All language subtitles for Buccaneers.Girl.1950.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:16,910 --> 00:01:20,323 J let the toast pass, drink to each lass j 4 00:01:20,330 --> 00:01:24,494 j each Lassie will prove and their skills for the glass 5 00:01:24,501 --> 00:01:28,244 j drink to the short, drink to the tall & 6 00:01:28,255 --> 00:01:29,916 j we won't be content til we... j 7 00:01:29,923 --> 00:01:31,379 is everything to your liking, ma'am? 8 00:01:31,383 --> 00:01:34,466 It's an unusually cheerful spectacle, captain martos. 9 00:01:34,469 --> 00:01:35,879 Well, when we be calm like this, 10 00:01:35,887 --> 00:01:37,002 we might as well enjoy ourselves. 11 00:01:37,014 --> 00:01:40,472 When I arrive in New Orleans, I shall enjoy myself. 12 00:01:40,475 --> 00:01:41,339 But not until then. 13 00:01:41,351 --> 00:01:44,514 That pirate baptiste, he has an obsession with her. 14 00:01:44,521 --> 00:01:45,601 Every strange sail we sight 15 00:01:45,606 --> 00:01:48,188 calls for a fresh bottle of smelling salts. 16 00:01:48,191 --> 00:01:49,556 Why, ma'am, you couldn't be safer 17 00:01:49,568 --> 00:01:50,933 if you were in your own drawing room. 18 00:01:50,944 --> 00:01:56,484 In a calm like this, no pirate could ever get to us. Not even baptiste. 19 00:02:02,456 --> 00:02:03,787 Fetch me that feather, Tom. 20 00:02:03,790 --> 00:02:05,496 He's better than what we got. 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,206 Aye aye, sir. 22 00:02:19,973 --> 00:02:24,512 Four bells and all's well. 23 00:02:29,691 --> 00:02:33,275 - Pirates! Pirates! - Baptiste! 24 00:02:33,278 --> 00:02:34,893 Mr. Roberts, you guard the ladies. 25 00:02:34,905 --> 00:02:38,443 You men arm yourselves and get on deck! 26 00:03:32,087 --> 00:03:34,419 Well, thank ye, son. 27 00:03:46,977 --> 00:03:49,013 Thank you, son. 28 00:04:02,659 --> 00:04:04,866 Don't let them forget that China silk, Tom. 29 00:04:04,870 --> 00:04:05,484 Aye. 30 00:04:05,495 --> 00:04:07,486 And did you fetch along the Fiddler? 31 00:04:07,497 --> 00:04:09,408 He went to the spice bales. 32 00:04:09,416 --> 00:04:10,906 Ha! 33 00:04:13,420 --> 00:04:15,752 What do you intend to do with us, pirate? 34 00:04:15,756 --> 00:04:18,964 Set you adrift into small boats along with the passengers. 35 00:04:18,967 --> 00:04:20,832 Unless there's any amongst you who'd volunteer. 36 00:04:20,844 --> 00:04:24,302 Think you any of my men would serve with you? 37 00:04:24,306 --> 00:04:26,388 Not a lad amongst us hasn't served on a vessel 38 00:04:26,391 --> 00:04:27,597 with Alexander narbonne. 39 00:04:27,601 --> 00:04:28,761 Tell that to your master, 40 00:04:28,769 --> 00:04:31,636 if your small boat's lucky enough to be picked up. 41 00:04:31,646 --> 00:04:34,763 At the same time, I'll request the privilege of being present 42 00:04:34,775 --> 00:04:38,188 when narbonne has you hanged from your own yardarm. 43 00:04:38,195 --> 00:04:40,026 Why bother narbonne? 44 00:04:40,030 --> 00:04:41,395 I'll invite you myself. 45 00:04:42,157 --> 00:04:44,694 Now, how many of you men would rather transfer registry 46 00:04:44,701 --> 00:04:46,111 than hit the small boats? 47 00:04:46,119 --> 00:04:47,780 Small boats always make me queasy. 48 00:04:47,788 --> 00:04:49,619 I'll take the skull and bones. 49 00:04:49,623 --> 00:04:51,864 So will I. 50 00:04:51,875 --> 00:04:53,411 Wise lads, captain. 51 00:05:06,973 --> 00:05:08,588 Here be one we missed. 52 00:05:08,600 --> 00:05:10,591 Better drag him out. 53 00:05:11,561 --> 00:05:14,098 - Easy with them powder casks. - Aye aye, sir! 54 00:05:14,105 --> 00:05:15,936 - Strip the rigging clean. - Aye aye. 55 00:05:15,941 --> 00:05:18,353 Looks like we're all through. Scuttle 'er. 56 00:05:18,360 --> 00:05:20,726 Weigh below and make sure she settles fast. 57 00:05:20,737 --> 00:05:22,477 Here's something we found. 58 00:05:22,489 --> 00:05:23,604 Well, a cabin boy, eh? 59 00:05:23,615 --> 00:05:27,483 Well, son, would you like to sign on with Frederic baptiste? 60 00:05:27,494 --> 00:05:30,201 Speak up, can't you? 61 00:05:30,205 --> 00:05:32,662 Well, lower me jib, a bustle. 62 00:05:32,666 --> 00:05:35,248 Very nice to meet you. 63 00:05:35,252 --> 00:05:37,789 Is this new gear on all the narbonne craft? 64 00:05:37,796 --> 00:05:40,003 How did you get aboard? 65 00:05:40,006 --> 00:05:40,745 It was easy. 66 00:05:40,757 --> 00:05:43,123 But if I had known you were going to get your moldy old ship 67 00:05:43,176 --> 00:05:44,541 captured by a gang of cutthroats, 68 00:05:44,553 --> 00:05:47,886 - I'd have stayed in Boston. - Stowaway, eh? 69 00:05:47,889 --> 00:05:50,380 - Put her in the boat with the other women. - Pulled away. 70 00:05:50,392 --> 00:05:52,348 Then she'll have to go in the longboat with them. 71 00:05:52,352 --> 00:05:53,683 And get going before I change my mind 72 00:05:53,687 --> 00:05:55,848 and make you swim back to New Orleans. 73 00:05:55,856 --> 00:05:57,471 - Come on, you. - Wait a minute! 74 00:05:57,482 --> 00:05:58,847 I've got two dresses in that boat 75 00:05:58,859 --> 00:06:02,647 and I'm not leaving without 'em. 76 00:06:02,654 --> 00:06:05,270 You know, he's making a big mistake 77 00:06:05,282 --> 00:06:08,615 putting one woman in with all those men. 78 00:06:08,618 --> 00:06:09,824 You wouldn't be thinking... 79 00:06:09,828 --> 00:06:13,116 That she'd be safer with us? 80 00:06:13,123 --> 00:06:14,238 Precisely. 81 00:06:14,249 --> 00:06:15,705 Oh, no, you don't. 82 00:06:15,709 --> 00:06:17,916 Ah, it's all for your sake. 83 00:06:17,919 --> 00:06:20,285 Ah, let me down, you big ape! 84 00:06:20,297 --> 00:06:21,878 - Ape! - Ohl 85 00:06:21,882 --> 00:06:24,089 - you near scratched my hair off! - Good. 86 00:06:24,092 --> 00:06:26,504 - You just don't know how to handle a lady. - Ahh! 87 00:06:26,511 --> 00:06:28,342 - See what I mean? - If you don't put me down... 88 00:06:28,346 --> 00:06:29,677 Imagine all those poor defenseless men 89 00:06:29,681 --> 00:06:34,095 alone in a small boat with a dangerous female like this. 90 00:06:34,102 --> 00:06:35,091 Here. Take her. 91 00:06:35,103 --> 00:06:37,719 When I get down in the boat, hand her to me. 92 00:06:42,569 --> 00:06:45,561 You just don't know how to handle the ladies. 93 00:06:54,164 --> 00:06:55,870 - Ouch! - Quiet. 94 00:06:58,168 --> 00:07:00,079 Help me, kryl, help me. 95 00:07:00,086 --> 00:07:01,496 Keep her quiet. 96 00:07:01,504 --> 00:07:04,587 Ow! You near bit me ear off! 97 00:07:06,509 --> 00:07:09,046 Ow! Take her, kryl, take her! 98 00:07:09,054 --> 00:07:11,420 You little devil, you. 99 00:07:13,350 --> 00:07:16,262 Ah, you think my hands are bloomin' zebra skin? 100 00:07:16,269 --> 00:07:18,510 Touch me again and I'll bite your arm off. 101 00:07:18,521 --> 00:07:20,933 We gotta get her below decks before the other boats get back. 102 00:07:20,941 --> 00:07:22,101 You and your wonderful idea. 103 00:07:22,108 --> 00:07:23,973 We should have dumped her overboard. 104 00:07:23,985 --> 00:07:25,600 - Ow! - Oh! 105 00:07:26,696 --> 00:07:27,276 Quiet! 106 00:07:27,280 --> 00:07:30,693 Whatever you have up there, bring it down here. 107 00:07:30,700 --> 00:07:32,190 Owl 108 00:07:32,953 --> 00:07:34,739 what goes on out there? 109 00:07:34,746 --> 00:07:36,361 Oh! 110 00:07:38,792 --> 00:07:40,578 Let me down. Let me down. 111 00:07:40,585 --> 00:07:42,917 By the dog star, a female! 112 00:07:42,921 --> 00:07:43,785 I've been kidnapped. 113 00:07:43,797 --> 00:07:47,130 And I demand that you... That you do something about it. 114 00:07:47,133 --> 00:07:49,089 She was stowed away aboard the Gulf queen, sir. 115 00:07:49,094 --> 00:07:52,928 But somehow, she got herself on our boat, sir. 116 00:07:52,931 --> 00:07:55,263 I'll discuss that with you later. 117 00:07:55,266 --> 00:07:57,507 Meanwhile, leave her here. 118 00:07:57,519 --> 00:08:01,262 Aye aye, sir, with the greatest of pleasure. 119 00:08:02,607 --> 00:08:04,814 Turn around. 120 00:08:06,945 --> 00:08:07,934 Who are you? 121 00:08:07,946 --> 00:08:09,026 The captain of this vessel. 122 00:08:09,030 --> 00:08:12,648 But I thought... Then who was the other? 123 00:08:12,659 --> 00:08:14,149 Jared, my mate. 124 00:08:14,160 --> 00:08:17,527 Fortunately, many people make the same mistake. 125 00:08:17,539 --> 00:08:18,449 Then you must be... 126 00:08:18,456 --> 00:08:21,914 Frederic baptiste, a bloodthirsty pirate. 127 00:08:21,918 --> 00:08:24,250 The scourge of the Mexican Gulf. 128 00:08:24,254 --> 00:08:26,791 That fiend in human shape. 129 00:08:26,798 --> 00:08:29,005 At your service, mademoiselle... 130 00:08:29,009 --> 00:08:30,465 Up to a point. 131 00:08:30,468 --> 00:08:32,629 Somebody's been exaggerating. 132 00:08:32,637 --> 00:08:34,298 Oh? 133 00:08:34,305 --> 00:08:35,920 Or maybe they haven't. 134 00:08:35,932 --> 00:08:38,298 Look what your men have done to me. 135 00:08:38,309 --> 00:08:42,222 You'll find ointment in that chest, miss, uh... 136 00:08:42,230 --> 00:08:44,141 Deborah McCoy. 137 00:08:44,149 --> 00:08:46,891 Debbie, they call me. 138 00:08:46,901 --> 00:08:49,563 Where were you headed, Debbie? 139 00:08:49,571 --> 00:08:51,778 Oh, New Orleans, rio. 140 00:08:51,781 --> 00:08:53,112 I wasn't sure. 141 00:08:53,116 --> 00:08:54,947 - To visit? - No. 142 00:08:54,951 --> 00:08:56,907 They say that there are good places for a girl 143 00:08:56,911 --> 00:08:57,946 to earn her living. 144 00:08:57,954 --> 00:09:02,197 And this living, how did you propose to make it? 145 00:09:02,208 --> 00:09:03,163 I'm an entertainer. 146 00:09:03,168 --> 00:09:05,079 I sing a little and I dance a little. 147 00:09:05,086 --> 00:09:07,202 You know, you combine all the elements 148 00:09:07,213 --> 00:09:09,124 of a first-class problem. 149 00:09:09,132 --> 00:09:09,962 Why? 150 00:09:09,966 --> 00:09:12,423 All you have to do is put me ashore somewhere. 151 00:09:12,427 --> 00:09:15,339 Oh, and stretch my neck by doing it? 152 00:09:15,346 --> 00:09:17,177 Oh, I know how to keep a tight mouth. 153 00:09:17,182 --> 00:09:20,515 After all, they say you only attack the ships 154 00:09:20,518 --> 00:09:22,383 of Alexander narbonne. 155 00:09:22,395 --> 00:09:24,135 I don't even know who he is. 156 00:09:24,147 --> 00:09:26,263 The richest man in New Orleans. 157 00:09:26,274 --> 00:09:27,935 Or used to be. 158 00:09:27,942 --> 00:09:28,977 Oh. 159 00:09:28,985 --> 00:09:30,896 He'd be a good one to know, wouldn't he? 160 00:09:30,904 --> 00:09:32,940 That depends on one's point of view. 161 00:09:32,947 --> 00:09:37,316 Why do you give his ships your special attention? 162 00:09:37,327 --> 00:09:39,909 That's my point of view. 163 00:09:39,913 --> 00:09:44,452 Tell me, how long have you been making your own way, Debbie? 164 00:09:44,459 --> 00:09:45,949 Too long. 165 00:09:45,960 --> 00:09:47,916 No one to help you? 166 00:09:47,921 --> 00:09:49,081 Too many. 167 00:09:49,089 --> 00:09:51,296 I still can't decide what to do about you. 168 00:09:51,299 --> 00:09:54,257 The sailors were given a chance to sign on with you. 169 00:09:54,260 --> 00:09:57,627 I believe I have a more practical solution than that. 170 00:09:57,639 --> 00:10:00,051 I knew you'd think of something. 171 00:10:00,058 --> 00:10:03,016 We'll maroon you on a sand spit. 172 00:10:03,019 --> 00:10:03,724 Oh. 173 00:10:03,728 --> 00:10:06,561 I'm sure you can think of something better than that. 174 00:10:06,564 --> 00:10:07,428 Why, no. 175 00:10:07,440 --> 00:10:09,271 It's a perfect way to handle the situation. 176 00:10:09,275 --> 00:10:12,312 We'll pick a sand spit on the sea lanes to south America. 177 00:10:12,320 --> 00:10:13,810 If you're picked up, you'll get to rio. 178 00:10:13,822 --> 00:10:17,565 And if not, you'll be on a clean white beach, 179 00:10:17,575 --> 00:10:19,531 protected by palm trees. 180 00:10:19,536 --> 00:10:21,993 You'll soon grow to love it. 181 00:10:21,996 --> 00:10:23,202 Finished, captain. 182 00:10:23,206 --> 00:10:27,540 We stripped her clean, cargo aboard and stowed. 183 00:10:27,544 --> 00:10:30,536 Not a bad haul for a ship her size. 184 00:10:30,547 --> 00:10:31,662 Oh. 185 00:10:31,673 --> 00:10:33,209 These must be worth a fortune. 186 00:10:33,216 --> 00:10:35,832 I thought I ordered you set adrift. 187 00:10:35,844 --> 00:10:36,674 Oh, you did. 188 00:10:36,678 --> 00:10:38,043 But somehow the orders got mixed up. 189 00:10:38,054 --> 00:10:39,544 You better find a cabin for our passenger. 190 00:10:39,556 --> 00:10:40,796 - A cabin? - Anything will do. 191 00:10:40,807 --> 00:10:43,514 She'll only be with us until we sight a suitable sand spit. 192 00:10:43,518 --> 00:10:46,430 - But I thought... - Good night, Debbie. 193 00:10:46,437 --> 00:10:48,598 Sleep as well as you can. 194 00:10:48,606 --> 00:10:50,517 Away with you. 195 00:11:15,592 --> 00:11:17,378 Another four days and that girl will have them 196 00:11:17,385 --> 00:11:19,171 wearing lace on their drawers. 197 00:11:19,179 --> 00:11:20,544 Yeah, it's a fair shame, sir. 198 00:11:20,555 --> 00:11:22,295 It's always been me pride we had the roughest 199 00:11:22,307 --> 00:11:24,764 and dirtiest crew in the Mexican Gulf. 200 00:11:24,767 --> 00:11:27,634 I can't stand to look at it anymore. 201 00:11:31,441 --> 00:11:34,148 - Good afternoon. - Good afternoon. 202 00:11:37,739 --> 00:11:40,151 - Where did you get that dress? - Oh, this? 203 00:11:40,158 --> 00:11:44,572 It's just a little old thing Jared rummaged for me in a chest. 204 00:11:44,579 --> 00:11:46,410 Jared, eh? 205 00:11:49,959 --> 00:11:53,872 So he rummaged it for you in a chest, did he? 206 00:11:53,880 --> 00:11:54,790 Well, take it off. 207 00:11:54,797 --> 00:11:57,960 Oh. Were you taking it to someone? 208 00:11:57,967 --> 00:12:01,630 How awful of Jared not to tell me. 209 00:12:01,638 --> 00:12:05,301 But after all, she won't know, will she? 210 00:12:05,308 --> 00:12:07,139 T will. 211 00:12:07,143 --> 00:12:08,599 But you'll forget. 212 00:12:08,603 --> 00:12:11,345 You'll forget about me and the dress, 213 00:12:11,356 --> 00:12:13,813 these last few days, everything. 214 00:12:13,816 --> 00:12:15,226 At least I'll try. 215 00:12:15,235 --> 00:12:19,069 While I sit on my sand spit and remember. 216 00:12:19,072 --> 00:12:21,563 I told you to take that dress off. 217 00:12:21,574 --> 00:12:22,780 All right. 218 00:12:22,784 --> 00:12:24,740 You needn't shout. 219 00:12:27,247 --> 00:12:31,411 Not here! 220 00:12:31,417 --> 00:12:33,658 Now look what you've done to the hem. 221 00:12:33,670 --> 00:12:35,456 Afternoon, miss Debbie. 222 00:12:35,463 --> 00:12:37,499 Good afternoon, Bertram. 223 00:12:37,507 --> 00:12:40,249 He's been telling me about his sister. 224 00:12:40,260 --> 00:12:41,420 I remind him of her. 225 00:12:41,427 --> 00:12:43,292 He never had a sister. 226 00:12:43,304 --> 00:12:46,046 Oh, the poor fellow. 227 00:12:46,057 --> 00:12:47,297 He's had such a sad life. 228 00:12:47,308 --> 00:12:49,640 He's had the kind of life he wants. 229 00:12:49,644 --> 00:12:53,637 So have I... up till now. 230 00:12:53,648 --> 00:12:54,387 Jared! 231 00:12:54,399 --> 00:12:56,310 Now you mustn't be angry with Jared. 232 00:12:56,317 --> 00:12:58,729 Miss McCoy, you've teased and wheedled 233 00:12:58,736 --> 00:13:00,317 everybody aboard this ship. 234 00:13:00,363 --> 00:13:01,569 You shot all discipline to shreds 235 00:13:01,572 --> 00:13:04,109 and now you tell me how to treat my crew. 236 00:13:04,117 --> 00:13:06,073 It's time I put a stop to it. 237 00:13:06,077 --> 00:13:07,692 You'd be wanting to see me, sir? 238 00:13:07,704 --> 00:13:08,568 Cram on full sail. 239 00:13:08,579 --> 00:13:11,195 I mean to be in and out of New Orleans before dawn. 240 00:13:11,207 --> 00:13:11,992 Aye aye, sir. 241 00:13:12,000 --> 00:13:15,037 Oh, I hate to think of your running such a risk 242 00:13:15,044 --> 00:13:17,410 just to take me where I want to go. 243 00:13:17,422 --> 00:13:18,958 You're not going ashore. 244 00:13:18,965 --> 00:13:19,545 I am. 245 00:13:19,549 --> 00:13:22,086 And the moment I get back, we head for the Tortugas 246 00:13:22,093 --> 00:13:24,926 where you will stay and no doubt do very well. 247 00:13:24,929 --> 00:13:27,671 Now go into your cabin and stay there. 248 00:13:30,810 --> 00:13:33,142 And take off that dress! 249 00:13:36,316 --> 00:13:38,227 Keep her steady. 250 00:13:39,694 --> 00:13:41,605 More gray hairs for narbonne. 251 00:13:41,612 --> 00:13:43,443 It's a pity you won't be there in the morning 252 00:13:43,448 --> 00:13:44,483 to see 'em sprout. 253 00:13:44,490 --> 00:13:46,401 He'll be bald before I'm through. 254 00:13:46,409 --> 00:13:47,945 Jared. 255 00:13:47,952 --> 00:13:50,739 If there's any trouble with that girl, I'll hold you responsible. 256 00:13:50,747 --> 00:13:52,362 Oh, you needn't fret about her, sir. 257 00:13:52,373 --> 00:13:53,362 She's locked in the cabin 258 00:13:53,374 --> 00:13:54,989 and I have the key right here in my pocket. 259 00:13:55,001 --> 00:13:57,208 Well, I better put it in my pocket. 260 00:13:57,211 --> 00:13:59,748 Then I know she won't cause any trouble. 261 00:13:59,756 --> 00:14:03,340 Aye aye, sir. 262 00:14:03,384 --> 00:14:05,295 Cast off. 263 00:14:09,098 --> 00:14:11,714 J pralines j 264 00:14:11,726 --> 00:14:15,218 j pralines j 265 00:14:15,229 --> 00:14:18,187 j the finest pralines & 266 00:14:18,191 --> 00:14:21,558 j in New Orleans j 267 00:14:21,569 --> 00:14:28,319 j pralines j 268 00:14:28,326 --> 00:14:30,738 j the finest pralines & 269 00:14:30,745 --> 00:14:34,784 j in that New Orleans j 270 00:14:57,980 --> 00:14:59,186 Uh, good morning, mama. 271 00:14:59,399 --> 00:15:01,264 It's a beautiful morning, isn't it? 272 00:15:01,484 --> 00:15:03,224 So it's a beautiful morning. 273 00:15:03,236 --> 00:15:04,100 What about it? 274 00:15:04,112 --> 00:15:07,275 You look tired, mama. Go inside and rest. 275 00:15:07,281 --> 00:15:08,396 We have no time for rest. 276 00:15:08,449 --> 00:15:10,189 The customers are already in the market. 277 00:15:10,201 --> 00:15:12,157 We gotta put the rest of the vegetables out. 278 00:15:12,161 --> 00:15:14,368 - No, no, mama, later. - Out of my way. 279 00:15:14,372 --> 00:15:15,327 I was wondering when I... 280 00:15:15,331 --> 00:15:17,663 Sorry, but you should have let me out. 281 00:15:17,667 --> 00:15:18,952 So this is where you keep 'em! 282 00:15:18,960 --> 00:15:21,417 Mama, I swear I never saw her before! 283 00:15:21,421 --> 00:15:24,254 After 20 years, you keep a woman in the vegetable closet! 284 00:15:24,257 --> 00:15:26,589 It isn't true. After 20 years, I didn't! 285 00:15:26,592 --> 00:15:28,958 I never saw your husband before in my life. 286 00:15:28,970 --> 00:15:31,086 I slept in there last night because I had 287 00:15:31,097 --> 00:15:33,554 - no place else to go. - Liar. 288 00:15:33,558 --> 00:15:34,889 - Mama. - Hag! 289 00:15:34,892 --> 00:15:37,349 19. 290 00:15:37,353 --> 00:15:39,139 Mama, don't! 291 00:15:39,147 --> 00:15:41,513 Police, police! 292 00:15:41,524 --> 00:15:42,889 Please, mama, no! 293 00:15:42,900 --> 00:15:45,892 Joseph. Hadn't you better go? 294 00:15:45,903 --> 00:15:47,894 If madame brizar will pardon me. 295 00:15:47,905 --> 00:15:49,065 Of course. 296 00:15:49,115 --> 00:15:51,276 Police, police, police! 297 00:15:51,284 --> 00:15:52,194 Please, mama. 298 00:15:52,201 --> 00:15:54,487 I wouldn't have your husband on a salad! 299 00:15:54,495 --> 00:15:55,701 He's good enough for me, 300 00:15:55,705 --> 00:15:57,366 but he's not good enough for you! 301 00:15:57,373 --> 00:15:58,783 Please, please, mama! 302 00:15:58,791 --> 00:16:01,077 Please stop screaming for me. 303 00:16:01,085 --> 00:16:03,872 I'm here. Now what is the cause of this disturbance? 304 00:16:03,880 --> 00:16:05,211 He hid her in our vegetable closet! 305 00:16:05,214 --> 00:16:08,752 - I never saw her before. - He lies! With my own eyes, I saw it. 306 00:16:08,759 --> 00:16:11,967 For 20 years, she accuses me of flirting with every woman 307 00:16:11,971 --> 00:16:13,211 who comes through my vegetables. 308 00:16:13,222 --> 00:16:14,803 Because it took me 20 years to catch him. 309 00:16:14,807 --> 00:16:17,048 Believe me, Mr. policeman, I didn't do anything. 310 00:16:17,059 --> 00:16:19,095 I opened the closet door and there she is. 311 00:16:19,103 --> 00:16:19,808 Yes! 312 00:16:19,812 --> 00:16:22,178 Quiet, I can't hear you for the shouting. 313 00:16:22,190 --> 00:16:23,145 Go inside. 314 00:16:23,149 --> 00:16:25,606 The rest of you, disperse. 315 00:16:27,111 --> 00:16:28,647 Madame brizar's compliments, mademoiselle. 316 00:16:28,654 --> 00:16:31,236 - She wants to see you. - Look, I'm in a hurry. 317 00:16:31,240 --> 00:16:32,446 And I'm in trouble enough. 318 00:16:32,450 --> 00:16:35,283 Then you should want to see madame brizar. 319 00:16:35,286 --> 00:16:37,072 This way, please. 320 00:16:40,291 --> 00:16:41,906 Madame brizar. 321 00:16:41,918 --> 00:16:43,579 - Did you want to see me? - Yes. 322 00:16:43,586 --> 00:16:45,577 You could be very attractive, my girl. 323 00:16:45,588 --> 00:16:46,953 What's your name? 324 00:16:46,964 --> 00:16:48,579 Deborah McCoy. 325 00:16:48,591 --> 00:16:52,379 Stand back a little so that I can see you better. 326 00:16:52,386 --> 00:16:54,752 Hmm... not too bad. 327 00:16:54,764 --> 00:16:55,924 Not too bad. 328 00:16:55,932 --> 00:16:57,638 There she is. By the carriage. 329 00:16:57,642 --> 00:16:58,848 - Get in, Deborah. - Why? 330 00:16:58,851 --> 00:17:02,469 Because that policeman is looking for you. 331 00:17:04,398 --> 00:17:06,104 Drive on. 332 00:17:07,735 --> 00:17:09,976 Uh, do you mind if I ask a question? 333 00:17:09,987 --> 00:17:11,193 By all means. 334 00:17:11,197 --> 00:17:13,153 Where are we going? 335 00:17:13,157 --> 00:17:14,772 Home. 336 00:17:32,176 --> 00:17:36,715 Come, come, child. In we go. 337 00:17:36,722 --> 00:17:38,758 You may put the carriage away. 338 00:17:38,766 --> 00:17:40,757 Yes, madame. 339 00:17:40,768 --> 00:17:42,429 Come, Deborah. 340 00:17:43,354 --> 00:17:44,639 Good morning, toussant. 341 00:17:44,647 --> 00:17:45,557 Good morning, ma'am. 342 00:17:45,565 --> 00:17:48,432 Monsieur narbonne and monsieur patout are waiting. 343 00:17:48,442 --> 00:17:51,434 Oh, at this early hour? 344 00:17:51,445 --> 00:17:53,857 Well, don't stand there and gawk. Come in, darling. 345 00:17:53,906 --> 00:17:55,692 Sit down, child, sit down. 346 00:17:55,700 --> 00:17:59,363 Ah... monsieur narbonne. 347 00:17:59,370 --> 00:18:01,201 Such an honor. 348 00:18:01,205 --> 00:18:02,160 Good morning, madame. 349 00:18:02,164 --> 00:18:04,200 I'm giving a soiree for the governor and his wife tonight 350 00:18:04,208 --> 00:18:08,167 and patout has just reminded me that we have no entertainers. 351 00:18:08,170 --> 00:18:09,159 You remember my secretary. 352 00:18:09,171 --> 00:18:11,708 Oh, certainly I remember monsieur patout. 353 00:18:11,716 --> 00:18:14,378 He always brings the check. 354 00:18:15,678 --> 00:18:16,713 No doubt. 355 00:18:16,721 --> 00:18:18,552 There was a light-haired girl last time 356 00:18:18,556 --> 00:18:21,389 who was unusually pretty if a bit gauche. 357 00:18:21,392 --> 00:18:23,007 What was her name, patout? 358 00:18:23,019 --> 00:18:25,010 - Cleo, sir. - Ah, yes. 359 00:18:25,021 --> 00:18:27,012 One of my loveliest girls. 360 00:18:27,023 --> 00:18:29,264 Very lovely, despite her unfortunate habit 361 00:18:29,275 --> 00:18:30,185 of singing off-key. 362 00:18:30,192 --> 00:18:32,228 That has been overcome, monsieur narbonne. 363 00:18:32,236 --> 00:18:34,978 She no longer sings. She dances. 364 00:18:34,989 --> 00:18:38,447 Splendid. Then send her along by all means. 365 00:18:39,535 --> 00:18:41,025 Well. 366 00:18:41,037 --> 00:18:42,197 And who is this? 367 00:18:42,204 --> 00:18:44,286 Somebody who should not be here. 368 00:18:44,290 --> 00:18:46,497 Now, make your curtsy, child, and run along. 369 00:18:46,500 --> 00:18:47,489 Go on, run along. 370 00:18:47,501 --> 00:18:50,413 So you're monsieur narbonne. 371 00:18:50,421 --> 00:18:52,707 - Well, hello. - Hello. 372 00:18:52,715 --> 00:18:56,628 I've heard a lot about you from mutual friends. 373 00:18:56,636 --> 00:18:59,093 Really? How nice. 374 00:18:59,096 --> 00:19:00,211 Come, patout. 375 00:19:00,222 --> 00:19:02,053 Nine o'clock this evening, madame brizar. 376 00:19:02,058 --> 00:19:04,424 You can leave everything to me as usual. 377 00:19:04,435 --> 00:19:09,099 I'll send you a shower of talent and beauty. 378 00:19:09,106 --> 00:19:12,389 Hello, she says. 379 00:19:12,401 --> 00:19:14,687 Haven't you even the slightest training? 380 00:19:14,695 --> 00:19:16,777 So far I've always done all right. 381 00:19:16,781 --> 00:19:19,614 I've never been so mortified. 382 00:19:19,617 --> 00:19:23,656 Perhaps I've made a serious mistake. 383 00:19:23,663 --> 00:19:24,778 Perhaps you have. 384 00:19:24,789 --> 00:19:28,077 And then again, maybe I'm the one who's made the mistake. 385 00:19:28,084 --> 00:19:30,120 Hello, she says. 386 00:19:30,127 --> 00:19:31,617 - Oh, toussant. - Yes, ma'am? 387 00:19:31,629 --> 00:19:33,210 Will you tell delphine and Cleo 388 00:19:33,214 --> 00:19:34,579 that I wish to see them? 389 00:19:34,590 --> 00:19:37,081 Yes, ma'am, I tell them. 390 00:19:37,093 --> 00:19:38,549 And don't stoop. 391 00:19:38,552 --> 00:19:40,292 Your posture is most unbecoming. 392 00:19:40,304 --> 00:19:41,589 What's the matter with my posture? 393 00:19:41,597 --> 00:19:46,011 It fails utterly to suggest the languid grace of the swan 394 00:19:46,018 --> 00:19:50,432 or the more piquant movements of the male partridge. 395 00:19:50,439 --> 00:19:53,351 Good morning, madame. You wanted to see us? 396 00:19:53,359 --> 00:19:55,600 Another affair of monsieur narbonne's. 397 00:19:55,611 --> 00:19:57,943 Delphine, you will wear the white lace. 398 00:19:57,947 --> 00:19:59,187 But it makes me look so young. 399 00:19:59,448 --> 00:20:01,689 Well, that's what we have in mind, darling. 400 00:20:01,701 --> 00:20:05,034 And, Cleo, you will wear the black dress 401 00:20:05,037 --> 00:20:06,402 and look your best tonight. 402 00:20:06,414 --> 00:20:10,532 Monsieur narbonne expressed some interest in you. 403 00:20:10,543 --> 00:20:11,498 It worked. 404 00:20:11,502 --> 00:20:15,086 I told you if I sang off-key, he'd notice me. 405 00:20:15,089 --> 00:20:17,375 Is he really the richest man in New Orleans? 406 00:20:17,383 --> 00:20:20,170 He's not only very rich, he's very single. 407 00:20:20,177 --> 00:20:23,294 Oh, delphine, Cleo, this is Deborah McCoy, 408 00:20:23,305 --> 00:20:25,170 who may stay with us. 409 00:20:25,182 --> 00:20:26,638 And now, after I've had my coffee, 410 00:20:26,642 --> 00:20:28,974 we'll discuss your qualifications 411 00:20:28,978 --> 00:20:30,093 ahd then I'll decide. 412 00:20:30,104 --> 00:20:34,768 Oh, toussant, toussant, my coffee in the study, please. 413 00:20:37,570 --> 00:20:40,357 She can take her time over that coffee. 414 00:20:40,364 --> 00:20:42,525 I've decided for her. 415 00:20:42,533 --> 00:20:46,993 What a lot of time I've wasted living in Boston. 416 00:20:48,247 --> 00:20:49,828 Higher. 417 00:20:49,832 --> 00:20:51,697 Much higher. 418 00:20:51,709 --> 00:20:54,121 Higher all around. Much higher. 419 00:20:54,128 --> 00:20:58,121 This is for the seaman's fund brawl next Tuesday night at the catfish. 420 00:20:58,132 --> 00:20:59,997 Will monsieur narbonne be there? 421 00:21:00,009 --> 00:21:01,874 Monsieur never goes to brawls. 422 00:21:01,927 --> 00:21:03,508 When do I get to go where he goes? 423 00:21:03,512 --> 00:21:05,878 Once you've had the rough edges knocked off. 424 00:21:05,890 --> 00:21:09,098 Another month and you might be ready for a gentlemen's party. 425 00:21:09,101 --> 00:21:11,808 A man is no different because of his clothes. 426 00:21:11,812 --> 00:21:14,770 Gentlemen prefer another type of girl. 427 00:21:14,774 --> 00:21:16,856 Slouchier men want an indifferent type. 428 00:21:16,859 --> 00:21:20,226 Practice looking slouchy and indifferent. 429 00:21:34,627 --> 00:21:36,663 After your song, there will of course be applause 430 00:21:36,670 --> 00:21:38,251 and then, no doubt, you'll be summoned 431 00:21:38,255 --> 00:21:39,836 to the table of your host, 432 00:21:39,840 --> 00:21:40,955 captain Kingston. 433 00:21:40,966 --> 00:21:45,050 Now, I will be captain Kingston. 434 00:21:48,724 --> 00:21:49,884 Good evening, captain. 435 00:21:49,892 --> 00:21:51,507 How about buying me a drink? 436 00:21:51,519 --> 00:21:52,554 No, no, no, no. 437 00:21:52,561 --> 00:21:54,597 The approach is much too abrupt. 438 00:21:55,022 --> 00:21:56,432 Well, it always worked before. 439 00:21:56,440 --> 00:21:58,772 Well, maybe in your prosaic Boston, 440 00:21:58,776 --> 00:22:01,768 but here in New Orleans, the gentlemen prefer 441 00:22:01,779 --> 00:22:03,269 a more roundabout course. 442 00:22:03,280 --> 00:22:05,066 Especially captain Kingston. 443 00:22:05,074 --> 00:22:07,690 He's a great favorite of our first families. 444 00:22:07,701 --> 00:22:10,443 That guarantees he'll be a first-class bore. 445 00:22:10,454 --> 00:22:14,117 Debbie, captain Kingston, as head of the seaman's fund, 446 00:22:14,124 --> 00:22:17,833 gives these parties to entertain his seafaring friends, 447 00:22:17,837 --> 00:22:19,998 not to entertain you. 448 00:22:20,005 --> 00:22:24,374 Now, you are captain Kingston. Observe me. 449 00:22:26,512 --> 00:22:30,551 Ah, captain. 450 00:22:30,558 --> 00:22:35,052 The city has been desolate while you were away. 451 00:22:35,062 --> 00:22:36,893 Fetch me a beer, wench. 452 00:22:36,897 --> 00:22:39,639 The captain only drinks champagne. 453 00:22:39,650 --> 00:22:41,766 And remember, we get an extra five percent 454 00:22:41,777 --> 00:22:43,517 from the management of the catfish. 455 00:22:43,529 --> 00:22:45,394 I still think you're making a mistake 456 00:22:45,406 --> 00:22:47,397 sending me to a fish fry. 457 00:22:47,408 --> 00:22:49,615 My talents belong in the drawing room. 458 00:22:49,618 --> 00:22:50,698 Ridiculous, child. 459 00:22:50,703 --> 00:22:51,943 You can't fly until you've walked. 460 00:22:51,954 --> 00:22:54,411 Tonight, you will attend the party at the catfish 461 00:22:54,415 --> 00:22:56,076 with the other girls. 462 00:22:56,083 --> 00:22:57,914 Once more. 463 00:22:59,879 --> 00:23:04,339 Ah, captain Kingston. 464 00:23:04,341 --> 00:23:09,005 And did you have an interesting trip? 465 00:23:09,013 --> 00:23:09,968 Interesting enough. 466 00:23:09,972 --> 00:23:11,712 Except for a brush with the pirate baptiste. 467 00:23:11,724 --> 00:23:14,966 No, no. You must never mention anything unpleasant. 468 00:23:14,977 --> 00:23:15,682 Unpleasant? 469 00:23:15,686 --> 00:23:18,723 The very name of that monster must be avoided 470 00:23:18,731 --> 00:23:20,687 when talking with seafaring men. 471 00:23:20,691 --> 00:23:22,306 Especially captain Kingston. 472 00:23:22,318 --> 00:23:25,776 He is a privateer commissioned to catch pirates. 473 00:23:25,779 --> 00:23:29,397 Confine your conversation to subjects that are soothing. 474 00:23:29,450 --> 00:23:30,565 I wonder why I'm so sure 475 00:23:30,576 --> 00:23:33,283 I'm going to dislike captain Kingston. 476 00:23:33,287 --> 00:23:34,322 Don't start that again. 477 00:23:34,330 --> 00:23:36,321 Besides, you've got to rehearse the song again. 478 00:23:36,332 --> 00:23:39,995 Come along, back to work. Back to the piano. 479 00:23:40,002 --> 00:23:42,539 Now from the beginning. Are you ready? 480 00:23:42,546 --> 00:23:44,127 One, two, three. 481 00:24:04,401 --> 00:24:05,891 You may have bit me ear off! 482 00:24:05,903 --> 00:24:09,145 I only wanted you to share a bottle with me. 483 00:24:09,156 --> 00:24:10,111 Oh. 484 00:24:10,115 --> 00:24:13,232 Here. Now you have one all to yourself. 485 00:24:14,119 --> 00:24:16,360 Here, here, here, stop that. 486 00:24:16,372 --> 00:24:19,614 Tonight everybody in my place is supposed to be friendly. 487 00:24:19,625 --> 00:24:23,413 That's just it. He's too friendly. 488 00:24:23,420 --> 00:24:26,537 I may even report this to madame brizar. 489 00:24:26,548 --> 00:24:28,334 Oh, so you're the singer. 490 00:24:28,342 --> 00:24:30,833 I was. In this air, I don't know. 491 00:24:30,844 --> 00:24:32,209 Well, you'll get used to it. 492 00:24:32,221 --> 00:24:33,301 Besides, you're late. 493 00:24:33,305 --> 00:24:35,091 Why didn't you come with the other girls? 494 00:24:35,099 --> 00:24:38,432 No doubt she had something better to do. 495 00:24:38,435 --> 00:24:39,766 Good evening. 496 00:24:39,770 --> 00:24:41,226 What are you doing here? 497 00:24:41,438 --> 00:24:43,679 That's a fine question, eh, captain Kingston? 498 00:24:43,691 --> 00:24:47,684 Asking the host what he's doing at his own party. 499 00:24:47,695 --> 00:24:49,105 Captain Kingston? 500 00:24:49,113 --> 00:24:51,525 At your service, mademoiselle... 501 00:24:51,532 --> 00:24:53,693 Up to a point. 502 00:24:53,701 --> 00:24:57,239 So now you're here in New Orleans to entertain us. 503 00:24:57,246 --> 00:24:57,951 Yes. 504 00:24:57,955 --> 00:25:00,537 Oh, it's such an honor you have conferred. 505 00:25:00,541 --> 00:25:04,250 I'm so gratified to be at your party, pirate. 506 00:25:04,253 --> 00:25:04,958 Captain! 507 00:25:04,962 --> 00:25:07,203 The city has been absolutely desolate 508 00:25:07,214 --> 00:25:08,124 while you were away. 509 00:25:08,132 --> 00:25:10,714 Debbie, will you please remember my neck? 510 00:25:10,718 --> 00:25:12,254 Oh, I shall remember it. 511 00:25:12,261 --> 00:25:14,297 Every moment while I'm singing. 512 00:25:14,304 --> 00:25:17,341 Uh, you won't go away, will you? 513 00:25:17,349 --> 00:25:19,010 Hardly. 514 00:25:19,018 --> 00:25:20,349 We have so much in common. 515 00:25:20,352 --> 00:25:25,142 So many things to discuss, uh, captain Kingston. 516 00:25:26,316 --> 00:25:28,978 Gentlemen, attention, please. 517 00:25:28,986 --> 00:25:31,398 We're about to be entertained by a charming young lady 518 00:25:31,405 --> 00:25:36,616 who I'm sure will capture you as she has captured me. 519 00:25:37,411 --> 00:25:42,451 It gives me great pleasure to introduce to you mademoiselle... 520 00:25:42,458 --> 00:25:45,495 I do not believe I know your name, mademoiselle. 521 00:25:45,544 --> 00:25:46,579 Take a chance. 522 00:25:46,587 --> 00:25:49,124 The first name you think of. 523 00:25:49,131 --> 00:25:54,000 Ah, yes, my friends, mademoiselle Deborah McCoy. 524 00:26:00,476 --> 00:26:05,345 J one good look and you can tell & 525 00:26:05,355 --> 00:26:10,019 j that I was brought up very well j 526 00:26:10,027 --> 00:26:14,817 j an education gives a girl a certain air j 527 00:26:16,241 --> 00:26:19,278 j as the French would say j 528 00:26:19,286 --> 00:26:22,073 j savoir faire & 529 00:26:25,084 --> 00:26:30,670 j you want a song j 530 00:26:30,672 --> 00:26:32,788 j I have the words for it j 531 00:26:32,800 --> 00:26:36,543 j something light and gay, monsieur j 532 00:26:36,553 --> 00:26:38,214 j you want a dance j 533 00:26:38,222 --> 00:26:40,884 j I have the steps forit jd 534 00:26:40,891 --> 00:26:44,600 j anything you say, monsieur j 535 00:26:44,603 --> 00:26:48,846 j I've even learned how to say no, no j 536 00:26:48,857 --> 00:26:51,940 j as every lady should & 537 00:26:51,944 --> 00:26:56,153 j yes, everything I've learned todo j 538 00:26:56,156 --> 00:26:59,944 j oui, oui, I've learned to do good j 539 00:26:59,952 --> 00:27:01,692 j you want my heart & 540 00:27:01,703 --> 00:27:04,240 j you're just the man foritjd 541 00:27:04,248 --> 00:27:07,832 j I'm the girl for you, I'm sure j 542 00:27:11,463 --> 00:27:15,581 j if you want my heart, you will have a chance j 543 00:27:15,592 --> 00:27:19,084 j monsieur, monsieur j 544 00:27:19,096 --> 00:27:23,715 j oh, you have but to say the word 545 00:27:31,608 --> 00:27:36,443 J you want a kiss j 546 00:27:36,446 --> 00:27:38,357 j I have the lips for it j» 547 00:27:38,365 --> 00:27:42,483 j if you care to try, monsieur j 548 00:27:42,494 --> 00:27:44,155 j you want my love j 549 00:27:44,163 --> 00:27:46,654 j I have the arms for it j 550 00:27:46,665 --> 00:27:50,203 j that's the reason why, monsieur j 551 00:27:50,210 --> 00:27:54,499 j since I was young, I was always taught j 552 00:27:54,506 --> 00:27:58,249 j a lady must obey j 553 00:27:58,260 --> 00:28:01,593 j so everything I'm told todo j 554 00:28:01,597 --> 00:28:05,260 j I do, oui, oui s'il vous plait & 555 00:28:05,267 --> 00:28:09,806 j you have a ring, I've got the place for it j 556 00:28:09,813 --> 00:28:13,897 j and you know the place, I'm sure j 557 00:28:13,901 --> 00:28:15,983 j if you want my lips & 558 00:28:15,986 --> 00:28:17,567 j if you want my arms j 559 00:28:17,571 --> 00:28:21,564 j I will take the ring, you can have my charms j 560 00:28:21,575 --> 00:28:24,738 j monsieur, monsieur j 561 00:28:24,745 --> 00:28:28,613 j oh, you have but to say j 562 00:28:28,624 --> 00:28:31,957 j the word j& 563 00:28:52,731 --> 00:28:53,731 Charming. 564 00:28:54,358 --> 00:28:56,815 You were to be wasted in the Tortugas. 565 00:28:56,818 --> 00:28:57,978 You're very kind, sir. 566 00:28:57,986 --> 00:29:02,525 But it's no thanks to you that I'm not there now. 567 00:29:03,075 --> 00:29:07,034 Just to satisfy my curiosity, how did you get here? 568 00:29:07,037 --> 00:29:10,575 There are a few questions I'd like to ask you, captain, 569 00:29:10,582 --> 00:29:12,823 just to satisfy my curiosity. 570 00:29:12,834 --> 00:29:14,870 Then I'll strike a bargain with you. 571 00:29:14,878 --> 00:29:18,837 You ighore my questions and I'll ignore yours. 572 00:29:18,840 --> 00:29:20,330 If these people only knew 573 00:29:20,342 --> 00:29:22,924 that the great captain Kingston was really... 574 00:29:22,928 --> 00:29:26,045 I think it unlikely they will ever know. 575 00:29:26,098 --> 00:29:27,008 Unless you tell them. 576 00:29:27,015 --> 00:29:30,724 But the danger, especially with a price on your head. 577 00:29:30,727 --> 00:29:33,514 Exists only by an odd coincidence somebody who'd been 578 00:29:33,522 --> 00:29:36,389 aboard my ship should turn up in New Orleans. 579 00:29:36,400 --> 00:29:37,731 And in that event? 580 00:29:37,734 --> 00:29:41,067 I would use every means to protect myself. 581 00:29:44,825 --> 00:29:48,067 As you all know, our seamen's fund came into being 582 00:29:48,078 --> 00:29:52,993 some years ago when shipping in New Orleans was at a standstill 583 00:29:53,000 --> 00:29:57,084 and our seamen were hungry and jobless. 584 00:29:57,087 --> 00:29:58,998 Virtually every New Orleans ship owner 585 00:29:59,006 --> 00:30:02,373 was ruined by the barbarous acts of piracy 586 00:30:02,384 --> 00:30:05,126 of that infamous cutthroat baptiste. 587 00:30:11,977 --> 00:30:13,968 Any ship not destroyed by baptiste 588 00:30:13,979 --> 00:30:15,970 was bought by Alexander narbonne, 589 00:30:15,981 --> 00:30:17,767 who soon controlled all the shipping 590 00:30:17,816 --> 00:30:19,397 in these Gulf waters. 591 00:30:19,401 --> 00:30:21,687 Unfortunately for us, monsieur narbonne 592 00:30:21,695 --> 00:30:25,779 chose to man his fleet with crews from other ports. 593 00:30:29,077 --> 00:30:32,319 At this time, when our situation seemed hopeless, 594 00:30:32,331 --> 00:30:36,074 a friend and benefactor came to our aid. 595 00:30:36,084 --> 00:30:38,746 Captain Kingston! 596 00:30:42,174 --> 00:30:45,007 Close your mouth, Debbie. 597 00:30:48,722 --> 00:30:51,714 Ye be a friend of the captain's, beint ye? 598 00:30:51,725 --> 00:30:53,807 - I be. - Then why sit alone? 599 00:30:53,810 --> 00:30:56,222 Come and join some more of his friends. 600 00:30:56,229 --> 00:30:59,517 My friends, you're all familiar with the terms 601 00:30:59,524 --> 00:31:00,639 of my father's will, 602 00:31:00,650 --> 00:31:02,356 directing that certain investments be made 603 00:31:02,361 --> 00:31:05,194 for the benefit of the seaman's fund. 604 00:31:05,197 --> 00:31:07,779 Once more, I bring you good news. 605 00:31:07,783 --> 00:31:10,115 During the past six months, these investments 606 00:31:10,160 --> 00:31:13,277 have shown substantial profits. 607 00:31:16,166 --> 00:31:18,407 Tonight, the seaman's fund is in a position 608 00:31:18,418 --> 00:31:20,283 to outfit three more ships, 609 00:31:20,712 --> 00:31:22,828 the captains whose vessels were destroyed 610 00:31:22,839 --> 00:31:24,750 by the pirate baptiste. 611 00:31:24,758 --> 00:31:27,124 The gold for this purpose will be turned over 612 00:31:27,135 --> 00:31:30,298 to the seaman's fund tomorrow morning. 613 00:31:35,811 --> 00:31:38,302 - To your health, captain. - Thank you. 614 00:31:38,313 --> 00:31:40,429 And now you're to entertain me. 615 00:31:40,440 --> 00:31:41,350 Very well. 616 00:31:41,358 --> 00:31:43,724 Do we sing, dance or fight? 617 00:31:43,735 --> 00:31:44,850 We decide on the way home. 618 00:31:44,861 --> 00:31:47,147 I just be telling the little lady all about ye. 619 00:31:47,155 --> 00:31:50,864 Yes, he was telling me that if anyone could catch baptiste, 620 00:31:50,867 --> 00:31:51,731 you could. 621 00:31:51,743 --> 00:31:53,279 Heaven knows I try hard enough, 622 00:31:53,286 --> 00:31:56,119 but he constantly seems to elude me. 623 00:31:56,123 --> 00:31:58,865 Why don't you try standing still for a while? 624 00:31:58,875 --> 00:32:00,661 You might catch him. 625 00:32:05,715 --> 00:32:08,127 He's on his way up. Be ready. 626 00:32:16,184 --> 00:32:17,765 Orland. 627 00:32:27,696 --> 00:32:30,278 Whip up, orland! 628 00:32:30,282 --> 00:32:32,113 No, you don't. 629 00:32:45,714 --> 00:32:49,377 Not a sound out of you. Hurry up with him! 630 00:32:49,384 --> 00:32:50,874 Ouch! 631 00:32:54,264 --> 00:32:55,879 Run for it! 632 00:33:03,106 --> 00:33:04,471 Are you all right? 633 00:33:04,483 --> 00:33:05,472 Thanks to your teeth. 634 00:33:05,484 --> 00:33:07,645 I seem to recall they're very sharp. 635 00:33:07,652 --> 00:33:08,858 Who were those men? 636 00:33:08,862 --> 00:33:11,899 I don't know, but I know what they were after. 637 00:33:11,907 --> 00:33:13,522 My ring. And they got it. 638 00:33:13,533 --> 00:33:15,569 I doubt it will make the new owner very happy 639 00:33:15,577 --> 00:33:17,863 - when he gets it. - You're hurt. 640 00:33:17,871 --> 00:33:19,361 You better get to a doctor at once. 641 00:33:19,372 --> 00:33:20,737 Oh, it's nothing serious. 642 00:33:20,749 --> 00:33:23,661 Debbie, you're out very late 643 00:33:23,668 --> 00:33:27,456 and apparently in very bad company. 644 00:33:27,464 --> 00:33:30,922 Good work, orland. And now to madame brizar's. 645 00:33:30,926 --> 00:33:33,042 Yes, sir. 646 00:33:33,053 --> 00:33:34,543 Giddup. 647 00:33:37,682 --> 00:33:38,512 Easy there. 648 00:33:38,517 --> 00:33:40,553 Those are the first words you've said all evening 649 00:33:40,560 --> 00:33:41,470 that make any sense. 650 00:33:41,478 --> 00:33:44,720 Why, Debbie, I thought I'd made everything very clear. 651 00:33:44,731 --> 00:33:46,187 You certainly did. 652 00:33:46,191 --> 00:33:47,931 As baptiste, you sink ships. 653 00:33:47,943 --> 00:33:50,935 Then as Kingston, you turn the proceeds into a fund 654 00:33:50,946 --> 00:33:52,186 to outfit ships. 655 00:33:52,197 --> 00:33:56,657 For people whose ships have been sunk by baptiste. 656 00:33:56,701 --> 00:33:57,406 Very clear. 657 00:33:57,410 --> 00:33:59,822 That does sound a little complicated. 658 00:33:59,829 --> 00:34:01,160 Suppose we put it this way. 659 00:34:01,164 --> 00:34:03,701 Some people need help, so I help them. 660 00:34:03,708 --> 00:34:06,040 And in doing it, I right some old wrongs. 661 00:34:06,044 --> 00:34:07,705 But what if they should catch you? 662 00:34:07,712 --> 00:34:09,248 Then I should be very sorry. 663 00:34:09,256 --> 00:34:11,167 New Orleans is such a lovely place. 664 00:34:11,174 --> 00:34:16,294 And the ladies in it even lovelier. 665 00:34:16,304 --> 00:34:17,589 By the way, Debbie... 666 00:34:17,597 --> 00:34:19,428 If you were a man wanted by the authorities 667 00:34:19,432 --> 00:34:23,516 and the secret of your identity rested with a certain girl, 668 00:34:23,520 --> 00:34:26,307 would you continue to worry about it? 669 00:34:26,314 --> 00:34:29,522 I'd say the girl was the least of my worries. 670 00:34:29,734 --> 00:34:33,022 The others, I'm sure I can handle. 671 00:34:33,029 --> 00:34:35,111 Good night, Debbie. 672 00:34:40,287 --> 00:34:42,369 - Well? - There's no doubt about it. 673 00:34:42,372 --> 00:34:43,782 It's the ring you gave baptiste. 674 00:34:46,751 --> 00:34:49,083 So now we've finished guessing. 675 00:34:49,087 --> 00:34:50,452 The real baptiste is dead. 676 00:34:50,463 --> 00:34:52,044 And Kingston must have killed him. 677 00:34:52,048 --> 00:34:52,878 What a pity. 678 00:34:52,882 --> 00:34:55,373 But more the pity he didn't die quickly before talking. 679 00:34:55,385 --> 00:34:58,422 Without the ring, Kingston can prove nothing. 680 00:34:58,430 --> 00:35:00,011 I wish I could be sure of that. 681 00:35:00,056 --> 00:35:03,219 He flaunted this ring before me in my own house. 682 00:35:03,226 --> 00:35:05,057 Whether to inform me that he had more evidence 683 00:35:05,061 --> 00:35:08,053 or merely to worry me that he might have, I don't know. 684 00:35:08,064 --> 00:35:10,055 If he had more evidence, he's had ample time 685 00:35:10,066 --> 00:35:11,647 to present it to the governor. 686 00:35:11,651 --> 00:35:15,143 Unfortunately, he's much cleverer than you. 687 00:35:15,155 --> 00:35:17,862 I used the real baptiste to eliminate the competition 688 00:35:17,866 --> 00:35:21,700 of Kingston's father and the other ship owners. 689 00:35:22,162 --> 00:35:26,531 So now Kingston turns pirate, calls himself baptiste, 690 00:35:26,541 --> 00:35:29,783 and employs the same method against me. 691 00:35:29,794 --> 00:35:34,083 Eight of my ships sunk and eight others outfitted. 692 00:35:34,090 --> 00:35:37,082 It's no wonder he prefers the present situation. 693 00:35:37,093 --> 00:35:38,424 If it continues much longer, 694 00:35:38,428 --> 00:35:41,420 he will have destroyed you completely. 695 00:35:41,431 --> 00:35:43,843 Unless we destroy him first at sea, 696 00:35:43,850 --> 00:35:46,683 where he should be destroyed. 697 00:35:46,686 --> 00:35:51,897 You know, patout, I rather fancy being a hero, 698 00:35:51,900 --> 00:35:55,484 ridding the seas of this new baptiste. 699 00:35:59,366 --> 00:36:01,027 Well, do you approve? 700 00:36:01,034 --> 00:36:02,524 Not bad, not bad. 701 00:36:02,535 --> 00:36:06,027 A few minor corrections. Not bad at all. 702 00:36:06,039 --> 00:36:08,496 A little too much Rouge, perhaps. 703 00:36:08,500 --> 00:36:11,458 Monsieur narbonne prefers a pale appearance. 704 00:36:11,461 --> 00:36:12,416 It's not Rouge. 705 00:36:12,420 --> 00:36:15,036 And I don't intend to stick my face in a flour barrel 706 00:36:15,048 --> 00:36:17,460 just to please monsieur narbonne. 707 00:36:17,676 --> 00:36:20,884 Debbie, please remember when I found you, 708 00:36:20,887 --> 00:36:23,879 you had your face in a vegetable bin. 709 00:36:23,890 --> 00:36:26,347 Ever since you've been here, I've heard nothing but, 710 00:36:26,351 --> 00:36:29,639 "when do I entertain monsieur narbonne?" 711 00:36:29,646 --> 00:36:30,601 Now the time is here 712 00:36:30,605 --> 00:36:32,937 and monsieur patout has made a point 713 00:36:32,941 --> 00:36:34,272 of asking for your presence. 714 00:36:34,275 --> 00:36:36,357 You're suddenly very nonchalant about the most 715 00:36:36,361 --> 00:36:38,272 eligible bachelor in New Orleans. 716 00:36:38,279 --> 00:36:39,314 Oh, not at all. 717 00:36:39,322 --> 00:36:41,438 I couldn't be more interested. 718 00:36:41,449 --> 00:36:42,609 Then you might show it. 719 00:36:42,617 --> 00:36:45,029 To me, of course... not to him. 720 00:36:45,036 --> 00:36:46,071 Any more instructions? 721 00:36:46,079 --> 00:36:48,161 Yes. Stay away from the ladies. 722 00:36:48,164 --> 00:36:49,904 Sing your song, retire to your dressing room. 723 00:36:49,916 --> 00:36:53,374 And be particularly pleasant to that little worm. 724 00:36:53,378 --> 00:36:55,744 - Monsieur patout. - By all means. 725 00:36:58,007 --> 00:36:58,996 And he can stay there. 726 00:36:59,008 --> 00:37:03,502 I intend to stay close to captain Kingston. 727 00:37:03,513 --> 00:37:05,174 Oh! 728 00:37:20,196 --> 00:37:21,106 Good evening. 729 00:37:21,114 --> 00:37:24,026 Good evening, I'm from madame brizar's. 730 00:37:24,033 --> 00:37:28,367 Oh. This way, please. 731 00:37:35,211 --> 00:37:38,624 This should convince you of what you're missing, captain. 732 00:37:38,631 --> 00:37:40,963 There's nothing like it at sea. 733 00:37:40,967 --> 00:37:43,879 Fortunately for my crew. 734 00:37:44,596 --> 00:37:46,382 You can't be that thirsty, captain. 735 00:37:46,389 --> 00:37:48,926 Debbie. What a pleasant surprise. 736 00:37:48,933 --> 00:37:49,968 That makes us even. 737 00:37:49,976 --> 00:37:52,718 I was surprised when I heard you were going to be here. 738 00:37:52,729 --> 00:37:55,141 Why, I wouldn't miss one of narbonne's soirees 739 00:37:55,148 --> 00:37:57,605 for all his ships at sea. 740 00:37:57,609 --> 00:37:58,314 Darling. 741 00:37:58,318 --> 00:38:00,525 You better come here and defend yourself. 742 00:38:00,528 --> 00:38:03,065 Patout's complaining to uncle again. 743 00:38:03,072 --> 00:38:03,902 Pardon me, Debbie. 744 00:38:03,907 --> 00:38:06,193 A summons from his excellency, the governor. 745 00:38:06,201 --> 00:38:09,113 We will all be looking forward to hearing you sing. 746 00:38:11,498 --> 00:38:16,288 Mademoiselle, the entertainers wait in another room. 747 00:38:19,255 --> 00:38:20,540 I meant no offense, captain. 748 00:38:20,548 --> 00:38:23,130 It's just that I'm so concerned about monsieur narbonne 749 00:38:23,134 --> 00:38:24,715 and the losses he has suffered. 750 00:38:24,719 --> 00:38:26,550 A familiar complaint, Robert. 751 00:38:28,348 --> 00:38:30,589 Ah, your excellency, the ocean is vast, 752 00:38:30,600 --> 00:38:31,464 the sea lanes many. 753 00:38:31,476 --> 00:38:35,344 Where he is, I am not... Where I am, he is not. 754 00:38:35,355 --> 00:38:36,390 But someday we shall meet. 755 00:38:36,397 --> 00:38:38,103 In the meantime, patout here is worried. 756 00:38:38,107 --> 00:38:39,472 It seems that one of narbonne's ships 757 00:38:39,484 --> 00:38:43,568 is leaving Spain next week with a very rich cargo and he fears... 758 00:38:43,571 --> 00:38:44,686 Forgive me, your excellency, 759 00:38:44,697 --> 00:38:47,484 but I meant that information to be kept in confidence. 760 00:38:47,492 --> 00:38:48,527 If word should get out, 761 00:38:48,535 --> 00:38:51,277 well, baptiste's ears seems to be in as many places 762 00:38:51,287 --> 00:38:52,072 as his ship. 763 00:38:52,080 --> 00:38:53,695 Of course, patout, I understand. 764 00:38:53,706 --> 00:38:55,162 Rest assured it will go no further. 765 00:38:55,166 --> 00:38:57,498 Not a soul will hear it from my lips. 766 00:38:57,502 --> 00:38:58,912 Enough of baptiste. 767 00:38:58,920 --> 00:39:00,410 Let's speak of something pleasant. 768 00:39:00,421 --> 00:39:02,662 I'll arrange for the entertainment to begin. 769 00:39:02,674 --> 00:39:04,756 I noticed you recognized our singer. 770 00:39:04,759 --> 00:39:05,544 Ah, yes. 771 00:39:05,552 --> 00:39:07,713 And I can recommend her very highly. 772 00:39:07,720 --> 00:39:10,678 Oh, so that's who the young lady was. 773 00:39:10,682 --> 00:39:13,139 For a moment, I was almost jealous. 774 00:39:13,142 --> 00:39:15,053 Delightful evening, monsieur narbonne. 775 00:39:15,061 --> 00:39:17,677 Always a pleasure to see you, madame. 776 00:39:19,274 --> 00:39:21,640 Worked like a charm, even better than we hoped. 777 00:39:21,651 --> 00:39:22,265 Oh? 778 00:39:22,277 --> 00:39:24,484 The governor himself told him about our ship from Spain 779 00:39:24,487 --> 00:39:27,820 and I pretended the governor had breached a confidence. 780 00:39:27,824 --> 00:39:29,234 Splendid, splendid. 781 00:39:29,242 --> 00:39:31,198 In that case, patout, I think we can feel secure 782 00:39:31,202 --> 00:39:33,989 that our three ships from Paris will arrive 783 00:39:33,997 --> 00:39:36,454 safely in New Orleans. 784 00:39:41,880 --> 00:39:43,065 Has our entertainer arrived yet? 785 00:39:43,089 --> 00:39:46,331 Yes, and captain Kingston seemed quite pleased to see her, 786 00:39:46,467 --> 00:39:48,332 which mademoiselle villon noticed. 787 00:39:48,344 --> 00:39:48,958 Good. 788 00:39:48,970 --> 00:39:52,804 Perhaps we will kill one bird with two stones. 789 00:39:52,807 --> 00:39:54,343 Fetch the singer. 790 00:39:54,350 --> 00:39:57,968 - Good evening. - Good evening, monsieur. 791 00:39:58,730 --> 00:39:59,810 Ah, mademoiselle villon. 792 00:39:59,814 --> 00:40:02,396 We see far too little of you when the captain is away. 793 00:40:02,400 --> 00:40:05,233 And the captain is away far too often. 794 00:40:05,236 --> 00:40:07,648 I'll take that as a compliment, Arlene. 795 00:40:07,655 --> 00:40:09,520 Or as a warning, Kingston. 796 00:40:09,532 --> 00:40:11,898 Remember, a fiancée is not yet a wife. 797 00:40:11,910 --> 00:40:14,868 How very discerning, monsieur. 798 00:40:14,871 --> 00:40:16,862 And, Robert, how very true. 799 00:40:17,832 --> 00:40:20,494 Ladies and gentlemen, it is monsieur narbonne's pleasure 800 00:40:20,501 --> 00:40:23,868 to present a singer who comes highly recommended. 801 00:40:23,880 --> 00:40:26,337 Mademoiselle McCoy. 802 00:40:35,141 --> 00:40:37,553 I trust this girl can carry an ear. 803 00:40:37,560 --> 00:40:40,472 Robert assures me she's quite good. 804 00:40:46,110 --> 00:40:50,228 J there's a song in the air & 805 00:40:50,239 --> 00:40:51,945 j and you know why it's there j 806 00:40:51,950 --> 00:40:55,989 j because you're in love j 807 00:40:55,995 --> 00:40:59,283 j you're in love j 808 00:40:59,290 --> 00:41:02,282 j that's how you know it j 809 00:41:04,420 --> 00:41:08,129 j oh, you took the world for granted j 810 00:41:08,132 --> 00:41:12,626 j now you know that the world's enchanted & 811 00:41:12,637 --> 00:41:14,844 j and life was... j& 812 00:41:14,847 --> 00:41:15,962 what did you do then? 813 00:41:15,974 --> 00:41:18,056 I sent him home, of course. 814 00:41:20,770 --> 00:41:24,513 J there's a cloud in the sky j 815 00:41:24,524 --> 00:41:25,980 j but it's passing you by j& 816 00:41:25,984 --> 00:41:30,774 j and the sky looks blue j 817 00:41:30,780 --> 00:41:35,365 j dreams come true & 818 00:41:35,368 --> 00:41:40,328 j just because he's in love j 819 00:41:41,249 --> 00:41:44,491 j with you j& 820 00:41:50,466 --> 00:41:52,377 J because you're in love j 821 00:41:52,385 --> 00:41:54,046 without a servant in the house 822 00:41:54,053 --> 00:41:55,589 and the general called. 823 00:41:57,765 --> 00:42:00,256 Such a predicament. 824 00:42:00,268 --> 00:42:01,883 Yes, Robert? 825 00:42:04,772 --> 00:42:09,391 - J because you're in love j - What happened then? 826 00:42:09,402 --> 00:42:12,235 You're in love j 827 00:42:15,366 --> 00:42:18,483 - & oh, you took the world j - We have so much to discuss. 828 00:42:18,494 --> 00:42:22,112 Shall we retire until this silly entertainment is over? 829 00:42:22,123 --> 00:42:24,205 A splendid idea. 830 00:42:24,208 --> 00:42:25,994 J and life was j 831 00:42:26,002 --> 00:42:29,369 j never like this before & 832 00:42:29,380 --> 00:42:30,369 good evening, monsieur. 833 00:42:30,381 --> 00:42:33,339 - And how is madame letour? - Very well, thank you. 834 00:42:33,342 --> 00:42:34,627 Come, my dear. 835 00:42:34,635 --> 00:42:35,920 Remind me to tell you the time 836 00:42:37,430 --> 00:42:38,715 he arrived even later than usual. 837 00:42:38,723 --> 00:42:42,307 Full of excuses and to think he's unaware of the fact that... 838 00:42:42,310 --> 00:42:45,097 J dreams come true j 839 00:42:47,523 --> 00:42:49,809 will those two ladies please get out of here 840 00:42:49,817 --> 00:42:52,524 and stop disturbing my song? 841 00:42:52,528 --> 00:42:55,190 Can that creature be shouting at us? 842 00:42:55,198 --> 00:42:57,530 I can and I am! 843 00:42:57,533 --> 00:43:00,741 - Come. - Well, if I... 844 00:43:02,038 --> 00:43:04,279 Since no one is interested in my song, 845 00:43:04,290 --> 00:43:07,032 I'm sure you'll excuse me. 846 00:43:10,463 --> 00:43:13,796 Never in all my experience have I seen anything like this. 847 00:43:13,800 --> 00:43:15,165 Well, what can you expect? 848 00:43:15,176 --> 00:43:16,336 She's from madame brizar's. 849 00:43:16,344 --> 00:43:20,303 But surely she didn't expect us to listen to her. 850 00:43:24,894 --> 00:43:26,930 Why did you ruin my song? 851 00:43:26,938 --> 00:43:29,350 Your manners, my girl, need correction. 852 00:43:29,357 --> 00:43:30,142 Manners? 853 00:43:30,149 --> 00:43:32,435 Is it manners to talk while you're being entertained 854 00:43:32,443 --> 00:43:34,434 and to walk out in the middle of a song? 855 00:43:34,445 --> 00:43:36,936 I am not accustomed to such impudence. 856 00:43:36,948 --> 00:43:37,983 Kindly leave the room. 857 00:43:37,990 --> 00:43:40,823 And I'm not accustomed to the rude behavior 858 00:43:40,827 --> 00:43:42,488 of an ill-mannered snob. 859 00:43:42,537 --> 00:43:46,655 Get out of here, you dressed-up scullery maid. 860 00:43:46,666 --> 00:43:47,666 Oh! 861 00:43:47,750 --> 00:43:50,412 So we're going to talk about clothes, are we? 862 00:43:50,419 --> 00:43:52,250 Then let's start with that dress. 863 00:43:52,255 --> 00:43:57,795 - How dare you? - Why not? I wore it before you did. 864 00:43:57,802 --> 00:44:00,384 This dress came from Paris. 865 00:44:00,388 --> 00:44:02,925 S50 captain Kingston told me. 866 00:44:02,932 --> 00:44:05,639 But I didn't like it. Much too gauche. 867 00:44:05,643 --> 00:44:06,632 Liar! 868 00:44:06,644 --> 00:44:09,306 I seem to remember having put my foot 869 00:44:09,313 --> 00:44:11,429 through the inner hem. 870 00:44:11,440 --> 00:44:14,523 But you'll find it quite neatly mended. 871 00:44:31,085 --> 00:44:32,746 Guttersnipe! 872 00:44:35,548 --> 00:44:37,163 Cow. 873 00:44:44,891 --> 00:44:47,303 Stop! This is terrible! 874 00:44:48,352 --> 00:44:50,559 You must stop it. Please! 875 00:45:04,202 --> 00:45:05,783 Good evening, monsieur narbonne. 876 00:45:05,786 --> 00:45:08,243 It's been such a pleasant party. 877 00:45:08,247 --> 00:45:10,613 - Debbie... - Excuse me. 878 00:45:14,962 --> 00:45:18,204 - Arlene. - Excuse me. 879 00:45:19,300 --> 00:45:22,167 - Captain duval. - Mademoiselle? 880 00:45:22,178 --> 00:45:24,294 There is something I want you to do for me, captain, 881 00:45:24,305 --> 00:45:26,671 in your official capacity as chief of police. 882 00:45:26,682 --> 00:45:27,967 Mademoiselle has but to command. 883 00:45:27,975 --> 00:45:29,511 Permit me to offer you my apologies, mademoiselle... 884 00:45:29,518 --> 00:45:32,180 The apology, monsieur, is owed to me by someone else. 885 00:45:32,188 --> 00:45:34,270 But first, Robert, you and I 886 00:45:34,273 --> 00:45:36,434 are going to discuss gowns. 887 00:45:36,442 --> 00:45:37,978 Specifically this gown. 888 00:45:37,985 --> 00:45:39,771 I assure you, it was all perfectly innocent. 889 00:45:39,779 --> 00:45:43,271 I can't believe that anyone associated with that creature 890 00:45:43,282 --> 00:45:44,237 was innocent. 891 00:45:44,242 --> 00:45:48,076 And now, captain duval, I would like to resume our conversation 892 00:45:48,079 --> 00:45:50,365 without interruptions. 893 00:45:52,708 --> 00:45:53,914 My sympathies, captain. 894 00:45:53,918 --> 00:45:57,627 I'm afraid it has been an unfortunate evening. 895 00:45:57,630 --> 00:45:59,120 For you. 896 00:46:02,176 --> 00:46:04,132 So that's what happened. 897 00:46:04,136 --> 00:46:05,842 I disgraced you thoroughly. 898 00:46:05,846 --> 00:46:06,926 Mm-hmm. 899 00:46:06,931 --> 00:46:08,887 Well, go on, say it. 900 00:46:08,891 --> 00:46:10,597 The best client you ever had and I... 901 00:46:10,601 --> 00:46:15,516 Did just what I always wanted to do. 902 00:46:15,523 --> 00:46:16,308 Why, madame. 903 00:46:16,315 --> 00:46:18,522 How often, when I was a young singer, 904 00:46:18,526 --> 00:46:20,517 did I feel just the same way? 905 00:46:20,528 --> 00:46:24,316 But slapping the face of the governor's niece? 906 00:46:24,323 --> 00:46:26,530 - Oh, no... - Oh, yes. 907 00:46:26,534 --> 00:46:28,490 Well, I don't care if she's his mother. 908 00:46:28,494 --> 00:46:29,279 She deserved it. 909 00:46:29,287 --> 00:46:32,279 Of course, her being engaged to captain Kingston 910 00:46:32,290 --> 00:46:34,781 had nothing to do with it. 911 00:46:35,001 --> 00:46:36,662 That woman engaged to... 912 00:46:36,669 --> 00:46:37,533 I don't believe it. 913 00:46:37,545 --> 00:46:41,458 Well, for two years, everybody else has believed it. 914 00:46:41,465 --> 00:46:43,251 Two years? 915 00:46:43,259 --> 00:46:45,341 Well, he can't love her very much. 916 00:46:45,344 --> 00:46:46,049 Debbie. 917 00:46:46,053 --> 00:46:48,385 For all our sakes, forget about captain Kingston. 918 00:46:48,389 --> 00:46:51,677 And leave him at the mercy of that ill-tempered witch? 919 00:46:51,684 --> 00:46:52,639 I couldn't. 920 00:46:52,643 --> 00:46:55,225 He doesn't know what he's getting himself into. 921 00:46:55,229 --> 00:46:58,141 Doesn't that apply to most husbands? 922 00:47:02,320 --> 00:47:04,686 Who can that be at this hour? 923 00:47:07,533 --> 00:47:10,320 Open! In the name of the law! 924 00:47:11,620 --> 00:47:15,283 I'll take care of it, toussant. 925 00:47:15,291 --> 00:47:17,657 Open! 926 00:47:17,668 --> 00:47:18,783 Open, I say! 927 00:47:18,794 --> 00:47:21,080 Have pity on my door. 928 00:47:21,088 --> 00:47:21,918 What do you want? 929 00:47:21,922 --> 00:47:24,629 We have a warrant for the arrest of Deborah McCoy. 930 00:47:24,633 --> 00:47:25,713 Mercy. What has she done? 931 00:47:25,718 --> 00:47:27,424 She is charged with assault on the person 932 00:47:27,428 --> 00:47:29,760 of mademoiselle Arlene villon. 933 00:47:29,764 --> 00:47:30,753 Well, she's not here. 934 00:47:30,765 --> 00:47:34,303 Keep them out as long as you can, toussant. 935 00:47:34,310 --> 00:47:35,345 Go on, get out of here. 936 00:47:35,353 --> 00:47:36,889 - Where will I go? - What's the difference? 937 00:47:36,896 --> 00:47:38,636 Just make sure they don't find you. 938 00:47:38,647 --> 00:47:40,262 Hurry, hurry, hurry. 939 00:47:41,359 --> 00:47:43,065 Open! 940 00:47:43,069 --> 00:47:44,809 Open, I say! 941 00:47:45,571 --> 00:47:47,607 Here. You've no time to get dressed. 942 00:47:47,615 --> 00:47:49,105 Wait. 943 00:47:52,411 --> 00:47:55,153 Here. Put this on and out of the window. 944 00:47:59,543 --> 00:48:01,374 Upstairs. 945 00:48:17,353 --> 00:48:18,638 Halt! 946 00:48:18,646 --> 00:48:19,635 Come back here! 947 00:48:19,647 --> 00:48:23,060 Sorry, I have a previous engagement. 948 00:48:32,284 --> 00:48:34,445 Ahoy there! 949 00:48:34,453 --> 00:48:36,660 Ahoy! 950 00:48:36,664 --> 00:48:39,326 Who be here and what do you want? 951 00:48:39,333 --> 00:48:40,539 Good evening, Jared. 952 00:48:40,543 --> 00:48:42,784 Oh, no, not you again. 953 00:48:42,795 --> 00:48:44,251 I knew you'd be glad to see me. 954 00:48:44,255 --> 00:48:45,791 You can't come aboard in that fashion. 955 00:48:45,798 --> 00:48:46,900 Do you want to start a riot? 956 00:48:46,924 --> 00:48:48,539 I just did. Is the captain aboard? 957 00:48:48,551 --> 00:48:50,382 No, and if he was, he'd probably toss you 958 00:48:50,386 --> 00:48:51,796 - back into the sea. - I doubt it. 959 00:48:51,804 --> 00:48:56,969 You see, captain Kingston and I know too much about each other. 960 00:48:57,017 --> 00:48:58,097 When he comes aboard, 961 00:48:58,102 --> 00:49:00,013 tell him I'll be waiting in his cabin. 962 00:49:00,020 --> 00:49:03,308 I warn you, the master won't like it. 963 00:49:03,315 --> 00:49:05,101 He'll like it. 964 00:49:18,330 --> 00:49:20,116 Wasn't expecting you before daylight, sir. 965 00:49:20,124 --> 00:49:21,910 What do you think it is now? 966 00:49:24,795 --> 00:49:26,786 Make ready to sail. A narbonne ship is due. 967 00:49:26,797 --> 00:49:28,583 Aye, sir. Only, there's a lady... 968 00:49:28,591 --> 00:49:29,876 If you're interested in a lady, 969 00:49:29,884 --> 00:49:31,294 you can see her when we return. 970 00:49:31,302 --> 00:49:32,508 It isn't me, sir, it's the lady... 971 00:49:32,511 --> 00:49:33,717 Stop chattering about ladies. 972 00:49:33,721 --> 00:49:36,428 I've had enough of them tonight to last me a lifetime. 973 00:49:36,432 --> 00:49:39,139 Weigh anchor before we miss the tide. 974 00:49:39,143 --> 00:49:41,555 Aye, sir. 975 00:49:41,562 --> 00:49:43,177 Hands! 976 00:49:43,189 --> 00:49:46,852 Raise up the sail. Away, you lubbers. 977 00:49:52,072 --> 00:49:53,733 Good morning. 978 00:49:53,741 --> 00:49:54,947 Oh, no. 979 00:49:54,950 --> 00:49:57,942 I hope you enjoyed yourself at monsieur narbonne's. 980 00:49:57,953 --> 00:50:01,161 For hours, I've wanted to get my hands on you. 981 00:50:01,165 --> 00:50:03,076 - Why, Frederic. - To choke you! 982 00:50:03,083 --> 00:50:05,665 I've never known you to be so violent. 983 00:50:05,669 --> 00:50:07,034 Why in the name of seven red devils 984 00:50:07,046 --> 00:50:09,378 did you have to mention that dress? 985 00:50:09,381 --> 00:50:13,499 I'll answer that when you tell me why your charming fiancée 986 00:50:13,511 --> 00:50:14,717 broke up my song. 987 00:50:14,720 --> 00:50:16,085 We're not talking about her. 988 00:50:16,096 --> 00:50:19,133 I am. And in the days to come, 989 00:50:19,141 --> 00:50:20,802 I'll tell you many things of her. 990 00:50:20,809 --> 00:50:22,640 Each one worse than the last. 991 00:50:22,645 --> 00:50:25,978 And what makes you think I'm going to let you stay here? 992 00:50:25,981 --> 00:50:28,472 I'm afraid you're going to have to, Frederic. 993 00:50:28,484 --> 00:50:30,725 You see, the police are after me. 994 00:50:30,736 --> 00:50:32,852 And you of all people wouldn't want to be 995 00:50:32,863 --> 00:50:34,899 in the hands of the police. 996 00:50:34,907 --> 00:50:37,148 So now it's blackmail. 997 00:50:37,159 --> 00:50:39,696 Oh, no, Frederic. 998 00:50:39,703 --> 00:50:41,739 Devotion. 999 00:50:44,166 --> 00:50:47,658 I'll have a cabin prepared for you. 1000 00:50:47,670 --> 00:50:51,538 My usual one, if you don't mind. 1001 00:51:03,561 --> 00:51:05,267 Quartermaster, watch your helm. 1002 00:51:05,271 --> 00:51:06,636 Aye-aye, sir. 1003 00:51:06,647 --> 00:51:09,263 Bring her to until she's trim. 1004 00:51:09,275 --> 00:51:11,891 - Luff a quarter point. - Luff a quarter point. 1005 00:51:11,902 --> 00:51:13,233 When you raid the ship, Jared, 1006 00:51:13,237 --> 00:51:15,478 don't forget to select a dress for me. 1007 00:51:16,115 --> 00:51:17,855 Maybe you'd like to board her with us for a fitting. 1008 00:51:17,866 --> 00:51:20,152 If this wind holds, we'll be off the Floridas in the morning. 1009 00:51:20,160 --> 00:51:22,993 - We'll lay to and wait. - Are you planning to vote the governor 1010 00:51:22,997 --> 00:51:25,784 a share of the hull, captain, for giving you the information? 1011 00:51:25,791 --> 00:51:28,203 - What information? - That's none of your affair. 1012 00:51:28,210 --> 00:51:31,498 When we sight the ship, you'll go to your cabin and stay there. 1013 00:51:31,505 --> 00:51:34,121 All right. You don't have to tell me. 1014 00:51:34,133 --> 00:51:35,464 I know all about it. 1015 00:51:35,467 --> 00:51:38,755 With my very own ears, I heard monsieur narbonne 1016 00:51:38,762 --> 00:51:40,969 tell patout that he was expecting 1017 00:51:40,973 --> 00:51:44,465 three ships from Paris. 1018 00:51:44,476 --> 00:51:46,012 You heard him say what? 1019 00:51:46,061 --> 00:51:49,804 That he was expecting three ships from Paris. 1020 00:51:51,775 --> 00:51:54,517 What a fool I've been, Jared. 1021 00:51:54,528 --> 00:51:55,267 What a fool! 1022 00:51:55,279 --> 00:51:57,941 They set a trap on me and used the governor to spring it. 1023 00:51:57,948 --> 00:51:59,609 Then there's no ship from Spain? 1024 00:51:59,617 --> 00:52:01,153 Of course there's a ship from Spain. 1025 00:52:01,160 --> 00:52:03,651 Probably a converted man-o'-war armed to the gallows 1026 00:52:03,662 --> 00:52:07,655 and ready to blast us to the bottom of the sea. 1027 00:52:07,666 --> 00:52:09,827 Alter course, Jared. 1028 00:52:09,835 --> 00:52:11,996 Narbonne can have his ship from Spain 1029 00:52:12,004 --> 00:52:13,414 and we'll have his ships from Paris 1030 00:52:13,422 --> 00:52:15,003 and hoist him by his own petard! 1031 00:52:15,007 --> 00:52:17,544 - Helm, hard-a-larboard. - Hard-a-larboard, sir! 1032 00:52:17,551 --> 00:52:20,918 Away there. Raise the topping lift! 1033 00:52:20,929 --> 00:52:22,419 Watch your wind. 1034 00:52:22,431 --> 00:52:23,341 Debbie. 1035 00:52:23,349 --> 00:52:24,589 Remind me to buy you some earrings 1036 00:52:24,600 --> 00:52:29,094 for those sharp little ears of yours. 1037 00:52:29,104 --> 00:52:31,345 T will. 1038 00:52:41,909 --> 00:52:44,571 Sail, ho! 1039 00:52:44,578 --> 00:52:45,613 Where away? 1040 00:52:45,621 --> 00:52:49,990 Two points off the larboard bow, sir. 1041 00:52:50,000 --> 00:52:51,911 Make it so. 1042 00:52:58,133 --> 00:53:00,465 Prepare for action, Jared. 1043 00:53:00,469 --> 00:53:02,130 She's flying the narbonne flag. 1044 00:53:02,137 --> 00:53:04,253 Aye, sir. Forward main braces! 1045 00:53:04,264 --> 00:53:07,347 Forward main braces! 1046 00:53:07,351 --> 00:53:09,717 Alee, bring her to! 1047 00:53:11,814 --> 00:53:13,645 Show them who we are, Jared. 1048 00:53:13,649 --> 00:53:14,729 I'm going below. 1049 00:53:14,733 --> 00:53:16,473 Debbie, go to your cabin. 1050 00:53:16,485 --> 00:53:18,726 And miss all the excitement? 1051 00:53:18,737 --> 00:53:19,442 Not me. 1052 00:53:19,446 --> 00:53:20,902 You heard the captain's orders. 1053 00:53:20,906 --> 00:53:23,989 So did you. Show them who we are. 1054 00:53:25,244 --> 00:53:27,951 Hoist the Roger! 1055 00:53:41,260 --> 00:53:41,965 Pirates! 1056 00:53:41,969 --> 00:53:45,132 Man the guns and prepare to repel boarders. 1057 00:53:45,139 --> 00:53:47,050 Man the guns! 1058 00:53:50,185 --> 00:53:53,848 Prepare to repel boarders! 1059 00:54:12,583 --> 00:54:14,824 Gun toggles away! 1060 00:54:18,714 --> 00:54:20,329 Clear vents! 1061 00:54:24,136 --> 00:54:25,592 Ho! 1062 00:54:29,141 --> 00:54:30,597 Set and ready, sir. 1063 00:54:30,601 --> 00:54:32,762 Prime guns. 1064 00:54:32,811 --> 00:54:34,551 Prime guns! 1065 00:54:35,898 --> 00:54:38,640 I thought I told you to go to your cabin. 1066 00:54:38,650 --> 00:54:40,390 Who are you supposed to be? 1067 00:54:40,402 --> 00:54:41,437 Baptiste, the cutthroat. 1068 00:54:41,445 --> 00:54:43,310 We disguise the ship when we leave New Orleans. 1069 00:54:43,322 --> 00:54:44,937 I don't want to be recognized either. 1070 00:54:44,948 --> 00:54:46,939 Then why don't you stay in your cabin? 1071 00:54:46,950 --> 00:54:49,817 Because I belong out here, but you don't. 1072 00:54:55,083 --> 00:54:57,790 Take her as she comes! 1073 00:54:57,795 --> 00:54:59,456 Break her. 1074 00:54:59,463 --> 00:55:01,124 Firel 1075 00:55:05,552 --> 00:55:07,042 firel 1076 00:55:41,338 --> 00:55:42,828 Ho! 1077 00:55:52,099 --> 00:55:53,839 Stand by! 1078 00:55:58,564 --> 00:56:00,555 Hey, fasten those! 1079 00:56:06,822 --> 00:56:09,438 Prepare the bow hence! 1080 00:56:21,503 --> 00:56:23,585 Three on the masthead! 1081 00:56:25,966 --> 00:56:28,048 Fight them off! 1082 00:56:30,679 --> 00:56:33,512 Boarders away! 1083 00:57:19,978 --> 00:57:22,060 Daring, but late. 1084 00:57:41,875 --> 00:57:46,209 And now, captain, we can discuss things calmly. 1085 00:58:03,814 --> 00:58:05,896 How long before they make land? 1086 00:58:05,899 --> 00:58:06,888 A few days. 1087 00:58:06,900 --> 00:58:08,481 But they're well-provisioned. 1088 00:58:08,485 --> 00:58:10,771 That's another secret you've got to keep, Debbie. 1089 00:58:10,779 --> 00:58:13,065 I'd lose my standing as a pirate if word got around 1090 00:58:13,073 --> 00:58:15,439 I spared my victims' lives. 1091 00:58:15,450 --> 00:58:17,156 There she be. 1092 00:58:17,160 --> 00:58:22,245 That's one for Davy Jones and two more a-coming. 1093 00:58:57,284 --> 00:58:59,195 And this makes two! 1094 00:59:01,163 --> 00:59:04,200 And still another to come! 1095 00:59:23,393 --> 00:59:26,135 There she be. 1096 00:59:26,146 --> 00:59:29,764 Jared, an extra ration of grub for the men. 1097 00:59:30,859 --> 00:59:33,976 Make it three extra rations. One for each ship. 1098 00:59:37,491 --> 00:59:40,028 Oh, I could use a bit of grub myself. 1099 00:59:40,035 --> 00:59:43,903 I guess I'm not cut out for this occupation of pirating. 1100 00:59:43,914 --> 00:59:45,120 That part of it's all over. 1101 00:59:45,123 --> 00:59:48,866 We sail for Martinique to sell the cargo, and then, Debbie, 1102 00:59:48,877 --> 00:59:52,119 we go home, to New Orleans. 1103 01:00:02,182 --> 01:00:04,924 Alas, drink up! 1104 01:00:15,362 --> 01:00:17,978 No sleep tonight, Debbie? 1105 01:00:17,989 --> 01:00:18,819 No. 1106 01:00:18,824 --> 01:00:21,782 If you're worrying about the police, don't. 1107 01:00:21,785 --> 01:00:23,946 I can take care of that ridiculous charge 1108 01:00:23,954 --> 01:00:25,239 the moment we land. 1109 01:00:25,247 --> 01:00:30,458 What can you do about this being our last night out? 1110 01:00:30,460 --> 01:00:33,952 All voyages must end sometime. 1111 01:00:33,964 --> 01:00:35,295 Why? 1112 01:00:35,298 --> 01:00:39,837 You could just turn this ship around and keep on sailing. 1113 01:00:39,845 --> 01:00:42,837 You forget my friends at the seaman's fund. 1114 01:00:42,848 --> 01:00:45,055 And my business with them. 1115 01:00:45,058 --> 01:00:46,889 To say nothing of mademoiselle villon 1116 01:00:46,893 --> 01:00:49,555 and your business with her. 1117 01:00:49,563 --> 01:00:52,020 That too, Debbie. 1118 01:00:52,023 --> 01:00:54,514 I'd hoped you'd understand. 1119 01:00:54,943 --> 01:00:56,558 I don't at all. 1120 01:00:56,570 --> 01:00:58,401 But I know what you're going to say, 1121 01:00:58,405 --> 01:01:01,897 what you've been leading up to for the past three days. 1122 01:01:01,908 --> 01:01:02,897 Correct me if I'm wrong, 1123 01:01:02,909 --> 01:01:06,618 but doesn't it go something like this? 1124 01:01:06,621 --> 01:01:08,828 "Uh, Debbie... 1125 01:01:08,832 --> 01:01:12,040 "This is a difficult moment for both of us, 1126 01:01:12,043 --> 01:01:14,910 "but one we have to face. 1127 01:01:14,921 --> 01:01:18,584 "Now, being together these past few months 1128 01:01:18,592 --> 01:01:22,084 "has made us forget everyone but ourselves 1129 01:01:22,095 --> 01:01:25,383 "and led us to believe that everything has changed, 1130 01:01:25,390 --> 01:01:29,349 "but tomorrow, we land in New Orleans, 1131 01:01:29,352 --> 01:01:30,842 "we meet our old friends 1132 01:01:30,854 --> 01:01:35,314 "and discover that nothing has changed. 1133 01:01:35,317 --> 01:01:39,856 Least of all, my feeling toward mademoiselle villon." 1134 01:01:40,906 --> 01:01:44,069 That doesn't sound very pretty. 1135 01:01:44,075 --> 01:01:47,488 Perhaps you could make it sound more attractive. 1136 01:01:47,495 --> 01:01:48,109 No. 1137 01:01:48,121 --> 01:01:52,706 No matter what words I use, the meaning would be the same. 1138 01:01:54,419 --> 01:01:56,580 I'm sorry, Debbie. 1139 01:01:56,588 --> 01:01:58,374 I hope you'll forgive me. 1140 01:01:58,381 --> 01:02:01,714 And I hope that you. 1141 01:02:01,718 --> 01:02:05,882 That'll you'll be very happy. 1142 01:02:05,889 --> 01:02:09,973 Four bells and all's well. 1143 01:02:11,770 --> 01:02:13,681 That's what you think. 1144 01:02:23,531 --> 01:02:26,944 Captain duval, there's a captain Kingston to see you. 1145 01:02:26,952 --> 01:02:28,817 Show him right in. 1146 01:02:31,081 --> 01:02:32,241 Welcome home, Kingston. 1147 01:02:32,249 --> 01:02:33,489 I hadn't heard you were back. 1148 01:02:33,500 --> 01:02:35,161 We dropped anchor this morning. 1149 01:02:35,168 --> 01:02:37,659 - Any sign of baptiste? - None. 1150 01:02:37,671 --> 01:02:39,377 Mr. narbonne is not so fortunate. 1151 01:02:39,381 --> 01:02:41,622 We lost three more ships. 1152 01:02:41,633 --> 01:02:42,748 Bad business. 1153 01:02:42,759 --> 01:02:45,466 Well, what brings you here? 1154 01:02:45,470 --> 01:02:47,711 I have a small favor to ask. 1155 01:02:47,722 --> 01:02:49,053 It concerns a girl. 1156 01:02:49,057 --> 01:02:50,467 But you only anchored this morning. 1157 01:02:50,475 --> 01:02:53,717 This occurred before I sailed, some trifling charge. 1158 01:02:53,728 --> 01:02:55,013 Assault, I believe. 1159 01:02:55,021 --> 01:02:57,057 But I feel a certain responsibility in the matter 1160 01:02:57,065 --> 01:02:58,771 and promised to help her. 1161 01:02:58,775 --> 01:03:00,857 - And her name? - Deborah McCoy. 1162 01:03:00,860 --> 01:03:05,069 Oh, that one. Now I understand. 1163 01:03:05,073 --> 01:03:05,812 Understand what? 1164 01:03:05,824 --> 01:03:08,907 Why the charges were made and why they were dropped. 1165 01:03:08,910 --> 01:03:11,026 Consider the matter closed, captain. 1166 01:03:11,037 --> 01:03:13,449 The complainant requested the same favor. 1167 01:03:13,456 --> 01:03:15,367 - She did? - Of course. 1168 01:03:15,375 --> 01:03:16,455 Right after her marriage. 1169 01:03:16,459 --> 01:03:19,326 As madame narbonne, she recognized it was most 1170 01:03:19,337 --> 01:03:21,453 unseemly for her to be jealous of anyone 1171 01:03:21,464 --> 01:03:24,831 but monsieur narbonne. 1172 01:03:24,843 --> 01:03:27,334 You are speaking of mademoiselle villon. 1173 01:03:27,345 --> 01:03:29,381 Of course. 1174 01:03:29,389 --> 01:03:30,253 Forgive me, captain. 1175 01:03:30,265 --> 01:03:33,757 I assumed you would have been the first to have heard. 1176 01:03:33,768 --> 01:03:35,178 It appears I made a dreadful mistake. 1177 01:03:35,186 --> 01:03:39,976 Apparently I have been saved from making a greater one. 1178 01:03:46,364 --> 01:03:48,229 Robert! 1179 01:03:51,202 --> 01:03:52,533 This is a surprise. 1180 01:03:52,537 --> 01:03:54,619 It is a day of surprises, madame. 1181 01:03:54,622 --> 01:03:55,782 My belated best wishes to you 1182 01:03:55,790 --> 01:03:59,783 and my congratulations to monsieur narbonne. 1183 01:03:59,794 --> 01:04:01,409 No anger, Robert? 1184 01:04:01,421 --> 01:04:03,252 That's not very flattering. 1185 01:04:03,256 --> 01:04:04,621 At the risk of upsetting you, madame, 1186 01:04:04,632 --> 01:04:07,999 I find myself less angry than perplexed. 1187 01:04:08,011 --> 01:04:11,424 How well you control your emotions, Robert. 1188 01:04:11,431 --> 01:04:13,592 But you did come to see me. 1189 01:04:13,600 --> 01:04:16,467 And I must confess I'm pleased. 1190 01:04:16,478 --> 01:04:19,015 A minor confession, madame. 1191 01:04:19,022 --> 01:04:21,434 No other is important. 1192 01:04:21,441 --> 01:04:24,774 There was always one fault with being in love with you. 1193 01:04:24,778 --> 01:04:28,737 You could do so well without me. 1194 01:04:28,740 --> 01:04:31,527 With Alexander, it's different. 1195 01:04:31,534 --> 01:04:32,944 He needs me. 1196 01:04:32,952 --> 01:04:35,159 I have the position to go with his wealth. 1197 01:04:35,163 --> 01:04:39,372 It's a convenient arrangement for both of us. 1198 01:04:39,376 --> 01:04:43,870 And, Robert, it's an arrangement that needn't 1199 01:04:43,880 --> 01:04:47,293 too much affect you and me. 1200 01:04:47,300 --> 01:04:49,416 When last we met, you were quite violent 1201 01:04:49,427 --> 01:04:51,383 about a young lady. 1202 01:04:52,013 --> 01:04:55,847 I was just thinking of the names you called her. 1203 01:04:55,850 --> 01:05:00,139 Are you comparing me to that guttersnipe? 1204 01:05:00,146 --> 01:05:01,181 No longer, madame. 1205 01:05:01,189 --> 01:05:03,350 The comparison is too unfair... 1206 01:05:03,358 --> 01:05:03,938 To her. 1207 01:05:03,942 --> 01:05:06,558 Then I suggest you leave here and return to her. 1208 01:05:06,569 --> 01:05:09,060 No suggestion was ever more welcome, madame. 1209 01:05:09,072 --> 01:05:11,563 I called to offer you my congratulations. 1210 01:05:11,574 --> 01:05:13,690 I now extend my sympathy. 1211 01:05:13,701 --> 01:05:14,315 Get out. 1212 01:05:14,327 --> 01:05:17,160 Your husband will soon discover you are without honor. 1213 01:05:17,163 --> 01:05:19,870 You will soon discover he is without wealth. 1214 01:05:19,874 --> 01:05:23,867 This should be a happy arrangement for both of you. 1215 01:05:23,878 --> 01:05:29,999 You see, it has been a day of surprises, madame. 1216 01:05:40,979 --> 01:05:41,718 Patout... 1217 01:05:41,729 --> 01:05:44,687 Is it true that Alexander is in financial difficulties? 1218 01:05:44,691 --> 01:05:45,931 Captain Kingston tell you that? 1219 01:05:45,942 --> 01:05:47,648 Does it make any difference who told me? 1220 01:05:47,652 --> 01:05:50,109 A great deal, madame, since it is my belief 1221 01:05:50,113 --> 01:05:52,900 he is responsible for those difficulties. 1222 01:05:52,907 --> 01:05:53,692 Kingston? 1223 01:05:53,700 --> 01:05:57,534 Or should I say baptiste, since they're one and the same. 1224 01:05:57,537 --> 01:05:58,572 You're out of your mind. 1225 01:05:58,580 --> 01:06:01,196 Both your husband and I have every reason to believe this. 1226 01:06:01,207 --> 01:06:02,643 Then why haven't you gone to the police? 1227 01:06:02,667 --> 01:06:04,999 For one reason, madame, because you and your uncle 1228 01:06:05,003 --> 01:06:06,539 have always been his protectors. 1229 01:06:06,546 --> 01:06:09,288 I would like nothing better than to see him hang. 1230 01:06:09,299 --> 01:06:11,164 If madame truly feels that way, 1231 01:06:11,176 --> 01:06:14,168 perhaps we can arrange that event. 1232 01:06:14,179 --> 01:06:17,046 We have manifests of all the cargos lost 1233 01:06:17,056 --> 01:06:19,798 when baptiste looted our ships. 1234 01:06:19,809 --> 01:06:23,142 If any of these cargos are found aboard Kingston's ship, 1235 01:06:23,146 --> 01:06:25,888 we have the proof we need. 1236 01:06:25,899 --> 01:06:27,059 I see. 1237 01:06:27,066 --> 01:06:31,309 Send Alexander to me as soon as he returns. 1238 01:06:31,321 --> 01:06:32,857 Madame. 1239 01:06:32,864 --> 01:06:35,230 Should the charges be preferred by the governor's niece, 1240 01:06:35,241 --> 01:06:38,324 captain duval would act even more quickly. 1241 01:06:38,328 --> 01:06:39,067 Of course. 1242 01:06:39,078 --> 01:06:42,741 And captain Kingston would be even more unhappy. 1243 01:06:47,754 --> 01:06:49,039 We've had an anxious day, captain, 1244 01:06:49,047 --> 01:06:52,585 wondering if it would be you or the police who would call on us. 1245 01:06:52,592 --> 01:06:54,583 I haven't even let Debbie unpack. 1246 01:06:54,594 --> 01:06:55,959 It's safe for her to do so, 1247 01:06:55,970 --> 01:06:57,756 but I'm here to ask her not to. 1248 01:06:57,764 --> 01:06:58,970 Why not? 1249 01:06:58,973 --> 01:07:01,635 Does my presence in New Orleans embarrass you? 1250 01:07:01,643 --> 01:07:04,726 On the contrary, New Orleans itself embarrasses me. 1251 01:07:04,729 --> 01:07:06,094 Therefore, I'm sailing immediately 1252 01:07:06,105 --> 01:07:08,312 and want you to go with me. 1253 01:07:08,316 --> 01:07:10,227 Won't that be a little awkward? 1254 01:07:10,235 --> 01:07:14,444 You and I and madame narbonne? 1255 01:07:14,447 --> 01:07:15,732 - Then you know. - Yes. 1256 01:07:15,740 --> 01:07:18,356 Madame brizar was kind enough to tell me. 1257 01:07:18,368 --> 01:07:20,734 At which point I discovered that even a woman 1258 01:07:20,745 --> 01:07:22,701 doesn't understand women. 1259 01:07:22,705 --> 01:07:24,866 They're very unpredictable creatures, 1260 01:07:24,874 --> 01:07:27,741 as you're about to find out. 1261 01:07:27,752 --> 01:07:30,209 Debbie, I don't think you understand. 1262 01:07:30,213 --> 01:07:32,044 There's nothing to stop us now. 1263 01:07:32,048 --> 01:07:36,587 I'm ready to turn the ship around and keep on sailing. 1264 01:07:36,594 --> 01:07:39,131 So how you're ready. 1265 01:07:39,138 --> 01:07:40,173 Well, I'm not. 1266 01:07:40,181 --> 01:07:42,672 When you thought you could have mademoiselle villon, 1267 01:07:42,684 --> 01:07:43,799 you didn't want me. 1268 01:07:43,810 --> 01:07:46,426 Well, now that you can't have her, I don't want you. 1269 01:07:46,479 --> 01:07:49,095 I came here, Debbie, because I discovered it wasn't. 1270 01:07:49,107 --> 01:07:51,769 Mademoiselle villon I loved. 1271 01:07:51,776 --> 01:07:52,515 It was you. 1272 01:07:52,527 --> 01:07:55,394 And I discovered that I want no part of you. 1273 01:07:55,405 --> 01:07:58,943 I wasn't good enough for you and your friends last night. 1274 01:07:58,950 --> 01:08:03,159 Well, they're not good enough for me today. 1275 01:08:03,162 --> 01:08:06,325 Debbie, stop acting like a fool. 1276 01:08:09,127 --> 01:08:12,119 I wonder what your high and mighty friends would say 1277 01:08:12,130 --> 01:08:14,837 if they knew that the gallant captain Kingston 1278 01:08:14,841 --> 01:08:19,551 was really Frederic baptiste, the pirate! 1279 01:08:19,554 --> 01:08:21,795 Why don't you tell them? 1280 01:08:29,522 --> 01:08:32,389 Ahoy, Jared! 1281 01:08:32,400 --> 01:08:34,061 Answer him. 1282 01:08:38,197 --> 01:08:39,937 Ahoy, captain. 1283 01:08:48,416 --> 01:08:50,407 How fitting that captain Kingston should be 1284 01:08:50,418 --> 01:08:55,208 the first to know we have captured baptiste. 1285 01:08:55,214 --> 01:08:58,877 She wasted no time in coming to you, did she? 1286 01:08:58,885 --> 01:09:00,876 Did you expect her to? 1287 01:09:00,887 --> 01:09:02,627 Secure them below. 1288 01:09:06,643 --> 01:09:08,759 J oh, a sailor sails the seven seas j 1289 01:09:08,770 --> 01:09:10,351 j and maybe seven more j 1290 01:09:10,396 --> 01:09:12,182 jd the banker's got his money saved j 1291 01:09:12,190 --> 01:09:13,771 j he's better off ashore & 1292 01:09:13,775 --> 01:09:17,233 j oh, a sailor sails the seven seas j 1293 01:09:17,236 --> 01:09:18,692 j and maybe seven more j 1294 01:09:18,696 --> 01:09:22,063 j but keep your women locked away j& 1295 01:09:22,075 --> 01:09:24,817 j the day he comes ashore j 1296 01:09:27,246 --> 01:09:31,956 j I met a man from New Orleans one bright and sunny day j 1297 01:09:31,959 --> 01:09:33,665 j he said he'd never leave me j 1298 01:09:33,670 --> 01:09:36,161 j then he up and sailed away j 1299 01:09:36,172 --> 01:09:38,163 j he was gone for 15 years j 1300 01:09:38,174 --> 01:09:39,835 j I thought that he was dead 1301 01:09:39,842 --> 01:09:42,709 j but he came back with bags of gold j 1302 01:09:42,720 --> 01:09:46,463 j and here is what he said j 1303 01:09:46,474 --> 01:09:47,213 jy oh 1304 01:09:47,225 --> 01:09:51,264 j a sailor sails the seven seas and maybe seven more j 1305 01:09:51,270 --> 01:09:52,601 looks like we're wasting our time. 1306 01:09:52,605 --> 01:09:54,470 There isn't going to be any trouble here. 1307 01:09:54,482 --> 01:09:56,143 It's as peaceful as a clambake. 1308 01:09:56,150 --> 01:09:58,732 The captain pays too much attention to informers. 1309 01:09:58,736 --> 01:10:02,820 J my sister married captain John, a handsome sailor boy j 1310 01:10:02,824 --> 01:10:06,908 j they had a happy family till he heard a ship "ahoy" j 1311 01:10:06,911 --> 01:10:11,450 j and then he got the urge to sail and so he left them all & 1312 01:10:11,457 --> 01:10:13,789 j now every time you pass her house j 1313 01:10:13,793 --> 01:10:17,411 j you'll hear my sister call j 1314 01:10:17,422 --> 01:10:21,415 j oh, a sailor sails the seven seas j 1315 01:10:21,426 --> 01:10:22,962 j and maybe seven more j 1316 01:10:22,969 --> 01:10:27,087 & but when he's got a wife and child & 1317 01:10:27,098 --> 01:10:30,090 j he'll never come ashore & 1318 01:10:32,729 --> 01:10:36,893 j I've known a lot of sailor boys, the captain and the crew j 1319 01:10:36,899 --> 01:10:39,686 j I'll eat with them and drink with them j 1320 01:10:39,694 --> 01:10:41,184 j and flirt with one or two & 1321 01:10:41,195 --> 01:10:45,484 j but never will I marry one and here's the reason why 1322 01:10:45,491 --> 01:10:51,202 j the very day I marry one, he'll up and say goodbye j 1323 01:10:52,206 --> 01:10:53,195 jy oh 1324 01:10:53,207 --> 01:10:57,496 j a sailor sails the seven seas and maybe seven more j 1325 01:10:57,503 --> 01:11:00,666 & and I'll be true to any man j 1326 01:11:01,299 --> 01:11:03,540 j as long as he's ashore j 1327 01:11:06,763 --> 01:11:11,382 j the town is quiet as can be, but not for very long j& 1328 01:11:11,392 --> 01:11:13,678 j the moment that the ships come in jd 1329 01:11:13,686 --> 01:11:15,347 j you'll hear a sailor's song j 1330 01:11:15,396 --> 01:11:19,890 j he's ready for a frolic, so it's up to you and me j 1331 01:11:19,901 --> 01:11:22,563 j to make each sailor wish that he j 1332 01:11:22,570 --> 01:11:26,563 j had never seen the sea j 1333 01:11:26,574 --> 01:11:27,609 jy oh 1334 01:11:27,617 --> 01:11:31,781 j a sailor sails the seven seas and maybe seven more j 1335 01:11:31,788 --> 01:11:35,747 & and now I go to meet my love & 1336 01:11:35,750 --> 01:11:40,790 j his ship has come ashore j 1337 01:11:41,214 --> 01:11:43,079 now... 1338 01:12:09,200 --> 01:12:12,692 I do not condemn your motive, my son, 1339 01:12:12,703 --> 01:12:14,193 only your method. 1340 01:12:14,205 --> 01:12:17,618 No other method would have been as effective. 1341 01:12:17,625 --> 01:12:21,618 To live by the sword is to perish by the sword. 1342 01:12:21,629 --> 01:12:22,994 You see what it has brought you. 1343 01:12:23,005 --> 01:12:25,542 If you'll permit me, father, I see more clearly 1344 01:12:25,550 --> 01:12:26,756 where a woman has brought me. 1345 01:12:27,385 --> 01:12:29,842 I have been to see this mademoiselle McCoy. 1346 01:12:29,846 --> 01:12:34,431 She denies having betrayed you and I believe her. 1347 01:12:34,642 --> 01:12:39,102 Father, in your calling, you're supposed to believe. 1348 01:12:41,732 --> 01:12:44,394 Gentlemen, I'm overwhelmed by this honor. 1349 01:12:44,402 --> 01:12:45,642 And well you should be, pirate. 1350 01:12:45,653 --> 01:12:47,609 Monsieur narbonne has come to offer you mercy. 1351 01:12:47,613 --> 01:12:50,320 Monsieur narbonne's mercy can be more dangerous 1352 01:12:50,324 --> 01:12:51,279 than his threat. 1353 01:12:51,284 --> 01:12:53,024 I pray you'll be generous, sir. 1354 01:12:53,035 --> 01:12:56,778 Monsieur narbonne has come as a friend. 1355 01:12:57,874 --> 01:13:00,832 And you're badly in need of friends, baptiste. 1356 01:13:00,835 --> 01:13:04,077 The governor has refused to see you. 1357 01:13:04,088 --> 01:13:06,750 Your execution is scheduled for dawn. 1358 01:13:06,757 --> 01:13:10,215 It appears that all is fair in love and war 1359 01:13:10,219 --> 01:13:12,551 and I have lost at both. 1360 01:13:12,555 --> 01:13:13,340 Perhaps not. 1361 01:13:13,347 --> 01:13:14,632 I have come to make you an offer... 1362 01:13:14,640 --> 01:13:16,426 Which you are in position to refuse. 1363 01:13:16,434 --> 01:13:17,719 I am all ears, gentlemen. 1364 01:13:17,727 --> 01:13:20,218 In exchange for a simple statement from you, 1365 01:13:20,229 --> 01:13:22,345 I'm convinced I can persuade the governor 1366 01:13:22,356 --> 01:13:23,311 to offer you a pardon 1367 01:13:23,316 --> 01:13:26,103 on the condition that you leave New Orleans forever. 1368 01:13:26,110 --> 01:13:28,101 And what's to be the nature of this statement? 1369 01:13:28,112 --> 01:13:30,398 A simple confession that the money you turned over 1370 01:13:30,406 --> 01:13:32,738 to the seaman's fund for the purchase of new ships 1371 01:13:32,742 --> 01:13:35,984 was really mine, procured by selling my cargo. 1372 01:13:35,995 --> 01:13:38,907 The court will then rule those transactions illegal. 1373 01:13:38,915 --> 01:13:42,453 And compel the owners of these ships to sign them over to you. 1374 01:13:42,460 --> 01:13:43,199 Precisely. 1375 01:13:43,210 --> 01:13:46,498 I would like nothing better than to sign such a statement. 1376 01:13:46,505 --> 01:13:48,666 - But I'm afraid I can't. - Why not? 1377 01:13:48,674 --> 01:13:50,915 You can't deny that you raided my ships. 1378 01:13:50,927 --> 01:13:52,337 I can deny it. 1379 01:13:52,345 --> 01:13:53,755 In fact, I will deny it. 1380 01:13:53,763 --> 01:13:55,879 - Then you'll hang. - Too bad. 1381 01:13:55,890 --> 01:13:58,302 It seems such a ridiculous way to die. 1382 01:13:58,309 --> 01:14:01,392 Come, patout, we're just wasting our time. 1383 01:14:01,395 --> 01:14:03,636 - Open. - Monsieur. 1384 01:14:03,648 --> 01:14:05,229 My compliments to your wife 1385 01:14:05,274 --> 01:14:06,730 and my apologies for finding it impossible 1386 01:14:06,734 --> 01:14:09,396 to replenish the narbonne fortune. 1387 01:14:09,403 --> 01:14:11,234 She will at least have the satisfaction 1388 01:14:11,238 --> 01:14:15,481 of seeing you hang. 1389 01:14:15,493 --> 01:14:19,702 As well as the reward for having exposed you. 1390 01:14:21,958 --> 01:14:23,619 Monsieur patout! 1391 01:14:23,626 --> 01:14:27,539 You will never know how happy you've made me. 1392 01:14:38,015 --> 01:14:40,176 Line up, all of you. 1393 01:14:40,184 --> 01:14:41,890 Line up. 1394 01:14:42,436 --> 01:14:43,767 What is all this, sergeant? 1395 01:14:43,771 --> 01:14:45,386 The fight at the catfish, captain. 1396 01:14:45,398 --> 01:14:47,855 The information you had was correct. 1397 01:14:47,858 --> 01:14:49,314 Lock them up. 1398 01:14:49,318 --> 01:14:51,274 Merely a routine brawl. 1399 01:14:52,613 --> 01:14:54,228 Bring them along. 1400 01:14:54,240 --> 01:14:56,731 Open up. 1401 01:14:56,742 --> 01:14:58,357 Come along. 1402 01:15:01,163 --> 01:15:03,199 Hurry up, move along. 1403 01:15:05,084 --> 01:15:06,915 Now! 1404 01:15:29,900 --> 01:15:31,856 Mademoiselle, the keys! 1405 01:15:39,702 --> 01:15:41,658 - Debbie! - Jared! 1406 01:15:42,371 --> 01:15:44,987 - Quick, where is he? - He's in the next cell. 1407 01:15:44,999 --> 01:15:46,705 Give me the keys. 1408 01:15:47,168 --> 01:15:48,578 Debbie, is it any wonder I love you? 1409 01:15:48,586 --> 01:15:51,202 Hurry, they'll have reinforcements here any moment. 1410 01:15:51,213 --> 01:15:54,205 If I hang for it, t'll have a kiss. 1411 01:15:54,216 --> 01:15:56,582 There'll be time for that later. Come on. 1412 01:16:09,065 --> 01:16:13,684 Eight bells and all's well! 1413 01:16:17,073 --> 01:16:19,485 How right he is. 96427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.