Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:02,920 --> 00:00:09,968
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:26,985 --> 00:00:36,912
THE BLACK REPORT
5
00:00:37,663 --> 00:00:41,542
PRODUCED BY KAZUO TSUKAGUCHI
& HIROAKI FUJII
6
00:00:42,334 --> 00:00:44,169
CINEMATOGRAPHY BY
YOSHIHISA NAKAGAWA
7
00:00:44,294 --> 00:00:46,255
ART DIRECTION
BY SHIGEO MANO
8
00:00:47,005 --> 00:00:50,842
MUSIC BY SEI IKENO
9
00:00:51,677 --> 00:00:52,970
CAST:
10
00:00:53,679 --> 00:00:57,599
KEN UTSUI, JUNKO KANO
11
00:00:58,350 --> 00:01:02,187
HIDEO TAKAMATSU, BONTARO MIAKE,
EITARO OZAWA, TAIJI TONOYAMA
12
00:01:03,021 --> 00:01:06,858
MIEKO KONDO, TAKASHI NAKAMURA,
KEIKO YUGE, SHIZUO CHUJO
13
00:01:07,693 --> 00:01:11,613
KENJI OYAMA, EIICHI TAKAMURA,
TETSUYA WATANABE, YUZO HAYAKAWA
14
00:01:12,364 --> 00:01:16,285
KOJI KOSUGI, MITSUKO TANAKA,
GEN HARADA, MASAKO KATO
15
00:01:17,035 --> 00:01:23,208
DIRECTED BY
YASUZO MASUMURA
16
00:01:25,627 --> 00:01:28,255
Prosecutor, the weapon was the vase.
17
00:01:30,215 --> 00:01:33,260
He was hit by it from behind.
18
00:01:34,553 --> 00:01:37,347
It's not a random attack or robbery.
19
00:01:37,472 --> 00:01:41,143
The house hasn't been ransacked.
I reckon they knew each other.
20
00:01:42,894 --> 00:01:47,107
Cigarette butts of Hope, Kent and Midori
brands. Three people were here tonight.
21
00:01:48,275 --> 00:01:51,820
- And the victim's cigarettes?
- He had a packet of Kent.
22
00:01:52,571 --> 00:01:55,157
Two visitors then,
smoking Hope and Midori.
23
00:01:55,282 --> 00:01:57,784
The Midori has lipstick on it.
24
00:02:00,662 --> 00:02:02,831
Looks like the same lipstick.
25
00:02:02,956 --> 00:02:06,501
- Where's this from?
- Lips of the corpse.
26
00:02:06,627 --> 00:02:10,297
He must've had some fun
before being killed.
27
00:02:13,759 --> 00:02:15,636
What have you found?
28
00:02:15,761 --> 00:02:17,929
- A hair.
- The victim's?
29
00:02:18,055 --> 00:02:22,142
- No, it belongs to a young man.
- Send it to the lab.
30
00:02:22,976 --> 00:02:26,813
- Do you know the time of death?
- About four hours ago.
31
00:02:26,938 --> 00:02:29,900
It's 2:00am now, so just after 10:00pm.
32
00:02:30,942 --> 00:02:32,569
Who found the body?
33
00:02:35,113 --> 00:02:36,531
It was me.
34
00:02:38,867 --> 00:02:42,037
My father was dead
when I came home at 1:00am.
35
00:02:43,205 --> 00:02:44,498
Father?
36
00:02:44,623 --> 00:02:48,585
To the public, he was
the President of Fujiyama Foods.
37
00:02:48,710 --> 00:02:52,714
To me, he was a money-mad
womanizer in his fifties.
38
00:02:53,715 --> 00:02:58,387
- Did you alert the police at once?
- Not really...
39
00:02:59,137 --> 00:03:03,517
My mind went blank for 10 minutes,
like I had stage fright.
40
00:03:03,642 --> 00:03:06,353
- Did you touch the body?
- Not at all.
41
00:03:06,478 --> 00:03:09,690
I didn't even want to see his dirty face.
42
00:03:10,732 --> 00:03:12,859
The red spider lilies were beautiful.
43
00:03:13,902 --> 00:03:15,904
How many in the family?
44
00:03:16,029 --> 00:03:19,783
Apart from dad and me,
Miyuki and an old maid.
45
00:03:19,908 --> 00:03:22,661
Is Miyuki your sister?
46
00:03:22,786 --> 00:03:25,414
She's my mother-in-law.
47
00:03:25,539 --> 00:03:29,334
She's his second wife.
Used to run a bar.
48
00:03:29,459 --> 00:03:31,586
A loose woman.
49
00:03:32,421 --> 00:03:34,798
- Where's his wife?
- She's not back yet.
50
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
- Still out?
- Yes.
51
00:03:36,466 --> 00:03:39,136
She's shacked up with her lover.
52
00:03:42,264 --> 00:03:43,890
- Call the maid.
- Yes.
53
00:03:44,850 --> 00:03:46,893
What do you smoke?
54
00:03:47,936 --> 00:03:49,938
Am I a suspect?
55
00:03:51,106 --> 00:03:53,650
That's a waste of time,
I have an alibi.
56
00:03:54,651 --> 00:03:58,280
I was drinking with mates
in a bar not long ago.
57
00:03:58,405 --> 00:04:01,241
- What do you smoke?
- I smoke Peace.
58
00:04:02,534 --> 00:04:04,828
I go through five packs a day.
59
00:04:04,953 --> 00:04:08,081
- Occupation?
- I'm a theater director.
60
00:04:08,832 --> 00:04:12,210
I'm quite famous in the industry.
61
00:04:12,335 --> 00:04:14,087
OK, you may go.
62
00:04:19,259 --> 00:04:20,677
The maid's here.
63
00:04:25,640 --> 00:04:28,393
What time did he come home?
64
00:04:28,518 --> 00:04:31,605
I guess it was around 6:00pm.
65
00:04:31,730 --> 00:04:34,775
Was the ashtray empty then?
66
00:04:34,900 --> 00:04:37,486
Yes, I cleaned it out.
67
00:04:38,820 --> 00:04:41,573
- Had the son and wife left?
- Yes.
68
00:04:42,449 --> 00:04:44,743
They left after noon.
69
00:04:44,868 --> 00:04:47,120
So who visited here tonight?
70
00:04:48,330 --> 00:04:51,249
- Not sure.
- You must've answered the door to them.
71
00:04:52,542 --> 00:04:54,044
I don't know.
72
00:04:54,920 --> 00:04:56,755
Why not?
73
00:04:56,880 --> 00:05:02,135
Many people walk through the garden
and use that entrance.
74
00:05:02,260 --> 00:05:05,430
I wouldn't notice who comes to visit.
75
00:05:06,515 --> 00:05:09,434
My hearing's gone as well.
76
00:05:22,697 --> 00:05:25,158
It's the victim's wife, Miyuki.
77
00:05:25,283 --> 00:05:28,703
I'm a public prosecutor, Kido.
78
00:05:29,704 --> 00:05:33,333
I'm sorry, but I need you to identify him.
79
00:05:50,392 --> 00:05:51,685
Madam?
80
00:05:52,602 --> 00:05:56,106
It's my husband. I'm sure.
81
00:05:57,482 --> 00:05:59,860
But how did it happen?
82
00:06:00,902 --> 00:06:02,904
Was it a robbery?
83
00:06:03,029 --> 00:06:06,074
Did someone hold a grudge against him?
84
00:06:07,033 --> 00:06:08,493
No.
85
00:06:08,994 --> 00:06:11,872
I have no knowledge of such a thing.
86
00:06:11,997 --> 00:06:14,082
How about his business rivals?
87
00:06:15,000 --> 00:06:20,463
I have no idea about his business matters
as I'm a mere woman.
88
00:06:20,589 --> 00:06:22,424
When did you leave home today?
89
00:06:24,050 --> 00:06:26,636
It was around 3:00pm.
90
00:06:26,761 --> 00:06:31,850
I came home late from the hairdresser
as I visited a friend.
91
00:06:31,975 --> 00:06:36,313
Do you know that some visitors
were here tonight?
92
00:06:36,438 --> 00:06:38,273
No.
93
00:06:38,398 --> 00:06:40,609
Seems like it was a woman.
94
00:06:41,484 --> 00:06:43,737
So she was here then!
95
00:06:43,862 --> 00:06:47,824
She's always here when I'm out.
How shameless!
96
00:06:47,949 --> 00:06:52,537
- Who is she?
- Ayako Kataoka, my husband's secretary.
97
00:06:54,247 --> 00:06:57,459
She must've brought
the white chrysanthemums.
98
00:07:03,924 --> 00:07:06,259
What about the red spider lilies?
99
00:07:06,384 --> 00:07:07,886
I brought them.
100
00:07:08,011 --> 00:07:11,765
I found them walking by the river
this morning.
101
00:07:11,890 --> 00:07:13,183
That vase?
102
00:07:13,308 --> 00:07:16,728
I took it out of the cupboard
and displayed it there.
103
00:07:19,522 --> 00:07:23,485
Did he have an unusual relationship
with her?
104
00:07:24,486 --> 00:07:27,906
Well, I'll leave it to your imagination.
105
00:07:28,031 --> 00:07:30,408
Which cigarette brand do you smoke?
106
00:07:32,035 --> 00:07:34,913
This one, Chesterfield.
107
00:07:37,290 --> 00:07:41,044
Stand back.
You're obstructing the way!
108
00:07:49,302 --> 00:07:51,304
Prosecutor, are you coming
to the post-mortem?
109
00:07:51,429 --> 00:07:53,431
Yes, I want to be thorough.
110
00:08:02,857 --> 00:08:06,111
COMPANY PRESIDENT KILLED
AT HOME LAST NIGHT
111
00:08:15,912 --> 00:08:18,164
SOBU DISTRICT COURT
112
00:08:21,876 --> 00:08:25,213
SOBU DISTRICT
PUBLIC PROSECUTORS OFFICE
113
00:08:28,008 --> 00:08:33,179
Thirteen fingerprints were found
on the vase which probably killed him.
114
00:08:33,304 --> 00:08:37,559
Of these prints,
four and eight belong to two women.
115
00:08:37,684 --> 00:08:40,020
The last one is a man's.
116
00:08:40,145 --> 00:08:42,272
- The victim's print?
- No.
117
00:08:42,397 --> 00:08:45,650
It belongs to another man,
just like the hair.
118
00:08:46,735 --> 00:08:50,447
It's an easy case.
There's a murder weapon and fingerprints.
119
00:08:51,322 --> 00:08:54,576
I'm glad that I appointed you in charge.
120
00:08:56,119 --> 00:09:00,457
If you succeed in this,
I'm transferring you over the river.
121
00:09:00,582 --> 00:09:02,417
- Over the river?
- To Tokyo.
122
00:09:03,418 --> 00:09:05,670
- To Tokyo?
- Indeed.
123
00:09:05,795 --> 00:09:08,923
It's a sort of passport to promotion.
Good luck.
124
00:09:09,841 --> 00:09:11,051
Thank you, sir.
125
00:09:11,760 --> 00:09:15,638
We failed to get a guilty verdict
in two cases recently.
126
00:09:15,764 --> 00:09:18,475
My reputation is on the line.
127
00:09:19,601 --> 00:09:21,686
I want you to secure a guilty verdict.
128
00:09:40,497 --> 00:09:42,332
- Good morning.
- Morning.
129
00:09:45,460 --> 00:09:48,171
We received seven new cases
this morning,
130
00:09:48,296 --> 00:09:52,759
two thefts, a fraud, an embezzlement,
and three traffic accidents.
131
00:09:52,884 --> 00:09:55,386
- Is the trial for arson at 11:00am?
- Yes.
132
00:09:55,512 --> 00:09:57,222
Bring me the report, will you?
133
00:09:57,347 --> 00:10:00,308
I'll visit the police in the afternoon.
134
00:10:02,227 --> 00:10:03,645
Good morning.
135
00:10:04,604 --> 00:10:07,524
It took me all night to prep for the trial.
136
00:10:07,649 --> 00:10:10,485
That assault case to prosecute?
137
00:10:11,486 --> 00:10:14,405
He was tough,
but he confessed last night.
138
00:10:15,490 --> 00:10:20,453
You always manage that,
solving all the cases.
139
00:10:21,538 --> 00:10:26,417
I have 200 cases due,
and a messy one was just added on top.
140
00:10:26,543 --> 00:10:28,002
What is it?
141
00:10:28,128 --> 00:10:30,463
- Murder.
- Excellent.
142
00:10:30,588 --> 00:10:33,883
Election fraud or bribery
are just dead-ends.
143
00:10:34,008 --> 00:10:35,510
Why?
144
00:10:35,635 --> 00:10:39,556
Top lawyers will be assigned,
unlike in murder cases.
145
00:10:39,681 --> 00:10:42,809
A veteran like you scared of a lawyer?
146
00:10:42,934 --> 00:10:44,769
It's because I am a veteran.
147
00:10:45,895 --> 00:10:48,565
We should get a guilty verdict
on the murder case.
148
00:10:49,816 --> 00:10:51,234
Good for you.
149
00:10:59,409 --> 00:11:00,660
Hi.
150
00:11:06,791 --> 00:11:08,418
Where's the witness?
151
00:11:13,965 --> 00:11:16,050
I'm Prosecutor Kido.
152
00:11:16,176 --> 00:11:18,887
You must be Ayako Kataoka
from Fujiyama Foods.
153
00:11:21,139 --> 00:11:22,473
Yes.
154
00:11:23,224 --> 00:11:26,728
Do you know the president
was killed at home?
155
00:11:26,853 --> 00:11:29,522
Yes, I read it in the papers this morning.
156
00:11:30,773 --> 00:11:33,693
You visited him last night, right?
157
00:11:34,485 --> 00:11:36,487
- Yes.
- What time was that?
158
00:11:38,198 --> 00:11:44,829
I left the office at 5:00
and arrived at his home around 7:00.
159
00:11:44,954 --> 00:11:47,832
- When did you leave?
- About 8:00.
160
00:11:48,499 --> 00:11:51,920
- Can you prove that?
- Yes.
161
00:11:52,045 --> 00:11:55,423
I left when Director Nakano arrived.
162
00:11:56,382 --> 00:11:57,884
Director Nakano?
163
00:11:58,009 --> 00:12:00,428
He is our Accounting Director.
164
00:12:01,679 --> 00:12:04,891
Why did you go to visit him?
165
00:12:05,808 --> 00:12:09,938
I went to discuss
the next day's schedule.
166
00:12:10,063 --> 00:12:12,899
I'm his secretary.
167
00:12:13,024 --> 00:12:14,651
Is that all?
168
00:12:16,110 --> 00:12:19,739
I brought some chrysanthemums,
his favorite flower.
169
00:12:20,823 --> 00:12:22,242
Anything else?
170
00:12:24,244 --> 00:12:26,454
What do you mean by that?
171
00:12:26,579 --> 00:12:28,289
We know you kissed him.
172
00:12:30,667 --> 00:12:33,002
Quit your vulgar assumptions.
173
00:12:33,127 --> 00:12:34,963
When did your affair begin?
174
00:12:36,256 --> 00:12:41,135
Stop being so idiotic.
Our relationship is above board.
175
00:12:41,678 --> 00:12:45,014
Well, show us your lipstick, then.
176
00:12:45,139 --> 00:12:47,600
Why was it found on his lips?
177
00:12:49,894 --> 00:12:51,688
Get it out.
178
00:13:00,613 --> 00:13:04,450
Tsuda, seize this as evidence.
179
00:13:11,332 --> 00:13:14,294
So, do you admit that
you were his mistress?
180
00:13:15,044 --> 00:13:16,796
I admit that.
181
00:13:16,921 --> 00:13:18,756
Were you sexually involved?
182
00:13:19,966 --> 00:13:22,176
I loved him very much.
183
00:13:22,302 --> 00:13:25,930
I wanted to kill myself
when I heard about his death.
184
00:13:26,055 --> 00:13:28,558
- But I stopped.
- Why?
185
00:13:30,018 --> 00:13:32,061
In order to take his revenge.
186
00:13:32,186 --> 00:13:34,772
- Revenge?
- That's right.
187
00:13:36,024 --> 00:13:38,067
The killer is his wife.
188
00:13:38,192 --> 00:13:42,238
She did it with her lover.
I can't die leaving them alive.
189
00:13:43,072 --> 00:13:44,657
Who's her lover?
190
00:13:45,992 --> 00:13:47,410
Juro Hitomi.
191
00:13:49,037 --> 00:13:51,414
He was the previous secretary.
192
00:13:52,749 --> 00:13:55,668
- He was fired when found out.
- And now?
193
00:13:56,669 --> 00:13:59,881
- Sales Director of Fukamachi Corp.
- Fukamachi Corp?
194
00:14:00,506 --> 00:14:03,843
It's a moneylending company
in Nihonbashi, Tokyo.
195
00:14:03,968 --> 00:14:07,096
Is it true that they conspired?
196
00:14:07,221 --> 00:14:11,059
Go to the Hayashiya Inn
if you doubt me.
197
00:14:11,809 --> 00:14:15,980
- They meet there secretly.
- The Hayashiya, right.
198
00:14:19,942 --> 00:14:24,614
They're despicable people,
killing him just for a carefree life.
199
00:14:26,199 --> 00:14:30,286
You should investigate them
instead of me, Prosecutor.
200
00:14:30,411 --> 00:14:32,538
How much were you paid?
201
00:14:32,663 --> 00:14:35,833
I mean allowance as mistress,
not salary.
202
00:14:37,460 --> 00:14:41,047
Didn't you hear me
when I said I loved him?
203
00:14:41,172 --> 00:14:43,174
You think I wanted money?
204
00:14:43,883 --> 00:14:47,887
I felt sorry for him,
being betrayed by his wife,
205
00:14:48,012 --> 00:14:52,266
so I comforted him
with my body and soul.
206
00:14:53,726 --> 00:14:55,978
You wouldn't understand.
207
00:14:56,562 --> 00:14:57,897
STATEMENT
208
00:14:58,022 --> 00:15:00,900
Stamp your fingerprint if it's correct.
209
00:15:10,201 --> 00:15:14,747
This will stand as evidence in court.
There are no lies, right?
210
00:15:14,872 --> 00:15:16,290
None.
211
00:15:18,084 --> 00:15:19,502
You may go.
212
00:15:37,562 --> 00:15:42,024
Four fingerprints match
with the ones on the lipstick.
213
00:15:42,150 --> 00:15:43,901
They belong to Ayako Kataoka.
214
00:15:45,736 --> 00:15:49,198
- And eight prints belong to his wife?
- Yes.
215
00:15:51,367 --> 00:15:54,203
These are taken
from Miyuki Kakimoto's compact,
216
00:15:54,328 --> 00:15:57,165
and they perfectly match
those eight prints.
217
00:15:57,999 --> 00:16:00,877
So, we'll have to identify
the man's prints.
218
00:16:02,003 --> 00:16:06,716
Such a heavy vase could only be wielded
as a murder weapon by a man.
219
00:16:06,841 --> 00:16:10,678
We should investigate Nakano
and Hitomi.
220
00:16:13,264 --> 00:16:14,682
Bring in Nakano.
221
00:16:30,364 --> 00:16:31,616
Excuse me...
222
00:16:31,741 --> 00:16:33,034
HOPE CIGARETTES
223
00:16:34,243 --> 00:16:36,954
You visited him on the day he was killed.
224
00:16:38,206 --> 00:16:43,336
Yes. I arrived at 8:00
and left about 9:00, I think.
225
00:16:43,461 --> 00:16:47,340
- Can you prove it?
- You can ask the company driver.
226
00:16:48,216 --> 00:16:51,260
What was the purpose of your visit?
227
00:16:51,385 --> 00:16:55,848
We used to discuss tax schemes,
but there was another reason.
228
00:16:55,973 --> 00:16:57,391
What was it?
229
00:16:57,517 --> 00:17:01,479
It's hard to talk about
as it brings dishonor on the company,
230
00:17:01,604 --> 00:17:04,273
but the president was involved
in moneylending.
231
00:17:04,398 --> 00:17:05,566
Meaning?
232
00:17:05,691 --> 00:17:10,112
He'd siphoned off company funds
to earn interest for three years.
233
00:17:10,238 --> 00:17:11,614
And the sum?
234
00:17:11,739 --> 00:17:15,117
He always juggled
between 20 to 30 million yen.
235
00:17:15,743 --> 00:17:19,205
I repeatedly advised him
that it was a breach of trust.
236
00:17:19,330 --> 00:17:22,375
- What happened on the night?
- I went to collect the loan of 23 million.
237
00:17:22,500 --> 00:17:26,295
Because an audit is due this month.
238
00:17:26,420 --> 00:17:28,464
Did he return it to you?
239
00:17:28,589 --> 00:17:32,552
He was going to get it back
from a borrower that night.
240
00:17:33,386 --> 00:17:36,305
Did he have enemies in the company?
241
00:17:36,430 --> 00:17:41,269
His autocratic management
clashed with the Managing Director,
242
00:17:41,394 --> 00:17:43,479
but I wouldn't say he had enemies...
243
00:17:43,604 --> 00:17:44,939
What about his clients?
244
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
His nasty business made some enemies,
245
00:17:48,276 --> 00:17:50,736
but murdering him is beyond me.
246
00:17:51,571 --> 00:17:55,241
- We need your fingerprints and hair.
- Fine.
247
00:17:55,366 --> 00:17:56,659
Could you?
248
00:17:58,119 --> 00:18:01,163
Do you know a man called Hitomi?
249
00:18:01,289 --> 00:18:03,499
I know him indeed.
250
00:18:03,624 --> 00:18:08,170
I saw him that night as well,
near the president's home.
251
00:18:08,296 --> 00:18:12,842
- Hitomi?
- Our cars passed, but I'm certain.
252
00:18:16,887 --> 00:18:20,057
Nakano's hair doesn't match at all.
253
00:18:24,687 --> 00:18:27,857
His fingerprints are different, too.
254
00:18:27,982 --> 00:18:33,613
He's innocent. It could be Hitomi.
He paid a visit that day.
255
00:18:33,738 --> 00:18:37,199
The moneylender is suspicious, too.
256
00:18:37,325 --> 00:18:40,870
He'd get to keep hold of 23 million
if he killed him.
257
00:18:40,995 --> 00:18:44,165
Aren't you going to help us with Hitomi?
258
00:18:44,290 --> 00:18:48,753
Not at all. But it's the money,
not the affair, that's the motive.
259
00:18:57,720 --> 00:19:00,931
FUKAMACHI CORPORATION
260
00:19:01,057 --> 00:19:03,059
OFFICE OF THE PRESIDENT
261
00:19:04,602 --> 00:19:06,646
Mr. Hitomi, you have a visitor.
262
00:19:15,988 --> 00:19:19,575
How do you do?
I'm from Yamada Securities.
263
00:19:19,700 --> 00:19:21,285
Oh, a stockbroker.
264
00:19:21,786 --> 00:19:24,830
Well, how about the investment trust?
265
00:19:26,707 --> 00:19:29,293
I'm a professional moneymaker.
266
00:19:29,418 --> 00:19:34,131
5000-10,000 yen would do,
instead of a drink.
267
00:19:35,716 --> 00:19:38,427
Our interest is better than yours.
268
00:19:38,552 --> 00:19:40,596
Well, thank you for your time.
269
00:19:48,479 --> 00:19:50,106
Thank you very much.
270
00:19:55,277 --> 00:19:56,696
Welcome.
271
00:20:01,909 --> 00:20:03,369
Welcome, sir.
272
00:20:18,300 --> 00:20:20,469
- Where's the toilet?
- Over there.
273
00:20:39,613 --> 00:20:42,116
LEGAL MEDICINE LECTURE ROOM
274
00:20:43,909 --> 00:20:45,911
Most likely it's the same person.
275
00:20:46,579 --> 00:20:48,080
Really?
276
00:20:48,205 --> 00:20:50,124
Flat wavy hair.
277
00:20:51,208 --> 00:20:54,754
- And the fingerprints?
- They're the same.
278
00:20:54,879 --> 00:20:58,257
These match exactly
the ones on the weapon.
279
00:20:59,175 --> 00:21:01,218
Tsuda, Hitomi is guilty.
280
00:21:01,343 --> 00:21:03,637
Are we watching him for now?
281
00:21:03,763 --> 00:21:06,390
We'll interview him in Tokyo.
282
00:21:27,745 --> 00:21:30,122
- Are you Mr. Juro Hitomi?
- Yes.
283
00:21:30,247 --> 00:21:33,459
I'm Prosecutor Kido.
I need to talk to you.
284
00:21:33,584 --> 00:21:35,377
Come in.
285
00:21:40,341 --> 00:21:43,886
You visited president Kakimoto
on November 10th?
286
00:21:46,096 --> 00:21:49,099
That's four days ago, right?
287
00:21:49,225 --> 00:21:51,352
The day he was killed.
288
00:21:51,477 --> 00:21:56,941
- What time was it when you arrived?
- I was in Tokyo all night.
289
00:21:57,066 --> 00:22:00,152
Can you explain whereabouts?
290
00:22:01,195 --> 00:22:04,073
Well, that day...
291
00:22:05,616 --> 00:22:09,870
I know, I left work around 8:00
and went to a bar in Ginza.
292
00:22:09,995 --> 00:22:11,705
- Which one?
- Botan.
293
00:22:11,831 --> 00:22:16,377
I stayed for two hours
and came home by taxi.
294
00:22:17,628 --> 00:22:19,129
You remember it very well.
295
00:22:20,631 --> 00:22:26,512
I won't forget that night.
I proposed to a bar hostess, that's why.
296
00:22:26,637 --> 00:22:28,764
What's her name?
297
00:22:28,889 --> 00:22:32,017
Tsu... Tsuneko Nakazato.
298
00:22:35,312 --> 00:22:36,564
Welcome.
299
00:22:38,607 --> 00:22:41,151
I'm Tsuneko Nakazato.
What do you want?
300
00:22:41,277 --> 00:22:43,654
You know a Juro Hitomi, right?
301
00:22:44,655 --> 00:22:46,156
I know him.
302
00:22:46,282 --> 00:22:51,453
- Have you seen him lately?
- He came to the bar. That was...
303
00:22:52,538 --> 00:22:55,082
I know, it was the night of the 10th.
304
00:22:55,207 --> 00:22:58,878
- What time?
- Two hours from 8:30 onwards.
305
00:22:59,003 --> 00:23:00,796
What did you talk about?
306
00:23:00,921 --> 00:23:04,008
About getting married next Spring.
307
00:23:04,133 --> 00:23:06,385
Do you remember what he drank?
308
00:23:06,510 --> 00:23:10,973
Oh, yeah. Five glasses of whisky
and soda, and three glasses of Hennessy.
309
00:23:11,098 --> 00:23:12,600
Are you sure?
310
00:23:12,725 --> 00:23:16,353
He doesn't hang around drinking beers.
He drinks a lot.
311
00:23:17,146 --> 00:23:20,357
That's enough.
I have a customer waiting for me.
312
00:23:22,151 --> 00:23:24,194
Hey, what's this?
313
00:23:26,363 --> 00:23:29,074
He only drank one whisky that night?
314
00:23:30,159 --> 00:23:32,244
What about all those other drinks?
315
00:23:34,538 --> 00:23:36,665
He asked you for an alibi, then.
316
00:23:38,459 --> 00:23:39,835
Right?
317
00:23:41,545 --> 00:23:42,922
REQUEST FOR ARREST WARRANT
318
00:23:43,047 --> 00:23:46,175
Tsuneko admitted
she gave him an alibi.
319
00:23:46,300 --> 00:23:51,013
Fingerprints on the murder weapon
and the hair are his.
320
00:23:51,138 --> 00:23:53,098
And there's a witness.
321
00:23:53,223 --> 00:23:57,728
Please issue an arrest warrant
as he may flee.
322
00:23:57,853 --> 00:24:01,190
- What's the motive for the murder?
- Passion.
323
00:24:01,315 --> 00:24:06,278
He had an affair with the victim's wife
and killed the husband as an impediment.
324
00:24:06,403 --> 00:24:08,781
- Can you prove it?
- I'm confident.
325
00:24:09,698 --> 00:24:12,284
Kusama, what's your opinion?
326
00:24:12,409 --> 00:24:14,370
Hitomi seems suspicious.
327
00:24:15,496 --> 00:24:18,707
If we arrest and grill him,
he may confess.
328
00:24:20,709 --> 00:24:22,044
Let's do it.
329
00:24:23,629 --> 00:24:26,173
Do you have the right to arrest me?
330
00:24:28,133 --> 00:24:32,221
- I'm innocent.
- Then why did you concoct an alibi?
331
00:24:34,181 --> 00:24:39,436
You didn't go to the bar on that night.
Where were you?
332
00:24:42,272 --> 00:24:45,025
I know you can't tell us.
333
00:24:45,150 --> 00:24:48,153
- You were at his home.
- I wasn't.
334
00:24:49,488 --> 00:24:53,575
Why was your hair found in his home?
335
00:24:53,701 --> 00:24:56,203
Your fingerprints were
on the murder weapon.
336
00:25:01,792 --> 00:25:03,293
Hey...
337
00:25:03,419 --> 00:25:05,254
Why did you kill him?
338
00:25:09,008 --> 00:25:11,218
To be together with his wife?
339
00:25:14,513 --> 00:25:16,807
When did the affair begin?
340
00:25:17,808 --> 00:25:21,645
Save your breath.
I won't talk without my lawyer present.
341
00:25:24,356 --> 00:25:27,359
You can use your right to remain silent.
342
00:25:28,360 --> 00:25:30,237
It'll all be revealed.
343
00:25:34,366 --> 00:25:36,910
How did you find out
about their affair?
344
00:25:38,579 --> 00:25:41,999
Fukamachi Corp's telephone operator
is my friend.
345
00:25:43,417 --> 00:25:47,046
They always made plans
to meet over the phone.
346
00:25:48,964 --> 00:25:50,382
What's her name?
347
00:25:51,383 --> 00:25:54,428
I can't say. She'll be fired.
348
00:25:56,013 --> 00:25:57,639
Just like me.
349
00:26:00,142 --> 00:26:02,144
"Just like me"?
350
00:26:03,604 --> 00:26:04,980
Look.
351
00:26:14,406 --> 00:26:16,408
Because you helped us?
352
00:26:17,618 --> 00:26:21,705
They can't keep the lover
of a dead president.
353
00:26:22,706 --> 00:26:24,750
Miyuki ordered it.
354
00:26:26,418 --> 00:26:28,629
What are you going to do?
355
00:26:28,754 --> 00:26:30,839
Never mind about me.
356
00:26:31,799 --> 00:26:34,259
I'll help you get employment.
357
00:26:34,384 --> 00:26:36,595
You're such a meddler. Don't bother.
358
00:26:39,098 --> 00:26:43,185
More importantly,
just prove them guilty.
359
00:26:43,977 --> 00:26:47,439
Give them the death penalty.
I'm counting on you.
360
00:26:47,564 --> 00:26:49,983
I'll testify. Whatever is necessary.
361
00:26:50,109 --> 00:26:51,985
HAYASHIYA INN
362
00:26:55,989 --> 00:26:58,367
The two of them come here often.
363
00:26:58,492 --> 00:27:02,329
The lady's the wife of the president
of Fujiyama Foods, right?
364
00:27:02,454 --> 00:27:04,790
What's their relationship?
365
00:27:05,457 --> 00:27:09,503
- Meaning?
- Did they stay?
366
00:27:09,628 --> 00:27:12,297
- Now, then...
- They're no strangers.
367
00:27:12,422 --> 00:27:16,468
Well, two people visit an inn
for a reason.
368
00:27:17,344 --> 00:27:21,682
- It must be an affair.
- I don't know for sure.
369
00:27:21,807 --> 00:27:26,061
You must know a man
called Juro Hitomi?
370
00:27:26,186 --> 00:27:29,356
He used to be my husband's secretary.
371
00:27:29,481 --> 00:27:31,483
When did your affair begin?
372
00:27:32,526 --> 00:27:36,113
Prosecutor,
are you trying to insult me?
373
00:27:36,238 --> 00:27:38,240
There's witness testimony.
374
00:27:39,950 --> 00:27:44,288
That woman... Has Ayako Kataoka
been telling tales about me?
375
00:27:46,081 --> 00:27:48,792
Don't take her story seriously.
376
00:27:48,917 --> 00:27:52,421
My husband and I married for love.
377
00:27:53,338 --> 00:27:57,551
We were happy together,
and I never cheated on him.
378
00:27:57,676 --> 00:28:00,804
But you often met Hitomi.
379
00:28:00,929 --> 00:28:07,811
Because... I have 8 million yen
from sales in my bar.
380
00:28:07,936 --> 00:28:11,899
I deposited it
with Fukamachi Corp via Hitomi.
381
00:28:14,234 --> 00:28:19,448
- It's a great investment.
- I see. That's a good excuse.
382
00:28:19,573 --> 00:28:21,283
Don't insult me.
383
00:28:21,408 --> 00:28:23,744
My husband knew all about it.
384
00:28:23,869 --> 00:28:27,289
He knew of your affair,
so Hitomi was sacked.
385
00:28:29,082 --> 00:28:31,501
It was Hitomi's decision.
386
00:28:32,836 --> 00:28:35,422
My husband was disappointed.
387
00:28:35,547 --> 00:28:40,093
Hitomi's getting married
to a bar hostess.
388
00:28:40,219 --> 00:28:44,139
He wouldn't touch an old hag like me.
389
00:28:45,807 --> 00:28:48,602
Your story's beyond ridicule.
390
00:28:50,312 --> 00:28:53,440
Miyuki and my dad
stopped sharing a bed.
391
00:28:53,565 --> 00:28:55,776
They had separate rooms.
392
00:28:55,901 --> 00:29:01,031
That bitch neglected him
and went out with Hitomi.
393
00:29:01,156 --> 00:29:03,617
And your father didn't say anything?
394
00:29:04,618 --> 00:29:06,620
He was intending to divorce her.
395
00:29:08,247 --> 00:29:10,207
Divorce?
396
00:29:10,332 --> 00:29:13,669
He asked many times
but Miyuki refused.
397
00:29:13,794 --> 00:29:19,591
Dad has a 200-million fortune
including stocks and property.
398
00:29:19,716 --> 00:29:24,054
If she stays his wife,
he would kick the bucket soon.
399
00:29:24,179 --> 00:29:27,182
You shouldn't talk
about your father like that.
400
00:29:27,808 --> 00:29:29,476
Haven't you finished?
401
00:29:30,644 --> 00:29:33,522
They're waiting for the rehearsal.
402
00:29:35,148 --> 00:29:38,777
I'll give you a ticket
for the next performance.
403
00:29:38,902 --> 00:29:40,779
No need.
404
00:29:40,904 --> 00:29:44,074
How far was the divorce processed?
405
00:29:44,199 --> 00:29:45,993
Ask my dad.
406
00:29:46,576 --> 00:29:48,870
I have his divorce notice.
407
00:29:49,496 --> 00:29:51,039
See you.
408
00:29:57,379 --> 00:29:59,131
Right, let's begin.
409
00:29:59,256 --> 00:30:02,426
KAKIMOTO MACHINERY
410
00:30:02,551 --> 00:30:03,552
DIVORCE NOTICE
411
00:30:03,677 --> 00:30:05,637
I thought it was a shame
412
00:30:05,762 --> 00:30:09,224
when I was asked to witness the notice.
413
00:30:10,017 --> 00:30:13,603
His second wife is young
and good-looking.
414
00:30:15,564 --> 00:30:18,984
- Did he write it by himself?
- He did.
415
00:30:19,109 --> 00:30:20,861
Her signature is missing.
416
00:30:22,029 --> 00:30:26,825
We tried to persuade her
but she was so stubborn.
417
00:30:29,619 --> 00:30:31,496
She didn't say "yes".
418
00:30:31,621 --> 00:30:34,541
Did she admit an affair with Hitomi?
419
00:30:34,666 --> 00:30:37,919
No way. She asked us for proof.
420
00:30:38,045 --> 00:30:42,382
She challenged us
to produce a photo of them in bed.
421
00:30:42,883 --> 00:30:44,593
She's uncontrollable.
422
00:30:44,718 --> 00:30:48,889
- Did he change his mind on divorce?
- I guess so.
423
00:30:49,014 --> 00:30:52,851
She even told him to divorce her
if that's what he wanted,
424
00:30:52,976 --> 00:30:56,813
she threatened to kill him and herself.
425
00:30:56,938 --> 00:30:58,899
Monstrous woman, she is.
426
00:30:59,566 --> 00:31:04,029
She might've incited Hitomi
to stop getting a divorce.
427
00:31:25,050 --> 00:31:27,719
Nothing was found in Hitomi's home.
428
00:31:29,679 --> 00:31:31,098
Any bloodstains?
429
00:31:31,223 --> 00:31:35,310
The results of luminol tests
were all clean.
430
00:31:37,270 --> 00:31:40,273
He was shrewd to dispose of it quickly.
431
00:31:42,651 --> 00:31:45,904
Bring the witness
of the theft case tomorrow.
432
00:31:52,202 --> 00:31:54,329
- Prosecutor Kido?
- I am.
433
00:31:54,454 --> 00:31:59,126
I'm Yamamuro from Tokyo.
Hitomi's lawyer.
434
00:31:59,251 --> 00:32:00,710
Go easy on me.
435
00:32:03,296 --> 00:32:07,926
- Are you going to prosecute him?
- Of course.
436
00:32:08,051 --> 00:32:11,721
- Any evidence?
- Yes, we have.
437
00:32:11,847 --> 00:32:15,225
Witness or physical evidence?
438
00:32:16,309 --> 00:32:18,937
- We have both.
- I see.
439
00:32:19,521 --> 00:32:22,441
Can I read the investigation record?
440
00:32:23,150 --> 00:32:24,609
I'm afraid not.
441
00:32:24,734 --> 00:32:27,320
What about after prosecution?
442
00:32:27,446 --> 00:32:30,574
Trial begins with witness examination.
443
00:32:31,450 --> 00:32:36,204
I'll present physical evidence
depending on the development.
444
00:32:36,329 --> 00:32:40,584
The trial will be prolonged
contrary to the purpose.
445
00:32:40,709 --> 00:32:44,880
Anyhow, prosecutors have the right
to refuse access.
446
00:32:45,005 --> 00:32:48,216
Unsure prosecutors
tend to misuse that right.
447
00:32:52,095 --> 00:32:54,181
Surely I can see Hitomi?
448
00:32:54,639 --> 00:32:56,516
- Right now?
- Indeed.
449
00:32:58,518 --> 00:33:00,854
You can have 15 minutes.
450
00:33:00,979 --> 00:33:04,441
- It takes at least half an hour.
- No way.
451
00:33:06,026 --> 00:33:08,778
I'd settle for 20 minutes.
452
00:33:08,904 --> 00:33:11,031
It has to be 15!
453
00:33:11,156 --> 00:33:13,950
I see. Never mind.
454
00:33:25,962 --> 00:33:27,756
Mr. Yamamuro...
455
00:33:38,266 --> 00:33:41,603
I'll tell you what to say
to the prosecutors.
456
00:33:41,728 --> 00:33:45,357
We're short of time.
Remember them now.
457
00:33:52,906 --> 00:33:55,784
Kido, you're so unlucky.
458
00:33:55,909 --> 00:34:00,247
- Yamamuro's his lawyer.
- And so?
459
00:34:00,372 --> 00:34:02,249
He's famous for being nasty.
460
00:34:03,208 --> 00:34:05,919
He argues ferociously
and he's very sharp.
461
00:34:06,044 --> 00:34:07,963
Audacious as well.
462
00:34:08,088 --> 00:34:11,466
He's won many victories
over public prosecutors.
463
00:34:13,176 --> 00:34:17,013
You need solid evidence.
How's it going?
464
00:34:19,474 --> 00:34:23,311
It's mostly here, but there's not enough
evidence of an affair.
465
00:34:23,436 --> 00:34:25,689
Everybody struggles with it.
466
00:34:26,898 --> 00:34:29,943
The only way is to catch them
on the spot.
467
00:34:32,279 --> 00:34:34,781
You'll have to make Hitomi talk.
468
00:34:35,865 --> 00:34:39,244
Confession is always the best evidence.
469
00:34:44,541 --> 00:34:48,670
If he's found guilty,
we'll lose all credibility.
470
00:34:48,795 --> 00:34:51,673
If he spills, it won't be just that.
471
00:34:51,798 --> 00:34:57,470
Breach of legal interest and deposits
from notables will be known.
472
00:34:57,596 --> 00:35:02,183
Your wrongdoing will be revealed
and you'll go to jail.
473
00:35:02,309 --> 00:35:05,687
- That's why I hired you.
- I'm expensive.
474
00:35:06,563 --> 00:35:08,440
Good evening.
475
00:35:08,565 --> 00:35:11,526
Have you got money for the extension?
476
00:35:11,651 --> 00:35:15,155
Why are banks full of pig heads?
477
00:35:15,280 --> 00:35:17,616
I have no result so far.
478
00:35:17,741 --> 00:35:20,660
- How about the patron?
- He's no use.
479
00:35:20,785 --> 00:35:23,747
He's merciless when it comes to money.
480
00:35:23,872 --> 00:35:25,790
He's not like that.
481
00:35:25,915 --> 00:35:29,169
He does whatever you say now.
482
00:35:30,545 --> 00:35:34,549
He'll lend you the money
with the bank's interest.
483
00:35:34,674 --> 00:35:37,302
Don't fool me. Is that true?
484
00:35:37,427 --> 00:35:40,013
- On one condition.
- What's that?
485
00:35:40,138 --> 00:35:42,223
Ask Yamamuro.
486
00:35:51,608 --> 00:35:55,028
He gave me...10 million?
487
00:35:57,155 --> 00:36:01,159
Don't flatter yourself.
He just borrowed your name.
488
00:36:01,284 --> 00:36:03,828
It was simply a way to evade tax.
489
00:36:08,416 --> 00:36:10,335
Don't be sad.
490
00:36:10,460 --> 00:36:15,632
She'll give it to you as a nominee.
Isn't that great?
491
00:36:15,757 --> 00:36:17,967
Your passbook and seal.
492
00:36:18,093 --> 00:36:22,055
The 10 million yen is all yours.
493
00:36:24,432 --> 00:36:27,519
I used to hold such resentment
against you,
494
00:36:27,644 --> 00:36:30,814
but there's no need to be stubborn
after his death.
495
00:36:31,815 --> 00:36:36,152
I would like us to get on well
for his sake.
496
00:36:37,112 --> 00:36:42,033
It's disgusting.
It's too late. You fired me.
497
00:36:42,158 --> 00:36:46,037
- That's why you need this money.
- Leave me alone!
498
00:36:46,162 --> 00:36:48,081
I can get bar work anywhere.
499
00:36:48,206 --> 00:36:52,252
But I know it's very hard
from my experience.
500
00:36:54,003 --> 00:36:56,506
Do you want to be reinstated?
501
00:36:57,590 --> 00:36:59,718
I can talk to the Director.
502
00:37:00,927 --> 00:37:03,888
After all, I've become
a large shareholder.
503
00:37:15,358 --> 00:37:17,986
"Lawyer, Ryuhei Yamamuro"?
504
00:37:18,111 --> 00:37:22,365
Now I'm distributing
Mr. Kakimoto's assets.
505
00:37:23,366 --> 00:37:26,119
I see. Then what?
506
00:37:26,244 --> 00:37:29,539
You owed him 5 million yen
from your brother.
507
00:37:29,664 --> 00:37:31,374
Indeed.
508
00:37:31,499 --> 00:37:36,296
We subcontractors are
always exploited by the clients.
509
00:37:37,046 --> 00:37:39,924
My dead brother was my only hope.
510
00:37:40,049 --> 00:37:44,888
The repayment date has expired.
Will you settle?
511
00:37:45,013 --> 00:37:50,894
This was a formality.
He was fine if I paid whenever I could.
512
00:37:51,478 --> 00:37:53,354
It was between brothers.
513
00:37:53,480 --> 00:37:56,316
But we have the credit note.
514
00:37:56,441 --> 00:38:00,528
If you don't pay up,
we'll have to seize the factory.
515
00:38:00,653 --> 00:38:02,447
Why now?
516
00:38:02,572 --> 00:38:04,616
Is it at Miyuki's instigation?
517
00:38:05,617 --> 00:38:08,620
I wonder what Yamamuro's conspiring.
518
00:38:08,745 --> 00:38:11,498
He's persuading witnesses
to testify falsely.
519
00:38:12,457 --> 00:38:15,668
We'll need to back the statements.
520
00:38:15,794 --> 00:38:19,339
- Let's start with Ayako Kataoka.
- Well, she's solid.
521
00:38:21,049 --> 00:38:23,593
- Check the son and Nakano.
- Fine.
522
00:38:24,803 --> 00:38:26,930
Did he confess?
523
00:38:27,055 --> 00:38:30,433
Not yet.
I'll get the confession out of him.
524
00:38:45,865 --> 00:38:47,492
Want one?
525
00:38:47,617 --> 00:38:50,328
Confess if you want to smoke!
526
00:38:50,453 --> 00:38:53,331
Why don't you atone for your crime?
527
00:38:55,166 --> 00:38:56,709
For what I didn't do?
528
00:38:59,587 --> 00:39:02,841
Otherwise, punishment will be increased.
529
00:39:03,508 --> 00:39:05,885
It could be the death penalty.
530
00:39:07,095 --> 00:39:10,181
Confess if you don't want to die!
531
00:39:15,144 --> 00:39:19,315
I'm lenient enough
to reduce your penalty.
532
00:39:21,276 --> 00:39:23,069
I promise.
533
00:39:23,194 --> 00:39:24,863
You'll feel better.
534
00:39:25,655 --> 00:39:28,408
- The day after tomorrow.
- What?
535
00:39:29,200 --> 00:39:32,495
I'll be detained for 20 days
and then released.
536
00:39:34,664 --> 00:39:37,333
Who told you about that?
537
00:39:40,503 --> 00:39:42,255
It's already midnight.
538
00:39:43,339 --> 00:39:47,302
I'll tell the lawyer if you continue.
It's abuse!
539
00:39:50,763 --> 00:39:52,098
Come in.
540
00:39:54,100 --> 00:39:56,311
You wanted to see me, sir?
541
00:39:58,104 --> 00:40:00,690
Has Hitomi confessed?
542
00:40:02,108 --> 00:40:03,401
I'm sorry.
543
00:40:04,068 --> 00:40:07,196
He's quite tough and doesn't give up.
544
00:40:07,322 --> 00:40:13,202
Detainees normally confess
within three days to a week.
545
00:40:13,328 --> 00:40:17,081
What's wrong?
Is there no conclusive evidence?
546
00:40:17,832 --> 00:40:20,919
How about this for evidence?
547
00:40:21,044 --> 00:40:26,424
The borrower of 23 million yen
from the deceased may be Hitomi.
548
00:40:26,549 --> 00:40:28,051
- Hitomi?
- Yes.
549
00:40:28,176 --> 00:40:30,720
He visited the house often.
550
00:40:30,845 --> 00:40:33,097
- He went to see Miyuki.
- No.
551
00:40:33,222 --> 00:40:37,644
Even she wouldn't meet him at home,
so money was the reason.
552
00:40:37,769 --> 00:40:39,395
Interesting.
553
00:40:39,520 --> 00:40:44,233
Kido... He might've murdered him
to keep the money.
554
00:40:44,359 --> 00:40:46,027
Check Fukamachi Corp.
555
00:40:47,695 --> 00:40:49,280
Well guessed.
556
00:40:49,948 --> 00:40:54,786
We took care of the president's money
from time to time,
557
00:40:54,911 --> 00:40:57,080
at an annual rate of 36 percent.
558
00:40:57,205 --> 00:41:00,583
- Repaid?
- Till the end of last month.
559
00:41:01,334 --> 00:41:04,420
I'll show you if you doubt it.
560
00:41:05,254 --> 00:41:07,548
This is the deposit receipt.
561
00:41:11,386 --> 00:41:14,597
- Was Hitomi entrusted with it?
- Yes.
562
00:41:14,722 --> 00:41:17,266
I left the money handling to him.
563
00:41:17,725 --> 00:41:20,061
He's young but reliable.
564
00:41:20,186 --> 00:41:23,022
Do you always give a deposit receipt?
565
00:41:23,147 --> 00:41:28,653
Yes, we recover it when we repay
on the second month with interest.
566
00:41:28,778 --> 00:41:33,282
If Hitomi had received
the last repayment of 23 million,
567
00:41:33,408 --> 00:41:36,119
the receipt should still be at home.
568
00:41:36,786 --> 00:41:40,289
I guess so,
but I haven't been informed.
569
00:41:48,423 --> 00:41:50,049
It's not here.
570
00:41:54,429 --> 00:41:56,973
Where else did he keep his things?
571
00:41:57,098 --> 00:42:01,310
He always stayed in this room.
Nothing's changed in there.
572
00:42:29,714 --> 00:42:32,842
"I'm entrusted with your 23 million yen.
573
00:42:32,967 --> 00:42:36,846
"Due in three months.
November 5th, 1962. Juro Hitomi."
574
00:42:36,971 --> 00:42:38,556
- This is it!
- Yes.
575
00:42:39,140 --> 00:42:41,642
My theory turned out correct.
576
00:42:46,022 --> 00:42:49,567
The deposit note is great evidence.
577
00:42:50,234 --> 00:42:52,070
The motive was money then?
578
00:42:52,195 --> 00:42:54,864
But it could still be the affair.
579
00:42:54,989 --> 00:42:58,159
I'd like to push the line of two motives.
580
00:42:59,035 --> 00:43:02,872
His detention period ends today.
I want to prosecute.
581
00:43:03,623 --> 00:43:05,666
What do you think, Kusama?
582
00:43:05,792 --> 00:43:11,214
Hitomi's probably guilty.
He'll give an alibi otherwise.
583
00:43:12,131 --> 00:43:13,966
Good. Proceed.
584
00:43:15,093 --> 00:43:19,138
Can we go for the death penalty
for robbery and murder?
585
00:43:19,639 --> 00:43:20,807
Do it.
586
00:43:20,932 --> 00:43:24,560
COURTHOUSE
587
00:43:24,685 --> 00:43:27,814
COURT No.2 - ENTRANCE FOR
PROSECUTOR AND DEFENDER
588
00:43:29,565 --> 00:43:31,692
- Name?
- Juro Hitomi.
589
00:43:31,818 --> 00:43:33,236
Domicile?
590
00:43:33,361 --> 00:43:35,613
117 Higashi Gobancho, Sendai.
591
00:43:35,738 --> 00:43:37,156
Current address?
592
00:43:38,032 --> 00:43:42,578
2-2305, Sugao, Toshima District, Tokyo.
593
00:43:42,703 --> 00:43:45,748
- Date of birth?
- July 3rd, 1927.
594
00:43:45,873 --> 00:43:49,085
- Occupation?
- Office worker.
595
00:43:49,210 --> 00:43:52,255
I now declare the court open
596
00:43:52,380 --> 00:43:56,217
for trial of the murder
of Takanobu Kakimoto.
597
00:44:00,513 --> 00:44:06,435
The defendant had an affair
with the victim's wife, Miyuki Kakimoto.
598
00:44:06,561 --> 00:44:09,605
As they often met up at a teahouse,
599
00:44:10,273 --> 00:44:14,610
Mr. Kakimoto indicated
that he would divorce his wife.
600
00:44:16,070 --> 00:44:20,533
On November 5th, the defendant
happened to be entrusted
601
00:44:20,658 --> 00:44:25,580
with 23 million yen from the victim.
602
00:44:26,205 --> 00:44:29,667
The defendant decided
to keep the money
603
00:44:29,792 --> 00:44:35,006
and prevent Miyuki being divorced
by killing him.
604
00:44:35,923 --> 00:44:37,925
On November 10th,
605
00:44:38,050 --> 00:44:43,055
he visited the Kakimoto residence
at 26 Katsuragawa, Kato.
606
00:44:43,181 --> 00:44:47,727
While they talked in the lounge,
he seized an opportunity
607
00:44:47,852 --> 00:44:52,273
to hit the victim's head
with a bronze vase at hand,
608
00:44:52,398 --> 00:44:55,067
causing death
due to a brain hemorrhage.
609
00:44:56,736 --> 00:45:01,282
He's charged with murder
under Clause 199 of the Criminal Law.
610
00:45:03,451 --> 00:45:09,373
Does the defendant have anything
to say regarding the charge?
611
00:45:11,375 --> 00:45:13,794
I didn't kill company president Kakimoto.
612
00:45:13,920 --> 00:45:17,215
Which part of the indictment is wrong?
613
00:45:17,340 --> 00:45:18,716
All of it.
614
00:45:19,550 --> 00:45:21,385
Counsel's opinion?
615
00:45:22,929 --> 00:45:28,100
I was going to examine
the report and evidence
616
00:45:28,226 --> 00:45:31,103
gathered under police authority.
617
00:45:32,271 --> 00:45:37,109
Then I was going to prepare for the trial.
618
00:45:37,235 --> 00:45:41,364
But my request was flatly refused
by the prosecution.
619
00:45:41,489 --> 00:45:45,117
Investigation was under control
of the police,
620
00:45:45,243 --> 00:45:48,454
and we had no idea
what the charges were!
621
00:45:49,330 --> 00:45:53,626
Our wish for a fair trial was crushed.
622
00:45:54,710 --> 00:45:59,048
Therefore, from what I have gathered
from the defendant,
623
00:45:59,173 --> 00:46:04,679
I would just like to express
my honest opinion against the indictment.
624
00:46:06,305 --> 00:46:11,477
The defendant saw Miyuki
purely for business purposes,
625
00:46:12,603 --> 00:46:17,400
meaning that there was no affair
between them,
626
00:46:17,525 --> 00:46:19,568
contrary to the indictment.
627
00:46:19,694 --> 00:46:26,534
The defendant didn't receive 23 million
of illegal loans from Kakimoto either.
628
00:46:26,659 --> 00:46:30,663
Furthermore,
he didn't kill Kakimoto.
629
00:46:32,164 --> 00:46:36,752
On the basis of those three points,
I plead not guilty.
630
00:46:40,673 --> 00:46:45,052
"An oath: I swear
that I shall tell the truth
631
00:46:45,177 --> 00:46:49,849
"and I won't hide
or add anything as a witness.
632
00:46:49,974 --> 00:46:51,684
"Fumio Kakimoto."
633
00:46:54,395 --> 00:46:59,525
You'll be punished if you falsely testify
under questioning.
634
00:46:59,650 --> 00:47:04,613
But if there's a possibility
that you may be charged,
635
00:47:04,739 --> 00:47:07,074
you can refuse to testify.
636
00:47:07,199 --> 00:47:08,743
- Understood?
- Yes.
637
00:47:10,661 --> 00:47:14,623
Are you the son of the victim,
Mr. Kakimoto?
638
00:47:14,749 --> 00:47:16,208
I am.
639
00:47:16,334 --> 00:47:19,086
- Were they happily married?
- Far from it.
640
00:47:19,211 --> 00:47:22,465
My parents fought all the time at home.
641
00:47:23,924 --> 00:47:27,428
Not surprising,
as she married him for money.
642
00:47:27,553 --> 00:47:30,473
How do you know it was for money?
643
00:47:31,432 --> 00:47:35,561
She left my father at home
and had an affair every day.
644
00:47:35,686 --> 00:47:38,314
Do you know who it was with?
645
00:47:38,439 --> 00:47:40,733
It was that man, Hitomi.
646
00:47:41,817 --> 00:47:44,362
What are your grounds
for this accusation?
647
00:47:44,487 --> 00:47:47,573
They often met up at a teahouse
with rooms for hire.
648
00:47:47,698 --> 00:47:53,079
He has a weakness for women,
so he decided to get divorced for her.
649
00:47:53,204 --> 00:47:57,833
- Why didn't the divorce happen?
- He was threatened.
650
00:47:57,958 --> 00:48:00,002
Threatened? By whom?
651
00:48:00,127 --> 00:48:01,670
By Miyuki.
652
00:48:01,796 --> 00:48:05,883
She threatened to kill him with a dagger
if he divorced her.
653
00:48:06,759 --> 00:48:08,552
A dagger?
654
00:48:08,677 --> 00:48:11,389
She's scary, despite her meek looks.
655
00:48:12,723 --> 00:48:15,643
About the affair with the defendant,
656
00:48:15,768 --> 00:48:18,104
you only heard from your father?
657
00:48:19,146 --> 00:48:23,943
It must be unbearable
even for a tough man to tell his son.
658
00:48:24,068 --> 00:48:26,946
You despise Miyuki, don't you?
659
00:48:28,072 --> 00:48:31,033
Nobody's grateful
when their home life's wrecked.
660
00:48:32,076 --> 00:48:36,664
- Did you know of his affair with Ayako?
- I knew.
661
00:48:37,456 --> 00:48:40,126
Ayako was his mistress, right?
662
00:48:40,251 --> 00:48:42,211
So what?
663
00:48:42,336 --> 00:48:47,466
If you married a woman like Miyuki,
you would have one.
664
00:48:50,010 --> 00:48:53,347
Why did Juro Hitomi
leave the company?
665
00:48:53,472 --> 00:48:57,518
The president found out
about the affair with his wife.
666
00:48:57,643 --> 00:49:00,521
Why did he loan money to him?
667
00:49:00,646 --> 00:49:04,817
He took advantage of him
to earn high interest.
668
00:49:04,942 --> 00:49:07,194
Explain the last illegal loan.
669
00:49:07,319 --> 00:49:10,906
Credit of 23 million
was from Daiichi Corp,
670
00:49:11,031 --> 00:49:14,827
and I handed it to the president
on November 1st.
671
00:49:14,952 --> 00:49:19,832
- Did you get the money back?
- It's been missing since he died.
672
00:49:20,791 --> 00:49:26,255
You visited him at home
on November 10th, did you?
673
00:49:26,380 --> 00:49:28,382
Yes, I did.
674
00:49:28,507 --> 00:49:32,511
What flowers were
in the bronze vase then?
675
00:49:33,429 --> 00:49:35,306
Red spider lilies and chrysanthemums.
676
00:49:35,431 --> 00:49:40,269
It's strange to see red spider lilies
at home, so I asked him.
677
00:49:40,394 --> 00:49:45,191
He said, "It's my wife, she's planning
my funeral with those flowers."
678
00:49:45,316 --> 00:49:47,234
He was serious.
679
00:49:48,235 --> 00:49:50,571
- Did you see someone?
- Yes.
680
00:49:50,696 --> 00:49:52,823
- Who?
- It was Juro Hitomi.
681
00:49:52,948 --> 00:49:54,950
Are you sure?
682
00:49:55,075 --> 00:49:59,788
I passed by him in my car.
It was definitely him.
683
00:49:59,914 --> 00:50:02,166
What was he doing?
684
00:50:02,291 --> 00:50:05,211
He was hurrying towards Kakimoto's.
685
00:50:06,795 --> 00:50:08,380
I rest the case.
686
00:50:09,673 --> 00:50:11,592
- Counsel?
- No questions.
687
00:50:12,593 --> 00:50:17,056
Your honor, may we present
the examination report and evidence?
688
00:50:17,890 --> 00:50:22,019
One: inspection record
of the murder scene.
689
00:50:22,144 --> 00:50:27,149
Two: examination report no.1,
cause of death and injuries.
690
00:50:27,274 --> 00:50:30,778
Three: bronze vase, murder weapon.
691
00:50:31,654 --> 00:50:35,699
Four: examination report no.2,
fingerprints on the weapon.
692
00:50:35,824 --> 00:50:41,830
Five: examination report no.3,
hairs from the crime scene.
693
00:50:41,956 --> 00:50:46,710
Six: examination report no.4,
the defendant's fingerprints and hair.
694
00:50:48,504 --> 00:50:54,301
They prove that fingerprints and hair
from the scene belong to Juro Hitomi.
695
00:50:55,678 --> 00:51:02,601
Seven: credit note of 23 million yen
from Kakimoto to the defendant.
696
00:51:02,726 --> 00:51:07,398
Eight: seal used by the defendant
to sign the credit note.
697
00:51:08,148 --> 00:51:12,945
Nine: examination report no.5,
the defendant's handwriting.
698
00:51:13,070 --> 00:51:16,991
This proves that the credit note
was written by him.
699
00:51:17,658 --> 00:51:20,369
Ten: Divorce notice.
700
00:51:20,494 --> 00:51:24,748
Eleven: examination report no.6,
the victim's handwriting.
701
00:51:24,873 --> 00:51:30,462
This proves that the notice was
written by him to divorce Miyuki.
702
00:51:30,588 --> 00:51:32,172
That's everything.
703
00:51:33,257 --> 00:51:37,678
The evidence is well prepared.
It should be sufficient.
704
00:51:37,803 --> 00:51:43,559
Judge Ezaki takes evidence seriously,
so he won't allow any small flaws.
705
00:51:43,684 --> 00:51:46,854
If we could spare
more time, money and personnel,
706
00:51:46,979 --> 00:51:49,732
we could get other key witnesses.
707
00:51:49,857 --> 00:51:54,695
It's the prosecutors that suffer.
I envy the lawyers, it's alright for them.
708
00:51:54,820 --> 00:51:58,407
They have time, money,
and they cover one case at a time,
709
00:51:58,532 --> 00:52:02,036
but we work on ten cases simultaneously.
710
00:52:03,621 --> 00:52:06,206
And if the case proves not guilty,
711
00:52:06,332 --> 00:52:09,501
the papers bash us
and our promotion is halted.
712
00:52:09,627 --> 00:52:11,962
What a pitiful existence!
713
00:52:12,087 --> 00:52:14,798
Such is the fate of a public prosecutor.
714
00:52:14,923 --> 00:52:17,885
Anyway, about your transfer to Tokyo...
715
00:52:18,010 --> 00:52:21,180
They want you as soon
as this case is settled.
716
00:52:21,305 --> 00:52:24,016
- The Tokyo District Office?
- Yes.
717
00:52:24,141 --> 00:52:27,394
- Thank you so much.
- Well done.
718
00:52:27,519 --> 00:52:31,899
You're fortunate to be going to Tokyo
after just three years.
719
00:52:32,024 --> 00:52:33,609
Congratulations.
720
00:52:37,655 --> 00:52:40,532
Were you Kakimoto's secretary?
721
00:52:41,450 --> 00:52:42,785
Yes.
722
00:52:42,910 --> 00:52:46,246
And you had a special relationship
with him?
723
00:52:46,372 --> 00:52:48,540
Do I have to answer that?
724
00:52:49,708 --> 00:52:54,296
You can only refuse to testify
if you may be prosecuted.
725
00:52:55,381 --> 00:52:58,258
Explain how you became his mistress.
726
00:52:59,259 --> 00:53:00,678
I...
727
00:53:01,679 --> 00:53:06,308
I was raped.
I had no choice but to obey him.
728
00:53:09,353 --> 00:53:12,564
But you loved him, didn't you?
729
00:53:13,732 --> 00:53:17,277
I hated him...
That goes without saying.
730
00:53:18,320 --> 00:53:21,907
You testified that your relationship
was based on sympathy.
731
00:53:22,032 --> 00:53:24,493
This is totally different!
732
00:53:25,703 --> 00:53:31,083
That was the first time I'd talked
to the police, so I was rather confused.
733
00:53:32,126 --> 00:53:34,920
I don't remember what I said.
734
00:53:36,588 --> 00:53:38,340
According to the record,
735
00:53:38,465 --> 00:53:41,802
you immediately thought
that Hitomi had killed him
736
00:53:41,927 --> 00:53:43,929
when you read it in the papers.
737
00:53:44,054 --> 00:53:45,889
You knew about their affair?
738
00:53:47,224 --> 00:53:52,521
No. I know nothing
about his wife and Hitomi.
739
00:53:54,106 --> 00:53:58,444
You kept cursing her and Hitomi,
didn't you?
740
00:53:58,569 --> 00:54:00,404
I said I don't know.
741
00:54:02,448 --> 00:54:06,910
Like I said earlier,
I was in shock in front of the police.
742
00:54:08,495 --> 00:54:12,583
Did you receive any money
from Kakimoto?
743
00:54:12,708 --> 00:54:15,961
Yes. I received it at last.
744
00:54:16,086 --> 00:54:17,796
How much was it?
745
00:54:17,921 --> 00:54:21,216
10 million yen, all in cash.
746
00:54:22,217 --> 00:54:23,844
When was that?
747
00:54:24,803 --> 00:54:26,805
November 4th.
748
00:54:26,930 --> 00:54:29,558
What did you do with the money?
749
00:54:30,851 --> 00:54:34,646
I deposited it in my account
at the Asahi Bank.
750
00:54:34,772 --> 00:54:37,065
So you must have a passbook.
751
00:54:37,191 --> 00:54:39,610
Yes, it's in here.
752
00:54:40,402 --> 00:54:44,281
Your honor, I would like to present
the passbook as evidence.
753
00:54:44,406 --> 00:54:47,242
Objection! It's irrelevant!
754
00:54:47,367 --> 00:54:49,995
According to the prosecutors,
755
00:54:50,120 --> 00:54:54,374
the defendant was entrusted
with 23 million from Kakimoto.
756
00:54:54,500 --> 00:54:56,752
But he wants to deny it.
757
00:54:57,961 --> 00:55:01,006
The 10 million yen
that the witness received
758
00:55:01,131 --> 00:55:04,426
may be part of that 23 million.
759
00:55:04,551 --> 00:55:08,222
Overruled. The witness will
present the passbook.
760
00:55:18,273 --> 00:55:22,152
Why did he pay you such a large sum?
761
00:55:23,695 --> 00:55:29,660
It must be compensation for robbing me
of my virginity and ruining my youth.
762
00:55:31,119 --> 00:55:34,414
Didn't he just borrow your name?
763
00:55:36,291 --> 00:55:37,793
No.
764
00:55:37,918 --> 00:55:42,256
He told me to open a bar or something.
765
00:55:42,381 --> 00:55:47,302
Why didn't you mention that when
the police asked you about the money?
766
00:55:47,886 --> 00:55:51,223
Well, they didn't check
my bank balance.
767
00:55:58,397 --> 00:56:01,525
Your husband asked for a divorce,
didn't he?
768
00:56:02,401 --> 00:56:06,697
He joked about it when he got drunk.
769
00:56:06,822 --> 00:56:09,074
Did you love your husband?
770
00:56:09,199 --> 00:56:11,410
Of course, I did.
771
00:56:11,535 --> 00:56:14,538
A different love
from when we were younger.
772
00:56:14,663 --> 00:56:17,332
Did you know of their affair?
773
00:56:17,457 --> 00:56:20,252
- Yes.
- What did you do?
774
00:56:20,377 --> 00:56:22,379
I didn't do anything.
775
00:56:22,504 --> 00:56:27,217
Why was that?
You don't love him enough to be jealous?
776
00:56:27,342 --> 00:56:31,013
His infidelity wasn't the first time.
777
00:56:32,306 --> 00:56:38,520
If I keep calm, he soon ends it
and comes back to me.
778
00:56:39,897 --> 00:56:46,612
I worked in a bar, so I'm used
to seeing men having affairs.
779
00:56:47,696 --> 00:56:51,867
What were you doing
the night he was murdered?
780
00:56:51,992 --> 00:56:53,660
After the kabuki,
781
00:56:53,785 --> 00:56:58,707
I went to the Hayashiya Inn
and came home about 2:00am.
782
00:56:59,666 --> 00:57:02,085
- The Hayashiya Inn?
- Yes.
783
00:57:02,210 --> 00:57:06,924
You stated that you visited
a hairdresser, then a friend.
784
00:57:07,049 --> 00:57:09,176
- Yes.
- That's totally different!
785
00:57:10,510 --> 00:57:14,848
Actually... I was seeing Hitomi
at the Hayashiya.
786
00:57:16,266 --> 00:57:18,143
With Hitomi?
787
00:57:18,268 --> 00:57:21,146
Why did you lie to the police?
788
00:57:21,939 --> 00:57:27,402
I didn't want to be seen
as suspicious so...
789
00:57:27,527 --> 00:57:29,446
You're talking rubbish!
790
00:57:29,571 --> 00:57:33,825
Do you remember what time
Miyuki arrived that night?
791
00:57:34,910 --> 00:57:36,453
About half ten.
792
00:57:36,578 --> 00:57:38,497
With the defendant?
793
00:57:38,622 --> 00:57:41,458
Hitomi arrived first.
794
00:57:41,583 --> 00:57:43,460
When did they leave?
795
00:57:43,585 --> 00:57:45,587
It was after midnight.
796
00:57:46,254 --> 00:57:50,300
Did they use your teahouse
to conduct their affair?
797
00:57:51,259 --> 00:57:56,181
Not at all. They were always
accompanied by Fukamachi.
798
00:57:56,306 --> 00:57:59,309
One wouldn't do such a thing
in front of others.
799
00:57:59,434 --> 00:58:02,437
Besides, we're not some sleazy hotel.
800
00:58:02,562 --> 00:58:05,983
- So, it was just a business meeting?
- Yes.
801
00:58:06,984 --> 00:58:08,402
No further questions.
802
00:58:10,821 --> 00:58:13,573
Are you sure Hitomi arrived at half ten?
803
00:58:13,699 --> 00:58:15,701
I remember it well.
804
00:58:15,826 --> 00:58:20,163
I had a bath after watching
the 11 o'clock news.
805
00:58:20,288 --> 00:58:24,960
I was surprised
when Hitomi burst in naked.
806
00:58:26,294 --> 00:58:29,923
Eleven o'clock is the busiest time
for a teahouse.
807
00:58:31,049 --> 00:58:33,218
How come you had time for a bath?
808
00:58:33,343 --> 00:58:36,847
It happened to be a quiet night.
809
00:58:42,644 --> 00:58:46,481
Were you consulted
by the victim on divorce?
810
00:58:46,606 --> 00:58:48,025
Yes.
811
00:58:48,150 --> 00:58:50,360
You were the witness?
812
00:58:50,485 --> 00:58:51,695
Yes.
813
00:58:51,820 --> 00:58:54,322
Why did he decide to divorce?
814
00:58:56,199 --> 00:59:00,537
My brother never considered
getting a divorce.
815
00:59:00,662 --> 00:59:03,874
Then why did he fill in
the divorce notice?
816
00:59:03,999 --> 00:59:06,084
To fool his secretary.
817
00:59:06,209 --> 00:59:09,463
To fool her?
What do you mean by that?
818
00:59:09,588 --> 00:59:13,425
Hinting at divorce works well
on young women.
819
00:59:13,550 --> 00:59:17,763
Showing a divorce notice around
was his modus operandi.
820
00:59:19,139 --> 00:59:22,517
It occurred so often
that I paid no attention.
821
00:59:22,642 --> 00:59:26,480
You knew that their marriage
was going through difficulties.
822
00:59:26,605 --> 00:59:32,486
Yes, but he spoke ill of his wife
to hide his awkwardness.
823
00:59:32,611 --> 00:59:36,573
Having a wife of his daughter's age
made him self-conscious.
824
00:59:37,282 --> 00:59:40,744
How's your factory doing?
825
00:59:40,869 --> 00:59:43,330
I'm struggling these days.
826
00:59:43,455 --> 00:59:47,167
Have you ever borrowed money
from your brother?
827
00:59:47,292 --> 00:59:50,921
Objection! The question is irrelevant.
828
00:59:51,046 --> 00:59:55,217
Counsel is trying to find
the missing 23 million,
829
00:59:55,342 --> 00:59:58,303
therefore I think it's fully relevant.
830
00:59:58,428 --> 01:00:01,014
Witness, please answer the question.
831
01:00:03,350 --> 01:00:06,937
He was my only lifeline
and frequently lent me money.
832
01:00:07,062 --> 01:00:10,440
Tell us about your recent situation.
833
01:00:10,565 --> 01:00:14,945
I borrowed five million yen from him
on November 3rd.
834
01:00:15,070 --> 01:00:17,280
That prevented a bad overdraft.
835
01:00:18,031 --> 01:00:19,491
No further questions.
836
01:00:21,618 --> 01:00:22,953
Your honor,
837
01:00:23,078 --> 01:00:28,208
I present the statements of Ayako Kataoka,
Miyuki Kakimoto and the victim's brother.
838
01:00:29,584 --> 01:00:33,797
- Counsel's opinion?
- No objection.
839
01:00:33,922 --> 01:00:40,554
But we believe that the testimony
of a witness in the trial is more credible
840
01:00:40,679 --> 01:00:43,932
than the statements taken
by the prosecutors.
841
01:00:51,189 --> 01:00:56,611
It's a daring alibi, him seeing Miyuki
at the time of the crime.
842
01:00:56,736 --> 01:01:01,658
But we have Hitomi's fingerprints
and hair from the scene.
843
01:01:01,783 --> 01:01:05,620
His alibi won't stand.
We should be fine.
844
01:01:05,745 --> 01:01:10,125
Yamamuro will come up
with something else for sure.
845
01:01:10,250 --> 01:01:14,713
Now that the 23 million has been located,
we can discount the motive of money.
846
01:01:15,922 --> 01:01:20,552
But even if he gave Ayako ten million
and his brother five million,
847
01:01:20,677 --> 01:01:23,930
it's short eight million
of the total 23 million.
848
01:01:24,055 --> 01:01:27,809
Yamamuro will concoct
some far-fetched story.
849
01:01:32,981 --> 01:01:37,819
- Where's Tsuda?
- He's making enquiries about your case.
850
01:01:38,987 --> 01:01:41,531
We're short of personnel here, too.
851
01:01:41,656 --> 01:01:44,284
An investigation should end with arrest.
852
01:01:45,827 --> 01:01:48,079
He's too old school for us.
853
01:01:50,081 --> 01:01:51,333
Kido.
854
01:01:54,252 --> 01:01:56,671
- How was it?
- Well...
855
01:01:59,466 --> 01:02:04,304
Ten million was definitely deposited
in Ayako's account on November 4th.
856
01:02:04,429 --> 01:02:09,935
The Hayashiya Inn registered
"Miyuki Kakimoto plus one" on the 10th.
857
01:02:10,060 --> 01:02:12,520
Not sure if it's Hitomi or not.
858
01:02:14,064 --> 01:02:18,860
Tsuda... did we fail in our investigation?
859
01:02:18,985 --> 01:02:21,905
Don't be pessimistic.
860
01:02:22,030 --> 01:02:24,824
Persist in what you believe.
861
01:02:24,950 --> 01:02:27,160
Hitomi's definitely guilty.
862
01:02:28,870 --> 01:02:30,664
On November 5th,
863
01:02:30,789 --> 01:02:35,043
you were entrusted
with 23 million yen from the president.
864
01:02:36,127 --> 01:02:38,129
No, I wasn't.
865
01:02:40,215 --> 01:02:43,051
You wrote this credit note.
866
01:02:43,176 --> 01:02:44,803
Take a look.
867
01:02:50,058 --> 01:02:53,103
He phoned me that day,
868
01:02:53,228 --> 01:02:58,275
saying that he had 23 million yen
for me, so I should come to collect it.
869
01:02:58,400 --> 01:03:04,322
I made preparations and visited him,
but I was told to wait a few days.
870
01:03:05,699 --> 01:03:09,286
You raised the credit note
without receiving the money?
871
01:03:09,411 --> 01:03:12,831
I forgot to pick it up
as I got drunk on whisky.
872
01:03:12,956 --> 01:03:14,833
Where was this?
873
01:03:14,958 --> 01:03:17,627
It was at the table in the lounge.
874
01:03:19,170 --> 01:03:23,466
It was found in the back
of a picture frame in the study.
875
01:03:23,591 --> 01:03:27,178
It's worthless without a transaction.
876
01:03:27,304 --> 01:03:30,890
- Surely he'd keep this safe?
- One would think so.
877
01:03:31,016 --> 01:03:35,270
You received the money!
That's the truth.
878
01:03:35,395 --> 01:03:37,480
Where's the 23 million yen?
879
01:03:37,605 --> 01:03:39,441
Please strike from the record,
your honor.
880
01:03:39,566 --> 01:03:44,529
This is the prosecutor's presumption
and not an argument.
881
01:03:45,613 --> 01:03:46,865
Sustained.
882
01:03:49,117 --> 01:03:52,787
You burst into the bath
at the Hayashiya Inn on that night?
883
01:03:52,912 --> 01:03:54,998
That was rude of me.
884
01:03:55,123 --> 01:03:58,418
- Were you clothed?
- No.
885
01:03:58,543 --> 01:04:01,004
- Where did you disrobe?
- In the changing room.
886
01:04:01,129 --> 01:04:05,342
- How large is the room?
- About 10 feet square.
887
01:04:05,467 --> 01:04:10,764
So you should've noticed her presence
unless the lights were out.
888
01:04:10,889 --> 01:04:15,352
I was really cold and in a hurry
to soak in the hot water.
889
01:04:18,021 --> 01:04:23,985
You asked the bar hostess
for an alibi for that night, didn't you?
890
01:04:26,321 --> 01:04:27,530
Yes.
891
01:04:27,655 --> 01:04:32,118
You made her say that
you were there till 10:30, right?
892
01:04:32,243 --> 01:04:33,244
Yes.
893
01:04:34,329 --> 01:04:37,999
It would appear suspicious
if our meeting was discovered...
894
01:04:38,124 --> 01:04:41,252
Then you went to Kakimoto's house
before 9:00.
895
01:04:42,045 --> 01:04:44,255
I went to the Hayashiya Inn.
896
01:04:47,258 --> 01:04:52,722
So why was your hair found
on a chrysanthemum at the crime scene?
897
01:04:53,973 --> 01:04:56,726
And your fingerprints, too!
898
01:04:56,851 --> 01:05:01,523
It was the day before when I touched
the vase, the 9th not the 10th.
899
01:05:01,648 --> 01:05:04,109
You think we believe that?
900
01:05:04,234 --> 01:05:06,945
It was brought out in the morning
901
01:05:07,070 --> 01:05:09,864
and the chrysanthemum
was arranged in it that night.
902
01:05:11,032 --> 01:05:13,910
Well, I'm certain in my mind.
903
01:05:14,035 --> 01:05:16,788
Ask Ayako Kataoka, if you doubt it.
904
01:05:16,913 --> 01:05:19,582
I met her there when I left.
905
01:05:20,917 --> 01:05:22,502
Ayako Kataoka?
906
01:05:24,295 --> 01:05:31,177
Your honor, we'll call her back
as a witness if the police are in doubt.
907
01:05:35,265 --> 01:05:39,227
For what purpose
did you touch the vase?
908
01:05:42,522 --> 01:05:46,568
Red spider lilies
are special flowers to me.
909
01:05:47,569 --> 01:05:50,155
They have memories for me.
910
01:05:50,280 --> 01:05:54,242
My father was a junior civil servant.
911
01:05:54,367 --> 01:05:57,620
I lost him in a car crash
when I was in high school.
912
01:05:58,872 --> 01:06:02,083
I cried clinging to his body.
913
01:06:03,084 --> 01:06:09,799
Those flowers were around his neck
as red as blood, swaying in the wind.
914
01:06:12,552 --> 01:06:16,681
I see his face in death
when I see those flowers.
915
01:06:18,349 --> 01:06:22,562
I remember touching the vase that day
as I thought about him.
916
01:06:24,230 --> 01:06:26,399
Perhaps my hair fell out then.
917
01:06:30,069 --> 01:06:34,240
Did you have any affection
towards Miyuki?
918
01:06:34,365 --> 01:06:35,909
Not at all.
919
01:06:36,034 --> 01:06:38,703
I'm in love with Tsuneko Nakazato.
920
01:06:38,828 --> 01:06:40,997
We're engaged to be married.
921
01:06:41,122 --> 01:06:45,502
How do you feel
about the death of Kakimoto?
922
01:06:47,128 --> 01:06:49,422
It's very unfortunate.
923
01:06:49,547 --> 01:06:52,383
I had great respect
for president Kakimoto.
924
01:06:52,509 --> 01:06:56,221
He said he would back me
when I started up my business.
925
01:06:57,555 --> 01:07:01,684
I cannot believe that
such a fine person was murdered.
926
01:07:02,810 --> 01:07:04,229
No further questions.
927
01:07:08,066 --> 01:07:12,987
You visited Kakimoto at home
on the night, didn't you?
928
01:07:14,030 --> 01:07:15,198
Yes.
929
01:07:15,323 --> 01:07:17,283
And you brought the chrysanthemums?
930
01:07:17,408 --> 01:07:19,035
No.
931
01:07:19,160 --> 01:07:22,622
It was the previous day
when I brought them.
932
01:07:23,831 --> 01:07:25,959
I bought ten stems in Ueno.
933
01:07:30,505 --> 01:07:34,926
Your statement says you brought them
on the night of the 10th.
934
01:07:35,051 --> 01:07:37,178
Which is true?
935
01:07:38,304 --> 01:07:39,639
It was the 9th.
936
01:07:39,764 --> 01:07:42,684
- The 10th, right?
- No, the 9th.
937
01:07:42,809 --> 01:07:44,269
What time?
938
01:07:44,394 --> 01:07:47,939
It was between two and three
in the afternoon.
939
01:07:48,064 --> 01:07:49,983
For what purpose?
940
01:07:50,108 --> 01:07:52,694
Same as on the 10th.
941
01:07:52,819 --> 01:07:55,238
Enough of this nonsense!
942
01:07:56,155 --> 01:07:58,157
Well, that's the truth.
943
01:07:59,701 --> 01:08:03,162
I went shopping in Ueno on the 9th,
944
01:08:03,288 --> 01:08:06,624
and I bought the chrysanthemums
by the station.
945
01:08:07,834 --> 01:08:11,588
I was working at the office on the 10th
so I couldn't have gone shopping.
946
01:08:11,713 --> 01:08:14,257
Why are you falsely testifying?
947
01:08:15,341 --> 01:08:19,053
You're under oath!
Aren't you ashamed?
948
01:08:22,932 --> 01:08:28,730
You may be giving a false account
as a favor for someone.
949
01:08:28,855 --> 01:08:30,690
But you can rectify that!
950
01:08:32,400 --> 01:08:34,027
Tell us the truth!
951
01:08:34,152 --> 01:08:39,949
Your honor, the prosecutor's remark
is an insult to the witness.
952
01:08:40,074 --> 01:08:42,076
Please overrule it.
953
01:08:43,119 --> 01:08:45,538
Objection sustained.
954
01:08:45,663 --> 01:08:49,917
We call the owner of the flower shop
in Ueno as a witness.
955
01:08:52,170 --> 01:08:54,130
It was certainly on the 9th.
956
01:08:54,255 --> 01:08:56,341
- Are you certain?
- Yes.
957
01:08:56,466 --> 01:08:59,385
It was registered in the book.
958
01:08:59,510 --> 01:09:03,640
I remember her because she was
a very beautiful woman.
959
01:09:04,599 --> 01:09:06,517
No further questions.
960
01:09:06,643 --> 01:09:08,436
Prosecutor's closing arguments.
961
01:09:11,147 --> 01:09:16,027
Motives for the crime
were money and the affair.
962
01:09:16,152 --> 01:09:19,322
The defendant insisted on 23 million,
963
01:09:19,447 --> 01:09:26,245
that the victim give away 10 million
to Ayako and five to his brother.
964
01:09:26,371 --> 01:09:30,667
But I suspect that these payments
are not part of the 23 million.
965
01:09:31,501 --> 01:09:33,169
With regards to the affair,
966
01:09:33,294 --> 01:09:39,008
it's unthinkable that a president's wife
would see a man for business at night.
967
01:09:39,133 --> 01:09:43,846
The defendant's alibi relies
on his lover, his current boss,
968
01:09:43,971 --> 01:09:47,308
and the proprietress of the inn,
who are intimate with him.
969
01:09:47,433 --> 01:09:49,602
It's not credible.
970
01:09:50,311 --> 01:09:54,440
As for the testimony
that Ayako brought flowers on the 9th,
971
01:09:54,565 --> 01:09:59,862
she's lying, in order to keep
10 million yen which was in her name.
972
01:09:59,987 --> 01:10:02,031
It's absolutely false!
973
01:10:02,573 --> 01:10:07,537
Therefore, prosecutors firmly
believe that the crime of murder
974
01:10:07,662 --> 01:10:12,166
was undoubtedly carried out
by the defendant.
975
01:10:13,918 --> 01:10:17,714
On the basis of those grounds
and relevant laws,
976
01:10:17,839 --> 01:10:20,675
we demand the death sentence
for the accused.
977
01:10:21,509 --> 01:10:23,845
Your turn, Counsel.
978
01:10:23,970 --> 01:10:28,391
The purpose of this trial is to reveal
the truth with evidential support,
979
01:10:28,516 --> 01:10:32,562
but the police presume an act of crime
using their imagination.
980
01:10:32,687 --> 01:10:37,150
If you think the 15 million yen
and the 23 million are separate,
981
01:10:37,275 --> 01:10:40,111
I would like you to produce the evidence.
982
01:10:40,236 --> 01:10:43,906
Furthermore, if you say
Miyuki is the defendant's lover,
983
01:10:44,031 --> 01:10:45,658
I'd like you to prove it.
984
01:10:45,783 --> 01:10:50,288
And if you think Ayako
and the inn proprietress falsely testified,
985
01:10:50,413 --> 01:10:52,457
establish the facts, please!
986
01:10:54,000 --> 01:10:58,254
Discussing a crime without
producing evidence is not a trial.
987
01:10:58,379 --> 01:11:02,008
It's a mystery or something
straight out of a detective story!
988
01:11:04,051 --> 01:11:08,264
Your honor, the proprietress' account
concerning the bath
989
01:11:08,389 --> 01:11:11,768
and the defendant's testimony
about his father,
990
01:11:11,893 --> 01:11:14,353
both are vivid and detailed.
991
01:11:14,479 --> 01:11:19,567
Why?
That's because they're telling the truth.
992
01:11:20,651 --> 01:11:27,450
If they were making false testimony,
they would've appeared unnatural and weak.
993
01:11:28,201 --> 01:11:33,623
And the defendant's fingerprint
on the weapon was singular.
994
01:11:33,748 --> 01:11:37,418
If he had smashed
the victim's head with it,
995
01:11:37,543 --> 01:11:40,505
more fingerprints
should be present on it.
996
01:11:40,630 --> 01:11:46,552
This means that the prosecutor's
arguments lack any evidence.
997
01:11:47,678 --> 01:11:52,099
Therefore, the counsel's plea
is that the defendant is not guilty.
998
01:12:01,984 --> 01:12:03,820
What kind of woman are you?
999
01:12:05,279 --> 01:12:08,783
As you can see,
I'm just an ordinary woman.
1000
01:12:08,908 --> 01:12:13,287
I trusted you,
for not being blinded by money!
1001
01:12:14,956 --> 01:12:16,958
Sorry to disappoint you.
1002
01:12:18,292 --> 01:12:19,794
Wait!
1003
01:12:23,339 --> 01:12:25,675
Please, tell them the truth!
1004
01:12:28,261 --> 01:12:30,638
- I will.
- Will you?
1005
01:12:33,140 --> 01:12:35,560
- On one condition.
- What is it?
1006
01:12:36,561 --> 01:12:38,145
Will you marry me?
1007
01:12:39,313 --> 01:12:41,399
I'm an ex-mistress.
1008
01:12:45,403 --> 01:12:48,447
No? Then I won't speak.
1009
01:12:49,490 --> 01:12:51,993
A single woman needs money to live.
1010
01:12:52,118 --> 01:12:53,578
- But...
- Kido.
1011
01:12:54,537 --> 01:12:58,124
It's not good to torment this poor woman
instead of me.
1012
01:12:58,249 --> 01:13:03,004
You should know, as a lawyer,
that the law is to protect order!
1013
01:13:03,921 --> 01:13:07,675
You've just run roughshod over the crime.
How's your conscience?
1014
01:13:07,800 --> 01:13:09,719
You should remember, Kido,
1015
01:13:09,844 --> 01:13:13,764
that going to trial is like sport,
and the strong side wins.
1016
01:13:13,890 --> 01:13:16,392
Power and skill decide the result.
1017
01:13:18,019 --> 01:13:20,563
Let's go. I'll drive you back to Tokyo.
1018
01:13:33,951 --> 01:13:36,579
It was supposed to be simple.
1019
01:13:36,704 --> 01:13:41,125
I was too naive to appoint young Kido.
1020
01:13:41,250 --> 01:13:44,712
I think Kido did extremely well,
but the lawyer was too good.
1021
01:13:44,837 --> 01:13:49,884
Such a crafty lawyer doesn't usually deal
with such a straightforward case like this.
1022
01:13:51,302 --> 01:13:54,972
Changing the dates
by buying false testimony
1023
01:13:55,097 --> 01:14:00,436
in order to negate our evidence
is aggressive... and brilliant.
1024
01:14:00,561 --> 01:14:03,773
- Can we win?
- I'm not sure.
1025
01:14:03,898 --> 01:14:09,612
Trusting a statement or testimony
at the trial is up to the judges.
1026
01:14:10,905 --> 01:14:13,908
It's unfortunate we have no confession.
1027
01:14:17,703 --> 01:14:20,122
I apologize.
1028
01:14:20,915 --> 01:14:22,500
For what?
1029
01:14:22,625 --> 01:14:27,880
Well, I failed to corroborate the evidence,
so they were able to testify falsely.
1030
01:14:28,005 --> 01:14:31,801
I should've investigated
the guy from the flower shop.
1031
01:14:31,926 --> 01:14:33,761
You did great work.
1032
01:14:33,886 --> 01:14:37,139
You were the only one
running around for me.
1033
01:14:39,016 --> 01:14:41,018
I was the one who failed.
1034
01:14:42,144 --> 01:14:44,146
I trusted Ayako Kataoka too much.
1035
01:14:45,856 --> 01:14:48,401
Women really are monsters.
1036
01:14:48,526 --> 01:14:53,197
I'd forgotten that prosecutors
should suspect everyone.
1037
01:14:56,325 --> 01:14:59,537
Maybe I'm not cut out
to be a prosecutor.
1038
01:14:59,662 --> 01:15:02,123
I wonder if he'll be found guilty.
1039
01:15:05,918 --> 01:15:09,880
I trust the judges.
They'll find out the truth.
1040
01:15:13,801 --> 01:15:15,928
Let's relax and have a drink.
1041
01:15:22,643 --> 01:15:24,061
All rise!
1042
01:15:33,404 --> 01:15:35,281
I declare the court open.
1043
01:15:36,115 --> 01:15:38,367
Defendant Juro Hitomi,
step forward.
1044
01:15:50,546 --> 01:15:54,050
I hereby deliver the verdict.
1045
01:15:55,342 --> 01:15:58,763
The defendant is found not guilty.
1046
01:15:58,888 --> 01:16:02,808
The reason: the motive of the crime...
1047
01:16:02,933 --> 01:16:04,769
Well, honey?
1048
01:16:06,270 --> 01:16:11,734
...although it was to avoid returning
the deposit of 23 million yen...
1049
01:16:13,652 --> 01:16:18,240
I acknowledge my complete failure.
I apologize.
1050
01:16:19,200 --> 01:16:24,246
But we cannot do nothing.
Please appeal.
1051
01:16:24,371 --> 01:16:27,958
Trial is not a battle of willpower
but a battle of facts.
1052
01:16:28,084 --> 01:16:30,961
It's no use appealing
without new evidence.
1053
01:16:31,837 --> 01:16:33,964
I'll find it.
1054
01:16:34,090 --> 01:16:36,926
One of the clues is the deposit.
1055
01:16:37,051 --> 01:16:40,387
If you can find that,
we can revive motive for money.
1056
01:16:41,555 --> 01:16:44,433
And a new witness.
1057
01:16:44,558 --> 01:16:49,939
If we find that someone saw Hitomi
at the crime scene,
1058
01:16:50,064 --> 01:16:51,982
we can overturn the verdict.
1059
01:16:53,275 --> 01:16:58,280
Very well, I'll take revenge!
Otherwise I'll go crazy!
1060
01:16:58,405 --> 01:17:02,701
Are you still here
after all you've done?
1061
01:17:03,577 --> 01:17:06,914
- Get out!
- No! Do it again.
1062
01:17:07,039 --> 01:17:08,749
There's someone to see you.
1063
01:17:08,874 --> 01:17:10,876
Not now! Send them away.
1064
01:17:13,087 --> 01:17:15,673
Very well. Otherwise I'll go crazy!
1065
01:17:17,758 --> 01:17:21,137
He said no.
He's too big-headed.
1066
01:17:21,262 --> 01:17:25,683
Having bought this place,
he must be feeling like a king.
1067
01:17:27,977 --> 01:17:30,104
He bought it? For how much?
1068
01:17:31,480 --> 01:17:35,025
About 8 million yen,
including refurbishment costs.
1069
01:17:35,151 --> 01:17:37,319
How did he find such money?
1070
01:17:39,321 --> 01:17:41,907
He said he blackmailed
his stepmother.
1071
01:17:42,032 --> 01:17:43,951
Are you sure?
1072
01:17:44,076 --> 01:17:47,204
He was bragging about it
when he got drunk.
1073
01:17:48,205 --> 01:17:50,249
When was that?
1074
01:17:52,042 --> 01:17:57,214
You can't convict a villain,
but you can question a good citizen?
1075
01:17:57,339 --> 01:17:59,175
You don't make sense.
1076
01:18:01,510 --> 01:18:03,095
Is that so?
1077
01:18:03,220 --> 01:18:05,014
I'm the victim here.
1078
01:18:05,931 --> 01:18:10,186
Your incompetence will reward Miyuki
100 million yen.
1079
01:18:10,311 --> 01:18:12,771
I heard you threatened her for money.
1080
01:18:13,772 --> 01:18:15,649
Don't be silly.
1081
01:18:15,774 --> 01:18:18,068
I was never given a penny.
1082
01:18:18,194 --> 01:18:20,237
What about the 8 million for that place?
1083
01:18:21,906 --> 01:18:25,826
- That was from my dad.
- Liar!
1084
01:18:25,951 --> 01:18:28,037
What did you hold over her?
1085
01:18:28,996 --> 01:18:30,289
Well?
1086
01:18:30,414 --> 01:18:33,792
Did you have evidence of their affair?
1087
01:18:33,918 --> 01:18:36,003
Photos of them in bed?
1088
01:18:36,128 --> 01:18:38,797
Or recordings on a hidden mic?
1089
01:18:38,923 --> 01:18:41,008
What are you talking about?
1090
01:18:41,133 --> 01:18:43,886
You threatened Miyuki,
so she consulted Hitomi.
1091
01:18:45,179 --> 01:18:51,143
Hitomi gave some of the 23 million
from your father to her,
1092
01:18:51,268 --> 01:18:54,521
and she gave it to you, right?
1093
01:18:56,774 --> 01:19:02,238
Hitomi was asked to repay the 23 million,
so he killed your father.
1094
01:19:03,572 --> 01:19:06,533
In a way, you killed your own father!
1095
01:19:07,785 --> 01:19:10,329
Tell the truth, atone for your crime!
1096
01:19:12,581 --> 01:19:15,876
Your testimony will be decisive
for the appeal
1097
01:19:16,460 --> 01:19:18,629
and it'll prove Miyuki's complicity.
1098
01:19:18,754 --> 01:19:21,715
You'll inherit his 200 million yen.
1099
01:19:22,883 --> 01:19:24,468
Tell us.
1100
01:19:24,593 --> 01:19:29,682
Don't be a fool. I'd be charged
with intimidation if I spoke up.
1101
01:19:30,557 --> 01:19:33,435
Who told you that? Yamamuro?
1102
01:19:35,271 --> 01:19:38,607
No... The 8 million was given to me
by my father.
1103
01:19:40,067 --> 01:19:43,279
All I have to do
is check with your bank.
1104
01:19:53,247 --> 01:19:56,750
Fumio said that I gave him
8 million yen?
1105
01:19:56,875 --> 01:19:59,211
What a despicable child.
1106
01:19:59,336 --> 01:20:02,631
It sounds like one of his scripts.
1107
01:20:02,756 --> 01:20:05,926
So how do you explain this cheque?
1108
01:20:06,051 --> 01:20:07,469
Oh, this?
1109
01:20:08,262 --> 01:20:10,347
It's from my late husband.
1110
01:20:10,472 --> 01:20:15,227
So why is it in your name
and paid from your account?
1111
01:20:16,520 --> 01:20:18,981
My husband and I were very close.
1112
01:20:20,774 --> 01:20:25,279
What's his was mine,
and what's mine was his.
1113
01:20:26,238 --> 01:20:28,198
Our finances were shared.
1114
01:20:30,492 --> 01:20:32,494
Excuse me, I'm in a hurry.
1115
01:20:48,469 --> 01:20:50,929
That's not what we agreed.
1116
01:20:51,055 --> 01:20:55,434
You promised me the whole 10 million.
1117
01:20:56,185 --> 01:20:58,437
Did I?
1118
01:20:58,562 --> 01:21:00,230
Don't play ignorant.
1119
01:21:00,356 --> 01:21:04,193
You gave me one tenth of it,
a million yen.
1120
01:21:04,318 --> 01:21:06,987
I won't let you get away with it.
1121
01:21:07,821 --> 01:21:09,865
Are you threatening me?
1122
01:21:12,117 --> 01:21:14,203
You'll regret this.
1123
01:21:14,328 --> 01:21:17,456
I'll tell everything to the prosecutor.
1124
01:21:17,581 --> 01:21:19,458
Whatever you like.
1125
01:21:21,710 --> 01:21:23,712
You think I won't?
1126
01:21:26,006 --> 01:21:29,009
You can tell him whatever you like,
1127
01:21:30,135 --> 01:21:33,347
but you'll be arrested for perjury.
1128
01:21:33,472 --> 01:21:35,682
Go ahead if you want to go to jail.
1129
01:21:50,447 --> 01:21:51,865
I dunno...
1130
01:21:54,868 --> 01:21:56,620
I didn't see anything.
1131
01:21:57,871 --> 01:21:59,289
Thanks.
1132
01:22:19,476 --> 01:22:21,145
Sorry to keep you waiting.
1133
01:22:29,736 --> 01:22:31,780
Here are today's new cases.
1134
01:22:31,905 --> 01:22:33,323
One robbery.
1135
01:22:34,241 --> 01:22:36,076
One theft.
1136
01:22:37,161 --> 01:22:40,289
Two fraud cases
and two car accidents.
1137
01:22:42,666 --> 01:22:47,004
- Sir, can I take today off?
- Any reason?
1138
01:22:47,129 --> 01:22:50,507
It's the last day of the appeal
on the company president murder case.
1139
01:22:50,632 --> 01:22:55,554
- I want to find a witness.
- That's a job for the police.
1140
01:22:55,679 --> 01:22:59,641
I understand that, but Tsuda alone
may not find them in time.
1141
01:22:59,766 --> 01:23:03,187
You're behind on your work lately.
1142
01:23:03,312 --> 01:23:05,856
How many cases are you holding?
1143
01:23:07,107 --> 01:23:08,817
About 300 cases.
1144
01:23:08,942 --> 01:23:12,446
The year ends soon.
You should sort them out.
1145
01:23:13,530 --> 01:23:15,449
I beg you.
1146
01:23:15,574 --> 01:23:19,244
I don't want to give up on this case!
1147
01:23:30,839 --> 01:23:32,341
How did it go?
1148
01:23:35,552 --> 01:23:37,638
No one. How about you?
1149
01:23:37,763 --> 01:23:39,640
No results.
1150
01:23:42,768 --> 01:23:45,270
Seven hours left till midnight.
1151
01:23:45,395 --> 01:23:47,397
Our fight begins now!
1152
01:23:48,774 --> 01:23:52,027
- Shall we eat?
- We're wasting time!
1153
01:24:06,625 --> 01:24:08,043
Excuse me.
1154
01:24:13,423 --> 01:24:16,093
- What is it, at this hour?
- Sorry to disturb you.
1155
01:24:17,803 --> 01:24:19,721
Have you seen him?
1156
01:24:19,846 --> 01:24:21,807
The guy who murdered
that company president, right?
1157
01:24:21,932 --> 01:24:24,351
Did you see him
on the night in question?
1158
01:24:25,686 --> 01:24:27,104
No.
1159
01:24:27,229 --> 01:24:31,358
- Did you know he was found not guilty?
- He wasn't the murderer?
1160
01:24:31,483 --> 01:24:32,901
He's the perpetrator.
1161
01:24:33,026 --> 01:24:38,198
But he'll be acquitted unless
a witness appears by midnight tonight.
1162
01:24:38,323 --> 01:24:42,494
- Do you know anyone who may know?
- Not sure...
1163
01:24:42,619 --> 01:24:45,497
May I have a glass of water?
1164
01:24:45,622 --> 01:24:47,457
Hey, bring some water.
1165
01:24:53,672 --> 01:24:55,507
- There you go.
- Thanks.
1166
01:24:55,632 --> 01:24:57,634
You must be tired.
1167
01:25:03,640 --> 01:25:06,518
Why don't you tell them?
1168
01:25:06,643 --> 01:25:08,061
Really?
1169
01:25:08,729 --> 01:25:11,398
You know something? Please tell us.
1170
01:25:13,150 --> 01:25:17,904
- Do you have a reason you can't?
- Not at all.
1171
01:25:18,030 --> 01:25:21,074
We're struggling to make ends meet.
1172
01:25:21,199 --> 01:25:25,287
Hitomi lent us some money
at a high interest rate,
1173
01:25:25,412 --> 01:25:27,331
but we can't make the repayments.
1174
01:25:28,540 --> 01:25:30,000
Hitomi...
1175
01:25:32,044 --> 01:25:34,296
Right then, I'll tell you.
1176
01:25:34,421 --> 01:25:40,469
I kept my mouth shut,
fearing he may put us out of business.
1177
01:25:40,594 --> 01:25:45,307
I was walking through
a school playground that night.
1178
01:25:45,432 --> 01:25:49,144
- What time was it?
- Well, it was just after midnight.
1179
01:25:49,269 --> 01:25:50,771
About the time of the crime.
1180
01:26:39,569 --> 01:26:41,697
Was it really Hitomi?
1181
01:26:41,822 --> 01:26:45,492
No doubt. He came here
to demand payment every week.
1182
01:26:50,372 --> 01:26:52,374
What's the matter?
1183
01:26:52,499 --> 01:26:56,586
We've found a new witness
to start the appeal process.
1184
01:26:56,712 --> 01:26:59,339
There's only one hour left.
1185
01:27:01,133 --> 01:27:02,676
It's too late.
1186
01:27:02,801 --> 01:27:07,264
Tokyo informed us today
of the decision not to appeal.
1187
01:27:07,389 --> 01:27:08,932
What?
1188
01:27:09,057 --> 01:27:11,101
Hitomi was acquitted.
1189
01:27:11,226 --> 01:27:15,731
But there's a new witness.
Hitomi will be found guilty.
1190
01:27:15,856 --> 01:27:17,315
Time's up.
1191
01:27:19,818 --> 01:27:23,321
- Can't we make an extraordinary appeal?
- No use.
1192
01:27:23,447 --> 01:27:28,744
The decision is based on wrong facts,
but it's not against precedent.
1193
01:27:28,869 --> 01:27:31,788
Can we ask for a retrial?
1194
01:27:33,081 --> 01:27:37,753
You know it happens only
when it's beneficial to the defendant.
1195
01:27:37,878 --> 01:27:39,713
This is the opposite.
1196
01:27:42,048 --> 01:27:44,801
But we can't let them get away with...
1197
01:27:44,926 --> 01:27:46,887
That's the law.
1198
01:27:47,012 --> 01:27:49,806
We have to accept our failure.
1199
01:27:54,311 --> 01:27:57,355
Sir, is that really the law?
1200
01:27:57,481 --> 01:27:59,024
- I...
- Kido.
1201
01:28:01,359 --> 01:28:04,863
Actually, your transfer has been decided.
1202
01:28:04,988 --> 01:28:06,823
Not to Tokyo.
1203
01:28:08,033 --> 01:28:11,411
The High Prosecutors Office sees it
as your fault.
1204
01:28:12,621 --> 01:28:16,416
I'm sorry,
but you're going up north to Aomori.
1205
01:28:16,541 --> 01:28:18,084
Aomori?
1206
01:28:19,878 --> 01:28:21,296
Come in.
1207
01:28:33,975 --> 01:28:36,186
I wanted to thank you
for your guidance.
1208
01:28:37,854 --> 01:28:41,399
- I'm leaving for Aomori.
- I see.
1209
01:28:42,400 --> 01:28:45,487
Well, be patient for a few years.
1210
01:28:45,612 --> 01:28:48,865
- I'll recall you in good time.
- Yes, sir.
1211
01:28:48,990 --> 01:28:51,827
Everyone has experienced
a failed conviction.
1212
01:28:51,952 --> 01:28:54,329
Failures make you grow.
1213
01:28:55,831 --> 01:28:57,999
It's certainly taught me.
1214
01:28:58,124 --> 01:29:02,879
But I won't be defeated
by Yamamuro again.
1215
01:29:03,004 --> 01:29:04,047
I shall win.
1216
01:29:25,443 --> 01:29:26,862
See you later.
1217
01:29:30,657 --> 01:29:32,075
Mr. Kido...
1218
01:29:33,535 --> 01:29:35,537
Arrest me for perjury.
1219
01:29:36,288 --> 01:29:38,498
Arrest Hitomi and Miyuki, too.
1220
01:29:41,543 --> 01:29:43,295
I was a fool.
1221
01:29:44,880 --> 01:29:47,465
The case is closed.
1222
01:29:48,049 --> 01:29:49,718
Wait!
1223
01:29:52,012 --> 01:29:53,513
Just go home.
1224
01:29:55,098 --> 01:29:56,516
Go home!
1225
01:30:01,730 --> 01:30:04,107
I'll hit you if you don't!
1226
01:30:04,232 --> 01:30:09,112
- I'll knock you down!
- Kido... leave her with me.
1227
01:30:09,237 --> 01:30:12,240
I'll indict Yamamuro for perjury.
1228
01:30:12,365 --> 01:30:17,329
You can be sure that
I'll bring down Hitomi and Miyuki.
1229
01:30:23,376 --> 01:30:25,003
I trust you.
1230
01:30:27,464 --> 01:30:28,965
Tsuda...
1231
01:31:06,127 --> 01:31:11,841
I'll keep a close watch over this.
I'll arrest them and make them suffer.
1232
01:31:12,676 --> 01:31:15,261
I'm counting on you.
1233
01:31:15,387 --> 01:31:17,847
You're like a son to me.
1234
01:31:19,099 --> 01:31:20,558
Come back soon.
1235
01:31:21,434 --> 01:31:24,187
It gets lonely as you get older.
1236
01:31:25,897 --> 01:31:27,732
- Tsuda...
- What?
1237
01:31:28,984 --> 01:31:31,611
I think I can trust people again.
1238
01:31:34,531 --> 01:31:36,533
No, I'm still naive!
1239
01:31:39,285 --> 01:31:41,037
Well, take care.
1240
01:32:00,974 --> 01:32:09,399
THE END
89466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.