All language subtitles for Crackdown S01 E02 WebRip 720p Hindi AAC x264 ESub - mkvCinemas

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,920 --> 00:01:00,920 Oom, 2 00:01:01,750 --> 00:01:03,710 Lekha gaat van Nieuw-Zeeland houden. 3 00:01:04,000 --> 00:01:04,790 Ze komt wel goed. 4 00:01:04,920 --> 00:01:06,370 Mahek, jij... 5 00:01:06,540 --> 00:01:07,500 Dank u. 6 00:01:08,420 --> 00:01:13,460 Oom, in Nieuw-Zeeland is de menselijke bevolking ongeveer 4,9 miljoen, 7 00:01:13,670 --> 00:01:17,170 en de populatie schapen is 29 miljoen. 8 00:01:17,290 --> 00:01:20,620 Dat betekent dat er voor ieder mens 6 schapen zijn. 9 00:01:21,080 --> 00:01:22,870 Toch ben je naar India gekomen om te trouwen. 10 00:01:26,920 --> 00:01:27,620 Oke! 11 00:01:27,710 --> 00:01:30,960 Mahek, noem hem nu niet langer als oom. 12 00:01:31,040 --> 00:01:33,540 Waarom noem je hem in plaats daarvan geen papa, hmm? 13 00:01:33,620 --> 00:01:35,620 Nee, het is oké. Neem je tijd. 14 00:01:36,170 --> 00:01:37,170 Papa. 15 00:01:38,290 --> 00:01:39,960 Broeder, waarom heb je niet wat meer... 16 00:01:40,040 --> 00:01:41,250 O mijn God. Punjabi-linzen! 17 00:01:41,330 --> 00:01:42,420 Ik wilde er net om vragen. 18 00:01:42,500 --> 00:01:44,960 - Wat jij zegt? - Mam, ga je wat hebben? 19 00:01:45,040 --> 00:01:47,870 Ashwini, waarom doe je zo onbeleefd? 20 00:01:48,080 --> 00:01:49,750 Gedraag je, in het belang van je dochter. 21 00:01:50,000 --> 00:01:51,580 Daarvoor zal ik acteerlessen moeten volgen. 22 00:01:51,960 --> 00:01:52,870 Wat voor een naam is Mahek? 23 00:01:52,960 --> 00:01:54,830 Wat vertel ik anderen? Trouwt onze dochter met een jongen of een meisje? 24 00:01:54,920 --> 00:01:56,420 Wat is uw obsessie met zijn naam? 25 00:01:56,620 --> 00:01:58,170 Jij hebt ook een meisjesnaam, Ashwini. 26 00:02:00,080 --> 00:02:01,420 Wees beleefd tegen hem. 27 00:02:03,330 --> 00:02:05,080 Bedankt, RP. 28 00:02:05,170 --> 00:02:06,120 Excuseer mij. 29 00:02:06,210 --> 00:02:08,250 Zijn telefoon stopt gewoon niet met rinkelen. 30 00:02:08,500 --> 00:02:09,790 Neem alsjeblieft wat. 31 00:02:09,870 --> 00:02:10,830 Ja, RP? 32 00:02:10,920 --> 00:02:14,290 Chef, ik kan niet verantwoordelijk zijn voor een ander burgerslachtoffer. 33 00:02:14,420 --> 00:02:16,960 RP, zij is het enige meisje dat ons naar Hamid kan brengen. 34 00:02:17,170 --> 00:02:18,290 Laat het me weten als je een andere optie hebt. 35 00:02:18,370 --> 00:02:19,540 Chief, dit is extreem. 36 00:02:19,620 --> 00:02:20,580 We moeten een andere manier vinden. 37 00:02:20,670 --> 00:02:23,040 Denk je dat mensen zoals Hamid twee keer nadenken voordat ze iets extreems doen? 38 00:02:23,250 --> 00:02:26,620 De dood van Zaheer zal hun plannen niet drukken. 39 00:02:26,710 --> 00:02:27,670 Precies. 40 00:02:27,750 --> 00:02:30,870 Hamid zal bloeddorstig zijn na de dood van zijn broer. 41 00:02:30,960 --> 00:02:32,580 Dit meisje zal zonder reden dood zijn, Chief. 42 00:02:32,670 --> 00:02:35,580 We noemen het collateral damage. Ben je vergeten? 43 00:02:35,670 --> 00:02:37,500 Luister alsjeblieft naar me. Luister goed... 44 00:02:37,580 --> 00:02:40,710 Ik doe dit, met jou of zonder jou. 45 00:02:43,330 --> 00:02:44,370 Neuken. 46 00:03:31,790 --> 00:03:32,830 Alsjeblieft. 47 00:03:41,330 --> 00:03:44,040 Tante, is er een stroomstoring? 48 00:03:44,170 --> 00:03:45,830 Nee, ik keek gewoon televisie. 49 00:03:46,210 --> 00:03:47,210 Heb je de rekening niet betaald? 50 00:03:47,290 --> 00:03:48,540 Nee, de rekening is... 51 00:03:50,000 --> 00:03:51,120 Deepak. 52 00:03:51,210 --> 00:03:52,670 Zijn jullie hier ooit geweest? 53 00:03:53,420 --> 00:03:56,210 Ik wil je al geruime tijd hierheen brengen. 54 00:03:56,540 --> 00:03:58,170 Ik heb je favoriete pizza besteld. 55 00:03:58,330 --> 00:03:59,460 Je houdt ervan, nietwaar? 56 00:04:00,040 --> 00:04:02,040 Maar ik heb vandaag geen zin om pizza te eten. 57 00:04:02,420 --> 00:04:04,420 Je had het me moeten vertellen. 58 00:04:04,500 --> 00:04:05,960 We zouden vandaag overal heen zijn gegaan. 59 00:04:06,120 --> 00:04:09,000 Mijn portemonnee is vandaag geladen. 60 00:04:09,750 --> 00:04:10,960 Zal ik cola voor je bestellen? 61 00:04:11,250 --> 00:04:12,870 Pardon? Een cola alstublieft. 62 00:04:12,960 --> 00:04:13,540 Ja meneer. 63 00:04:13,620 --> 00:04:15,250 Jongens, als je iets wilt bestellen, 64 00:04:15,870 --> 00:04:17,330 ga dan alsjeblieft door. 65 00:04:18,370 --> 00:04:19,420 Zus... 66 00:04:20,580 --> 00:04:22,370 Alstublieft. 67 00:04:23,420 --> 00:04:24,170 Divya! 68 00:04:33,420 --> 00:04:38,930 Het is laat. Ga naar bed. 69 00:04:39,580 --> 00:04:40,920 Jij slaapt ook niet. 70 00:04:41,250 --> 00:04:43,710 Je moet om zeven uur op de universiteit zijn, ik niet. 71 00:04:44,080 --> 00:04:46,750 Hoe ga je oplettend zijn in de klas als je de hele nacht blijft kletsen? 72 00:04:46,830 --> 00:04:48,080 Dus je bent van plan om ook de telefoon in beslag te nemen? 73 00:04:50,710 --> 00:04:54,040 Ik doe mijn best. 74 00:04:54,580 --> 00:04:56,790 Ik ben niet rijk zoals de ouders van je vrienden. 75 00:04:56,870 --> 00:04:58,960 Waarom zou je me dan naar de universiteit sturen? 76 00:04:59,540 --> 00:05:00,960 Weet je hoe beschaamd ik me daar voel? 77 00:05:01,040 --> 00:05:02,460 Stuur ik je daarheen om te feesten? 78 00:05:03,120 --> 00:05:06,420 Vind vrienden die bij je zijn vanwege je capaciteiten en niet om je portemonnee. 79 00:05:06,500 --> 00:05:08,620 Genoeg filosofie, zuster. 80 00:05:09,170 --> 00:05:10,790 Loop in mijn schoenen, dan zul je het begrijpen. 81 00:05:11,790 --> 00:05:13,210 Ik wou dat je het kon begrijpen. 82 00:05:15,170 --> 00:05:17,420 Ik moest in de rol van zowel een moeder als een vader stappen. 83 00:05:17,670 --> 00:05:20,920 Alleen ik weet welke verwachtingen onze ouders van jou hadden. 84 00:06:10,710 --> 00:06:12,420 Dat is zo'n gaaf ontwerp. 85 00:06:13,580 --> 00:06:14,460 Dat heb ik ook gedaan. 86 00:06:14,540 --> 00:06:15,210 Werkelijk? 87 00:06:17,500 --> 00:06:18,750 Deze is ook erg goed. 88 00:06:19,580 --> 00:06:21,790 Waarom begin je niet je eigen salon? 89 00:06:23,040 --> 00:06:28,330 Mijn vader zei altijd dat je liever huisdieren hebt dan spijt. 90 00:06:35,330 --> 00:06:36,420 Een seconde. 91 00:06:36,580 --> 00:06:37,830 Divya, een telefoontje voor jou. 92 00:06:38,040 --> 00:06:39,080 Oke. 93 00:06:40,040 --> 00:06:41,620 Excuseer me even, alstublieft. - Oke geen probleem. 94 00:06:42,710 --> 00:06:43,620 Hallo? 95 00:06:44,080 --> 00:06:45,290 Hallo, is dat Divya? 96 00:06:45,540 --> 00:06:46,290 Ja? 97 00:06:46,370 --> 00:06:48,750 Divya, mijn zus gaat volgende week trouwen in Delhi. 98 00:06:49,080 --> 00:06:50,790 We willen dat je haar henna aanbrengt. 99 00:06:51,330 --> 00:06:52,170 Ben je nu vrij? 100 00:06:52,250 --> 00:06:53,210 Kunnen we elkaar ontmoeten? 101 00:06:53,290 --> 00:06:55,670 Ik kan elkaar niet meteen ontmoeten. Ik heb eerdere afspraken. 102 00:06:55,870 --> 00:06:56,960 Alsjeblieft alsjeblieft. 103 00:06:57,040 --> 00:06:58,460 Mijn vlucht vertrekt over drie uur. 104 00:06:58,870 --> 00:07:01,000 Ik heb een heel goed budget. Ze is mijn enige zus. 105 00:07:01,460 --> 00:07:03,460 We willen geen middelmatigheid om haar henna aan te brengen. 106 00:07:08,330 --> 00:07:10,040 25 augustus 2016, 107 00:07:10,540 --> 00:07:13,120 Operatie Eagle Eye begon, maar het mislukte. 108 00:07:13,540 --> 00:07:16,330 Zes mensen stierven en Rajesh werd gevangengenomen. 109 00:07:18,210 --> 00:07:20,120 RP, dat is... sorry dat kan ik niet zeggen. 110 00:07:20,420 --> 00:07:22,330 Volgens het "verhaal" van Riyaz Pathan, 111 00:07:22,420 --> 00:07:27,170 hij sloot een deal met ISI, ze moesten Rajesh laten gaan en hem in plaats daarvan houden. 112 00:07:27,580 --> 00:07:28,620 Een soort uitwisseling. 113 00:07:29,040 --> 00:07:32,790 Zoals kinderen hun lunch wisselen. 114 00:07:32,960 --> 00:07:33,920 Zoiets. 115 00:07:34,790 --> 00:07:37,170 Hij werd acht maanden lang door hen gemarteld. 116 00:07:38,710 --> 00:07:43,000 Op een dag vond er plotseling een wonder plaats en wist hij te ontsnappen. 117 00:07:43,460 --> 00:07:44,500 Net als Rambo. 118 00:07:44,960 --> 00:07:48,580 Hij moest toen zes maanden onder de grond blijven, 119 00:07:49,000 --> 00:07:51,370 dat ook na het oversteken van de grens, voordat je hier komt? 120 00:07:51,460 --> 00:07:53,540 Meneer... zijn we idioten? 121 00:07:55,920 --> 00:07:56,920 Ben je klaar? 122 00:07:57,710 --> 00:08:00,330 Ik dacht sinds het je de hele nacht wakker hield 123 00:08:00,750 --> 00:08:02,960 het moet iets wereldschokkends zijn. 124 00:08:06,000 --> 00:08:12,040 Meneer, wat is de garantie dat Riyaz was ontsnapt en niet werd vrijgelaten? 125 00:08:14,170 --> 00:08:17,500 We zitten hier te denken dat er iemand tegen hen werkt, 126 00:08:18,290 --> 00:08:22,540 maar het is mogelijk dat een van hen hier tegen ons werkt. 127 00:08:25,420 --> 00:08:27,920 U bent degene die officieren had aangesteld 128 00:08:28,870 --> 00:08:32,460 om te herwaarderen na de ontsnapping van RP uit Pakistan. 129 00:08:33,290 --> 00:08:36,250 Hun rapporten vermeldden duidelijk dat RP heeft 130 00:08:36,330 --> 00:08:38,580 ontruimde de leugendetector en psychologische tests. 131 00:08:40,710 --> 00:08:43,500 U wilt zeggen dat u uw eigen mannen niet vertrouwt? 132 00:08:43,580 --> 00:08:44,370 Nee, dat wil ik niet zeggen. 133 00:08:44,460 --> 00:08:45,460 Ik vertrouw ze, meneer. 134 00:08:45,540 --> 00:08:50,420 Maar het is ook een feit dat degenen die gehersenspoeld worden een gedegen opleiding krijgen. 135 00:08:50,500 --> 00:08:52,920 Ze kunnen al onze tests afleggen, zelfs in hun slaap. 136 00:08:54,370 --> 00:08:57,120 Waarom zeg je dat RP gehersenspoeld is? 137 00:09:01,120 --> 00:09:02,120 Gemeenschap. 138 00:09:04,120 --> 00:09:06,210 Solidariteit speelt een belangrijke rol, meneer. 139 00:09:10,370 --> 00:09:13,170 Alleen jij kunt zo laag bukken. 140 00:09:19,370 --> 00:09:20,290 Eruit. 141 00:09:46,670 --> 00:09:48,040 Ik moet je zo snel mogelijk ontmoeten. 142 00:09:48,830 --> 00:09:49,960 Wanneer en waar? 143 00:09:50,330 --> 00:09:51,420 Komen. 144 00:10:06,710 --> 00:10:07,710 Hallo. Divya. 145 00:10:08,500 --> 00:10:09,500 Alstublieft. 146 00:10:13,750 --> 00:10:15,500 Je zei toch dat de bruiloft in Delhi plaatsvindt? 147 00:10:15,580 --> 00:10:16,620 Bedankt. 148 00:10:16,710 --> 00:10:18,960 U moet voor mijn accommodatie zorgen. 149 00:10:19,080 --> 00:10:20,920 - Er zullen aparte vergoedingen voor zijn. - Kom je uit Bombay? 150 00:10:21,170 --> 00:10:22,330 Ja, uit Mumbai. 151 00:10:23,080 --> 00:10:24,710 Dus tegen wanneer kunt u bevestigen? 152 00:10:24,790 --> 00:10:26,500 Ik neem 50% voorschot. 153 00:10:26,580 --> 00:10:29,250 En het saldo op de dag van de functie zelf. 154 00:10:29,460 --> 00:10:32,750 Ik reken apart voor het gezin, behalve de bruid. 155 00:10:32,830 --> 00:10:33,920 Ook voor rust de gasten. 156 00:10:34,000 --> 00:10:35,870 Oh sorry, ik vergat het je te vragen. 157 00:10:36,040 --> 00:10:36,790 Zou je iets willen? 158 00:10:36,870 --> 00:10:37,960 Nee, dat is... dat is oké. 159 00:10:38,040 --> 00:10:43,710 Nou Divya, er vindt geen bruiloft plaats. 160 00:10:44,370 --> 00:10:46,370 Het doel om u hier te bellen, is iets anders. 161 00:10:49,670 --> 00:10:52,540 Ben jij degene die me stalkt op FB? 162 00:10:53,580 --> 00:10:57,670 Degene die verschillende profielen maakt en mij steeds berichten stuurt? 163 00:10:59,790 --> 00:11:01,750 Op de bruiloft... Bruin jasje. 164 00:11:01,830 --> 00:11:03,420 Jij was ook op de bruiloft. 165 00:11:06,330 --> 00:11:08,460 God. Ik bel de politie. 166 00:11:08,540 --> 00:11:12,170 Divya Shirodkar, dochter van Kamal en Madhavi Shirodkar. 167 00:11:13,120 --> 00:11:16,670 Vader stierf als gevolg van levercirrose en moeder stierf bij een treinongeluk. 168 00:11:16,790 --> 00:11:18,000 Je hebt ook een broer. 169 00:11:18,080 --> 00:11:19,000 Deepak. 170 00:11:19,420 --> 00:11:21,580 Mithibai College. Tweede jaar handel. 171 00:11:22,170 --> 00:11:24,960 Je hebt vanmorgen 3500 roepies bij de Sundar Nagar ATM gehaald, 172 00:11:25,040 --> 00:11:28,250 en het huidige saldo van uw rekening is 51.360. 173 00:11:29,370 --> 00:11:31,500 Een stalker kan onmogelijk zoveel weten. 174 00:11:32,040 --> 00:11:33,460 Zou je willen gaan zitten? 175 00:11:34,920 --> 00:11:36,080 Ben jij een hacker? 176 00:11:38,000 --> 00:11:39,870 Hoeveel geld heb je van mijn rekening gestolen? 177 00:11:40,540 --> 00:11:41,330 Hmm? 178 00:11:42,080 --> 00:11:43,250 Ontspan, Divya. 179 00:11:43,330 --> 00:11:47,830 Als je doet wat ik zeg, zal je banksaldo alleen maar toenemen. 180 00:11:47,920 --> 00:11:50,080 '51, 316... ' 181 00:11:51,620 --> 00:11:57,670 Divya, ik werk voor sommige mensen die willen dat je iets heel belangrijks doet. 182 00:11:59,040 --> 00:12:00,080 Wat is het? 183 00:12:00,330 --> 00:12:01,710 Het land heeft je nodig. 184 00:12:05,290 --> 00:12:07,710 Deze dingen klinken tegenwoordig erg grappig, ik weet het. 185 00:12:08,290 --> 00:12:12,790 Baas... deze stad is gevuld met gekke mensen. 186 00:12:13,420 --> 00:12:16,170 Je ziet er zo uit, ik ben het zeker niet. 187 00:12:17,370 --> 00:12:18,790 Bel me nooit meer. 188 00:12:25,580 --> 00:12:28,040 'Divya had geen optie om te weigeren.' 189 00:12:28,370 --> 00:12:30,040 'Ik had geen optie om haar weigering te accepteren.' 190 00:12:30,710 --> 00:12:34,710 'Als Hamid de pendrive-lijst al had, moesten we hem zo snel mogelijk stoppen.' 191 00:12:34,790 --> 00:12:35,790 Hallo hoe gaat het? 192 00:12:35,870 --> 00:12:36,540 Ik ben goed. 193 00:12:36,620 --> 00:12:41,000 'En als hij dat niet deed, moesten we die pendrive gebruiken om hem eruit te lokken.' 194 00:12:41,580 --> 00:12:44,460 'Gelukkig voor ons en helaas voor Divya,' 195 00:12:44,750 --> 00:12:46,290 'zij was de enige die dit kon doen.' 196 00:12:46,370 --> 00:12:47,420 Meneer bevelen. 197 00:12:47,540 --> 00:12:50,620 'Maar ze had geen grote dromen of verlangens.' 198 00:12:51,540 --> 00:12:53,040 'Hoe overtuig je zo iemand?' 199 00:12:53,120 --> 00:12:55,040 Hou op. Doe je helm af. 200 00:13:00,330 --> 00:13:01,620 Licentie en registratie. 201 00:13:01,790 --> 00:13:03,710 Schiet op. Waarom zie je er zo bang uit? 202 00:13:03,790 --> 00:13:05,330 - Alsjeblieft, meneer. - Geef het hier. 203 00:13:05,420 --> 00:13:06,370 Wat is jouw naam? 204 00:13:06,460 --> 00:13:08,620 Meneer, Deepak Shirodkar. 205 00:13:10,420 --> 00:13:11,500 Is deze tas van jou? 206 00:13:11,800 --> 00:13:13,540 Dit is mijn tas niet, meneer. 207 00:13:13,750 --> 00:13:15,040 Stop hier. 208 00:13:16,120 --> 00:13:17,040 Wat is dit? 209 00:13:17,120 --> 00:13:18,370 Sir, dit is niet van mij. 210 00:13:18,460 --> 00:13:19,910 - Wat is dit? - Dit is mijn tas niet, meneer. 211 00:13:19,990 --> 00:13:21,130 Laten we hem meenemen. 212 00:13:21,210 --> 00:13:22,090 Waar brengt u mij heen, meneer? 213 00:13:22,170 --> 00:13:23,100 Laten we hem meenemen. 214 00:13:23,630 --> 00:13:26,250 Luister alsjeblieft naar me, meneer. 215 00:13:38,080 --> 00:13:38,920 Geef me op de een of andere manier de passen. 216 00:13:39,000 --> 00:13:40,500 Pardon, mevrouw... SHO? 217 00:13:40,670 --> 00:13:42,250 Je begrijpt het niet. Je weet hoe het met mijn kinderen gaat. 218 00:13:42,540 --> 00:13:44,120 Weet je wat ze zeggen? 219 00:13:44,580 --> 00:13:46,000 Excuseer me mijnheer. 220 00:13:47,170 --> 00:13:48,920 Mijn kinderen zeggen waarom ik politieagent ben, 221 00:13:49,000 --> 00:13:50,080 als ik dat niet eens voor hen kan doen? 222 00:13:51,250 --> 00:13:53,370 Meneer, het is een tikkeltje dringend. 223 00:13:54,670 --> 00:13:55,430 Oh... 224 00:13:56,220 --> 00:13:57,070 Oké dan, tot ziens. 225 00:13:58,120 --> 00:13:59,370 Iets doen, ja? 226 00:13:59,920 --> 00:14:00,540 Ja mevrouw? 227 00:14:00,620 --> 00:14:01,830 Ik ben de zus van Deepak. 228 00:14:01,960 --> 00:14:03,040 Deepak Shirodkar. 229 00:14:03,210 --> 00:14:04,620 Hij is gearresteerd. 230 00:14:04,750 --> 00:14:07,290 Meneer, ik ben er zeker van dat hij zoiets niet kan. 231 00:14:07,420 --> 00:14:13,080 Oh, dan moet het cocaïnepakket van 1 kilo de tas van je broer echt leuk hebben gevonden. 232 00:14:13,670 --> 00:14:14,920 Er is een soort misverstand. 233 00:14:15,000 --> 00:14:16,080 Hallo. 234 00:14:16,460 --> 00:14:19,920 U voedt uw kinderen niet goed op en beschuldigt ons vervolgens van een misverstand? 235 00:14:20,710 --> 00:14:22,330 Zo bedoelde ik het niet. 236 00:14:22,870 --> 00:14:24,460 Hij wordt erin geluisd. 237 00:14:24,540 --> 00:14:27,920 Ah, is je broer een megafilmster, Amitabh Bachchan? 238 00:14:28,460 --> 00:14:29,580 Meneer, alsjeblieft. 239 00:14:30,460 --> 00:14:32,670 Verspil mijn tijd niet en maak het me niet moeilijk, 240 00:14:33,500 --> 00:14:36,830 anders wordt ook jij met hem opgesloten. 241 00:14:37,370 --> 00:14:38,120 Begrijp je me? 242 00:14:38,210 --> 00:14:38,970 Luister alsjeblieft naar me. 243 00:14:39,050 --> 00:14:39,770 Vertrekken. 244 00:14:42,040 --> 00:14:43,170 Ja meneer. 245 00:14:43,870 --> 00:14:45,120 Niets. 246 00:14:45,420 --> 00:14:47,170 Gewoon het gebruikelijke. 247 00:14:51,460 --> 00:14:53,750 Dat is wat ik je probeer te vertellen. 248 00:14:53,830 --> 00:14:54,670 Hij heeft zoiets niet gedaan. 249 00:14:54,750 --> 00:14:55,960 Het heeft geen zin dat te zeggen. 250 00:14:56,040 --> 00:14:58,120 Ik accepteer sowieso geen gevallen van verdovende middelen. 251 00:14:58,500 --> 00:14:59,750 Nee, ik begrijp wat u probeert te zeggen. 252 00:14:59,830 --> 00:15:01,290 Ik heb maar vijf minuten van je tijd nodig. 253 00:15:01,370 --> 00:15:03,250 Hij heeft het niet gedaan. Ik ken hem. Alstublieft... 254 00:15:03,330 --> 00:15:04,620 Het spijt me. 255 00:16:00,540 --> 00:16:04,080 Wat heeft het voor zin om na iemands dood zulke grote monumenten te maken? 256 00:16:04,830 --> 00:16:07,080 Als de hele wereld dacht zoals jij deed, 257 00:16:08,080 --> 00:16:10,250 niets moois zou ooit worden gemaakt. 258 00:16:13,000 --> 00:16:16,420 Max, laten we naar de echte wereld komen. 259 00:16:19,670 --> 00:16:21,080 Het bevat vier namen. 260 00:16:21,790 --> 00:16:24,290 Ik wil dat je op hun telefoons tikt, hun e-mails controleert, 261 00:16:24,370 --> 00:16:25,870 bewakingscamera's installeren in hun huizen, garages, 262 00:16:25,960 --> 00:16:29,420 AC-leidingen, elke mogelijke plaats. 263 00:16:29,750 --> 00:16:32,210 Of ze nu ademen, hoesten of niezen, 264 00:16:32,500 --> 00:16:34,620 Ik moet elke beweging die ze maken weten. 265 00:16:34,710 --> 00:16:38,170 Alleen u heeft de bevoegdheid om dit goed te keuren. 266 00:16:38,500 --> 00:16:41,000 - Maar je bent naar mij toe gekomen... - Max, ik weet wie ik ben, 267 00:16:42,080 --> 00:16:43,120 wat ik kan doen, 268 00:16:43,210 --> 00:16:44,750 en wat de procedure is. 269 00:16:46,080 --> 00:16:48,960 Maar ik weet ook dat ik geen tijd heb 270 00:16:49,170 --> 00:16:52,080 en wat zouden de gevolgen kunnen zijn van het autoriseren van zoiets. 271 00:16:53,080 --> 00:16:56,290 Max, we weten allebei waarom ik hier ben. 272 00:16:58,080 --> 00:16:59,330 Oke meneer. 273 00:16:59,420 --> 00:17:00,750 Waar zijn we naar op zoek? 274 00:17:05,120 --> 00:17:06,830 Een van ons werkt voor hen. 275 00:17:07,420 --> 00:17:08,330 Ontdekken. 276 00:17:08,540 --> 00:17:10,080 Klaar, meneer. 277 00:17:15,920 --> 00:17:16,830 Deepak. 278 00:17:17,250 --> 00:17:19,170 Divya, ik zweer het, ik heb niets verkeerds gedaan. 279 00:17:19,250 --> 00:17:20,120 Ze liegen. 280 00:17:20,210 --> 00:17:21,580 Ik weet het. 281 00:17:21,670 --> 00:17:23,460 Geen zorgen, oké? Ik ben hier voor u. 282 00:17:23,540 --> 00:17:24,960 - Haal me hier weg. - Ik ben hier voor u. 283 00:17:25,040 --> 00:17:26,290 - Ik ga hier dood. - Ik ben hier voor u. 284 00:17:26,370 --> 00:17:28,580 - Dat is genoeg. - Je hebt ons niet eens twee minuten laten praten. 285 00:17:28,670 --> 00:17:29,710 - Ga weer naar binnen. - Ik kom je halen. 286 00:17:29,790 --> 00:17:30,710 - Haal me hier weg. - Dat is genoeg. 287 00:17:30,790 --> 00:17:32,290 - Zuster, haal me hier weg. - Je hebt ons niet eens twee minuten laten praten. 288 00:17:32,370 --> 00:17:34,000 - Laten we gaan. - Divya, ik heb niets verkeerds gedaan. 289 00:17:34,080 --> 00:17:36,370 - Deepak, maak je geen zorgen. - Ze liegen. 290 00:18:03,920 --> 00:18:06,710 Je hebt geen theepoeder meer. Bestel wat. 291 00:18:09,750 --> 00:18:11,790 Ga hier meteen weg! 292 00:18:12,080 --> 00:18:13,120 Waarom volg je mij? 293 00:18:13,210 --> 00:18:15,250 Ik zei je al dat ik niet voor je kan werken. 294 00:18:16,000 --> 00:18:18,080 Zelfs als ik je broer eruit kan krijgen? 295 00:18:19,040 --> 00:18:20,040 Hmm? 296 00:18:31,370 --> 00:18:33,120 Deepak wil toch naar New York? 297 00:18:33,210 --> 00:18:34,290 Om filmmaken te leren. 298 00:18:36,960 --> 00:18:40,120 Als dit nieuws naar buiten komt, kan de arme jongen niet eens de stad uit. 299 00:18:42,370 --> 00:18:43,290 Thee? 300 00:18:45,670 --> 00:18:46,500 U... 301 00:18:47,040 --> 00:18:49,250 Zijn vrijheid ligt in jouw handen, Divya. 302 00:18:53,920 --> 00:18:55,040 Wat moet ik doen? 303 00:18:55,830 --> 00:18:58,370 Ik ken jou niet eens. Hoe kan ik akkoord gaan om iets te doen? 304 00:18:58,920 --> 00:19:02,500 Eén telefoontje van mij en Deepak is binnen een half uur thuis. 305 00:19:03,540 --> 00:19:04,870 Zal dat genoeg zijn om mij te kennen? 306 00:19:08,290 --> 00:19:11,580 We praten wel als je Deepak eruit hebt gehaald. 307 00:19:13,870 --> 00:19:15,250 Hmm. 308 00:19:18,210 --> 00:19:24,710 Denk je dat je met mij kunt onderhandelen als de toekomst van je broer op het spel staat? 309 00:19:27,620 --> 00:19:28,670 Wat moet ik doen? 310 00:19:30,420 --> 00:19:33,670 Je hoeft alleen maar te vergeten dat je een paar dagen Divya bent. 311 00:20:12,250 --> 00:20:13,370 Gaat het wel goed? 312 00:20:14,120 --> 00:20:16,500 Vanaf nu zal ik altijd doen wat u zegt. 313 00:20:16,790 --> 00:20:20,330 Luister, ik ga een paar maanden uit. 314 00:20:20,420 --> 00:20:21,540 Voor een paar maanden? 315 00:20:21,670 --> 00:20:22,580 Waar? 316 00:20:23,040 --> 00:20:24,670 Ik kan het je niet vertellen. 317 00:20:26,540 --> 00:20:28,040 Maar ik zal terugkomen. 318 00:20:29,000 --> 00:20:29,960 Spoedig. 319 00:20:30,580 --> 00:20:31,750 Pak aan. 320 00:20:33,210 --> 00:20:34,420 Gebruik ze voorzichtig. 321 00:20:35,080 --> 00:20:36,870 Geef het niet allemaal uit aan je vrienden. 322 00:20:38,250 --> 00:20:39,370 Oke. 323 00:20:45,080 --> 00:20:46,420 Laten we gaan. 324 00:20:51,040 --> 00:20:53,790 Je ging niet meer naar de sportschool, huh? 325 00:20:55,500 --> 00:20:56,790 Oké, dan stuur ik je de IPL-tickets. 326 00:20:56,870 --> 00:20:57,540 Ja meneer. 327 00:20:57,620 --> 00:20:58,330 Dank u. 328 00:20:58,420 --> 00:20:59,580 Oke. Dag meneer. 329 00:21:06,790 --> 00:21:08,460 'Goede morgen dames en heren.' 330 00:21:08,750 --> 00:21:13,420 'We leggen de afstand van Mumbai naar New Delhi af in een uur en vijftig minuten.' 331 00:21:13,500 --> 00:21:17,960 'We verzoeken u om uw elektronische apparaten uit te schakelen,' 332 00:21:18,040 --> 00:21:18,460 Dank u. 333 00:21:18,540 --> 00:21:20,210 'en maak je veiligheidsgordels vast.' 334 00:21:20,290 --> 00:21:21,790 'Dank je.' 335 00:21:23,750 --> 00:21:26,750 Ik zal op de knop drukken als ik iets nodig heb. 336 00:21:30,460 --> 00:21:33,000 Ik weet nog steeds niet wat ik moet doen. 337 00:21:34,080 --> 00:21:36,870 Niemand betaalt zo veel om zijn naam te vergeten. 338 00:21:38,920 --> 00:21:41,830 Divya, ik heb je op dit moment verteld wat ik kan. 339 00:21:42,210 --> 00:21:44,620 De rest zul je geleidelijk kennen. 340 00:21:49,670 --> 00:21:52,540 Dus het is jouw taak om te profiteren van die van mensen 341 00:21:52,620 --> 00:21:54,750 zwakke punten om ze uw biedingen te laten doen? 342 00:21:55,290 --> 00:21:57,500 - Ik doe dit niet voor mezelf. - Ik weet. 343 00:21:58,080 --> 00:21:59,040 Voor het land! 344 00:22:00,120 --> 00:22:02,370 Ik ben ook een burger van dit land. 345 00:22:03,120 --> 00:22:05,830 Heb je geen spijt gevoeld toen je me dit aandeed? 346 00:22:15,420 --> 00:22:19,290 'Het zou een leugen zijn' 347 00:22:19,620 --> 00:22:21,960 'als ik Divya had verteld dat ze zich vergist.' 348 00:22:22,460 --> 00:22:28,080 'En de grootste ironie is dat we Divya's leven in gevaar brachten' 349 00:22:29,250 --> 00:22:32,710 'om vele onschuldige levens zoals zij te redden.' 350 00:22:58,920 --> 00:23:00,170 Laten we gaan. 351 00:23:06,580 --> 00:23:07,670 Hallo, Mariam. 352 00:23:08,870 --> 00:23:09,460 Divya. 353 00:23:09,540 --> 00:23:13,710 Uh-uh, zoals ik al zei, je moet vergeten dat je Divya bent. 354 00:23:14,290 --> 00:23:15,170 Laten we gaan. 355 00:23:35,420 --> 00:23:38,460 Divya... ontmoet Mariam. 356 00:23:41,040 --> 00:23:44,170 Ze lijkt precies op mij. 357 00:23:45,080 --> 00:23:46,250 Hmm. 358 00:23:46,330 --> 00:23:50,080 Behalve je moedervlek en moedervlek, lijkt ze precies op jou. 359 00:23:52,580 --> 00:23:54,670 Wat wil je dat ik doe? 360 00:23:59,330 --> 00:24:01,540 'Als dit een film was,' 361 00:24:01,670 --> 00:24:04,120 'we hadden kunnen zeggen dat we haar method acting laten doen.' 362 00:24:05,080 --> 00:24:06,370 'Maar de waarheid was,' 363 00:24:06,460 --> 00:24:10,580 'vijf inlichtingenofficieren waren een meisje aan het opleiden tot terrorist.' 364 00:24:11,370 --> 00:24:14,120 'Degene die tot nu toe alleen een schaar had gebruikt,' 365 00:24:14,710 --> 00:24:17,870 'moest leren haar handen, benen, dolken en geavanceerde wapens te gebruiken.' 366 00:24:17,960 --> 00:24:19,790 Wat ben je aan het doen, Mariam? Concentreren. 367 00:24:31,620 --> 00:24:32,830 Mariam. 368 00:24:59,290 --> 00:25:01,540 'We konden Divya alleen een pistool geven,' 369 00:25:02,670 --> 00:25:04,580 'niet de moed om het te gebruiken.' 370 00:25:05,750 --> 00:25:07,460 'De minste trilling in haar handen,' 371 00:25:08,040 --> 00:25:10,000 'en ze zou haar leven verliezen.' 372 00:25:12,330 --> 00:25:13,790 'Maar wat moest er gebeuren,' 373 00:25:14,420 --> 00:25:15,790 'moest worden gedaan.' 374 00:25:36,420 --> 00:25:38,040 'Het zou stom zijn geweest' 375 00:25:38,120 --> 00:25:40,710 'om tijdens het trainen van Divya een wonder van de ene op de andere dag te verwachten,' 376 00:25:41,290 --> 00:25:43,580 'maar we hadden niet de luxe van tijd.' 377 00:25:52,250 --> 00:25:53,620 'Hamids stilte betekende niet' 378 00:25:53,870 --> 00:25:57,870 'dat onze agenten en activa buiten gevaar waren.' 379 00:25:59,120 --> 00:26:01,250 'Hij wachtte misschien op het juiste moment,' 380 00:26:02,040 --> 00:26:04,710 'of iets groots plannen.' 381 00:26:07,120 --> 00:26:08,750 'Wat en wanneer?' 382 00:26:09,460 --> 00:26:11,620 'Alleen Mariam kan dat uitzoeken.' 383 00:27:03,870 --> 00:27:05,710 Je ex-vriend Taufiq. 384 00:27:05,790 --> 00:27:07,250 Zaheer's broer, Hamid. 385 00:27:07,330 --> 00:27:08,460 Wachter. 386 00:27:08,540 --> 00:27:09,830 Zaheer's ouders. 387 00:27:09,920 --> 00:27:10,370 Kabir. 388 00:27:10,460 --> 00:27:13,080 Zaheer's broer en je doelwit Hamid Sheikh. 389 00:27:14,000 --> 00:27:16,370 Hij staat op de meest gezochte lijst van FBI en NIA. 390 00:27:16,870 --> 00:27:19,920 De VS had een premie van $ 10 miljoen op zijn hoofd gehouden. 391 00:27:20,540 --> 00:27:22,120 Ik moet naar hem toe? 392 00:27:22,210 --> 00:27:23,000 Hmm. 393 00:27:23,080 --> 00:27:24,500 Dit bevat een volgapparaat. 394 00:27:26,250 --> 00:27:28,250 Het zal ons helpen om elk moment te volgen. 395 00:27:28,330 --> 00:27:29,870 Dus maak je geen zorgen. 396 00:27:34,620 --> 00:27:37,870 'Huidtransplantatie kan worden gebruikt om de markeringen op het gezicht te wissen', 397 00:27:38,500 --> 00:27:41,580 'maar hoe wist iemand zijn ware identiteit uit het onderbewustzijn?' 398 00:27:47,710 --> 00:27:50,790 'We hadden in feite meer dan wij, het was Divya,' 399 00:27:51,500 --> 00:27:54,870 'die geen middel onbeproefd heeft gelaten om Mariam te worden.' 400 00:28:11,580 --> 00:28:14,670 'En op een dag was ze er klaar voor.' 401 00:28:15,290 --> 00:28:17,170 'Mariam is opnieuw geboren.' 30059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.