Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,781 --> 00:00:06,148
[أغسطس 2020]
2
00:00:09,758 --> 00:00:13,478
[مقهى في هونغداي]
3
00:00:14,401 --> 00:00:18,596
[ "امير القهوة" ]
4
00:00:25,163 --> 00:00:28,918
[غونغ يو ، ممثل]
5
00:00:37,764 --> 00:00:39,896
[لقد عاد إلى هنا لأول مرة منذ 13 عامًا. ]
6
00:00:41,206 --> 00:00:43,794
[صورة قديمة لفتت عينيه. ]
7
00:00:43,857 --> 00:00:45,748
إنها Go Eun Chan!
8
00:00:56,898 --> 00:01:01,124
[لا تزال ذكريات عام 2007 محفوظة هنا ...]
9
00:01:07,798 --> 00:01:12,282
[في المقهى تم تصوير فيلم Coffee Prince. ]
10
00:01:23,809 --> 00:01:25,705
إنه شعور غريب بعض الشيء.
11
00:01:30,292 --> 00:01:31,396
شكرا جزيلا.
12
00:01:31,909 --> 00:01:33,205
ها أنت ذا.
13
00:01:34,728 --> 00:01:37,759
[هذا المقهى الذي كان مليئًا بالطاقة الشابة ...]
14
00:01:37,784 --> 00:01:39,220
- مرحبا. - أهلا بك.
15
00:01:39,979 --> 00:01:42,725
[إنها الآن عتيقة مع تقدم العمر. ]
16
00:01:54,978 --> 00:01:57,969
أشعر وكأنني ألتقي بحبي الأول مرة أخرى.
17
00:01:58,111 --> 00:01:59,776
هل تشعر وكأنك تلتقي بحبك الأول منذ سنوات؟
18
00:01:59,776 --> 00:02:02,502
إنه شعور مثل مقابلة شخص ما ...
19
00:02:02,541 --> 00:02:06,696
الذي قصدت أن أضعه جانبًا في ذاكرتي فقط.
20
00:02:06,729 --> 00:02:09,123
هذا شعور غريب.
21
00:02:12,352 --> 00:02:16,792
[إنه ينظر حوله ببطء ويستعيد ذكرياته. ]
22
00:02:27,357 --> 00:02:29,350
لم يتغير.
23
00:02:32,084 --> 00:02:35,823
هذا هو المكان الذي صدمت فيه إيون تشان رأسها وهي تقف.
24
00:02:37,175 --> 00:02:38,951
لا!
25
00:02:39,059 --> 00:02:41,349
- هل انت بخير؟ - انا جيد.
26
00:02:42,707 --> 00:02:44,051
إنتبة لرأسك.
27
00:02:47,402 --> 00:02:51,894
[أطرق طاقم الإنتاج لوحة الملصقات الخاصة بهم. ]
28
00:02:57,858 --> 00:03:00,632
كيف يمكنك أن تطرقنا؟
29
00:03:01,404 --> 00:03:02,934
يجب أن يقف بشكل جيد.
30
00:03:03,163 --> 00:03:05,178
كنا صغارا جدا.
31
00:03:05,381 --> 00:03:07,614
- أنت لم تتغير. - لدي بالتأكيد.
32
00:03:08,007 --> 00:03:11,561
ما تغير هو التجاعيد حول عيني ،
33
00:03:12,188 --> 00:03:14,563
وأصبحت عيني متدلية منذ ذلك الحين.
34
00:03:14,626 --> 00:03:16,692
انظر كيف مرحة عيني هنا؟
35
00:03:18,063 --> 00:03:20,459
كنا صغارا جدا.
36
00:03:22,821 --> 00:03:23,944
هذا لطيف.
37
00:03:24,969 --> 00:03:28,553
يبدو الأمر وكأنني أقوم برحلة في حارة الذاكرة.
38
00:03:28,635 --> 00:03:33,089
لقد ترددت عندما طرحنا فكرة تصوير هذا العرض لأول مرة.
39
00:03:33,555 --> 00:03:35,072
ما الذي كان يعيقك؟
40
00:03:35,126 --> 00:03:38,351
كنت أرغب في الاحتفاظ بتلك الذكريات كما هي.
41
00:03:38,404 --> 00:03:42,541
كنت حذرا بشأن تلك المشاعر ...
42
00:03:42,622 --> 00:03:44,822
ربما يتغير من خلال تصوير العرض.
43
00:03:44,950 --> 00:03:47,755
ما أتذكره من الدراما ثمين للغاية بالنسبة لي.
44
00:03:48,780 --> 00:03:52,422
لكن "Coffee Prince" كان منتشرًا في Y ** Tube.
45
00:03:52,422 --> 00:03:54,515
كان من المستحيل عدم مشاهدة أي من ذلك.
46
00:03:54,515 --> 00:03:57,392
لم أستطع تجنب كل مقاطع الفيديو.
47
00:03:58,169 --> 00:04:00,471
أنا لست محرجًا من نفسي في "Coffee Prince".
48
00:04:01,255 --> 00:04:02,826
لا أعرف لماذا هذا.
49
00:04:02,842 --> 00:04:05,914
عادة ما أتراجع عند لقطات تمثيلي القديم ،
50
00:04:05,996 --> 00:04:09,758
لكن عندما أشاهد فيلم "Coffee Prince" لـ "تشوي هان كيول"
51
00:04:09,917 --> 00:04:14,377
لا أشعر بالحرج منه على الإطلاق.
52
00:04:14,859 --> 00:04:16,638
لا أعرف لماذا هذا ، رغم ذلك.
53
00:04:16,681 --> 00:04:18,494
ربما قمت للتو بعمل رائع في التمثيل.
54
00:04:18,494 --> 00:04:20,275
أنت متأكد من ذلك.
55
00:04:20,322 --> 00:04:24,017
إذا كنت تستطيع من فضلك الجلوس هناك ،
56
00:04:24,042 --> 00:04:27,439
سنقوم بتصويرك قريبًا واستئناف المقابلة.
57
00:04:29,318 --> 00:04:33,779
[طاقم الإنتاج يخفي شيئًا عنه. ]
58
00:04:44,658 --> 00:04:47,099
[أي أن هناك من يفاجئه. ]
59
00:04:53,699 --> 00:04:57,966
[يعتقد أن الطاقم يصور ظهره. ]
60
00:05:05,098 --> 00:05:07,528
ماذا؟
61
00:05:10,122 --> 00:05:11,945
اعتقدت أنك قلت أنك صورت الجزء الخاص بك أولاً.
62
00:05:14,192 --> 00:05:15,473
هل من المفترض أن تكون هذه مفاجأة؟
63
00:05:15,473 --> 00:05:17,002
نعم ، لقد أرادوا أن يفاجئك.
64
00:05:17,027 --> 00:05:20,598
هل حقا؟ انها كانت طويلة جدا. لقد أخفتني.
65
00:05:20,598 --> 00:05:23,265
- أنت لم تتغير إطلاقا. - نحن هنا.
66
00:05:23,270 --> 00:05:25,707
أنت لم تتغير أيضا.
67
00:05:25,746 --> 00:05:27,519
هذا محرج جدا.
68
00:05:27,597 --> 00:05:29,233
لقد مر وقت طويل منذ آخر مرة رأينا فيها بعضنا البعض.
69
00:05:29,233 --> 00:05:30,326
أنت على حق.
70
00:05:30,772 --> 00:05:32,871
ما زلت تبدو لذيذ.
71
00:05:33,397 --> 00:05:34,834
هذا محرج جدا.
72
00:05:34,834 --> 00:05:36,436
يا له من تعليق محرج.
73
00:05:36,436 --> 00:05:38,537
هل بدوت قديمًا جدًا؟
74
00:05:38,562 --> 00:05:40,467
- "لذيذ"؟ - نعم ، ما زلت لذيذًا.
75
00:05:40,467 --> 00:05:42,337
شكر. انا احمر خجلا.
76
00:05:43,591 --> 00:05:45,083
إنه أنت حقًا ، غو إيون تشان.
77
00:05:45,185 --> 00:05:48,422
أصبحت إيون تشان شبيهة بالسيدة.
78
00:05:51,263 --> 00:05:54,237
[الذكريات التي ترفرف القلب عن "Coffee Prince"]
79
00:05:55,683 --> 00:05:58,112
[مرت سنوات ،]
80
00:05:59,464 --> 00:06:02,377
[وهم يتذكرون ذلك الصيف الحار ،]
81
00:06:03,689 --> 00:06:06,322
[وكذلك شبابهم. ]
82
00:06:08,497 --> 00:06:12,953
[عزيزي الشباب الحلقة 1: في صيف 2007 ، نحن ...]
83
00:06:20,216 --> 00:06:22,809
يجب علينا تناول الغداء معا أو شيء من هذا القبيل.
84
00:06:22,912 --> 00:06:24,787
وهو ما يقودني لأقول ،
85
00:06:24,812 --> 00:06:27,318
اعتقدنا أنه سيكون محرجًا ...
86
00:06:27,388 --> 00:06:29,530
- إذا تحدثنا عنكما للتو ، - هل حضرت لنا شيئًا؟
87
00:06:29,545 --> 00:06:32,625
لذلك لدينا باريستا أصبح باريستا بعد مشاهدة الدراما ،
88
00:06:33,565 --> 00:06:37,520
وسيقوم بإعداد القهوة لكما.
89
00:06:37,972 --> 00:06:40,106
- هذا ما هذا لأجله. - نعم.
90
00:06:55,751 --> 00:06:58,590
[رائحة القهوة سحرية ...]
91
00:06:59,200 --> 00:07:03,057
[يعيد الاثنين إلى عام 2007.]
92
00:07:03,082 --> 00:07:04,301
هذا لذيذ.
93
00:07:04,458 --> 00:07:05,763
هذا جيد.
94
00:07:11,973 --> 00:07:12,950
هذا عظيم.
95
00:07:12,950 --> 00:07:14,575
- هل أحببت ذلك؟ - نعم انها جيدة.
96
00:07:14,575 --> 00:07:16,105
لديها توازن جيد بين النكهات.
97
00:07:16,130 --> 00:07:18,083
ألا يجعلني ذلك أبدو مثل هذا الخبير؟
98
00:07:18,083 --> 00:07:20,502
آمل ألا يقوموا بتعديل هذا.
99
00:07:20,592 --> 00:07:23,134
هذه القهوة لديها توازن جيد من النكهات.
100
00:07:23,545 --> 00:07:26,232
أضف: "أشعر بخفة شديدة على لساني".
101
00:07:26,450 --> 00:07:28,530
لديها توازن رائع من النكهات ،
102
00:07:28,555 --> 00:07:31,022
ويشعر ...
103
00:07:31,022 --> 00:07:33,327
- خفيف جدا. - خفيف جدا ... ماذا بعد؟
104
00:07:33,327 --> 00:07:36,037
نسيج!
105
00:07:36,178 --> 00:07:38,084
ملمس خفيف للغاية.
106
00:07:38,122 --> 00:07:40,756
أشعر بالارتباك عندما يكون ثقيلًا ، لكن هذا جيد.
107
00:07:40,756 --> 00:07:42,957
- هل يعجبك شيء مثل الشاي؟ - نعم. إنه شعور مثل الشاي.
108
00:07:42,957 --> 00:07:44,745
هذا ما أردت قوله.
109
00:07:44,785 --> 00:07:46,766
- شكرا لك. - إنه لذيذ.
110
00:07:46,871 --> 00:07:50,137
يجعلني متحمسًا وعاطفيًا للغاية ...
111
00:07:50,137 --> 00:07:52,186
أنني سأصنع القهوة ...
112
00:07:52,707 --> 00:07:56,385
لأولئك الذين جعلوني أحلم بأن أصبح باريستا.
113
00:07:56,502 --> 00:07:58,698
هل ترغب في منديل لدموعك؟
114
00:07:58,698 --> 00:08:00,972
- أنت لا تبكي ، أليس كذلك؟ - لا.
115
00:08:02,447 --> 00:08:05,522
- متى ستتزوج؟ - أنا؟
116
00:08:05,547 --> 00:08:08,025
- أنا؟ - هل أنت مهتم حتى؟
117
00:08:08,740 --> 00:08:11,294
ليس الأمر كما لو أنني لا أريد ذلك ،
118
00:08:11,405 --> 00:08:13,549
لكني نوعا ما فاتني وقتي.
119
00:08:13,780 --> 00:08:16,390
لماذا لست متزوج
120
00:08:16,390 --> 00:08:18,355
أعتقد أنني أريد أن أعمل ...
121
00:08:18,382 --> 00:08:21,568
في حياتي المهنية أكثر قبل الزواج.
122
00:08:21,620 --> 00:08:24,229
- أريد أن أعمل لدى البعض. - مثل إيون تشان؟
123
00:08:24,417 --> 00:08:27,899
- نعم ، مثل إيون تشان. - تركتني للدراسة في الخارج.
124
00:08:28,050 --> 00:08:29,206
لم أستطع حقًا فهمها في ذلك الوقت.
125
00:08:29,206 --> 00:08:32,776
إذا فكرت في الأمر ، فإن إيون تشان كانت طموحة للغاية.
126
00:08:33,128 --> 00:08:34,758
مجرد التفكير في ذلك.
127
00:08:34,784 --> 00:08:37,664
وقع هان غيول في حب فتاة صعبة المراس.
128
00:08:37,703 --> 00:08:39,861
لقد فعل حقا.
129
00:08:40,937 --> 00:08:42,937
كل السمات التي يفتقر إليها هان كيول ،
130
00:08:42,946 --> 00:08:45,588
كانت إيون تشان قوية في.
131
00:08:46,542 --> 00:08:48,690
ما الذي كان يفتقر إليه هان غيول؟
132
00:08:48,878 --> 00:08:50,457
حسنا...
133
00:08:50,635 --> 00:08:52,207
أخبرنى.
134
00:08:52,706 --> 00:08:54,545
هل يمكنك إحضار بعض الكحول لنا؟
135
00:08:56,437 --> 00:08:58,563
ألا تتذكر كل ما فعلناه هنا؟
136
00:08:58,588 --> 00:09:02,377
كنت تحاول الوصول إلى الرف العالي هناك.
137
00:09:02,377 --> 00:09:06,267
وحصلت عليه لي ثم شممت شعري.
138
00:09:18,563 --> 00:09:19,812
أتذكر أن.
139
00:09:20,719 --> 00:09:24,830
وهنا ،
140
00:09:25,039 --> 00:09:28,243
لقد غضبت ، لذلك وضعت رأسي على هذه الطاولة مباشرة ،
141
00:09:28,243 --> 00:09:30,040
وكان إيون تشان يريحني.
142
00:09:30,040 --> 00:09:32,649
- لقد جذبتك إلى الداخل - لقد عانقتني.
143
00:09:32,649 --> 00:09:37,111
لقد استخدمت ذراعيّ وساقيّ لعناقها.
144
00:09:37,986 --> 00:09:41,145
لقد قبلنا كثيرًا في ذلك الوقت أيضًا.
145
00:09:42,142 --> 00:09:44,618
لم أعد أشعر بالحرج من ذلك لأنني عجوز الآن.
146
00:09:44,643 --> 00:09:46,991
- هل انت بخير مع ذلك؟ - ما زلت محرجا.
147
00:09:48,331 --> 00:09:51,394
[هان غيول ...]
148
00:09:51,394 --> 00:09:54,245
[وإون تشان ...]
149
00:09:54,245 --> 00:09:57,100
[هنا مرة أخرى. ]
150
00:10:00,077 --> 00:10:04,038
[وكانت هناك أدوار رئيسية أخرى في فيلم Coffee Prince. ]
151
00:10:12,166 --> 00:10:15,095
[لي سون كيون في دور تشوي هان سونغ]
152
00:10:17,822 --> 00:10:20,345
أنا متحمس جدا.
153
00:10:20,345 --> 00:10:22,291
[ Chae Jeong An as Han Yoo Joo ]
154
00:10:22,291 --> 00:10:24,846
- ما الذي تفعله هنا؟ - ما الذي تفعله هنا؟
155
00:10:26,639 --> 00:10:28,192
وقت طويل لا رؤية.
156
00:10:32,999 --> 00:10:35,406
هل تفعل شيئًا سيئًا في السيارة؟
157
00:10:35,406 --> 00:10:36,874
ماذا تفعل؟
158
00:10:36,899 --> 00:10:39,241
- إنهم يصوروننا. - هم انهم.
159
00:10:41,232 --> 00:10:44,212
- من الجميل أن أراك. - كذلك هنا. انها كانت طويلة جدا.
160
00:10:47,232 --> 00:10:49,396
[لأول مرة في حياتنا اجتمعنا ...]
161
00:10:49,396 --> 00:10:51,327
لم نتمكن من الحصول على الجميع ،
162
00:10:51,349 --> 00:10:53,715
لذلك سيشاهد Gong Yoo و Eun Hye معًا.
163
00:10:54,107 --> 00:10:55,466
أنتما الاثنان ستشاهدان معًا.
164
00:10:55,466 --> 00:10:57,801
[إنهم يشاهدون فيلم Coffee Prince معًا مرة أخرى. ]
165
00:10:57,826 --> 00:10:59,580
يبدو أننا على علاقة جيدة.
166
00:10:59,787 --> 00:11:02,192
هل يمكن أن تضغط على القائمة بالنسبة لنا؟
167
00:11:03,177 --> 00:11:04,427
مرة أخرى من فضلك.
168
00:11:04,427 --> 00:11:06,959
واحد اثنين ثلاثة.
169
00:11:06,959 --> 00:11:11,232
- نرى؟ من الصعب. - كان يجب عليك فعلها.
170
00:11:13,654 --> 00:11:17,110
هل تتذكر هذه الموسيقى التصويرية التي ترفرف القلب؟
171
00:11:17,239 --> 00:11:21,458
في صيف 2007 تركنا "كوفي برينس" ...
172
00:11:21,489 --> 00:11:23,953
برائحة قهوة قوية علينا جميعًا.
173
00:11:24,999 --> 00:11:27,468
لدي 420 دولار متبقي في حسابي المصرفي.
174
00:11:27,468 --> 00:11:31,076
إيون تشان فقيرة لكنها ذكية هي المعيلة للأسرة
175
00:11:31,171 --> 00:11:34,266
وغالبًا ما يُساء فهمه لكونه رجلًا.
176
00:11:34,353 --> 00:11:37,142
- انا امراة! - ماذا قلت للتو؟
177
00:11:37,142 --> 00:11:38,912
لقد قصصت شعري قصير جدا ...
178
00:11:39,197 --> 00:11:43,146
وذهبت إلى المخرجة ، ثم اعتقدت أنني جميلة جدًا.
179
00:11:43,345 --> 00:11:46,525
لهذا السبب قمنا بتقطيع شعري بشكل أقصر وأكثر فوضوية.
180
00:11:46,541 --> 00:11:48,744
بالكاد كان لدي أي مكياج ولم أقوم بتصفيف شعري.
181
00:11:48,744 --> 00:11:51,533
كان لدي واقي من الشمس للتو.
182
00:11:51,728 --> 00:11:55,862
لقد حظيت بحياة لطيفة مع أموالي خلال السنوات الخمس الماضية.
183
00:11:55,862 --> 00:11:58,669
لمدة خمس سنوات كاملة. لا تعتقد أنك بحاجة إلى مزيد من الوقت ، أليس كذلك؟
184
00:11:58,738 --> 00:12:02,130
في هذه الأثناء ، نشأ هان كيول مع كل الأموال التي كان لديه ...
185
00:12:02,167 --> 00:12:03,822
كحفيد تكتل.
186
00:12:03,844 --> 00:12:07,476
إنه الابن المثالي الذي يخفي اللطف والسلوك.
187
00:12:07,588 --> 00:12:08,596
إنه لطيف للغاية وحار.
188
00:12:08,757 --> 00:12:10,979
السبب الذي جعلني أحب هان كيول هو ...
189
00:12:11,311 --> 00:12:13,877
لأنه كان مختلفا ...
190
00:12:13,902 --> 00:12:16,737
من التكتلات في الأعمال الدرامية الأخرى.
191
00:12:17,833 --> 00:12:20,145
كان لديه موقف.
192
00:12:20,626 --> 00:12:23,528
إنه مختلف تمامًا بالفعل.
193
00:12:24,122 --> 00:12:27,114
كان Gong Yoo أكثر جدية مما كنت أعتقد أنه سيكون ،
194
00:12:27,139 --> 00:12:28,623
دائما على رأس الأمور،
195
00:12:28,648 --> 00:12:32,124
وكان الأمر كما لو كان يستعد ليكون هان كيول ...
196
00:12:32,196 --> 00:12:36,563
على مدى السنوات الخمس الماضية.
197
00:12:37,918 --> 00:12:39,813
يمكنني القول أنه يريد هذا الدور حقًا.
198
00:12:40,430 --> 00:12:42,890
- فقط تعال - نعم سيدي.
199
00:12:43,186 --> 00:12:47,031
إليكم كيف التقى هذان الشخصان بشكل غير متوقع.
200
00:12:47,056 --> 00:12:49,547
حتى إذا نظرنا إلى الوراء الآن ، فإنه صادم للغاية.
201
00:12:54,742 --> 00:12:57,695
اليوم هو أسوأ يوم على الإطلاق.
202
00:12:59,372 --> 00:13:03,086
ثم في أحد الأيام ، تورط إيون تشان في حادثة نشال.
203
00:13:03,111 --> 00:13:04,205
هل انت بخير؟
204
00:13:04,235 --> 00:13:05,391
هل انت بخير؟
205
00:13:09,751 --> 00:13:12,977
هان كيل يخطئ إيون تشان كشريك.
206
00:13:13,680 --> 00:13:15,539
أنتما الاثنان فريق ، أليس كذلك؟
207
00:13:16,299 --> 00:13:18,406
اتصل بي إذا كنت تجرؤ.
208
00:13:18,454 --> 00:13:21,437
تبدو فقير. سوف أصلح دراجتك لك.
209
00:13:21,533 --> 00:13:23,968
عفوا!
210
00:13:24,547 --> 00:13:27,015
أنا لست كما تعتقد أنا!
211
00:13:27,040 --> 00:13:28,961
بعد ذلك اليوم ، إيون تشان ...
212
00:13:29,483 --> 00:13:33,125
اعتذر الآن. يعتذر!
213
00:13:34,033 --> 00:13:35,236
أنت مجنون.
214
00:13:37,233 --> 00:13:41,318
تبدأ إيون تشان في مطاردة هان كيول وتطلب اعتذارًا.
215
00:13:41,814 --> 00:13:43,196
يعتذر.
216
00:13:43,412 --> 00:13:47,036
يبدو أنها ستطارده حتى نهاية الأرض.
217
00:13:48,313 --> 00:13:51,703
لكن ما هذا الذي أشعر به في الهواء؟
218
00:13:51,833 --> 00:13:54,422
يبدو أن شيئًا ما قد انتهى.
219
00:13:57,443 --> 00:13:59,934
مرحبًا ، هل تريد العمل لدي؟
220
00:14:03,555 --> 00:14:05,468
لذا ، للتلخيص ،
221
00:14:05,493 --> 00:14:08,031
كانت خطتهم هي التظاهر بأن هان كيول من الرجال ،
222
00:14:08,056 --> 00:14:11,054
حتى يفسد موعده الأعمى.
223
00:14:11,481 --> 00:14:15,665
احتاجت إيون تشان إلى المال واعتقدت هان كيول أنها رجل.
224
00:14:15,748 --> 00:14:17,704
وهكذا ، أصبحوا فريقًا.
225
00:14:20,323 --> 00:14:22,894
تتذكر هذا المشهد الشهير ، أليس كذلك؟
226
00:14:23,843 --> 00:14:25,045
ماذا يفترض أن يعني هذا؟
227
00:14:25,235 --> 00:14:26,953
المخرج لي في أشياء مثل هذه.
228
00:14:26,978 --> 00:14:28,673
إذن كل شيء يطير؟
229
00:14:28,982 --> 00:14:30,763
يبدو واضحًا جدًا أنها رسومات كمبيوتر.
230
00:14:33,335 --> 00:14:35,038
مشاهد مثل هذه ...
231
00:14:35,063 --> 00:14:38,641
تعكس حقًا لون المخرج Lee Yun Jeong.
232
00:14:39,209 --> 00:14:41,630
عندما كنت أصور هذا المشهد ،
233
00:14:42,077 --> 00:14:44,851
كنت في حيرة من أمري كيف سيكون الأمر.
234
00:14:44,876 --> 00:14:47,665
كان هذا جزءًا من دراما لدينا؟
235
00:14:47,851 --> 00:14:51,515
إنهم متجهون إلى تدمير التاريخ الأعمى.
236
00:14:52,236 --> 00:14:53,744
لا أستطيع تذكر ذلك.
237
00:14:53,976 --> 00:14:56,869
إنه مهتم فقط بالمشاهد التي يتواجد فيها.
238
00:15:00,647 --> 00:15:03,795
سبب نجاح برنامج Coffee Prince بشكل خاص ...
239
00:15:03,820 --> 00:15:05,647
من بين جميع الأعمال الدرامية العصرية الأخرى في ذلك الوقت ...
240
00:15:05,672 --> 00:15:08,389
لأن الدراما تضمنت الشذوذ الجنسي ،
241
00:15:08,414 --> 00:15:11,241
موضوع محظور في الأيام ، كعنصر في الدراما.
242
00:15:14,218 --> 00:15:17,706
في ذلك ، كانت وجوه الأدوار القيادية جيدة المظهر ...
243
00:15:17,754 --> 00:15:21,809
كما لعبت الشخصيات الكرتونية دورًا كبيرًا أيضًا.
244
00:15:27,120 --> 00:15:28,222
ماذا دهاك؟
245
00:15:28,414 --> 00:15:32,375
وجهك أنحف هناك لأنه تم تصويره في البداية.
246
00:15:32,400 --> 00:15:33,493
أبدو نحيفًا جدًا.
247
00:15:33,518 --> 00:15:34,533
تبدو نحيفًا حقًا.
248
00:15:34,665 --> 00:15:37,939
لكن كان عليك أن تأكل الكثير من أجل دورك طوال الوقت.
249
00:15:38,040 --> 00:15:39,830
اكتسبت وزنا.
250
00:15:39,945 --> 00:15:41,859
إيون هاي طفلة هناك.
251
00:15:42,234 --> 00:15:45,397
لا تزال إيون هاي تبدو كطفل رضيع ،
252
00:15:45,422 --> 00:15:47,914
لكن هان غيول يبدو شابًا جدًا هناك.
253
00:15:48,089 --> 00:15:50,217
كان صغيرا جدا في ذلك الوقت.
254
00:15:51,356 --> 00:15:53,937
لا يزال Gong Yoo كما هو اليوم.
255
00:15:53,962 --> 00:15:55,772
- ما يزال؟ - لم يتغير شيء واحد.
256
00:15:55,797 --> 00:15:57,414
إنه يبدو أفضل الآن.
257
00:15:57,477 --> 00:15:59,618
- نعم. - يجب أن يهتم بوجهه كثيراً.
258
00:16:00,141 --> 00:16:01,507
إنه يبدو أنيقًا جدًا.
259
00:16:03,806 --> 00:16:06,968
لكنها صراع تلو الآخر.
260
00:16:07,637 --> 00:16:11,869
قد يكون هان غيول قد هرب من موعده الأعمى ، لكن الأمر لم ينته بعد.
261
00:16:12,329 --> 00:16:15,619
اذهب الى اين؟ هذا هو مكان عملك من الآن فصاعدا.
262
00:16:16,006 --> 00:16:18,641
- آسف؟ - قل مرحبا.
263
00:16:18,735 --> 00:16:20,338
هذا سيدك.
264
00:16:22,220 --> 00:16:24,220
جدة هان غيول ، التي لديها كل المال ،
265
00:16:24,260 --> 00:16:28,400
يأمر Han Kyul بإحياء مقهى متهالك للغاية.
266
00:16:32,568 --> 00:16:34,544
دعونا نغير الاسم أولا. وانججا ، حقا؟
267
00:16:34,574 --> 00:16:36,613
- دعنا نذهب مع "الأمير". - هذا نفس الشيء.
268
00:16:36,638 --> 00:16:39,903
سيكون لدينا 3 إلى 4 خوادم. مثل الاسم ، سوف نوظف الأمراء.
269
00:16:39,951 --> 00:16:41,904
أمراء؟ رجال؟
270
00:16:42,467 --> 00:16:45,114
- ماذا عني؟ - لا لست أنت.
271
00:16:45,139 --> 00:16:48,350
لما لا؟ إنه خياري الأول.
272
00:16:48,385 --> 00:16:50,307
إنه مجتهد ومسؤول.
273
00:16:51,429 --> 00:16:52,897
يمكنك أن تبدأ العمل من الغد.
274
00:16:54,100 --> 00:16:56,639
سنفتح النصف ونغلق النصف الآخر.
275
00:16:56,871 --> 00:16:59,276
أفضل ما في العالمين ، حسنًا؟
276
00:16:59,873 --> 00:17:02,643
وهكذا ، زميلة هان كيول من المدرسة ، ها ريم ،
277
00:17:02,748 --> 00:17:06,347
وينضم مين يوب النشل إلى الفريق.
278
00:17:06,475 --> 00:17:08,624
تريد الموت؟
279
00:17:08,649 --> 00:17:09,670
اجلبه!
280
00:17:09,773 --> 00:17:12,045
وكذلك صن كي صانع الوافل.
281
00:17:12,250 --> 00:17:15,194
تمامًا مثل هذا ، واحدًا تلو الآخر ،
282
00:17:15,219 --> 00:17:17,428
اجتمع فريق الرجال فقط لـ "Coffee Prince".
283
00:17:18,378 --> 00:17:20,585
- أنا نوح سون كي. - أنا غو إيون تشان!
284
00:17:20,815 --> 00:17:23,093
أنا معجب كبير بفطائرك. مسرور جدا للعمل معك.
285
00:17:23,118 --> 00:17:25,094
أنا جين ها ريم. عمرك؟
286
00:17:25,119 --> 00:17:27,719
- خمسة وعشرون. - أنت في نفس عمري.
287
00:17:27,884 --> 00:17:29,220
لنكن أصدقاء.
288
00:17:29,392 --> 00:17:32,173
هوانغ مين يوب ، تعال إلى هنا واستقبل كبار السن.
289
00:17:32,198 --> 00:17:33,823
أول؟ أنت مضحك.
290
00:17:34,776 --> 00:17:36,323
انظروا لكم جميعا.
291
00:17:36,348 --> 00:17:39,838
لا استطيع ان اقول اذا كنتم رجالا ام نساء. أنت محير جميعًا.
292
00:17:39,863 --> 00:17:43,126
أنت واحد للتحدث. لا استطيع ان اقول ما اذا كنت غوريلا ام انسان.
293
00:17:43,151 --> 00:17:44,377
توقف عن ذلك!
294
00:17:46,283 --> 00:17:50,251
من بين كل هؤلاء الأمراء الفريدين ، يعلم يون تشان بالتأكيد ...
295
00:17:50,276 --> 00:17:52,533
كيف تعرف نفسها بحبها للطعام.
296
00:17:55,275 --> 00:17:56,353
ماذا يكون؟
297
00:17:56,547 --> 00:17:59,554
تريد معرفة المزيد عنه؟ دعني اريك.
298
00:18:08,541 --> 00:18:10,857
هذا جدا إيون تشان منه.
299
00:18:11,454 --> 00:18:13,430
ماذا يعني أن تكون إيون تشان؟
300
00:18:13,455 --> 00:18:17,238
هذا عندما تحمل أو تأكل أكثر مما تستطيع ،
301
00:18:17,263 --> 00:18:20,377
كسر كل شيء في دائرة نصف قطرها مترين ،
302
00:18:20,402 --> 00:18:23,300
أو لا تشعر بشيء عندما تتأذى.
303
00:18:23,356 --> 00:18:26,401
عادةً ما نقول: "How Eun Chan" ، "That's so Eun Chan ،"
304
00:18:26,426 --> 00:18:29,074
أو "أنت حتى إيون تشان".
305
00:18:29,135 --> 00:18:32,275
هل تحب ذلك يا تشان؟
306
00:18:34,433 --> 00:18:37,995
جاهدت لحفظ هذا السطر. أتذكرها.
307
00:18:38,020 --> 00:18:41,059
كانت عيناك نقيتين في ذلك الوقت.
308
00:18:41,887 --> 00:18:43,152
إنهم مثيرون الآن ، أليس كذلك؟
309
00:18:43,177 --> 00:18:47,262
نعم ، إنهم مثيرون للغاية. لكنهم كانوا نقيين في ذلك الوقت.
310
00:18:48,606 --> 00:18:50,519
هل تعتقد أنه يمكنك التلاعب في حالة عدم وجود عملاء؟
311
00:18:51,344 --> 00:18:54,293
هل تركت المتجر مفتوحًا دون أن يراقب أحد؟
312
00:18:55,210 --> 00:18:57,121
هل تعتقد أن هذا مجرد هروب من المدرسة؟
313
00:18:57,146 --> 00:18:59,911
لكن بالطبع ، لا توجد طريقة ...
314
00:18:59,936 --> 00:19:02,396
يمكن لمجموعة من هؤلاء الأشخاص الفريدين إدارة مقهى بسلام.
315
00:19:04,071 --> 00:19:06,575
ما المشكلة بساقيك يا جاي أوك؟
316
00:19:06,608 --> 00:19:08,147
إنهم هكذا.
317
00:19:08,784 --> 00:19:11,525
هل هم عازمون لأنهم طويلون جدًا؟
318
00:19:11,568 --> 00:19:13,971
ساقيك هما الوحيدتان اللتان تشبهان ذلك.
319
00:19:14,168 --> 00:19:17,050
انظر إلى مدى جودة ها ريم في ذلك.
320
00:19:17,075 --> 00:19:20,082
أنت لم تعطني مساحة كافية ، لذلك أعطيك بعضًا منها.
321
00:19:20,107 --> 00:19:23,325
كانت ساقيك بعيدة عني.
322
00:19:23,844 --> 00:19:25,294
كان علينا البقاء على هذا الحال لبعض الوقت.
323
00:19:25,366 --> 00:19:28,326
- كان مؤلم جدا. - كان حقا.
324
00:19:29,810 --> 00:19:31,778
هذا لم يكن يتصرف. كنت حقا أتألم.
325
00:19:31,803 --> 00:19:33,131
لقد كان مؤلمًا حقًا.
326
00:19:35,770 --> 00:19:38,240
أليس Gong Yoo جيدًا حقًا في لعب كرة السلة؟
327
00:19:38,270 --> 00:19:40,397
نعم ، أنا أحب لعب كرة السلة.
328
00:19:41,230 --> 00:19:45,269
هذا هو المدير الذي يظهر نفسه أثناء استخدام التدريب كذريعة.
329
00:19:45,686 --> 00:19:47,372
أتذكر وفاتي بعد التصوير في ذلك اليوم.
330
00:19:47,397 --> 00:19:49,315
لقد كان حارا.
331
00:19:49,340 --> 00:19:50,777
أنا أموت.
332
00:19:51,941 --> 00:19:53,144
وهكذا ، صنعوا ...
333
00:19:53,169 --> 00:19:57,402
ذاكرة أخرى للكتب.
334
00:20:00,422 --> 00:20:03,327
يرجى مضاعفة أموالي الاستثمارية ثلاث مرات!
335
00:20:10,957 --> 00:20:11,995
هل تذكر؟
336
00:20:12,020 --> 00:20:15,417
حاولت الغش في المشهد ...
337
00:20:15,448 --> 00:20:17,502
حتى لا ينتهي بهم الأمر في الماء.
338
00:20:19,212 --> 00:20:21,169
كان من المفترض أن تكونوا جميعًا في الماء ،
339
00:20:21,194 --> 00:20:25,529
لكن يمكنني أن أعمل طريقي لعدم الدخول إلى الماء.
340
00:20:25,554 --> 00:20:27,553
أتذكر...
341
00:20:27,578 --> 00:20:29,553
- حاولت أن تكون متستر؟ - نعم فعلت.
342
00:20:29,578 --> 00:20:31,835
لكن يا رفاق سحبوني إلى الداخل ، لذلك انتهى بي المطاف في الماء.
343
00:20:31,867 --> 00:20:34,992
هل هذا صحيح؟ هل تعتقد ذلك؟
344
00:20:35,285 --> 00:20:36,927
أتذكر هذا.
345
00:20:37,728 --> 00:20:41,493
أصيب الجميع بردود فعل تحسسية من هذا ، وأصبت بالتهاب الأمعاء.
346
00:20:47,351 --> 00:20:49,117
بينما يقضون المزيد من الوقت معًا ،
347
00:20:49,142 --> 00:20:52,711
إيون تشان وهان كيول موظفة ورئيسها ،
348
00:20:52,781 --> 00:20:55,227
البدء في تطوير المشاعر لبعضهم البعض.
349
00:21:00,336 --> 00:21:02,711
إيون تشان معجبة بهان كيول ،
350
00:21:02,775 --> 00:21:06,922
لكنها لا تستطيع أن تقول إنها امرأة تخشى أن تُطرد.
351
00:21:17,185 --> 00:21:18,411
انتظر،
352
00:21:19,014 --> 00:21:20,584
هل تتواعدان؟
353
00:21:21,790 --> 00:21:23,134
التعارف؟
354
00:21:26,005 --> 00:21:28,524
يعتقد هان غيول أن إيون تشان رجل ،
355
00:21:28,549 --> 00:21:30,963
لذلك يبدأ في الخلط ، لكنه لا يستطيع إخبار أي شخص عنها.
356
00:21:31,041 --> 00:21:34,916
ماذا افعل؟ إنه رجل.
357
00:21:35,748 --> 00:21:37,715
أنت موظف بلدي. هذا كل ما أنت عليه.
358
00:21:37,740 --> 00:21:40,083
حسنا. موظف جميل.
359
00:21:40,482 --> 00:21:43,411
هذا كل شئ. فترة.
360
00:21:44,967 --> 00:21:46,692
مرحبًا ، لا يمكنك مجرد مسح الأجزاء التي يمكنك رؤيتها.
361
00:21:46,717 --> 00:21:48,443
هان غيول مرتبك ،
362
00:21:48,468 --> 00:21:51,272
لذلك يحاول جاهدًا إخفاء ذلك عندما يرى إيون تشان.
363
00:21:52,517 --> 00:21:55,249
لكن لا يمكنك إخفاء مشاعرك بهذه السهولة.
364
00:21:55,274 --> 00:21:59,155
عندما تسقي الحديقة ، كن لطيفًا.
365
00:21:59,962 --> 00:22:01,376
ماذا دهاك؟ ألا تريد أن تفعل ذلك؟
366
00:22:01,401 --> 00:22:04,619
لا ، لكني قد لا أريد ذلك بسببك!
367
00:22:04,647 --> 00:22:06,108
لماذا تفعل هذا بي مؤخرا؟
368
00:22:06,186 --> 00:22:07,858
إذا كانت لديك مشكلة ، أخبرني.
369
00:22:09,748 --> 00:22:13,206
قرر هان كويل التحقق من مشاعره.
370
00:22:13,542 --> 00:22:14,972
هل قلت شيئا خاطئا؟
371
00:22:14,997 --> 00:22:16,269
كنت فقط...
372
00:22:16,488 --> 00:22:17,488
ايون تشان.
373
00:22:18,276 --> 00:22:19,276
نعم؟
374
00:22:21,246 --> 00:22:22,715
دعني أعانقك.
375
00:22:25,371 --> 00:22:27,910
انت تقودني للجنون.
376
00:22:28,292 --> 00:22:30,981
لذا اسمحوا لي فقط أن أحضنك مرة واحدة. أعتقد أن هذا سيحل الأمور.
377
00:22:46,100 --> 00:22:48,813
كلاهما طفلان.
378
00:22:51,615 --> 00:22:53,333
الموسيقى رائعة.
379
00:22:55,372 --> 00:22:58,544
لماذا ترتفع مشاعري عندما أسمع هذه الموسيقى؟
380
00:22:59,533 --> 00:23:01,216
- أنت كبير في السن الآن. - أنا عجوز.
381
00:23:01,454 --> 00:23:04,286
أعتقد أنها بدأت بالأمس. بدأت أبكي أكثر أمس.
382
00:23:08,031 --> 00:23:10,252
كيف كان شعورك حينها؟
383
00:23:10,579 --> 00:23:12,052
شعرت بالدفء.
384
00:23:16,731 --> 00:23:18,539
عندما احتضنتك
385
00:23:20,094 --> 00:23:23,469
لقد احتضنتك بشدة.
386
00:23:23,494 --> 00:23:25,617
لكن هان كيول ...
387
00:23:25,805 --> 00:23:30,047
كان يمر بالكثير في ذلك الوقت فيما يتعلق بهويته.
388
00:23:30,072 --> 00:23:34,197
لذلك أتذكر عناقك بشدة.
389
00:23:35,589 --> 00:23:37,978
كان يحاول أن يشعر إيون تشان بجسده كله.
390
00:23:39,736 --> 00:23:41,134
كانت دافئة.
391
00:23:42,631 --> 00:23:44,556
أحب الناس هذا المشهد.
392
00:23:44,581 --> 00:23:45,870
[انتشر هذا الدفء للجميع. ]
393
00:24:00,340 --> 00:24:01,987
كان ذلك لا شيء.
394
00:24:03,451 --> 00:24:04,849
عمل جيد. لنذهب.
395
00:24:10,466 --> 00:24:12,327
- غونغ يو مذهل. - هو.
396
00:24:16,328 --> 00:24:22,132
[كتبت المشهد وأنا أفكر في هان كيول وأؤكد شعوره. ]
397
00:24:28,441 --> 00:24:29,896
إنها لحظة يحتاجونها ...
398
00:24:29,921 --> 00:24:33,294
لقبول حقيقة أن المشاعر التي وضعوها جانبًا كانت حقيقية.
399
00:24:38,341 --> 00:24:40,801
[غونغ يو في دور تشوي هان كيول]
400
00:24:40,825 --> 00:24:41,825
مشاهدة هذا ...
401
00:24:42,608 --> 00:24:44,091
مع إيون هاي ...
402
00:24:44,560 --> 00:24:46,353
الذي اعتاد أن يكون Go Eun Chan ...
403
00:24:46,824 --> 00:24:47,824
يختلف جدا...
404
00:24:48,564 --> 00:24:50,701
من مشاهدة هذا ...
405
00:24:50,726 --> 00:24:52,676
بنفسي في المنزل.
406
00:24:52,701 --> 00:24:54,779
لماذا ا؟
407
00:24:55,381 --> 00:24:57,263
وهذا يعيد ذكريات كثيرة.
408
00:24:57,745 --> 00:24:59,572
أنا أتفق معك. إنه شعور مختلف ...
409
00:24:59,597 --> 00:25:00,970
من مشاهدة هذا وحده.
410
00:25:01,932 --> 00:25:03,338
لا اعرف لماذا
411
00:25:03,363 --> 00:25:05,244
لكن هناك أجزاء ...
412
00:25:06,269 --> 00:25:08,670
أنني أستطيع حقًا أن أشعر بمشاعرك.
413
00:25:11,343 --> 00:25:12,643
دعنا فقط نعود.
414
00:25:13,448 --> 00:25:15,745
بما أننا هنا ، يجب أن نرى شروق الشمس.
415
00:25:15,854 --> 00:25:17,221
ليس من السهل المجيء إلى هنا.
416
00:25:19,995 --> 00:25:22,193
بعد الكثير من التفكير ،
417
00:25:22,279 --> 00:25:23,826
هان كيول يحاول تحديد علاقته مع أون تشان ...
418
00:25:23,865 --> 00:25:25,826
كأخوة.
419
00:25:26,287 --> 00:25:30,076
على الرغم من اعتقاده أن رسم الخط هناك سيحل كل شيء ،
420
00:25:30,474 --> 00:25:32,658
لكنها لا تعمل بهذه الطريقة ...
421
00:25:32,734 --> 00:25:34,134
عندما يتعلق الأمر بمشاعرك.
422
00:25:35,699 --> 00:25:37,228
عندما أطلقنا هذا ،
423
00:25:37,253 --> 00:25:40,162
لم أستطع رؤية وجهك.
424
00:25:40,187 --> 00:25:41,764
لذلك كان هذا مشهدًا ...
425
00:25:41,789 --> 00:25:44,401
رأيت على التلفزيون أفكر:
426
00:25:44,472 --> 00:25:46,345
"إذن هكذا كان يتصرف".
427
00:26:01,570 --> 00:26:03,851
هذا مشهد حزين جدا
428
00:26:04,903 --> 00:26:07,800
كان يمر بوقت عصيب ...
429
00:26:07,825 --> 00:26:09,309
التعامل مع كون إيون تشان حوله طوال الوقت ،
430
00:26:09,333 --> 00:26:11,356
وتمر بأزمة هوية.
431
00:26:11,747 --> 00:26:14,308
على الرغم من أنه كان في حالة حب ،
432
00:26:14,333 --> 00:26:16,816
كل ما يمكنه فعله هو دفعها بعيدًا.
433
00:26:43,681 --> 00:26:44,681
ايون تشان.
434
00:26:46,261 --> 00:26:48,097
لا يمكنني فعل هذا بعد الآن.
435
00:26:50,730 --> 00:26:52,561
أنت مطرود.
436
00:26:56,054 --> 00:26:58,533
هان غيول يمر بأزمة هوية
437
00:26:58,558 --> 00:27:00,414
يحاول فرز عواطفه ...
438
00:27:00,484 --> 00:27:02,484
بقضاء وقت بعيدًا عن إيون تشان.
439
00:27:14,544 --> 00:27:17,028
هل يجب أن أصمت دون طرح أي أسئلة؟
440
00:27:17,712 --> 00:27:19,078
أنا أحبه.
441
00:27:20,313 --> 00:27:21,355
غو إيون تشان.
442
00:27:21,380 --> 00:27:23,107
تشان بلدي؟
443
00:27:23,707 --> 00:27:26,537
أنا أحبه أيضًا ، لكن ...
444
00:27:28,628 --> 00:27:30,628
ها ريم ، إنه يقودني للجنون.
445
00:27:34,088 --> 00:27:35,885
لم أعد أفهم ماذا بعد الآن.
446
00:27:37,363 --> 00:27:38,363
هيا.
447
00:27:41,329 --> 00:27:43,993
من الأشياء التي تعلمتها ...
448
00:27:46,040 --> 00:27:47,694
أن جوهر الحب هو نفسه.
449
00:27:49,118 --> 00:27:50,311
ليس الهدف ...
450
00:27:51,678 --> 00:27:54,163
هذا مهم.
451
00:27:55,185 --> 00:27:58,994
الحب الذي لدينا هو نفسه في جوهره.
452
00:27:59,833 --> 00:28:03,148
قد يكون هذا هو السبب الأكبر وراء هذه الدراما ...
453
00:28:03,250 --> 00:28:05,155
لا يزال يحبها كثير من الناس.
454
00:28:05,873 --> 00:28:08,513
لم تفقد القيمة الأساسية للحب ...
455
00:28:08,594 --> 00:28:10,445
حتى في بيئاتها الطفولية ...
456
00:28:10,468 --> 00:28:11,803
مثل رواية رومانسية.
457
00:28:12,341 --> 00:28:13,951
لذلك لدينا غونغ يو ...
458
00:28:14,030 --> 00:28:16,967
لا ، يتخذ هان غيول قرارًا.
459
00:28:17,139 --> 00:28:19,756
عادة ما تأخذ الشخصية الرئيسية منعطفًا في تلك المشاهد ،
460
00:28:20,302 --> 00:28:22,877
ويجب أن يكون هناك أصوات صرير عالية معها.
461
00:28:23,667 --> 00:28:26,651
لا توجد سيارات حولهم ، لكنهم يستديرون بعنف شديد.
462
00:28:26,676 --> 00:28:28,174
كل هذا تم التقاطه في لقطة كاملة.
463
00:28:28,251 --> 00:28:29,971
يمر بشيء عاجل ،
464
00:28:30,089 --> 00:28:32,873
علينا أن نظهر كم هو عاطفي ، شيء من هذا القبيل.
465
00:28:32,904 --> 00:28:36,485
أعتقد أننا تحدثنا عن هذا في ذلك الوقت أيضًا على جهاز الاتصال اللاسلكي.
466
00:28:37,181 --> 00:28:38,663
كان هذا مبتذلا جدا.
467
00:28:38,965 --> 00:28:43,002
أعتقد أنني صعدت للتو على دواسة الوقود ...
468
00:28:43,042 --> 00:28:46,860
وأطلقوا النار عليها بطريقة نجت فيها السيارة من الإطار الذي كانت فيه.
469
00:28:50,040 --> 00:28:52,485
هذه هي الطريقة التي تم بها إنشاء أفضل مشهد.
470
00:28:55,131 --> 00:28:57,139
لماذا عدت؟
471
00:29:05,106 --> 00:29:06,879
[لي سون كيون في دور تشوي هان سونغ]
472
00:29:09,115 --> 00:29:11,116
لقد قمت بعمل صوت بناتي الآن.
473
00:29:12,759 --> 00:29:14,639
هل حان الوقت لبدء الهرمونات الأنثوية؟
474
00:29:14,857 --> 00:29:16,327
أعتقد أنني عجوز.
475
00:29:19,747 --> 00:29:21,263
كيف يفترض بنا أن نشاهد هذا؟
476
00:29:21,787 --> 00:29:24,013
كنت أعلم أنهم سيفعلون هذا.
477
00:29:24,341 --> 00:29:26,192
سأغلق عيني لهذا فقط.
478
00:29:45,491 --> 00:29:48,066
متى كانت آخر مرة قبلت فيها هكذا؟
479
00:29:49,017 --> 00:29:50,394
كان ذلك خلال "Coffee Prince".
480
00:29:52,572 --> 00:29:54,205
[الممثلون في منتصف العمر يصبحون سخيفين. ]
481
00:29:54,230 --> 00:29:57,070
نحن بحاجة إلى إبعاد أنفسنا اجتماعيًا هذه الأيام.
482
00:29:58,169 --> 00:30:01,421
- لماذا ترينا هذا؟ - إنه أناس آخرون يقبلون.
483
00:30:01,446 --> 00:30:05,503
- ماذا علينا أن نفعل؟ - نجري مقابلة هنا.
484
00:30:05,528 --> 00:30:07,528
تخيلت أنك ترينا مناظر يستمتع فيها الجميع ،
485
00:30:07,553 --> 00:30:10,264
لكنك فقط تعرض علينا مجموعة من مشاهد الزوجين.
486
00:30:10,289 --> 00:30:13,904
لماذا ترينا مشاهد هذين التقبيل؟
487
00:30:13,929 --> 00:30:16,882
ماذا يفترض بنا أن نتحدث عن مشاهدة هذا؟
488
00:30:19,218 --> 00:30:21,841
أتذكر إعجاب المخرج بهذا المشهد كثيرًا ،
489
00:30:22,036 --> 00:30:25,301
بعد أن أطلقنا هذا المشهد.
490
00:30:26,611 --> 00:30:30,131
أتذكرها وهي تمشي نحوي ونظرة في عينيها ...
491
00:30:30,156 --> 00:30:33,165
- وربت علي رأسي. - هل فعلت ذلك بك؟
492
00:30:37,489 --> 00:30:39,435
لحظة حيث كان يرى فقط إيون تشان أمامه ،
493
00:30:39,654 --> 00:30:41,654
دون أي قلق من الطريقة التي سينظر بها الناس إليه ...
494
00:30:41,966 --> 00:30:44,614
أو العواقب المستقبلية.
495
00:30:50,700 --> 00:30:51,700
أنا فقط...
496
00:30:54,575 --> 00:30:56,720
سأقول هذا مرة واحدة. لذا استمع جيدًا.
497
00:31:01,555 --> 00:31:02,555
أنا أحبك.
498
00:31:07,015 --> 00:31:08,577
لا يهمني ...
499
00:31:09,932 --> 00:31:11,077
لو كنت رجلا ...
500
00:31:12,922 --> 00:31:14,140
أو أجنبي.
501
00:31:20,343 --> 00:31:22,758
لا أستطيع التخلص منك.
502
00:31:26,430 --> 00:31:28,117
لذلك دعونا نذهب طوال الطريق.
503
00:31:34,430 --> 00:31:35,743
فلنذهب إلى هناك.
504
00:31:42,502 --> 00:31:45,486
- انه وسيم جدا. - هذا ممتع.
505
00:31:45,851 --> 00:31:48,593
قال هذا ممتع. انت وسيم جدا.
506
00:31:49,718 --> 00:31:52,494
هان غيول ، أنت بخير. لقد قمت بعمل رائع في ذلك الوقت.
507
00:31:52,519 --> 00:31:54,315
يا إلهي.
508
00:31:56,236 --> 00:31:57,306
هو قال...
509
00:31:57,692 --> 00:32:01,337
الكثير من الخطوط التي يمكن أن تكون محرجة.
510
00:32:03,196 --> 00:32:05,487
لكن الاثنين يتناسبان جيدًا معًا ،
511
00:32:05,604 --> 00:32:06,971
أن تلك الخطوط ...
512
00:32:07,222 --> 00:32:08,748
بدت جميلة.
513
00:32:09,413 --> 00:32:11,256
لا أعتقد أن الناس استخدموا كلمة "cringy" في ذلك الوقت.
514
00:32:11,542 --> 00:32:13,397
- هل حقا؟ - نعم.
515
00:32:14,294 --> 00:32:16,256
يبدو أن هذا مشهد صعب ،
516
00:32:16,693 --> 00:32:19,039
لكن كلاهما تصرف بشكل جيد.
517
00:32:22,485 --> 00:32:25,203
على الرغم من أن النهاية السعيدة مثل هذه ستكون رائعة ،
518
00:32:25,265 --> 00:32:27,525
لا تزال هناك حقيقة أن هان كيول لا يعرف ...
519
00:32:27,627 --> 00:32:31,080
لا ، إنها حقيقة لا يعرفها سوى هان كيول.
520
00:32:32,135 --> 00:32:35,228
هناك دائما ذلك الشخص الذي سوف يثرثر ...
521
00:32:35,253 --> 00:32:36,666
في أمور مثل هذه.
522
00:32:36,691 --> 00:32:38,259
- أنت حقا لا تعرف؟ - ماذا؟
523
00:32:38,367 --> 00:32:40,298
إيون تشان فتاة.
524
00:32:40,954 --> 00:32:43,446
أنا الأبله.
525
00:32:43,869 --> 00:32:44,869
ايون تشان.
526
00:32:48,376 --> 00:32:50,017
انتظر.
527
00:32:51,645 --> 00:32:52,845
هل انت حقا فتاة؟
528
00:32:55,517 --> 00:32:57,579
اجب. هل انت فتاة؟
529
00:32:59,049 --> 00:33:00,595
أنا أسألك إذا كنت امرأة!
530
00:33:15,477 --> 00:33:17,862
أليس من الرائع أنها امرأة؟
531
00:33:18,095 --> 00:33:20,284
يجب أن يكون سعيدا. أعتقد أنني قلت هذا للمدير.
532
00:33:20,309 --> 00:33:22,309
سألتها لماذا كان غاضبًا جدًا.
533
00:33:23,237 --> 00:33:25,393
لماذا هان غيول غاضب جدا؟
534
00:33:25,667 --> 00:33:27,448
سألتها هذه الأسئلة.
535
00:33:30,577 --> 00:33:32,293
إذا نظرنا إلى الوراء ،
536
00:33:32,428 --> 00:33:34,879
أنا أفهمها الآن أكثر مما كنت أفهمها في ذلك الوقت.
537
00:33:34,933 --> 00:33:37,254
تجاهل هويته الجنسية ...
538
00:33:38,515 --> 00:33:39,629
و ...
539
00:33:40,258 --> 00:33:41,258
حسنا،
540
00:33:41,348 --> 00:33:44,059
ونظر فقط إلى الحب دون التفكير مرتين ،
541
00:33:44,215 --> 00:33:46,293
لكن التفكير في الأمر ،
542
00:33:46,418 --> 00:33:49,011
أعتقد أن إيون تشان كانت أكثر أنانية قليلاً ...
543
00:33:49,175 --> 00:33:50,175
من هان غيول.
544
00:33:51,777 --> 00:33:53,417
أنا آسف.
545
00:33:54,105 --> 00:33:55,761
لقد فكرت في نفسك فقط.
546
00:33:57,277 --> 00:33:58,782
ما كان لي عليك؟
547
00:34:05,736 --> 00:34:06,736
أنت...
548
00:34:08,095 --> 00:34:09,818
قلت إنك لم تعجبني أنني امرأة.
549
00:34:11,389 --> 00:34:13,232
لقد قلت أنه من الرائع أن أكون رجلاً.
550
00:34:13,404 --> 00:34:15,264
ما زلت أفتقدك.
551
00:34:26,707 --> 00:34:28,435
أحببته أكثر عندما كنت رجلاً.
552
00:34:31,104 --> 00:34:34,502
ليس لديك أي فكرة عما تخلصت منه في حياتي لأحصل عليك.
553
00:34:35,971 --> 00:34:36,971
انت فقط...
554
00:34:38,408 --> 00:34:41,075
فكر بجد حتى لا تتأذى ...
555
00:34:41,888 --> 00:34:43,317
دون الاهتمام بالآخرين.
556
00:34:52,882 --> 00:34:56,752
لم تستطع إيون تشان كبح جماح هان كيول ...
557
00:34:56,915 --> 00:35:00,505
لأنها عرفت ما يجب أن يتخلى عنه ليكون معها.
558
00:35:08,212 --> 00:35:11,555
إنها الآن تمر بوقت عصيب كأن هناك حريق ...
559
00:35:11,790 --> 00:35:13,123
في قلبها.
560
00:35:14,889 --> 00:35:15,889
هان غيول.
561
00:35:16,404 --> 00:35:17,404
أنا في الحقيقه...
562
00:35:18,271 --> 00:35:19,271
احبك.
563
00:35:20,631 --> 00:35:22,241
أيها الوغد!
564
00:35:23,775 --> 00:35:25,360
لماذا لا تتصل بي؟
565
00:35:26,129 --> 00:35:29,663
حتى هذا كان جميلًا لأنهم كانوا صغارًا.
566
00:35:30,577 --> 00:35:31,976
أنا حزين الآن.
567
00:35:32,124 --> 00:35:33,726
لماذا حزنت فجأة؟
568
00:35:42,296 --> 00:35:44,641
بينما كان إيون تشان مستيقظًا طوال الليل يبكي ،
569
00:35:44,910 --> 00:35:47,430
كان هان كيول يمر أيضًا بأوقات عصيبة.
570
00:35:48,210 --> 00:35:50,210
بعد أن هدأ غضبه ،
571
00:35:53,131 --> 00:35:55,668
حلت شوقه مكانه.
572
00:35:58,409 --> 00:36:00,511
أعلم أنني المخطئ ،
573
00:36:01,598 --> 00:36:02,598
لكن...
574
00:36:07,954 --> 00:36:10,454
ما زلت أريدك بجانبي.
575
00:36:11,415 --> 00:36:13,858
ما زلت أريدك أن تحبني فقط.
576
00:36:17,632 --> 00:36:20,124
أنا لست رجلاً ولا امرأة ...
577
00:36:20,149 --> 00:36:22,288
وأنا خائف جدا من التحدث معه.
578
00:36:27,091 --> 00:36:28,538
عندما كنت أصور هذا المشهد ،
579
00:36:29,470 --> 00:36:30,983
عندما كنت ألعب دور إيون تشان ،
580
00:36:31,664 --> 00:36:34,014
قلت لنفسي: "أريد أن أكون امرأة ، أريد أن أكون جميلة".
581
00:36:34,362 --> 00:36:35,789
لأنها يجب أن تكون قد أرادت ...
582
00:36:36,704 --> 00:36:38,829
لتكوني امرأة أمام هان كيول ...
583
00:36:39,360 --> 00:36:40,735
سيء جدا.
584
00:36:41,235 --> 00:36:44,061
تراكمت تلك المشاعر وخرجت كما هي.
585
00:36:44,086 --> 00:36:46,429
"أنا لست رجلاً ، ولست امرأة. ما أنا؟"
586
00:36:46,803 --> 00:36:50,421
انفجرت المشاعر التي تراكمت لدي في ذلك اليوم.
587
00:36:52,364 --> 00:36:56,582
انغمس الممثلون في شخصياتهم أثناء تقدمهم.
588
00:36:56,607 --> 00:36:58,403
لماذا لم تغادر العمل بعد؟
589
00:37:01,004 --> 00:37:03,933
بفضل ذلك ، عواطفهم الخام والجديدة ...
590
00:37:04,004 --> 00:37:08,206
اخترق الشاشة والتقى بالمشاهدين.
591
00:37:17,084 --> 00:37:18,982
خيانة لثقة طويلة الأمد ،
592
00:37:19,576 --> 00:37:21,983
كان هذا الصراع ذروة القصة ...
593
00:37:22,093 --> 00:37:24,563
والكاتب يحل هذا بطريقة لطيفة ...
594
00:37:24,743 --> 00:37:27,321
يليق بـ "أمير القهوة".
595
00:37:36,547 --> 00:37:38,547
هكذا هانسيل وجريتل ...
596
00:37:38,572 --> 00:37:40,904
لا ، إيون تشان وهان كيول ...
597
00:37:40,963 --> 00:37:43,451
التقيا مرة أخرى.
598
00:37:50,317 --> 00:37:53,419
لقد سكبت كل ذلك. هيا.
599
00:37:55,787 --> 00:37:57,158
تعال إلى العمل غدًا.
600
00:38:00,690 --> 00:38:02,439
ما زلت غاضبا ،
601
00:38:04,940 --> 00:38:06,636
ما زلت أكره لكم،
602
00:38:07,608 --> 00:38:09,386
وأنا لا أفهمك.
603
00:38:12,182 --> 00:38:15,181
لكني سألت نفسي ،
604
00:38:17,642 --> 00:38:20,329
"إذن ، ألن أرى إيون تشان مرة أخرى؟"
605
00:38:22,219 --> 00:38:24,219
"هل هذه هي الطريقة التي سأفصل بها عن إيون تشان؟"
606
00:38:26,322 --> 00:38:27,533
لا أستطيع فعل ذلك.
607
00:38:28,689 --> 00:38:30,150
أنا آسف.
608
00:38:31,103 --> 00:38:32,103
أنا حقا آسف.
609
00:38:41,496 --> 00:38:42,800
ايون تشان.
610
00:38:46,230 --> 00:38:47,862
أنا سعيد لأنك امرأة.
611
00:38:50,839 --> 00:38:54,050
يتقبلون أخيرًا مشاعر بعضهم البعض.
612
00:38:57,787 --> 00:39:00,282
أنا بحاجة لمشاهدة هذا العرض مرة أخرى. هذا يبدو ممتعا.
613
00:39:03,953 --> 00:39:05,219
ايون تشان.
614
00:39:05,329 --> 00:39:09,043
ثم يستمر مشهد السرير الواضح للغاية حتى الآن.
615
00:39:09,444 --> 00:39:11,293
أم كان مشهد إخلاء؟
616
00:39:12,535 --> 00:39:14,629
- حذائي هناك - حذاء؟
617
00:39:14,654 --> 00:39:16,074
- وبقي نبيذ. - حذاؤها.
618
00:39:16,598 --> 00:39:18,073
كن هادئا! اذهب للمنزل!
619
00:39:18,098 --> 00:39:19,339
افتح الباب!
620
00:39:19,892 --> 00:39:21,964
أنا لست متسولًا هنا للتسول.
621
00:39:22,120 --> 00:39:24,136
كيف يمكنك ترك حبيبك في الخارج في البرد؟
622
00:39:28,724 --> 00:39:31,215
مرحبًا ، أنت لا تأتي إلى هنا. ارفع قدمك.
623
00:39:31,333 --> 00:39:32,333
انتظر.
624
00:39:33,851 --> 00:39:34,868
أوه يا.
625
00:39:36,993 --> 00:39:39,771
كان إيون تشان دائمًا أكثر نشاطًا.
626
00:39:39,796 --> 00:39:42,803
كانت دائما تخطو خطوة أخرى إلى الأمام.
627
00:39:48,874 --> 00:39:51,819
- اشعر بالحر. - أنت امرأة تقدمية للغاية.
628
00:39:53,350 --> 00:39:55,028
لم تكن أبدًا سلبية.
629
00:39:57,848 --> 00:39:59,996
هو لطيف.
630
00:40:00,058 --> 00:40:02,645
كان Gong Yoo لطيفًا في ذلك الوقت.
631
00:40:03,121 --> 00:40:05,314
أظن عمره ...
632
00:40:06,197 --> 00:40:07,845
قبل ثلاثة عشر عاما كان ذلك العمر.
633
00:40:07,870 --> 00:40:09,720
- حق؟ - كان في العشرينات من عمره.
634
00:40:12,516 --> 00:40:14,342
إذا أتيت ، فلن أرسلك إلى المنزل.
635
00:40:14,483 --> 00:40:15,634
لقد حذرتك.
636
00:40:16,634 --> 00:40:19,759
لم يكن هذا التحذير صادقًا على الإطلاق.
637
00:40:24,823 --> 00:40:27,801
أخيرًا ، تُركوا لأنفسهم.
638
00:40:41,123 --> 00:40:43,237
[لقد شعروا بالحرج فجأة. ]
639
00:40:43,262 --> 00:40:44,855
حملها.
640
00:40:45,566 --> 00:40:47,699
حتى أنه دفعها إلى الباب.
641
00:40:54,507 --> 00:40:55,987
انظر إلى تركيز الكاميرا على كأس النبيذ.
642
00:40:56,012 --> 00:40:58,640
- هذا قديم بعض الشيء. - لا يزال لطيف.
643
00:40:59,726 --> 00:41:01,561
انظر إلى ذلك.
644
00:41:01,628 --> 00:41:04,850
رفعت قميصي. لم يكن ذلك في النص.
645
00:41:04,912 --> 00:41:07,061
لم يكن أي شيء في هذا المشهد في النص.
646
00:41:07,147 --> 00:41:09,663
لم أكن أعرف عن يدي إيون هاي.
647
00:41:09,688 --> 00:41:11,608
- لم أكن أعرف ما الذي يجري. - أنا لم أفعل.
648
00:41:11,633 --> 00:41:13,132
اكتشفت ذلك عندما تم بثه.
649
00:41:13,157 --> 00:41:15,855
ذهبت يداها على ظهري وقميصي.
650
00:41:21,492 --> 00:41:23,861
كانت تلك قصة حب هان كيول وأون تشان ...
651
00:41:23,886 --> 00:41:26,925
هذا يعطينا الفراشات في كل مرة ننظر فيها.
652
00:41:31,580 --> 00:41:33,580
هذا يعطيني ذكريات الماضي.
653
00:41:33,959 --> 00:41:36,916
الجميع أعذب وأصغر ...
654
00:41:36,987 --> 00:41:39,916
مما كنت أتذكره في رأسي.
655
00:41:41,614 --> 00:41:43,455
كنت صغيرا
656
00:41:43,870 --> 00:41:45,479
وعندما نظرت إلى نفسي ،
657
00:41:45,504 --> 00:41:48,174
- كنت جميلة. - كان لدي هذا الجمال.
658
00:41:49,068 --> 00:41:50,894
حتى لا تعرف ذلك بعد ذلك ...
659
00:41:51,129 --> 00:41:53,044
كان شابا.
660
00:41:53,396 --> 00:41:54,911
هذا ما تشعر به.
661
00:41:55,895 --> 00:41:57,250
تشوي هان كيول ...
662
00:41:57,275 --> 00:42:00,844
وتزوج غو إيون تشان ...
663
00:42:01,554 --> 00:42:03,003
لماذا تستمر في الزواج منهم؟
664
00:42:03,315 --> 00:42:04,516
لقد تزوجوا،
665
00:42:04,627 --> 00:42:05,858
ونحن نبحث ...
666
00:42:05,883 --> 00:42:07,768
في ألبوماتنا القديمة.
667
00:42:07,793 --> 00:42:09,719
إنهم يشاهدونه معًا.
668
00:42:09,744 --> 00:42:11,782
- لا أشعر بذلك. - بينما نقوم بذلك ،
669
00:42:11,807 --> 00:42:13,337
كان الأطفال يركضون في المناداة: "أمي!"
670
00:42:13,362 --> 00:42:16,172
"عليك أن تنظر إلي!"
671
00:42:16,197 --> 00:42:18,422
يجب على أمي وأبي العمل. ابق هناك لثانية.
672
00:42:19,863 --> 00:42:23,308
أعتقد أن الناس يتخيلون أشياء مثل هذه كثيرًا.
673
00:42:23,360 --> 00:42:25,965
سيعيشون بشكل جيد في مكان ما ، أليس كذلك؟
674
00:42:26,299 --> 00:42:28,299
يتحدثون عن هذا كثيرا.
675
00:42:29,570 --> 00:42:31,914
هذا ممتع. مشاهدتها معك جعلت من هذا المرح.
676
00:42:31,939 --> 00:42:34,109
أنا موافق.
677
00:42:34,134 --> 00:42:36,422
فقط ابق معي. لا تذهب إلى أي مكان.
678
00:42:38,892 --> 00:42:48,608
[مثل الجوهرة التي تتألق بعد أن تزيل الغبار عن العصور ،]
679
00:42:48,944 --> 00:42:54,778
[أشياء تعرفها الآن ولكن لم تكن تعرفها في ذلك الوقت. ]
680
00:42:54,911 --> 00:42:59,402
[كنا نشعر بالفضول لمعرفة كل شيء في صيف 2007.]
681
00:42:59,427 --> 00:43:00,488
ماذا؟
682
00:43:00,589 --> 00:43:04,111
أشعر وكأنني مايكل جوردان في "الرقصة الأخيرة".
683
00:43:05,846 --> 00:43:07,845
هكذا كانوا.
684
00:43:07,870 --> 00:43:11,253
[لذلك قررنا سماع قصتهم الحقيقية. ]
685
00:43:11,405 --> 00:43:14,152
انا فضولي.
686
00:43:15,046 --> 00:43:19,193
أعتقد أن جميع أعضاء فريق العمل يتناسبون تمامًا مع شخصياتهم.
687
00:43:19,218 --> 00:43:20,872
كان لدي آمال كبيرة.
688
00:43:21,889 --> 00:43:24,624
كان تشوي هان كيول هو غونغ يو.
689
00:43:25,085 --> 00:43:27,733
إنه يناسبه أكثر من أي دور آخر.
690
00:43:28,030 --> 00:43:29,825
هذا ما اعتقده.
691
00:43:30,896 --> 00:43:35,918
[كان Gong Yoo مترددًا في الانضمام إلى "Coffee Prince" في ذلك الوقت. ]
692
00:43:40,382 --> 00:43:43,077
ومن المفارقات ، كان لدي ...
693
00:43:43,102 --> 00:43:46,397
قليلا من النفور ...
694
00:43:46,710 --> 00:43:48,827
لهذا النوع ...
695
00:43:49,252 --> 00:43:52,961
الرومانسية أو الكوميديا الرومانسية.
696
00:43:52,986 --> 00:43:56,275
أعتقد أننا يمكن أن نسميها سن البلوغ الأول ...
697
00:43:56,393 --> 00:43:59,125
بعد أن أصبحت ممثلاً.
698
00:43:59,154 --> 00:44:01,539
أردت أن أكبر ...
699
00:44:01,564 --> 00:44:04,014
مع تحقيق إنجازاتي الخاصة.
700
00:44:04,424 --> 00:44:06,483
لكن الجو المحيط كان مختلفًا.
701
00:44:07,267 --> 00:44:08,574
فمثلا،
702
00:44:09,617 --> 00:44:10,836
سيقول لي الناس إن علي القيام بذلك.
703
00:44:11,511 --> 00:44:13,233
كانوا يخبرونني أنني يجب أن أفعل ذلك لأصبح نجماً.
704
00:44:13,965 --> 00:44:15,150
كان علي أن أفعل ذلك جيدًا ...
705
00:44:15,812 --> 00:44:17,040
حتى أتمكن من تصوير الإعلانات التجارية أيضًا.
706
00:44:17,503 --> 00:44:18,690
قالوا لي إن علي القيام بذلك ...
707
00:44:19,185 --> 00:44:21,246
لتصبح الشخصية الرائدة.
708
00:44:21,741 --> 00:44:25,123
[دراما "يوم جميل" عام 2006]
709
00:44:25,699 --> 00:44:27,267
احصل عليه هنا أو في أستراليا.
710
00:44:27,277 --> 00:44:31,928
[أصبح منهكًا كممثل وقرر الانضمام إلى الجيش. ]
711
00:44:35,502 --> 00:44:39,522
هذه وظيفة حيث يتعين علينا دائمًا استخدام عواطفنا.
712
00:44:39,532 --> 00:44:42,223
ظللت أتخلص من مشاعري ثم أعيدها مرة أخرى.
713
00:44:43,617 --> 00:44:45,759
يساعدني ...
714
00:44:46,743 --> 00:44:47,992
عش حياتي بحماس أكثر.
715
00:44:48,690 --> 00:44:52,018
لذا حتى لو لم أكن سعيدًا بنسبة 90 بالمائة منها ،
716
00:44:52,385 --> 00:44:55,612
أعتقد أنني استمر في التمثيل بسبب نسبة الـ 10 في المائة المتبقية.
717
00:44:56,386 --> 00:44:57,143
هذا ما اعتقده.
718
00:44:59,214 --> 00:45:03,959
[تم تسليم عطش Gong Yoo إلى منتج "Coffee Prince". ]
719
00:45:05,118 --> 00:45:08,440
أعتقد أنه كان الوقت الذي شعر فيه بالتواضع.
720
00:45:08,871 --> 00:45:11,368
كانت مغنية آيدول ستصبح ممثلة ،
721
00:45:11,802 --> 00:45:13,766
- لذلك كان من الممكن أن يكون قلقا. - دور شريكه؟
722
00:45:13,776 --> 00:45:16,693
نعم ، ربما كان يشعر بالقلق حيال ذلك بسبب دوره كشريك.
723
00:45:16,703 --> 00:45:18,963
ذهبت إلى هناك مع هذا القلق أيضًا.
724
00:45:19,376 --> 00:45:20,909
لكنه طرحها أولاً ،
725
00:45:21,215 --> 00:45:22,460
قائلا انه كان المشكلة.
726
00:45:22,736 --> 00:45:24,130
قال أنه كان المشكلة.
727
00:45:25,586 --> 00:45:27,620
- انت قلت ذلك؟ - نعم ، قلت إن لدي مشاكل أيضًا.
728
00:45:27,846 --> 00:45:29,112
أعتقد أنني قلت هذا للمدير.
729
00:45:30,405 --> 00:45:33,077
قال إنه ليس في وضع يسمح له بالتحدث عن تصرفات الآخرين.
730
00:45:33,249 --> 00:45:34,396
هو قال ذلك.
731
00:45:35,094 --> 00:45:36,443
اعتقدت انه كان رائعا.
732
00:45:37,245 --> 00:45:38,077
في أعماقي،
733
00:45:38,445 --> 00:45:41,460
كان شوقي ينمو بداخلي ...
734
00:45:42,033 --> 00:45:44,085
أردت أن أظهر للناس ما كنت قادرًا عليه.
735
00:45:44,921 --> 00:45:46,685
أردت أن أظهر لهم من أنا.
736
00:45:47,337 --> 00:45:48,674
ظننت أنه لم تسنح لي الفرصة بعد ،
737
00:45:48,684 --> 00:45:50,308
تمامًا مثل خطوط تشوي هان كيول.
738
00:45:52,575 --> 00:45:54,575
تشوي هان كيل لم تتح له الفرصة بعد.
739
00:45:55,316 --> 00:45:57,316
تشوي هان كويل سيفعل ما يقول.
740
00:45:57,682 --> 00:45:59,686
تشوي هان كيل فقط ...
741
00:46:00,684 --> 00:46:02,684
لم يعثر على ما يريد فعله بعد.
742
00:46:03,679 --> 00:46:05,218
سيفعل ما يقول.
743
00:46:07,153 --> 00:46:11,094
[كان يعتقد أن "Coffee Prince" ستكون الأخيرة له قبل الانضمام إلى الجيش. ]
744
00:46:16,880 --> 00:46:22,879
[دور شريكه ، Yoon Eun Hye ، هو الذي منحه أجنحة. ]
745
00:46:30,088 --> 00:46:34,629
[ولكن كان لديها أيضًا مخاوفها الخاصة. ]
746
00:46:38,119 --> 00:46:41,107
كنت قد بدأت للتو في تعلم كيفية المشي ،
747
00:46:42,045 --> 00:46:43,684
ولكن حان الوقت بالنسبة لي للجري.
748
00:46:44,675 --> 00:46:47,937
شعرت أنني لن أحصل على فرصة أخرى كممثلة.
749
00:46:48,576 --> 00:46:50,515
لم أكن أعتقد أن المشاهدين سينتظرونني ...
750
00:46:50,540 --> 00:46:51,902
أو أعطني فرصة أخرى.
751
00:46:52,453 --> 00:46:56,857
[دراما "Princess Hours" عام 2006]
752
00:47:00,921 --> 00:47:04,750
[أخذت دور البطولة في أول دراما لها. ]
753
00:47:06,520 --> 00:47:09,353
أنا أميرة في منزلي أيضًا.
754
00:47:11,338 --> 00:47:13,111
كنت في حالة من اليأس عندما رأيت التمثيل ...
755
00:47:13,121 --> 00:47:15,121
أثناء تصوير فيلم "Princess Hours".
756
00:47:15,855 --> 00:47:18,231
أعتقد أنه كان موسمًا بالنسبة لي ...
757
00:47:18,756 --> 00:47:20,218
لتغيير كل شيء.
758
00:47:20,837 --> 00:47:21,686
شعرت بعبء.
759
00:47:22,700 --> 00:47:25,597
سمعت أنه لم يكن من السهل أن أكون في فرقة فتيات.
760
00:47:25,607 --> 00:47:27,106
أعتقد أن هناك صعوبات ...
761
00:47:29,059 --> 00:47:32,073
التي يواجهها أصغر عضو داخل المجموعة.
762
00:47:32,322 --> 00:47:34,278
أعتقد أن الناس في ذلك الوقت ...
763
00:47:34,816 --> 00:47:35,975
سيقول لها فقط ماذا تفعل.
764
00:47:36,310 --> 00:47:38,462
لا أعتقد أن رأيها كان مهمًا لهم.
765
00:47:38,472 --> 00:47:40,841
ثم لابد أنها بذلت قصارى جهدها لأنه كان لا بد من القيام بذلك.
766
00:47:42,080 --> 00:47:43,515
في منتصف ذلك ،
767
00:47:44,315 --> 00:47:45,579
قابلت هذه الدراما ،
768
00:47:45,589 --> 00:47:49,084
وركزت هذه الدراما عليها بشكل أساسي.
769
00:47:49,666 --> 00:47:52,202
سمحوا لها بالعيش في العالم مثل إيون تشان.
770
00:47:52,212 --> 00:47:53,649
أراهن أنها شعرت بالحرية ...
771
00:47:54,402 --> 00:47:56,216
وسعيد جدا.
772
00:47:57,261 --> 00:47:58,222
سيقول لها الناس ماذا تفعل.
773
00:47:58,756 --> 00:48:01,306
- رأيها لا يهمهم. - انتظر دقيقة.
774
00:48:01,316 --> 00:48:02,866
أوه لا. أحتاج منديل.
775
00:48:09,695 --> 00:48:15,341
[كلنا نعيش مع كل آلامنا. ]
776
00:48:17,778 --> 00:48:21,793
[كانت جيونغ آن نفسها بحاجة إلى الراحة أيضًا. ]
777
00:48:25,483 --> 00:48:26,833
لقد غادرت دون أن تنطق بكلمة واحدة.
778
00:48:28,663 --> 00:48:30,025
ظهرت مرة أخرى دون أن تنطق بكلمة واحدة.
779
00:48:33,568 --> 00:48:35,348
في ذلك الوقت ، أعتقد ...
780
00:48:36,732 --> 00:48:40,556
لم أكن أريد أن أكون في أي دراما على الإطلاق.
781
00:48:41,408 --> 00:48:42,860
لقد مررت بتفكك كبير.
782
00:48:42,885 --> 00:48:43,710
شعرت...
783
00:48:45,555 --> 00:48:46,982
كسول جدا.
784
00:48:47,958 --> 00:48:49,960
لم أفهم لماذا ظلوا يطلبون مني العمل ...
785
00:48:50,197 --> 00:48:52,039
عندما كنت أعاني من صعوبة.
786
00:48:52,808 --> 00:48:53,745
وبالتالي...
787
00:48:53,986 --> 00:48:56,939
عندما أحضروا ملخص فيلم Coffee Prince ،
788
00:48:57,363 --> 00:48:59,903
لقد دفعته بعيدا. لم أرغب حتى في النظر إليه.
789
00:49:02,126 --> 00:49:05,636
[تم دفعها لأخذ دور Han Yoo Joo. ]
790
00:49:07,413 --> 00:49:09,258
لن يعجبك ...
791
00:49:10,137 --> 00:49:11,469
مهما قلته.
792
00:49:11,479 --> 00:49:13,235
تمنيت الدور ...
793
00:49:13,447 --> 00:49:16,054
ستكون سيدة أنيقة تبدو وكأنها ...
794
00:49:16,064 --> 00:49:18,496
كانت تنتمي بين نيويورك وباريس.
795
00:49:19,117 --> 00:49:21,111
- هناك العديد من الممثلات الجميلات. - نعم.
796
00:49:21,121 --> 00:49:22,772
كان Jeong An واحدًا منهم.
797
00:49:22,962 --> 00:49:25,141
أوصى لها شخص ما والتقيت بها.
798
00:49:25,705 --> 00:49:26,550
لكنني اعتقدت أنها كانت فتى.
799
00:49:26,560 --> 00:49:29,118
بدت مثل الفتاة المسترجلة.
800
00:49:29,559 --> 00:49:31,535
بدت مثل الفتاة المسترجلة.
801
00:49:31,889 --> 00:49:32,842
هل حقا؟
802
00:49:33,164 --> 00:49:34,881
بدت وكأنها فتاة تحبها الفتيات.
803
00:49:35,259 --> 00:49:37,250
اعتقدت أنه تم اختياري لأنني كنت أنثوية.
804
00:49:37,356 --> 00:49:39,677
كانت بعيدة عن باريس.
805
00:49:40,375 --> 00:49:41,547
حتى ملابسها.
806
00:49:41,991 --> 00:49:44,513
لا أعرف ما إذا كانت لا تزال تفعل هذا ،
807
00:49:44,523 --> 00:49:47,032
لكن عندما قابلتها على انفراد ، قالت ...
808
00:49:47,164 --> 00:49:49,875
ارتدت نفس الملابس لمدة أسبوع لأنها شعرت بالكسل.
809
00:49:51,595 --> 00:49:52,519
كانت جذابة للغاية.
810
00:49:52,529 --> 00:49:54,951
كانت من نوع الفتاة التي تتطلع إليها الفتيات.
811
00:49:55,833 --> 00:49:59,576
[لي سون كيون في دور تشوي هان سونغ]
812
00:50:03,896 --> 00:50:07,993
["السفر عبر المحيط" تأليف لي سون كيون]
813
00:50:11,459 --> 00:50:15,495
[كانت مشاركة سون كيون بمثابة تشجيع لـ Jeong An. ]
814
00:50:21,716 --> 00:50:24,002
أعتقد أن صوت هان سونغ ...
815
00:50:24,205 --> 00:50:26,546
أعطاني الاستقرار والراحة.
816
00:50:35,014 --> 00:50:36,895
[لي سون كيون في دور تشوي هان سونغ]
817
00:50:36,905 --> 00:50:38,517
هذا المنزل هناك ...
818
00:50:39,927 --> 00:50:41,907
كان منزل تشوي دو يونغ أثناء "خلف البرج الأبيض".
819
00:50:42,313 --> 00:50:44,021
- إنه قريب جدا. - نعم إنه كذلك.
820
00:50:44,501 --> 00:50:46,997
انضممت إلى هذه الدراما بعد فيلم Behind the White Tower.
821
00:50:47,007 --> 00:50:48,368
- أنت على حق. - كانت...
822
00:50:48,950 --> 00:50:50,028
مثيرة للاهتمام الى حد بعيد.
823
00:50:52,423 --> 00:50:54,910
[دراما "خلف البرج الأبيض" عام 2007]
824
00:50:59,787 --> 00:51:00,986
هل هذا كل ما يمكنك فعله؟
825
00:51:01,323 --> 00:51:02,349
لا ترعى لي.
826
00:51:02,957 --> 00:51:04,709
لقد فعلت ذلك بطريقتي الخاصة بناءً على مبادئي الخاصة.
827
00:51:04,883 --> 00:51:06,588
أنا لا أحاول الفوز عليك حتى.
828
00:51:07,301 --> 00:51:09,503
أنا فقط بحاجة إلى كلمة اعتذار واحدة.
829
00:51:09,986 --> 00:51:11,187
عرفني الناس ...
830
00:51:12,014 --> 00:51:14,014
كانت تلك الفترة ...
831
00:51:14,024 --> 00:51:15,867
عندما بدأ الناس يتعرفون علي ...
832
00:51:16,537 --> 00:51:17,882
وكانت الدراما ناجحة.
833
00:51:18,041 --> 00:51:19,418
كان شتاء عام 2006.
834
00:51:20,105 --> 00:51:22,605
التقيت مع سون كيون من قبل ...
835
00:51:22,615 --> 00:51:24,124
خلال "المركز الوطني للتدريب" ...
836
00:51:24,617 --> 00:51:26,442
عندما كنت أبحث عن ممثل.
837
00:51:26,467 --> 00:51:30,361
أعتقد أنه كان يصور "دراما سيتي" على قناة KBS.
838
00:51:30,794 --> 00:51:32,179
شاهدت مقطع منه.
839
00:51:32,294 --> 00:51:33,451
شاهدت لمدة خمس دقائق ،
840
00:51:33,917 --> 00:51:35,917
وقد تأثرت بتمثيله.
841
00:51:36,177 --> 00:51:38,593
سألت هنا وهناك ...
842
00:51:38,889 --> 00:51:40,989
وعقدنا لقاء ...
843
00:51:41,382 --> 00:51:44,680
لمنحه دور Dong Kyung.
844
00:51:44,690 --> 00:51:47,703
[المنتج يلقي المجهول Lee Sun Kyun في مشروعها الأول. ]
845
00:51:48,909 --> 00:51:51,736
[دراما "المركز الوطني للتدريب" 2005]
846
00:51:53,922 --> 00:51:55,035
يا له من مسرح سينمائي رائع.
847
00:51:55,060 --> 00:51:57,549
لقد جربت بالفعل تمثيله ...
848
00:51:57,949 --> 00:51:59,464
وشخصيته ،
849
00:51:59,699 --> 00:52:02,985
لذلك اعتقدت أنه سيفعل شيئًا رائعًا بهذا الدور.
850
00:52:06,615 --> 00:52:14,176
[كان الأمراء في الغالب ممثلين جدد بخصائص فريدة. ]
851
00:52:16,979 --> 00:52:20,616
كانت فترة حاولت فيها إظهار ...
852
00:52:20,758 --> 00:52:22,758
الكثير من صفاتي ...
853
00:52:22,768 --> 00:52:25,147
لأشخاص آخرين.
854
00:52:25,157 --> 00:52:26,154
لم أكن خائفة ...
855
00:52:27,525 --> 00:52:29,388
لما أردت أن أفعله.
856
00:52:29,892 --> 00:52:32,925
يجب أن أقول أنه كان ...
857
00:52:33,251 --> 00:52:36,349
وقت مُرضٍ حيث أمضيت ...
858
00:52:37,767 --> 00:52:40,215
شغف وطموح ...
859
00:52:40,525 --> 00:52:42,121
للمستقبل.
860
00:52:42,632 --> 00:52:44,343
كنت مليئا بتلك المشاعر.
861
00:52:44,925 --> 00:52:48,409
كنت سعيدا في هذه اللحظة
862
00:52:48,954 --> 00:52:50,692
الناس ليس لديهم خبرة كبيرة مثلي ...
863
00:52:51,071 --> 00:52:53,410
لديهم مخاوفهم الخاصة ،
864
00:52:53,792 --> 00:52:55,904
بما في ذلك مخاوف من أشخاص آخرين.
865
00:52:55,929 --> 00:52:59,738
قدمت الجزء الأول من السيناريو إلى الرئيس.
866
00:53:00,339 --> 00:53:01,599
لكن عندما نقرأها ،
867
00:53:02,360 --> 00:53:03,943
صرخ باسمي ...
868
00:53:04,641 --> 00:53:07,147
وسمعته يرمي شيئًا على الأرض.
869
00:53:08,058 --> 00:53:11,403
كان غاضبًا يسألني عما أفعله.
870
00:53:11,933 --> 00:53:14,287
بدت القصة ...
871
00:53:15,080 --> 00:53:16,684
ممل جدا بالنسبة لي.
872
00:53:17,087 --> 00:53:19,056
لم أكن متحمسًا جدًا.
873
00:53:19,370 --> 00:53:21,298
عندما قرأت النص ،
874
00:53:22,490 --> 00:53:24,378
بدت وكأنها رواية على شبكة الإنترنت ...
875
00:53:25,004 --> 00:53:27,004
أو بعض الرسوم المتحركة الرومانسية بالنسبة لي.
876
00:53:28,591 --> 00:53:31,203
لكنها جعلت الأمر ممتعًا.
877
00:53:34,674 --> 00:53:35,939
جئت حقا.
878
00:53:39,129 --> 00:53:43,883
[واجه الممثلون صعوبات في إيصال تعابيرهم. ]
879
00:53:44,617 --> 00:53:45,788
إنها المرة الأولى لك ، أليس كذلك؟
880
00:53:46,125 --> 00:53:49,554
- أنت قليل الخبرة. - لا علاقة لي به.
881
00:53:49,564 --> 00:53:51,152
- اثبت مكانك. - ماذا تفعل؟
882
00:53:51,162 --> 00:53:52,086
في البداية،
883
00:53:52,319 --> 00:53:54,655
أعتقد أنه كان هناك شيء ...
884
00:53:55,603 --> 00:53:57,780
لم يكن المخرج Lee Yun Jeong سعيدًا بذلك.
885
00:53:58,614 --> 00:54:00,274
كانت هناك فترة قصيرة خلال البداية ...
886
00:54:00,493 --> 00:54:02,281
عندما كانت تميل رأسها بسبب عدم اليقين.
887
00:54:02,584 --> 00:54:04,004
كانت هناك مشاهد ...
888
00:54:04,243 --> 00:54:07,250
حيث كان على هان كيول أن يكون متعجرفًا ...
889
00:54:07,815 --> 00:54:08,987
وغير مهذب.
890
00:54:08,997 --> 00:54:11,381
لكنه أظهر فقط ...
891
00:54:11,624 --> 00:54:14,209
الجانب اللطيف من هان كيول.
892
00:54:14,402 --> 00:54:16,712
ذات يوم في المراحل الأولى من التصوير ،
893
00:54:17,171 --> 00:54:18,282
اتصل بي المدير ...
894
00:54:18,307 --> 00:54:20,657
وسألني إذا كان لدي وقت.
895
00:54:20,975 --> 00:54:24,072
دعوته للذهاب إلى غرفة التحرير.
896
00:54:24,199 --> 00:54:25,322
شاهدنا...
897
00:54:25,540 --> 00:54:30,143
المشاهد المقطوعة وكل ما صورناه في ذلك اليوم.
898
00:54:30,168 --> 00:54:32,553
بعد مشاهدة بعض المقاطع ،
899
00:54:32,578 --> 00:54:33,598
أوقفني ...
900
00:54:33,904 --> 00:54:37,557
وقال إنه فهم ما قصدته وطلب إعفاء.
901
00:54:38,748 --> 00:54:40,683
- هل حقا؟ - قال أنه حصل على ما قصدته ...
902
00:54:40,693 --> 00:54:41,961
وطلب إعفاء.
903
00:54:42,212 --> 00:54:43,917
لست متأكدًا مما إذا كانت هذه هي كلماته بالضبط ،
904
00:54:43,927 --> 00:54:47,398
لكن هذا ما حدث في غرفة التحرير.
905
00:54:50,491 --> 00:54:52,149
لا أتذكر هذا تمامًا.
906
00:54:52,791 --> 00:54:54,661
يبدو أنه أدرك شيئًا ...
907
00:54:54,671 --> 00:54:56,800
بعد مشاهدة بعض تلك المقاطع.
908
00:54:57,859 --> 00:54:59,717
مما أتذكره ،
909
00:54:59,890 --> 00:55:01,357
قالت إن الكاتب ، نوه هي كيونغ ، كان جيدًا.
910
00:55:01,367 --> 00:55:03,758
وسألت إذا كنت أرغب في مقابلتها.
911
00:55:05,357 --> 00:55:09,019
["أجمل وداع" ، "أجمل من زهرة"]
912
00:55:09,072 --> 00:55:12,570
[كانت حريصة على مساعدة الممثلين عديمي الخبرة. ]
913
00:55:12,919 --> 00:55:15,516
لقد أوصيت بالتدرب معها.
914
00:55:15,541 --> 00:55:17,487
قلت إنني أريد ذلك وأنني سأشرف.
915
00:55:18,238 --> 00:55:19,535
أعتقد أن هذا ما قلته.
916
00:55:20,193 --> 00:55:22,245
لعب الكاتب نوح دور إيون تشان.
917
00:55:22,995 --> 00:55:26,376
لعبت دور إيون تشان الذي لعبته إيون هاي.
918
00:55:26,598 --> 00:55:29,074
تدربت على سطورتي معها بصفتي دوري المعاكس.
919
00:55:29,804 --> 00:55:32,285
أعتقد أنها حاولت أن تمدني بهذه الطاقة.
920
00:55:34,008 --> 00:55:35,048
أتذكر...
921
00:55:35,305 --> 00:55:38,175
لهجتها وصوتها لتكون قوية.
922
00:55:38,292 --> 00:55:41,113
- أعطتك الطاقة. - نعم ، كانت تسبب لي التوتر.
923
00:55:41,622 --> 00:55:43,477
حاولت الرد بالمثل ...
924
00:55:44,058 --> 00:55:45,748
وتفعل الشيء نفسه ،
925
00:55:45,758 --> 00:55:47,313
وارتفع صوتي.
926
00:55:48,116 --> 00:55:49,450
بعد أيام قليلة،
927
00:55:50,075 --> 00:55:53,379
صورنا المشهد مع إيون تشان.
928
00:55:54,112 --> 00:55:56,445
أعتقد أنها كانت...
929
00:55:56,455 --> 00:55:57,768
مشهد بطاقة الهوية في الفندق.
930
00:55:58,641 --> 00:55:59,578
رقم بطاقة الهوية.
931
00:55:59,603 --> 00:56:00,532
اسم؟
932
00:56:00,658 --> 00:56:01,610
كم تدفع لي؟
933
00:56:01,620 --> 00:56:02,696
- اسم. - جو إيون تشان.
934
00:56:02,706 --> 00:56:03,792
[الاسم: Go Eun Chan]
935
00:56:04,521 --> 00:56:06,238
- رقم بطاقة الهوية. - إنها 8-4-0-8-0-5 ...
936
00:56:06,724 --> 00:56:07,905
2-3-7-1-2-9-2.
937
00:56:09,078 --> 00:56:09,908
مهلا.
938
00:56:09,918 --> 00:56:11,242
افعلها بشكل صحيح.
939
00:56:11,252 --> 00:56:14,220
يبدأ رقمك برقم واحد. الا تعلم انك فتاه ام فتى؟
940
00:56:15,615 --> 00:56:17,547
عندما كنا نصور هذا المشهد ...
941
00:56:17,557 --> 00:56:19,390
مع كلاهما ،
942
00:56:19,400 --> 00:56:21,230
قلت لنفسي: "هذا هو".
943
00:56:21,364 --> 00:56:22,758
بعد أن صورنا هذا المشهد ،
944
00:56:24,645 --> 00:56:25,598
استطيع القول...
945
00:56:25,608 --> 00:56:29,123
أصبح المخرج لي مختلفًا قبل المشهد وبعده.
946
00:56:30,093 --> 00:56:31,696
كانوا يطيرون.
947
00:56:32,018 --> 00:56:33,099
يمكن أن أشعر ...
948
00:56:33,131 --> 00:56:37,352
وضعوا حراسهم ضد بعضهم البعض.
949
00:56:38,068 --> 00:56:41,763
إنها ليلة سبت حارة
950
00:56:41,790 --> 00:56:43,790
- أنا معجب بك - أنا معجب بك
951
00:56:43,800 --> 00:56:46,560
- لا ، لكنك وقعت في حربي. - لا ، لقد وقعت لي.
952
00:56:48,695 --> 00:56:50,502
ذهبوا إلى شخصياتهم ...
953
00:56:50,512 --> 00:56:51,830
وكانوا يستمتعون.
954
00:56:52,133 --> 00:56:55,104
لا يهم أين كانوا.
955
00:56:55,114 --> 00:56:58,003
بدا الأمر وكأنه تركه أخيرًا.
956
00:57:03,444 --> 00:57:05,344
أعتقد أن السبب ...
957
00:57:07,022 --> 00:57:09,168
لماذا يمكنني أن أصبح تشوي هان كيول ...
958
00:57:10,464 --> 00:57:12,833
بسبب Go Eun Chan.
959
00:57:13,294 --> 00:57:14,564
نعم ، لقد كانت يون إيون هي.
960
00:57:18,066 --> 00:57:19,078
إيون تشان ،
961
00:57:19,675 --> 00:57:21,302
لديك عمل الآن.
962
00:57:21,432 --> 00:57:23,042
لديك فقط أيام جيدة قادمة.
963
00:57:25,418 --> 00:57:28,134
شغف يون إيون هاي ...
964
00:57:28,159 --> 00:57:29,829
ضعني في الخجل.
965
00:57:30,194 --> 00:57:32,194
كما جعلني أنمو.
966
00:57:32,941 --> 00:57:34,936
أعتقد أنه أوصلني إلى حواسي ...
967
00:57:34,946 --> 00:57:37,820
حتى من بداية الدراما.
968
00:57:39,152 --> 00:57:40,145
كنت منبهرا.
969
00:57:46,245 --> 00:57:50,161
[كيمياء مذهلة بين هان كيول وأون تشان]
970
00:57:51,445 --> 00:57:52,710
تحرك جانبا.
971
00:57:53,734 --> 00:57:55,029
لماذا لا أستطيع الدخول؟
972
00:57:55,111 --> 00:57:56,571
قلت لك أن تنحي جانبا.
973
00:57:56,807 --> 00:57:59,192
- دهسني إذن. - أحب أن.
974
00:58:00,220 --> 00:58:02,863
لقد دهست في رأسي بالفعل مرات عديدة. هل حصلت عليه؟
975
00:58:02,888 --> 00:58:04,349
لماذا لعبت معي؟
976
00:58:04,989 --> 00:58:06,468
قلت أنك معجب بي.
977
00:58:06,916 --> 00:58:08,321
قلت أنك تريد أن تصبح أخوة.
978
00:58:11,092 --> 00:58:12,132
بفضل "Coffee Prince"
979
00:58:14,073 --> 00:58:17,091
بدأ الناس لا يتصلون بي ...
980
00:58:17,871 --> 00:58:20,222
مغنية أصبحت ممثلة.
981
00:58:22,248 --> 00:58:25,638
لم تكن صورة يمكنني إنشاؤها بنفسي.
982
00:58:27,072 --> 00:58:28,675
أعتقد أنني قبلت كممثلة.
983
00:58:29,919 --> 00:58:32,698
[و ...]
984
00:58:35,429 --> 00:58:39,826
[أصبح الموقع ملعبًا للممثلين. ]
985
00:58:46,109 --> 00:58:47,436
- أنت تعرف المخرج لي يون جيونغ ... - نعم.
986
00:58:47,446 --> 00:58:50,582
وضحكتها القلبية.
987
00:58:51,075 --> 00:58:53,098
لقد كان تشجيعًا للجميع على الموقع.
988
00:58:53,960 --> 00:58:55,749
- يقطع. حسنًا - قص.
989
00:59:03,621 --> 00:59:05,719
عندما كنا نصور فيلم Coffee Prince ،
990
00:59:06,879 --> 00:59:08,745
كنا نستمتع بنسبة 80 في المائة من الوقت.
991
00:59:09,519 --> 00:59:12,229
كان أكثر حرية ...
992
00:59:12,741 --> 00:59:14,065
من أي موقع آخر كانوا فيه.
993
00:59:14,280 --> 00:59:16,579
شعرت كأنني طفل متحمس ...
994
00:59:17,072 --> 00:59:19,271
للذهاب إلى الملعب.
995
00:59:19,534 --> 00:59:22,360
شعرت أننا نحقق شيئًا ما أثناء اللعب.
996
00:59:23,034 --> 00:59:25,981
جعلني أدرك كم هو ثمين بالنسبة للممثلين ...
997
00:59:26,410 --> 00:59:29,003
للاستمتاع والتصوير في هذا النوع من الأجواء.
998
00:59:29,719 --> 00:59:31,994
أعتقد أنني أردت المجيء قبل ذلك بقليل ...
999
00:59:32,004 --> 00:59:33,904
وغادر بعد ذلك بقليل.
1000
00:59:34,368 --> 00:59:36,135
يجب أن يكون ذلك لأنني أحببته حقًا.
1001
00:59:37,223 --> 00:59:40,284
لم أشعر أنني استعملت مؤقتًا فقط كدعم ،
1002
00:59:42,987 --> 00:59:45,430
لكننا كنا نصنعها معًا.
1003
00:59:46,077 --> 00:59:47,134
[ "امير القهوة" ]
1004
00:59:47,836 --> 00:59:48,979
[حققت الدراما نجاحًا كبيرًا. ]
1005
00:59:48,989 --> 00:59:51,561
هذا هو موقع تصوير فيلم "Coffee Prince".
1006
00:59:54,724 --> 00:59:57,538
يبدو Gong Yoo سعيدًا جدًا هذه الأيام.
1007
00:59:59,069 --> 01:00:00,498
يا للهول.
1008
01:00:05,106 --> 01:00:06,161
كيف سأعود إلى المنزل؟
1009
01:00:07,443 --> 01:00:08,585
- تحرك جانبا! - وداعا.
1010
01:00:10,980 --> 01:00:12,194
مثل: "نحن في ورطة".
1011
01:00:13,388 --> 01:00:14,851
شعرت أنه كان أكثر من اللازم.
1012
01:00:15,324 --> 01:00:17,757
كنا نسأل أنفسنا إذا كنا فرق أيدول.
1013
01:00:24,657 --> 01:00:25,738
كان غير واقعي.
1014
01:00:27,126 --> 01:00:30,620
أعتقد أن الكلمة الصحيحة ستكون بين عشية وضحاها.
1015
01:00:30,630 --> 01:00:31,756
حدث ذلك بين عشية وضحاها.
1016
01:00:31,781 --> 01:00:34,579
فوجئنا...
1017
01:00:35,332 --> 01:00:36,802
في الحب غير المتوقع.
1018
01:00:37,828 --> 01:00:41,478
كان الناس يتزاحمون نحونا.
1019
01:00:42,435 --> 01:00:44,434
الناس من حولي ...
1020
01:00:44,444 --> 01:00:46,579
كانوا يسألونني كثيرا ...
1021
01:00:47,473 --> 01:00:48,854
حول ما حدث بعد ذلك.
1022
01:00:49,142 --> 01:00:50,962
قالوا إنه قتلهم ...
1023
01:00:51,560 --> 01:00:53,620
وأنهم لا يستطيعون الانتظار أكثر من ذلك.
1024
01:00:53,630 --> 01:00:54,776
ظلوا يسألونني.
1025
01:00:56,676 --> 01:01:00,325
كل شيء كان في مكانه.
1026
01:01:01,314 --> 01:01:04,235
لم يكن ذلك بسبب أدائي الجيد أو لأن شخصًا واحدًا كان جيدًا.
1027
01:01:04,533 --> 01:01:07,633
كل الطاقة في الكون كانت مركزة علينا.
1028
01:01:13,651 --> 01:01:18,761
[ظل ذلك الصيف كالصفحة الأكثر سخونة في حياتهم. ]
1029
01:01:18,912 --> 01:01:21,292
أمضت شهورًا في دور إيون تشان.
1030
01:01:21,483 --> 01:01:25,033
لابد أنه كان من الصعب التخلي عن نفسها الأخرى.
1031
01:01:27,853 --> 01:01:29,947
أنا متأكد من أن الأمر لم يكن من أجل إيون هاي فقط ...
1032
01:01:30,220 --> 01:01:31,807
ولكن أيضًا للممثلين وأعضاء الطاقم الآخرين.
1033
01:01:36,517 --> 01:01:38,820
عليهم ترك عالم الدراما المصطنع ...
1034
01:01:38,845 --> 01:01:41,379
والعودة إلى حياتهم الخاصة.
1035
01:01:42,092 --> 01:01:43,785
لا بد أنه كان مخيفًا ،
1036
01:01:44,044 --> 01:01:46,352
مؤلم ومحزن للجميع.
1037
01:01:47,483 --> 01:01:50,271
لا اريد المغادرة. إنه يقودني للجنون.
1038
01:01:54,693 --> 01:01:56,503
لا أريد أن أفصل عن أون تشان أيضًا.
1039
01:01:57,980 --> 01:01:59,169
إنه شعور مثل ...
1040
01:01:59,429 --> 01:02:00,923
"Coffee Prince" كانت دراما ...
1041
01:02:01,023 --> 01:02:04,498
هذا من شأنه أن يجعلنا نبتسم معًا ...
1042
01:02:04,895 --> 01:02:06,537
فقط بسماع الكلمة.
1043
01:02:07,189 --> 01:02:08,340
هكذا شعرنا.
1044
01:02:09,610 --> 01:02:10,992
يبدو...
1045
01:02:11,272 --> 01:02:13,099
كأنها أصبحت ذاكرتنا الآن.
1046
01:02:15,389 --> 01:02:17,697
["جوائز إم بي سي دراما" عام 2007]
1047
01:02:18,469 --> 01:02:20,257
تذهب جائزة أفضل ممثلة تميّز إلى ...
1048
01:02:20,826 --> 01:02:23,244
يون إيون هاي من فيلم Coffee Prince.
1049
01:02:23,254 --> 01:02:25,635
تهانينا ، لي سون كيون ...
1050
01:02:25,645 --> 01:02:28,327
من "Coffee Prince" و "Behind the White Tower".
1051
01:02:28,337 --> 01:02:29,910
سأعلن الفائز بجائزة الممثل المتميز.
1052
01:02:31,023 --> 01:02:32,845
Gong Yoo من "Coffee Prince".
1053
01:02:38,628 --> 01:02:42,440
قد يبدو متعجرفًا ،
1054
01:02:43,429 --> 01:02:46,677
لكني لم أرغب مطلقًا في الحصول على جائزة منذ ترسيمي.
1055
01:02:46,867 --> 01:02:47,884
لكن...
1056
01:02:47,909 --> 01:02:50,263
بعد الحصول على سعر هنا على المسرح ،
1057
01:02:51,448 --> 01:02:52,558
تشعر بشعور جيد.
1058
01:02:54,399 --> 01:02:57,138
لم أتلق أي جوائز من قبل.
1059
01:02:57,421 --> 01:02:59,054
أنا متوتر الآن لأنني هنا.
1060
01:02:59,813 --> 01:03:02,547
سأقوم بعمل جيد في خدمتي العسكرية.
1061
01:03:02,557 --> 01:03:04,514
اعتن بنفسك. شكرا جزيلا.
1062
01:03:04,560 --> 01:03:06,282
[Perfect Gong Yoo ، دعنا نذهب على طول الطريق! ]
1063
01:03:07,143 --> 01:03:09,858
بعد تجربة كل شيء ...
1064
01:03:10,449 --> 01:03:11,606
في "Coffee Prince" ...
1065
01:03:12,481 --> 01:03:13,984
وكل المرح ،
1066
01:03:14,524 --> 01:03:16,894
أتذكر الكتابة ...
1067
01:03:16,919 --> 01:03:18,741
عبارة في مكان ما ...
1068
01:03:18,766 --> 01:03:20,585
أن "Coffee Prince" كانت دراما ...
1069
01:03:21,223 --> 01:03:22,613
مما أشعل النار ...
1070
01:03:22,623 --> 01:03:24,853
["Coffee Prince" هي الدراما التي أشعلت النار بداخلي مرة أخرى. ]
1071
01:03:24,863 --> 01:03:27,494
مرة أخرى في داخلي.
1072
01:03:28,057 --> 01:03:30,057
أعتقد أنني شفيت من خلال الدراما.
1073
01:03:31,620 --> 01:03:32,818
ابتهجنا لأنفسنا ...
1074
01:03:33,154 --> 01:03:35,154
وكانوا يشتعلون معا.
1075
01:03:35,321 --> 01:03:37,321
هذا ينطبق على كل من كان جزءًا من "Coffee Prince".
1076
01:03:38,266 --> 01:03:39,545
أعتقد أن هذا هو السبب ...
1077
01:03:40,513 --> 01:03:42,129
لا يبدو أنني أنساهم.
1078
01:03:42,881 --> 01:03:44,251
لهذا السبب أيضًا ...
1079
01:03:45,003 --> 01:03:46,450
ذلك يعني الكثير بالنسبة لي.
1080
01:03:50,783 --> 01:03:52,672
سأحتاج لتناول مشروب في المنزل.
1081
01:03:54,392 --> 01:03:55,420
- فجأة؟ - نعم.
1082
01:03:55,430 --> 01:03:57,835
أشعر ببعض الغرابة.
1083
01:04:03,173 --> 01:04:08,559
[لأنه لا يزال هناك الكثير من الأشياء التي لم تُقال]
1084
01:04:10,916 --> 01:04:12,884
- لقد بدأنا. - سترى مشاهدك.
1085
01:04:13,183 --> 01:04:15,422
المشاهد القديمة؟ نحن كبار السن؟
1086
01:04:15,718 --> 01:04:17,582
- مشاهدك. - قال: مشاهدك.
1087
01:04:21,264 --> 01:04:26,707
[أيام الشباب السخيفة هي جزء منها. ]
1088
01:04:31,964 --> 01:04:33,162
لا أعرف بعد الآن ...
1089
01:04:33,566 --> 01:04:34,724
كيف هذا مختلف.
1090
01:04:36,280 --> 01:04:39,523
[هكذا اعتادوا أن يكونوا. ]
1091
01:04:41,645 --> 01:04:44,048
إذا كان هناك أي شيء تود قوله ،
1092
01:04:44,058 --> 01:04:45,823
رجاءا واصل.
1093
01:04:45,833 --> 01:04:47,377
ثم ننهي هذه المقابلة.
1094
01:04:51,386 --> 01:04:52,688
كم عدد المنازل لديك؟
1095
01:04:54,574 --> 01:04:55,583
في هذا الحي؟
1096
01:04:56,861 --> 01:05:00,073
[ يكفي هذا لليوم. ]
1097
01:05:01,160 --> 01:05:02,358
[ما هو "برنس القهوة" بالنسبة لي؟ ]
1098
01:05:02,761 --> 01:05:04,896
إنها دراما لا أستطيع الانتقال منها.
1099
01:05:04,965 --> 01:05:06,857
إنه مثل صديق طفولتي.
1100
01:05:06,911 --> 01:05:08,022
إنه مثل حبي الأول.
1101
01:05:08,680 --> 01:05:10,391
كانت أجمل لحظة بالنسبة لي.
1102
01:05:10,922 --> 01:05:12,588
كان صيفًا ممتعًا في عام 2007.
1103
01:05:14,616 --> 01:05:15,632
"Coffee Prince" هو ...
1104
01:05:15,642 --> 01:05:17,627
[أولئك الذين توقف وقتهم]
1105
01:05:19,108 --> 01:05:20,481
ماذا تفعل؟
1106
01:05:21,608 --> 01:05:24,368
أتخيل كيف سيكون الحال لو كان معنا.
1107
01:05:25,572 --> 01:05:26,881
"Coffee Prince" هو ...
1108
01:05:28,286 --> 01:05:30,701
سجل أحر أوقات شبابي ...
1109
01:05:32,237 --> 01:05:34,988
وذروة أنفسنا.
1110
01:05:37,578 --> 01:05:40,403
إنه صيفي الذي لا ينتهي.
1111
01:05:41,432 --> 01:05:43,732
[عزيزي الشباب - أمير القهوة]
98641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.