Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,920 --> 00:01:00,920
Oom,
2
00:01:01,750 --> 00:01:03,710
Lekha gaat van Nieuw-Zeeland houden.
3
00:01:04,000 --> 00:01:04,790
Ze komt wel goed.
4
00:01:04,920 --> 00:01:06,370
Mahek, jij...
5
00:01:06,540 --> 00:01:07,500
Dank u.
6
00:01:08,420 --> 00:01:13,460
Oom, in Nieuw-Zeeland is de
menselijke bevolking ongeveer 4,9 miljoen,
7
00:01:13,670 --> 00:01:17,170
en de populatie
schapen is 29 miljoen.
8
00:01:17,290 --> 00:01:20,620
Dat betekent dat er voor
ieder mens 6 schapen zijn.
9
00:01:21,080 --> 00:01:22,870
Toch ben je naar India gekomen om te trouwen.
10
00:01:26,920 --> 00:01:27,620
Oke!
11
00:01:27,710 --> 00:01:30,960
Mahek, noem hem
nu niet langer als oom.
12
00:01:31,040 --> 00:01:33,540
Waarom noem je hem in
plaats daarvan geen papa, hmm?
13
00:01:33,620 --> 00:01:35,620
Nee, het is oké. Neem je tijd.
14
00:01:36,170 --> 00:01:37,170
Papa.
15
00:01:38,290 --> 00:01:39,960
Broeder, waarom heb je niet wat meer...
16
00:01:40,040 --> 00:01:41,250
O mijn God. Punjabi-linzen!
17
00:01:41,330 --> 00:01:42,420
Ik wilde er net om vragen.
18
00:01:42,500 --> 00:01:44,960
- Wat jij zegt?
- Mam, ga je wat hebben?
19
00:01:45,040 --> 00:01:47,870
Ashwini, waarom doe je zo onbeleefd?
20
00:01:48,080 --> 00:01:49,750
Gedraag je, in het belang van je dochter.
21
00:01:50,000 --> 00:01:51,580
Daarvoor zal ik
acteerlessen moeten volgen.
22
00:01:51,960 --> 00:01:52,870
Wat voor een naam is Mahek?
23
00:01:52,960 --> 00:01:54,830
Wat vertel ik anderen? Trouwt onze
dochter met een jongen of een meisje?
24
00:01:54,920 --> 00:01:56,420
Wat is uw obsessie met zijn naam?
25
00:01:56,620 --> 00:01:58,170
Jij hebt ook een meisjesnaam, Ashwini.
26
00:02:00,080 --> 00:02:01,420
Wees beleefd tegen hem.
27
00:02:03,330 --> 00:02:05,080
Bedankt, RP.
28
00:02:05,170 --> 00:02:06,120
Excuseer mij.
29
00:02:06,210 --> 00:02:08,250
Zijn telefoon stopt gewoon niet met rinkelen.
30
00:02:08,500 --> 00:02:09,790
Neem alsjeblieft wat.
31
00:02:09,870 --> 00:02:10,830
Ja, RP?
32
00:02:10,920 --> 00:02:14,290
Chef, ik kan niet verantwoordelijk
zijn voor een ander burgerslachtoffer.
33
00:02:14,420 --> 00:02:16,960
RP, zij is het enige meisje dat
ons naar Hamid kan brengen.
34
00:02:17,170 --> 00:02:18,290
Laat het me weten als
je een andere optie hebt.
35
00:02:18,370 --> 00:02:19,540
Chief, dit is extreem.
36
00:02:19,620 --> 00:02:20,580
We moeten een andere manier vinden.
37
00:02:20,670 --> 00:02:23,040
Denk je dat mensen zoals Hamid twee keer
nadenken voordat ze iets extreems doen?
38
00:02:23,250 --> 00:02:26,620
De dood van Zaheer zal
hun plannen niet drukken.
39
00:02:26,710 --> 00:02:27,670
Precies.
40
00:02:27,750 --> 00:02:30,870
Hamid zal bloeddorstig zijn
na de dood van zijn broer.
41
00:02:30,960 --> 00:02:32,580
Dit meisje zal zonder
reden dood zijn, Chief.
42
00:02:32,670 --> 00:02:35,580
We noemen het collateral damage.
Ben je vergeten?
43
00:02:35,670 --> 00:02:37,500
Luister alsjeblieft naar me. Luister goed...
44
00:02:37,580 --> 00:02:40,710
Ik doe dit, met
jou of zonder jou.
45
00:02:43,330 --> 00:02:44,370
Neuken.
46
00:03:31,790 --> 00:03:32,830
Alsjeblieft.
47
00:03:41,330 --> 00:03:44,040
Tante, is er een stroomstoring?
48
00:03:44,170 --> 00:03:45,830
Nee, ik keek gewoon televisie.
49
00:03:46,210 --> 00:03:47,210
Heb je de rekening niet betaald?
50
00:03:47,290 --> 00:03:48,540
Nee, de rekening is...
51
00:03:50,000 --> 00:03:51,120
Deepak.
52
00:03:51,210 --> 00:03:52,670
Zijn jullie hier ooit geweest?
53
00:03:53,420 --> 00:03:56,210
Ik wil je al geruime
tijd hierheen brengen.
54
00:03:56,540 --> 00:03:58,170
Ik heb je favoriete pizza besteld.
55
00:03:58,330 --> 00:03:59,460
Je houdt ervan, nietwaar?
56
00:04:00,040 --> 00:04:02,040
Maar ik heb vandaag
geen zin om pizza te eten.
57
00:04:02,420 --> 00:04:04,420
Je had het me moeten vertellen.
58
00:04:04,500 --> 00:04:05,960
We zouden vandaag overal heen zijn gegaan.
59
00:04:06,120 --> 00:04:09,000
Mijn portemonnee is vandaag geladen.
60
00:04:09,750 --> 00:04:10,960
Zal ik cola voor je bestellen?
61
00:04:11,250 --> 00:04:12,870
Pardon? Een cola alstublieft.
62
00:04:12,960 --> 00:04:13,540
Ja meneer.
63
00:04:13,620 --> 00:04:15,250
Jongens, als je iets wilt bestellen,
64
00:04:15,870 --> 00:04:17,330
ga dan alsjeblieft door.
65
00:04:18,370 --> 00:04:19,420
Zus...
66
00:04:20,580 --> 00:04:22,370
Alstublieft.
67
00:04:23,420 --> 00:04:24,170
Divya!
68
00:04:33,420 --> 00:04:38,930
Het is laat. Ga naar bed.
69
00:04:39,580 --> 00:04:40,920
Jij slaapt ook niet.
70
00:04:41,250 --> 00:04:43,710
Je moet om zeven uur op
de universiteit zijn, ik niet.
71
00:04:44,080 --> 00:04:46,750
Hoe ga je oplettend zijn in de klas
als je de hele nacht blijft kletsen?
72
00:04:46,830 --> 00:04:48,080
Dus je bent van plan om ook
de telefoon in beslag te nemen?
73
00:04:50,710 --> 00:04:54,040
Ik doe mijn best.
74
00:04:54,580 --> 00:04:56,790
Ik ben niet rijk zoals de
ouders van je vrienden.
75
00:04:56,870 --> 00:04:58,960
Waarom zou je me dan naar de universiteit sturen?
76
00:04:59,540 --> 00:05:00,960
Weet je hoe beschaamd
ik me daar voel?
77
00:05:01,040 --> 00:05:02,460
Stuur ik je daarheen om te feesten?
78
00:05:03,120 --> 00:05:06,420
Vind vrienden die bij je zijn vanwege je
capaciteiten en niet om je portemonnee.
79
00:05:06,500 --> 00:05:08,620
Genoeg filosofie, zuster.
80
00:05:09,170 --> 00:05:10,790
Loop in mijn schoenen,
dan zul je het begrijpen.
81
00:05:11,790 --> 00:05:13,210
Ik wou dat je het kon begrijpen.
82
00:05:15,170 --> 00:05:17,420
Ik moest in de rol van zowel een
moeder als een vader stappen.
83
00:05:17,670 --> 00:05:20,920
Alleen ik weet welke verwachtingen
onze ouders van jou hadden.
84
00:06:10,710 --> 00:06:12,420
Dat is zo'n gaaf ontwerp.
85
00:06:13,580 --> 00:06:14,460
Dat heb ik ook gedaan.
86
00:06:14,540 --> 00:06:15,210
Werkelijk?
87
00:06:17,500 --> 00:06:18,750
Deze is ook erg goed.
88
00:06:19,580 --> 00:06:21,790
Waarom begin je niet je eigen salon?
89
00:06:23,040 --> 00:06:28,330
Mijn vader zei altijd dat je
liever huisdieren hebt dan spijt.
90
00:06:35,330 --> 00:06:36,420
Een seconde.
91
00:06:36,580 --> 00:06:37,830
Divya, een telefoontje voor jou.
92
00:06:38,040 --> 00:06:39,080
Oke.
93
00:06:40,040 --> 00:06:41,620
Excuseer me even, alstublieft.
- Oke geen probleem.
94
00:06:42,710 --> 00:06:43,620
Hallo?
95
00:06:44,080 --> 00:06:45,290
Hallo, is dat Divya?
96
00:06:45,540 --> 00:06:46,290
Ja?
97
00:06:46,370 --> 00:06:48,750
Divya, mijn zus gaat
volgende week trouwen in Delhi.
98
00:06:49,080 --> 00:06:50,790
We willen dat je haar henna aanbrengt.
99
00:06:51,330 --> 00:06:52,170
Ben je nu vrij?
100
00:06:52,250 --> 00:06:53,210
Kunnen we elkaar ontmoeten?
101
00:06:53,290 --> 00:06:55,670
Ik kan elkaar niet meteen ontmoeten.
Ik heb eerdere afspraken.
102
00:06:55,870 --> 00:06:56,960
Alsjeblieft alsjeblieft.
103
00:06:57,040 --> 00:06:58,460
Mijn vlucht vertrekt over drie uur.
104
00:06:58,870 --> 00:07:01,000
Ik heb een heel goed budget.
Ze is mijn enige zus.
105
00:07:01,460 --> 00:07:03,460
We willen geen middelmatigheid
om haar henna aan te brengen.
106
00:07:08,330 --> 00:07:10,040
25 augustus 2016,
107
00:07:10,540 --> 00:07:13,120
Operatie Eagle Eye
begon, maar het mislukte.
108
00:07:13,540 --> 00:07:16,330
Zes mensen stierven en
Rajesh werd gevangengenomen.
109
00:07:18,210 --> 00:07:20,120
RP, dat is... sorry dat kan ik niet zeggen.
110
00:07:20,420 --> 00:07:22,330
Volgens het "verhaal" van Riyaz Pathan,
111
00:07:22,420 --> 00:07:27,170
hij sloot een deal met ISI, ze moesten Rajesh
laten gaan en hem in plaats daarvan houden.
112
00:07:27,580 --> 00:07:28,620
Een soort uitwisseling.
113
00:07:29,040 --> 00:07:32,790
Zoals kinderen hun lunch wisselen.
114
00:07:32,960 --> 00:07:33,920
Zoiets.
115
00:07:34,790 --> 00:07:37,170
Hij werd acht maanden
lang door hen gemarteld.
116
00:07:38,710 --> 00:07:43,000
Op een dag vond er plotseling een
wonder plaats en wist hij te ontsnappen.
117
00:07:43,460 --> 00:07:44,500
Net als Rambo.
118
00:07:44,960 --> 00:07:48,580
Hij moest toen zes maanden
onder de grond blijven,
119
00:07:49,000 --> 00:07:51,370
dat ook na het oversteken van
de grens, voordat je hier komt?
120
00:07:51,460 --> 00:07:53,540
Meneer... zijn we idioten?
121
00:07:55,920 --> 00:07:56,920
Ben je klaar?
122
00:07:57,710 --> 00:08:00,330
Ik dacht sinds het je de
hele nacht wakker hield
123
00:08:00,750 --> 00:08:02,960
het moet iets wereldschokkends zijn.
124
00:08:06,000 --> 00:08:12,040
Meneer, wat is de garantie dat Riyaz
was ontsnapt en niet werd vrijgelaten?
125
00:08:14,170 --> 00:08:17,500
We zitten hier te denken dat
er iemand tegen hen werkt,
126
00:08:18,290 --> 00:08:22,540
maar het is mogelijk dat een
van hen hier tegen ons werkt.
127
00:08:25,420 --> 00:08:27,920
U bent degene die
officieren had aangesteld
128
00:08:28,870 --> 00:08:32,460
om te herwaarderen na de
ontsnapping van RP uit Pakistan.
129
00:08:33,290 --> 00:08:36,250
Hun rapporten vermeldden
duidelijk dat RP heeft
130
00:08:36,330 --> 00:08:38,580
ontruimde de leugendetector
en psychologische tests.
131
00:08:40,710 --> 00:08:43,500
U wilt zeggen dat u uw
eigen mannen niet vertrouwt?
132
00:08:43,580 --> 00:08:44,370
Nee, dat wil ik niet zeggen.
133
00:08:44,460 --> 00:08:45,460
Ik vertrouw ze, meneer.
134
00:08:45,540 --> 00:08:50,420
Maar het is ook een feit dat degenen die
gehersenspoeld worden een gedegen opleiding krijgen.
135
00:08:50,500 --> 00:08:52,920
Ze kunnen al onze tests
afleggen, zelfs in hun slaap.
136
00:08:54,370 --> 00:08:57,120
Waarom zeg je dat
RP gehersenspoeld is?
137
00:09:01,120 --> 00:09:02,120
Gemeenschap.
138
00:09:04,120 --> 00:09:06,210
Solidariteit speelt een
belangrijke rol, meneer.
139
00:09:10,370 --> 00:09:13,170
Alleen jij kunt zo laag bukken.
140
00:09:19,370 --> 00:09:20,290
Eruit.
141
00:09:46,670 --> 00:09:48,040
Ik moet je zo snel mogelijk ontmoeten.
142
00:09:48,830 --> 00:09:49,960
Wanneer en waar?
143
00:09:50,330 --> 00:09:51,420
Komen.
144
00:10:06,710 --> 00:10:07,710
Hallo. Divya.
145
00:10:08,500 --> 00:10:09,500
Alstublieft.
146
00:10:13,750 --> 00:10:15,500
Je zei toch dat de bruiloft
in Delhi plaatsvindt?
147
00:10:15,580 --> 00:10:16,620
Bedankt.
148
00:10:16,710 --> 00:10:18,960
U moet voor mijn
accommodatie zorgen.
149
00:10:19,080 --> 00:10:20,920
- Er zullen aparte vergoedingen voor zijn.
- Kom je uit Bombay?
150
00:10:21,170 --> 00:10:22,330
Ja, uit Mumbai.
151
00:10:23,080 --> 00:10:24,710
Dus tegen wanneer kunt u bevestigen?
152
00:10:24,790 --> 00:10:26,500
Ik neem 50% voorschot.
153
00:10:26,580 --> 00:10:29,250
En het saldo op de
dag van de functie zelf.
154
00:10:29,460 --> 00:10:32,750
Ik reken apart voor het
gezin, behalve de bruid.
155
00:10:32,830 --> 00:10:33,920
Ook voor rust de gasten.
156
00:10:34,000 --> 00:10:35,870
Oh sorry, ik vergat het je te vragen.
157
00:10:36,040 --> 00:10:36,790
Zou je iets willen?
158
00:10:36,870 --> 00:10:37,960
Nee, dat is... dat is oké.
159
00:10:38,040 --> 00:10:43,710
Nou Divya, er vindt
geen bruiloft plaats.
160
00:10:44,370 --> 00:10:46,370
Het doel om u hier te
bellen, is iets anders.
161
00:10:49,670 --> 00:10:52,540
Ben jij degene die
me stalkt op FB?
162
00:10:53,580 --> 00:10:57,670
Degene die verschillende profielen
maakt en mij steeds berichten stuurt?
163
00:10:59,790 --> 00:11:01,750
Op de bruiloft... Bruin jasje.
164
00:11:01,830 --> 00:11:03,420
Jij was ook op de bruiloft.
165
00:11:06,330 --> 00:11:08,460
God. Ik bel de politie.
166
00:11:08,540 --> 00:11:12,170
Divya Shirodkar, dochter van
Kamal en Madhavi Shirodkar.
167
00:11:13,120 --> 00:11:16,670
Vader stierf als gevolg van levercirrose
en moeder stierf bij een treinongeluk.
168
00:11:16,790 --> 00:11:18,000
Je hebt ook een broer.
169
00:11:18,080 --> 00:11:19,000
Deepak.
170
00:11:19,420 --> 00:11:21,580
Mithibai College.
Tweede jaar handel.
171
00:11:22,170 --> 00:11:24,960
Je hebt vanmorgen 3500 roepies
bij de Sundar Nagar ATM gehaald,
172
00:11:25,040 --> 00:11:28,250
en het huidige saldo
van uw rekening is 51.360.
173
00:11:29,370 --> 00:11:31,500
Een stalker kan
onmogelijk zoveel weten.
174
00:11:32,040 --> 00:11:33,460
Zou je willen gaan zitten?
175
00:11:34,920 --> 00:11:36,080
Ben jij een hacker?
176
00:11:38,000 --> 00:11:39,870
Hoeveel geld heb je van
mijn rekening gestolen?
177
00:11:40,540 --> 00:11:41,330
Hmm?
178
00:11:42,080 --> 00:11:43,250
Ontspan, Divya.
179
00:11:43,330 --> 00:11:47,830
Als je doet wat ik zeg, zal je
banksaldo alleen maar toenemen.
180
00:11:47,920 --> 00:11:50,080
'51, 316... '
181
00:11:51,620 --> 00:11:57,670
Divya, ik werk voor sommige mensen die
willen dat je iets heel belangrijks doet.
182
00:11:59,040 --> 00:12:00,080
Wat is het?
183
00:12:00,330 --> 00:12:01,710
Het land heeft je nodig.
184
00:12:05,290 --> 00:12:07,710
Deze dingen klinken tegenwoordig
erg grappig, ik weet het.
185
00:12:08,290 --> 00:12:12,790
Baas... deze stad is
gevuld met gekke mensen.
186
00:12:13,420 --> 00:12:16,170
Je ziet er zo uit, ik
ben het zeker niet.
187
00:12:17,370 --> 00:12:18,790
Bel me nooit meer.
188
00:12:25,580 --> 00:12:28,040
'Divya had geen
optie om te weigeren.'
189
00:12:28,370 --> 00:12:30,040
'Ik had geen optie om haar
weigering te accepteren.'
190
00:12:30,710 --> 00:12:34,710
'Als Hamid de pendrive-lijst al had,
moesten we hem zo snel mogelijk stoppen.'
191
00:12:34,790 --> 00:12:35,790
Hallo hoe gaat het?
192
00:12:35,870 --> 00:12:36,540
Ik ben goed.
193
00:12:36,620 --> 00:12:41,000
'En als hij dat niet deed, moesten we die
pendrive gebruiken om hem eruit te lokken.'
194
00:12:41,580 --> 00:12:44,460
'Gelukkig voor ons
en helaas voor Divya,'
195
00:12:44,750 --> 00:12:46,290
'zij was de enige
die dit kon doen.'
196
00:12:46,370 --> 00:12:47,420
Meneer bevelen.
197
00:12:47,540 --> 00:12:50,620
'Maar ze had geen grote
dromen of verlangens.'
198
00:12:51,540 --> 00:12:53,040
'Hoe overtuig je zo iemand?'
199
00:12:53,120 --> 00:12:55,040
Hou op. Doe je helm af.
200
00:13:00,330 --> 00:13:01,620
Licentie en registratie.
201
00:13:01,790 --> 00:13:03,710
Schiet op. Waarom zie je er zo bang uit?
202
00:13:03,790 --> 00:13:05,330
- Alsjeblieft, meneer.
- Geef het hier.
203
00:13:05,420 --> 00:13:06,370
Wat is jouw naam?
204
00:13:06,460 --> 00:13:08,620
Meneer, Deepak Shirodkar.
205
00:13:10,420 --> 00:13:11,500
Is deze tas van jou?
206
00:13:11,800 --> 00:13:13,540
Dit is mijn tas niet, meneer.
207
00:13:13,750 --> 00:13:15,040
Stop hier.
208
00:13:16,120 --> 00:13:17,040
Wat is dit?
209
00:13:17,120 --> 00:13:18,370
Sir, dit is niet van mij.
210
00:13:18,460 --> 00:13:19,910
- Wat is dit?
- Dit is mijn tas niet, meneer.
211
00:13:19,990 --> 00:13:21,130
Laten we hem meenemen.
212
00:13:21,210 --> 00:13:22,090
Waar brengt u mij heen, meneer?
213
00:13:22,170 --> 00:13:23,100
Laten we hem meenemen.
214
00:13:23,630 --> 00:13:26,250
Luister alsjeblieft naar me, meneer.
215
00:13:38,080 --> 00:13:38,920
Geef me op de een of andere manier de passen.
216
00:13:39,000 --> 00:13:40,500
Pardon, mevrouw... SHO?
217
00:13:40,670 --> 00:13:42,250
Je begrijpt het niet.
Je weet hoe het met mijn kinderen gaat.
218
00:13:42,540 --> 00:13:44,120
Weet je wat ze zeggen?
219
00:13:44,580 --> 00:13:46,000
Excuseer me mijnheer.
220
00:13:47,170 --> 00:13:48,920
Mijn kinderen zeggen
waarom ik politieagent ben,
221
00:13:49,000 --> 00:13:50,080
als ik dat niet eens voor hen kan doen?
222
00:13:51,250 --> 00:13:53,370
Meneer, het is een tikkeltje dringend.
223
00:13:54,670 --> 00:13:55,430
Oh...
224
00:13:56,220 --> 00:13:57,070
Oké dan, tot ziens.
225
00:13:58,120 --> 00:13:59,370
Iets doen, ja?
226
00:13:59,920 --> 00:14:00,540
Ja mevrouw?
227
00:14:00,620 --> 00:14:01,830
Ik ben de zus van Deepak.
228
00:14:01,960 --> 00:14:03,040
Deepak Shirodkar.
229
00:14:03,210 --> 00:14:04,620
Hij is gearresteerd.
230
00:14:04,750 --> 00:14:07,290
Meneer, ik ben er zeker
van dat hij zoiets niet kan.
231
00:14:07,420 --> 00:14:13,080
Oh, dan moet het cocaïnepakket van 1 kilo de
tas van je broer echt leuk hebben gevonden.
232
00:14:13,670 --> 00:14:14,920
Er is een soort misverstand.
233
00:14:15,000 --> 00:14:16,080
Hallo.
234
00:14:16,460 --> 00:14:19,920
U voedt uw kinderen niet goed op en
beschuldigt ons vervolgens van een misverstand?
235
00:14:20,710 --> 00:14:22,330
Zo bedoelde ik het niet.
236
00:14:22,870 --> 00:14:24,460
Hij wordt erin geluisd.
237
00:14:24,540 --> 00:14:27,920
Ah, is je broer een
megafilmster, Amitabh Bachchan?
238
00:14:28,460 --> 00:14:29,580
Meneer, alsjeblieft.
239
00:14:30,460 --> 00:14:32,670
Verspil mijn tijd niet en
maak het me niet moeilijk,
240
00:14:33,500 --> 00:14:36,830
anders wordt ook jij
met hem opgesloten.
241
00:14:37,370 --> 00:14:38,120
Begrijp je me?
242
00:14:38,210 --> 00:14:38,970
Luister alsjeblieft naar me.
243
00:14:39,050 --> 00:14:39,770
Vertrekken.
244
00:14:42,040 --> 00:14:43,170
Ja meneer.
245
00:14:43,870 --> 00:14:45,120
Niets.
246
00:14:45,420 --> 00:14:47,170
Gewoon het gebruikelijke.
247
00:14:51,460 --> 00:14:53,750
Dat is wat ik je probeer te vertellen.
248
00:14:53,830 --> 00:14:54,670
Hij heeft zoiets niet gedaan.
249
00:14:54,750 --> 00:14:55,960
Het heeft geen zin dat te zeggen.
250
00:14:56,040 --> 00:14:58,120
Ik accepteer sowieso geen gevallen van verdovende middelen.
251
00:14:58,500 --> 00:14:59,750
Nee, ik begrijp wat
u probeert te zeggen.
252
00:14:59,830 --> 00:15:01,290
Ik heb maar vijf minuten van je tijd nodig.
253
00:15:01,370 --> 00:15:03,250
Hij heeft het niet gedaan. Ik ken hem. Alstublieft...
254
00:15:03,330 --> 00:15:04,620
Het spijt me.
255
00:16:00,540 --> 00:16:04,080
Wat heeft het voor zin om na iemands
dood zulke grote monumenten te maken?
256
00:16:04,830 --> 00:16:07,080
Als de hele wereld
dacht zoals jij deed,
257
00:16:08,080 --> 00:16:10,250
niets moois zou
ooit worden gemaakt.
258
00:16:13,000 --> 00:16:16,420
Max, laten we naar de echte wereld komen.
259
00:16:19,670 --> 00:16:21,080
Het bevat vier namen.
260
00:16:21,790 --> 00:16:24,290
Ik wil dat je op hun telefoons
tikt, hun e-mails controleert,
261
00:16:24,370 --> 00:16:25,870
bewakingscamera's installeren
in hun huizen, garages,
262
00:16:25,960 --> 00:16:29,420
AC-leidingen, elke mogelijke plaats.
263
00:16:29,750 --> 00:16:32,210
Of ze nu ademen, hoesten of niezen,
264
00:16:32,500 --> 00:16:34,620
Ik moet elke beweging die ze maken weten.
265
00:16:34,710 --> 00:16:38,170
Alleen u heeft de bevoegdheid
om dit goed te keuren.
266
00:16:38,500 --> 00:16:41,000
- Maar je bent naar mij toe gekomen...
- Max, ik weet wie ik ben,
267
00:16:42,080 --> 00:16:43,120
wat ik kan doen,
268
00:16:43,210 --> 00:16:44,750
en wat de procedure is.
269
00:16:46,080 --> 00:16:48,960
Maar ik weet ook
dat ik geen tijd heb
270
00:16:49,170 --> 00:16:52,080
en wat zouden de gevolgen kunnen
zijn van het autoriseren van zoiets.
271
00:16:53,080 --> 00:16:56,290
Max, we weten allebei waarom ik hier ben.
272
00:16:58,080 --> 00:16:59,330
Oke meneer.
273
00:16:59,420 --> 00:17:00,750
Waar zijn we naar op zoek?
274
00:17:05,120 --> 00:17:06,830
Een van ons werkt voor hen.
275
00:17:07,420 --> 00:17:08,330
Ontdekken.
276
00:17:08,540 --> 00:17:10,080
Klaar, meneer.
277
00:17:15,920 --> 00:17:16,830
Deepak.
278
00:17:17,250 --> 00:17:19,170
Divya, ik zweer het, ik
heb niets verkeerds gedaan.
279
00:17:19,250 --> 00:17:20,120
Ze liegen.
280
00:17:20,210 --> 00:17:21,580
Ik weet het.
281
00:17:21,670 --> 00:17:23,460
Geen zorgen, oké? Ik ben hier voor u.
282
00:17:23,540 --> 00:17:24,960
- Haal me hier weg.
- Ik ben hier voor u.
283
00:17:25,040 --> 00:17:26,290
- Ik ga hier dood.
- Ik ben hier voor u.
284
00:17:26,370 --> 00:17:28,580
- Dat is genoeg.
- Je hebt ons niet eens twee minuten laten praten.
285
00:17:28,670 --> 00:17:29,710
- Ga weer naar binnen.
- Ik kom je halen.
286
00:17:29,790 --> 00:17:30,710
- Haal me hier weg.
- Dat is genoeg.
287
00:17:30,790 --> 00:17:32,290
- Zuster, haal me hier weg.
- Je hebt ons niet eens twee minuten laten praten.
288
00:17:32,370 --> 00:17:34,000
- Laten we gaan.
- Divya, ik heb niets verkeerds gedaan.
289
00:17:34,080 --> 00:17:36,370
- Deepak, maak je geen zorgen.
- Ze liegen.
290
00:18:03,920 --> 00:18:06,710
Je hebt geen theepoeder meer. Bestel wat.
291
00:18:09,750 --> 00:18:11,790
Ga hier meteen weg!
292
00:18:12,080 --> 00:18:13,120
Waarom volg je mij?
293
00:18:13,210 --> 00:18:15,250
Ik zei je al dat ik niet voor je kan werken.
294
00:18:16,000 --> 00:18:18,080
Zelfs als ik je broer eruit kan krijgen?
295
00:18:19,040 --> 00:18:20,040
Hmm?
296
00:18:31,370 --> 00:18:33,120
Deepak wil toch naar New York?
297
00:18:33,210 --> 00:18:34,290
Om filmmaken te leren.
298
00:18:36,960 --> 00:18:40,120
Als dit nieuws naar buiten komt, kan
de arme jongen niet eens de stad uit.
299
00:18:42,370 --> 00:18:43,290
Thee?
300
00:18:45,670 --> 00:18:46,500
U...
301
00:18:47,040 --> 00:18:49,250
Zijn vrijheid ligt in jouw handen, Divya.
302
00:18:53,920 --> 00:18:55,040
Wat moet ik doen?
303
00:18:55,830 --> 00:18:58,370
Ik ken jou niet eens.
Hoe kan ik akkoord gaan om iets te doen?
304
00:18:58,920 --> 00:19:02,500
Eén telefoontje van mij en
Deepak is binnen een half uur thuis.
305
00:19:03,540 --> 00:19:04,870
Zal dat genoeg zijn om mij te kennen?
306
00:19:08,290 --> 00:19:11,580
We praten wel als je Deepak eruit hebt gehaald.
307
00:19:13,870 --> 00:19:15,250
Hmm.
308
00:19:18,210 --> 00:19:24,710
Denk je dat je met mij kunt onderhandelen als
de toekomst van je broer op het spel staat?
309
00:19:27,620 --> 00:19:28,670
Wat moet ik doen?
310
00:19:30,420 --> 00:19:33,670
Je hoeft alleen maar te vergeten
dat je een paar dagen Divya bent.
311
00:20:12,250 --> 00:20:13,370
Gaat het wel goed?
312
00:20:14,120 --> 00:20:16,500
Vanaf nu zal ik
altijd doen wat u zegt.
313
00:20:16,790 --> 00:20:20,330
Luister, ik ga een
paar maanden uit.
314
00:20:20,420 --> 00:20:21,540
Voor een paar maanden?
315
00:20:21,670 --> 00:20:22,580
Waar?
316
00:20:23,040 --> 00:20:24,670
Ik kan het je niet vertellen.
317
00:20:26,540 --> 00:20:28,040
Maar ik zal terugkomen.
318
00:20:29,000 --> 00:20:29,960
Spoedig.
319
00:20:30,580 --> 00:20:31,750
Pak aan.
320
00:20:33,210 --> 00:20:34,420
Gebruik ze voorzichtig.
321
00:20:35,080 --> 00:20:36,870
Geef het niet allemaal uit aan je vrienden.
322
00:20:38,250 --> 00:20:39,370
Oke.
323
00:20:45,080 --> 00:20:46,420
Laten we gaan.
324
00:20:51,040 --> 00:20:53,790
Je ging niet meer naar de sportschool, huh?
325
00:20:55,500 --> 00:20:56,790
Oké, dan stuur ik
je de IPL-tickets.
326
00:20:56,870 --> 00:20:57,540
Ja meneer.
327
00:20:57,620 --> 00:20:58,330
Dank u.
328
00:20:58,420 --> 00:20:59,580
Oke. Dag meneer.
329
00:21:06,790 --> 00:21:08,460
'Goede morgen dames en heren.'
330
00:21:08,750 --> 00:21:13,420
'We leggen de afstand van Mumbai naar New
Delhi af in een uur en vijftig minuten.'
331
00:21:13,500 --> 00:21:17,960
'We verzoeken u om uw elektronische
apparaten uit te schakelen,'
332
00:21:18,040 --> 00:21:18,460
Dank u.
333
00:21:18,540 --> 00:21:20,210
'en maak je veiligheidsgordels vast.'
334
00:21:20,290 --> 00:21:21,790
'Dank je.'
335
00:21:23,750 --> 00:21:26,750
Ik zal op de knop drukken
als ik iets nodig heb.
336
00:21:30,460 --> 00:21:33,000
Ik weet nog steeds niet wat ik moet doen.
337
00:21:34,080 --> 00:21:36,870
Niemand betaalt zo veel
om zijn naam te vergeten.
338
00:21:38,920 --> 00:21:41,830
Divya, ik heb je op dit
moment verteld wat ik kan.
339
00:21:42,210 --> 00:21:44,620
De rest zul je geleidelijk kennen.
340
00:21:49,670 --> 00:21:52,540
Dus het is jouw taak om te
profiteren van die van mensen
341
00:21:52,620 --> 00:21:54,750
zwakke punten om ze uw
biedingen te laten doen?
342
00:21:55,290 --> 00:21:57,500
- Ik doe dit niet voor mezelf.
- Ik weet.
343
00:21:58,080 --> 00:21:59,040
Voor het land!
344
00:22:00,120 --> 00:22:02,370
Ik ben ook een burger van dit land.
345
00:22:03,120 --> 00:22:05,830
Heb je geen spijt gevoeld
toen je me dit aandeed?
346
00:22:15,420 --> 00:22:19,290
'Het zou een leugen zijn'
347
00:22:19,620 --> 00:22:21,960
'als ik Divya had verteld
dat ze zich vergist.'
348
00:22:22,460 --> 00:22:28,080
'En de grootste ironie is dat we
Divya's leven in gevaar brachten'
349
00:22:29,250 --> 00:22:32,710
'om vele onschuldige
levens zoals zij te redden.'
350
00:22:58,920 --> 00:23:00,170
Laten we gaan.
351
00:23:06,580 --> 00:23:07,670
Hallo, Mariam.
352
00:23:08,870 --> 00:23:09,460
Divya.
353
00:23:09,540 --> 00:23:13,710
Uh-uh, zoals ik al zei, je moet
vergeten dat je Divya bent.
354
00:23:14,290 --> 00:23:15,170
Laten we gaan.
355
00:23:35,420 --> 00:23:38,460
Divya... ontmoet Mariam.
356
00:23:41,040 --> 00:23:44,170
Ze lijkt precies op mij.
357
00:23:45,080 --> 00:23:46,250
Hmm.
358
00:23:46,330 --> 00:23:50,080
Behalve je moedervlek en
moedervlek, lijkt ze precies op jou.
359
00:23:52,580 --> 00:23:54,670
Wat wil je dat ik doe?
360
00:23:59,330 --> 00:24:01,540
'Als dit een film was,'
361
00:24:01,670 --> 00:24:04,120
'we hadden kunnen zeggen dat
we haar method acting laten doen.'
362
00:24:05,080 --> 00:24:06,370
'Maar de waarheid was,'
363
00:24:06,460 --> 00:24:10,580
'vijf inlichtingenofficieren waren een
meisje aan het opleiden tot terrorist.'
364
00:24:11,370 --> 00:24:14,120
'Degene die tot nu toe alleen
een schaar had gebruikt,'
365
00:24:14,710 --> 00:24:17,870
'moest leren haar handen, benen, dolken
en geavanceerde wapens te gebruiken.'
366
00:24:17,960 --> 00:24:19,790
Wat ben je aan het doen, Mariam?
Concentreren.
367
00:24:31,620 --> 00:24:32,830
Mariam.
368
00:24:59,290 --> 00:25:01,540
'We konden Divya alleen een pistool geven,'
369
00:25:02,670 --> 00:25:04,580
'niet de moed om het te gebruiken.'
370
00:25:05,750 --> 00:25:07,460
'De minste trilling in haar handen,'
371
00:25:08,040 --> 00:25:10,000
'en ze zou haar leven verliezen.'
372
00:25:12,330 --> 00:25:13,790
'Maar wat moest er gebeuren,'
373
00:25:14,420 --> 00:25:15,790
'moest worden gedaan.'
374
00:25:36,420 --> 00:25:38,040
'Het zou stom zijn geweest'
375
00:25:38,120 --> 00:25:40,710
'om tijdens het trainen van Divya een wonder
van de ene op de andere dag te verwachten,'
376
00:25:41,290 --> 00:25:43,580
'maar we hadden niet de luxe van tijd.'
377
00:25:52,250 --> 00:25:53,620
'Hamids stilte betekende niet'
378
00:25:53,870 --> 00:25:57,870
'dat onze agenten en
activa buiten gevaar waren.'
379
00:25:59,120 --> 00:26:01,250
'Hij wachtte misschien
op het juiste moment,'
380
00:26:02,040 --> 00:26:04,710
'of iets groots plannen.'
381
00:26:07,120 --> 00:26:08,750
'Wat en wanneer?'
382
00:26:09,460 --> 00:26:11,620
'Alleen Mariam kan dat uitzoeken.'
383
00:27:03,870 --> 00:27:05,710
Je ex-vriend Taufiq.
384
00:27:05,790 --> 00:27:07,250
Zaheer's broer, Hamid.
385
00:27:07,330 --> 00:27:08,460
Wachter.
386
00:27:08,540 --> 00:27:09,830
Zaheer's ouders.
387
00:27:09,920 --> 00:27:10,370
Kabir.
388
00:27:10,460 --> 00:27:13,080
Zaheer's broer en je
doelwit Hamid Sheikh.
389
00:27:14,000 --> 00:27:16,370
Hij staat op de meest
gezochte lijst van FBI en NIA.
390
00:27:16,870 --> 00:27:19,920
De VS had een premie van $ 10
miljoen op zijn hoofd gehouden.
391
00:27:20,540 --> 00:27:22,120
Ik moet naar hem toe?
392
00:27:22,210 --> 00:27:23,000
Hmm.
393
00:27:23,080 --> 00:27:24,500
Dit bevat een volgapparaat.
394
00:27:26,250 --> 00:27:28,250
Het zal ons helpen om
elk moment te volgen.
395
00:27:28,330 --> 00:27:29,870
Dus maak je geen zorgen.
396
00:27:34,620 --> 00:27:37,870
'Huidtransplantatie kan worden gebruikt om
de markeringen op het gezicht te wissen',
397
00:27:38,500 --> 00:27:41,580
'maar hoe wist iemand zijn ware
identiteit uit het onderbewustzijn?'
398
00:27:47,710 --> 00:27:50,790
'We hadden in feite meer
dan wij, het was Divya,'
399
00:27:51,500 --> 00:27:54,870
'die geen middel onbeproefd
heeft gelaten om Mariam te worden.'
400
00:28:11,580 --> 00:28:14,670
'En op een dag was ze er klaar voor.'
401
00:28:15,290 --> 00:28:17,170
'Mariam is opnieuw geboren.'
30059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.