All language subtitles for Anazapta

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,029 --> 00:01:35,629 Opp med deg! Opp! 2 00:01:36,469 --> 00:01:38,389 Kom igjen! 3 00:01:46,069 --> 00:01:49,909 Slapp av. Det er bare en storm. 4 00:01:50,029 --> 00:01:54,709 Den vil sinke dem. De kommer aldri hit. 5 00:01:56,749 --> 00:01:58,549 Aldri. 6 00:01:58,669 --> 00:02:02,989 Etter tre �r i strid tror jeg ikke at regn hindrer dem. 7 00:02:03,109 --> 00:02:06,469 P� det verste tar det kanskje noen dager til. 8 00:02:06,589 --> 00:02:11,269 Noen dager? En time ville v�re for mye. 9 00:03:24,469 --> 00:03:29,389 -Min kj�re Matilda. -Min mann? Hvor er Walter? 10 00:03:30,829 --> 00:03:34,789 Han er ikke med oss. Franskmennene, de... 11 00:03:35,869 --> 00:03:38,149 Hjelp! 12 00:03:39,229 --> 00:03:43,429 Jeg kj�pte ham av en sj�mann. En liten rakker, hva? 13 00:03:43,549 --> 00:03:48,469 Han spiser som en hest. Han skal holde deg med selskap, Matilda. 14 00:03:48,589 --> 00:03:50,509 Hvordan d�de han? 15 00:03:50,629 --> 00:03:53,989 Matilda! Onkelen min er ikke d�d. 16 00:03:54,109 --> 00:03:58,669 -En stund trodde vi det. -Hvor er han da, Nicholas? 17 00:03:58,789 --> 00:04:03,109 I Bretagne. Fange hos Comte de Foug�res. 18 00:04:03,229 --> 00:04:06,469 Du skulle ha sett ham. Han var storartet! 19 00:04:06,589 --> 00:04:11,509 Han utfordret greven til duell. Men vi skulle selvsagt f� underholdning- 20 00:04:11,629 --> 00:04:16,189 -s� det ble bestemt at 30 av deres menn skulle m�te 30 av v�re. 21 00:04:16,309 --> 00:04:21,949 Tenk deg - v�re sverd fl�y som hadde de v�rt besatt og skar igjennom dem. 22 00:04:22,069 --> 00:04:26,869 -Blodet sprutet ut av �rene deres! -Det holder! 23 00:04:27,949 --> 00:04:34,309 Bedriftene dine overvelder oss. Men hvordan f�r vi tilbake min ektemann? 24 00:04:34,429 --> 00:04:38,869 Hvordan i Guds navn skal vi kunne betale hans l�sepenger? 25 00:04:40,789 --> 00:04:44,389 -Vi har midlene. -Hva vet du om midlene v�re? 26 00:04:44,509 --> 00:04:48,829 -Denne krigen ruinerer oss! -La meg snakke ferdig! 27 00:04:48,949 --> 00:04:52,429 Vi har en fange som jeg tok med egne hender. 28 00:04:52,549 --> 00:04:56,989 Det er ingen annen enn grevens eldste s�nn, Jacques de Saint-Amant. 29 00:04:57,109 --> 00:05:01,909 Hans pris overstiger nok l�sepengene for onkelen min. 30 00:05:02,029 --> 00:05:07,069 Jeg har alts� garantert hjemkomsten hans, og ogs� en fortjeneste. 31 00:05:07,189 --> 00:05:11,869 Hvordan kan du snakke om fortjeneste mens Walter forsmekter i en hule? 32 00:05:11,989 --> 00:05:14,389 Om ti dager er pengene her. 33 00:05:14,509 --> 00:05:19,189 Hvis du hadde utvekslet fangene der, ville han v�rt her n�. 34 00:05:19,309 --> 00:05:24,469 Det var mitt ansvar og min plikt � ta vare p� interessene v�re. 35 00:05:24,589 --> 00:05:30,349 Du er deg selv lik! Din eneste plikt var � f�re ham til meg i trygghet. 36 00:05:30,469 --> 00:05:36,109 Snakker du til meg, hans eget kj�tt og blod, om plikt? 37 00:05:37,309 --> 00:05:40,429 N�r det gjelder din plikt, Matilda- 38 00:05:40,549 --> 00:05:45,829 -er det ikke rart at han foretrekker � leke med sverdet sitt! 39 00:05:47,509 --> 00:05:50,029 Nicholas! 40 00:05:56,389 --> 00:06:01,909 Jeg ville ha ektemannen min, og du kommer med en ape! Forsvinn! 41 00:06:59,869 --> 00:07:04,549 Jeg vil treffe fangen. Lukk opp d�ra. N�, Randall! 42 00:07:04,669 --> 00:07:09,349 -Men, Milady... -Jeg ber deg ikke en gang til. 43 00:07:10,309 --> 00:07:12,469 Takk. 44 00:07:24,109 --> 00:07:26,629 Sir? 45 00:07:28,789 --> 00:07:31,189 Sir? 46 00:07:31,309 --> 00:07:35,869 Jeg er Matilda, hustru til sir Walter de Mellerby. 47 00:07:39,589 --> 00:07:45,109 Nev�en min har behandlet deg ille. Jeg ber deg tilgi meg. 48 00:07:46,789 --> 00:07:49,669 La meg hjelpe deg! 49 00:08:08,629 --> 00:08:13,669 Omstendighetene som f�rte deg hit gj�r meg vondt, sir. 50 00:08:14,869 --> 00:08:20,389 Som jeg �nsker for mannen min skal du behandles med respekt hos meg. 51 00:08:21,589 --> 00:08:24,829 Det har du mitt ord p�. 52 00:08:33,229 --> 00:08:36,109 Skjebnen har v�rt snill mot meg. 53 00:09:00,469 --> 00:09:02,749 Agnes? 54 00:09:04,069 --> 00:09:07,309 Hent litt varmt vann! 55 00:09:11,509 --> 00:09:13,069 Hurpe! 56 00:10:11,149 --> 00:10:13,549 Gj�r det vondt? 57 00:10:17,269 --> 00:10:20,029 Det gj�r alltid vondt. 58 00:10:26,389 --> 00:10:30,229 Unnskyld meg, sir. Jeg er Randall Bacon- 59 00:10:30,349 --> 00:10:33,829 -utsett av hennes n�de til � vokte deg. 60 00:10:33,949 --> 00:10:40,789 Hennes regler er enkle: P� dagtid g�r du fri, men alltid s� jeg ser deg. 61 00:10:40,909 --> 00:10:46,069 N�r det er m�rkt er du innel�st i dette rommet. 62 00:10:46,189 --> 00:10:48,709 Reglene mine er enklere: 63 00:10:48,829 --> 00:10:53,389 K�dder du med meg, skal du f� b�re ballene dine som et kalvekryss. 64 00:10:53,509 --> 00:10:57,949 -Noen sp�rsm�l? -Bare ett. Nesen din? 65 00:10:58,069 --> 00:11:02,389 -Hva med den? -Den er borte. 66 00:11:02,509 --> 00:11:07,189 Det er like bra. Den trenger ikke pilles- 67 00:11:07,309 --> 00:11:11,389 -og utenlandsk stank forstyrrer den ikke. 68 00:11:21,589 --> 00:11:25,309 Jeg visste ikke hvor ille det var med �konomien v�r. 69 00:11:25,429 --> 00:11:29,629 Du burde ha hevet skattene som jeg sa til deg. 70 00:11:29,749 --> 00:11:34,429 -Da hadde vi hatt en sjanse. -Jeg har pr�vd s� godt jeg kunne! 71 00:11:34,549 --> 00:11:37,909 Jeg tok nesten pisseskatt fra bikkjene! 72 00:11:38,029 --> 00:11:42,589 -Hvordan g�r det med oss? -Vi vil r�tne. Som denne avlingen. 73 00:11:42,709 --> 00:11:47,029 Kanskje ikke. Gj�r deg i stand, Matilda. 74 00:11:47,149 --> 00:11:53,029 -Vi m� ri til biskopen straks. -Biskopen? Jeg har ingen kl�r. 75 00:11:53,149 --> 00:11:56,269 Da f�r du finne noe. 76 00:12:21,109 --> 00:12:25,429 "Oppbevar den hos deg. T.B." 77 00:12:39,469 --> 00:12:43,309 Skam deg! Sir Walter ville forby den kjolen! 78 00:12:43,429 --> 00:12:48,469 Jeg skulle gj�re meg i stand. Kjolene mine betalte gjelden v�r. 79 00:12:48,589 --> 00:12:52,309 Men � trakte etter de d�des eiendeler... 80 00:12:52,429 --> 00:12:57,709 Skulle jeg b�re filler til biskopen? Jeg gj�r det for min ektemanns skyld. 81 00:12:57,829 --> 00:13:03,349 Kjolene mine solgte han. Hennes beholder han enn�. 82 00:13:11,869 --> 00:13:15,829 Snille...et �yeblikk til. 83 00:13:18,229 --> 00:13:22,069 Tiden spiller oss et puss, Matilda. 84 00:13:22,189 --> 00:13:27,709 Jeg husker da du var s� liten at du knapt n�dde opp til navlen min. 85 00:13:27,829 --> 00:13:31,789 Se p� meg. Se p� meg! 86 00:13:31,909 --> 00:13:36,709 Skj�nnheten har ikke forlatt deg. Nei. 87 00:13:36,829 --> 00:13:39,949 Tvert imot. 88 00:13:40,069 --> 00:13:46,429 Faren din ville v�re stolt om han s� for en storartet frukt du har blitt. 89 00:13:47,509 --> 00:13:50,629 Fortell, hvorfor er du her? 90 00:13:50,749 --> 00:13:55,669 -For � betale eller b�nnfalle? -Jeg ber bare om ti dager til. 91 00:13:55,789 --> 00:13:59,749 Kommer ikke p� tale. Ved midnatt har du mistet jorden din. 92 00:13:59,869 --> 00:14:03,589 Jeg har midlene, deres N�de, men ikke mynten enn�. 93 00:14:03,709 --> 00:14:07,549 Hva er det for slags midler? Mannen din er innel�st- 94 00:14:07,669 --> 00:14:12,469 -og nev�en din kom hjem like tomhendt som han er tom i skallen. 95 00:14:12,589 --> 00:14:16,429 Vi har et gissel. S�nnen til Comte de Foug�res. 96 00:14:16,549 --> 00:14:20,509 Jeg ber deg bare fordi jeg er sikker. 97 00:14:20,629 --> 00:14:24,349 Herren har v�rt sjener�s mot deg- 98 00:14:24,469 --> 00:14:30,349 -og jeg har ofte sett det skj�nneste ogs� v�re det mest verdil�se. 99 00:14:33,709 --> 00:14:38,269 Jeg ber om mer enn jeg fortjener. Bare ti dager til. 100 00:14:39,349 --> 00:14:45,349 -Da st�r jeg i evig gjeld til deg. -Det gj�r du alt. Kom! 101 00:14:54,949 --> 00:14:58,669 Det fins 47 stykker for anledningen- 102 00:14:58,789 --> 00:15:02,029 -men med tiden h�per jeg � f� flere. 103 00:15:03,949 --> 00:15:08,269 Du aner ikke hvor vanskelig det var � f� tak p� dem. 104 00:15:08,389 --> 00:15:13,789 For ikke � snakke om kostnaden! H�ndverket er str�lende, ikke sant? 105 00:15:13,909 --> 00:15:16,669 Og fargene er uts�kte. 106 00:15:29,629 --> 00:15:33,949 Ti dager ber du om, og ti dager gir jeg deg. 107 00:15:34,069 --> 00:15:37,549 Men om du ikke oppfyller forpliktelsen din- 108 00:15:37,669 --> 00:15:43,189 -m� du blidgj�re en gammel mann p� 47 ulike m�ter. 109 00:15:43,309 --> 00:15:47,149 Kanskje du trenger betenkningstid. 110 00:15:57,469 --> 00:16:03,829 Ser du hvor gjestfrie vi er? Ingen m�rk hule for v�r utlandske fange. 111 00:16:03,949 --> 00:16:08,989 V�r tante er mer sjener�s mot fiendene v�re enn mot sine egne. 112 00:16:14,029 --> 00:16:16,309 Stille! Stille! 113 00:16:16,429 --> 00:16:21,229 -Idioter! -Og n� kommer du med underholdning. 114 00:16:23,269 --> 00:16:28,909 Dessverre er det bare vi som f�r ta del i underholdningen n�. 115 00:16:32,389 --> 00:16:35,509 Hvis du vil leke, kan du gj�re det med apen. 116 00:16:35,629 --> 00:16:40,189 Han spankulerer som en hane, men han er en kapun. 117 00:16:42,709 --> 00:16:44,989 Kapun? 118 00:17:05,149 --> 00:17:08,509 Fortell! Hva ser du? 119 00:17:08,629 --> 00:17:11,029 Fortell! 120 00:17:11,149 --> 00:17:14,029 Mer enn jeg vil. 121 00:17:14,149 --> 00:17:17,869 Men ikke mye � prate om. 122 00:17:19,189 --> 00:17:23,269 -Fortell hva du ser. -Jeg ser ballene dine. 123 00:17:23,389 --> 00:17:27,709 Jeg ser dine j�vla baller. 124 00:17:27,829 --> 00:17:30,949 Fjern dem fra mitt �syn n�. 125 00:17:31,069 --> 00:17:34,669 Er de ingenting � ha? 126 00:17:43,069 --> 00:17:44,989 Og n�? 127 00:17:45,109 --> 00:17:49,309 Hva syns du om dem n�? Er de sm�? Ynkelige? 128 00:17:49,429 --> 00:17:51,829 -Nei! -Fortell! 129 00:17:51,949 --> 00:17:55,309 De er de st�rste! De er de st�rste jeg har sett. 130 00:17:55,429 --> 00:18:00,349 De er for faen som kirkeklokker! Jeg ber deg... 131 00:18:02,269 --> 00:18:04,429 Svin! 132 00:18:15,709 --> 00:18:18,709 N�? Gikk han med p� det? 133 00:18:18,829 --> 00:18:23,389 -Ti dager. -Han gir oss ti dager. Det er bra. 134 00:18:23,509 --> 00:18:27,469 Du gikk ikke med p� det. Gikk du med p� det? 135 00:18:28,669 --> 00:18:33,229 Han viste meg tegninger. Hvis vi ikke betalte... 136 00:18:33,349 --> 00:18:38,389 P� den m�ten. Ikke si noe mer. Han er ikke frisk. 137 00:18:38,509 --> 00:18:44,029 Han har det virkelig ikke bra. Men h�r p� meg, Matilda... 138 00:18:44,149 --> 00:18:47,869 -G� tilbake inn dit! -Det vil jeg ikke gj�re! 139 00:18:47,989 --> 00:18:50,989 Ikke?! For en arroganse! 140 00:18:51,109 --> 00:18:56,389 Eiendelene, din ektemanns jord, �ren hans, levebr�det v�rt... 141 00:18:56,509 --> 00:19:00,229 Alle m� vi gj�re oppofringer. 142 00:19:00,349 --> 00:19:04,909 Er det han krever av deg verdt s� voldsomt mye? 143 00:19:14,629 --> 00:19:17,029 -N�? -Ti dager. 144 00:19:17,149 --> 00:19:19,909 Bra. Bra. 145 00:19:20,029 --> 00:19:27,349 Bra. F�rst m� jeg be deg om et veldig lite depositum. 146 00:19:28,189 --> 00:19:32,029 Du har en h�nd. Bruk den! 147 00:20:04,549 --> 00:20:08,389 -Hva skjedde? Hvor er Nicholas? -Matilda! 148 00:20:09,349 --> 00:20:13,069 V�kn opp! Vakre Matilda har kommet tilbake. 149 00:20:13,189 --> 00:20:17,029 Kom hit, Matilda. Det har g�tt tre lange �r. 150 00:20:17,149 --> 00:20:21,229 Du m� v�re virkelig sugen. 151 00:20:21,349 --> 00:20:24,229 -Hva har du gjort? -Gjort? 152 00:20:24,349 --> 00:20:27,229 Han var gisselet mitt. Hva bryr det deg? 153 00:20:27,349 --> 00:20:31,309 -Jacques de Saint-Amant? -"Jacques de Saint-Amant"! 154 00:20:31,429 --> 00:20:35,029 "Le Chevalier sans peur et sans van�re!" 155 00:20:35,149 --> 00:20:39,589 -Til helvete med ham. -Kom fort, Milady. 156 00:20:58,549 --> 00:21:00,829 F�r ham inn! 157 00:21:00,949 --> 00:21:04,189 Er du d�v? F�r ham inn! 158 00:21:21,109 --> 00:21:23,869 Takk, Gud. 159 00:21:37,549 --> 00:21:39,829 Hold ham fast! 160 00:22:25,669 --> 00:22:28,429 Ikke r�r deg. 161 00:22:44,989 --> 00:22:47,749 Kom! Sitt! 162 00:22:53,149 --> 00:22:56,989 Ta ut den greia av munnen! 163 00:22:57,949 --> 00:23:01,309 -Panten hennes? Er han d�d? -Slett ikke. 164 00:23:01,429 --> 00:23:05,749 -Du sa at han var ferdig. -Jeg regnet ikke med henne. 165 00:23:05,869 --> 00:23:08,989 Hun ville amme ham om han trengte det. 166 00:23:09,109 --> 00:23:11,749 Spar meg vulgaritetene. 167 00:23:11,869 --> 00:23:17,269 Lever dette til henne, men la henne ikke vite at du er budb�reren. 168 00:23:17,389 --> 00:23:21,229 Vi skal m�tes igjen som avtalt. 169 00:23:27,829 --> 00:23:32,269 -Hvordan er det med din syke? -Han lever. 170 00:23:32,389 --> 00:23:35,149 Fargen hans er bedre enn din. 171 00:23:35,269 --> 00:23:41,149 Selvsagt lever han. Han spiller et spill og du har g�tt p� det. 172 00:23:41,269 --> 00:23:44,509 -Milady... -Takk. 173 00:23:44,629 --> 00:23:47,509 Hvem er det fra? 174 00:23:49,789 --> 00:23:52,189 Biskopen. 175 00:23:53,149 --> 00:23:56,269 -Hva st�r det? -Det ang�r ikke deg. 176 00:23:56,389 --> 00:23:59,629 Tvert imot! Jeg har rett til � f� vite det! 177 00:23:59,749 --> 00:24:05,509 Det blir sagt at vi er en h�rsbredd fra � bli biskopens middagsmat! 178 00:24:42,709 --> 00:24:46,429 -Jeg tar over, Agnes. -Det er helt i orden for meg. 179 00:24:46,549 --> 00:24:49,309 -La meg. -N�? 180 00:25:07,189 --> 00:25:11,389 Vi visste ikke om du ville overleve. 181 00:25:12,949 --> 00:25:16,909 Ord kan ikke beskrive hvor lei meg jeg er. 182 00:25:17,989 --> 00:25:21,109 Det trengs ingen ord. 183 00:25:22,429 --> 00:25:27,109 Jeg venter meg � kunne avslutte �rendet med faren din snart. 184 00:25:27,229 --> 00:25:29,869 Jeg h�per at det g�r fort. 185 00:25:48,949 --> 00:25:51,029 Flukt? Mannen kan hverken st� eller sale p� en hest. 186 00:25:51,149 --> 00:25:56,789 -Han kan finne en m�te. -Skal jeg l�se ham inne som en tyv? 187 00:25:56,909 --> 00:25:59,189 V�r stille! 188 00:26:09,629 --> 00:26:13,229 "�tte dager gjenst�r." 189 00:26:18,029 --> 00:26:22,229 -En mann av adelig byrd? Aldri. -Som du vil. 190 00:26:22,349 --> 00:26:25,949 Vi f�r h�pe at din pleie holder ham her. 191 00:26:26,069 --> 00:26:28,109 Hva antyder du? 192 00:26:28,229 --> 00:26:32,909 Det er du som kommer til � holdes ansvarlig for dette. 193 00:27:10,709 --> 00:27:14,909 De kunne ikke holde meg igjen. Ingenting kan holde meg igjen! 194 00:27:15,029 --> 00:27:19,829 Ikke deres stinkende huler, deres j�vla lenker, det j�vla havet- 195 00:27:19,949 --> 00:27:27,029 -den j�vla vinden, den j�vla kulda, den j�vla leira eller drittregnet! 196 00:30:09,989 --> 00:30:15,869 Jeg har sett mange former for d�d, men ikke denne her. 197 00:30:15,989 --> 00:30:20,069 -I Guds navn, hvordan d�de han? -Se p� apen! 198 00:30:20,189 --> 00:30:25,469 -Jeg ser det stakkars kreket. -Noter spenningen i h�ndsenen. 199 00:30:25,589 --> 00:30:28,829 En ting vet vi sikkert. Slutten kom raskt. 200 00:30:28,949 --> 00:30:31,949 -Sk�nsomt raskt. -Brutalt raskt. 201 00:30:32,069 --> 00:30:35,189 I en plutselig, og sikkert utrolig smerte- 202 00:30:35,309 --> 00:30:40,589 -klemte h�nden rundt skapningens hals og forente dem i d�den. 203 00:30:40,709 --> 00:30:46,229 Han d�de uten absolusjon, og syndene hans var mange, er jeg redd. 204 00:30:46,349 --> 00:30:51,029 Vet du hvordan han ble funnet? Kan han ha pr�vd � fange inn dyret... 205 00:30:51,149 --> 00:30:57,989 -...og d�dd av anstrengelsen? -Anstrengelsen var d�dsst�tet. 206 00:30:58,109 --> 00:31:01,349 Men det er bare slutten p� historien. 207 00:31:01,469 --> 00:31:06,509 Det er begynnelsen vi burde uroe oss for. Se p� disse s�rene! 208 00:31:06,629 --> 00:31:09,869 De er h�yst stinkende. 209 00:31:09,989 --> 00:31:15,989 Jeg har aldri sett lignende s�r, men jeg har h�rt snakk om dem. 210 00:31:17,429 --> 00:31:21,629 -Kanskje du vet hva jeg prater om? -Jeg har h�rt noe, men... 211 00:31:21,749 --> 00:31:25,709 Det hadde v�rt uklokt � g� ut fra det verste. 212 00:31:25,829 --> 00:31:30,149 -Kan du hjelpe meg? -Du har vel sett nok? 213 00:31:36,509 --> 00:31:38,909 Gode Gud! 214 00:31:42,989 --> 00:31:45,389 Det er umulig! 215 00:31:45,509 --> 00:31:48,869 Hent kammerherren! N�! 216 00:31:50,549 --> 00:31:52,589 "Anazapta". 217 00:31:52,709 --> 00:31:57,269 Min hukkomelse trekkes til den dagen som en hund til spyet sitt. 218 00:31:57,389 --> 00:32:00,149 Jeg gjorde som jeg ble bedt om. 219 00:32:00,269 --> 00:32:05,909 -Hva skal vi gj�re n�? -Begrave ham fort. Og be. 220 00:32:09,269 --> 00:32:13,109 -F�r jeg se ham? -Hold deg borte for sikkerhets skyld! 221 00:32:13,229 --> 00:32:17,429 Liket m� straks sv�pes. H�r p� meg. 222 00:32:17,549 --> 00:32:21,509 Vi m� samle mennene som kom igjen med herr Nicholas. 223 00:32:21,629 --> 00:32:27,509 Hvis mistankene mine stemmer, er hele forsamlingens velferd i fare. 224 00:32:58,109 --> 00:33:03,749 -L�ft p� armene. -Skal ingen fortelle hva det gjelder? 225 00:33:03,869 --> 00:33:08,429 Er det takken vi f�r for at vi risikerer liv og lemmer i Frankrike? 226 00:33:08,549 --> 00:33:12,029 V�r t�lmodig. Dere vil f� vite alt i sin tid. 227 00:33:12,149 --> 00:33:15,869 Han st�r ikke og fryser ballene av seg. 228 00:33:15,989 --> 00:33:18,989 Han har likevel ingen � snakke om. 229 00:33:19,109 --> 00:33:23,669 Ti! Det g�r ille for neste mann som �pner munnen. 230 00:33:24,749 --> 00:33:29,189 Hold ordentlig i stangen! Gj�r det ordentlig! 231 00:33:29,309 --> 00:33:32,309 �lreit, n� l�fter vi. 232 00:33:37,229 --> 00:33:40,349 Se, han har merker p� seg. 233 00:33:40,469 --> 00:33:42,989 Ikke r�r ham! 234 00:33:43,109 --> 00:33:47,309 Jeg skal gi deg merker om du ikke setter opp farten! 235 00:33:48,149 --> 00:33:55,469 Vi f�r ikke se ham i �ynene. Det er s�nn sykdommen f�r tak i en. 236 00:34:12,509 --> 00:34:15,509 L�ft armene! 237 00:34:28,109 --> 00:34:31,949 Denne hevelsen, har den plaget deg lenge? 238 00:34:32,069 --> 00:34:35,909 -Hva ang�r det deg? -Svar! 239 00:34:36,029 --> 00:34:40,589 Den kommer og g�r, sir. Jeg kaller ham sir Percival. 240 00:34:40,709 --> 00:34:44,669 -Utsondrer den en stinkende v�ske? -Sp�r ham. 241 00:34:44,789 --> 00:34:48,149 Dette er ingenting � le av! 242 00:34:48,269 --> 00:34:53,069 Dette har nok � gj�re med herr Nicholas' d�d. 243 00:34:53,189 --> 00:34:58,829 Den forstyrrer meg ikke mye. Iblant sveller den opp, stor og r�d. 244 00:34:58,949 --> 00:35:04,949 Man kan si at smerten er avskyelig. Iblant har jeg knapt kunnet g�. 245 00:35:05,909 --> 00:35:09,869 Fortell hva som tok livet av herr Nicholas s� fort. 246 00:35:09,989 --> 00:35:13,349 Var det byllene, som de John har? 247 00:35:13,469 --> 00:35:17,909 Husker dere historiene da vi var utenlands? 248 00:35:18,029 --> 00:35:22,949 En grusom, stinkende t�ke. Den verste av alle grusomheter, sier de. 249 00:35:23,069 --> 00:35:26,189 Tar ens liv f�r man rekker � vise anger. 250 00:35:26,309 --> 00:35:30,749 Byller s� onde at den som hadde � gj�re med ham- 251 00:35:30,869 --> 00:35:34,109 -eller begravet ham fikk m�te samme skjebne. 252 00:35:34,229 --> 00:35:39,509 Svarte og stinkende byller... Grusomme var historiene. 253 00:35:39,629 --> 00:35:44,789 De var bare fortellinger! Hvem av dere s� det med egne �yne? 254 00:35:46,109 --> 00:35:52,109 Jeg sverger! Sp�r kona mi! Jeg har hatt sir Percival i �revis. 255 00:35:52,229 --> 00:35:54,509 De kan kle p� seg. 256 00:35:54,629 --> 00:35:58,829 Jeg har h�rt at det er en til � unders�ke. 257 00:35:58,949 --> 00:36:01,949 Ditt j�vla svin! 258 00:36:02,069 --> 00:36:06,989 Vi skal nok ta deg og din r�tne, stinkende byll! 259 00:36:07,109 --> 00:36:11,069 Doktor! Skal du ikke fortelle dem det? 260 00:36:11,189 --> 00:36:15,629 Jeg er frisk! Jeg er frisk. 261 00:36:17,069 --> 00:36:20,909 Det er noen her for � treffe deg. 262 00:36:26,669 --> 00:36:33,149 Du har vel f�tt vite, seigneur, om den katastrofale hendelsen? 263 00:36:33,269 --> 00:36:36,749 Jeg hadde ingen ond vilje mot ham. 264 00:36:36,869 --> 00:36:41,429 Du forst�r at det er n�dvendig � unders�ke deg. 265 00:36:43,469 --> 00:36:46,709 Gj�r det du m� gj�re. 266 00:36:57,749 --> 00:37:01,949 Du m� v�re ut�lmodig etter � f� gjenforenes med folket ditt. 267 00:37:02,069 --> 00:37:05,909 -Jeg kjenner meg hjemme her. -Det er n�dvendig �... 268 00:37:12,629 --> 00:37:15,269 Hva er dette? 269 00:37:16,589 --> 00:37:19,109 Hvem er du? 270 00:37:21,389 --> 00:37:24,269 Du vet hvem jeg er. 271 00:37:26,909 --> 00:37:31,589 Matthew, takk og lov at du er her! Hjelp meg! 272 00:37:38,549 --> 00:37:41,429 Tilgi meg. 273 00:37:42,989 --> 00:37:46,589 Jeg kunne ikke hjelpe. 274 00:37:46,709 --> 00:37:50,909 Det var ingenting jeg kunne ha gjort. 275 00:37:54,029 --> 00:37:58,709 Motta dette som et tegn p� min tilgivelse. 276 00:38:21,389 --> 00:38:25,709 Walters nev� f�r ikke begraves uten seremoni. 277 00:38:25,829 --> 00:38:31,709 � utsette det hadde v�rt ekstremt uklokt. Smitten m� ikke spres. 278 00:38:31,829 --> 00:38:35,069 Han nevnte ingen sykdommer hos mennene. 279 00:38:35,189 --> 00:38:40,349 -Skal ikke legen bli? -Vent, Matthew! Matthew! 280 00:38:40,469 --> 00:38:42,869 Unna vei! 281 00:40:51,749 --> 00:40:54,509 Takk. 282 00:41:02,429 --> 00:41:05,549 John? John Harding? 283 00:41:06,509 --> 00:41:10,349 V�r s� snill, hjelp meg. 284 00:41:42,869 --> 00:41:45,869 Hva i djevelens navn? 285 00:42:16,109 --> 00:42:18,269 Milady? 286 00:42:18,389 --> 00:42:20,909 Joan?! 287 00:42:21,029 --> 00:42:23,549 Er det deg? 288 00:42:58,469 --> 00:43:01,229 M� vekk herfra... 289 00:43:01,349 --> 00:43:05,429 M� bort fra dette stedet... 290 00:43:05,549 --> 00:43:09,269 S� langt bort som mulig. 291 00:43:11,189 --> 00:43:16,229 Hadde det ikke v�rt for min d�rlige rygg, hadde jeg gjort det selv. 292 00:43:16,349 --> 00:43:19,589 Flaks at sir Walter ikke s� det. 293 00:43:19,709 --> 00:43:24,989 Hans eget kj�tt og blod, dumpet i jorden som en sekk med m�kk. 294 00:43:25,109 --> 00:43:29,669 Han f�r skylde seg selv. Han er aldri her, alltid utenlands. 295 00:43:29,789 --> 00:43:33,509 -Foretrekker han slagmarken? -Hva nytter det? 296 00:43:33,629 --> 00:43:38,189 I hans alder! N�r han har en villig jente der hjemme. 297 00:43:38,309 --> 00:43:42,029 Det er p� tide at hun gir ham en s�nn, sier de. 298 00:43:42,149 --> 00:43:45,989 Alle disse �r og ikke et fr� s�dd. 299 00:43:46,109 --> 00:43:51,749 Hun kan v�re litt kald mellom beina, men oss menn imellom... 300 00:43:51,869 --> 00:43:56,909 Hun ville varmes opp om noen gjorde seg umaken. 301 00:43:59,069 --> 00:44:04,589 N�r det gjelder ektemannen hennes og den idiotiske nev�en... 302 00:44:04,709 --> 00:44:10,109 Hvordan kunne en som deg bli tatt til fange av en s�nn idiot? 303 00:44:11,309 --> 00:44:14,549 Men du er jo fransk... 304 00:44:15,749 --> 00:44:20,069 -Du liker � prate. -Og spise. Jeg elsker � spise. 305 00:44:20,189 --> 00:44:24,389 Jeg er ogs� svak for et realt nummer. 306 00:44:24,509 --> 00:44:29,669 Som jeg sier: Hvis Herren ga meg et hull i ansiktet burde jeg bruke det. 307 00:44:29,789 --> 00:44:32,549 Inn med deg, sir. 308 00:46:37,829 --> 00:46:40,709 Joan... Den var hennes. 309 00:46:40,829 --> 00:46:45,989 Ingen skal holde mine hender bundet. Ingen celle kan holde meg! 310 00:46:46,109 --> 00:46:50,069 Jeg er fri, dere kj�tere! Fri som fuglene. 311 00:46:50,189 --> 00:46:56,789 Lukk opp cella mi, j�vler, og finn to vakter med knekkte nakker! 312 00:47:08,069 --> 00:47:10,829 Hva? 313 00:47:23,789 --> 00:47:27,269 Milady? Milady! 314 00:47:27,389 --> 00:47:30,389 Han er borte! Franskmannen! 315 00:47:36,989 --> 00:47:43,709 Dette ankom akkurat fra Bretagne, fader. Til herr Nicholas. 316 00:48:06,269 --> 00:48:10,589 Er det slik du gjengjelder meg etter all h�fligheten min? 317 00:48:10,709 --> 00:48:14,069 Jeg inviterte deg til huset mitt og pleiet deg. 318 00:48:14,189 --> 00:48:17,069 Uten meg ville du r�tnet i en hule. 319 00:48:17,189 --> 00:48:20,789 Hvis det var et fluktfors�k, ville vi ikke prate n�. 320 00:48:20,909 --> 00:48:23,669 Du skulle bare v�re innen synsvidde! 321 00:48:23,789 --> 00:48:30,149 Jeg er uvant ved fangenskap, selv om fangevokteren er vennlig. 322 00:48:40,829 --> 00:48:43,349 Tilgi meg. 323 00:48:44,669 --> 00:48:47,789 Det er jeg som ber om unnskyldning. 324 00:48:47,909 --> 00:48:53,909 Til din ektemanns vei tilbake er garantert, skal jeg ikke forlate deg. 325 00:48:56,069 --> 00:48:59,909 M�tte Walter lide da han ble tatt til fange? 326 00:49:00,029 --> 00:49:03,389 Har du noensinne sett ham i kamp? 327 00:49:03,509 --> 00:49:08,309 N�r en mann kjemper som om livet hans ikke betydde noe for ham- 328 00:49:08,429 --> 00:49:11,669 -m� han alt ha lidd mye. 329 00:49:11,789 --> 00:49:15,029 Hans f�rste kone, Joan, d�de ung i feber. 330 00:49:15,149 --> 00:49:19,109 Han snakker aldri om det, men hans stillhet er tung. 331 00:49:19,229 --> 00:49:24,989 S� tenk da p� sorgen hans n�r han f�r vite at Nicholas er d�d. 332 00:49:25,109 --> 00:49:28,349 Du var ikke redd for � r�re ham. 333 00:49:28,469 --> 00:49:34,349 -S� mye skyldte jeg ham. -Du skyldte ham ikke noe. 334 00:49:36,989 --> 00:49:40,589 Han f�rte meg hit. Til deg. 335 00:49:51,989 --> 00:49:54,869 -Randall... -Du fant ham. 336 00:49:54,989 --> 00:50:01,229 -Mannen som g�r gjennom l�ste d�rer. -F�r fangen tilbake. Gj�r det n�. 337 00:50:32,549 --> 00:50:37,949 Randall Bacon! Du skal f�re fangen til presten. Straks! 338 00:50:38,069 --> 00:50:43,949 "F�r ham hit, f�r ham dit." N�r skal man f� spise sin j�vla middag? 339 00:50:52,709 --> 00:50:56,429 Randall Bacon, du kan forlate oss. 340 00:51:11,669 --> 00:51:15,869 Jeg har hittil ikke hatt den �re... 341 00:51:15,989 --> 00:51:18,989 Les! Du kan vel lese? 342 00:51:23,549 --> 00:51:27,629 "Til Nicholas de Mellerby fra Louis de Saint-Amant." 343 00:51:27,749 --> 00:51:30,749 Deres ber�mte far. 344 00:51:30,869 --> 00:51:35,669 "Ang�ende utvekslingen mellom sir Walter de Mellerby"- 345 00:51:35,789 --> 00:51:39,629 -"og s�nnen min Jacques, som dere p�st�r dere holder fanget"- 346 00:51:39,749 --> 00:51:42,989 -"la f�lgende bli kjent:" 347 00:51:43,109 --> 00:51:48,389 "Det var p� Bartolomeus helgendag som min elskede s�nn og arvtager"- 348 00:51:48,509 --> 00:51:51,869 -"Jacques de Saint-Amant"... 349 00:51:51,989 --> 00:51:57,629 ..."ga livet sitt for � forsvare landet v�rt mot engelskmennene." 350 00:51:57,749 --> 00:51:59,549 D�d? 351 00:51:59,669 --> 00:52:02,189 Du er d�d? 352 00:52:04,589 --> 00:52:08,909 Du er ikke den du utgir deg for � v�re. 353 00:52:17,309 --> 00:52:20,669 F�rst nev�en din, n� legen. 354 00:52:20,789 --> 00:52:23,909 Matthew... 355 00:52:28,469 --> 00:52:32,189 -Djevelens merker. -Hvem satte dem der? 356 00:52:32,309 --> 00:52:36,629 Ikke se p� oss! Ingen av oss kan skrive. 357 00:52:38,789 --> 00:52:41,069 "Ecce Agnus Dei." 358 00:52:41,189 --> 00:52:46,109 De ordene sier vi i gudstjenesten. Hva betyr de? 359 00:52:46,229 --> 00:52:50,789 "Se Guds lam." 360 00:52:50,909 --> 00:52:55,109 -Si meg navnet ditt. -Jacques de Saint-Amant... 361 00:52:56,069 --> 00:53:00,149 -...fra Foug�res. -Gi meg bevis! En ring, et segl. 362 00:53:00,269 --> 00:53:03,989 -Folket ditt tok alt jeg hadde. -S� praktisk. 363 00:53:04,109 --> 00:53:07,949 En manns liv st�r p� spill! Hvordan v�ger du � h�ne det? 364 00:53:08,069 --> 00:53:12,269 Sir Walter d�r ikke i Frankrike, det har du mitt ord p�. 365 00:53:12,389 --> 00:53:15,989 Hvem sitt ord er det? Hvem er du? 366 00:53:16,109 --> 00:53:18,749 -Si det, du. -Uforskammede krek! 367 00:53:18,869 --> 00:53:23,309 Jeg skal f� sannheten om jeg s� skal pisk den ut av deg! Fortell! 368 00:53:24,389 --> 00:53:27,269 Fortell! Hvem er du! 369 00:53:27,389 --> 00:53:29,549 Fortell! 370 00:53:33,389 --> 00:53:36,749 Velsign meg, fader, for jeg skal synde. 371 00:53:36,869 --> 00:53:39,269 Ha barmhjertighet, Herre. 372 00:53:46,589 --> 00:53:50,429 Jeg f�r syner jeg ikke kan forklare. 373 00:53:50,549 --> 00:53:54,749 Lys eksploderer inne i hodet mitt som et jordskjelv. 374 00:53:54,869 --> 00:53:58,469 Det sliter i meg, forblinder omd�mmet mitt. 375 00:53:58,589 --> 00:54:01,949 �ynene mine blendes av dets skj�nnhet. 376 00:54:02,069 --> 00:54:07,109 Millioner dolker gjennomborrer hjertet mitt, pupillene mine brenner- 377 00:54:07,229 --> 00:54:13,229 -og strupen min trekker seg sammen. Jeg kan hverken svelge eller puste. 378 00:54:13,349 --> 00:54:16,469 Forst�r du? Kan ikke puste! 379 00:54:18,269 --> 00:54:20,189 Mitt navn... 380 00:54:49,589 --> 00:54:51,869 Unnskyld meg! 381 00:54:51,989 --> 00:54:56,549 Unnskyld meg! Hun kom til meg, fylt av botferdighet. 382 00:54:56,669 --> 00:55:01,229 Jeg tenker bare p� ham, fader. Hver v�ken stund. 383 00:55:01,349 --> 00:55:07,709 Jeg er s� fylt av begj�r at jeg ikke kan sove, spise, tenke eller be. 384 00:55:07,829 --> 00:55:11,789 Jeg pr�ver. Jeg sier ordene, men de er tomme. 385 00:55:11,909 --> 00:55:16,829 Hvis Gud ville befri meg fra den lyst som gj�r at jeg forr�der mannen min. 386 00:55:16,949 --> 00:55:20,309 Hvis han visste hvordan jeg har s�ret ham... 387 00:55:20,429 --> 00:55:23,669 Jeg sviktet henne. Jeg sviktet l�ftene mine. 388 00:55:23,789 --> 00:55:29,309 S� desperat s�kte jeg sir Walters gunst at jeg ikke kunne tie. 389 00:55:36,749 --> 00:55:39,029 Hore! 390 00:55:45,989 --> 00:55:50,069 Jeg kunne ha tiet, men det gjorde jeg ikke. 391 00:55:50,189 --> 00:55:54,389 Jeg spredde synden videre, forverret den- 392 00:55:54,509 --> 00:55:59,309 -til alt ble forvandlet til m�kk! 393 00:56:06,629 --> 00:56:12,269 Jeg forst�r hvordan minnet m� ha plaget deg i alle disse �r. 394 00:56:13,589 --> 00:56:19,229 Du har bedt til Gud at dine grusomme v�nder skal opph�re. 395 00:56:20,789 --> 00:56:24,629 At du kan forsone deg med henne. 396 00:56:26,549 --> 00:56:30,149 Du kan forsone deg med meg. 397 00:56:47,549 --> 00:56:51,389 Du m� gi meg brevet. 398 00:56:51,509 --> 00:56:55,349 Jeg skal ikke nevne det igjen. 399 00:56:55,469 --> 00:56:58,589 Din mordiske j�vel! 400 00:56:59,669 --> 00:57:02,549 Ikke v�r redd. 401 00:57:02,669 --> 00:57:05,549 Jeg ble bare rammet av svimmelhet. 402 00:57:05,669 --> 00:57:10,349 Faen heller. Du lurer ikke meg. Jeg s� deg tydelig. 403 00:57:10,469 --> 00:57:17,549 Hendene rundt strupen hans og han bl� i ansiktet med tunga hengende ut. 404 00:57:21,749 --> 00:57:26,909 -Jeg sverger, jeg sier det jeg s�. -Det holder! 405 00:57:27,869 --> 00:57:31,349 Han er d�d! Legen er d�d! 406 00:57:33,749 --> 00:57:37,949 La henne v�re! Tilbake! 407 00:57:44,069 --> 00:57:47,549 Hvor er kammerherren? - Elias? 408 00:57:49,589 --> 00:57:52,229 Elias! 409 00:58:05,789 --> 00:58:08,549 Hvor skal du hen? 410 00:58:13,469 --> 00:58:18,029 Ingen mark skal f� smake p� mitt kj�tt. Ingen kors over hodet mitt. 411 00:58:18,149 --> 00:58:24,509 Jeg fortsetter til f�ttene mine er bein. Mine tenner skal ikke klapre. 412 00:58:51,149 --> 00:58:54,389 Og n� kammerherren. 413 00:58:54,509 --> 00:59:00,029 "Ecce Agnus Dei, qui tollis peccata mundi." 414 00:59:22,229 --> 00:59:28,229 "Se, Guds Lam, som fjerner verdens synder." 415 00:59:28,349 --> 00:59:31,109 "Anazapta". 416 00:59:35,549 --> 00:59:41,189 Et brev har ankommet fra biskopen. Jeg la det i kammeret ditt. 417 00:59:41,309 --> 00:59:45,749 De var vennene v�re. Hva gj�r vi uten dem? 418 00:59:47,069 --> 00:59:51,509 Det er uklokt � puste denne luften, Milady. Hvil litt. 419 00:59:51,629 --> 00:59:56,789 Randall Bacon sier at han m� snakke med deg alene. Uten franskmannen. 420 00:59:56,909 --> 00:59:59,189 La ham vente. 421 00:59:59,309 --> 01:00:03,269 Er det sant at han kan g� gjennom d�rer? 422 01:00:03,389 --> 01:00:08,189 -Han bortforklarer slurvet sitt. -Det er flere som sier ting. 423 01:00:08,309 --> 01:00:11,189 Jeg h�rer ikke p� sladder. 424 01:00:11,309 --> 01:00:15,269 Alt avhenger av pengene som han vil bringe med seg til oss. 425 01:00:15,389 --> 01:00:20,309 -Jeg sier bare hva jeg h�rte. -Lukk �rene, da. 426 01:00:21,629 --> 01:00:23,789 Vent. 427 01:00:24,869 --> 01:00:29,789 -Var det merker p� Nicholas kropp? -Mener du byllene? 428 01:00:29,909 --> 01:00:33,749 Nei, jeg mener bokstaver. Ord. 429 01:00:33,869 --> 01:00:36,149 Ord? 430 01:00:36,269 --> 01:00:39,029 Som om han var en bok? 431 01:00:39,149 --> 01:00:42,749 Nei, jeg s� ingenting. 432 01:00:47,429 --> 01:00:49,709 Fader? 433 01:00:49,829 --> 01:00:52,109 Fader! 434 01:01:09,509 --> 01:01:13,709 Joan de Mellerby, hvil i fred. 435 01:01:15,509 --> 01:01:20,309 Det er i morgen. Sankt Matteus, apostelen. 436 01:01:24,149 --> 01:01:27,629 September... 437 01:01:27,749 --> 01:01:31,949 "21. september, Matteusdagen." 438 01:01:32,069 --> 01:01:36,989 "Thomas Basset skjendet Joan, hustru til sir Walter de Mellerby." 439 01:01:37,109 --> 01:01:41,069 "Thomas tilsto foran Herren og ble hengt." 440 01:01:41,189 --> 01:01:44,909 Og Joan? Hva skjedde med henne? 441 01:02:11,789 --> 01:02:15,029 Vis meg s�rene, j�vler! 442 01:02:15,149 --> 01:02:18,029 Se her! Hvor er s�rene? 443 01:02:18,149 --> 01:02:22,589 Hvem sier at det ikke er en av dere? Svin! 444 01:02:23,789 --> 01:02:27,869 John Harding! Jeg sverger ved Gud! 445 01:02:27,989 --> 01:02:31,709 Han f�rte det med seg, og han betalte for det! 446 01:02:33,029 --> 01:02:35,789 V�kn opp! V�kn opp! 447 01:02:35,909 --> 01:02:39,029 -Du m� gj�re noe. -Er de der fortsatt? 448 01:02:39,149 --> 01:02:42,629 De har v�rt der i hele natt. Hele landsbyen. 449 01:02:42,749 --> 01:02:47,789 Halvparten av dem er fulle og p� vei til � bli fullere. 450 01:02:47,909 --> 01:02:51,029 -Hadde Joan en elsker? -Milady? 451 01:02:51,149 --> 01:02:54,749 -Hadde Joan en elsker? -Milady... 452 01:02:54,869 --> 01:02:57,989 Var det elskeren som ble hengt da hun d�de? 453 01:02:58,109 --> 01:03:03,509 -Jeg var bare et barn. -Hvorfor fikk ikke jeg vite det? 454 01:03:03,629 --> 01:03:08,669 Det er ikke fortiden, men n�tiden du trenger � bry deg om! 455 01:03:08,789 --> 01:03:12,389 Alt f�lt som hender her har med henne � gj�re. 456 01:03:12,509 --> 01:03:15,029 F�lt? Vent og se. 457 01:03:38,429 --> 01:03:42,749 De sier at soldatene f�rte det med seg fra Frankrike. 458 01:03:42,869 --> 01:03:46,589 -De er redde. -Det er vi alle. 459 01:03:48,749 --> 01:03:51,389 Slipp ham! 460 01:03:52,829 --> 01:03:55,829 Gj�r det! 461 01:03:55,949 --> 01:03:58,349 Gj�r det! 462 01:03:58,469 --> 01:04:01,949 Jeg tolererer ingen oppr�r i denne landsbyen! 463 01:04:02,069 --> 01:04:05,069 Vi m� ikke la skrekken styre oss. 464 01:04:05,189 --> 01:04:08,069 Elendige syndere! 465 01:04:09,149 --> 01:04:12,269 Pisken henger over oss. Be! 466 01:04:13,349 --> 01:04:15,509 Be om n�de! 467 01:04:15,629 --> 01:04:18,629 Se p� ham. Se hvilken stand han er i! 468 01:04:20,669 --> 01:04:24,269 Det er ditt verk. Jeg s� det. 469 01:04:24,389 --> 01:04:26,789 Du overvurderer meg. 470 01:04:26,909 --> 01:04:30,869 F� se om du fremdeles smiler med en l�kke rundt halsen! 471 01:04:30,989 --> 01:04:34,589 Herre, forbarme Deg over oss! 472 01:04:36,989 --> 01:04:40,709 -In nomine Patris... -Miserere nobis! 473 01:04:40,829 --> 01:04:43,709 -...et Filii... -Miserere nobis! 474 01:04:43,829 --> 01:04:47,669 -...et Spiritus Sancti. -Miserere nobis! 475 01:04:50,069 --> 01:04:52,109 Ego te absolvo. 476 01:04:58,709 --> 01:05:02,429 Min Frelser, som sikkert gripes av sorg- 477 01:05:02,549 --> 01:05:08,309 -ved synet av det Du f�r motta hver dag. 478 01:05:08,429 --> 01:05:12,629 Dette er franskj�velens d�d! Det var ham! 479 01:05:12,749 --> 01:05:17,429 Jeg s� alt! Han pr�vde � kvele ham og ga ham det onde �yet. 480 01:05:17,549 --> 01:05:22,589 Det er ingen av oss. Det er ham! Franskj�velen gjorde det! 481 01:05:22,709 --> 01:05:28,229 Han er ikke den j�vel vi tror han er, han er en annen j�vel! 482 01:05:28,349 --> 01:05:31,229 Det er ham! 483 01:05:31,349 --> 01:05:34,949 -Jacques! -Det er ham! 484 01:05:39,749 --> 01:05:45,509 H�rte dere ikke presten deres? Be om n�de! Be om n�de! 485 01:05:54,989 --> 01:06:00,149 Milady, jeg sverger at han ikke er den han utgir seg for. 486 01:06:00,269 --> 01:06:03,029 -La meg g�! -H�r p� meg! 487 01:06:03,149 --> 01:06:09,029 De bannet, og presten slo ham og krevde � f� vite navnet hans. 488 01:06:09,149 --> 01:06:12,989 -Alt kom av et brev. -Hvilket brev? 489 01:06:17,429 --> 01:06:23,189 Om den anklagede er uskyldig, la vannet ta imot ham. 490 01:06:23,309 --> 01:06:29,309 Hvis han forkastes av vannet, la det v�re bevis for hans skyld. 491 01:06:32,909 --> 01:06:38,789 Gud, frels meg fra de som hater meg og la meg ikke synke. 492 01:06:53,669 --> 01:06:57,749 Her oppbevarer han alle sine dokumenter. 493 01:06:57,869 --> 01:07:01,589 Jeg visste det. S� fort jeg fikk �ye p� ham. 494 01:07:01,709 --> 01:07:04,229 Der! N� har du bevis! 495 01:07:04,349 --> 01:07:09,269 -Bevis for at du er en farlig t�pe. -St�r det i brevet? 496 01:07:09,389 --> 01:07:15,869 Jeg risikerer ikke min ektemanns liv for en klynkende kj�ters skyld! 497 01:07:15,989 --> 01:07:19,469 Jeg sverger, ved sankt Kyrillos! 498 01:07:21,149 --> 01:07:27,149 "Til Nicholas de Mellerby fra Louis de Saint-Amant." 499 01:07:27,269 --> 01:07:31,349 "N�r du mottar 250 mark skal du slippe s�nnen min." 500 01:07:31,469 --> 01:07:38,189 "S�nnen min Jacques, hvis frav�r smerter oss alle." 501 01:07:38,309 --> 01:07:43,709 "N�r han ankommer, f�r sir Walter de Mellerby dra tilbake til England." 502 01:07:43,829 --> 01:07:49,589 "Tilbudet har bare et vilk�r, at min s�nn blir behandlet vel hos dere." 503 01:07:49,709 --> 01:07:54,989 "Du skal vise ham den respekt og den komfort han er vant til." 504 01:07:55,109 --> 01:07:59,669 "Han skal f� sove godt, han skal f� appetitten sin tilgodesett"- 505 01:07:59,789 --> 01:08:04,589 -"og han skal ikke bli behandlet nedlatende." 506 01:08:32,069 --> 01:08:36,149 Slipp meg fram! Slipp meg fram! 507 01:08:37,349 --> 01:08:42,989 Jeg har et brev fra Frankrike. Fra Comte de Saint-Amant. 508 01:08:44,789 --> 01:08:48,509 Han var uskyldig! Han var v�rt siste h�p. 509 01:08:48,629 --> 01:08:54,869 Han skulle forsyne barna deres med kl�r og mat, og dere med �l! 510 01:08:56,189 --> 01:09:00,149 Han skulle bli frelsen v�r. 511 01:09:04,109 --> 01:09:07,949 En gang s� jeg et barn drukne i kverndammen. 512 01:09:08,069 --> 01:09:13,349 Da kom en mann og pustet liv i munnen hans. Han levde, Milady. 513 01:09:13,469 --> 01:09:16,589 Vis meg, da. 514 01:09:16,709 --> 01:09:19,949 Kan ingen av dere vise meg? 515 01:09:25,949 --> 01:09:30,749 Hardere! Hardere enn det, Milady! Bl�s det rett inn! 516 01:09:33,269 --> 01:09:38,549 Ikke en forsiktig bris, mer som en skikkelig stormvind. 517 01:09:52,589 --> 01:09:55,709 Ford�mt! Pust! 518 01:09:55,829 --> 01:10:00,269 Pust! Ikke forsvinn, Jacques! 519 01:10:00,389 --> 01:10:02,669 Jacques! 520 01:10:31,229 --> 01:10:34,829 J�vler. J�vler! 521 01:10:36,749 --> 01:10:41,309 -Det er uutholdelig! -Det var et utrolig syn. 522 01:10:41,429 --> 01:10:44,789 Hun vekket den d�de med sine vakre kyss, og han var... 523 01:10:44,909 --> 01:10:49,589 -...ikke det eneste som reiste seg. -Ikke glem hvem du prater med! 524 01:10:49,709 --> 01:10:53,669 Og ta den skitne tingen ut av munnen! 525 01:10:53,789 --> 01:10:58,349 Og den mannen uten nese... Beacon? 526 01:10:58,469 --> 01:11:01,829 Bacon. Randall Bacon. 527 01:11:01,949 --> 01:11:06,029 Det han savner i ansiktet kompenseres av buken. 528 01:11:06,149 --> 01:11:09,269 Hva vil du at jeg skal gj�re, deres N�de? 529 01:11:09,389 --> 01:11:14,069 -Pengene er s� godt som framme. -"Gj�re"? 530 01:11:14,189 --> 01:11:18,389 Du ville ikke engang f� pudre rumpa mi. 531 01:11:18,509 --> 01:11:22,469 Som du vil, deres N�de. 532 01:11:22,589 --> 01:11:28,469 Men som jeg ser det har vennen v�r brukt opp alle mulighetene sine. 533 01:12:22,469 --> 01:12:26,309 -Du m� slutte med det der. -Hva da? 534 01:12:26,429 --> 01:12:29,429 � redde livet mitt. 535 01:12:30,869 --> 01:12:33,629 Hvor mange har du? 536 01:12:33,749 --> 01:12:36,629 En hel del, virker det som. 537 01:12:36,749 --> 01:12:40,829 Da ville jeg gj�re det tusen ganger. 538 01:12:54,149 --> 01:12:58,589 Ingen mark skal f� smake p� mitt kj�tt. Ingen kors over hodet mitt. 539 01:12:58,709 --> 01:13:04,709 Jeg fortsetter til f�ttene mine er bein. Mine tenner skal ikke klapre. 540 01:13:11,069 --> 01:13:14,669 Velsigne deg for at du kom, bror. 541 01:13:14,789 --> 01:13:18,749 Bror Wilfred, du er god som har kommet hit. 542 01:13:18,869 --> 01:13:23,789 Vi kan ikke gj�re mye annet enn � be for dere. 543 01:13:49,589 --> 01:13:52,829 Amy, kan du komme hit? 544 01:13:58,349 --> 01:14:03,509 Du hjalp vel Agnes med sv�pingen av herr Nicholas? 545 01:14:04,709 --> 01:14:07,349 Ja. 546 01:14:07,469 --> 01:14:10,469 S� du noe? 547 01:14:10,589 --> 01:14:12,749 Ja. 548 01:15:14,189 --> 01:15:19,589 Det er som lyden av djevelens eget jammer. 549 01:15:19,709 --> 01:15:24,149 Jeg vet hvor hengiven han var deg. Jeg kjenner sorgen din. 550 01:15:24,269 --> 01:15:28,469 D�den hans var s� plutselig. Han fikk ikke nattverden. 551 01:15:28,589 --> 01:15:32,549 Englene beskytter sjelen hans og leder veien. 552 01:15:32,669 --> 01:15:36,989 Jeg har mistet dem jeg er mest avhengige av. 553 01:15:37,109 --> 01:15:39,989 Kanskje dette bare er begynnelsen. 554 01:15:40,109 --> 01:15:45,389 P� v�r pilegrimsferd har vi h�rt fortelles om en farsott fra �st. 555 01:15:45,509 --> 01:15:51,269 Byer oppslukes av ild fra himmelen. Knapt en av 20 overlever. 556 01:15:51,389 --> 01:15:54,749 Tror du ogs� at det er pesten? 557 01:15:57,029 --> 01:16:04,109 Likevel sl�r det meg at d�deligheten velger sine offer med s�nn presisjon. 558 01:16:04,229 --> 01:16:09,029 -Hva mener du? -De sjeler som har blitt tatt... 559 01:16:09,149 --> 01:16:12,509 Du sa selv at du var avhengige av dem. 560 01:16:12,629 --> 01:16:15,989 Da tror du at andre krefter st�r bak? 561 01:16:16,109 --> 01:16:20,789 Jeg har aldri sett en s� elokvent smitte. 562 01:16:20,909 --> 01:16:23,909 "Ecce Agnus Dei." 563 01:16:24,029 --> 01:16:28,229 Ordene man synger f�r nattverden i alle landets kirker. 564 01:16:28,349 --> 01:16:31,829 Tror du at det er et guddommelig budskap? 565 01:16:31,949 --> 01:16:37,109 Et budskap, virker det som. Guddommelig? Hva vet jeg? 566 01:16:38,909 --> 01:16:43,229 Bror Wilfred, et sp�rsm�l til. 567 01:16:43,349 --> 01:16:47,669 Ordet "Anazapta", har du h�rt det? 568 01:16:47,789 --> 01:16:50,909 Det er nok en beskyttelse mot sykdom. 569 01:16:51,029 --> 01:16:56,909 "Si ordet Anazapta i �ret hans, og han skal aldri mer kjenne ondskap." 570 01:16:58,109 --> 01:17:02,189 Jeg ville heller stole p� b�nner. 571 01:17:02,309 --> 01:17:07,469 Du har jord p� hendene, Matilda. Du burde vaske dem. 572 01:17:25,829 --> 01:17:29,669 Broder Ignatius. 573 01:17:29,789 --> 01:17:35,189 -Det er ikke hele svaret. -For Guds skyld... 574 01:17:35,309 --> 01:17:38,789 Jeg ble f�dt i denne forsamlingen. 575 01:17:38,909 --> 01:17:43,949 Kanskje du ikke tror det, men jeg var en anerkjent gullsmed. 576 01:17:44,069 --> 01:17:47,669 Jeg ble bedt om lage en gullamulett. 577 01:17:47,789 --> 01:17:54,509 P� en side treenigheten innrammet av h�rfine detaljer. La meg tenke... 578 01:17:54,629 --> 01:17:59,669 St Peter, St Paulus, St Barbara, Katarina av Alexandria, st Georg... 579 01:17:59,789 --> 01:18:04,709 Nedenfor sto Johannes d�perens ord fra Kristi d�p. 580 01:18:04,829 --> 01:18:08,789 P� den andre siden sto inskripsjonen "Anazapta". 581 01:18:08,909 --> 01:18:14,309 -Hvem ba deg lage amuletten? -Jeg s� ansiktet hans to ganger. 582 01:18:14,429 --> 01:18:18,269 Da han betalte og da han hang i enden av et tau. 583 01:18:18,389 --> 01:18:21,989 -Navnet hans var Thomas Bassett. -Ja, det var det. 584 01:18:22,109 --> 01:18:25,709 Han ga det til elskerinnen sin, Joan de Mellerby. 585 01:18:25,829 --> 01:18:29,549 Og Joan? Hva skjedde med henne? 586 01:18:30,629 --> 01:18:34,229 Ektemannen din hadde langt verre planer for henne. 587 01:18:47,909 --> 01:18:51,149 Anazapta. Anazapta. 588 01:18:51,269 --> 01:18:53,429 Hold kjeft! 589 01:18:54,509 --> 01:18:57,389 Det der var min hustru! 590 01:18:57,509 --> 01:19:00,749 Men hun levde som en hore! 591 01:19:00,869 --> 01:19:04,349 N� kommer hun til � d� som en! 592 01:19:04,469 --> 01:19:10,109 En shilling til hver mann som knuller kona mi. 593 01:19:21,149 --> 01:19:23,549 Kom igjen! 594 01:19:25,109 --> 01:19:27,149 Kom igjen! 595 01:19:27,269 --> 01:19:32,309 Sjelen min kommer aldri til � f� ro. Blodet mitt vil kvele deg! 596 01:19:34,709 --> 01:19:37,469 Kom igjen! 597 01:19:37,589 --> 01:19:39,509 Hore! Hore! 598 01:19:39,629 --> 01:19:41,909 Knull tispa! 599 01:19:57,749 --> 01:20:01,829 -Hun d�de av feber, sa han til meg. -Feber? 600 01:20:01,949 --> 01:20:06,989 De kastet seg over henne som en flokk utsultet ulver. 601 01:20:07,109 --> 01:20:09,749 Han l�y for meg. 602 01:20:09,869 --> 01:20:12,029 Alt er l�gner. 603 01:20:12,149 --> 01:20:16,589 I morgen er det Matteusdagen, slik som det var den dagen. 604 01:20:16,709 --> 01:20:19,109 Hva skal jeg gj�re? 605 01:20:19,229 --> 01:20:22,949 Hva kan du gj�re? Hva kan noen av oss gj�re? 606 01:20:23,069 --> 01:20:28,349 Vis anger for syndene deres! Til sist er jo ingen av oss uskyldige. 607 01:20:28,469 --> 01:20:34,109 Vi drar ved middagstid. Jeg kan gi deg husly for en natt eller to. 608 01:20:34,229 --> 01:20:37,229 Resten f�r du st� for. 609 01:21:20,549 --> 01:21:23,429 Skal du dra herfra? 610 01:21:23,549 --> 01:21:26,789 Hvem kan klandre deg? 611 01:21:26,909 --> 01:21:30,269 Du er ikke delaktig i dette. 612 01:21:30,389 --> 01:21:35,549 Men i morgen kommer luften til � v�re fylt av deres anger. 613 01:21:35,669 --> 01:21:39,269 Kirken kommer til � fylles til bredden. 614 01:21:39,389 --> 01:21:42,029 Hjelp dem, Matilda. 615 01:21:42,149 --> 01:21:46,229 Du vil finne en m�te. Hjelp dem. 616 01:21:46,349 --> 01:21:50,789 For til sist er ingen av oss uskyldige. 617 01:23:25,949 --> 01:23:29,789 Jeg skal b�re korset og ringe i klokkene. 618 01:23:29,909 --> 01:23:34,229 Jeg skal ringe i klokkene for � la stormen d�. 619 01:23:34,349 --> 01:23:36,989 Gi meg bare styrke. 620 01:23:50,429 --> 01:23:52,589 Hvor er alle sammen? 621 01:23:52,709 --> 01:23:54,749 Pecok! 622 01:23:56,549 --> 01:24:02,189 -Kjenner du mannen, deres N�de? -En musiker. H�yst middelm�dig. 623 01:24:13,349 --> 01:24:17,069 Hvor er alle sammen?! - Kom hit, jente! 624 01:24:17,189 --> 01:24:22,469 Jeg vil ha et bad. Straks! Jeg insisterer! 625 01:24:24,269 --> 01:24:29,429 V�kn opp! Biskopen vil ha et bad. Biskopen er her. 626 01:24:29,549 --> 01:24:33,149 -Hvor er Agnes? -I kirken. Alle er i kirken. 627 01:24:33,269 --> 01:24:36,029 H�rer du dem ikke? 628 01:24:36,149 --> 01:24:40,949 -Og munkene? -De dro for lenge siden. 629 01:24:42,389 --> 01:24:45,389 Randall? Randall? 630 01:24:47,669 --> 01:24:50,909 Hans N�de vil treffe deg. 631 01:24:51,029 --> 01:24:53,549 Biskopen? 632 01:25:00,149 --> 01:25:02,669 Hardere! Hardere! 633 01:25:02,789 --> 01:25:08,069 Gj�r meg ren, gutter, for Guds skyld! S�nn ja, gj�r meg ren! 634 01:25:18,749 --> 01:25:22,949 Den infernalske stanken! Jeg blir ikke kvitt den! 635 01:25:23,069 --> 01:25:29,909 -Det var uklokt � komme hit. -Sannelig! Hele stedet er sykt. 636 01:25:30,029 --> 01:25:34,949 Jeg har alltid kjent det. Luften er r�tten og familien er forbannet. 637 01:25:35,069 --> 01:25:39,029 Jeg har et tilbud for denne eiendommen. 638 01:25:39,149 --> 01:25:44,789 Gevinst f�r man fra ull, ikke ved � dyrke i en sykdomsherjet sump! 639 01:25:44,909 --> 01:25:47,429 Det holder. - Ut med deg! 640 01:25:47,549 --> 01:25:52,949 F�lg med, gutter. - Legg p� mer vedkubber p� ilden! 641 01:25:53,069 --> 01:25:57,629 Hjelp meg, gutter. Hjelp meg ned. Lavere. 642 01:25:58,829 --> 01:26:02,669 G� n�, gutter. G� vekk. 643 01:26:06,669 --> 01:26:12,909 Sykdom... De r�tne avlingene... Skybruddene... 644 01:26:13,029 --> 01:26:15,909 Gud m� v�re p� min side. 645 01:26:16,029 --> 01:26:21,309 Jo f�r hun overlater denne kloakken til meg, desto bedre. 646 01:26:21,429 --> 01:26:24,069 Merk mine ord! 647 01:26:24,189 --> 01:26:26,829 Og du! Du. 648 01:26:28,989 --> 01:26:33,669 Hva skal du gj�re da? Vandre rundt som en bortkommen kj�ter? 649 01:26:33,789 --> 01:26:37,749 -Det er det jeg gj�r n�. -En mann med slike evner? 650 01:26:37,869 --> 01:26:43,509 -Jeg kan bruke deg. -Evner? Hvilke da? 651 01:26:44,709 --> 01:26:47,709 Jeg tror at vi tenker likt. 652 01:26:47,829 --> 01:26:53,469 S� lenge fangen f�r leve, svever vi alle i stor fare. 653 01:26:53,589 --> 01:26:59,109 Jeg har sagt at han kvalte presten, likevel duller hun med ham. 654 01:26:59,229 --> 01:27:04,389 Ondskap! Verre enn all annen ondskap. 655 01:27:05,589 --> 01:27:10,389 Nei, aldri. En storm av lyst... 656 01:27:11,469 --> 01:27:15,429 ...har knust hennes ulykkelige sjel... 657 01:27:15,549 --> 01:27:21,069 ...og t�mt henne for all styrke og gjort henne tom og s�rbar. 658 01:27:21,189 --> 01:27:25,749 Hennes lille �sters syder ved blotte tanken p� kj�delige lyster. 659 01:27:25,869 --> 01:27:28,869 Jeg kunne ikke sagt det bedre selv. 660 01:27:28,989 --> 01:27:33,189 Hun aner ikke hvilken fare hun er i. 661 01:27:34,509 --> 01:27:40,269 Denne... Denne tilh�rte sankt Homobonus. 662 01:27:46,149 --> 01:27:51,909 Bruk den rett, s� blir den din, den og mye mer. 663 01:27:55,269 --> 01:27:57,669 Du kan vel ikke...? 664 01:27:57,789 --> 01:28:00,069 Jeg kan ikke... 665 01:28:00,189 --> 01:28:05,349 Det er naturlig � kjenne tvil n�r v�rt kald �penbarer seg. 666 01:28:06,669 --> 01:28:10,749 Jeg skal be om at du ikke svikter meg. 667 01:28:12,429 --> 01:28:15,669 At du ikke svikter meg. 668 01:28:27,909 --> 01:28:31,149 Som du vet er det en sykdom her. 669 01:28:31,269 --> 01:28:35,229 Sikkerheten din kan ikke garanteres. Du f�r dra. 670 01:28:35,349 --> 01:28:40,629 Dra? N�r l�sepengene er s� n�re, liksom ektemannen din? Nei. 671 01:28:40,749 --> 01:28:45,429 -V�r avtale st�r fast. -V�r avtale er irrelevant n�. 672 01:28:45,549 --> 01:28:49,749 -Ta det du trenger og dra! -Jeg vil ikke dra. 673 01:28:51,069 --> 01:28:54,909 Jeg har gitt deg mitt r�d. Gj�r som du vil. 674 01:29:06,309 --> 01:29:08,829 Hva f�rer deg hit? 675 01:29:08,949 --> 01:29:12,789 Kj�re Nicholas, Matthew Graville, kammerherren... 676 01:29:12,909 --> 01:29:16,269 Jeg var redd at jeg ville finne deg i liksv�pet. 677 01:29:16,389 --> 01:29:21,549 -Vi har ingen prest. -Jeg glemte det. Han d�de ogs�. 678 01:29:21,669 --> 01:29:24,909 Folket mitt trenger � renses fra sine synder. 679 01:29:25,029 --> 01:29:28,749 Alt som leder tankene fra deres beskjemte kj�d. 680 01:29:28,869 --> 01:29:32,709 De er redde. De trenger syndenes tilgivelse. 681 01:29:32,829 --> 01:29:36,549 V�r s� snill. Hold gudstjenesten. 682 01:29:36,669 --> 01:29:40,869 Vil du at jeg skal gj�re forb�nn p� deres vegne? Her? 683 01:29:40,989 --> 01:29:44,589 Det er ikke min oppgave. 684 01:29:46,389 --> 01:29:48,789 Nevn din pris. 685 01:29:48,909 --> 01:29:50,949 Min pris? 686 01:29:51,069 --> 01:29:55,869 S� grov du har blitt, og s� slurvete med h�ret ditt og klesdrakten. 687 01:29:55,989 --> 01:29:59,829 En nydelig liten villkatt. 688 01:30:00,669 --> 01:30:03,789 Jeg m� v�re forsiktig. 689 01:30:03,909 --> 01:30:09,429 Yppighet er det v�pen som djevelen fakker sjelene v�re med. 690 01:30:10,629 --> 01:30:14,949 -Da b�r du holde deg borte fra meg. -Vent! 691 01:30:17,589 --> 01:30:21,549 Hva er gudstjenesten verdt? 692 01:30:30,429 --> 01:30:33,189 Hvem har n�kkelen? 693 01:30:33,309 --> 01:30:35,829 Min mann. 694 01:30:35,949 --> 01:30:39,669 Det m� vel g� an � fjerne p� noen m�te? 695 01:30:39,789 --> 01:30:42,189 Selvsagt. 696 01:30:42,309 --> 01:30:46,629 Gudstjenesten f�rst, siden finner vi en m�te. 697 01:30:47,829 --> 01:30:52,269 Du har mitt ord p� at det vil bli storartet. 698 01:30:52,389 --> 01:30:55,389 En ting til, Matilda. 699 01:30:55,509 --> 01:31:00,069 Jeg m� fremdeles be deg om et lite depositum. 700 01:31:46,149 --> 01:31:51,069 Tunemos et apta. Dum dratu anazapta. 701 01:32:16,149 --> 01:32:20,949 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 702 01:32:21,069 --> 01:32:23,349 Amen. 703 01:32:38,709 --> 01:32:42,429 ...et vobis Fratres, quia peccavi nimis... 704 01:32:42,549 --> 01:32:47,109 ...cogitatione, verbo et opere: Mea culpa. 705 01:32:47,229 --> 01:32:49,269 Mea culpa. 706 01:32:49,389 --> 01:32:52,869 Mea maxima culpa. 707 01:32:52,989 --> 01:32:57,189 Ecce Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. 708 01:32:58,389 --> 01:33:02,349 Ecce Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. 709 01:33:04,389 --> 01:33:10,029 Ecce Agnus Dei, qui tollis peccata mundi dona nobis pacem. 710 01:33:34,989 --> 01:33:37,629 Du! 711 01:33:47,709 --> 01:33:53,589 T�pe! Du skulle ha latt henne r�tne i skogen. 712 01:33:53,709 --> 01:33:58,389 Jeg var n�dt til � hjelpe henne! Jeg var n�dt til � hjelpe henne! 713 01:33:58,509 --> 01:34:04,749 -Gud hjelpe deg om du visste dette! -Hun ble ved Gud forlatt for � d�. 714 01:34:04,869 --> 01:34:08,949 S� fort jeg s� henne kom jeg til deg. 715 01:34:09,069 --> 01:34:12,669 Jeg hjalp henne ikke. Jeg r�rte henne ikke. 716 01:34:12,789 --> 01:34:17,709 Han m� ha gitt henne beskyttelse. Han kom og tryglet meg... 717 01:34:17,829 --> 01:34:22,869 -...om at en kvinne trengte hjelp. -Hun var min hustru. 718 01:34:24,189 --> 01:34:29,469 Hun skal f� hvile blant oss. - Du, ta ut denne skapningen! 719 01:34:33,429 --> 01:34:37,149 Vent! En gutt. Det er en gutt. 720 01:34:37,269 --> 01:34:40,509 -En s�nn? -Har jeg forst�tt deg? 721 01:34:40,629 --> 01:34:45,309 Vil du at jeg skal adoptere dette ekskrementet? Landsbyens bastard? 722 01:34:45,429 --> 01:34:49,989 -Kvitt deg med den! -Kvitt deg med den! Glem den! 723 01:34:50,109 --> 01:34:52,389 Glemme? 724 01:34:52,509 --> 01:34:57,909 Jeg vil at alle skal huske. Jeg kommer aldri til � glemme. 725 01:34:58,029 --> 01:35:03,429 Ikke ta barnet! Jeg ber deg, ta ham ikke! 726 01:35:05,109 --> 01:35:08,589 -Hvorfor er du her? -Gjett! 727 01:35:09,669 --> 01:35:13,149 Gud hjelpe oss alle. 728 01:35:13,269 --> 01:35:16,029 Gud hjelpe oss alle. 729 01:35:51,069 --> 01:35:54,909 Libera me per hoc sacrosanctum. 730 01:35:55,029 --> 01:35:57,909 Corpus et Sanguinem tuum... 731 01:36:00,189 --> 01:36:06,069 Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi... 732 01:36:14,349 --> 01:36:16,989 Milady. 733 01:36:23,229 --> 01:36:27,069 -Hva gj�r du her? -Din venn, som kaller seg franskmann. 734 01:36:27,189 --> 01:36:31,749 -Holder du p� enn�? -N� skal ingen stoppe munnen min. 735 01:36:36,789 --> 01:36:39,789 -Corpus Christi. -Amen. 736 01:36:43,629 --> 01:36:47,229 -Har jeg ikke advart deg? -Jo, du skal pryle meg. 737 01:36:47,349 --> 01:36:51,789 Du har flaks om du noensinne f�r sjansen. Han skal drepe oss alle. 738 01:37:01,269 --> 01:37:03,549 H�rte du meg? 739 01:37:03,669 --> 01:37:07,389 I hans mors navn... Joan de Mellerby. 740 01:37:07,509 --> 01:37:11,469 Moren hans? Hva vet du om Joan? 741 01:37:11,589 --> 01:37:16,149 Hva vet jeg? Jeg reddet henne og beskyttet henne i ni m�neder. 742 01:37:16,269 --> 01:37:19,629 -Jeg forl�ste barnet hennes. -Du dikter det opp. 743 01:37:19,749 --> 01:37:24,309 Se her. Dette var prisen jeg fikk betale. 744 01:37:29,109 --> 01:37:33,549 -Hva skjedde med barnet? -Ingen bastard for s� ille som han. 745 01:37:33,669 --> 01:37:38,589 En mor og en flokk med fedre. Ingen ville g� i n�rheten av ham. 746 01:37:38,709 --> 01:37:43,509 Ikke engang de som syntes synd p� ham. Det s� ektemannen din til. 747 01:37:43,629 --> 01:37:47,469 De brennemerket ham...med korset. 748 01:38:19,869 --> 01:38:25,389 -"Blodet mitt vil kvele dem." -Corpus Christi. 749 01:38:28,029 --> 01:38:31,989 "Blodet mitt vil kvele dem", sa hun. 750 01:38:32,109 --> 01:38:34,509 Matilda? 751 01:38:52,389 --> 01:38:55,029 Jeg vet hvem du er. 752 01:38:57,189 --> 01:39:00,789 -De valgte � glemme. -Jeg ber deg. 753 01:39:00,909 --> 01:39:04,149 Opphev det du har gjort. 754 01:39:07,029 --> 01:39:12,069 Jeg kan ikke. Det g�r ikke an � oppheve. 755 01:39:12,189 --> 01:39:15,669 Det er ikke fullbyrdet enn�. 756 01:39:21,429 --> 01:39:24,909 Se inn i �ynene mine. 757 01:39:25,029 --> 01:39:29,109 Hva ser du? Fortell hva du ser. 758 01:39:31,149 --> 01:39:35,229 Skygger. Jeg ser skygger. 759 01:39:51,429 --> 01:39:53,109 Hjem. 760 01:42:55,269 --> 01:42:57,669 Walter! 761 01:43:01,269 --> 01:43:03,789 Hore! 762 01:43:19,269 --> 01:43:22,389 Velkommen hjem. 763 01:43:27,309 --> 01:43:29,829 Hvem er du? 764 01:43:32,709 --> 01:43:35,229 H�rer du meg? 765 01:43:38,589 --> 01:43:41,469 Hvem i helvete er du? 766 01:43:41,589 --> 01:43:45,549 Du brennemerket meg som bastard! 767 01:43:45,669 --> 01:43:49,869 Brennemerket? Brennemerket deg? 768 01:43:49,989 --> 01:43:52,989 Din j�vel, jeg drepte deg! 769 01:43:53,109 --> 01:43:55,389 Jeg myrdet deg! 770 01:43:55,509 --> 01:43:58,629 Hvem er du? Hvem sendte deg? 771 01:43:58,749 --> 01:44:03,069 De sa det ikke som det var. Brennmerkingen var ikke nok. 772 01:44:03,189 --> 01:44:09,069 Barnet var d�dt. H�rer du? Du var for faen d�d! 773 01:44:09,189 --> 01:44:16,269 Jeg spiste opp hjertet ditt. Jeg rev det ut med mine egne hender! 774 01:44:16,389 --> 01:44:22,269 Jeg �t hjertet ditt og kastet resten av deg til grisene! 775 01:44:22,389 --> 01:44:27,549 H�rer du?! Du ble mat for djevelen! 776 01:44:31,269 --> 01:44:33,429 Hvem er du? 777 01:44:36,429 --> 01:44:39,789 Hvem sendte deg? Hvem sendte deg? 778 01:44:39,909 --> 01:44:43,989 -Hvem sendte deg? -Anazapta. 779 01:46:01,389 --> 01:46:04,629 Er det fullbyrdet n�? 780 01:47:41,709 --> 01:47:43,749 William? 781 01:47:43,869 --> 01:47:46,269 William! 782 01:47:46,389 --> 01:47:48,669 William! 783 01:47:56,589 --> 01:48:02,229 Gjennom et helt �r dro en �deleggende pest gjennom England. 784 01:48:02,349 --> 01:48:08,709 I slutten av 1349 klarte de levende knapt � begrave sine d�de. 785 01:48:08,829 --> 01:48:12,669 Nesten halvparten av befolkningen d�de. 786 01:48:49,029 --> 01:48:52,989 Oversettelse: Nina Eidheim www.opensubtitles.org www.primetext.tv 63729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.