 666 00:42:37,208 --> 00:42:38,625 ‫هل تريدين‬‫ الانضمام‬‫؟‬ 667 00:42:38,708 --> 00:42:39,541 ‫لا.‬ 668 00:42:40,958 --> 00:42:43,166 ‫أنا أبحث عن "يودوريا فيرنيت هولمز".‬ 669 00:42:44,541 --> 00:42:45,375 ‫"إينولا"‬‫؟‬ 670 00:42:46,250 --> 00:42:47,583 ‫"إينولا هولمز".‬ 671 00:42:47,666 --> 00:42:48,875 ‫هذه أنت، أليس كذلك؟‬ 672 00:42:51,500 --> 00:42:53,500 ‫لماذا ترتدين ملابس الغانيات؟‬ 673 00:42:54,916 --> 00:42:56,208 ‫يا إلهي!‬ 674 00:42:57,083 --> 00:42:58,583 ‫أنت نسخة طبق الأصل‬‫ منها‬‫.‬ 675 00:43:01,333 --> 00:43:02,583 ‫أتعرفينني؟‬ 676 00:43:03,041 --> 00:43:03,958 ‫بالطبع.‬ 677 00:43:04,833 --> 00:43:06,333 ‫كنت معلمتك الأولى.‬ 678 00:43:07,083 --> 00:43:08,083 ‫ألا تتذكرين؟‬ 679 00:43:14,291 --> 00:43:16,291 ‫أرى أنك تطورت بشكل رائع.‬ 680 00:43:20,083 --> 00:43:21,041 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 681 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 ‫في "لندن"؟‬ 682 00:43:23,208 --> 00:43:24,041 ‫أجل.‬ 683 00:43:24,791 --> 00:43:27,125 ‫كان هناك فتى عديم الفائدة، ‬ ‫لكنني خلّصت نفسي منه.‬ 684 00:43:28,875 --> 00:43:31,250 ‫لدي مال ومسكن. أحتاج فقط إلى إيجادها.‬ 685 00:43:32,125 --> 00:43:34,291 ‫ما الذي يجعلك تظنين‬ ‫أنها تريد أن يُعثر عليها؟‬ 686 00:43:35,666 --> 00:43:37,708 ‫كانت "يودوريا" تختبئ طوال حياتها.‬ 687 00:43:38,291 --> 00:43:40,375 ‫إن أرادت البقاء مختبئة، فستفعل.‬ 688 00:43:41,541 --> 00:43:44,208 ‫- كما أن لديها عملًا تقوم به.‬ ‫- أيّ عمل؟‬ 689 00:43:46,083 --> 00:43:46,958 ‫لا يمكنني إخبارك.‬ 690 00:43:49,500 --> 00:43:51,333 ‫إذًا يا سيدات، خياراتنا هي...‬ 691 00:43:52,000 --> 00:43:54,041 ‫"ذا بانكمين ميت"‬‫ أو‬‫ "إنتانغل هيرب"‬ 692 00:43:54,625 --> 00:43:56,083 ‫أو "إيلي هاوسمان".‬ 693 00:44:00,750 --> 00:44:02,375 ‫كنت‬‫ إذًا‬‫ في ذلك الاجتماع أيضًا.‬ 694 00:44:03,083 --> 00:44:05,666 ‫فهل اتفقنا جميعًا؟ ‬‫"إيلي هاوسمان".‬ 695 00:44:06,583 --> 00:44:08,041 ‫من هي "إيلي هاوسمان"؟‬ 696 00:44:12,375 --> 00:44:15,083 ‫- ليتني أقدر على الإفصاح أكثر.‬ ‫- يمكنك، لكنك لن تفعلي.‬ 697 00:44:15,791 --> 00:44:17,333 ‫يجب أن أعود إلى طلابي.‬ 698 00:44:17,416 --> 00:44:19,166 ‫- تفضلي بالخروج.‬ ‫- مهلًا!‬ 699 00:44:31,458 --> 00:44:32,750 ‫حركة البرّامة.‬ 700 00:44:32,833 --> 00:44:33,791 ‫"فن الـ(جوجيتسو) القتالي"‬ 701 00:44:34,333 --> 00:44:37,375 ‫"حركة البرّامة"‬ 702 00:44:37,458 --> 00:44:39,333 ‫لم تتمكني من ‬‫إتقان‬‫ تلك الحركة قط، صحيح؟‬ 703 00:44:42,083 --> 00:44:43,541 ‫إن أردت البقاء في "لندن"، ‬ 704 00:44:44,166 --> 00:44:46,875 ‫فتحلّي بالصلابة، ‬ 705 00:44:47,625 --> 00:44:48,625 ‫وتنّعمي بالحياة، ‬ 706 00:44:49,125 --> 00:44:51,083 ‫لكن لا تفعلي ذلك لأنك تبحثين عن شخص ما.‬ 707 00:44:51,666 --> 00:44:53,333 ‫افعلي ذلك لأنك تبحثين عن كينونتك.‬ 708 00:45:22,125 --> 00:45:23,083 ‫خياراتنا هي...‬ 709 00:45:23,750 --> 00:45:25,416 ‫"ذا بانكمين ميت"‬ 710 00:45:25,500 --> 00:45:28,416 ‫أو ‬‫"إنتانغل هيرب" أو "إيلي هاوسمان".‬ 711 00:45:28,958 --> 00:45:30,291 ‫"ذا بانكمين ميت".‬ 712 00:45:30,750 --> 00:45:32,750 ‫والدتي من محبي ألعاب الكلمات.‬ 713 00:45:33,541 --> 00:45:36,166 ‫جعلتني أقرأ كل كتاب في مكتبة "فيرنديل".‬ 714 00:45:36,250 --> 00:45:37,083 ‫"الهندسة الحديثة"‬ 715 00:45:37,166 --> 00:45:38,041 ‫"بانكمين ميت".‬ 716 00:45:38,583 --> 00:45:40,875 ‫"بانكمين... ميت".‬ 717 00:45:41,375 --> 00:45:43,458 ‫"ذا بانكمين ميت".‬ 718 00:45:43,541 --> 00:45:44,416 ‫السد!‬ 719 00:45:45,041 --> 00:45:46,083 ‫علينا أن نتخذ قرارًا.‬ 720 00:45:46,583 --> 00:45:47,875 ‫"إنتانغل هيرب".‬ 721 00:45:48,333 --> 00:45:49,166 ‫"خريطة (لندن)"‬ 722 00:45:49,250 --> 00:45:50,125 ‫"إنتانغل هيرب".‬ 723 00:45:50,916 --> 00:45:52,250 ‫"إنتانغل هيرب"...‬ 724 00:45:52,333 --> 00:45:53,625 ‫منطقة "بيثانال غرين".‬ 725 00:45:55,000 --> 00:45:56,083 ‫فهل‬‫ ا‬‫تفقنا جميعًا؟‬ 726 00:45:57,458 --> 00:45:59,333 ‫- "إيلي هاوسمان"...‬ ‫- اتفقنا؟‬ 727 00:45:59,416 --> 00:46:00,791 ‫"إيلي هاوسمان".‬ 728 00:46:00,875 --> 00:46:03,333 ‫- "إيلي هاوسمان".‬ ‫- "إيلي هاوسمان".‬ 729 00:46:03,416 --> 00:46:05,416 ‫"إيلي هاوس... مان".‬ 730 00:46:06,208 --> 00:46:07,166 ‫"هاوس".‬ 731 00:46:15,750 --> 00:46:17,458 ‫حارة "لايمهاوس".‬ 732 00:46:17,541 --> 00:46:18,791 ‫"إيلي هاوسمان".‬ 733 00:46:18,875 --> 00:46:19,791 ‫فهل‬‫ ا‬‫تفقنا جميعًا؟‬ 734 00:46:21,541 --> 00:46:23,166 ‫حارة "لايمهاوس".‬ 735 00:46:36,583 --> 00:46:38,583 ‫"حارة (لايمهاوس)"‬ 736 00:46:51,458 --> 00:46:53,458 ‫هل سنعود إلى البيت الآن؟‬ 737 00:46:54,416 --> 00:46:55,250 ‫أجل.‬ 738 00:46:55,875 --> 00:46:57,500 ‫أنا جائعة يا أمي.‬ 739 00:46:58,083 --> 00:46:59,291 ‫أعرف يا عزيزتي.‬ 740 00:47:44,875 --> 00:47:48,166 ‫فليصبك الحماس لا الإحباط‬ 741 00:47:48,833 --> 00:47:50,916 ‫من احتمالات تجربة شيء جديد.‬ 742 00:48:11,291 --> 00:48:13,583 {\an8}‫"الاجتماع العلني لحق النساء في التصويت‬ ‫فلتجعلي صوتك مسموعًا"‬ 743 00:48:26,791 --> 00:48:28,500 ‫"بارود"‬ 744 00:48:31,208 --> 00:48:32,583 ‫"تظاهر واضطراب وعصيان مدني"‬ 745 00:48:32,666 --> 00:48:34,791 ‫"هذه الأجهزة الـ3‬ ‫ستتسبب بحدوث اضطراب كبير"‬ 746 00:48:38,208 --> 00:48:39,083 ‫"قنبلة (أورسيني)"‬ 747 00:48:44,500 --> 00:48:45,875 ‫"مايكروفت" كان محقًا.‬ 748 00:48:47,333 --> 00:48:48,750 ‫أنت خطيرة‬‫ فعلًا‬‫.‬ 749 00:48:48,833 --> 00:48:50,375 ‫"مجتمع (مانشستر) الوطني‬ ‫للاجتماع العلني لحق النساء في التصويت"‬ 750 00:48:56,125 --> 00:48:57,791 ‫وكان "شيرلوك" محقًا أيضًا.‬ 751 00:49:00,208 --> 00:49:01,500 ‫لديك خطة بالفعل.‬ 752 00:49:06,125 --> 00:49:07,625 ‫ما الذي تخططين له يا أمي؟‬ 753 00:49:10,458 --> 00:49:11,916 ‫هل يجب أن أجدك؟‬ 754 00:49:14,333 --> 00:49:15,250 ‫لنفعلها مجددًا.‬ 755 00:49:43,791 --> 00:49:47,083 ‫سأطرح عليك السؤال لمرة واحدة فقط.‬ ‫ أين‬‫ الماركيز‬‫؟‬ 756 00:49:48,541 --> 00:49:49,625 ‫من يمكن أن يكون هذا؟‬ 757 00:49:54,583 --> 00:49:55,791 ‫ذهب كل منا في طريقه.‬ 758 00:50:01,041 --> 00:50:04,250 ‫لم أره. لا علاقة لي به.‬ 759 00:50:04,666 --> 00:50:05,750 ‫هذا مؤسف.‬ 760 00:50:07,250 --> 00:50:08,708 ‫لقد رأيت وجهي الآن.‬ 761 00:50:09,458 --> 00:50:11,250 ‫لا، وجهك لا يمكن تذكّره أبدًا!‬ 762 00:50:55,833 --> 00:50:57,000 ‫لست متأكدة من أنني وصفت‬ 763 00:50:57,083 --> 00:50:59,375 ‫كيف كان تعليم يوم تقليدي مع أمي.‬ 764 00:51:00,625 --> 00:51:02,375 ‫كنا نبدأ بالتاريخ. لطالما‬‫ كانت تقول‬‫...‬ 765 00:51:02,458 --> 00:51:05,333 ‫المنظور التاريخي‬ ‫هو الطريقة الوحيدة لبدء اليوم.‬ 766 00:51:06,750 --> 00:51:07,833 ‫ثم كنا نتناول الغداء، ‬ 767 00:51:08,583 --> 00:51:09,791 ‫وأدرس الفيزياء.‬ 768 00:51:10,166 --> 00:51:12,250 ‫ثم بعد الغداء، كنت أمارس الرياضة...‬ 769 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 ‫أمسكتك.‬ 770 00:51:13,291 --> 00:51:14,750 ‫...‬‫ثم يتبعها القتال.‬ 771 00:51:15,750 --> 00:51:16,791 ‫ارفعي يديك!‬ 772 00:51:29,541 --> 00:51:31,083 ‫فلتنهضي. هيا.‬ 773 00:53:23,666 --> 00:53:25,791 ‫كنت واثقة من ‬‫أن هذا سيكون ذا فائدة كبيرة.‬ 774 00:53:27,583 --> 00:53:29,000 ‫لا مزيد من المفاجآت.‬ 775 00:53:30,166 --> 00:53:31,041 ‫لا.‬ 776 00:53:33,250 --> 00:53:34,083 ‫لا.‬ 777 00:54:08,750 --> 00:54:12,458 ‫جرحت ركبتي في طفولتي‬ ‫في محاولة لإنقاذ خروف من السقوط من منحدر.‬ 778 00:54:14,791 --> 00:54:16,625 ‫كنت على وشك الموت.‬ 779 00:54:19,958 --> 00:54:21,041 ‫كانت أمي غاضبة.‬ 780 00:54:27,416 --> 00:54:28,500 ‫كانت ‬‫تستشيط غضبًا.‬ 781 00:54:29,583 --> 00:54:31,583 ‫من الجيد الاعتناء بالضعفاء، ‬ 782 00:54:32,000 --> 00:54:34,083 ‫لكن من دون تعريض حياتك للخطر.‬ 783 00:54:35,666 --> 00:54:39,208 ‫أحيانًا عليك أن تدعي الطبيعة تأخذ مجراها.‬ 784 00:54:39,916 --> 00:54:40,791 ‫هل‬‫ تفهمينني‬‫؟‬ 785 00:54:42,791 --> 00:54:43,833 ‫الحقيقة هي...‬ 786 00:54:44,208 --> 00:54:47,625 ‫أنا لم أطلب وجود الفيكونت "توكسبوري"، ‬ ‫مركيز "بازيلويزر"، في حياتي.‬ 787 00:54:48,666 --> 00:54:52,375 ‫أنا لم أرد وجود الفيكونت "توكسبوري"، ‬ ‫ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫"، في حياتي.‬ 788 00:54:53,750 --> 00:54:55,291 ‫إذًا لماذا أشعر بالمسؤولية تجاه‬ 789 00:54:55,625 --> 00:54:57,833 ‫الفيكونت "توكسبوري"، ‬‫ ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫"؟‬ 790 00:54:59,541 --> 00:55:00,375 ‫لأن...‬ 791 00:55:01,458 --> 00:55:03,166 ‫هناك من يريدون إيذاءه...‬ 792 00:55:04,666 --> 00:55:06,375 ‫ولا يملك القوة لردعهم...‬ 793 00:55:07,666 --> 00:55:09,458 ‫وأنا أملك تلك القوة.‬ 794 00:55:11,250 --> 00:55:12,416 ‫كانت ستجعلني أتخلى عنه.‬ 795 00:55:13,500 --> 00:55:17,541 ‫إنه أحمق‬‫ ومعتدّ ‬‫النفس وسخيف جدًا.‬ 796 00:55:21,166 --> 00:55:22,666 ‫لكنه على وشك السقوط من منحدر.‬ 797 00:55:24,375 --> 00:55:26,583 ‫عليك أن تنتظري يا أمي.‬ 798 00:55:28,125 --> 00:55:30,333 ‫"العثور على (توكسبوري)"‬ 799 00:55:30,416 --> 00:55:31,583 ‫"إنقاذ (توكسبوري)"‬ 800 00:55:40,791 --> 00:55:42,375 ‫"قصر (‬‫بازيلويذر‬‫)"‬ 801 00:55:42,458 --> 00:55:44,416 ‫"مقر ومسكن عائلة:"‬ 802 00:55:44,500 --> 00:55:46,000 {\an8}‫"اللورد (توكسبوري)، ‬‫ ماركيز (بازيلويذر‬‫)"‬ 803 00:55:46,083 --> 00:55:47,416 {\an8}‫"السير (ويمبريل توكسبوري)"‬ 804 00:55:47,500 --> 00:55:49,083 {\an8}‫"الليدي (توكسبوري)، والدته"‬ 805 00:55:49,166 --> 00:55:51,583 ‫"الأرملة النبيلة، جدته"‬ 806 00:55:52,083 --> 00:55:54,875 ‫"وخدمهم"‬ 807 00:56:01,333 --> 00:56:03,666 ‫عندما ترغب المرأة في السفر متخفية، ‬ 808 00:56:03,750 --> 00:56:05,666 ‫فمن الأسلم أن تسافر كأرملة.‬ 809 00:56:06,500 --> 00:56:09,708 ‫يتجنب الناس دومًا الحديث عن الموت.‬ 810 00:56:10,583 --> 00:56:11,625 ‫الأرامل تخيفهم، ‬ 811 00:56:12,500 --> 00:56:15,083 ‫ولا يوجد تنكّر أفضل من الخوف.‬ 812 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 ‫الآنسة "ماي بياتريس بوزي".‬ 813 00:56:32,000 --> 00:56:33,083 ‫أنا.‬ 814 00:56:33,166 --> 00:56:34,625 ‫زيارة الليدي "توكسبوري"، ‬ 815 00:56:35,000 --> 00:56:37,041 ‫ماركيزة "بازيلويذر".‬ 816 00:56:58,458 --> 00:56:59,625 ‫ما غرض زيارتك؟‬ 817 00:57:00,166 --> 00:57:02,958 ‫أنا محققة خاصة، وقد أتيت لعرض خدماتي.‬ 818 00:57:03,041 --> 00:57:05,916 ‫أرملة أخي لديها المساعدة‬ ‫التي تحتاج إليها. رافقها‬‫ إلى الخارج‬‫.‬ 819 00:57:07,875 --> 00:57:09,833 ‫- أظن أنه يمكنني مساعدتك.‬ ‫- أنت مراسلة‬ 820 00:57:09,916 --> 00:57:13,041 ‫- في إحدى تلك الصحف القذرة.‬ ‫- أنا محققة.‬ 821 00:57:14,375 --> 00:57:15,291 ‫أرجو منك المغادرة‬ 822 00:57:16,083 --> 00:57:17,458 ‫قبل أن نطردك بالإجبار.‬ 823 00:57:18,875 --> 00:57:20,250 ‫أعمل لدى "شيرلوك هولمز".‬ 824 00:57:25,416 --> 00:57:26,250 ‫أنا...‬ 825 00:57:26,833 --> 00:57:28,000 ‫أنا مساعدته.‬ 826 00:57:31,000 --> 00:57:33,333 ‫إنه يرسلني قبل حضوره لأجمع له المعلومات.‬ 827 00:57:35,291 --> 00:57:37,291 ‫"شيرلوك هولمز" مهتم بقضيتنا؟‬ 828 00:57:39,291 --> 00:57:41,083 ‫- أجل.‬ ‫- وهو...‬ 829 00:57:42,333 --> 00:57:45,125 ‫أرسل أرملة لتيسير الأمور عليه؟‬ 830 00:57:46,458 --> 00:57:47,958 ‫إشكالية يجب وضعها في الاعتبار.‬ 831 00:57:49,375 --> 00:57:50,708 ‫ربما بالغت في ملابسي.‬ 832 00:57:52,958 --> 00:57:55,833 ‫كوني أرملة‬ ‫لا يؤثر على قدرتي على القيام بعملي.‬ 833 00:57:55,916 --> 00:57:57,208 ‫"شيرلوك" يثق بي...‬ 834 00:57:57,291 --> 00:57:58,291 ‫محض هراء.‬ 835 00:57:58,375 --> 00:58:00,250 ‫أنا آسف، لكنني سمعت ما يكفي.‬ 836 00:58:00,333 --> 00:58:02,416 ‫أنت لا تعرفين "شيرلوك هولمز".‬ 837 00:58:02,500 --> 00:58:06,125 ‫"ليستراد". أنا مسرور جدًا‬ ‫من تعرّفك على هذه الشابة.‬ 838 00:58:06,208 --> 00:58:08,208 ‫أنا "ليستراد" من "سكوتلاند يارد".‬ 839 00:58:08,291 --> 00:58:10,708 ‫وأنا صديق مقرب من "شيرلوك هولمز".‬ 840 00:58:10,791 --> 00:58:11,791 ‫أنت تدّعي هذا.‬ 841 00:58:12,750 --> 00:58:16,416 ‫- لم يذكره قط.‬ ‫- وأنت لست مساعدته.‬ 842 00:58:16,791 --> 00:58:18,166 ‫ليست لديه مساعدة.‬ 843 00:58:18,541 --> 00:58:20,625 ‫"شيرلوك هولمز" يعمل وحده دائمًا.‬ 844 00:58:22,000 --> 00:58:24,208 ‫لقد غيّر طريقته‬ ‫بما أنك تدعي أنك على معرفة به.‬ 845 00:58:24,583 --> 00:58:26,958 ‫- مستحيل.‬ ‫- اسألني 3 أسئلة عنه‬ 846 00:58:27,041 --> 00:58:29,833 ‫وسأطرح عليك 3 أسئلة، ‬ ‫وسنكتشف من يعرفه أكثر. هلّا نفعل؟‬ 847 00:58:31,541 --> 00:58:34,291 ‫كفى! هذا السيرك لا يليق بـ"‬‫بازيلويذر‬‫".‬ 848 00:58:34,375 --> 00:58:36,208 ‫إنها محقة. لترحلا كلاكما.‬ 849 00:58:36,750 --> 00:58:39,583 ‫ولكنك تعرفينني يا سيدتي.‬ ‫أنا "ليستراد" من "سكوتلاند يارد"‬ 850 00:58:39,666 --> 00:58:41,833 ‫وأنا أحقق في اختفاء ابنك.‬ 851 00:58:42,375 --> 00:58:45,083 ‫- لقد أثبت جدواه.‬ ‫- أمي!‬ 852 00:58:45,166 --> 00:58:48,666 ‫لا أكترث حتى إن كنت من البرلمان.‬ ‫غادر هذا المنزل حالًا.‬ 853 00:58:59,000 --> 00:58:59,916 ‫وأنا أيضًا.‬ 854 00:59:07,833 --> 00:59:08,875 ‫شكرًا على استضافتي.‬ 855 00:59:14,791 --> 00:59:16,208 ‫تبغه المفضل؟‬ 856 00:59:16,291 --> 00:59:17,125 ‫المفروم الأسود.‬ 857 00:59:17,666 --> 00:59:18,500 ‫الحلوى المفضلة؟‬ 858 00:59:18,583 --> 00:59:19,458 ‫فطيرة البرقوق.‬ 859 00:59:20,041 --> 00:59:21,208 ‫ملّحنه المفضل؟‬ 860 00:59:21,833 --> 00:59:22,791 ‫"باغانيني".‬ 861 00:59:23,541 --> 00:59:24,833 ‫وجبته المفضلة خلال اليوم؟‬ 862 00:59:25,625 --> 00:59:26,625 ‫الفطور.‬ 863 00:59:27,791 --> 00:59:30,208 ‫هل كل أسئلتك عن الطعام؟‬ 864 00:59:31,958 --> 00:59:33,250 ‫ما هي قضيته المفضلة؟‬ 865 00:59:34,125 --> 00:59:35,125 ‫الأخيرة.‬ 866 00:59:36,291 --> 00:59:37,416 ‫لعبة اللوح المفضلة؟‬ 867 00:59:41,375 --> 00:59:43,083 ‫كيف تعرفين "شيرلوك هولمز"؟‬ 868 00:59:43,458 --> 00:59:44,333 ‫الشطرنج.‬ 869 00:59:45,666 --> 00:59:47,125 ‫لكن ضد خصم جدير فحسب.‬ 870 01:00:09,166 --> 01:00:10,000 ‫يا هذا‬‫!‬ 871 01:00:11,708 --> 01:00:13,083 ‫سأدفع لك 5 جنيهات‬ 872 01:00:13,708 --> 01:00:14,875 ‫لتبادل ملابسك معي.‬ 873 01:00:16,541 --> 01:00:18,916 ‫لا داعي لأن ترتدي فستاني‬ ‫إن كنت لا تفضل‬‫ ذلك‬‫.‬ 874 01:00:21,583 --> 01:00:22,500 ‫السيد الشاب، ‬ 875 01:00:22,958 --> 01:00:24,916 ‫كان يمضي أغلب وقته في الخارج. ألست محقة؟‬ 876 01:00:25,291 --> 01:00:26,750 ‫لم نتمكن من إبقائه في الداخل.‬ 877 01:00:28,083 --> 01:00:29,083 ‫إ‬‫لى أين كان يذهب؟‬ 878 01:00:30,875 --> 01:00:31,875 ‫إلى الغابات.‬ 879 01:00:41,500 --> 01:00:44,333 ‫أحضري كتابًا واجلسي، ‬ ‫وسأكون معك بمجرد تفرّغي.‬ 880 01:00:44,416 --> 01:00:46,875 ‫رائع. ربما يمكنك الانضمام إلي لشرب الشاي.‬ 881 01:00:48,875 --> 01:00:50,875 ‫أنصحك بعدم... ا‬‫لابتعاد‬‫.‬ 882 01:00:53,333 --> 01:00:55,708 ‫ومع ذلك ‬‫ابتعدت‬‫.‬ 883 01:00:55,791 --> 01:00:58,000 ‫أيًا كان ما تظن أنك تعرفه‬ ‫يا "شيرلوك هولمز"، ‬ 884 01:00:58,083 --> 01:01:00,750 ‫أرجو‬‫ منك‬‫ أن تعلم‬ ‫أنك إن‬‫ أزعجت‬‫ أيًا‬‫ من زبائني...‬ 885 01:01:00,833 --> 01:01:02,000 ‫ستؤذينني ‬‫بشدة؟‬ 886 01:01:02,083 --> 01:01:04,500 ‫أنا مدرك تمامًا لمهاراتك يا آنسة "غريستون".‬ 887 01:01:04,583 --> 01:01:08,125 ‫السؤال هو، ما الذي قد تخاطرين به‬ ‫إن نصحت أصدقائي في الحكومة‬ 888 01:01:08,208 --> 01:01:09,166 ‫بأن يفتشوا المكان؟‬ 889 01:01:09,833 --> 01:01:11,500 ‫أعلم أن أخي‬‫ سيبتهج‬ 890 01:01:11,583 --> 01:01:15,625 ‫بتصفّح ‬‫رفوف الكتب الممتلئة‬ ‫بكتب ممنوعة وخطيرة.‬ 891 01:01:17,958 --> 01:01:18,833 ‫أترين؟‬ 892 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 ‫يمكن لكل منا أذيّة الآخر.‬ 893 01:01:23,166 --> 01:01:26,291 ‫الآن، أرجو‬‫ منك وضع ‬‫إبريق الشاي‬ ‫الذي تحملينه، ‬‫ ‬‫إنه سلاح خطير.‬ 894 01:01:28,750 --> 01:01:32,041 ‫شكرًا. هل لديك أي فكرة عن مكان أمي؟‬ 895 01:01:32,625 --> 01:01:33,708 ‫كيف وجدتني؟‬ 896 01:01:33,791 --> 01:01:35,500 ‫رسائل مخبّئة في مدخنتها.‬ 897 01:01:36,208 --> 01:01:39,000 ‫قادني إليها الرماد على نعل حذائها‬ ‫وغبار الفحم.‬ 898 01:01:41,625 --> 01:01:44,416 ‫لطالما‬‫ كانت تقول‬‫ إنك لا‬‫ تفوتك فائتة‬‫.‬ 899 01:01:44,500 --> 01:01:45,625 ‫يجب أن تعود للمنزل.‬ 900 01:01:45,708 --> 01:01:47,625 ‫لديها ابنة بحاجة إليها.‬ 901 01:01:47,708 --> 01:01:51,250 ‫يبدو أن "إينولا"‬‫ تصمد بشكل جيد ‬‫بمفردها.‬ 902 01:01:51,333 --> 01:01:52,416 ‫هل قابلتها؟‬ 903 01:01:55,000 --> 01:01:57,041 ‫- هل هي في أمان؟‬ ‫- لديها رفيق، ‬ 904 01:01:57,125 --> 01:01:58,250 ‫فتى عديم الفائدة.‬ 905 01:01:59,291 --> 01:02:01,458 ‫لكن من الواضح أنها لم تشعر بحاجتها إليه.‬ 906 01:02:02,625 --> 01:02:04,375 ‫"إينولا" تسلك دربها الخاص، ‬ 907 01:02:04,458 --> 01:02:07,708 ‫وكذلك "يودوريا"، ‬‫ بغض النظر عن النتيجة.‬ 908 01:02:08,208 --> 01:02:10,375 ‫- أيًا كان‬‫ الضرر ‬‫الذي...‬ ‫- ا‬‫لضرر‬‫؟‬ 909 01:02:11,250 --> 01:02:13,250 ‫اختيار سيئ لكلمة.‬ 910 01:02:14,000 --> 01:02:15,583 ‫حاول ألا تبدو مثل أخيك.‬ 911 01:02:17,625 --> 01:02:21,375 ‫لن تقدر على فهم أيّ من هذا. أتفهم ما أقول؟‬ 912 01:02:21,750 --> 01:02:23,083 ‫أخبريني عن السبب.‬ 913 01:02:23,916 --> 01:02:26,833 ‫لأنك لا تعرف ما معنى أن تكون من دون سلطة.‬ 914 01:02:28,291 --> 01:02:29,791 ‫السياسة لا تهمك.‬ 915 01:02:29,875 --> 01:02:31,333 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنها مملة جدًا.‬ 916 01:02:31,416 --> 01:02:32,708 ‫لأنك لست مهتمًا ‬ 917 01:02:32,791 --> 01:02:36,958 ‫بتغيير عالم يناسبك جيدًا.‬ 918 01:02:38,083 --> 01:02:40,125 ‫- خطاب جميل.‬ ‫- بل هو مخيف.‬ 919 01:02:40,541 --> 01:02:43,625 ‫أنت ذكي بما يكفي‬ ‫لتعرف أن كل كلمة منه صحيحة.‬ 920 01:02:46,333 --> 01:02:47,500 ‫يا لها من عائلة!‬ 921 01:02:48,708 --> 01:02:51,041 ‫طفلة ضائعة‬‫ ورجل بغيض ‬‫معتدّ النفس‬ 922 01:02:51,125 --> 01:02:53,833 ‫و‬‫امرأة ثورية وأنت.‬ 923 01:02:55,041 --> 01:02:57,250 ‫لا زوجة ولا أصدقاء، ‬ 924 01:02:57,333 --> 01:02:59,083 ‫لديك مجرد مهنة غريبة‬ 925 01:02:59,166 --> 01:03:01,958 ‫تُثير هوسك بآثار الأقدام وغبار الفحم.‬ 926 01:03:02,666 --> 01:03:04,416 ‫أنت ترى العالم عن كثب، ‬ 927 01:03:04,500 --> 01:03:06,750 ‫لكن هل ترى كيف يتغيّر؟‬ 928 01:03:07,916 --> 01:03:10,416 ‫مشروع قانون الإصلاح هو مجرد بداية.‬ 929 01:03:11,041 --> 01:03:12,125 ‫إن‬‫ أُقرّ.‬ 930 01:03:14,791 --> 01:03:16,958 ‫يجب أن أعود إلى العمل الآن يا سيد "هولمز".‬ 931 01:03:17,708 --> 01:03:18,916 ‫لدي زبائن لخدمتهم.‬ 932 01:03:19,666 --> 01:03:20,833 ‫وكعك ليُخبز.‬ 933 01:03:24,166 --> 01:03:26,208 ‫يسرني أنك مهتم على الأقل.‬ 934 01:03:26,291 --> 01:03:28,791 ‫ظنّت "يودوريا" أنك ستتجاهل أختك، ‬ 935 01:03:28,875 --> 01:03:30,875 ‫بما أنك تتصرف كنعامة.‬ 936 01:03:33,916 --> 01:03:35,708 ‫لكنني لا أظن أنها ستحتاج إليك.‬ 937 01:03:40,791 --> 01:03:42,416 ‫يستمر الجميع بتذكيري بهذا.‬ 938 01:03:53,875 --> 01:03:55,875 ‫حلاقة سريعة من فضلك يا "مارتن".‬ 939 01:04:03,000 --> 01:04:03,875 ‫اسمها؟‬ 940 01:04:04,500 --> 01:04:06,291 ‫"ماي بياتريس بوزي".‬ 941 01:04:08,666 --> 01:04:09,666 ‫ما مظهرها؟‬ 942 01:04:10,333 --> 01:04:12,291 ‫شابة ضئيلة الجسد وسوداء الشعر.‬ 943 01:04:12,375 --> 01:04:13,291 ‫كم كان عمرها؟‬ 944 01:04:13,375 --> 01:04:14,458 ‫لم تصل إلى الـ20.‬ 945 01:04:17,375 --> 01:04:18,250 ‫ماذا عن عقليتها؟‬ 946 01:04:18,333 --> 01:04:19,250 ‫حادة الذكاء.‬ 947 01:04:19,750 --> 01:04:22,583 ‫وماذا كانت تعرفه عن "شيرلوك"؟‬ ‫أكانت تعرف الكثير؟‬ 948 01:04:23,791 --> 01:04:24,791 ‫بقدر ما أعرفه.‬ 949 01:04:25,333 --> 01:04:26,708 ‫متملقة أخرى!‬ 950 01:04:27,083 --> 01:04:28,416 ‫كم هذا مثير!‬ 951 01:04:29,833 --> 01:04:31,166 ‫هل ستخبرني بهويتها؟‬ 952 01:04:31,250 --> 01:04:34,000 ‫هل لديك أي فكرة‬ ‫عن المكان الذي قد تكون ذهبت إليه‬‫؟‬ 953 01:04:34,083 --> 01:04:36,791 ‫تود تعقّبها.‬ 954 01:04:36,875 --> 01:04:40,791 ‫كنت أحاول القيام بذلك لعدة أيام.‬ 955 01:04:40,875 --> 01:04:42,041 ‫بالطبع.‬ 956 01:04:42,875 --> 01:04:44,125 ‫إنها أختك.‬ 957 01:04:44,208 --> 01:04:46,041 ‫أبق فمك مغلقًا.‬ 958 01:04:49,666 --> 01:04:50,666 ‫أجل، ‬ 959 01:04:51,166 --> 01:04:54,125 ‫وأعتقد أنني طلبت منك أن تبحث عنها.‬ 960 01:04:54,541 --> 01:04:57,791 ‫طلبت مني أن أبحث عن فتاة جبانة متخبّطة.‬ 961 01:04:57,875 --> 01:05:00,583 ‫كانت هذه امرأة ذات رباطة جأش كبيرة.‬ 962 01:05:00,666 --> 01:05:02,916 ‫ثمة جموح تخفيه، ‬ 963 01:05:03,000 --> 01:05:04,250 ‫أؤكد لك هذا.‬ 964 01:05:08,291 --> 01:05:09,208 ‫اعثر عليها، ‬ 965 01:05:10,291 --> 01:05:11,875 ‫وستتم مكافأتك.‬ 966 01:05:32,125 --> 01:05:35,375 ‫سقط عليّ غصن شجرة‬ ‫بينما كنت أجمع الفطر البري.‬ 967 01:05:40,750 --> 01:05:42,083 ‫كان ‬‫يُفترض به ‬‫أن يسحقني.‬ 968 01:06:01,708 --> 01:06:02,916 ‫"توكسبوري"؟‬ 969 01:07:15,750 --> 01:07:17,833 ‫إذًا هنا وضعت خططك.‬ 970 01:07:19,041 --> 01:07:20,333 ‫"حياة عامل في حوض سفن (لندن)"‬ 971 01:07:22,041 --> 01:07:24,333 {\an8}‫أو ربما هذا ما أردتهم أن يظنوه.‬ 972 01:07:27,166 --> 01:07:28,625 ‫كنت تضللهم.‬ 973 01:07:28,708 --> 01:07:30,833 ‫"حوض سفن (لندن)"‬ 974 01:07:30,916 --> 01:07:32,208 ‫"(لايمهاوس)"‬ 975 01:07:32,291 --> 01:07:34,208 ‫لهذا كان الرجل ذو القبعة هناك‬ 976 01:07:35,125 --> 01:07:37,208 ‫يتتبّع أثر الطُعم الذي تركته.‬ 977 01:07:40,000 --> 01:07:41,666 ‫ماذا كانت خطتك الحقيقية؟‬ 978 01:07:48,791 --> 01:07:51,958 ‫أنت تثير حماستي يا فيكونت "توكسبوري"، ‬ 979 01:07:52,500 --> 01:07:56,916 ‫يا‬‫ ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫" الصغير العظيم.‬ 980 01:07:58,291 --> 01:08:02,125 {\an8}‫وأنت أذكى مما قد حسبت.‬ 981 01:08:02,208 --> 01:08:04,875 {\an8}‫منزل الشجرة ليس مستقرًا كما تحسبين.‬ 982 01:08:07,083 --> 01:08:10,416 ‫بعض هذه الفروع قد تنهار.‬ 983 01:08:14,583 --> 01:08:15,541 ‫صباح الخير.‬ 984 01:08:16,458 --> 01:08:18,166 ‫أعتقد أننا التقينا بالفعل، ‬ 985 01:08:18,250 --> 01:08:20,333 ‫رغم أنك‬‫ كنت ترتدين‬‫ ملابس مختلفة آنذاك.‬ 986 01:08:21,208 --> 01:08:23,250 ‫سبق وأن اكتشفت هذا المنزل، أليس كذلك؟‬ 987 01:08:23,750 --> 01:08:25,541 ‫عثرت عليه قبل أيام.‬ 988 01:08:26,583 --> 01:08:28,000 ‫هلّا تنزلين؟‬ 989 01:08:30,541 --> 01:08:34,833 ‫هل رأيت أي شيء لتخبري "رب عملك" به؟‬ 990 01:08:39,291 --> 01:08:40,125 ‫لا.‬ 991 01:08:41,791 --> 01:08:42,666 ‫"شيرلوك".‬ 992 01:08:43,875 --> 01:08:45,708 ‫ربما‬‫ سيرغب بالمجيء‬‫.‬ 993 01:08:47,125 --> 01:08:48,375 ‫ذ‬‫كّريني باسمك.‬ 994 01:08:48,916 --> 01:08:49,791 ‫"ماي".‬ 995 01:08:53,958 --> 01:08:55,083 ‫"ماي بياتريس بوزي".‬ 996 01:08:55,875 --> 01:08:58,041 ‫وكم عمرك يا آنسة "بوزي"؟‬ 997 01:08:59,208 --> 01:09:00,208 ‫22.‬ 998 01:09:02,750 --> 01:09:06,125 ‫سأضطر إلى طرد البستاني لإعارة زيّه لك.‬ 999 01:09:06,625 --> 01:09:08,916 ‫لا، لقد أجبرته.‬ 1000 01:09:10,291 --> 01:09:11,166 ‫قمت بتقييده.‬ 1001 01:09:12,333 --> 01:09:13,375 ‫أتقن الـ"جوجيتسو".‬ 1002 01:09:18,875 --> 01:09:20,000 ‫إنه فن قتالي.‬ 1003 01:09:21,041 --> 01:09:23,083 ‫أنت مثيرة جدًا للاهتمام يا آنسة "بوزي".‬ 1004 01:09:24,833 --> 01:09:26,500 ‫أم يجب أن أخاطبك بالأرملة؟‬ 1005 01:09:27,291 --> 01:09:29,291 ‫بالمناسبة، تعازيّ‬‫ على ‬‫وفاة زوجك.‬ 1006 01:09:33,375 --> 01:09:34,583 ‫جميل، أليس كذلك؟‬ 1007 01:09:35,500 --> 01:09:37,000 ‫لطالما شعرت‬‫ بالفخر‬ 1008 01:09:37,083 --> 01:09:40,375 ‫لأن‬‫ عائلتي مُنحت هذا الجزء‬ ‫من "إنجلترا" لحمايته.‬ 1009 01:09:41,000 --> 01:09:42,208 ‫لحمايته‬‫؟‬ 1010 01:09:42,708 --> 01:09:45,583 ‫هذا هو معنى أن تكون مالك أرض‬‫ بالوراثة‬‫.‬ 1011 01:09:46,291 --> 01:09:49,625 ‫بينما يزداد تزعزع استقرار العالم، ‬ 1012 01:09:49,708 --> 01:09:54,458 ‫من المهم أن يتم الحفاظ‬ ‫على معتقدات "إنجلترا"‬ 1013 01:09:55,500 --> 01:09:59,125 ‫من أجل سلامة وأمن مستقبل بلدنا.‬ 1014 01:10:02,375 --> 01:10:03,625 ‫المكان جميل هنا.‬ 1015 01:10:05,041 --> 01:10:07,583 ‫لكنك على الأرجح إحدى أولئك المفكرين الجدد.‬ 1016 01:10:09,166 --> 01:10:11,375 ‫كان ابني مفكرًا جديدًا أيضًا.‬ 1017 01:10:11,458 --> 01:10:13,125 ‫لم يتمكن من التركيز على ماضيه، ‬ 1018 01:10:13,208 --> 01:10:15,208 ‫بل كان متحرّقًا للمستقبل دومًا.‬ 1019 01:10:15,916 --> 01:10:18,291 ‫أظن أن حفيدي من الطينة نفسها.‬ 1020 01:10:20,500 --> 01:10:24,583 ‫مجد "إنجلترا" الحقيقي هو... وضعها الحالي.‬ 1021 01:10:26,083 --> 01:10:27,000 ‫ماذا ترين؟‬ 1022 01:10:32,833 --> 01:10:34,333 ‫أرى الكثير من الجمال.‬ 1023 01:10:35,666 --> 01:10:36,958 ‫إجابة منطقية جدًا.‬ 1024 01:10:38,541 --> 01:10:39,375 ‫اذهبي الآن.‬ 1025 01:10:39,458 --> 01:10:42,958 ‫إن وجدك ابني أو أرملة ابني الآخر هنا، ‬ ‫فسيتسببان باعتقالك‬‫.‬ 1026 01:10:45,333 --> 01:10:48,375 ‫إن رأيت حفيدي قبلي، ‬ 1027 01:10:49,708 --> 01:10:52,500 ‫هلّا تخبرينه أنني أهتم لأمره كثيرًا؟‬ 1028 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 ‫سأفعل.‬ 1029 01:10:58,000 --> 01:10:58,833 ‫اذهبي.‬ 1030 01:11:02,958 --> 01:11:05,833 ‫"سوق (كوفنت غاردن)"‬ 1031 01:11:20,958 --> 01:11:22,333 ‫أريد 4 أزهار صفراء‬ 1032 01:11:22,416 --> 01:11:23,875 ‫وزهرتين زرقاوين وزهرة حمراء.‬ 1033 01:11:23,958 --> 01:11:26,000 ‫لا أبالي بالنوع. أي زهرة ستفي بالغرض.‬ 1034 01:11:27,000 --> 01:11:28,041 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1035 01:11:28,625 --> 01:11:31,416 ‫لماذا عساك تأتي إلى"لندن"‬ ‫إن كنت شغوفًا بالزهور؟‬ 1036 01:11:31,750 --> 01:11:34,291 ‫- لأنني أستطيع الاختفاء هنا.‬ ‫- ومع ذلك وجدتك.‬ 1037 01:11:35,500 --> 01:11:36,500 ‫ولماذا فعلت هذا؟‬ 1038 01:11:39,458 --> 01:11:41,916 ‫أنت هنا من أجل المال. لقد عرضوا مكافأة.‬ 1039 01:11:42,000 --> 01:11:42,875 ‫هل فعلوا؟‬ 1040 01:11:43,583 --> 01:11:44,750 ‫لم أكن أعرف.‬ 1041 01:11:46,833 --> 01:11:48,458 ‫حسنًا، يجب أن أقيّدك وأطالب بها.‬ 1042 01:11:50,416 --> 01:11:52,833 ‫يا للهول! هل أنت بهذه السخافة حقًا؟‬ 1043 01:11:55,041 --> 01:11:58,375 ‫أتيت إلى هنا لأنني أعجبت بك أكثر في غيابك‬ 1044 01:11:58,458 --> 01:12:01,458 ‫ولأنه كما اتضح، لا تزال حياتك في خطر.‬ 1045 01:12:02,000 --> 01:12:03,500 ‫ما الذي زاد إعجابك بي؟‬ 1046 01:12:04,500 --> 01:12:08,875 ‫حقًا؟ هذا هو سؤالك؟ ليس "من يحاول قتلي‬‫؟‬‫"‬ 1047 01:12:14,375 --> 01:12:17,291 ‫وجدت زهورك المجففة. كانت جميلة جدًا.‬ 1048 01:12:17,375 --> 01:12:19,208 ‫لا أكترث للأزهار بالطبع.‬ 1049 01:12:19,291 --> 01:12:22,041 ‫- هذا لأنك جاهلة.‬ ‫- جاهلة؟ كيف تجرؤ؟‬ 1050 01:12:22,125 --> 01:12:23,875 ‫جاهلة وبتعمّد.‬ 1051 01:12:23,958 --> 01:12:27,666 ‫- يمكن‬‫ للمرء أن يغير رأيه ‬‫ بشأن صبي.‬ ‫- أنا لست صبيًا. أنا رجل.‬ 1052 01:12:27,750 --> 01:12:29,500 ‫أنت رجل عندما أقول لك إنك رجل.‬ 1053 01:12:30,791 --> 01:12:32,708 ‫البناطيل تليق‬‫ بك أكثر‬‫. أقرّ لك بهذا.‬ 1054 01:12:34,541 --> 01:12:36,041 ‫اشتقت إليك يا "إينولا هولمز".‬ 1055 01:12:36,541 --> 01:12:37,750 ‫أردت أن أشتاق إليك، ‬ 1056 01:12:38,458 --> 01:12:40,541 ‫لكن الظروف كانت تدفعني نحوك باستمرار.‬ 1057 01:12:40,625 --> 01:12:43,833 ‫الآن، هيا. نحن في خطر كبير، ‬ ‫إن لم تكن تعرف.‬ 1058 01:12:45,500 --> 01:12:48,125 ‫"فتاة مفقودة، قد تكون متنكرة‬ ‫جائرة العثور عليها: 4 جنيهات"‬ 1059 01:12:54,916 --> 01:12:58,208 ‫- هل هكذا تعيشين؟‬ ‫- هل استأجرت غرفة في فندق "ريتز"؟‬ 1060 01:12:58,958 --> 01:13:01,833 ‫تدبّرت مسكنًا ‬‫أكثر راحة من‬‫ هذا‬‫.‬ 1061 01:13:02,500 --> 01:13:05,166 ‫حسنًا، مؤجرتي أكدت لي أنها غرفة جيدة.‬ 1062 01:13:07,041 --> 01:13:08,916 ‫مؤجرتك كانت تنصب عليك.‬ 1063 01:13:13,750 --> 01:13:16,625 ‫لديّ سرير واحد فقط، ‬ ‫لذا سيكون عليك النوم على الأرض.‬ 1064 01:13:20,750 --> 01:13:22,000 ‫أتحتفظين بالصحف القديمة؟‬ 1065 01:13:22,083 --> 01:13:25,000 ‫توخّ الحذر، فلم أنته من قراءتها بعد.‬ 1066 01:13:26,125 --> 01:13:27,083 ‫أنا في هذه الصحيفة.‬ 1067 01:13:27,583 --> 01:13:28,875 ‫- أجل.‬ ‫- انظري.‬ 1068 01:13:34,291 --> 01:13:36,958 ‫لماذا تحتفظين بكل هذه الصحف القديمة‬ ‫يا "إينولا هولمز"؟‬ 1069 01:13:40,750 --> 01:13:41,583 ‫بسبب أمي.‬ 1070 01:13:42,916 --> 01:13:45,416 ‫أنتظر أن تترك لي رسالة.‬ 1071 01:13:46,583 --> 01:13:48,458 ‫- لم تفعل بعد.‬ ‫- رسالة؟ ماذا...‬ 1072 01:13:49,125 --> 01:13:50,375 ‫تحب الشيفرات.‬ 1073 01:13:51,833 --> 01:13:54,166 ‫رسائل مشفرة يجب فك شفرتها.‬ 1074 01:13:55,250 --> 01:13:57,458 ‫ولماذا قد تترك لك رسالة؟‬ 1075 01:14:00,791 --> 01:14:01,958 ‫لأنها هجرتني.‬ 1076 01:14:05,250 --> 01:14:08,458 ‫وظننت أنها قصدت أن أجدها، ‬ ‫لكني لم أعد‬‫ واثقة من ‬‫أن تلك كانت نيتها.‬ 1077 01:14:09,625 --> 01:14:12,333 ‫أرسلت إليها رسالة وآمل أن ترد.‬ 1078 01:14:13,791 --> 01:14:15,500 ‫أحتفظ بالصحف لأتفقدها.‬ 1079 01:14:19,041 --> 01:14:20,041 ‫سألتقطها.‬ 1080 01:14:25,125 --> 01:14:26,541 ‫لا تنظر إليّ هكذا.‬ 1081 01:14:27,583 --> 01:14:28,541 ‫أنا آسف.‬ 1082 01:14:29,375 --> 01:14:30,958 ‫لا أريد شفقتك يا "توكسبوري".‬ 1083 01:14:35,500 --> 01:14:37,458 ‫إن لم تتوقف عن النظر إليّ بهذه الطريقة‬ 1084 01:14:37,541 --> 01:14:40,666 ‫أيها الفيكونت "المزعج"، ‬ ‫يا‬‫ ماركيز ‬‫"مقاطعة الإزعاج"، ‬ 1085 01:14:40,750 --> 01:14:42,291 ‫فسأقتلك بنفسي.‬ 1086 01:14:44,541 --> 01:14:46,666 ‫لا يبدو أن الناس يريدوننا، صحيح؟‬ 1087 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 ‫صحيح.‬ 1088 01:14:52,250 --> 01:14:54,916 ‫على الأقل نحن معًا.‬ 1089 01:15:02,458 --> 01:15:03,625 ‫سأعد لنا بعض الشاي.‬ 1090 01:15:07,666 --> 01:15:10,166 ‫إذًا أنت تؤمنين حقًا أن حياتي في خطر؟‬ 1091 01:15:11,500 --> 01:15:12,666 ‫ممن؟‬ 1092 01:15:12,750 --> 01:15:14,083 ‫من ماضيك ومستقبلك.‬ 1093 01:15:14,541 --> 01:15:16,125 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- عائلتك.‬ 1094 01:15:16,208 --> 01:15:17,791 ‫لم يرسلوا محققًا للبحث عنك.‬ 1095 01:15:17,875 --> 01:15:20,750 ‫كان بإمكانهم ذلك، ولم يفعلوا.‬ ‫بدلًا من ذلك، أرسلوا قاتلًا.‬ 1096 01:15:21,875 --> 01:15:23,208 ‫لمَ قد يرغب أحد في موتي؟‬ 1097 01:15:23,708 --> 01:15:25,041 ‫لأسباب لا تُحصى.‬ 1098 01:15:26,333 --> 01:15:28,583 ‫شخصيتك، شعرك السخيف، ‬ 1099 01:15:28,666 --> 01:15:29,666 ‫ابتسامتك السخيفة، ‬ 1100 01:15:29,750 --> 01:15:32,833 ‫أو ‬‫وربما طمعًا في أرضك ‬‫و‬‫أملاكك‬ ‫و‬‫لقبك ‬‫و‬‫مقعدك.‬ 1101 01:15:32,916 --> 01:15:36,875 ‫الأسباب نفسها التي دفعتهم إلى قتل والدك.‬ ‫الطمع يُغيّر النفوس يا "توكسبوري".‬ 1102 01:15:36,958 --> 01:15:39,458 ‫تقصدين بكلامك‬‫ أنك ‬‫تظنين أنهم قتلوا والدي؟‬ 1103 01:15:39,541 --> 01:15:40,708 ‫لا أظن.‬ 1104 01:15:42,333 --> 01:15:43,291 ‫بل متأكدة.‬ 1105 01:15:43,375 --> 01:15:45,666 ‫لا، لا شيء من هذا يبدو منطقيًا.‬ 1106 01:15:45,750 --> 01:15:48,083 ‫موت أبي كان بسبب عملية سطو فاشلة، ‬ 1107 01:15:48,166 --> 01:15:50,708 ‫وكان من الأسهل قتلي قبل أن أهرب، ‬ 1108 01:15:50,791 --> 01:15:53,166 ‫- عوضًا عن الآن...‬ ‫- أتفق معك. أعتقد أنهم حاولوا.‬ 1109 01:15:53,250 --> 01:15:55,166 ‫وجدت الغصن الذي كاد يقتلك.‬ 1110 01:15:55,250 --> 01:15:57,000 ‫- لقد تم قطعه.‬ ‫- قُطع؟‬ 1111 01:15:57,083 --> 01:15:58,166 ‫من الأفضل لك...‬ 1112 01:15:58,916 --> 01:16:00,041 ‫رباه!‬ 1113 01:16:01,541 --> 01:16:02,916 ‫- رباه! أنت...‬ ‫- هيا!‬ 1114 01:16:03,291 --> 01:16:04,250 ‫عودا إلى هنا.‬ 1115 01:16:04,333 --> 01:16:05,166 ‫من هو؟‬ 1116 01:16:06,250 --> 01:16:08,500 ‫- هل قبضت عليها أيها المحقق؟‬ ‫- اخرسي.‬ 1117 01:16:09,208 --> 01:16:10,666 ‫حرّك الخزانة.‬ 1118 01:16:11,375 --> 01:16:12,291 ‫أين هما؟‬ 1119 01:16:13,541 --> 01:16:15,458 ‫افتحي يا آنسة "بوزي"، ‬ 1120 01:16:15,541 --> 01:16:18,125 ‫أم يجب أن أقول الآنسة "هولمز"؟‬ 1121 01:16:18,208 --> 01:16:21,291 ‫أيها المحقق "ليستراد"، ‬ ‫أريد الإبلاغ عن محاولة قتل.‬ 1122 01:16:21,375 --> 01:16:22,958 ‫يُفترض بك أن تكون في صفنا.‬ 1123 01:16:25,166 --> 01:16:26,916 ‫ساعديني على الدخول.‬ 1124 01:16:27,291 --> 01:16:29,041 ‫حسنًا، سأساعدك عندما أحصل على‬‫ مالي، ‬ 1125 01:16:29,125 --> 01:16:30,791 ‫- مكافأتي.‬ ‫- ستحصلين على مالك‬ 1126 01:16:30,875 --> 01:16:32,375 ‫عندما نقبض عليها. هيا!‬ 1127 01:16:32,916 --> 01:16:34,458 ‫أترى تلك النافذة هناك؟‬ 1128 01:16:35,416 --> 01:16:36,791 ‫إنها تؤدي إلى السطح.‬ 1129 01:16:36,875 --> 01:16:39,500 ‫أريدك أن تتسلق وتختفي عن الأنظار.‬ 1130 01:16:39,583 --> 01:16:40,416 ‫وأتركك؟‬ 1131 01:16:40,500 --> 01:16:43,333 ‫- يجب أن أبقي الباب مغلقًا.‬ ‫- لكن عليك الهرب أيضًا.‬ 1132 01:16:43,875 --> 01:16:45,791 ‫ستكون حياتك في خطر إن أمسكك.‬ 1133 01:16:45,875 --> 01:16:49,541 ‫إن أمسك بي، ‬ ‫فستنتهي حياتي التي لا أرغب بها. اذهب.‬ 1134 01:16:50,416 --> 01:16:52,083 ‫لا أريد تركك يا "إينولا".‬ 1135 01:16:54,750 --> 01:16:57,125 ‫اذهب.‬ 1136 01:17:14,166 --> 01:17:15,708 ‫ساعديني الآن‬‫!‬ 1137 01:17:16,125 --> 01:17:17,208 ‫رجال عديمو الفائدة.‬ 1138 01:17:21,791 --> 01:17:23,416 ‫لا‬‫!‬ 1139 01:17:27,750 --> 01:17:28,958 ‫إنه يساوي أكثر‬ 1140 01:17:29,583 --> 01:17:31,333 ‫لكن القبض عليك يسعدني أكثر.‬ 1141 01:17:46,083 --> 01:17:47,250 ‫قد لا أروق لك.‬ 1142 01:17:48,666 --> 01:17:50,791 ‫قد لا تظنين أن ما أفعله صواب.‬ 1143 01:17:51,291 --> 01:17:53,750 ‫لكن حتى أمك المباركة وجدت لنفسها زوجًا.‬ 1144 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 ‫حتى أمك المباركة كانت عروسًا.‬ 1145 01:17:59,458 --> 01:18:00,916 ‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬ 1146 01:18:01,000 --> 01:18:01,833 ‫لا.‬ 1147 01:18:04,375 --> 01:18:06,083 ‫لا تريد سوى سعادة نفسك.‬ 1148 01:18:06,791 --> 01:18:08,125 ‫تريد السيطرة عليّ.‬ 1149 01:18:08,500 --> 01:18:11,250 ‫لأنك تظن أنني سأؤثر على مكانتك.‬ 1150 01:18:11,333 --> 01:18:13,333 ‫لقد تسببت بأضرار جسيمة بالفعل.‬ 1151 01:18:14,583 --> 01:18:16,916 ‫كما فعل شقيقنا الغائب.‬ 1152 01:18:18,375 --> 01:18:20,375 ‫أنزلني من هذه العربة.‬ 1153 01:18:21,583 --> 01:18:24,375 ‫سأنكر أنني أختك‬‫ أمام كل من يسأل‬‫، ‬ 1154 01:18:24,458 --> 01:18:26,625 ‫وسأفعل ذلك بكل سرور.‬ 1155 01:18:26,708 --> 01:18:29,083 ‫أنت قاصرة تحت وصايتي.‬ 1156 01:18:29,458 --> 01:18:31,458 ‫ستفعلين ما تؤمرين به.‬ 1157 01:18:42,541 --> 01:18:43,541 ‫أعطني إياه‬‫ الآن‬‫.‬ 1158 01:18:45,083 --> 01:18:46,541 ‫إنه مالي في النهاية.‬ 1159 01:18:55,333 --> 01:18:56,416 ‫أحسنت.‬ 1160 01:19:08,000 --> 01:19:11,625 ‫فاتك العشاء، لكن لا يهم.‬ ‫لا بأس من خسارة بعض الوزن.‬ 1161 01:19:16,458 --> 01:19:21,125 ‫أصبح اسم "هولمز" ذا معنى في هذا البلد.‬ 1162 01:19:21,208 --> 01:19:23,791 ‫في هذه المدرسة، ‬ ‫ستُمنحين فرصة لكي ترتقي لتلك السمعة.‬ 1163 01:19:23,875 --> 01:19:25,958 ‫- لكن أنا...‬ ‫- يمكنك البدء بإغلاق فمك.‬ 1164 01:19:27,250 --> 01:19:31,041 ‫في المرة القادمة التي تقابلين فيها أخويك، ‬ ‫سيكون لديهما سبب ليفخرا بك.‬ 1165 01:19:32,583 --> 01:19:33,416 ‫أهلًا.‬ 1166 01:19:37,041 --> 01:19:38,083 ‫يا فتيات، ‬ 1167 01:19:38,166 --> 01:19:40,041 ‫أنتن هنا لسبب واحد، ‬ 1168 01:19:40,500 --> 01:19:42,375 ‫سبب‬‫ واحد‬‫ ‬‫و‬‫وحيد.‬ 1169 01:19:43,166 --> 01:19:46,291 ‫أنتن هنا لتتحولن لسيدات راقيات.‬ 1170 01:19:46,375 --> 01:19:47,500 ‫كيف نضحك؟‬ 1171 01:19:47,583 --> 01:19:49,083 ‫نضحك بأدب.‬ 1172 01:19:52,541 --> 01:19:54,166 ‫كلكن تملكن المقومات اللازمة، ‬ 1173 01:19:55,208 --> 01:19:58,625 ‫لكنكن ساذجات وبريئات، ‬ 1174 01:19:59,833 --> 01:20:02,875 ‫والأدهى من ذلك، غير مدربات.‬ 1175 01:20:03,416 --> 01:20:05,333 ‫امشين كما سنعلمكن.‬ 1176 01:20:05,416 --> 01:20:07,250 ‫انظرن ‬‫إلى الأعلى‬‫.‬ 1177 01:20:07,708 --> 01:20:10,208 ‫تكلمن كما سنعلّمكن.‬ 1178 01:20:10,291 --> 01:20:13,708 ‫أي نزوة قادت "ويتني" البيضاء إلى الشكوى؟‬ 1179 01:20:14,250 --> 01:20:17,916 ‫أي نزوة قادت "ويتني" البيضاء إلى الشكوى؟‬ 1180 01:20:18,000 --> 01:20:20,666 ‫تصرفن وفكرن وكن كما نطلب منكن‬‫...‬ 1181 01:20:20,750 --> 01:20:21,958 ‫"‬‫الصبر‬‫ فضيلة"‬ 1182 01:20:22,041 --> 01:20:24,583 ‫...‬‫وستصرن زوجات مقبولات‬ 1183 01:20:25,000 --> 01:20:26,875 ‫وأمهات مسؤولات.‬ 1184 01:20:31,875 --> 01:20:34,375 ‫سرن على الدرب الذي سارت عليه‬ 1185 01:20:34,458 --> 01:20:36,833 ‫الفتيات اللواتي وقفن هنا في الماضي.‬ 1186 01:20:36,916 --> 01:20:39,166 ‫وكما علّمناهن...‬ 1187 01:20:42,708 --> 01:20:45,541 ‫فسنعلّمكن.‬ 1188 01:20:52,583 --> 01:20:54,458 ‫هل تعرفين لماذا أنا معلمة؟‬ 1189 01:20:55,791 --> 01:20:57,625 ‫هذا لأنني أريد إسعاد الناس.‬ 1190 01:20:58,750 --> 01:21:01,583 ‫أريدك أن تعيشي حياة كاملة وحيوية.‬ 1191 01:21:02,416 --> 01:21:05,750 ‫لا أن تعيشي حياة ممتلئة‬‫ بالغضب‬ ‫وبأسئلة‬‫ مستمرة بل حياة فيها أجوبة.‬ 1192 01:21:05,833 --> 01:21:10,083 ‫أجهّز فتياتي للعالم، للعالم الحقيقي.‬ 1193 01:21:12,375 --> 01:21:13,666 ‫لن أهجرك أبدًا...‬ 1194 01:21:15,083 --> 01:21:16,708 ‫وأتركك تُعيلين نفسك.‬ 1195 01:21:19,625 --> 01:21:20,458 ‫أجل.‬ 1196 01:21:21,666 --> 01:21:22,666 ‫أخبرني "مايكروفت".‬ 1197 01:21:24,666 --> 01:21:26,208 ‫كانت لدى أمي أسبابها.‬ 1198 01:21:26,916 --> 01:21:28,041 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 1199 01:21:30,875 --> 01:21:31,916 ‫كنت أعرف أمك.‬ 1200 01:21:33,666 --> 01:21:35,125 ‫كنا صديقتين لفترة.‬ 1201 01:21:36,333 --> 01:21:37,208 ‫في المدرسة.‬ 1202 01:21:38,541 --> 01:21:40,125 ‫كانت طالبة ذات طبع غريب.‬ 1203 01:21:40,625 --> 01:21:42,875 ‫لطالما كانت تصرفاتها غير متوقعة وجريئة.‬ 1204 01:21:43,541 --> 01:21:46,083 ‫لم تهتم حقًا بأي شيء سوى...‬ 1205 01:21:47,208 --> 01:21:48,500 ‫أفكارها غير الاعتيادية.‬ 1206 01:21:49,750 --> 01:21:51,000 ‫كانت تهتم لأمري.‬ 1207 01:21:53,958 --> 01:21:55,166 ‫ولماذا هجرتك إذًا؟‬ 1208 01:22:02,208 --> 01:22:04,791 ‫سترافقك ‬‫طالبات الشرطة المدرسية‬ ‫من وإلى الدروس.‬ 1209 01:22:04,875 --> 01:22:06,875 ‫سيظل هذا الباب مغلقًا دائمًا.‬ 1210 01:22:08,958 --> 01:22:11,208 ‫ستشكريني... ذات يوم، ‬ 1211 01:22:11,708 --> 01:22:14,583 ‫عندما تكون لديك حياة زوجية سعيدة‬ ‫وطفلان سليمان.‬ 1212 01:22:16,500 --> 01:22:18,291 ‫نومًا هنيئًا يا "إينولا".‬ 1213 01:22:36,250 --> 01:22:37,250 ‫أخوك هنا.‬ 1214 01:22:37,583 --> 01:22:38,708 ‫اضبطي ياقتك.‬ 1215 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 ‫سيد "هولمز".‬ 1216 01:22:51,375 --> 01:22:52,208 ‫أنت.‬ 1217 01:22:54,125 --> 01:22:55,416 ‫شكرًا يا آنسة "هاريسون".‬ 1218 01:22:59,333 --> 01:23:00,166 ‫بالطبع.‬ 1219 01:23:06,083 --> 01:23:09,000 ‫لم يسبق لي أن رأيت‬ ‫هذا القدر ‬‫من‬‫ الروايات‬‫ الرومانسية في حياتي.‬ 1220 01:23:09,666 --> 01:23:11,541 ‫إنه كاف لجعلك تلجئين إلى قراءة الصحف.‬ 1221 01:23:14,625 --> 01:23:16,291 ‫ما الذي تبحثين عنه؟‬ 1222 01:23:18,208 --> 01:23:21,083 ‫لم عساك تهتمين بعمود الإعلانات الشخصية؟‬ ‫لقد فقدت رشدك.‬ 1223 01:23:21,708 --> 01:23:24,166 ‫لي الحق‬‫ في‬‫ أن أفقد رشدي في مكان مثل هذا.‬ 1224 01:23:25,791 --> 01:23:27,875 ‫أُجبرت على تعلّم فن الخط في طفولتي.‬ 1225 01:23:30,833 --> 01:23:32,625 ‫كرهت الأمر، لكن نادرًا ما توجد قضية‬ 1226 01:23:32,708 --> 01:23:35,541 ‫لا يخبرني خط شخص ما بشيء أريد معرفته فيها.‬ 1227 01:23:35,625 --> 01:23:37,916 ‫وماذا قد أتعلمه من التصرفات اللائقة؟‬ 1228 01:23:38,000 --> 01:23:42,083 ‫الطريقة التي يقف بها المرء قد تخفي هويته.‬ 1229 01:23:43,208 --> 01:23:44,125 ‫لا شيء مهدور.‬ 1230 01:23:45,416 --> 01:23:46,500 ‫هل وجدتها؟‬ 1231 01:23:47,291 --> 01:23:48,791 ‫لا، ليس بعد.‬ 1232 01:23:49,375 --> 01:23:52,583 ‫ذهبت إلى مقهى "تيرومز"، ‬ ‫حيث هددتني "إيديث" بإبريق شاي.‬ 1233 01:23:55,041 --> 01:23:56,250 ‫وإلى "لايمهاوس".‬ 1234 01:23:58,250 --> 01:23:59,750 ‫أعتقد أنك ذهبت إلى هناك أيضًا.‬ 1235 01:24:04,291 --> 01:24:06,125 ‫أصبحت محققة بارعة يا "إينولا".‬ 1236 01:24:08,000 --> 01:24:09,333 ‫هل وجدت البارود؟‬ 1237 01:24:09,416 --> 01:24:10,708 ‫- والقنابل؟‬ ‫- ‬‫ أجل‬‫.‬ 1238 01:24:12,625 --> 01:24:14,500 ‫- لماذا قد...‬ ‫- التفكير بالأمر يُخيفني.‬ 1239 01:24:17,375 --> 01:24:18,958 ‫ربما تريد تغيير العالم.‬ 1240 01:24:21,750 --> 01:24:23,833 ‫ربما هو عالم بحاجة إلى التغيير.‬ 1241 01:24:27,875 --> 01:24:28,791 ‫هل ستردعها؟‬ 1242 01:24:29,291 --> 01:24:31,000 ‫لا أتدخل في السياسة.‬ 1243 01:24:32,250 --> 01:24:34,458 ‫ولا في شؤون الناس أيضًا، ما لم تكن أدلة.‬ 1244 01:24:36,291 --> 01:24:37,958 ‫- هل ساعدت "مايكروفت" على الإمساك بي؟‬ ‫- لا.‬ 1245 01:24:38,041 --> 01:24:40,250 ‫لكنك اكتشفت أمر المال.‬‫ فأخبرته‬‫.‬ 1246 01:24:40,333 --> 01:24:41,666 ‫لقد اختفيت.‬ 1247 01:24:41,750 --> 01:24:45,458 ‫- كان علينا معرفة‬‫ إلى أي ‬‫مدى ستهربين.‬ ‫- أنا مجرد قضية بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬ 1248 01:24:45,541 --> 01:24:48,416 ‫مجرد أمر يُثير فضولك.‬ ‫هل أنت هنا لاستخراج المعلومات مني؟‬ 1249 01:24:48,500 --> 01:24:50,833 ‫- لا.‬ ‫- أو ربما تشعر بالذنب.‬ 1250 01:24:50,916 --> 01:24:52,375 ‫أنا هنا لأنني أهتم لأمرك.‬ 1251 01:24:57,625 --> 01:24:58,791 ‫عاطفتك تغلبك.‬ 1252 01:25:00,833 --> 01:25:02,583 ‫هذا مفهوم، لكنه غير ضروري.‬ 1253 01:25:11,875 --> 01:25:13,166 ‫غامضة، أليس كذلك؟‬ 1254 01:25:13,583 --> 01:25:14,416 ‫العاطفة؟‬ 1255 01:25:15,458 --> 01:25:16,500 ‫قضية "توكسبوري".‬ 1256 01:25:18,666 --> 01:25:20,916 ‫أكثر تعقيدًا من مجرد اختفاء.‬ 1257 01:25:22,083 --> 01:25:23,458 ‫قفز من القطار مع...‬ 1258 01:25:24,583 --> 01:25:25,625 ‫فتى آخر.‬ 1259 01:25:27,208 --> 01:25:28,541 ‫هل كانا مطاردين برأيك؟‬ 1260 01:25:29,958 --> 01:25:31,083 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 1261 01:25:31,625 --> 01:25:34,708 ‫تتبعت رحيلك‬ ‫إلى المحطة نفسها التي غادر منها.‬ 1262 01:25:35,500 --> 01:25:38,291 ‫ذكرت "إيديث" وجود فتى عديم الفائدة.‬ 1263 01:25:40,125 --> 01:25:44,333 ‫وقد تلقيت برقية‬ ‫عن مساعدتي الشابة التي زارت‬ 1264 01:25:44,833 --> 01:25:46,625 ‫منزل "توكسبوري".‬ 1265 01:25:49,750 --> 01:25:50,875 ‫هل حللتها؟‬ 1266 01:25:53,208 --> 01:25:54,041 ‫ليس بعد.‬ 1267 01:25:55,083 --> 01:25:57,041 ‫النصيحة الوحيدة التي يمكنني تقديمها لك، ‬ 1268 01:25:58,291 --> 01:25:59,708 ‫من محقق إلى آخر، ‬ 1269 01:26:01,875 --> 01:26:03,875 ‫أحيانًا يجب أن تحركي قدميك في الماء‬ 1270 01:26:04,625 --> 01:26:06,208 ‫من أجل استدراج أسماك القرش.‬ 1271 01:26:07,500 --> 01:26:09,000 ‫لهذا أتيت إلى هنا‬‫ إذًا.‬ 1272 01:26:10,250 --> 01:26:11,375 ‫لتعليمي عن القروش.‬ 1273 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 ‫لا.‬ 1274 01:26:16,125 --> 01:26:18,375 ‫أتيت لأعطيك هذا.‬ 1275 01:26:28,458 --> 01:26:29,958 ‫وجدته تحت وسادتها.‬ 1276 01:26:31,166 --> 01:26:32,333 ‫لقد احتفظت به.‬ 1277 01:26:33,125 --> 01:26:34,000 ‫"داش"...‬ 1278 01:26:34,625 --> 01:26:36,458 ‫أمر عاطفي، لكنها دومًا كانت عاطفية...‬ 1279 01:26:38,458 --> 01:26:40,375 ‫كنت استثنائية في نظرها دومًا.‬ 1280 01:26:47,000 --> 01:26:49,125 ‫وكذلك في نظري يا "إينولا هولمز".‬ 1281 01:26:56,041 --> 01:26:57,583 ‫الخيار لك دائمًا.‬ 1282 01:26:59,125 --> 01:27:00,791 ‫أيًا كان ما يمكن أن يدّعيه المجتمع، ‬ 1283 01:27:01,708 --> 01:27:02,833 ‫فلا يمكنه التحكم بك.‬ 1284 01:27:04,875 --> 01:27:06,250 ‫كما أثبتت أمنا.‬ 1285 01:27:10,083 --> 01:27:11,041 ‫احتفظي بالصحيفة.‬ 1286 01:27:40,250 --> 01:27:42,250 ‫كانت ‬‫أمي‬‫ ترى أنني‬‫ استثنائية.‬ 1287 01:27:44,041 --> 01:27:46,041 ‫استثنائية...‬ 1288 01:27:59,125 --> 01:28:01,041 ‫"آخر أخبار مشروع الإصلاح‬ ‫المجلس في ورطة ‬‫مع ‬‫اقتراب موعد التصويت"‬ 1289 01:28:01,125 --> 01:28:02,041 ‫مجلس اللوردات...‬ 1290 01:28:02,125 --> 01:28:03,041 ‫"آخر فرصة للتغيير"‬ 1291 01:28:07,666 --> 01:28:10,125 ‫"أمل العثور على اللورد الصغير يتلاشى"‬ 1292 01:28:10,208 --> 01:28:11,083 ‫لورد.‬ 1293 01:28:14,500 --> 01:28:16,500 ‫"لكل صوت أهميته."‬ 1294 01:28:24,666 --> 01:28:26,166 ‫طلبية توصيل من "فيرنديل هول".‬ 1295 01:28:29,041 --> 01:28:30,541 ‫من السيد "مايكروفت هولمز".‬ 1296 01:28:32,125 --> 01:28:33,166 ‫ماذا يريد؟‬ 1297 01:28:33,791 --> 01:28:34,625 ‫في الواقع‬‫، ‬ 1298 01:28:34,708 --> 01:28:35,541 ‫مهما‬‫ كان‬‫ هذا‬‫، ‬ 1299 01:28:36,125 --> 01:28:37,125 ‫فهو ثقيل.‬ 1300 01:28:41,333 --> 01:28:43,333 ‫ماذا يريد "ميكروفت" بحق السماء؟‬ 1301 01:28:56,791 --> 01:28:58,041 ‫"توكسبوري"!‬ 1302 01:29:00,958 --> 01:29:03,958 ‫من المفترض أن تساعديني، لا أن تتورطي معي.‬ 1303 01:29:05,375 --> 01:29:06,750 ‫كيف وجدتني؟‬ 1304 01:29:06,833 --> 01:29:08,291 ‫قلت إنك لا تريدين القدوم ‬ 1305 01:29:08,375 --> 01:29:10,750 ‫إلى مدرسة الآنسة "هاريسون"‬ ‫لإنهاء تربية الفتيات.‬ 1306 01:29:11,125 --> 01:29:13,125 ‫أمتلك ذاكرة عظيمة حين أختار استغلالها.‬ 1307 01:29:14,750 --> 01:29:17,166 ‫لذا فكرت أن نخرج‬ ‫بالطريقة نفسها التي دخلت بها.‬ 1308 01:29:18,875 --> 01:29:20,666 ‫حتى إنني‬‫ ارتديت أكثر معاطفي‬ ‫شبهًا بمعاطف البوابين.‬ 1309 01:29:21,708 --> 01:29:23,291 ‫هذه فكرة ممتازة.‬ 1310 01:29:25,375 --> 01:29:27,291 ‫لا! ساعدني على النهوض.‬ 1311 01:29:27,375 --> 01:29:30,250 ‫الآنسة "هاريسون" ستكتشف حقيقتك.‬ 1312 01:29:31,458 --> 01:29:32,708 ‫علمت أن هناك عيبًا.‬ 1313 01:29:33,250 --> 01:29:34,333 ‫دعني أفكر.‬ 1314 01:29:37,458 --> 01:29:38,625 ‫هل لديكم أي أفكار؟‬ 1315 01:29:47,000 --> 01:29:47,833 ‫ا‬‫هدئي!‬ 1316 01:29:59,125 --> 01:30:00,250 ‫توقف.‬ 1317 01:30:02,250 --> 01:30:03,458 ‫من أنت؟‬ 1318 01:30:04,250 --> 01:30:06,083 ‫هل لديك إذن بالدخول إلى هذه المدرسة؟‬ 1319 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 ‫كنت أوصل طردًا يا آنسة.‬ 1320 01:30:11,625 --> 01:30:12,666 ‫إلى مديرة المدرسة.‬ 1321 01:30:14,958 --> 01:30:17,166 ‫أيمكنك توجيهي إلى مكتبها؟‬ 1322 01:30:18,666 --> 01:30:20,916 ‫أنا مديرة المدرسة.‬ 1323 01:30:24,458 --> 01:30:26,458 ‫حسنًا، هذه من أجلك.‬ 1324 01:30:28,833 --> 01:30:30,416 ‫افتحها. لنر ما الذي في داخله.‬ 1325 01:30:30,500 --> 01:30:32,416 ‫لا أستطيع يا آنسة.‬ ‫ تلقيت تعليمات صريحة‬ 1326 01:30:32,500 --> 01:30:33,833 ‫بأن يُفتح هذا على انفراد.‬ 1327 01:30:33,916 --> 01:30:36,375 ‫- كم هذا سخيف!‬ ‫- من قبل رب عملي يا آنسة.‬ 1328 01:30:36,458 --> 01:30:38,125 ‫ومن هو؟‬ 1329 01:30:39,083 --> 01:30:40,041 ‫"مايكروفت هولمز".‬ 1330 01:30:43,083 --> 01:30:44,041 ‫"مايكروفت هولمز"...‬ 1331 01:30:48,833 --> 01:30:54,416 ‫أيتها الفتاتان، هلا تأخذان هذا الطرد‬ ‫إلى مكتبي‬ 1332 01:30:54,500 --> 01:30:56,666 ‫لأطالع ما فيه لاحقًا؟‬ 1333 01:31:00,083 --> 01:31:01,083 ‫لا تتلكّآ.‬ 1334 01:31:02,500 --> 01:31:03,916 ‫إنه ثقيل جدًا.‬ 1335 01:31:06,166 --> 01:31:07,500 ‫- لماذا‬‫ هو ‬‫ثقيل جدًا؟‬ ‫- إذًا، ‬ 1336 01:31:07,583 --> 01:31:09,250 ‫لماذا تنتظر؟ هل تريد إ‬‫كرامية‬‫؟‬ 1337 01:31:10,375 --> 01:31:11,708 ‫هيا، ‬‫غادر.‬ 1338 01:31:56,875 --> 01:31:58,291 ‫أيمكنك قيادة هذا الشيء؟‬ 1339 01:31:58,375 --> 01:31:59,583 ‫أعرف القواعد الأساسية.‬ 1340 01:32:06,500 --> 01:32:07,416 ‫سيارتي.‬ 1341 01:32:07,500 --> 01:32:09,208 ‫يسار، يمين، انتبهي‬‫ يا "إينولا".‬ 1342 01:32:09,291 --> 01:32:10,708 ‫- لا!‬ ‫- الشجيرة!‬ 1343 01:32:12,250 --> 01:32:17,083 ‫- "إينولا"‬‫!‬ ‫- لم أنته بعد‬‫!‬ 1344 01:32:20,833 --> 01:32:22,625 ‫شكرًا. كان ذلك…‬ 1345 01:32:23,541 --> 01:32:24,833 ‫لقد أنقذتني.‬ 1346 01:32:26,958 --> 01:32:29,375 ‫أفضل جزء كان فكرتي، لكنك أنقذتني.‬ 1347 01:32:29,458 --> 01:32:30,916 ‫على الرحب والسعة. على ما أظن.‬ 1348 01:32:31,416 --> 01:32:32,750 ‫لم يعجبني المكان هناك.‬ 1349 01:32:33,791 --> 01:32:35,458 ‫صحيح‬‫، ‬‫ هذا مؤكد‬‫.‬ 1350 01:32:37,000 --> 01:32:40,083 ‫الآن، لنعد إلى "لندن" ونجد مخبأً لائقًا.‬ 1351 01:32:48,458 --> 01:32:49,791 ‫لماذا توقفنا؟‬ 1352 01:32:53,375 --> 01:32:55,083 ‫"إينولا"، ‬‫ مهما ‬‫كان ما تخططين له...‬ 1353 01:32:55,708 --> 01:32:56,750 ‫سيحين وقت‬ 1354 01:32:57,416 --> 01:32:59,375 ‫ستُجبرين فيه على اتخاذ قرار عسير.‬ 1355 01:33:00,083 --> 01:33:02,625 ‫- "إينولا"...‬ ‫- وفي تلك اللحظة‬‫، ‬ 1356 01:33:02,708 --> 01:33:05,500 ‫ستكتشفين عزيمتك الحقيقية، ‬ 1357 01:33:06,666 --> 01:33:08,666 ‫وما أنت مستعدة للمجازفة به، ‬ 1358 01:33:09,500 --> 01:33:10,791 ‫من أجل ‬‫ما يهم حقًّا.‬ 1359 01:33:12,500 --> 01:33:14,416 ‫حان دور نقلتك ‬‫يا "إينولا".‬ 1360 01:33:20,500 --> 01:33:22,125 ‫علينا الذهاب إلى "‬‫بازيلويذر‬‫".‬ 1361 01:33:22,208 --> 01:33:23,041 ‫ماذا؟‬ 1362 01:33:23,833 --> 01:33:26,625 ‫و‬‫قع‬‫ ظلم. حان وقت تصحيح بعض الأخطاء.‬ 1363 01:33:27,291 --> 01:33:29,208 ‫إن أردت مجرمًا، فجٍد الدافع.‬ 1364 01:33:29,291 --> 01:33:30,958 ‫"المجلس في ورطة ‬‫مع ‬‫اقتراب موعد التصويت"‬ 1365 01:33:31,041 --> 01:33:34,000 ‫- لا أفهم.‬ ‫- متى كان موعد انضمامك‬‫ إلى ‬‫مجلس اللوردات؟‬ 1366 01:33:34,083 --> 01:33:35,666 ‫أنا فيكونت "توكسبوري".‬ 1367 01:33:35,750 --> 01:33:37,833 ‫- حسنًا، إنه‬‫ ماركيز‬‫ شاب.‬ ‫- قريبًا.‬ 1368 01:33:37,916 --> 01:33:39,333 ‫كيف كنت‬‫ ستصوّت على‬‫ مشروع‬‫ القانون؟‬ 1369 01:33:39,416 --> 01:33:40,583 ‫"حق الاقتراع للجميع"‬ 1370 01:33:40,666 --> 01:33:43,666 ‫- مثل أبي. كنت سأ‬‫wصوّت لصالح إقراره‬‫.‬ ‫- من كان يعرف ذلك؟‬ 1371 01:33:43,750 --> 01:33:44,750 ‫كانت تراودني تلك الأفكار، ‬ 1372 01:33:44,833 --> 01:33:47,583 ‫لكن خططت عائلتي أن ترسلني للجيش‬ ‫ثم أسافر إلى الخارج.‬ 1373 01:33:47,958 --> 01:33:50,666 ‫ومن الذي سيرث‬ ‫إدارة المقاطعة بعد موت والدك‬‫ وإن متّ أنت‬‫؟‬ 1374 01:33:52,166 --> 01:33:53,000 ‫عمي.‬ 1375 01:33:53,083 --> 01:33:55,708 ‫أرملة أخي لديها كل المساعدة‬ ‫التي تحتاج إليها. رافقها‬‫ إلى الخارج‬‫.‬ 1376 01:33:55,791 --> 01:33:57,333 ‫أتظنين‬‫ أن هذا من فعل عمي؟‬ 1377 01:33:58,500 --> 01:33:59,541 ‫ألا يبدو هذا منطقيًا؟‬ 1378 01:34:01,750 --> 01:34:03,916 ‫لكنه ‬‫هو رجل ذو سلطة. ماذا عسانا أن نفعل؟‬ 1379 01:34:04,333 --> 01:34:05,666 ‫نحل الجريمة بالطبع.‬ 1380 01:34:06,541 --> 01:34:08,291 ‫"إينولا"، كلانا محظوظان جدًا ‬ 1381 01:34:08,375 --> 01:34:09,541 ‫أننا عشنا كل هذه المدة، ‬ 1382 01:34:09,625 --> 01:34:12,416 ‫وتريدين أن نذهب إلى أكثر مكان‬ ‫يُشكّل خطرًا علينا؟‬ 1383 01:34:12,500 --> 01:34:14,083 ‫أحيانًا يا لورد "توكسبوري"، ‬ 1384 01:34:14,166 --> 01:34:17,125 ‫يجب أن تحرك قدميك في الماء‬ ‫من أجل استدراج أسماك القرش.‬ 1385 01:34:17,208 --> 01:34:19,541 ‫لمَ‬‫ قد نرغب في استدراج القروش؟‬ 1386 01:34:21,208 --> 01:34:22,083 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 1387 01:34:26,916 --> 01:34:28,250 ‫هذه فكرة فظيعة.‬ 1388 01:34:28,791 --> 01:34:31,125 ‫كلما اقتربنا، أصبحت هذه الفكرة أسوأ.‬ 1389 01:34:32,166 --> 01:34:33,166 ‫لماذا نفعل هذا؟‬ 1390 01:34:35,666 --> 01:34:38,708 ‫على عكس معظم السيدات المتربيات، ‬ ‫لم ‬‫أُ‬‫ربّ على تعلّم التطريز.‬ 1391 01:34:39,458 --> 01:34:41,958 ‫لم أتعلم تشكيل الورود من الشمع، ‬ ‫أو تزيين المناديل، ‬ 1392 01:34:42,041 --> 01:34:43,500 ‫أو صناعة العقود من الأصداف.‬ 1393 01:34:43,583 --> 01:34:47,250 ‫تعلّمت أن أشاهد وأصغي. تعلّمت القتال.‬ 1394 01:34:47,333 --> 01:34:48,875 ‫هذا ما ربّتني والدتي من أجله.‬ 1395 01:34:50,791 --> 01:34:54,083 ‫ثق بي‬‫... كي نجد ‬‫الأجوبة التي نحتاج إليها.‬ 1396 01:34:55,500 --> 01:34:56,875 ‫ألا تعرفين التطريز؟‬ 1397 01:34:59,833 --> 01:35:00,791 ‫يجب أن نقوم بهذا.‬ 1398 01:35:00,875 --> 01:35:03,833 ‫يجب أن تقوم به وسوف نقوم به.‬ 1399 01:35:08,916 --> 01:35:09,791 ‫هيا.‬ 1400 01:35:24,458 --> 01:35:25,875 ‫أين كل الخدم؟‬ 1401 01:35:26,541 --> 01:35:28,000 ‫مرحبًا بك في المستقبل.‬ 1402 01:35:33,625 --> 01:35:34,583 ‫أمي؟‬ 1403 01:35:48,291 --> 01:35:49,291 ‫ماذا يحدث؟‬ 1404 01:35:51,541 --> 01:35:52,708 ‫يعرفون بوجودنا.‬ 1405 01:35:57,791 --> 01:35:58,625 ‫انبطح.‬ 1406 01:36:03,875 --> 01:36:04,875 ‫اركض.‬ 1407 01:36:10,041 --> 01:36:10,875 ‫الباب مغلق.‬ 1408 01:36:17,000 --> 01:36:18,083 ‫انبطح‬‫!‬ 1409 01:37:01,041 --> 01:37:02,208 ‫ابق هنا.‬ 1410 01:38:46,500 --> 01:38:47,458 ‫"إينولا"؟‬ 1411 01:38:49,416 --> 01:38:50,666 ‫لا تخافي.‬ 1412 01:38:51,875 --> 01:38:53,000 ‫"إينولا"...‬ 1413 01:38:55,833 --> 01:38:57,041 ‫لست بمفردك.‬ 1414 01:39:02,250 --> 01:39:03,625 ‫لست بمفردك.‬ 1415 01:39:40,625 --> 01:39:42,625 ‫لصالح من تعمل؟‬ 1416 01:39:43,625 --> 01:39:45,000 ‫لصالح من تعمل؟‬ 1417 01:39:48,375 --> 01:39:49,500 ‫"إنجلترا".‬ 1418 01:40:21,500 --> 01:40:23,458 ‫- جدتي؟‬ ‫- أجل.‬ 1419 01:40:24,958 --> 01:40:26,250 ‫أخشى ذلك.‬ 1420 01:40:28,541 --> 01:40:30,541 ‫إن أردت إنجاز شيء، ‬ 1421 01:40:32,583 --> 01:40:33,708 ‫فعليك القيام به بنفسك.‬ 1422 01:40:34,416 --> 01:40:35,375 ‫لا يا "إينولا".‬ 1423 01:40:37,250 --> 01:40:38,541 ‫أين أمي؟‬ 1424 01:40:40,583 --> 01:40:41,583 ‫في "لندن".‬ 1425 01:40:43,708 --> 01:40:44,791 ‫مع عمك.‬ 1426 01:40:46,500 --> 01:40:47,500 ‫يبحثان عنك.‬ 1427 01:40:50,541 --> 01:40:52,083 ‫لم يتفهما موقفي قط.‬ 1428 01:40:54,958 --> 01:40:56,500 ‫أنا آسفة يا عزيزي.‬ 1429 01:40:58,000 --> 01:41:00,791 ‫مستقبل بلدنا على المحك.‬ 1430 01:41:02,958 --> 01:41:04,125 ‫لا!‬ 1431 01:41:21,500 --> 01:41:24,958 ‫انتهى الأمر.‬ 1432 01:41:36,708 --> 01:41:40,458 ‫"توكسبوري"!‬ 1433 01:41:41,875 --> 01:41:44,083 ‫لا! "توكسبوري"!‬ 1434 01:41:46,458 --> 01:41:47,833 ‫استيقظ. هيا.‬ 1435 01:41:49,041 --> 01:41:49,875 ‫لا...‬ 1436 01:41:51,916 --> 01:41:52,791 ‫لا!‬ 1437 01:42:17,750 --> 01:42:18,750 ‫"توكسبوري"؟‬ 1438 01:42:22,875 --> 01:42:24,750 ‫ا‬‫نتبه‬‫.‬ 1439 01:42:27,541 --> 01:42:29,541 ‫لست‬‫ أبلهًا‬‫ تمامًا كما تعلمين.‬ 1440 01:42:40,833 --> 01:42:42,375 ‫لقد تربيتِ على القتال.‬ 1441 01:43:15,708 --> 01:43:16,958 ‫لقد انتهى زمنك.‬ 1442 01:43:39,333 --> 01:43:40,916 ‫- لقد صُدمت حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 1443 01:43:41,416 --> 01:43:42,791 ‫- سيدي؟‬ ‫- لا تكن سخيفًا.‬ 1444 01:43:44,541 --> 01:43:46,916 ‫"ليستراد"؟‬ 1445 01:43:49,500 --> 01:43:50,958 ‫"شيرلوك هولمز"!‬ 1446 01:43:51,791 --> 01:43:53,666 ‫- التقينا مجددًا.‬ ‫- تفضّل.‬ 1447 01:43:59,291 --> 01:44:03,958 ‫كنت تبني سمعة طيبة لنفسك، ‬ ‫على الرغم من كل جهودك‬ 1448 01:44:04,041 --> 01:44:05,708 ‫- لتفادي الصحافة.‬ ‫- قضية‬‫ الماركيز‬‫.‬ 1449 01:44:05,791 --> 01:44:07,708 ‫يجب أن تعتقل جدته، الأرملة النبيلة.‬ 1450 01:44:08,791 --> 01:44:09,708 ‫إنها تحاول قتله، ‬ 1451 01:44:10,625 --> 01:44:11,625 ‫كما قتلت والده.‬ 1452 01:44:13,333 --> 01:44:14,208 ‫سؤالان.‬ 1453 01:44:14,833 --> 01:44:16,500 ‫كيف توصّلت إلى ذلك الاستنتاج؟‬ 1454 01:44:18,625 --> 01:44:22,208 ‫إنها مسألة انقسام في الولاء‬‫ ومسألة خلافة‬‫.‬ 1455 01:44:22,750 --> 01:44:26,083 ‫بعد موت الفتى، كان العم‬ ‫ليشغل المقعد الشاغر في مجلس اللوردات‬ 1456 01:44:26,166 --> 01:44:29,041 ‫ويعارض مشروع قانون الإصلاح‬ ‫و‬‫توسيع دائرة من يحق لهم التصويت، ‬ 1457 01:44:29,125 --> 01:44:31,625 ‫كما كانت الأرملة النبيلة تريد.‬ 1458 01:44:32,583 --> 01:44:34,708 ‫ما كان الصبي ليفعل هذا كما أفترض، ‬ ‫ولا كان والده.‬ 1459 01:44:35,916 --> 01:44:38,833 ‫لماذا‬‫ إذًا‬‫ لا يكون العم نفسه هو الفاعل؟‬ 1460 01:44:39,583 --> 01:44:40,833 ‫قتل الأب أم محاولة قتل الابن؟‬ 1461 01:44:41,958 --> 01:44:42,791 ‫الأب؟‬ 1462 01:44:45,291 --> 01:44:48,750 ‫صور زيه في الصحف.‬ 1463 01:44:50,125 --> 01:44:51,916 ‫الميداليات على صدره.‬ 1464 01:44:52,000 --> 01:44:54,875 ‫لم يكن في البلد عندما قُتل والد الصبي، ‬ 1465 01:44:55,833 --> 01:44:57,541 ‫بل خدم في الحرب الأفغانية.‬ 1466 01:45:00,666 --> 01:45:02,291 ‫الحقيقة موجودة دومًا.‬ 1467 01:45:02,375 --> 01:45:03,208 ‫أجل.‬ 1468 01:45:04,958 --> 01:45:06,291 ‫ما عليك سوى البحث عنها.‬ 1469 01:45:07,166 --> 01:45:08,375 ‫السؤال الثاني.‬ 1470 01:45:11,000 --> 01:45:13,333 ‫كيف توصلت أختك لذلك الاستنتاج قبلك؟‬ 1471 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 1472 01:45:37,416 --> 01:45:40,000 ‫- أبدو أنيقًا.‬ ‫- لا تزعجيه يا "كارولين".‬ 1473 01:45:40,541 --> 01:45:42,250 ‫- أرجوك يا أمي.‬ ‫- هل يمكنني...‬ 1474 01:45:42,333 --> 01:45:44,666 ‫أحاول أن أحظى باحترام هؤلاء الرجال.‬ 1475 01:45:45,875 --> 01:45:48,125 ‫- إنها أحدث صيحة.‬ ‫- أعلم.‬ 1476 01:45:48,583 --> 01:45:50,583 ‫أعتقد أنها تبرز وجهك جيدًا.‬ 1477 01:45:52,958 --> 01:45:54,791 ‫كان والدك‬‫ ليفخر ‬‫بك كثيرًا.‬ 1478 01:46:09,583 --> 01:46:10,583 ‫تهانينا.‬ 1479 01:46:10,666 --> 01:46:13,500 ‫تبدو أخيرًا كالأبله الذي ولدت لتكونه.‬ 1480 01:46:15,666 --> 01:46:16,500 ‫لا.‬ 1481 01:46:16,791 --> 01:46:17,875 ‫تبدو أنيقًا.‬ 1482 01:46:18,583 --> 01:46:19,875 ‫هذا مظهر لائق.‬ 1483 01:46:20,625 --> 01:46:23,333 ‫التصويت بعد ساعة. إنه أمر كبير.‬ 1484 01:46:24,833 --> 01:46:28,000 ‫هل يُفترض بي الانحناء عند تحيتك‬ ‫بما أنك صرت من المجلس؟‬ 1485 01:46:28,083 --> 01:46:30,250 ‫كان عليك الانحناء دومًا‬ 1486 01:46:30,333 --> 01:46:32,333 ‫لكنك اخترت عدم فعل ذلك.‬ 1487 01:46:35,041 --> 01:46:38,291 ‫إهل أنت بأمان؟ هل أنت مرتاحة؟‬ 1488 01:46:39,625 --> 01:46:42,500 ‫- ألا تزالين تعيشين في المسكن الفظيع ذاك؟‬ ‫- لا.‬ 1489 01:46:43,000 --> 01:46:44,833 ‫استعملت مكافأة إيجادك الذي أعطتني‬ ‫إياها أمك...‬ 1490 01:46:44,916 --> 01:46:47,500 ‫- التي أخذتها على مضض.‬ ‫- ووجدت مكانًا جديدًا.‬ 1491 01:46:48,375 --> 01:46:52,958 ‫حسنًا، قالت أمي إن لك دومًا مكانًا معنا.‬ 1492 01:46:53,041 --> 01:46:55,583 ‫من الواضح أن أمك لم تقض وقتًا كافيًا معي.‬ 1493 01:46:58,333 --> 01:47:01,500 ‫وماذا لو كنت أنا من طلبت منك البقاء؟‬ 1494 01:47:04,625 --> 01:47:05,833 ‫عرض جذّاب، ‬ 1495 01:47:05,916 --> 01:47:07,208 ‫لكن عليّ رفضه.‬ 1496 01:47:24,666 --> 01:47:25,625 ‫كيف سأتمكّن من...‬ 1497 01:47:26,666 --> 01:47:28,083 ‫متى سأراك مجددًا؟‬ 1498 01:47:29,916 --> 01:47:33,875 ‫لم تتخلص مني بعد‬ ‫يا فيكونت" توكسبوري"، ‬‫ ماركيز‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫".‬ 1499 01:48:12,250 --> 01:48:13,250 ‫شكرًا.‬ 1500 01:48:14,916 --> 01:48:15,750 ‫شكرًا.‬ 1501 01:48:21,000 --> 01:48:22,041 ‫أمي.‬ 1502 01:48:23,708 --> 01:48:25,000 ‫هل يمكنني أن أستعير قلمك؟‬ 1503 01:48:25,541 --> 01:48:26,625 ‫شكرًا.‬ 1504 01:48:30,583 --> 01:48:33,541 ‫تتحول الأرقام إلى حروف، ‬ 1505 01:48:33,625 --> 01:48:36,083 ‫والتي تتحوّل بدورها إلى...‬ 1506 01:48:45,875 --> 01:48:48,291 ‫"قابليني عند الأكاديمية الملكية‬ ‫في الساعة 5 من مساء اليوم‬‫، ‬ 1507 01:48:48,375 --> 01:48:49,208 ‫أمك."‬ 1508 01:48:50,666 --> 01:48:51,500 ‫حسنًا، ‬ 1509 01:48:52,583 --> 01:48:53,958 ‫هذا مفاجئ.‬ 1510 01:48:55,958 --> 01:48:56,791 ‫شكرًا.‬ 1511 01:48:56,875 --> 01:48:59,250 ‫هناك 3 أفكار تخطر على بالي حالًا.‬ 1512 01:48:59,333 --> 01:49:02,333 ‫الأولى‬‫ هي‬‫ أن أمي لم تكن لتوقّع بـ"أمك"‬ ‫بل "الأقحوان".‬ 1513 01:49:03,375 --> 01:49:08,125 ‫الثانية‬‫ هي أن‬‫ الأكاديمية الملكية مؤسسة‬ ‫لم تهتم دومًا بانضمام النساء.‬ 1514 01:49:08,666 --> 01:49:10,708 ‫ما كانت أمي لتقترحها كمكان للقاء.‬ 1515 01:49:11,166 --> 01:49:14,083 ‫وفكرتي الأخيرة هي أنني ربما كشفت خطتي‬ 1516 01:49:14,166 --> 01:49:16,125 ‫أمام أخي عند تفقد الصحيفة.‬ 1517 01:49:17,541 --> 01:49:19,083 ‫هذا من فعل "شيرلوك هولمز".‬ 1518 01:49:22,833 --> 01:49:26,125 ‫ومع ذلك، ‬ ‫الحقائق لا تصرف الانتباه عن الأمل.‬ 1519 01:49:27,333 --> 01:49:29,875 ‫سأدفع لك 5 جنيهات لتبديل الملابس معي.‬ 1520 01:49:34,833 --> 01:49:35,833 ‫أي شيء؟‬ 1521 01:49:37,041 --> 01:49:38,166 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 1522 01:49:39,125 --> 01:49:41,208 ‫لقد هزمتك مرة من قبل يا أخي الصغير‬ 1523 01:49:41,708 --> 01:49:43,541 ‫وربما فعلت ذلك مجددًا.‬ 1524 01:49:43,625 --> 01:49:45,625 ‫أظن أنها اكتشفت أنني الراسل، ‬ 1525 01:49:46,208 --> 01:49:48,500 ‫لكني أؤمن أيضًا أن فضولها سيجبرها‬ 1526 01:49:48,583 --> 01:49:50,083 ‫على الحضور إلى هنا.‬ 1527 01:49:50,500 --> 01:49:52,208 ‫للأسف، كنت مخطئًا.‬ 1528 01:49:54,208 --> 01:49:55,250 ‫هذا ممكن.‬ 1529 01:49:55,916 --> 01:49:58,250 ‫ومع ذلك، إن وجدناها مجددًا، ‬ 1530 01:49:58,625 --> 01:50:01,333 ‫أود أن تكون تحت وصايتي. سأعتني بها.‬ 1531 01:50:03,291 --> 01:50:05,416 ‫فلتتحمّل هذا.‬ 1532 01:50:06,458 --> 01:50:07,875 ‫لا علاقة لي بها بعد الآن.‬ 1533 01:50:08,458 --> 01:50:09,375 ‫حسنًا.‬ 1534 01:50:10,250 --> 01:50:11,125 ‫هذا أفضل.‬ 1535 01:50:13,208 --> 01:50:15,875 ‫أنت غريب يا أخي الصغير.‬ 1536 01:50:16,791 --> 01:50:18,833 ‫وأنت عدواني يا أخي الأكبر.‬ 1537 01:50:19,541 --> 01:50:21,875 ‫أفترض أنك بهذه البهجة بسبب التصويت؟‬ 1538 01:50:22,750 --> 01:50:24,000 ‫تسبب شخص واحد في إقراره.‬ 1539 01:50:24,083 --> 01:50:27,166 ‫ماركيز ‬‫"توكسبوري" الريفي ذاك، ‬ 1540 01:50:27,250 --> 01:50:28,916 ‫وقد كان تصويته هو الفيصل.‬ 1541 01:50:29,416 --> 01:50:32,000 ‫و‬‫بقدر ما أستمتع بالوقوف‬ ‫خارج الأكاديمية الملكية...‬ 1542 01:50:32,083 --> 01:50:33,708 ‫إنه شخصية مثيرة للاهتمام.‬ 1543 01:50:34,500 --> 01:50:36,708 ‫وأظن أنه مهتم بـ"إينولا" الصغيرة.‬ 1544 01:50:36,791 --> 01:50:39,500 ‫إذًا يجب أن يتزوجها.‬ ‫ربما سيُروض الزواج كليهما.‬ 1545 01:50:40,291 --> 01:50:42,291 ‫هلا تنضم إليّ لاحتساء شراب لمواساتي؟‬ 1546 01:50:43,333 --> 01:50:45,666 ‫أجل، سأدعوك لاحتساء شراب يا "مايكروفت".‬ 1547 01:51:09,291 --> 01:51:10,625 ‫هيا يا "شيرلوك".‬ 1548 01:51:35,791 --> 01:51:37,291 ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 1549 01:51:38,750 --> 01:51:39,958 ‫ظننت أني رأيت شيئًا.‬ 1550 01:52:11,166 --> 01:52:12,875 ‫- طاب يومك يا "إينولا".‬ ‫- طاب يومك.‬ 1551 01:52:13,250 --> 01:52:14,500 ‫لديك زائر.‬ 1552 01:52:27,250 --> 01:52:29,375 ‫هذه غرفة جميلة جدًا.‬ 1553 01:52:30,875 --> 01:52:32,333 ‫أ‬‫عجبتني اللمسات الأخيرة المضافة.‬ 1554 01:52:39,625 --> 01:52:40,958 ‫لا يمكنني البقاء طويلًا.‬ 1555 01:52:42,291 --> 01:52:43,666 ‫ربما يكون هناك من يراقبنا.‬ 1556 01:52:46,666 --> 01:52:48,208 ‫كيف وجدت هذا؟‬ 1557 01:52:49,000 --> 01:52:49,833 ‫"شيرلوك" وجده.‬ 1558 01:52:52,083 --> 01:52:53,791 ‫ظننت أنك نسيت أمره.‬ 1559 01:52:55,833 --> 01:52:58,041 ‫لم يمكنك تركه في طفولتك.‬ 1560 01:52:58,416 --> 01:53:00,708 ‫- كنت تجرّينه وراءك.‬ ‫- أخبرني "شيرلوك" بهذا.‬ 1561 01:53:03,500 --> 01:53:06,375 ‫- سمعت أنه كان للملكة "فيكتوريا"...‬ ‫- أخبرني بهذا أيضًا.‬ 1562 01:53:13,083 --> 01:53:13,916 ‫حسنًا، ‬ 1563 01:53:14,875 --> 01:53:16,666 ‫من الجيد أنكما على تواصل.‬ 1564 01:53:24,916 --> 01:53:25,833 ‫أنا آسفة.‬ 1565 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 ‫أنا آسفة.‬ 1566 01:53:34,458 --> 01:53:36,458 ‫أردت أن أخبرك إلى أين كنت ذاهبة، ‬ 1567 01:53:37,791 --> 01:53:38,875 ‫لكن ذلك لم يكن آمنًا.‬ 1568 01:53:41,333 --> 01:53:42,375 ‫هل أنت بأمان الآن؟‬ 1569 01:53:45,291 --> 01:53:48,625 ‫لم أتركك لأنني لم‬‫ أكن‬‫ أحبك.‬ 1570 01:53:51,958 --> 01:53:53,458 ‫غادرت من أجلك...‬ 1571 01:53:54,708 --> 01:54:00,833 ‫لأنني لم أتحمّل‬ ‫أن يكون هذا العالم هو مستقبلك.‬ 1572 01:54:03,666 --> 01:54:04,833 ‫كان عليّ أن أقاوم.‬ 1573 01:54:07,000 --> 01:54:08,791 ‫على المرء إصدار بعض الضجة‬ 1574 01:54:09,291 --> 01:54:10,583 ‫إن أراد أن يُسمع.‬ 1575 01:54:14,458 --> 01:54:15,458 ‫يا للغرابة!‬ 1576 01:54:16,375 --> 01:54:17,208 ‫ظننت أنني...‬ 1577 01:54:18,416 --> 01:54:21,666 ‫كنت من سيغيّر العالم.‬ 1578 01:54:24,500 --> 01:54:25,541 ‫مشروع قانون الإصلاح، ‬ 1579 01:54:26,875 --> 01:54:29,250 ‫هل ما فعلته حقيقي؟‬ 1580 01:54:33,958 --> 01:54:35,541 ‫يا للمرأة التي‬‫ نضجت وأصبحتها‬‫!‬ 1581 01:55:07,291 --> 01:55:08,833 ‫شكرًا على رسائلك.‬ 1582 01:55:10,750 --> 01:55:13,416 ‫و‬‫إن احتجت إليّ‬‫ في أي وقت‬‫، ‬ 1583 01:55:14,375 --> 01:55:15,875 ‫فأرسلي رسالة.‬ 1584 01:55:19,333 --> 01:55:20,208 ‫يجب أن تذهبي.‬ 1585 01:55:20,291 --> 01:55:21,166 ‫أجل، لكن...‬ 1586 01:55:23,000 --> 01:55:25,000 ‫دعينا نبقى هكذا لبعض الوقت.‬ 1587 01:55:27,125 --> 01:55:28,333 ‫أود ذلك أيضًا.‬ 1588 01:55:38,625 --> 01:55:40,625 ‫إذًا، كيف نختم الأمر؟‬ 1589 01:55:43,166 --> 01:55:44,166 ‫اسمي "إينولا".‬ 1590 01:55:45,041 --> 01:55:46,875 ‫التهجئة العكسية لكلمة "وحيدة".‬ 1591 01:55:47,666 --> 01:55:49,791 ‫لتكن من آل "هولمز"، يجب أن تجد دربك الخاص.‬ 1592 01:55:50,625 --> 01:55:51,583 ‫أخواي وجدا دربهما، ‬ 1593 01:55:53,250 --> 01:55:54,333 ‫وأمي وجدت دربها، ‬ 1594 01:55:55,291 --> 01:55:56,458 ‫وعليّ إيجاد دربي أيضًا.‬ 1595 01:55:59,291 --> 01:56:02,291 ‫لكنني أرى الآن أن البقاء بمفردي‬ ‫لا يعني أن أكون وحيدة.‬ 1596 01:56:03,375 --> 01:56:04,750 ‫لم ترغب أمي بذلك‬‫ قط.‬ 1597 01:56:06,041 --> 01:56:08,041 ‫أرادتني أن أجد حريتي، ‬ 1598 01:56:08,875 --> 01:56:09,958 ‫مستقبلي، ‬ 1599 01:56:10,875 --> 01:56:11,958 ‫وهدفي.‬ 1600 01:56:13,333 --> 01:56:14,583 ‫أنا محققة، ‬ 1601 01:56:15,625 --> 01:56:16,875 ‫أنا مفككة شفرات، ‬ 1602 01:56:16,958 --> 01:56:19,666 ‫وأنا مكتشفة الأرواح الضائعة.‬ 1603 01:56:22,666 --> 01:56:23,875 ‫حياتي ملكي.‬ 1604 01:56:26,625 --> 01:56:28,916 ‫والمستقبل في أيدينا.‬ 1605 01:57:05,625 --> 01:57:06,916 ‫"‬‫مبني على كتاب (إينولا هولمز ميستري)‬ 1606 01:57:07,000 --> 01:57:09,666 ‫قضية‬‫ الماركيز‬‫ المفقود: لغز غامض‬ ‫لـ(إينولا هولمز)، بقلم (نانسي سبرينغر)"‬ 1607 02:02:16,500 --> 02:02:19,500 ‫ترجمة "حمدي أسامة"‬ 152149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.