All language subtitles for English My Dear Youth - Coffee Prince E01 WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,781 --> 00:00:06,148 [أغسطس 2020] 2 00:00:09,758 --> 00:00:13,478 [مقهى في هونغداي] 3 00:00:14,401 --> 00:00:18,596 [ "امير القهوة" ] 4 00:00:25,163 --> 00:00:28,918 [غونغ يو ، ممثل] 5 00:00:37,764 --> 00:00:39,896 [لقد عاد إلى هنا لأول مرة منذ 13 عامًا. ] 6 00:00:41,206 --> 00:00:43,794 [صورة قديمة لفتت عينيه. ] 7 00:00:43,857 --> 00:00:45,748 إنها Go Eun Chan! 8 00:00:56,898 --> 00:01:01,124 [لا تزال ذكريات عام 2007 محفوظة هنا ...] 9 00:01:07,798 --> 00:01:12,282 [في المقهى تم تصوير فيلم Coffee Prince. ] 10 00:01:23,809 --> 00:01:25,705 إنه شعور غريب بعض الشيء. 11 00:01:30,292 --> 00:01:31,396 شكرا جزيلا. 12 00:01:31,909 --> 00:01:33,205 ها أنت ذا. 13 00:01:34,728 --> 00:01:37,759 [هذا المقهى الذي كان مليئًا بالطاقة الشابة ...] 14 00:01:37,784 --> 00:01:39,220 - مرحبا. - أهلا بك. 15 00:01:39,979 --> 00:01:42,725 [إنها الآن عتيقة مع تقدم العمر. ] 16 00:01:54,978 --> 00:01:57,969 أشعر وكأنني ألتقي بحبي الأول مرة أخرى. 17 00:01:58,111 --> 00:01:59,776 هل تشعر وكأنك تلتقي بحبك الأول منذ سنوات؟ 18 00:01:59,776 --> 00:02:02,502 إنه شعور مثل مقابلة شخص ما ... 19 00:02:02,541 --> 00:02:06,696 الذي قصدت أن أضعه جانبًا في ذاكرتي فقط. 20 00:02:06,729 --> 00:02:09,123 هذا شعور غريب. 21 00:02:12,352 --> 00:02:16,792 [إنه ينظر حوله ببطء ويستعيد ذكرياته. ] 22 00:02:27,357 --> 00:02:29,350 لم يتغير. 23 00:02:32,084 --> 00:02:35,823 هذا هو المكان الذي صدمت فيه إيون تشان رأسها وهي تقف. 24 00:02:37,175 --> 00:02:38,951 لا! 25 00:02:39,059 --> 00:02:41,349 - هل انت بخير؟ - انا جيد. 26 00:02:42,707 --> 00:02:44,051 إنتبة لرأسك. 27 00:02:47,402 --> 00:02:51,894 [أطرق طاقم الإنتاج لوحة الملصقات الخاصة بهم. ] 28 00:02:57,858 --> 00:03:00,632 كيف يمكنك أن تطرقنا؟ 29 00:03:01,404 --> 00:03:02,934 يجب أن يقف بشكل جيد. 30 00:03:03,163 --> 00:03:05,178 كنا صغارا جدا. 31 00:03:05,381 --> 00:03:07,614 - أنت لم تتغير. - لدي بالتأكيد. 32 00:03:08,007 --> 00:03:11,561 ما تغير هو التجاعيد حول عيني ، 33 00:03:12,188 --> 00:03:14,563 وأصبحت عيني متدلية منذ ذلك الحين. 34 00:03:14,626 --> 00:03:16,692 انظر كيف مرحة عيني هنا؟ 35 00:03:18,063 --> 00:03:20,459 كنا صغارا جدا. 36 00:03:22,821 --> 00:03:23,944 هذا لطيف. 37 00:03:24,969 --> 00:03:28,553 يبدو الأمر وكأنني أقوم برحلة في حارة الذاكرة. 38 00:03:28,635 --> 00:03:33,089 لقد ترددت عندما طرحنا فكرة تصوير هذا العرض لأول مرة. 39 00:03:33,555 --> 00:03:35,072 ما الذي كان يعيقك؟ 40 00:03:35,126 --> 00:03:38,351 كنت أرغب في الاحتفاظ بتلك الذكريات كما هي. 41 00:03:38,404 --> 00:03:42,541 كنت حذرا بشأن تلك المشاعر ... 42 00:03:42,622 --> 00:03:44,822 ربما يتغير من خلال تصوير العرض. 43 00:03:44,950 --> 00:03:47,755 ما أتذكره من الدراما ثمين للغاية بالنسبة لي. 44 00:03:48,780 --> 00:03:52,422 لكن "Coffee Prince" كان منتشرًا في Y ** Tube. 45 00:03:52,422 --> 00:03:54,515 كان من المستحيل عدم مشاهدة أي من ذلك. 46 00:03:54,515 --> 00:03:57,392 لم أستطع تجنب كل مقاطع الفيديو. 47 00:03:58,169 --> 00:04:00,471 أنا لست محرجًا من نفسي في "Coffee Prince". 48 00:04:01,255 --> 00:04:02,826 لا أعرف لماذا هذا. 49 00:04:02,842 --> 00:04:05,914 عادة ما أتراجع عند لقطات تمثيلي القديم ، 50 00:04:05,996 --> 00:04:09,758 لكن عندما أشاهد فيلم "Coffee Prince" لـ "تشوي هان كيول" 51 00:04:09,917 --> 00:04:14,377 لا أشعر بالحرج منه على الإطلاق. 52 00:04:14,859 --> 00:04:16,638 لا أعرف لماذا هذا ، رغم ذلك. 53 00:04:16,681 --> 00:04:18,494 ربما قمت للتو بعمل رائع في التمثيل. 54 00:04:18,494 --> 00:04:20,275 أنت متأكد من ذلك. 55 00:04:20,322 --> 00:04:24,017 إذا كنت تستطيع من فضلك الجلوس هناك ، 56 00:04:24,042 --> 00:04:27,439 سنقوم بتصويرك قريبًا واستئناف المقابلة. 57 00:04:29,318 --> 00:04:33,779 [طاقم الإنتاج يخفي شيئًا عنه. ] 58 00:04:44,658 --> 00:04:47,099 [أي أن هناك من يفاجئه. ] 59 00:04:53,699 --> 00:04:57,966 [يعتقد أن الطاقم يصور ظهره. ] 60 00:05:05,098 --> 00:05:07,528 ماذا؟ 61 00:05:10,122 --> 00:05:11,945 اعتقدت أنك قلت أنك صورت الجزء الخاص بك أولاً. 62 00:05:14,192 --> 00:05:15,473 هل من المفترض أن تكون هذه مفاجأة؟ 63 00:05:15,473 --> 00:05:17,002 نعم ، لقد أرادوا أن يفاجئك. 64 00:05:17,027 --> 00:05:20,598 هل حقا؟ انها كانت طويلة جدا. لقد أخفتني. 65 00:05:20,598 --> 00:05:23,265 - أنت لم تتغير إطلاقا. - نحن هنا. 66 00:05:23,270 --> 00:05:25,707 أنت لم تتغير أيضا. 67 00:05:25,746 --> 00:05:27,519 هذا محرج جدا. 68 00:05:27,597 --> 00:05:29,233 لقد مر وقت طويل منذ آخر مرة رأينا فيها بعضنا البعض. 69 00:05:29,233 --> 00:05:30,326 أنت على حق. 70 00:05:30,772 --> 00:05:32,871 ما زلت تبدو لذيذ. 71 00:05:33,397 --> 00:05:34,834 هذا محرج جدا. 72 00:05:34,834 --> 00:05:36,436 يا له من تعليق محرج. 73 00:05:36,436 --> 00:05:38,537 هل بدوت قديمًا جدًا؟ 74 00:05:38,562 --> 00:05:40,467 - "لذيذ"؟ - نعم ، ما زلت لذيذًا. 75 00:05:40,467 --> 00:05:42,337 شكر. انا احمر خجلا. 76 00:05:43,591 --> 00:05:45,083 إنه أنت حقًا ، غو إيون تشان. 77 00:05:45,185 --> 00:05:48,422 أصبحت إيون تشان شبيهة بالسيدة. 78 00:05:51,263 --> 00:05:54,237 [الذكريات التي ترفرف القلب عن "Coffee Prince"] 79 00:05:55,683 --> 00:05:58,112 [مرت سنوات ،] 80 00:05:59,464 --> 00:06:02,377 [وهم يتذكرون ذلك الصيف الحار ،] 81 00:06:03,689 --> 00:06:06,322 [وكذلك شبابهم. ] 82 00:06:08,497 --> 00:06:12,953 [عزيزي الشباب الحلقة 1: في صيف 2007 ، نحن ...] 83 00:06:20,216 --> 00:06:22,809 يجب علينا تناول الغداء معا أو شيء من هذا القبيل. 84 00:06:22,912 --> 00:06:24,787 وهو ما يقودني لأقول ، 85 00:06:24,812 --> 00:06:27,318 اعتقدنا أنه سيكون محرجًا ... 86 00:06:27,388 --> 00:06:29,530 - إذا تحدثنا عنكما للتو ، - هل حضرت لنا شيئًا؟ 87 00:06:29,545 --> 00:06:32,625 لذلك لدينا باريستا أصبح باريستا بعد مشاهدة الدراما ، 88 00:06:33,565 --> 00:06:37,520 وسيقوم بإعداد القهوة لكما. 89 00:06:37,972 --> 00:06:40,106 - هذا ما هذا لأجله. - نعم. 90 00:06:55,751 --> 00:06:58,590 [رائحة القهوة سحرية ...] 91 00:06:59,200 --> 00:07:03,057 [يعيد الاثنين إلى عام 2007.] 92 00:07:03,082 --> 00:07:04,301 هذا لذيذ. 93 00:07:04,458 --> 00:07:05,763 هذا جيد. 94 00:07:11,973 --> 00:07:12,950 هذا عظيم. 95 00:07:12,950 --> 00:07:14,575 - هل أحببت ذلك؟ - نعم انها جيدة. 96 00:07:14,575 --> 00:07:16,105 لديها توازن جيد بين النكهات. 97 00:07:16,130 --> 00:07:18,083 ألا يجعلني ذلك أبدو مثل هذا الخبير؟ 98 00:07:18,083 --> 00:07:20,502 آمل ألا يقوموا بتعديل هذا. 99 00:07:20,592 --> 00:07:23,134 هذه القهوة لديها توازن جيد من النكهات. 100 00:07:23,545 --> 00:07:26,232 أضف: "أشعر بخفة شديدة على لساني". 101 00:07:26,450 --> 00:07:28,530 لديها توازن رائع من النكهات ، 102 00:07:28,555 --> 00:07:31,022 ويشعر ... 103 00:07:31,022 --> 00:07:33,327 - خفيف جدا. - خفيف جدا ... ماذا بعد؟ 104 00:07:33,327 --> 00:07:36,037 نسيج! 105 00:07:36,178 --> 00:07:38,084 ملمس خفيف للغاية. 106 00:07:38,122 --> 00:07:40,756 أشعر بالارتباك عندما يكون ثقيلًا ، لكن هذا جيد. 107 00:07:40,756 --> 00:07:42,957 - هل يعجبك شيء مثل الشاي؟ - نعم. إنه شعور مثل الشاي. 108 00:07:42,957 --> 00:07:44,745 هذا ما أردت قوله. 109 00:07:44,785 --> 00:07:46,766 - شكرا لك. - إنه لذيذ. 110 00:07:46,871 --> 00:07:50,137 يجعلني متحمسًا وعاطفيًا للغاية ... 111 00:07:50,137 --> 00:07:52,186 أنني سأصنع القهوة ... 112 00:07:52,707 --> 00:07:56,385 لأولئك الذين جعلوني أحلم بأن أصبح باريستا. 113 00:07:56,502 --> 00:07:58,698 هل ترغب في منديل لدموعك؟ 114 00:07:58,698 --> 00:08:00,972 - أنت لا تبكي ، أليس كذلك؟ - لا. 115 00:08:02,447 --> 00:08:05,522 - متى ستتزوج؟ - أنا؟ 116 00:08:05,547 --> 00:08:08,025 - أنا؟ - هل أنت مهتم حتى؟ 117 00:08:08,740 --> 00:08:11,294 ليس الأمر كما لو أنني لا أريد ذلك ، 118 00:08:11,405 --> 00:08:13,549 لكني نوعا ما فاتني وقتي. 119 00:08:13,780 --> 00:08:16,390 لماذا لست متزوج 120 00:08:16,390 --> 00:08:18,355 أعتقد أنني أريد أن أعمل ... 121 00:08:18,382 --> 00:08:21,568 في حياتي المهنية أكثر قبل الزواج. 122 00:08:21,620 --> 00:08:24,229 - أريد أن أعمل لدى البعض. - مثل إيون تشان؟ 123 00:08:24,417 --> 00:08:27,899 - نعم ، مثل إيون تشان. - تركتني للدراسة في الخارج. 124 00:08:28,050 --> 00:08:29,206 لم أستطع حقًا فهمها في ذلك الوقت. 125 00:08:29,206 --> 00:08:32,776 إذا فكرت في الأمر ، فإن إيون تشان كانت طموحة للغاية. 126 00:08:33,128 --> 00:08:34,758 مجرد التفكير في ذلك. 127 00:08:34,784 --> 00:08:37,664 وقع هان غيول في حب فتاة صعبة المراس. 128 00:08:37,703 --> 00:08:39,861 لقد فعل حقا. 129 00:08:40,937 --> 00:08:42,937 كل السمات التي يفتقر إليها هان كيول ، 130 00:08:42,946 --> 00:08:45,588 كانت إيون تشان قوية في. 131 00:08:46,542 --> 00:08:48,690 ما الذي كان يفتقر إليه هان غيول؟ 132 00:08:48,878 --> 00:08:50,457 حسنا... 133 00:08:50,635 --> 00:08:52,207 أخبرنى. 134 00:08:52,706 --> 00:08:54,545 هل يمكنك إحضار بعض الكحول لنا؟ 135 00:08:56,437 --> 00:08:58,563 ألا تتذكر كل ما فعلناه هنا؟ 136 00:08:58,588 --> 00:09:02,377 كنت تحاول الوصول إلى الرف العالي هناك. 137 00:09:02,377 --> 00:09:06,267 وحصلت عليه لي ثم شممت شعري. 138 00:09:18,563 --> 00:09:19,812 أتذكر أن. 139 00:09:20,719 --> 00:09:24,830 وهنا ، 140 00:09:25,039 --> 00:09:28,243 لقد غضبت ، لذلك وضعت رأسي على هذه الطاولة مباشرة ، 141 00:09:28,243 --> 00:09:30,040 وكان إيون تشان يريحني. 142 00:09:30,040 --> 00:09:32,649 - لقد جذبتك إلى الداخل - لقد عانقتني. 143 00:09:32,649 --> 00:09:37,111 لقد استخدمت ذراعيّ وساقيّ لعناقها. 144 00:09:37,986 --> 00:09:41,145 لقد قبلنا كثيرًا في ذلك الوقت أيضًا. 145 00:09:42,142 --> 00:09:44,618 لم أعد أشعر بالحرج من ذلك لأنني عجوز الآن. 146 00:09:44,643 --> 00:09:46,991 - هل انت بخير مع ذلك؟ - ما زلت محرجا. 147 00:09:48,331 --> 00:09:51,394 [هان غيول ...] 148 00:09:51,394 --> 00:09:54,245 [وإون تشان ...] 149 00:09:54,245 --> 00:09:57,100 [هنا مرة أخرى. ] 150 00:10:00,077 --> 00:10:04,038 [وكانت هناك أدوار رئيسية أخرى في فيلم Coffee Prince. ] 151 00:10:12,166 --> 00:10:15,095 [لي سون كيون في دور تشوي هان سونغ] 152 00:10:17,822 --> 00:10:20,345 أنا متحمس جدا. 153 00:10:20,345 --> 00:10:22,291 [ Chae Jeong An as Han Yoo Joo ] 154 00:10:22,291 --> 00:10:24,846 - ما الذي تفعله هنا؟ - ما الذي تفعله هنا؟ 155 00:10:26,639 --> 00:10:28,192 وقت طويل لا رؤية. 156 00:10:32,999 --> 00:10:35,406 هل تفعل شيئًا سيئًا في السيارة؟ 157 00:10:35,406 --> 00:10:36,874 ماذا تفعل؟ 158 00:10:36,899 --> 00:10:39,241 - إنهم يصوروننا. - هم انهم. 159 00:10:41,232 --> 00:10:44,212 - من الجميل أن أراك. - كذلك هنا. انها كانت طويلة جدا. 160 00:10:47,232 --> 00:10:49,396 [لأول مرة في حياتنا اجتمعنا ...] 161 00:10:49,396 --> 00:10:51,327 لم نتمكن من الحصول على الجميع ، 162 00:10:51,349 --> 00:10:53,715 لذلك سيشاهد Gong Yoo و Eun Hye معًا. 163 00:10:54,107 --> 00:10:55,466 أنتما الاثنان ستشاهدان معًا. 164 00:10:55,466 --> 00:10:57,801 [إنهم يشاهدون فيلم Coffee Prince معًا مرة أخرى. ] 165 00:10:57,826 --> 00:10:59,580 يبدو أننا على علاقة جيدة. 166 00:10:59,787 --> 00:11:02,192 هل يمكن أن تضغط على القائمة بالنسبة لنا؟ 167 00:11:03,177 --> 00:11:04,427 مرة أخرى من فضلك. 168 00:11:04,427 --> 00:11:06,959 واحد اثنين ثلاثة. 169 00:11:06,959 --> 00:11:11,232 - نرى؟ من الصعب. - كان يجب عليك فعلها. 170 00:11:13,654 --> 00:11:17,110 هل تتذكر هذه الموسيقى التصويرية التي ترفرف القلب؟ 171 00:11:17,239 --> 00:11:21,458 في صيف 2007 تركنا "كوفي برينس" ... 172 00:11:21,489 --> 00:11:23,953 برائحة قهوة قوية علينا جميعًا. 173 00:11:24,999 --> 00:11:27,468 لدي 420 دولار متبقي في حسابي المصرفي. 174 00:11:27,468 --> 00:11:31,076 إيون تشان فقيرة لكنها ذكية هي المعيلة للأسرة 175 00:11:31,171 --> 00:11:34,266 وغالبًا ما يُساء فهمه لكونه رجلًا. 176 00:11:34,353 --> 00:11:37,142 - انا امراة! - ماذا قلت للتو؟ 177 00:11:37,142 --> 00:11:38,912 لقد قصصت شعري قصير جدا ... 178 00:11:39,197 --> 00:11:43,146 وذهبت إلى المخرجة ، ثم اعتقدت أنني جميلة جدًا. 179 00:11:43,345 --> 00:11:46,525 لهذا السبب قمنا بتقطيع شعري بشكل أقصر وأكثر فوضوية. 180 00:11:46,541 --> 00:11:48,744 بالكاد كان لدي أي مكياج ولم أقوم بتصفيف شعري. 181 00:11:48,744 --> 00:11:51,533 كان لدي واقي من الشمس للتو. 182 00:11:51,728 --> 00:11:55,862 لقد حظيت بحياة لطيفة مع أموالي خلال السنوات الخمس الماضية. 183 00:11:55,862 --> 00:11:58,669 لمدة خمس سنوات كاملة. لا تعتقد أنك بحاجة إلى مزيد من الوقت ، أليس كذلك؟ 184 00:11:58,738 --> 00:12:02,130 في هذه الأثناء ، نشأ هان كيول مع كل الأموال التي كان لديه ... 185 00:12:02,167 --> 00:12:03,822 كحفيد تكتل. 186 00:12:03,844 --> 00:12:07,476 إنه الابن المثالي الذي يخفي اللطف والسلوك. 187 00:12:07,588 --> 00:12:08,596 إنه لطيف للغاية وحار. 188 00:12:08,757 --> 00:12:10,979 السبب الذي جعلني أحب هان كيول هو ... 189 00:12:11,311 --> 00:12:13,877 لأنه كان مختلفا ... 190 00:12:13,902 --> 00:12:16,737 من التكتلات في الأعمال الدرامية الأخرى. 191 00:12:17,833 --> 00:12:20,145 كان لديه موقف. 192 00:12:20,626 --> 00:12:23,528 إنه مختلف تمامًا بالفعل. 193 00:12:24,122 --> 00:12:27,114 كان Gong Yoo أكثر جدية مما كنت أعتقد أنه سيكون ، 194 00:12:27,139 --> 00:12:28,623 دائما على رأس الأمور، 195 00:12:28,648 --> 00:12:32,124 وكان الأمر كما لو كان يستعد ليكون هان كيول ... 196 00:12:32,196 --> 00:12:36,563 على مدى السنوات الخمس الماضية. 197 00:12:37,918 --> 00:12:39,813 يمكنني القول أنه يريد هذا الدور حقًا. 198 00:12:40,430 --> 00:12:42,890 - فقط تعال - نعم سيدي. 199 00:12:43,186 --> 00:12:47,031 إليكم كيف التقى هذان الشخصان بشكل غير متوقع. 200 00:12:47,056 --> 00:12:49,547 حتى إذا نظرنا إلى الوراء الآن ، فإنه صادم للغاية. 201 00:12:54,742 --> 00:12:57,695 اليوم هو أسوأ يوم على الإطلاق. 202 00:12:59,372 --> 00:13:03,086 ثم في أحد الأيام ، تورط إيون تشان في حادثة نشال. 203 00:13:03,111 --> 00:13:04,205 هل انت بخير؟ 204 00:13:04,235 --> 00:13:05,391 هل انت بخير؟ 205 00:13:09,751 --> 00:13:12,977 هان كيل يخطئ إيون تشان كشريك. 206 00:13:13,680 --> 00:13:15,539 أنتما الاثنان فريق ، أليس كذلك؟ 207 00:13:16,299 --> 00:13:18,406 اتصل بي إذا كنت تجرؤ. 208 00:13:18,454 --> 00:13:21,437 تبدو فقير. سوف أصلح دراجتك لك. 209 00:13:21,533 --> 00:13:23,968 عفوا! 210 00:13:24,547 --> 00:13:27,015 أنا لست كما تعتقد أنا! 211 00:13:27,040 --> 00:13:28,961 بعد ذلك اليوم ، إيون تشان ... 212 00:13:29,483 --> 00:13:33,125 اعتذر الآن. يعتذر! 213 00:13:34,033 --> 00:13:35,236 أنت مجنون. 214 00:13:37,233 --> 00:13:41,318 تبدأ إيون تشان في مطاردة هان كيول وتطلب اعتذارًا. 215 00:13:41,814 --> 00:13:43,196 يعتذر. 216 00:13:43,412 --> 00:13:47,036 يبدو أنها ستطارده حتى نهاية الأرض. 217 00:13:48,313 --> 00:13:51,703 لكن ما هذا الذي أشعر به في الهواء؟ 218 00:13:51,833 --> 00:13:54,422 يبدو أن شيئًا ما قد انتهى. 219 00:13:57,443 --> 00:13:59,934 مرحبًا ، هل تريد العمل لدي؟ 220 00:14:03,555 --> 00:14:05,468 لذا ، للتلخيص ، 221 00:14:05,493 --> 00:14:08,031 كانت خطتهم هي التظاهر بأن هان كيول من الرجال ، 222 00:14:08,056 --> 00:14:11,054 حتى يفسد موعده الأعمى. 223 00:14:11,481 --> 00:14:15,665 احتاجت إيون تشان إلى المال واعتقدت هان كيول أنها رجل. 224 00:14:15,748 --> 00:14:17,704 وهكذا ، أصبحوا فريقًا. 225 00:14:20,323 --> 00:14:22,894 تتذكر هذا المشهد الشهير ، أليس كذلك؟ 226 00:14:23,843 --> 00:14:25,045 ماذا يفترض أن يعني هذا؟ 227 00:14:25,235 --> 00:14:26,953 المخرج لي في أشياء مثل هذه. 228 00:14:26,978 --> 00:14:28,673 إذن كل شيء يطير؟ 229 00:14:28,982 --> 00:14:30,763 يبدو واضحًا جدًا أنها رسومات كمبيوتر. 230 00:14:33,335 --> 00:14:35,038 مشاهد مثل هذه ... 231 00:14:35,063 --> 00:14:38,641 تعكس حقًا لون المخرج Lee Yun Jeong. 232 00:14:39,209 --> 00:14:41,630 عندما كنت أصور هذا المشهد ، 233 00:14:42,077 --> 00:14:44,851 كنت في حيرة من أمري كيف سيكون الأمر. 234 00:14:44,876 --> 00:14:47,665 كان هذا جزءًا من دراما لدينا؟ 235 00:14:47,851 --> 00:14:51,515 إنهم متجهون إلى تدمير التاريخ الأعمى. 236 00:14:52,236 --> 00:14:53,744 لا أستطيع تذكر ذلك. 237 00:14:53,976 --> 00:14:56,869 إنه مهتم فقط بالمشاهد التي يتواجد فيها. 238 00:15:00,647 --> 00:15:03,795 سبب نجاح برنامج Coffee Prince بشكل خاص ... 239 00:15:03,820 --> 00:15:05,647 من بين جميع الأعمال الدرامية العصرية الأخرى في ذلك الوقت ... 240 00:15:05,672 --> 00:15:08,389 لأن الدراما تضمنت الشذوذ الجنسي ، 241 00:15:08,414 --> 00:15:11,241 موضوع محظور في الأيام ، كعنصر في الدراما. 242 00:15:14,218 --> 00:15:17,706 في ذلك ، كانت وجوه الأدوار القيادية جيدة المظهر ... 243 00:15:17,754 --> 00:15:21,809 كما لعبت الشخصيات الكرتونية دورًا كبيرًا أيضًا. 244 00:15:27,120 --> 00:15:28,222 ماذا دهاك؟ 245 00:15:28,414 --> 00:15:32,375 وجهك أنحف هناك لأنه تم تصويره في البداية. 246 00:15:32,400 --> 00:15:33,493 أبدو نحيفًا جدًا. 247 00:15:33,518 --> 00:15:34,533 تبدو نحيفًا حقًا. 248 00:15:34,665 --> 00:15:37,939 لكن كان عليك أن تأكل الكثير من أجل دورك طوال الوقت. 249 00:15:38,040 --> 00:15:39,830 اكتسبت وزنا. 250 00:15:39,945 --> 00:15:41,859 إيون هاي طفلة هناك. 251 00:15:42,234 --> 00:15:45,397 لا تزال إيون هاي تبدو كطفل رضيع ، 252 00:15:45,422 --> 00:15:47,914 لكن هان غيول يبدو شابًا جدًا هناك. 253 00:15:48,089 --> 00:15:50,217 كان صغيرا جدا في ذلك الوقت. 254 00:15:51,356 --> 00:15:53,937 لا يزال Gong Yoo كما هو اليوم. 255 00:15:53,962 --> 00:15:55,772 - ما يزال؟ - لم يتغير شيء واحد. 256 00:15:55,797 --> 00:15:57,414 إنه يبدو أفضل الآن. 257 00:15:57,477 --> 00:15:59,618 - نعم. - يجب أن يهتم بوجهه كثيراً. 258 00:16:00,141 --> 00:16:01,507 إنه يبدو أنيقًا جدًا. 259 00:16:03,806 --> 00:16:06,968 لكنها صراع تلو الآخر. 260 00:16:07,637 --> 00:16:11,869 قد يكون هان غيول قد هرب من موعده الأعمى ، لكن الأمر لم ينته بعد. 261 00:16:12,329 --> 00:16:15,619 اذهب الى اين؟ هذا هو مكان عملك من الآن فصاعدا. 262 00:16:16,006 --> 00:16:18,641 - آسف؟ - قل مرحبا. 263 00:16:18,735 --> 00:16:20,338 هذا سيدك. 264 00:16:22,220 --> 00:16:24,220 جدة هان غيول ، التي لديها كل المال ، 265 00:16:24,260 --> 00:16:28,400 يأمر Han Kyul بإحياء مقهى متهالك للغاية. 266 00:16:32,568 --> 00:16:34,544 دعونا نغير الاسم أولا. وانججا ، حقا؟ 267 00:16:34,574 --> 00:16:36,613 - دعنا نذهب مع "الأمير". - هذا نفس الشيء. 268 00:16:36,638 --> 00:16:39,903 سيكون لدينا 3 إلى 4 خوادم. مثل الاسم ، سوف نوظف الأمراء. 269 00:16:39,951 --> 00:16:41,904 أمراء؟ رجال؟ 270 00:16:42,467 --> 00:16:45,114 - ماذا عني؟ - لا لست أنت. 271 00:16:45,139 --> 00:16:48,350 لما لا؟ إنه خياري الأول. 272 00:16:48,385 --> 00:16:50,307 إنه مجتهد ومسؤول. 273 00:16:51,429 --> 00:16:52,897 يمكنك أن تبدأ العمل من الغد. 274 00:16:54,100 --> 00:16:56,639 سنفتح النصف ونغلق النصف الآخر. 275 00:16:56,871 --> 00:16:59,276 أفضل ما في العالمين ، حسنًا؟ 276 00:16:59,873 --> 00:17:02,643 وهكذا ، زميلة هان كيول من المدرسة ، ها ريم ، 277 00:17:02,748 --> 00:17:06,347 وينضم مين يوب النشل إلى الفريق. 278 00:17:06,475 --> 00:17:08,624 تريد الموت؟ 279 00:17:08,649 --> 00:17:09,670 اجلبه! 280 00:17:09,773 --> 00:17:12,045 وكذلك صن كي صانع الوافل. 281 00:17:12,250 --> 00:17:15,194 تمامًا مثل هذا ، واحدًا تلو الآخر ، 282 00:17:15,219 --> 00:17:17,428 اجتمع فريق الرجال فقط لـ "Coffee Prince". 283 00:17:18,378 --> 00:17:20,585 - أنا نوح سون كي. - أنا غو إيون تشان! 284 00:17:20,815 --> 00:17:23,093 أنا معجب كبير بفطائرك. مسرور جدا للعمل معك. 285 00:17:23,118 --> 00:17:25,094 أنا جين ها ريم. عمرك؟ 286 00:17:25,119 --> 00:17:27,719 - خمسة وعشرون. - أنت في نفس عمري. 287 00:17:27,884 --> 00:17:29,220 لنكن أصدقاء. 288 00:17:29,392 --> 00:17:32,173 هوانغ مين يوب ، تعال إلى هنا واستقبل كبار السن. 289 00:17:32,198 --> 00:17:33,823 أول؟ أنت مضحك. 290 00:17:34,776 --> 00:17:36,323 انظروا لكم جميعا. 291 00:17:36,348 --> 00:17:39,838 لا استطيع ان اقول اذا كنتم رجالا ام نساء. أنت محير جميعًا. 292 00:17:39,863 --> 00:17:43,126 أنت واحد للتحدث. لا استطيع ان اقول ما اذا كنت غوريلا ام انسان. 293 00:17:43,151 --> 00:17:44,377 توقف عن ذلك! 294 00:17:46,283 --> 00:17:50,251 من بين كل هؤلاء الأمراء الفريدين ، يعلم يون تشان بالتأكيد ... 295 00:17:50,276 --> 00:17:52,533 كيف تعرف نفسها بحبها للطعام. 296 00:17:55,275 --> 00:17:56,353 ماذا يكون؟ 297 00:17:56,547 --> 00:17:59,554 تريد معرفة المزيد عنه؟ دعني اريك. 298 00:18:08,541 --> 00:18:10,857 هذا جدا إيون تشان منه. 299 00:18:11,454 --> 00:18:13,430 ماذا يعني أن تكون إيون تشان؟ 300 00:18:13,455 --> 00:18:17,238 هذا عندما تحمل أو تأكل أكثر مما تستطيع ، 301 00:18:17,263 --> 00:18:20,377 كسر كل شيء في دائرة نصف قطرها مترين ، 302 00:18:20,402 --> 00:18:23,300 أو لا تشعر بشيء عندما تتأذى. 303 00:18:23,356 --> 00:18:26,401 عادةً ما نقول: "How Eun Chan" ، "That's so Eun Chan ،" 304 00:18:26,426 --> 00:18:29,074 أو "أنت حتى إيون تشان". 305 00:18:29,135 --> 00:18:32,275 هل تحب ذلك يا تشان؟ 306 00:18:34,433 --> 00:18:37,995 جاهدت لحفظ هذا السطر. أتذكرها. 307 00:18:38,020 --> 00:18:41,059 كانت عيناك نقيتين في ذلك الوقت. 308 00:18:41,887 --> 00:18:43,152 إنهم مثيرون الآن ، أليس كذلك؟ 309 00:18:43,177 --> 00:18:47,262 نعم ، إنهم مثيرون للغاية. لكنهم كانوا نقيين في ذلك الوقت. 310 00:18:48,606 --> 00:18:50,519 هل تعتقد أنه يمكنك التلاعب في حالة عدم وجود عملاء؟ 311 00:18:51,344 --> 00:18:54,293 هل تركت المتجر مفتوحًا دون أن يراقب أحد؟ 312 00:18:55,210 --> 00:18:57,121 هل تعتقد أن هذا مجرد هروب من المدرسة؟ 313 00:18:57,146 --> 00:18:59,911 لكن بالطبع ، لا توجد طريقة ... 314 00:18:59,936 --> 00:19:02,396 يمكن لمجموعة من هؤلاء الأشخاص الفريدين إدارة مقهى بسلام. 315 00:19:04,071 --> 00:19:06,575 ما المشكلة بساقيك يا جاي أوك؟ 316 00:19:06,608 --> 00:19:08,147 إنهم هكذا. 317 00:19:08,784 --> 00:19:11,525 هل هم عازمون لأنهم طويلون جدًا؟ 318 00:19:11,568 --> 00:19:13,971 ساقيك هما الوحيدتان اللتان تشبهان ذلك. 319 00:19:14,168 --> 00:19:17,050 انظر إلى مدى جودة ها ريم في ذلك. 320 00:19:17,075 --> 00:19:20,082 أنت لم تعطني مساحة كافية ، لذلك أعطيك بعضًا منها. 321 00:19:20,107 --> 00:19:23,325 كانت ساقيك بعيدة عني. 322 00:19:23,844 --> 00:19:25,294 كان علينا البقاء على هذا الحال لبعض الوقت. 323 00:19:25,366 --> 00:19:28,326 - كان مؤلم جدا. - كان حقا. 324 00:19:29,810 --> 00:19:31,778 هذا لم يكن يتصرف. كنت حقا أتألم. 325 00:19:31,803 --> 00:19:33,131 لقد كان مؤلمًا حقًا. 326 00:19:35,770 --> 00:19:38,240 أليس Gong Yoo جيدًا حقًا في لعب كرة السلة؟ 327 00:19:38,270 --> 00:19:40,397 نعم ، أنا أحب لعب كرة السلة. 328 00:19:41,230 --> 00:19:45,269 هذا هو المدير الذي يظهر نفسه أثناء استخدام التدريب كذريعة. 329 00:19:45,686 --> 00:19:47,372 أتذكر وفاتي بعد التصوير في ذلك اليوم. 330 00:19:47,397 --> 00:19:49,315 لقد كان حارا. 331 00:19:49,340 --> 00:19:50,777 أنا أموت. 332 00:19:51,941 --> 00:19:53,144 وهكذا ، صنعوا ... 333 00:19:53,169 --> 00:19:57,402 ذاكرة أخرى للكتب. 334 00:20:00,422 --> 00:20:03,327 يرجى مضاعفة أموالي الاستثمارية ثلاث مرات! 335 00:20:10,957 --> 00:20:11,995 هل تذكر؟ 336 00:20:12,020 --> 00:20:15,417 حاولت الغش في المشهد ... 337 00:20:15,448 --> 00:20:17,502 حتى لا ينتهي بهم الأمر في الماء. 338 00:20:19,212 --> 00:20:21,169 كان من المفترض أن تكونوا جميعًا في الماء ، 339 00:20:21,194 --> 00:20:25,529 لكن يمكنني أن أعمل طريقي لعدم الدخول إلى الماء. 340 00:20:25,554 --> 00:20:27,553 أتذكر... 341 00:20:27,578 --> 00:20:29,553 - حاولت أن تكون متستر؟ - نعم فعلت. 342 00:20:29,578 --> 00:20:31,835 لكن يا رفاق سحبوني إلى الداخل ، لذلك انتهى بي المطاف في الماء. 343 00:20:31,867 --> 00:20:34,992 هل هذا صحيح؟ هل تعتقد ذلك؟ 344 00:20:35,285 --> 00:20:36,927 أتذكر هذا. 345 00:20:37,728 --> 00:20:41,493 أصيب الجميع بردود فعل تحسسية من هذا ، وأصبت بالتهاب الأمعاء. 346 00:20:47,351 --> 00:20:49,117 بينما يقضون المزيد من الوقت معًا ، 347 00:20:49,142 --> 00:20:52,711 إيون تشان وهان كيول موظفة ورئيسها ، 348 00:20:52,781 --> 00:20:55,227 البدء في تطوير المشاعر لبعضهم البعض. 349 00:21:00,336 --> 00:21:02,711 إيون تشان معجبة بهان كيول ، 350 00:21:02,775 --> 00:21:06,922 لكنها لا تستطيع أن تقول إنها امرأة تخشى أن تُطرد. 351 00:21:17,185 --> 00:21:18,411 انتظر، 352 00:21:19,014 --> 00:21:20,584 هل تتواعدان؟ 353 00:21:21,790 --> 00:21:23,134 التعارف؟ 354 00:21:26,005 --> 00:21:28,524 يعتقد هان غيول أن إيون تشان رجل ، 355 00:21:28,549 --> 00:21:30,963 لذلك يبدأ في الخلط ، لكنه لا يستطيع إخبار أي شخص عنها. 356 00:21:31,041 --> 00:21:34,916 ماذا افعل؟ إنه رجل. 357 00:21:35,748 --> 00:21:37,715 أنت موظف بلدي. هذا كل ما أنت عليه. 358 00:21:37,740 --> 00:21:40,083 حسنا. موظف جميل. 359 00:21:40,482 --> 00:21:43,411 هذا كل شئ. فترة. 360 00:21:44,967 --> 00:21:46,692 مرحبًا ، لا يمكنك مجرد مسح الأجزاء التي يمكنك رؤيتها. 361 00:21:46,717 --> 00:21:48,443 هان غيول مرتبك ، 362 00:21:48,468 --> 00:21:51,272 لذلك يحاول جاهدًا إخفاء ذلك عندما يرى إيون تشان. 363 00:21:52,517 --> 00:21:55,249 لكن لا يمكنك إخفاء مشاعرك بهذه السهولة. 364 00:21:55,274 --> 00:21:59,155 عندما تسقي الحديقة ، كن لطيفًا. 365 00:21:59,962 --> 00:22:01,376 ماذا دهاك؟ ألا تريد أن تفعل ذلك؟ 366 00:22:01,401 --> 00:22:04,619 لا ، لكني قد لا أريد ذلك بسببك! 367 00:22:04,647 --> 00:22:06,108 لماذا تفعل هذا بي مؤخرا؟ 368 00:22:06,186 --> 00:22:07,858 إذا كانت لديك مشكلة ، أخبرني. 369 00:22:09,748 --> 00:22:13,206 قرر هان كويل التحقق من مشاعره. 370 00:22:13,542 --> 00:22:14,972 هل قلت شيئا خاطئا؟ 371 00:22:14,997 --> 00:22:16,269 كنت فقط... 372 00:22:16,488 --> 00:22:17,488 ايون تشان. 373 00:22:18,276 --> 00:22:19,276 نعم؟ 374 00:22:21,246 --> 00:22:22,715 دعني أعانقك. 375 00:22:25,371 --> 00:22:27,910 انت تقودني للجنون. 376 00:22:28,292 --> 00:22:30,981 لذا اسمحوا لي فقط أن أحضنك مرة واحدة. أعتقد أن هذا سيحل الأمور. 377 00:22:46,100 --> 00:22:48,813 كلاهما طفلان. 378 00:22:51,615 --> 00:22:53,333 الموسيقى رائعة. 379 00:22:55,372 --> 00:22:58,544 لماذا ترتفع مشاعري عندما أسمع هذه الموسيقى؟ 380 00:22:59,533 --> 00:23:01,216 - أنت كبير في السن الآن. - أنا عجوز. 381 00:23:01,454 --> 00:23:04,286 أعتقد أنها بدأت بالأمس. بدأت أبكي أكثر أمس. 382 00:23:08,031 --> 00:23:10,252 كيف كان شعورك حينها؟ 383 00:23:10,579 --> 00:23:12,052 شعرت بالدفء. 384 00:23:16,731 --> 00:23:18,539 عندما احتضنتك 385 00:23:20,094 --> 00:23:23,469 لقد احتضنتك بشدة. 386 00:23:23,494 --> 00:23:25,617 لكن هان كيول ... 387 00:23:25,805 --> 00:23:30,047 كان يمر بالكثير في ذلك الوقت فيما يتعلق بهويته. 388 00:23:30,072 --> 00:23:34,197 لذلك أتذكر عناقك بشدة. 389 00:23:35,589 --> 00:23:37,978 كان يحاول أن يشعر إيون تشان بجسده كله. 390 00:23:39,736 --> 00:23:41,134 كانت دافئة. 391 00:23:42,631 --> 00:23:44,556 أحب الناس هذا المشهد. 392 00:23:44,581 --> 00:23:45,870 [انتشر هذا الدفء للجميع. ] 393 00:24:00,340 --> 00:24:01,987 كان ذلك لا شيء. 394 00:24:03,451 --> 00:24:04,849 عمل جيد. لنذهب. 395 00:24:10,466 --> 00:24:12,327 - غونغ يو مذهل. - هو. 396 00:24:16,328 --> 00:24:22,132 [كتبت المشهد وأنا أفكر في هان كيول وأؤكد شعوره. ] 397 00:24:28,441 --> 00:24:29,896 إنها لحظة يحتاجونها ... 398 00:24:29,921 --> 00:24:33,294 لقبول حقيقة أن المشاعر التي وضعوها جانبًا كانت حقيقية. 399 00:24:38,341 --> 00:24:40,801 [غونغ يو في دور تشوي هان كيول] 400 00:24:40,825 --> 00:24:41,825 مشاهدة هذا ... 401 00:24:42,608 --> 00:24:44,091 مع إيون هاي ... 402 00:24:44,560 --> 00:24:46,353 الذي اعتاد أن يكون Go Eun Chan ... 403 00:24:46,824 --> 00:24:47,824 يختلف جدا... 404 00:24:48,564 --> 00:24:50,701 من مشاهدة هذا ... 405 00:24:50,726 --> 00:24:52,676 بنفسي في المنزل. 406 00:24:52,701 --> 00:24:54,779 لماذا ا؟ 407 00:24:55,381 --> 00:24:57,263 وهذا يعيد ذكريات كثيرة. 408 00:24:57,745 --> 00:24:59,572 أنا أتفق معك. إنه شعور مختلف ... 409 00:24:59,597 --> 00:25:00,970 من مشاهدة هذا وحده. 410 00:25:01,932 --> 00:25:03,338 لا اعرف لماذا 411 00:25:03,363 --> 00:25:05,244 لكن هناك أجزاء ... 412 00:25:06,269 --> 00:25:08,670 أنني أستطيع حقًا أن أشعر بمشاعرك. 413 00:25:11,343 --> 00:25:12,643 دعنا فقط نعود. 414 00:25:13,448 --> 00:25:15,745 بما أننا هنا ، يجب أن نرى شروق الشمس. 415 00:25:15,854 --> 00:25:17,221 ليس من السهل المجيء إلى هنا. 416 00:25:19,995 --> 00:25:22,193 بعد الكثير من التفكير ، 417 00:25:22,279 --> 00:25:23,826 هان كيول يحاول تحديد علاقته مع أون تشان ... 418 00:25:23,865 --> 00:25:25,826 كأخوة. 419 00:25:26,287 --> 00:25:30,076 على الرغم من اعتقاده أن رسم الخط هناك سيحل كل شيء ، 420 00:25:30,474 --> 00:25:32,658 لكنها لا تعمل بهذه الطريقة ... 421 00:25:32,734 --> 00:25:34,134 عندما يتعلق الأمر بمشاعرك. 422 00:25:35,699 --> 00:25:37,228 عندما أطلقنا هذا ، 423 00:25:37,253 --> 00:25:40,162 لم أستطع رؤية وجهك. 424 00:25:40,187 --> 00:25:41,764 لذلك كان هذا مشهدًا ... 425 00:25:41,789 --> 00:25:44,401 رأيت على التلفزيون أفكر: 426 00:25:44,472 --> 00:25:46,345 "إذن هكذا كان يتصرف". 427 00:26:01,570 --> 00:26:03,851 هذا مشهد حزين جدا 428 00:26:04,903 --> 00:26:07,800 كان يمر بوقت عصيب ... 429 00:26:07,825 --> 00:26:09,309 التعامل مع كون إيون تشان حوله طوال الوقت ، 430 00:26:09,333 --> 00:26:11,356 وتمر بأزمة هوية. 431 00:26:11,747 --> 00:26:14,308 على الرغم من أنه كان في حالة حب ، 432 00:26:14,333 --> 00:26:16,816 كل ما يمكنه فعله هو دفعها بعيدًا. 433 00:26:43,681 --> 00:26:44,681 ايون تشان. 434 00:26:46,261 --> 00:26:48,097 لا يمكنني فعل هذا بعد الآن. 435 00:26:50,730 --> 00:26:52,561 أنت مطرود. 436 00:26:56,054 --> 00:26:58,533 هان غيول يمر بأزمة هوية 437 00:26:58,558 --> 00:27:00,414 يحاول فرز عواطفه ... 438 00:27:00,484 --> 00:27:02,484 بقضاء وقت بعيدًا عن إيون تشان. 439 00:27:14,544 --> 00:27:17,028 هل يجب أن أصمت دون طرح أي أسئلة؟ 440 00:27:17,712 --> 00:27:19,078 أنا أحبه. 441 00:27:20,313 --> 00:27:21,355 غو إيون تشان. 442 00:27:21,380 --> 00:27:23,107 تشان بلدي؟ 443 00:27:23,707 --> 00:27:26,537 أنا أحبه أيضًا ، لكن ... 444 00:27:28,628 --> 00:27:30,628 ها ريم ، إنه يقودني للجنون. 445 00:27:34,088 --> 00:27:35,885 لم أعد أفهم ماذا بعد الآن. 446 00:27:37,363 --> 00:27:38,363 هيا. 447 00:27:41,329 --> 00:27:43,993 من الأشياء التي تعلمتها ... 448 00:27:46,040 --> 00:27:47,694 أن جوهر الحب هو نفسه. 449 00:27:49,118 --> 00:27:50,311 ليس الهدف ... 450 00:27:51,678 --> 00:27:54,163 هذا مهم. 451 00:27:55,185 --> 00:27:58,994 الحب الذي لدينا هو نفسه في جوهره. 452 00:27:59,833 --> 00:28:03,148 قد يكون هذا هو السبب الأكبر وراء هذه الدراما ... 453 00:28:03,250 --> 00:28:05,155 لا يزال يحبها كثير من الناس. 454 00:28:05,873 --> 00:28:08,513 لم تفقد القيمة الأساسية للحب ... 455 00:28:08,594 --> 00:28:10,445 حتى في بيئاتها الطفولية ... 456 00:28:10,468 --> 00:28:11,803 مثل رواية رومانسية. 457 00:28:12,341 --> 00:28:13,951 لذلك لدينا غونغ يو ... 458 00:28:14,030 --> 00:28:16,967 لا ، يتخذ هان غيول قرارًا. 459 00:28:17,139 --> 00:28:19,756 عادة ما تأخذ الشخصية الرئيسية منعطفًا في تلك المشاهد ، 460 00:28:20,302 --> 00:28:22,877 ويجب أن يكون هناك أصوات صرير عالية معها. 461 00:28:23,667 --> 00:28:26,651 لا توجد سيارات حولهم ، لكنهم يستديرون بعنف شديد. 462 00:28:26,676 --> 00:28:28,174 كل هذا تم التقاطه في لقطة كاملة. 463 00:28:28,251 --> 00:28:29,971 يمر بشيء عاجل ، 464 00:28:30,089 --> 00:28:32,873 علينا أن نظهر كم هو عاطفي ، شيء من هذا القبيل. 465 00:28:32,904 --> 00:28:36,485 أعتقد أننا تحدثنا عن هذا في ذلك الوقت أيضًا على جهاز الاتصال اللاسلكي. 466 00:28:37,181 --> 00:28:38,663 كان هذا مبتذلا جدا. 467 00:28:38,965 --> 00:28:43,002 أعتقد أنني صعدت للتو على دواسة الوقود ... 468 00:28:43,042 --> 00:28:46,860 وأطلقوا النار عليها بطريقة نجت فيها السيارة من الإطار الذي كانت فيه. 469 00:28:50,040 --> 00:28:52,485 هذه هي الطريقة التي تم بها إنشاء أفضل مشهد. 470 00:28:55,131 --> 00:28:57,139 لماذا عدت؟ 471 00:29:05,106 --> 00:29:06,879 [لي سون كيون في دور تشوي هان سونغ] 472 00:29:09,115 --> 00:29:11,116 لقد قمت بعمل صوت بناتي الآن. 473 00:29:12,759 --> 00:29:14,639 هل حان الوقت لبدء الهرمونات الأنثوية؟ 474 00:29:14,857 --> 00:29:16,327 أعتقد أنني عجوز. 475 00:29:19,747 --> 00:29:21,263 كيف يفترض بنا أن نشاهد هذا؟ 476 00:29:21,787 --> 00:29:24,013 كنت أعلم أنهم سيفعلون هذا. 477 00:29:24,341 --> 00:29:26,192 سأغلق عيني لهذا فقط. 478 00:29:45,491 --> 00:29:48,066 متى كانت آخر مرة قبلت فيها هكذا؟ 479 00:29:49,017 --> 00:29:50,394 كان ذلك خلال "Coffee Prince". 480 00:29:52,572 --> 00:29:54,205 [الممثلون في منتصف العمر يصبحون سخيفين. ] 481 00:29:54,230 --> 00:29:57,070 نحن بحاجة إلى إبعاد أنفسنا اجتماعيًا هذه الأيام. 482 00:29:58,169 --> 00:30:01,421 - لماذا ترينا هذا؟ - إنه أناس آخرون يقبلون. 483 00:30:01,446 --> 00:30:05,503 - ماذا علينا أن نفعل؟ - نجري مقابلة هنا. 484 00:30:05,528 --> 00:30:07,528 تخيلت أنك ترينا مناظر يستمتع فيها الجميع ، 485 00:30:07,553 --> 00:30:10,264 لكنك فقط تعرض علينا مجموعة من مشاهد الزوجين. 486 00:30:10,289 --> 00:30:13,904 لماذا ترينا مشاهد هذين التقبيل؟ 487 00:30:13,929 --> 00:30:16,882 ماذا يفترض بنا أن نتحدث عن مشاهدة هذا؟ 488 00:30:19,218 --> 00:30:21,841 أتذكر إعجاب المخرج بهذا المشهد كثيرًا ، 489 00:30:22,036 --> 00:30:25,301 بعد أن أطلقنا هذا المشهد. 490 00:30:26,611 --> 00:30:30,131 أتذكرها وهي تمشي نحوي ونظرة في عينيها ... 491 00:30:30,156 --> 00:30:33,165 - وربت علي رأسي. - هل فعلت ذلك بك؟ 492 00:30:37,489 --> 00:30:39,435 لحظة حيث كان يرى فقط إيون تشان أمامه ، 493 00:30:39,654 --> 00:30:41,654 دون أي قلق من الطريقة التي سينظر بها الناس إليه ... 494 00:30:41,966 --> 00:30:44,614 أو العواقب المستقبلية. 495 00:30:50,700 --> 00:30:51,700 أنا فقط... 496 00:30:54,575 --> 00:30:56,720 سأقول هذا مرة واحدة. لذا استمع جيدًا. 497 00:31:01,555 --> 00:31:02,555 أنا أحبك. 498 00:31:07,015 --> 00:31:08,577 لا يهمني ... 499 00:31:09,932 --> 00:31:11,077 لو كنت رجلا ... 500 00:31:12,922 --> 00:31:14,140 أو أجنبي. 501 00:31:20,343 --> 00:31:22,758 لا أستطيع التخلص منك. 502 00:31:26,430 --> 00:31:28,117 لذلك دعونا نذهب طوال الطريق. 503 00:31:34,430 --> 00:31:35,743 فلنذهب إلى هناك. 504 00:31:42,502 --> 00:31:45,486 - انه وسيم جدا. - هذا ممتع. 505 00:31:45,851 --> 00:31:48,593 قال هذا ممتع. انت وسيم جدا. 506 00:31:49,718 --> 00:31:52,494 هان غيول ، أنت بخير. لقد قمت بعمل رائع في ذلك الوقت. 507 00:31:52,519 --> 00:31:54,315 يا إلهي. 508 00:31:56,236 --> 00:31:57,306 هو قال... 509 00:31:57,692 --> 00:32:01,337 الكثير من الخطوط التي يمكن أن تكون محرجة. 510 00:32:03,196 --> 00:32:05,487 لكن الاثنين يتناسبان جيدًا معًا ، 511 00:32:05,604 --> 00:32:06,971 أن تلك الخطوط ... 512 00:32:07,222 --> 00:32:08,748 بدت جميلة. 513 00:32:09,413 --> 00:32:11,256 لا أعتقد أن الناس استخدموا كلمة "cringy" في ذلك الوقت. 514 00:32:11,542 --> 00:32:13,397 - هل حقا؟ - نعم. 515 00:32:14,294 --> 00:32:16,256 يبدو أن هذا مشهد صعب ، 516 00:32:16,693 --> 00:32:19,039 لكن كلاهما تصرف بشكل جيد. 517 00:32:22,485 --> 00:32:25,203 على الرغم من أن النهاية السعيدة مثل هذه ستكون رائعة ، 518 00:32:25,265 --> 00:32:27,525 لا تزال هناك حقيقة أن هان كيول لا يعرف ... 519 00:32:27,627 --> 00:32:31,080 لا ، إنها حقيقة لا يعرفها سوى هان كيول. 520 00:32:32,135 --> 00:32:35,228 هناك دائما ذلك الشخص الذي سوف يثرثر ... 521 00:32:35,253 --> 00:32:36,666 في أمور مثل هذه. 522 00:32:36,691 --> 00:32:38,259 - أنت حقا لا تعرف؟ - ماذا؟ 523 00:32:38,367 --> 00:32:40,298 إيون تشان فتاة. 524 00:32:40,954 --> 00:32:43,446 أنا الأبله. 525 00:32:43,869 --> 00:32:44,869 ايون تشان. 526 00:32:48,376 --> 00:32:50,017 انتظر. 527 00:32:51,645 --> 00:32:52,845 هل انت حقا فتاة؟ 528 00:32:55,517 --> 00:32:57,579 اجب. هل انت فتاة؟ 529 00:32:59,049 --> 00:33:00,595 أنا أسألك إذا كنت امرأة! 530 00:33:15,477 --> 00:33:17,862 أليس من الرائع أنها امرأة؟ 531 00:33:18,095 --> 00:33:20,284 يجب أن يكون سعيدا. أعتقد أنني قلت هذا للمدير. 532 00:33:20,309 --> 00:33:22,309 سألتها لماذا كان غاضبًا جدًا. 533 00:33:23,237 --> 00:33:25,393 لماذا هان غيول غاضب جدا؟ 534 00:33:25,667 --> 00:33:27,448 سألتها هذه الأسئلة. 535 00:33:30,577 --> 00:33:32,293 إذا نظرنا إلى الوراء ، 536 00:33:32,428 --> 00:33:34,879 أنا أفهمها الآن أكثر مما كنت أفهمها في ذلك الوقت. 537 00:33:34,933 --> 00:33:37,254 تجاهل هويته الجنسية ... 538 00:33:38,515 --> 00:33:39,629 و ... 539 00:33:40,258 --> 00:33:41,258 حسنا، 540 00:33:41,348 --> 00:33:44,059 ونظر فقط إلى الحب دون التفكير مرتين ، 541 00:33:44,215 --> 00:33:46,293 لكن التفكير في الأمر ، 542 00:33:46,418 --> 00:33:49,011 أعتقد أن إيون تشان كانت أكثر أنانية قليلاً ... 543 00:33:49,175 --> 00:33:50,175 من هان غيول. 544 00:33:51,777 --> 00:33:53,417 أنا آسف. 545 00:33:54,105 --> 00:33:55,761 لقد فكرت في نفسك فقط. 546 00:33:57,277 --> 00:33:58,782 ما كان لي عليك؟ 547 00:34:05,736 --> 00:34:06,736 أنت... 548 00:34:08,095 --> 00:34:09,818 قلت إنك لم تعجبني أنني امرأة. 549 00:34:11,389 --> 00:34:13,232 لقد قلت أنه من الرائع أن أكون رجلاً. 550 00:34:13,404 --> 00:34:15,264 ما زلت أفتقدك. 551 00:34:26,707 --> 00:34:28,435 أحببته أكثر عندما كنت رجلاً. 552 00:34:31,104 --> 00:34:34,502 ليس لديك أي فكرة عما تخلصت منه في حياتي لأحصل عليك. 553 00:34:35,971 --> 00:34:36,971 انت فقط... 554 00:34:38,408 --> 00:34:41,075 فكر بجد حتى لا تتأذى ... 555 00:34:41,888 --> 00:34:43,317 دون الاهتمام بالآخرين. 556 00:34:52,882 --> 00:34:56,752 لم تستطع إيون تشان كبح جماح هان كيول ... 557 00:34:56,915 --> 00:35:00,505 لأنها عرفت ما يجب أن يتخلى عنه ليكون معها. 558 00:35:08,212 --> 00:35:11,555 إنها الآن تمر بوقت عصيب كأن هناك حريق ... 559 00:35:11,790 --> 00:35:13,123 في قلبها. 560 00:35:14,889 --> 00:35:15,889 هان غيول. 561 00:35:16,404 --> 00:35:17,404 أنا في الحقيقه... 562 00:35:18,271 --> 00:35:19,271 احبك. 563 00:35:20,631 --> 00:35:22,241 أيها الوغد! 564 00:35:23,775 --> 00:35:25,360 لماذا لا تتصل بي؟ 565 00:35:26,129 --> 00:35:29,663 حتى هذا كان جميلًا لأنهم كانوا صغارًا. 566 00:35:30,577 --> 00:35:31,976 أنا حزين الآن. 567 00:35:32,124 --> 00:35:33,726 لماذا حزنت فجأة؟ 568 00:35:42,296 --> 00:35:44,641 بينما كان إيون تشان مستيقظًا طوال الليل يبكي ، 569 00:35:44,910 --> 00:35:47,430 كان هان كيول يمر أيضًا بأوقات عصيبة. 570 00:35:48,210 --> 00:35:50,210 بعد أن هدأ غضبه ، 571 00:35:53,131 --> 00:35:55,668 حلت شوقه مكانه. 572 00:35:58,409 --> 00:36:00,511 أعلم أنني المخطئ ، 573 00:36:01,598 --> 00:36:02,598 لكن... 574 00:36:07,954 --> 00:36:10,454 ما زلت أريدك بجانبي. 575 00:36:11,415 --> 00:36:13,858 ما زلت أريدك أن تحبني فقط. 576 00:36:17,632 --> 00:36:20,124 أنا لست رجلاً ولا امرأة ... 577 00:36:20,149 --> 00:36:22,288 وأنا خائف جدا من التحدث معه. 578 00:36:27,091 --> 00:36:28,538 عندما كنت أصور هذا المشهد ، 579 00:36:29,470 --> 00:36:30,983 عندما كنت ألعب دور إيون تشان ، 580 00:36:31,664 --> 00:36:34,014 قلت لنفسي: "أريد أن أكون امرأة ، أريد أن أكون جميلة". 581 00:36:34,362 --> 00:36:35,789 لأنها يجب أن تكون قد أرادت ... 582 00:36:36,704 --> 00:36:38,829 لتكوني امرأة أمام هان كيول ... 583 00:36:39,360 --> 00:36:40,735 سيء جدا. 584 00:36:41,235 --> 00:36:44,061 تراكمت تلك المشاعر وخرجت كما هي. 585 00:36:44,086 --> 00:36:46,429 "أنا لست رجلاً ، ولست امرأة. ما أنا؟" 586 00:36:46,803 --> 00:36:50,421 انفجرت المشاعر التي تراكمت لدي في ذلك اليوم. 587 00:36:52,364 --> 00:36:56,582 انغمس الممثلون في شخصياتهم أثناء تقدمهم. 588 00:36:56,607 --> 00:36:58,403 لماذا لم تغادر العمل بعد؟ 589 00:37:01,004 --> 00:37:03,933 بفضل ذلك ، عواطفهم الخام والجديدة ... 590 00:37:04,004 --> 00:37:08,206 اخترق الشاشة والتقى بالمشاهدين. 591 00:37:17,084 --> 00:37:18,982 خيانة لثقة طويلة الأمد ، 592 00:37:19,576 --> 00:37:21,983 كان هذا الصراع ذروة القصة ... 593 00:37:22,093 --> 00:37:24,563 والكاتب يحل هذا بطريقة لطيفة ... 594 00:37:24,743 --> 00:37:27,321 يليق بـ "أمير القهوة". 595 00:37:36,547 --> 00:37:38,547 هكذا هانسيل وجريتل ... 596 00:37:38,572 --> 00:37:40,904 لا ، إيون تشان وهان كيول ... 597 00:37:40,963 --> 00:37:43,451 التقيا مرة أخرى. 598 00:37:50,317 --> 00:37:53,419 لقد سكبت كل ذلك. هيا. 599 00:37:55,787 --> 00:37:57,158 تعال إلى العمل غدًا. 600 00:38:00,690 --> 00:38:02,439 ما زلت غاضبا ، 601 00:38:04,940 --> 00:38:06,636 ما زلت أكره لكم، 602 00:38:07,608 --> 00:38:09,386 وأنا لا أفهمك. 603 00:38:12,182 --> 00:38:15,181 لكني سألت نفسي ، 604 00:38:17,642 --> 00:38:20,329 "إذن ، ألن أرى إيون تشان مرة أخرى؟" 605 00:38:22,219 --> 00:38:24,219 "هل هذه هي الطريقة التي سأفصل بها عن إيون تشان؟" 606 00:38:26,322 --> 00:38:27,533 لا أستطيع فعل ذلك. 607 00:38:28,689 --> 00:38:30,150 أنا آسف. 608 00:38:31,103 --> 00:38:32,103 أنا حقا آسف. 609 00:38:41,496 --> 00:38:42,800 ايون تشان. 610 00:38:46,230 --> 00:38:47,862 أنا سعيد لأنك امرأة. 611 00:38:50,839 --> 00:38:54,050 يتقبلون أخيرًا مشاعر بعضهم البعض. 612 00:38:57,787 --> 00:39:00,282 أنا بحاجة لمشاهدة هذا العرض مرة أخرى. هذا يبدو ممتعا. 613 00:39:03,953 --> 00:39:05,219 ايون تشان. 614 00:39:05,329 --> 00:39:09,043 ثم يستمر مشهد السرير الواضح للغاية حتى الآن. 615 00:39:09,444 --> 00:39:11,293 أم كان مشهد إخلاء؟ 616 00:39:12,535 --> 00:39:14,629 - حذائي هناك - حذاء؟ 617 00:39:14,654 --> 00:39:16,074 - وبقي نبيذ. - حذاؤها. 618 00:39:16,598 --> 00:39:18,073 كن هادئا! اذهب للمنزل! 619 00:39:18,098 --> 00:39:19,339 افتح الباب! 620 00:39:19,892 --> 00:39:21,964 أنا لست متسولًا هنا للتسول. 621 00:39:22,120 --> 00:39:24,136 كيف يمكنك ترك حبيبك في الخارج في البرد؟ 622 00:39:28,724 --> 00:39:31,215 مرحبًا ، أنت لا تأتي إلى هنا. ارفع قدمك. 623 00:39:31,333 --> 00:39:32,333 انتظر. 624 00:39:33,851 --> 00:39:34,868 أوه يا. 625 00:39:36,993 --> 00:39:39,771 كان إيون تشان دائمًا أكثر نشاطًا. 626 00:39:39,796 --> 00:39:42,803 كانت دائما تخطو خطوة أخرى إلى الأمام. 627 00:39:48,874 --> 00:39:51,819 - اشعر بالحر. - أنت امرأة تقدمية للغاية. 628 00:39:53,350 --> 00:39:55,028 لم تكن أبدًا سلبية. 629 00:39:57,848 --> 00:39:59,996 هو لطيف. 630 00:40:00,058 --> 00:40:02,645 كان Gong Yoo لطيفًا في ذلك الوقت. 631 00:40:03,121 --> 00:40:05,314 أظن عمره ... 632 00:40:06,197 --> 00:40:07,845 قبل ثلاثة عشر عاما كان ذلك العمر. 633 00:40:07,870 --> 00:40:09,720 - حق؟ - كان في العشرينات من عمره. 634 00:40:12,516 --> 00:40:14,342 إذا أتيت ، فلن أرسلك إلى المنزل. 635 00:40:14,483 --> 00:40:15,634 لقد حذرتك. 636 00:40:16,634 --> 00:40:19,759 لم يكن هذا التحذير صادقًا على الإطلاق. 637 00:40:24,823 --> 00:40:27,801 أخيرًا ، تُركوا لأنفسهم. 638 00:40:41,123 --> 00:40:43,237 [لقد شعروا بالحرج فجأة. ] 639 00:40:43,262 --> 00:40:44,855 حملها. 640 00:40:45,566 --> 00:40:47,699 حتى أنه دفعها إلى الباب. 641 00:40:54,507 --> 00:40:55,987 انظر إلى تركيز الكاميرا على كأس النبيذ. 642 00:40:56,012 --> 00:40:58,640 - هذا قديم بعض الشيء. - لا يزال لطيف. 643 00:40:59,726 --> 00:41:01,561 انظر إلى ذلك. 644 00:41:01,628 --> 00:41:04,850 رفعت قميصي. لم يكن ذلك في النص. 645 00:41:04,912 --> 00:41:07,061 لم يكن أي شيء في هذا المشهد في النص. 646 00:41:07,147 --> 00:41:09,663 لم أكن أعرف عن يدي إيون هاي. 647 00:41:09,688 --> 00:41:11,608 - لم أكن أعرف ما الذي يجري. - أنا لم أفعل. 648 00:41:11,633 --> 00:41:13,132 اكتشفت ذلك عندما تم بثه. 649 00:41:13,157 --> 00:41:15,855 ذهبت يداها على ظهري وقميصي. 650 00:41:21,492 --> 00:41:23,861 كانت تلك قصة حب هان كيول وأون تشان ... 651 00:41:23,886 --> 00:41:26,925 هذا يعطينا الفراشات في كل مرة ننظر فيها. 652 00:41:31,580 --> 00:41:33,580 هذا يعطيني ذكريات الماضي. 653 00:41:33,959 --> 00:41:36,916 الجميع أعذب وأصغر ... 654 00:41:36,987 --> 00:41:39,916 مما كنت أتذكره في رأسي. 655 00:41:41,614 --> 00:41:43,455 كنت صغيرا 656 00:41:43,870 --> 00:41:45,479 وعندما نظرت إلى نفسي ، 657 00:41:45,504 --> 00:41:48,174 - كنت جميلة. - كان لدي هذا الجمال. 658 00:41:49,068 --> 00:41:50,894 حتى لا تعرف ذلك بعد ذلك ... 659 00:41:51,129 --> 00:41:53,044 كان شابا. 660 00:41:53,396 --> 00:41:54,911 هذا ما تشعر به. 661 00:41:55,895 --> 00:41:57,250 تشوي هان كيول ... 662 00:41:57,275 --> 00:42:00,844 وتزوج غو إيون تشان ... 663 00:42:01,554 --> 00:42:03,003 لماذا تستمر في الزواج منهم؟ 664 00:42:03,315 --> 00:42:04,516 لقد تزوجوا، 665 00:42:04,627 --> 00:42:05,858 ونحن نبحث ... 666 00:42:05,883 --> 00:42:07,768 في ألبوماتنا القديمة. 667 00:42:07,793 --> 00:42:09,719 إنهم يشاهدونه معًا. 668 00:42:09,744 --> 00:42:11,782 - لا أشعر بذلك. - بينما نقوم بذلك ، 669 00:42:11,807 --> 00:42:13,337 كان الأطفال يركضون في المناداة: "أمي!" 670 00:42:13,362 --> 00:42:16,172 "عليك أن تنظر إلي!" 671 00:42:16,197 --> 00:42:18,422 يجب على أمي وأبي العمل. ابق هناك لثانية. 672 00:42:19,863 --> 00:42:23,308 أعتقد أن الناس يتخيلون أشياء مثل هذه كثيرًا. 673 00:42:23,360 --> 00:42:25,965 سيعيشون بشكل جيد في مكان ما ، أليس كذلك؟ 674 00:42:26,299 --> 00:42:28,299 يتحدثون عن هذا كثيرا. 675 00:42:29,570 --> 00:42:31,914 هذا ممتع. مشاهدتها معك جعلت من هذا المرح. 676 00:42:31,939 --> 00:42:34,109 أنا موافق. 677 00:42:34,134 --> 00:42:36,422 فقط ابق معي. لا تذهب إلى أي مكان. 678 00:42:38,892 --> 00:42:48,608 [مثل الجوهرة التي تتألق بعد أن تزيل الغبار عن العصور ،] 679 00:42:48,944 --> 00:42:54,778 [أشياء تعرفها الآن ولكن لم تكن تعرفها في ذلك الوقت. ] 680 00:42:54,911 --> 00:42:59,402 [كنا نشعر بالفضول لمعرفة كل شيء في صيف 2007.] 681 00:42:59,427 --> 00:43:00,488 ماذا؟ 682 00:43:00,589 --> 00:43:04,111 أشعر وكأنني مايكل جوردان في "الرقصة الأخيرة". 683 00:43:05,846 --> 00:43:07,845 هكذا كانوا. 684 00:43:07,870 --> 00:43:11,253 [لذلك قررنا سماع قصتهم الحقيقية. ] 685 00:43:11,405 --> 00:43:14,152 انا فضولي. 686 00:43:15,046 --> 00:43:19,193 أعتقد أن جميع أعضاء فريق العمل يتناسبون تمامًا مع شخصياتهم. 687 00:43:19,218 --> 00:43:20,872 كان لدي آمال كبيرة. 688 00:43:21,889 --> 00:43:24,624 كان تشوي هان كيول هو غونغ يو. 689 00:43:25,085 --> 00:43:27,733 إنه يناسبه أكثر من أي دور آخر. 690 00:43:28,030 --> 00:43:29,825 هذا ما اعتقده. 691 00:43:30,896 --> 00:43:35,918 [كان Gong Yoo مترددًا في الانضمام إلى "Coffee Prince" في ذلك الوقت. ] 692 00:43:40,382 --> 00:43:43,077 ومن المفارقات ، كان لدي ... 693 00:43:43,102 --> 00:43:46,397 قليلا من النفور ... 694 00:43:46,710 --> 00:43:48,827 لهذا النوع ... 695 00:43:49,252 --> 00:43:52,961 الرومانسية أو الكوميديا ​​الرومانسية. 696 00:43:52,986 --> 00:43:56,275 أعتقد أننا يمكن أن نسميها سن البلوغ الأول ... 697 00:43:56,393 --> 00:43:59,125 بعد أن أصبحت ممثلاً. 698 00:43:59,154 --> 00:44:01,539 أردت أن أكبر ... 699 00:44:01,564 --> 00:44:04,014 مع تحقيق إنجازاتي الخاصة. 700 00:44:04,424 --> 00:44:06,483 لكن الجو المحيط كان مختلفًا. 701 00:44:07,267 --> 00:44:08,574 فمثلا، 702 00:44:09,617 --> 00:44:10,836 سيقول لي الناس إن علي القيام بذلك. 703 00:44:11,511 --> 00:44:13,233 كانوا يخبرونني أنني يجب أن أفعل ذلك لأصبح نجماً. 704 00:44:13,965 --> 00:44:15,150 كان علي أن أفعل ذلك جيدًا ... 705 00:44:15,812 --> 00:44:17,040 حتى أتمكن من تصوير الإعلانات التجارية أيضًا. 706 00:44:17,503 --> 00:44:18,690 قالوا لي إن علي القيام بذلك ... 707 00:44:19,185 --> 00:44:21,246 لتصبح الشخصية الرائدة. 708 00:44:21,741 --> 00:44:25,123 [دراما "يوم جميل" عام 2006] 709 00:44:25,699 --> 00:44:27,267 احصل عليه هنا أو في أستراليا. 710 00:44:27,277 --> 00:44:31,928 [أصبح منهكًا كممثل وقرر الانضمام إلى الجيش. ] 711 00:44:35,502 --> 00:44:39,522 هذه وظيفة حيث يتعين علينا دائمًا استخدام عواطفنا. 712 00:44:39,532 --> 00:44:42,223 ظللت أتخلص من مشاعري ثم أعيدها مرة أخرى. 713 00:44:43,617 --> 00:44:45,759 يساعدني ... 714 00:44:46,743 --> 00:44:47,992 عش حياتي بحماس أكثر. 715 00:44:48,690 --> 00:44:52,018 لذا حتى لو لم أكن سعيدًا بنسبة 90 بالمائة منها ، 716 00:44:52,385 --> 00:44:55,612 أعتقد أنني استمر في التمثيل بسبب نسبة الـ 10 في المائة المتبقية. 717 00:44:56,386 --> 00:44:57,143 هذا ما اعتقده. 718 00:44:59,214 --> 00:45:03,959 [تم تسليم عطش Gong Yoo إلى منتج "Coffee Prince". ] 719 00:45:05,118 --> 00:45:08,440 أعتقد أنه كان الوقت الذي شعر فيه بالتواضع. 720 00:45:08,871 --> 00:45:11,368 كانت مغنية آيدول ستصبح ممثلة ، 721 00:45:11,802 --> 00:45:13,766 - لذلك كان من الممكن أن يكون قلقا. - دور شريكه؟ 722 00:45:13,776 --> 00:45:16,693 نعم ، ربما كان يشعر بالقلق حيال ذلك بسبب دوره كشريك. 723 00:45:16,703 --> 00:45:18,963 ذهبت إلى هناك مع هذا القلق أيضًا. 724 00:45:19,376 --> 00:45:20,909 لكنه طرحها أولاً ، 725 00:45:21,215 --> 00:45:22,460 قائلا انه كان المشكلة. 726 00:45:22,736 --> 00:45:24,130 قال أنه كان المشكلة. 727 00:45:25,586 --> 00:45:27,620 - انت قلت ذلك؟ - نعم ، قلت إن لدي مشاكل أيضًا. 728 00:45:27,846 --> 00:45:29,112 أعتقد أنني قلت هذا للمدير. 729 00:45:30,405 --> 00:45:33,077 قال إنه ليس في وضع يسمح له بالتحدث عن تصرفات الآخرين. 730 00:45:33,249 --> 00:45:34,396 هو قال ذلك. 731 00:45:35,094 --> 00:45:36,443 اعتقدت انه كان رائعا. 732 00:45:37,245 --> 00:45:38,077 في أعماقي، 733 00:45:38,445 --> 00:45:41,460 كان شوقي ينمو بداخلي ... 734 00:45:42,033 --> 00:45:44,085 أردت أن أظهر للناس ما كنت قادرًا عليه. 735 00:45:44,921 --> 00:45:46,685 أردت أن أظهر لهم من أنا. 736 00:45:47,337 --> 00:45:48,674 ظننت أنه لم تسنح لي الفرصة بعد ، 737 00:45:48,684 --> 00:45:50,308 تمامًا مثل خطوط تشوي هان كيول. 738 00:45:52,575 --> 00:45:54,575 تشوي هان كيل لم تتح له الفرصة بعد. 739 00:45:55,316 --> 00:45:57,316 تشوي هان كويل سيفعل ما يقول. 740 00:45:57,682 --> 00:45:59,686 تشوي هان كيل فقط ... 741 00:46:00,684 --> 00:46:02,684 لم يعثر على ما يريد فعله بعد. 742 00:46:03,679 --> 00:46:05,218 سيفعل ما يقول. 743 00:46:07,153 --> 00:46:11,094 [كان يعتقد أن "Coffee Prince" ستكون الأخيرة له قبل الانضمام إلى الجيش. ] 744 00:46:16,880 --> 00:46:22,879 [دور شريكه ، Yoon Eun Hye ، هو الذي منحه أجنحة. ] 745 00:46:30,088 --> 00:46:34,629 [ولكن كان لديها أيضًا مخاوفها الخاصة. ] 746 00:46:38,119 --> 00:46:41,107 كنت قد بدأت للتو في تعلم كيفية المشي ، 747 00:46:42,045 --> 00:46:43,684 ولكن حان الوقت بالنسبة لي للجري. 748 00:46:44,675 --> 00:46:47,937 شعرت أنني لن أحصل على فرصة أخرى كممثلة. 749 00:46:48,576 --> 00:46:50,515 لم أكن أعتقد أن المشاهدين سينتظرونني ... 750 00:46:50,540 --> 00:46:51,902 أو أعطني فرصة أخرى. 751 00:46:52,453 --> 00:46:56,857 [دراما "Princess Hours" عام 2006] 752 00:47:00,921 --> 00:47:04,750 [أخذت دور البطولة في أول دراما لها. ] 753 00:47:06,520 --> 00:47:09,353 أنا أميرة في منزلي أيضًا. 754 00:47:11,338 --> 00:47:13,111 كنت في حالة من اليأس عندما رأيت التمثيل ... 755 00:47:13,121 --> 00:47:15,121 أثناء تصوير فيلم "Princess Hours". 756 00:47:15,855 --> 00:47:18,231 أعتقد أنه كان موسمًا بالنسبة لي ... 757 00:47:18,756 --> 00:47:20,218 لتغيير كل شيء. 758 00:47:20,837 --> 00:47:21,686 شعرت بعبء. 759 00:47:22,700 --> 00:47:25,597 سمعت أنه لم يكن من السهل أن أكون في فرقة فتيات. 760 00:47:25,607 --> 00:47:27,106 أعتقد أن هناك صعوبات ... 761 00:47:29,059 --> 00:47:32,073 التي يواجهها أصغر عضو داخل المجموعة. 762 00:47:32,322 --> 00:47:34,278 أعتقد أن الناس في ذلك الوقت ... 763 00:47:34,816 --> 00:47:35,975 سيقول لها فقط ماذا تفعل. 764 00:47:36,310 --> 00:47:38,462 لا أعتقد أن رأيها كان مهمًا لهم. 765 00:47:38,472 --> 00:47:40,841 ثم لابد أنها بذلت قصارى جهدها لأنه كان لا بد من القيام بذلك. 766 00:47:42,080 --> 00:47:43,515 في منتصف ذلك ، 767 00:47:44,315 --> 00:47:45,579 قابلت هذه الدراما ، 768 00:47:45,589 --> 00:47:49,084 وركزت هذه الدراما عليها بشكل أساسي. 769 00:47:49,666 --> 00:47:52,202 سمحوا لها بالعيش في العالم مثل إيون تشان. 770 00:47:52,212 --> 00:47:53,649 أراهن أنها شعرت بالحرية ... 771 00:47:54,402 --> 00:47:56,216 وسعيد جدا. 772 00:47:57,261 --> 00:47:58,222 سيقول لها الناس ماذا تفعل. 773 00:47:58,756 --> 00:48:01,306 - رأيها لا يهمهم. - انتظر دقيقة. 774 00:48:01,316 --> 00:48:02,866 أوه لا. أحتاج منديل. 775 00:48:09,695 --> 00:48:15,341 [كلنا نعيش مع كل آلامنا. ] 776 00:48:17,778 --> 00:48:21,793 [كانت جيونغ آن نفسها بحاجة إلى الراحة أيضًا. ] 777 00:48:25,483 --> 00:48:26,833 لقد غادرت دون أن تنطق بكلمة واحدة. 778 00:48:28,663 --> 00:48:30,025 ظهرت مرة أخرى دون أن تنطق بكلمة واحدة. 779 00:48:33,568 --> 00:48:35,348 في ذلك الوقت ، أعتقد ... 780 00:48:36,732 --> 00:48:40,556 لم أكن أريد أن أكون في أي دراما على الإطلاق. 781 00:48:41,408 --> 00:48:42,860 لقد مررت بتفكك كبير. 782 00:48:42,885 --> 00:48:43,710 شعرت... 783 00:48:45,555 --> 00:48:46,982 كسول جدا. 784 00:48:47,958 --> 00:48:49,960 لم أفهم لماذا ظلوا يطلبون مني العمل ... 785 00:48:50,197 --> 00:48:52,039 عندما كنت أعاني من صعوبة. 786 00:48:52,808 --> 00:48:53,745 وبالتالي... 787 00:48:53,986 --> 00:48:56,939 عندما أحضروا ملخص فيلم Coffee Prince ، 788 00:48:57,363 --> 00:48:59,903 لقد دفعته بعيدا. لم أرغب حتى في النظر إليه. 789 00:49:02,126 --> 00:49:05,636 [تم دفعها لأخذ دور Han Yoo Joo. ] 790 00:49:07,413 --> 00:49:09,258 لن يعجبك ... 791 00:49:10,137 --> 00:49:11,469 مهما قلته. 792 00:49:11,479 --> 00:49:13,235 تمنيت الدور ... 793 00:49:13,447 --> 00:49:16,054 ستكون سيدة أنيقة تبدو وكأنها ... 794 00:49:16,064 --> 00:49:18,496 كانت تنتمي بين نيويورك وباريس. 795 00:49:19,117 --> 00:49:21,111 - هناك العديد من الممثلات الجميلات. - نعم. 796 00:49:21,121 --> 00:49:22,772 كان Jeong An واحدًا منهم. 797 00:49:22,962 --> 00:49:25,141 أوصى لها شخص ما والتقيت بها. 798 00:49:25,705 --> 00:49:26,550 لكنني اعتقدت أنها كانت فتى. 799 00:49:26,560 --> 00:49:29,118 بدت مثل الفتاة المسترجلة. 800 00:49:29,559 --> 00:49:31,535 بدت مثل الفتاة المسترجلة. 801 00:49:31,889 --> 00:49:32,842 هل حقا؟ 802 00:49:33,164 --> 00:49:34,881 بدت وكأنها فتاة تحبها الفتيات. 803 00:49:35,259 --> 00:49:37,250 اعتقدت أنه تم اختياري لأنني كنت أنثوية. 804 00:49:37,356 --> 00:49:39,677 كانت بعيدة عن باريس. 805 00:49:40,375 --> 00:49:41,547 حتى ملابسها. 806 00:49:41,991 --> 00:49:44,513 لا أعرف ما إذا كانت لا تزال تفعل هذا ، 807 00:49:44,523 --> 00:49:47,032 لكن عندما قابلتها على انفراد ، قالت ... 808 00:49:47,164 --> 00:49:49,875 ارتدت نفس الملابس لمدة أسبوع لأنها شعرت بالكسل. 809 00:49:51,595 --> 00:49:52,519 كانت جذابة للغاية. 810 00:49:52,529 --> 00:49:54,951 كانت من نوع الفتاة التي تتطلع إليها الفتيات. 811 00:49:55,833 --> 00:49:59,576 [لي سون كيون في دور تشوي هان سونغ] 812 00:50:03,896 --> 00:50:07,993 ["السفر عبر المحيط" تأليف لي سون كيون] 813 00:50:11,459 --> 00:50:15,495 [كانت مشاركة سون كيون بمثابة تشجيع لـ Jeong An. ] 814 00:50:21,716 --> 00:50:24,002 أعتقد أن صوت هان سونغ ... 815 00:50:24,205 --> 00:50:26,546 أعطاني الاستقرار والراحة. 816 00:50:35,014 --> 00:50:36,895 [لي سون كيون في دور تشوي هان سونغ] 817 00:50:36,905 --> 00:50:38,517 هذا المنزل هناك ... 818 00:50:39,927 --> 00:50:41,907 كان منزل تشوي دو يونغ أثناء "خلف البرج الأبيض". 819 00:50:42,313 --> 00:50:44,021 - إنه قريب جدا. - نعم إنه كذلك. 820 00:50:44,501 --> 00:50:46,997 انضممت إلى هذه الدراما بعد فيلم Behind the White Tower. 821 00:50:47,007 --> 00:50:48,368 - أنت على حق. - كانت... 822 00:50:48,950 --> 00:50:50,028 مثيرة للاهتمام الى حد بعيد. 823 00:50:52,423 --> 00:50:54,910 [دراما "خلف البرج الأبيض" عام 2007] 824 00:50:59,787 --> 00:51:00,986 هل هذا كل ما يمكنك فعله؟ 825 00:51:01,323 --> 00:51:02,349 لا ترعى لي. 826 00:51:02,957 --> 00:51:04,709 لقد فعلت ذلك بطريقتي الخاصة بناءً على مبادئي الخاصة. 827 00:51:04,883 --> 00:51:06,588 أنا لا أحاول الفوز عليك حتى. 828 00:51:07,301 --> 00:51:09,503 أنا فقط بحاجة إلى كلمة اعتذار واحدة. 829 00:51:09,986 --> 00:51:11,187 عرفني الناس ... 830 00:51:12,014 --> 00:51:14,014 كانت تلك الفترة ... 831 00:51:14,024 --> 00:51:15,867 عندما بدأ الناس يتعرفون علي ... 832 00:51:16,537 --> 00:51:17,882 وكانت الدراما ناجحة. 833 00:51:18,041 --> 00:51:19,418 كان شتاء عام 2006. 834 00:51:20,105 --> 00:51:22,605 التقيت مع سون كيون من قبل ... 835 00:51:22,615 --> 00:51:24,124 خلال "المركز الوطني للتدريب" ... 836 00:51:24,617 --> 00:51:26,442 عندما كنت أبحث عن ممثل. 837 00:51:26,467 --> 00:51:30,361 أعتقد أنه كان يصور "دراما سيتي" على قناة KBS. 838 00:51:30,794 --> 00:51:32,179 شاهدت مقطع منه. 839 00:51:32,294 --> 00:51:33,451 شاهدت لمدة خمس دقائق ، 840 00:51:33,917 --> 00:51:35,917 وقد تأثرت بتمثيله. 841 00:51:36,177 --> 00:51:38,593 سألت هنا وهناك ... 842 00:51:38,889 --> 00:51:40,989 وعقدنا لقاء ... 843 00:51:41,382 --> 00:51:44,680 لمنحه دور Dong Kyung. 844 00:51:44,690 --> 00:51:47,703 [المنتج يلقي المجهول Lee Sun Kyun في مشروعها الأول. ] 845 00:51:48,909 --> 00:51:51,736 [دراما "المركز الوطني للتدريب" 2005] 846 00:51:53,922 --> 00:51:55,035 يا له من مسرح سينمائي رائع. 847 00:51:55,060 --> 00:51:57,549 لقد جربت بالفعل تمثيله ... 848 00:51:57,949 --> 00:51:59,464 وشخصيته ، 849 00:51:59,699 --> 00:52:02,985 لذلك اعتقدت أنه سيفعل شيئًا رائعًا بهذا الدور. 850 00:52:06,615 --> 00:52:14,176 [كان الأمراء في الغالب ممثلين جدد بخصائص فريدة. ] 851 00:52:16,979 --> 00:52:20,616 كانت فترة حاولت فيها إظهار ... 852 00:52:20,758 --> 00:52:22,758 الكثير من صفاتي ... 853 00:52:22,768 --> 00:52:25,147 لأشخاص آخرين. 854 00:52:25,157 --> 00:52:26,154 لم أكن خائفة ... 855 00:52:27,525 --> 00:52:29,388 لما أردت أن أفعله. 856 00:52:29,892 --> 00:52:32,925 يجب أن أقول أنه كان ... 857 00:52:33,251 --> 00:52:36,349 وقت مُرضٍ حيث أمضيت ... 858 00:52:37,767 --> 00:52:40,215 شغف وطموح ... 859 00:52:40,525 --> 00:52:42,121 للمستقبل. 860 00:52:42,632 --> 00:52:44,343 كنت مليئا بتلك المشاعر. 861 00:52:44,925 --> 00:52:48,409 كنت سعيدا في هذه اللحظة 862 00:52:48,954 --> 00:52:50,692 الناس ليس لديهم خبرة كبيرة مثلي ... 863 00:52:51,071 --> 00:52:53,410 لديهم مخاوفهم الخاصة ، 864 00:52:53,792 --> 00:52:55,904 بما في ذلك مخاوف من أشخاص آخرين. 865 00:52:55,929 --> 00:52:59,738 قدمت الجزء الأول من السيناريو إلى الرئيس. 866 00:53:00,339 --> 00:53:01,599 لكن عندما نقرأها ، 867 00:53:02,360 --> 00:53:03,943 صرخ باسمي ... 868 00:53:04,641 --> 00:53:07,147 وسمعته يرمي شيئًا على الأرض. 869 00:53:08,058 --> 00:53:11,403 كان غاضبًا يسألني عما أفعله. 870 00:53:11,933 --> 00:53:14,287 بدت القصة ... 871 00:53:15,080 --> 00:53:16,684 ممل جدا بالنسبة لي. 872 00:53:17,087 --> 00:53:19,056 لم أكن متحمسًا جدًا. 873 00:53:19,370 --> 00:53:21,298 عندما قرأت النص ، 874 00:53:22,490 --> 00:53:24,378 بدت وكأنها رواية على شبكة الإنترنت ... 875 00:53:25,004 --> 00:53:27,004 أو بعض الرسوم المتحركة الرومانسية بالنسبة لي. 876 00:53:28,591 --> 00:53:31,203 لكنها جعلت الأمر ممتعًا. 877 00:53:34,674 --> 00:53:35,939 جئت حقا. 878 00:53:39,129 --> 00:53:43,883 [واجه الممثلون صعوبات في إيصال تعابيرهم. ] 879 00:53:44,617 --> 00:53:45,788 إنها المرة الأولى لك ، أليس كذلك؟ 880 00:53:46,125 --> 00:53:49,554 - أنت قليل الخبرة. - لا علاقة لي به. 881 00:53:49,564 --> 00:53:51,152 - اثبت مكانك. - ماذا تفعل؟ 882 00:53:51,162 --> 00:53:52,086 في البداية، 883 00:53:52,319 --> 00:53:54,655 أعتقد أنه كان هناك شيء ... 884 00:53:55,603 --> 00:53:57,780 لم يكن المخرج Lee Yun Jeong سعيدًا بذلك. 885 00:53:58,614 --> 00:54:00,274 كانت هناك فترة قصيرة خلال البداية ... 886 00:54:00,493 --> 00:54:02,281 عندما كانت تميل رأسها بسبب عدم اليقين. 887 00:54:02,584 --> 00:54:04,004 كانت هناك مشاهد ... 888 00:54:04,243 --> 00:54:07,250 حيث كان على هان كيول أن يكون متعجرفًا ... 889 00:54:07,815 --> 00:54:08,987 وغير مهذب. 890 00:54:08,997 --> 00:54:11,381 لكنه أظهر فقط ... 891 00:54:11,624 --> 00:54:14,209 الجانب اللطيف من هان كيول. 892 00:54:14,402 --> 00:54:16,712 ذات يوم في المراحل الأولى من التصوير ، 893 00:54:17,171 --> 00:54:18,282 اتصل بي المدير ... 894 00:54:18,307 --> 00:54:20,657 وسألني إذا كان لدي وقت. 895 00:54:20,975 --> 00:54:24,072 دعوته للذهاب إلى غرفة التحرير. 896 00:54:24,199 --> 00:54:25,322 شاهدنا... 897 00:54:25,540 --> 00:54:30,143 المشاهد المقطوعة وكل ما صورناه في ذلك اليوم. 898 00:54:30,168 --> 00:54:32,553 بعد مشاهدة بعض المقاطع ، 899 00:54:32,578 --> 00:54:33,598 أوقفني ... 900 00:54:33,904 --> 00:54:37,557 وقال إنه فهم ما قصدته وطلب إعفاء. 901 00:54:38,748 --> 00:54:40,683 - هل حقا؟ - قال أنه حصل على ما قصدته ... 902 00:54:40,693 --> 00:54:41,961 وطلب إعفاء. 903 00:54:42,212 --> 00:54:43,917 لست متأكدًا مما إذا كانت هذه هي كلماته بالضبط ، 904 00:54:43,927 --> 00:54:47,398 لكن هذا ما حدث في غرفة التحرير. 905 00:54:50,491 --> 00:54:52,149 لا أتذكر هذا تمامًا. 906 00:54:52,791 --> 00:54:54,661 يبدو أنه أدرك شيئًا ... 907 00:54:54,671 --> 00:54:56,800 بعد مشاهدة بعض تلك المقاطع. 908 00:54:57,859 --> 00:54:59,717 مما أتذكره ، 909 00:54:59,890 --> 00:55:01,357 قالت إن الكاتب ، نوه هي كيونغ ، كان جيدًا. 910 00:55:01,367 --> 00:55:03,758 وسألت إذا كنت أرغب في مقابلتها. 911 00:55:05,357 --> 00:55:09,019 ["أجمل وداع" ، "أجمل من زهرة"] 912 00:55:09,072 --> 00:55:12,570 [كانت حريصة على مساعدة الممثلين عديمي الخبرة. ] 913 00:55:12,919 --> 00:55:15,516 لقد أوصيت بالتدرب معها. 914 00:55:15,541 --> 00:55:17,487 قلت إنني أريد ذلك وأنني سأشرف. 915 00:55:18,238 --> 00:55:19,535 أعتقد أن هذا ما قلته. 916 00:55:20,193 --> 00:55:22,245 لعب الكاتب نوح دور إيون تشان. 917 00:55:22,995 --> 00:55:26,376 لعبت دور إيون تشان الذي لعبته إيون هاي. 918 00:55:26,598 --> 00:55:29,074 تدربت على سطورتي معها بصفتي دوري المعاكس. 919 00:55:29,804 --> 00:55:32,285 أعتقد أنها حاولت أن تمدني بهذه الطاقة. 920 00:55:34,008 --> 00:55:35,048 أتذكر... 921 00:55:35,305 --> 00:55:38,175 لهجتها وصوتها لتكون قوية. 922 00:55:38,292 --> 00:55:41,113 - أعطتك الطاقة. - نعم ، كانت تسبب لي التوتر. 923 00:55:41,622 --> 00:55:43,477 حاولت الرد بالمثل ... 924 00:55:44,058 --> 00:55:45,748 وتفعل الشيء نفسه ، 925 00:55:45,758 --> 00:55:47,313 وارتفع صوتي. 926 00:55:48,116 --> 00:55:49,450 بعد أيام قليلة، 927 00:55:50,075 --> 00:55:53,379 صورنا المشهد مع إيون تشان. 928 00:55:54,112 --> 00:55:56,445 أعتقد أنها كانت... 929 00:55:56,455 --> 00:55:57,768 مشهد بطاقة الهوية في الفندق. 930 00:55:58,641 --> 00:55:59,578 رقم بطاقة الهوية. 931 00:55:59,603 --> 00:56:00,532 اسم؟ 932 00:56:00,658 --> 00:56:01,610 كم تدفع لي؟ 933 00:56:01,620 --> 00:56:02,696 - اسم. - جو إيون تشان. 934 00:56:02,706 --> 00:56:03,792 [الاسم: Go Eun Chan] 935 00:56:04,521 --> 00:56:06,238 - رقم بطاقة الهوية. - إنها 8-4-0-8-0-5 ... 936 00:56:06,724 --> 00:56:07,905 2-3-7-1-2-9-2. 937 00:56:09,078 --> 00:56:09,908 مهلا. 938 00:56:09,918 --> 00:56:11,242 افعلها بشكل صحيح. 939 00:56:11,252 --> 00:56:14,220 يبدأ رقمك برقم واحد. الا تعلم انك فتاه ام فتى؟ 940 00:56:15,615 --> 00:56:17,547 عندما كنا نصور هذا المشهد ... 941 00:56:17,557 --> 00:56:19,390 مع كلاهما ، 942 00:56:19,400 --> 00:56:21,230 قلت لنفسي: "هذا هو". 943 00:56:21,364 --> 00:56:22,758 بعد أن صورنا هذا المشهد ، 944 00:56:24,645 --> 00:56:25,598 استطيع القول... 945 00:56:25,608 --> 00:56:29,123 أصبح المخرج لي مختلفًا قبل المشهد وبعده. 946 00:56:30,093 --> 00:56:31,696 كانوا يطيرون. 947 00:56:32,018 --> 00:56:33,099 يمكن أن أشعر ... 948 00:56:33,131 --> 00:56:37,352 وضعوا حراسهم ضد بعضهم البعض. 949 00:56:38,068 --> 00:56:41,763 إنها ليلة سبت حارة 950 00:56:41,790 --> 00:56:43,790 - أنا معجب بك - أنا معجب بك 951 00:56:43,800 --> 00:56:46,560 - لا ، لكنك وقعت في حربي. - لا ، لقد وقعت لي. 952 00:56:48,695 --> 00:56:50,502 ذهبوا إلى شخصياتهم ... 953 00:56:50,512 --> 00:56:51,830 وكانوا يستمتعون. 954 00:56:52,133 --> 00:56:55,104 لا يهم أين كانوا. 955 00:56:55,114 --> 00:56:58,003 بدا الأمر وكأنه تركه أخيرًا. 956 00:57:03,444 --> 00:57:05,344 أعتقد أن السبب ... 957 00:57:07,022 --> 00:57:09,168 لماذا يمكنني أن أصبح تشوي هان كيول ... 958 00:57:10,464 --> 00:57:12,833 بسبب Go Eun Chan. 959 00:57:13,294 --> 00:57:14,564 نعم ، لقد كانت يون إيون هي. 960 00:57:18,066 --> 00:57:19,078 إيون تشان ، 961 00:57:19,675 --> 00:57:21,302 لديك عمل الآن. 962 00:57:21,432 --> 00:57:23,042 لديك فقط أيام جيدة قادمة. 963 00:57:25,418 --> 00:57:28,134 شغف يون إيون هاي ... 964 00:57:28,159 --> 00:57:29,829 ضعني في الخجل. 965 00:57:30,194 --> 00:57:32,194 كما جعلني أنمو. 966 00:57:32,941 --> 00:57:34,936 أعتقد أنه أوصلني إلى حواسي ... 967 00:57:34,946 --> 00:57:37,820 حتى من بداية الدراما. 968 00:57:39,152 --> 00:57:40,145 كنت منبهرا. 969 00:57:46,245 --> 00:57:50,161 [كيمياء مذهلة بين هان كيول وأون تشان] 970 00:57:51,445 --> 00:57:52,710 تحرك جانبا. 971 00:57:53,734 --> 00:57:55,029 لماذا لا أستطيع الدخول؟ 972 00:57:55,111 --> 00:57:56,571 قلت لك أن تنحي جانبا. 973 00:57:56,807 --> 00:57:59,192 - دهسني إذن. - أحب أن. 974 00:58:00,220 --> 00:58:02,863 لقد دهست في رأسي بالفعل مرات عديدة. هل حصلت عليه؟ 975 00:58:02,888 --> 00:58:04,349 لماذا لعبت معي؟ 976 00:58:04,989 --> 00:58:06,468 قلت أنك معجب بي. 977 00:58:06,916 --> 00:58:08,321 قلت أنك تريد أن تصبح أخوة. 978 00:58:11,092 --> 00:58:12,132 بفضل "Coffee Prince" 979 00:58:14,073 --> 00:58:17,091 بدأ الناس لا يتصلون بي ... 980 00:58:17,871 --> 00:58:20,222 مغنية أصبحت ممثلة. 981 00:58:22,248 --> 00:58:25,638 لم تكن صورة يمكنني إنشاؤها بنفسي. 982 00:58:27,072 --> 00:58:28,675 أعتقد أنني قبلت كممثلة. 983 00:58:29,919 --> 00:58:32,698 [و ...] 984 00:58:35,429 --> 00:58:39,826 [أصبح الموقع ملعبًا للممثلين. ] 985 00:58:46,109 --> 00:58:47,436 - أنت تعرف المخرج لي يون جيونغ ... - نعم. 986 00:58:47,446 --> 00:58:50,582 وضحكتها القلبية. 987 00:58:51,075 --> 00:58:53,098 لقد كان تشجيعًا للجميع على الموقع. 988 00:58:53,960 --> 00:58:55,749 - يقطع. حسنًا - قص. 989 00:59:03,621 --> 00:59:05,719 عندما كنا نصور فيلم Coffee Prince ، 990 00:59:06,879 --> 00:59:08,745 كنا نستمتع بنسبة 80 في المائة من الوقت. 991 00:59:09,519 --> 00:59:12,229 كان أكثر حرية ... 992 00:59:12,741 --> 00:59:14,065 من أي موقع آخر كانوا فيه. 993 00:59:14,280 --> 00:59:16,579 شعرت كأنني طفل متحمس ... 994 00:59:17,072 --> 00:59:19,271 للذهاب إلى الملعب. 995 00:59:19,534 --> 00:59:22,360 شعرت أننا نحقق شيئًا ما أثناء اللعب. 996 00:59:23,034 --> 00:59:25,981 جعلني أدرك كم هو ثمين بالنسبة للممثلين ... 997 00:59:26,410 --> 00:59:29,003 للاستمتاع والتصوير في هذا النوع من الأجواء. 998 00:59:29,719 --> 00:59:31,994 أعتقد أنني أردت المجيء قبل ذلك بقليل ... 999 00:59:32,004 --> 00:59:33,904 وغادر بعد ذلك بقليل. 1000 00:59:34,368 --> 00:59:36,135 يجب أن يكون ذلك لأنني أحببته حقًا. 1001 00:59:37,223 --> 00:59:40,284 لم أشعر أنني استعملت مؤقتًا فقط كدعم ، 1002 00:59:42,987 --> 00:59:45,430 لكننا كنا نصنعها معًا. 1003 00:59:46,077 --> 00:59:47,134 [ "امير القهوة" ] 1004 00:59:47,836 --> 00:59:48,979 [حققت الدراما نجاحًا كبيرًا. ] 1005 00:59:48,989 --> 00:59:51,561 هذا هو موقع تصوير فيلم "Coffee Prince". 1006 00:59:54,724 --> 00:59:57,538 يبدو Gong Yoo سعيدًا جدًا هذه الأيام. 1007 00:59:59,069 --> 01:00:00,498 يا للهول. 1008 01:00:05,106 --> 01:00:06,161 كيف سأعود إلى المنزل؟ 1009 01:00:07,443 --> 01:00:08,585 - تحرك جانبا! - وداعا. 1010 01:00:10,980 --> 01:00:12,194 مثل: "نحن في ورطة". 1011 01:00:13,388 --> 01:00:14,851 شعرت أنه كان أكثر من اللازم. 1012 01:00:15,324 --> 01:00:17,757 كنا نسأل أنفسنا إذا كنا فرق أيدول. 1013 01:00:24,657 --> 01:00:25,738 كان غير واقعي. 1014 01:00:27,126 --> 01:00:30,620 أعتقد أن الكلمة الصحيحة ستكون بين عشية وضحاها. 1015 01:00:30,630 --> 01:00:31,756 حدث ذلك بين عشية وضحاها. 1016 01:00:31,781 --> 01:00:34,579 فوجئنا... 1017 01:00:35,332 --> 01:00:36,802 في الحب غير المتوقع. 1018 01:00:37,828 --> 01:00:41,478 كان الناس يتزاحمون نحونا. 1019 01:00:42,435 --> 01:00:44,434 الناس من حولي ... 1020 01:00:44,444 --> 01:00:46,579 كانوا يسألونني كثيرا ... 1021 01:00:47,473 --> 01:00:48,854 حول ما حدث بعد ذلك. 1022 01:00:49,142 --> 01:00:50,962 قالوا إنه قتلهم ... 1023 01:00:51,560 --> 01:00:53,620 وأنهم لا يستطيعون الانتظار أكثر من ذلك. 1024 01:00:53,630 --> 01:00:54,776 ظلوا يسألونني. 1025 01:00:56,676 --> 01:01:00,325 كل شيء كان في مكانه. 1026 01:01:01,314 --> 01:01:04,235 لم يكن ذلك بسبب أدائي الجيد أو لأن شخصًا واحدًا كان جيدًا. 1027 01:01:04,533 --> 01:01:07,633 كل الطاقة في الكون كانت مركزة علينا. 1028 01:01:13,651 --> 01:01:18,761 [ظل ذلك الصيف كالصفحة الأكثر سخونة في حياتهم. ] 1029 01:01:18,912 --> 01:01:21,292 أمضت شهورًا في دور إيون تشان. 1030 01:01:21,483 --> 01:01:25,033 لابد أنه كان من الصعب التخلي عن نفسها الأخرى. 1031 01:01:27,853 --> 01:01:29,947 أنا متأكد من أن الأمر لم يكن من أجل إيون هاي فقط ... 1032 01:01:30,220 --> 01:01:31,807 ولكن أيضًا للممثلين وأعضاء الطاقم الآخرين. 1033 01:01:36,517 --> 01:01:38,820 عليهم ترك عالم الدراما المصطنع ... 1034 01:01:38,845 --> 01:01:41,379 والعودة إلى حياتهم الخاصة. 1035 01:01:42,092 --> 01:01:43,785 لا بد أنه كان مخيفًا ، 1036 01:01:44,044 --> 01:01:46,352 مؤلم ومحزن للجميع. 1037 01:01:47,483 --> 01:01:50,271 لا اريد المغادرة. إنه يقودني للجنون. 1038 01:01:54,693 --> 01:01:56,503 لا أريد أن أفصل عن أون تشان أيضًا. 1039 01:01:57,980 --> 01:01:59,169 إنه شعور مثل ... 1040 01:01:59,429 --> 01:02:00,923 "Coffee Prince" كانت دراما ... 1041 01:02:01,023 --> 01:02:04,498 هذا من شأنه أن يجعلنا نبتسم معًا ... 1042 01:02:04,895 --> 01:02:06,537 فقط بسماع الكلمة. 1043 01:02:07,189 --> 01:02:08,340 هكذا شعرنا. 1044 01:02:09,610 --> 01:02:10,992 يبدو... 1045 01:02:11,272 --> 01:02:13,099 كأنها أصبحت ذاكرتنا الآن. 1046 01:02:15,389 --> 01:02:17,697 ["جوائز إم بي سي دراما" عام 2007] 1047 01:02:18,469 --> 01:02:20,257 تذهب جائزة أفضل ممثلة تميّز إلى ... 1048 01:02:20,826 --> 01:02:23,244 يون إيون هاي من فيلم Coffee Prince. 1049 01:02:23,254 --> 01:02:25,635 تهانينا ، لي سون كيون ... 1050 01:02:25,645 --> 01:02:28,327 من "Coffee Prince" و "Behind the White Tower". 1051 01:02:28,337 --> 01:02:29,910 سأعلن الفائز بجائزة الممثل المتميز. 1052 01:02:31,023 --> 01:02:32,845 Gong Yoo من "Coffee Prince". 1053 01:02:38,628 --> 01:02:42,440 قد يبدو متعجرفًا ، 1054 01:02:43,429 --> 01:02:46,677 لكني لم أرغب مطلقًا في الحصول على جائزة منذ ترسيمي. 1055 01:02:46,867 --> 01:02:47,884 لكن... 1056 01:02:47,909 --> 01:02:50,263 بعد الحصول على سعر هنا على المسرح ، 1057 01:02:51,448 --> 01:02:52,558 تشعر بشعور جيد. 1058 01:02:54,399 --> 01:02:57,138 لم أتلق أي جوائز من قبل. 1059 01:02:57,421 --> 01:02:59,054 أنا متوتر الآن لأنني هنا. 1060 01:02:59,813 --> 01:03:02,547 سأقوم بعمل جيد في خدمتي العسكرية. 1061 01:03:02,557 --> 01:03:04,514 اعتن بنفسك. شكرا جزيلا. 1062 01:03:04,560 --> 01:03:06,282 [Perfect Gong Yoo ، دعنا نذهب على طول الطريق! ] 1063 01:03:07,143 --> 01:03:09,858 بعد تجربة كل شيء ... 1064 01:03:10,449 --> 01:03:11,606 في "Coffee Prince" ... 1065 01:03:12,481 --> 01:03:13,984 وكل المرح ، 1066 01:03:14,524 --> 01:03:16,894 أتذكر الكتابة ... 1067 01:03:16,919 --> 01:03:18,741 عبارة في مكان ما ... 1068 01:03:18,766 --> 01:03:20,585 أن "Coffee Prince" كانت دراما ... 1069 01:03:21,223 --> 01:03:22,613 مما أشعل النار ... 1070 01:03:22,623 --> 01:03:24,853 ["Coffee Prince" هي الدراما التي أشعلت النار بداخلي مرة أخرى. ] 1071 01:03:24,863 --> 01:03:27,494 مرة أخرى في داخلي. 1072 01:03:28,057 --> 01:03:30,057 أعتقد أنني شفيت من خلال الدراما. 1073 01:03:31,620 --> 01:03:32,818 ابتهجنا لأنفسنا ... 1074 01:03:33,154 --> 01:03:35,154 وكانوا يشتعلون معا. 1075 01:03:35,321 --> 01:03:37,321 هذا ينطبق على كل من كان جزءًا من "Coffee Prince". 1076 01:03:38,266 --> 01:03:39,545 أعتقد أن هذا هو السبب ... 1077 01:03:40,513 --> 01:03:42,129 لا يبدو أنني أنساهم. 1078 01:03:42,881 --> 01:03:44,251 لهذا السبب أيضًا ... 1079 01:03:45,003 --> 01:03:46,450 ذلك يعني الكثير بالنسبة لي. 1080 01:03:50,783 --> 01:03:52,672 سأحتاج لتناول مشروب في المنزل. 1081 01:03:54,392 --> 01:03:55,420 - فجأة؟ - نعم. 1082 01:03:55,430 --> 01:03:57,835 أشعر ببعض الغرابة. 1083 01:04:03,173 --> 01:04:08,559 [لأنه لا يزال هناك الكثير من الأشياء التي لم تُقال] 1084 01:04:10,916 --> 01:04:12,884 - لقد بدأنا. - سترى مشاهدك. 1085 01:04:13,183 --> 01:04:15,422 المشاهد القديمة؟ نحن كبار السن؟ 1086 01:04:15,718 --> 01:04:17,582 - مشاهدك. - قال: مشاهدك. 1087 01:04:21,264 --> 01:04:26,707 [أيام الشباب السخيفة هي جزء منها. ] 1088 01:04:31,964 --> 01:04:33,162 لا أعرف بعد الآن ... 1089 01:04:33,566 --> 01:04:34,724 كيف هذا مختلف. 1090 01:04:36,280 --> 01:04:39,523 [هكذا اعتادوا أن يكونوا. ] 1091 01:04:41,645 --> 01:04:44,048 إذا كان هناك أي شيء تود قوله ، 1092 01:04:44,058 --> 01:04:45,823 رجاءا واصل. 1093 01:04:45,833 --> 01:04:47,377 ثم ننهي هذه المقابلة. 1094 01:04:51,386 --> 01:04:52,688 كم عدد المنازل لديك؟ 1095 01:04:54,574 --> 01:04:55,583 في هذا الحي؟ 1096 01:04:56,861 --> 01:05:00,073 [ يكفي هذا لليوم. ] 1097 01:05:01,160 --> 01:05:02,358 [ما هو "برنس القهوة" بالنسبة لي؟ ] 1098 01:05:02,761 --> 01:05:04,896 إنها دراما لا أستطيع الانتقال منها. 1099 01:05:04,965 --> 01:05:06,857 إنه مثل صديق طفولتي. 1100 01:05:06,911 --> 01:05:08,022 إنه مثل حبي الأول. 1101 01:05:08,680 --> 01:05:10,391 كانت أجمل لحظة بالنسبة لي. 1102 01:05:10,922 --> 01:05:12,588 كان صيفًا ممتعًا في عام 2007. 1103 01:05:14,616 --> 01:05:15,632 "Coffee Prince" هو ... 1104 01:05:15,642 --> 01:05:17,627 [أولئك الذين توقف وقتهم] 1105 01:05:19,108 --> 01:05:20,481 ماذا تفعل؟ 1106 01:05:21,608 --> 01:05:24,368 أتخيل كيف سيكون الحال لو كان معنا. 1107 01:05:25,572 --> 01:05:26,881 "Coffee Prince" هو ... 1108 01:05:28,286 --> 01:05:30,701 سجل أحر أوقات شبابي ... 1109 01:05:32,237 --> 01:05:34,988 وذروة أنفسنا. 1110 01:05:37,578 --> 01:05:40,403 إنه صيفي الذي لا ينتهي. 1111 01:05:41,432 --> 01:05:43,732 [عزيزي الشباب - أمير القهوة] 98641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.