Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,029 --> 00:01:35,629
Opp med deg! Opp!
2
00:01:36,469 --> 00:01:38,389
Kom igjen!
3
00:01:46,069 --> 00:01:49,909
Slapp av. Det er bare en storm.
4
00:01:50,029 --> 00:01:54,709
Den vil sinke dem.
De kommer aldri hit.
5
00:01:56,749 --> 00:01:58,549
Aldri.
6
00:01:58,669 --> 00:02:02,989
Etter tre �r i strid tror
jeg ikke at regn hindrer dem.
7
00:02:03,109 --> 00:02:06,469
P� det verste
tar det kanskje noen dager til.
8
00:02:06,589 --> 00:02:11,269
Noen dager?
En time ville v�re for mye.
9
00:03:24,469 --> 00:03:29,389
-Min kj�re Matilda.
-Min mann? Hvor er Walter?
10
00:03:30,829 --> 00:03:34,789
Han er ikke med oss.
Franskmennene, de...
11
00:03:35,869 --> 00:03:38,149
Hjelp!
12
00:03:39,229 --> 00:03:43,429
Jeg kj�pte ham av en sj�mann.
En liten rakker, hva?
13
00:03:43,549 --> 00:03:48,469
Han spiser som en hest. Han
skal holde deg med selskap, Matilda.
14
00:03:48,589 --> 00:03:50,509
Hvordan d�de han?
15
00:03:50,629 --> 00:03:53,989
Matilda! Onkelen min er ikke d�d.
16
00:03:54,109 --> 00:03:58,669
-En stund trodde vi det.
-Hvor er han da, Nicholas?
17
00:03:58,789 --> 00:04:03,109
I Bretagne.
Fange hos Comte de Foug�res.
18
00:04:03,229 --> 00:04:06,469
Du skulle ha sett ham.
Han var storartet!
19
00:04:06,589 --> 00:04:11,509
Han utfordret greven til duell. Men
vi skulle selvsagt f� underholdning-
20
00:04:11,629 --> 00:04:16,189
-s� det ble bestemt at 30 av deres
menn skulle m�te 30 av v�re.
21
00:04:16,309 --> 00:04:21,949
Tenk deg - v�re sverd fl�y som hadde
de v�rt besatt og skar igjennom dem.
22
00:04:22,069 --> 00:04:26,869
-Blodet sprutet ut av �rene deres!
-Det holder!
23
00:04:27,949 --> 00:04:34,309
Bedriftene dine overvelder oss. Men
hvordan f�r vi tilbake min ektemann?
24
00:04:34,429 --> 00:04:38,869
Hvordan i Guds navn skal
vi kunne betale hans l�sepenger?
25
00:04:40,789 --> 00:04:44,389
-Vi har midlene.
-Hva vet du om midlene v�re?
26
00:04:44,509 --> 00:04:48,829
-Denne krigen ruinerer oss!
-La meg snakke ferdig!
27
00:04:48,949 --> 00:04:52,429
Vi har en fange
som jeg tok med egne hender.
28
00:04:52,549 --> 00:04:56,989
Det er ingen annen enn grevens
eldste s�nn, Jacques de Saint-Amant.
29
00:04:57,109 --> 00:05:01,909
Hans pris overstiger nok
l�sepengene for onkelen min.
30
00:05:02,029 --> 00:05:07,069
Jeg har alts� garantert hjemkomsten
hans, og ogs� en fortjeneste.
31
00:05:07,189 --> 00:05:11,869
Hvordan kan du snakke om fortjeneste
mens Walter forsmekter i en hule?
32
00:05:11,989 --> 00:05:14,389
Om ti dager er pengene her.
33
00:05:14,509 --> 00:05:19,189
Hvis du hadde utvekslet fangene
der, ville han v�rt her n�.
34
00:05:19,309 --> 00:05:24,469
Det var mitt ansvar og min plikt
� ta vare p� interessene v�re.
35
00:05:24,589 --> 00:05:30,349
Du er deg selv lik! Din eneste plikt
var � f�re ham til meg i trygghet.
36
00:05:30,469 --> 00:05:36,109
Snakker du til meg,
hans eget kj�tt og blod, om plikt?
37
00:05:37,309 --> 00:05:40,429
N�r det gjelder din plikt, Matilda-
38
00:05:40,549 --> 00:05:45,829
-er det ikke rart at han
foretrekker � leke med sverdet sitt!
39
00:05:47,509 --> 00:05:50,029
Nicholas!
40
00:05:56,389 --> 00:06:01,909
Jeg ville ha ektemannen min,
og du kommer med en ape! Forsvinn!
41
00:06:59,869 --> 00:07:04,549
Jeg vil treffe fangen.
Lukk opp d�ra. N�, Randall!
42
00:07:04,669 --> 00:07:09,349
-Men, Milady...
-Jeg ber deg ikke en gang til.
43
00:07:10,309 --> 00:07:12,469
Takk.
44
00:07:24,109 --> 00:07:26,629
Sir?
45
00:07:28,789 --> 00:07:31,189
Sir?
46
00:07:31,309 --> 00:07:35,869
Jeg er Matilda,
hustru til sir Walter de Mellerby.
47
00:07:39,589 --> 00:07:45,109
Nev�en min har behandlet deg ille.
Jeg ber deg tilgi meg.
48
00:07:46,789 --> 00:07:49,669
La meg hjelpe deg!
49
00:08:08,629 --> 00:08:13,669
Omstendighetene som f�rte
deg hit gj�r meg vondt, sir.
50
00:08:14,869 --> 00:08:20,389
Som jeg �nsker for mannen min skal
du behandles med respekt hos meg.
51
00:08:21,589 --> 00:08:24,829
Det har du mitt ord p�.
52
00:08:33,229 --> 00:08:36,109
Skjebnen har v�rt snill mot meg.
53
00:09:00,469 --> 00:09:02,749
Agnes?
54
00:09:04,069 --> 00:09:07,309
Hent litt varmt vann!
55
00:09:11,509 --> 00:09:13,069
Hurpe!
56
00:10:11,149 --> 00:10:13,549
Gj�r det vondt?
57
00:10:17,269 --> 00:10:20,029
Det gj�r alltid vondt.
58
00:10:26,389 --> 00:10:30,229
Unnskyld meg, sir.
Jeg er Randall Bacon-
59
00:10:30,349 --> 00:10:33,829
-utsett av
hennes n�de til � vokte deg.
60
00:10:33,949 --> 00:10:40,789
Hennes regler er enkle: P� dagtid g�r
du fri, men alltid s� jeg ser deg.
61
00:10:40,909 --> 00:10:46,069
N�r det er m�rkt er du
innel�st i dette rommet.
62
00:10:46,189 --> 00:10:48,709
Reglene mine er enklere:
63
00:10:48,829 --> 00:10:53,389
K�dder du med meg, skal du f�
b�re ballene dine som et kalvekryss.
64
00:10:53,509 --> 00:10:57,949
-Noen sp�rsm�l?
-Bare ett. Nesen din?
65
00:10:58,069 --> 00:11:02,389
-Hva med den?
-Den er borte.
66
00:11:02,509 --> 00:11:07,189
Det er like bra.
Den trenger ikke pilles-
67
00:11:07,309 --> 00:11:11,389
-og utenlandsk stank
forstyrrer den ikke.
68
00:11:21,589 --> 00:11:25,309
Jeg visste ikke hvor ille
det var med �konomien v�r.
69
00:11:25,429 --> 00:11:29,629
Du burde ha hevet skattene
som jeg sa til deg.
70
00:11:29,749 --> 00:11:34,429
-Da hadde vi hatt en sjanse.
-Jeg har pr�vd s� godt jeg kunne!
71
00:11:34,549 --> 00:11:37,909
Jeg tok nesten
pisseskatt fra bikkjene!
72
00:11:38,029 --> 00:11:42,589
-Hvordan g�r det med oss?
-Vi vil r�tne. Som denne avlingen.
73
00:11:42,709 --> 00:11:47,029
Kanskje ikke.
Gj�r deg i stand, Matilda.
74
00:11:47,149 --> 00:11:53,029
-Vi m� ri til biskopen straks.
-Biskopen? Jeg har ingen kl�r.
75
00:11:53,149 --> 00:11:56,269
Da f�r du finne noe.
76
00:12:21,109 --> 00:12:25,429
"Oppbevar den hos deg. T.B."
77
00:12:39,469 --> 00:12:43,309
Skam deg!
Sir Walter ville forby den kjolen!
78
00:12:43,429 --> 00:12:48,469
Jeg skulle gj�re meg i stand.
Kjolene mine betalte gjelden v�r.
79
00:12:48,589 --> 00:12:52,309
Men � trakte etter
de d�des eiendeler...
80
00:12:52,429 --> 00:12:57,709
Skulle jeg b�re filler til biskopen?
Jeg gj�r det for min ektemanns skyld.
81
00:12:57,829 --> 00:13:03,349
Kjolene mine solgte han.
Hennes beholder han enn�.
82
00:13:11,869 --> 00:13:15,829
Snille...et �yeblikk til.
83
00:13:18,229 --> 00:13:22,069
Tiden spiller oss et puss, Matilda.
84
00:13:22,189 --> 00:13:27,709
Jeg husker da du var s� liten
at du knapt n�dde opp til navlen min.
85
00:13:27,829 --> 00:13:31,789
Se p� meg. Se p� meg!
86
00:13:31,909 --> 00:13:36,709
Skj�nnheten har ikke forlatt deg.
Nei.
87
00:13:36,829 --> 00:13:39,949
Tvert imot.
88
00:13:40,069 --> 00:13:46,429
Faren din ville v�re stolt om han s�
for en storartet frukt du har blitt.
89
00:13:47,509 --> 00:13:50,629
Fortell, hvorfor er du her?
90
00:13:50,749 --> 00:13:55,669
-For � betale eller b�nnfalle?
-Jeg ber bare om ti dager til.
91
00:13:55,789 --> 00:13:59,749
Kommer ikke p� tale. Ved
midnatt har du mistet jorden din.
92
00:13:59,869 --> 00:14:03,589
Jeg har midlene,
deres N�de, men ikke mynten enn�.
93
00:14:03,709 --> 00:14:07,549
Hva er det for slags midler?
Mannen din er innel�st-
94
00:14:07,669 --> 00:14:12,469
-og nev�en din kom hjem like
tomhendt som han er tom i skallen.
95
00:14:12,589 --> 00:14:16,429
Vi har et gissel.
S�nnen til Comte de Foug�res.
96
00:14:16,549 --> 00:14:20,509
Jeg ber deg bare
fordi jeg er sikker.
97
00:14:20,629 --> 00:14:24,349
Herren har v�rt sjener�s mot deg-
98
00:14:24,469 --> 00:14:30,349
-og jeg har ofte sett det skj�nneste
ogs� v�re det mest verdil�se.
99
00:14:33,709 --> 00:14:38,269
Jeg ber om mer enn jeg fortjener.
Bare ti dager til.
100
00:14:39,349 --> 00:14:45,349
-Da st�r jeg i evig gjeld til deg.
-Det gj�r du alt. Kom!
101
00:14:54,949 --> 00:14:58,669
Det fins 47 stykker for anledningen-
102
00:14:58,789 --> 00:15:02,029
-men med tiden
h�per jeg � f� flere.
103
00:15:03,949 --> 00:15:08,269
Du aner ikke hvor
vanskelig det var � f� tak p� dem.
104
00:15:08,389 --> 00:15:13,789
For ikke � snakke om kostnaden!
H�ndverket er str�lende, ikke sant?
105
00:15:13,909 --> 00:15:16,669
Og fargene er uts�kte.
106
00:15:29,629 --> 00:15:33,949
Ti dager ber du om,
og ti dager gir jeg deg.
107
00:15:34,069 --> 00:15:37,549
Men om du ikke
oppfyller forpliktelsen din-
108
00:15:37,669 --> 00:15:43,189
-m� du blidgj�re en
gammel mann p� 47 ulike m�ter.
109
00:15:43,309 --> 00:15:47,149
Kanskje du trenger betenkningstid.
110
00:15:57,469 --> 00:16:03,829
Ser du hvor gjestfrie vi er? Ingen
m�rk hule for v�r utlandske fange.
111
00:16:03,949 --> 00:16:08,989
V�r tante er mer sjener�s mot
fiendene v�re enn mot sine egne.
112
00:16:14,029 --> 00:16:16,309
Stille! Stille!
113
00:16:16,429 --> 00:16:21,229
-Idioter!
-Og n� kommer du med underholdning.
114
00:16:23,269 --> 00:16:28,909
Dessverre er det bare vi
som f�r ta del i underholdningen n�.
115
00:16:32,389 --> 00:16:35,509
Hvis du vil leke, kan
du gj�re det med apen.
116
00:16:35,629 --> 00:16:40,189
Han spankulerer som en hane,
men han er en kapun.
117
00:16:42,709 --> 00:16:44,989
Kapun?
118
00:17:05,149 --> 00:17:08,509
Fortell! Hva ser du?
119
00:17:08,629 --> 00:17:11,029
Fortell!
120
00:17:11,149 --> 00:17:14,029
Mer enn jeg vil.
121
00:17:14,149 --> 00:17:17,869
Men ikke mye � prate om.
122
00:17:19,189 --> 00:17:23,269
-Fortell hva du ser.
-Jeg ser ballene dine.
123
00:17:23,389 --> 00:17:27,709
Jeg ser dine j�vla baller.
124
00:17:27,829 --> 00:17:30,949
Fjern dem fra mitt �syn n�.
125
00:17:31,069 --> 00:17:34,669
Er de ingenting � ha?
126
00:17:43,069 --> 00:17:44,989
Og n�?
127
00:17:45,109 --> 00:17:49,309
Hva syns du om dem n�?
Er de sm�? Ynkelige?
128
00:17:49,429 --> 00:17:51,829
-Nei!
-Fortell!
129
00:17:51,949 --> 00:17:55,309
De er de st�rste!
De er de st�rste jeg har sett.
130
00:17:55,429 --> 00:18:00,349
De er for faen som kirkeklokker!
Jeg ber deg...
131
00:18:02,269 --> 00:18:04,429
Svin!
132
00:18:15,709 --> 00:18:18,709
N�? Gikk han med p� det?
133
00:18:18,829 --> 00:18:23,389
-Ti dager.
-Han gir oss ti dager. Det er bra.
134
00:18:23,509 --> 00:18:27,469
Du gikk ikke med p� det.
Gikk du med p� det?
135
00:18:28,669 --> 00:18:33,229
Han viste meg tegninger.
Hvis vi ikke betalte...
136
00:18:33,349 --> 00:18:38,389
P� den m�ten.
Ikke si noe mer. Han er ikke frisk.
137
00:18:38,509 --> 00:18:44,029
Han har det virkelig ikke bra.
Men h�r p� meg, Matilda...
138
00:18:44,149 --> 00:18:47,869
-G� tilbake inn dit!
-Det vil jeg ikke gj�re!
139
00:18:47,989 --> 00:18:50,989
Ikke?! For en arroganse!
140
00:18:51,109 --> 00:18:56,389
Eiendelene, din ektemanns jord,
�ren hans, levebr�det v�rt...
141
00:18:56,509 --> 00:19:00,229
Alle m� vi gj�re oppofringer.
142
00:19:00,349 --> 00:19:04,909
Er det han krever av deg
verdt s� voldsomt mye?
143
00:19:14,629 --> 00:19:17,029
-N�?
-Ti dager.
144
00:19:17,149 --> 00:19:19,909
Bra. Bra.
145
00:19:20,029 --> 00:19:27,349
Bra. F�rst m� jeg be deg om
et veldig lite depositum.
146
00:19:28,189 --> 00:19:32,029
Du har en h�nd. Bruk den!
147
00:20:04,549 --> 00:20:08,389
-Hva skjedde? Hvor er Nicholas?
-Matilda!
148
00:20:09,349 --> 00:20:13,069
V�kn opp!
Vakre Matilda har kommet tilbake.
149
00:20:13,189 --> 00:20:17,029
Kom hit, Matilda.
Det har g�tt tre lange �r.
150
00:20:17,149 --> 00:20:21,229
Du m� v�re virkelig sugen.
151
00:20:21,349 --> 00:20:24,229
-Hva har du gjort?
-Gjort?
152
00:20:24,349 --> 00:20:27,229
Han var gisselet mitt.
Hva bryr det deg?
153
00:20:27,349 --> 00:20:31,309
-Jacques de Saint-Amant?
-"Jacques de Saint-Amant"!
154
00:20:31,429 --> 00:20:35,029
"Le Chevalier sans peur et sans
van�re!"
155
00:20:35,149 --> 00:20:39,589
-Til helvete med ham.
-Kom fort, Milady.
156
00:20:58,549 --> 00:21:00,829
F�r ham inn!
157
00:21:00,949 --> 00:21:04,189
Er du d�v? F�r ham inn!
158
00:21:21,109 --> 00:21:23,869
Takk, Gud.
159
00:21:37,549 --> 00:21:39,829
Hold ham fast!
160
00:22:25,669 --> 00:22:28,429
Ikke r�r deg.
161
00:22:44,989 --> 00:22:47,749
Kom! Sitt!
162
00:22:53,149 --> 00:22:56,989
Ta ut den greia av munnen!
163
00:22:57,949 --> 00:23:01,309
-Panten hennes? Er han d�d?
-Slett ikke.
164
00:23:01,429 --> 00:23:05,749
-Du sa at han var ferdig.
-Jeg regnet ikke med henne.
165
00:23:05,869 --> 00:23:08,989
Hun ville amme ham
om han trengte det.
166
00:23:09,109 --> 00:23:11,749
Spar meg vulgaritetene.
167
00:23:11,869 --> 00:23:17,269
Lever dette til henne, men la
henne ikke vite at du er budb�reren.
168
00:23:17,389 --> 00:23:21,229
Vi skal m�tes igjen som avtalt.
169
00:23:27,829 --> 00:23:32,269
-Hvordan er det med din syke?
-Han lever.
170
00:23:32,389 --> 00:23:35,149
Fargen hans er bedre enn din.
171
00:23:35,269 --> 00:23:41,149
Selvsagt lever han. Han spiller
et spill og du har g�tt p� det.
172
00:23:41,269 --> 00:23:44,509
-Milady...
-Takk.
173
00:23:44,629 --> 00:23:47,509
Hvem er det fra?
174
00:23:49,789 --> 00:23:52,189
Biskopen.
175
00:23:53,149 --> 00:23:56,269
-Hva st�r det?
-Det ang�r ikke deg.
176
00:23:56,389 --> 00:23:59,629
Tvert imot!
Jeg har rett til � f� vite det!
177
00:23:59,749 --> 00:24:05,509
Det blir sagt at vi er en h�rsbredd
fra � bli biskopens middagsmat!
178
00:24:42,709 --> 00:24:46,429
-Jeg tar over, Agnes.
-Det er helt i orden for meg.
179
00:24:46,549 --> 00:24:49,309
-La meg.
-N�?
180
00:25:07,189 --> 00:25:11,389
Vi visste ikke om du ville overleve.
181
00:25:12,949 --> 00:25:16,909
Ord kan ikke
beskrive hvor lei meg jeg er.
182
00:25:17,989 --> 00:25:21,109
Det trengs ingen ord.
183
00:25:22,429 --> 00:25:27,109
Jeg venter meg � kunne
avslutte �rendet med faren din snart.
184
00:25:27,229 --> 00:25:29,869
Jeg h�per at det g�r fort.
185
00:25:48,949 --> 00:25:51,029
Flukt? Mannen kan
hverken st� eller sale p� en hest.
186
00:25:51,149 --> 00:25:56,789
-Han kan finne en m�te.
-Skal jeg l�se ham inne som en tyv?
187
00:25:56,909 --> 00:25:59,189
V�r stille!
188
00:26:09,629 --> 00:26:13,229
"�tte dager gjenst�r."
189
00:26:18,029 --> 00:26:22,229
-En mann av adelig byrd? Aldri.
-Som du vil.
190
00:26:22,349 --> 00:26:25,949
Vi f�r h�pe
at din pleie holder ham her.
191
00:26:26,069 --> 00:26:28,109
Hva antyder du?
192
00:26:28,229 --> 00:26:32,909
Det er du som kommer til
� holdes ansvarlig for dette.
193
00:27:10,709 --> 00:27:14,909
De kunne ikke holde meg igjen.
Ingenting kan holde meg igjen!
194
00:27:15,029 --> 00:27:19,829
Ikke deres stinkende huler,
deres j�vla lenker, det j�vla havet-
195
00:27:19,949 --> 00:27:27,029
-den j�vla vinden, den j�vla kulda,
den j�vla leira eller drittregnet!
196
00:30:09,989 --> 00:30:15,869
Jeg har sett mange former for d�d,
men ikke denne her.
197
00:30:15,989 --> 00:30:20,069
-I Guds navn, hvordan d�de han?
-Se p� apen!
198
00:30:20,189 --> 00:30:25,469
-Jeg ser det stakkars kreket.
-Noter spenningen i h�ndsenen.
199
00:30:25,589 --> 00:30:28,829
En ting vet vi sikkert.
Slutten kom raskt.
200
00:30:28,949 --> 00:30:31,949
-Sk�nsomt raskt.
-Brutalt raskt.
201
00:30:32,069 --> 00:30:35,189
I en plutselig, og
sikkert utrolig smerte-
202
00:30:35,309 --> 00:30:40,589
-klemte h�nden rundt skapningens
hals og forente dem i d�den.
203
00:30:40,709 --> 00:30:46,229
Han d�de uten absolusjon, og
syndene hans var mange, er jeg redd.
204
00:30:46,349 --> 00:30:51,029
Vet du hvordan han ble funnet?
Kan han ha pr�vd � fange inn dyret...
205
00:30:51,149 --> 00:30:57,989
-...og d�dd av anstrengelsen?
-Anstrengelsen var d�dsst�tet.
206
00:30:58,109 --> 00:31:01,349
Men det er bare slutten p� historien.
207
00:31:01,469 --> 00:31:06,509
Det er begynnelsen vi burde
uroe oss for. Se p� disse s�rene!
208
00:31:06,629 --> 00:31:09,869
De er h�yst stinkende.
209
00:31:09,989 --> 00:31:15,989
Jeg har aldri sett lignende s�r,
men jeg har h�rt snakk om dem.
210
00:31:17,429 --> 00:31:21,629
-Kanskje du vet hva jeg prater om?
-Jeg har h�rt noe, men...
211
00:31:21,749 --> 00:31:25,709
Det hadde v�rt uklokt
� g� ut fra det verste.
212
00:31:25,829 --> 00:31:30,149
-Kan du hjelpe meg?
-Du har vel sett nok?
213
00:31:36,509 --> 00:31:38,909
Gode Gud!
214
00:31:42,989 --> 00:31:45,389
Det er umulig!
215
00:31:45,509 --> 00:31:48,869
Hent kammerherren! N�!
216
00:31:50,549 --> 00:31:52,589
"Anazapta".
217
00:31:52,709 --> 00:31:57,269
Min hukkomelse trekkes til den dagen
som en hund til spyet sitt.
218
00:31:57,389 --> 00:32:00,149
Jeg gjorde som jeg ble bedt om.
219
00:32:00,269 --> 00:32:05,909
-Hva skal vi gj�re n�?
-Begrave ham fort. Og be.
220
00:32:09,269 --> 00:32:13,109
-F�r jeg se ham?
-Hold deg borte for sikkerhets skyld!
221
00:32:13,229 --> 00:32:17,429
Liket m� straks sv�pes. H�r p� meg.
222
00:32:17,549 --> 00:32:21,509
Vi m� samle mennene
som kom igjen med herr Nicholas.
223
00:32:21,629 --> 00:32:27,509
Hvis mistankene mine stemmer, er
hele forsamlingens velferd i fare.
224
00:32:58,109 --> 00:33:03,749
-L�ft p� armene.
-Skal ingen fortelle hva det gjelder?
225
00:33:03,869 --> 00:33:08,429
Er det takken vi f�r for at vi
risikerer liv og lemmer i Frankrike?
226
00:33:08,549 --> 00:33:12,029
V�r t�lmodig.
Dere vil f� vite alt i sin tid.
227
00:33:12,149 --> 00:33:15,869
Han st�r ikke og
fryser ballene av seg.
228
00:33:15,989 --> 00:33:18,989
Han har likevel ingen � snakke om.
229
00:33:19,109 --> 00:33:23,669
Ti! Det g�r ille for neste mann
som �pner munnen.
230
00:33:24,749 --> 00:33:29,189
Hold ordentlig i stangen!
Gj�r det ordentlig!
231
00:33:29,309 --> 00:33:32,309
�lreit, n� l�fter vi.
232
00:33:37,229 --> 00:33:40,349
Se, han har merker p� seg.
233
00:33:40,469 --> 00:33:42,989
Ikke r�r ham!
234
00:33:43,109 --> 00:33:47,309
Jeg skal gi deg merker
om du ikke setter opp farten!
235
00:33:48,149 --> 00:33:55,469
Vi f�r ikke se ham i �ynene.
Det er s�nn sykdommen f�r tak i en.
236
00:34:12,509 --> 00:34:15,509
L�ft armene!
237
00:34:28,109 --> 00:34:31,949
Denne hevelsen,
har den plaget deg lenge?
238
00:34:32,069 --> 00:34:35,909
-Hva ang�r det deg?
-Svar!
239
00:34:36,029 --> 00:34:40,589
Den kommer og g�r, sir.
Jeg kaller ham sir Percival.
240
00:34:40,709 --> 00:34:44,669
-Utsondrer den en stinkende v�ske?
-Sp�r ham.
241
00:34:44,789 --> 00:34:48,149
Dette er ingenting � le av!
242
00:34:48,269 --> 00:34:53,069
Dette har nok � gj�re
med herr Nicholas' d�d.
243
00:34:53,189 --> 00:34:58,829
Den forstyrrer meg ikke mye.
Iblant sveller den opp, stor og r�d.
244
00:34:58,949 --> 00:35:04,949
Man kan si at smerten er avskyelig.
Iblant har jeg knapt kunnet g�.
245
00:35:05,909 --> 00:35:09,869
Fortell hva som
tok livet av herr Nicholas s� fort.
246
00:35:09,989 --> 00:35:13,349
Var det byllene, som de John har?
247
00:35:13,469 --> 00:35:17,909
Husker dere historiene
da vi var utenlands?
248
00:35:18,029 --> 00:35:22,949
En grusom, stinkende t�ke. Den
verste av alle grusomheter, sier de.
249
00:35:23,069 --> 00:35:26,189
Tar ens liv f�r
man rekker � vise anger.
250
00:35:26,309 --> 00:35:30,749
Byller s� onde at den
som hadde � gj�re med ham-
251
00:35:30,869 --> 00:35:34,109
-eller begravet ham
fikk m�te samme skjebne.
252
00:35:34,229 --> 00:35:39,509
Svarte og stinkende byller...
Grusomme var historiene.
253
00:35:39,629 --> 00:35:44,789
De var bare fortellinger!
Hvem av dere s� det med egne �yne?
254
00:35:46,109 --> 00:35:52,109
Jeg sverger! Sp�r kona mi!
Jeg har hatt sir Percival i �revis.
255
00:35:52,229 --> 00:35:54,509
De kan kle p� seg.
256
00:35:54,629 --> 00:35:58,829
Jeg har h�rt
at det er en til � unders�ke.
257
00:35:58,949 --> 00:36:01,949
Ditt j�vla svin!
258
00:36:02,069 --> 00:36:06,989
Vi skal nok ta deg og din r�tne,
stinkende byll!
259
00:36:07,109 --> 00:36:11,069
Doktor!
Skal du ikke fortelle dem det?
260
00:36:11,189 --> 00:36:15,629
Jeg er frisk! Jeg er frisk.
261
00:36:17,069 --> 00:36:20,909
Det er noen her for � treffe deg.
262
00:36:26,669 --> 00:36:33,149
Du har vel f�tt vite, seigneur,
om den katastrofale hendelsen?
263
00:36:33,269 --> 00:36:36,749
Jeg hadde ingen
ond vilje mot ham.
264
00:36:36,869 --> 00:36:41,429
Du forst�r
at det er n�dvendig � unders�ke deg.
265
00:36:43,469 --> 00:36:46,709
Gj�r det du m� gj�re.
266
00:36:57,749 --> 00:37:01,949
Du m� v�re ut�lmodig etter � f�
gjenforenes med folket ditt.
267
00:37:02,069 --> 00:37:05,909
-Jeg kjenner meg hjemme her.
-Det er n�dvendig �...
268
00:37:12,629 --> 00:37:15,269
Hva er dette?
269
00:37:16,589 --> 00:37:19,109
Hvem er du?
270
00:37:21,389 --> 00:37:24,269
Du vet hvem jeg er.
271
00:37:26,909 --> 00:37:31,589
Matthew, takk og lov at du er her!
Hjelp meg!
272
00:37:38,549 --> 00:37:41,429
Tilgi meg.
273
00:37:42,989 --> 00:37:46,589
Jeg kunne ikke hjelpe.
274
00:37:46,709 --> 00:37:50,909
Det var ingenting jeg kunne ha gjort.
275
00:37:54,029 --> 00:37:58,709
Motta dette
som et tegn p� min tilgivelse.
276
00:38:21,389 --> 00:38:25,709
Walters nev� f�r ikke
begraves uten seremoni.
277
00:38:25,829 --> 00:38:31,709
� utsette det hadde v�rt ekstremt
uklokt. Smitten m� ikke spres.
278
00:38:31,829 --> 00:38:35,069
Han nevnte ingen
sykdommer hos mennene.
279
00:38:35,189 --> 00:38:40,349
-Skal ikke legen bli?
-Vent, Matthew! Matthew!
280
00:38:40,469 --> 00:38:42,869
Unna vei!
281
00:40:51,749 --> 00:40:54,509
Takk.
282
00:41:02,429 --> 00:41:05,549
John? John Harding?
283
00:41:06,509 --> 00:41:10,349
V�r s� snill, hjelp meg.
284
00:41:42,869 --> 00:41:45,869
Hva i djevelens navn?
285
00:42:16,109 --> 00:42:18,269
Milady?
286
00:42:18,389 --> 00:42:20,909
Joan?!
287
00:42:21,029 --> 00:42:23,549
Er det deg?
288
00:42:58,469 --> 00:43:01,229
M� vekk herfra...
289
00:43:01,349 --> 00:43:05,429
M� bort fra dette stedet...
290
00:43:05,549 --> 00:43:09,269
S� langt bort som mulig.
291
00:43:11,189 --> 00:43:16,229
Hadde det ikke v�rt for min d�rlige
rygg, hadde jeg gjort det selv.
292
00:43:16,349 --> 00:43:19,589
Flaks at sir Walter ikke s� det.
293
00:43:19,709 --> 00:43:24,989
Hans eget kj�tt og blod, dumpet
i jorden som en sekk med m�kk.
294
00:43:25,109 --> 00:43:29,669
Han f�r skylde seg selv.
Han er aldri her, alltid utenlands.
295
00:43:29,789 --> 00:43:33,509
-Foretrekker han slagmarken?
-Hva nytter det?
296
00:43:33,629 --> 00:43:38,189
I hans alder! N�r han har
en villig jente der hjemme.
297
00:43:38,309 --> 00:43:42,029
Det er p� tide
at hun gir ham en s�nn, sier de.
298
00:43:42,149 --> 00:43:45,989
Alle disse �r og ikke et fr� s�dd.
299
00:43:46,109 --> 00:43:51,749
Hun kan v�re litt kald mellom beina,
men oss menn imellom...
300
00:43:51,869 --> 00:43:56,909
Hun ville varmes opp
om noen gjorde seg umaken.
301
00:43:59,069 --> 00:44:04,589
N�r det gjelder ektemannen
hennes og den idiotiske nev�en...
302
00:44:04,709 --> 00:44:10,109
Hvordan kunne en som deg bli
tatt til fange av en s�nn idiot?
303
00:44:11,309 --> 00:44:14,549
Men du er jo fransk...
304
00:44:15,749 --> 00:44:20,069
-Du liker � prate.
-Og spise. Jeg elsker � spise.
305
00:44:20,189 --> 00:44:24,389
Jeg er ogs� svak
for et realt nummer.
306
00:44:24,509 --> 00:44:29,669
Som jeg sier: Hvis Herren ga meg et
hull i ansiktet burde jeg bruke det.
307
00:44:29,789 --> 00:44:32,549
Inn med deg, sir.
308
00:46:37,829 --> 00:46:40,709
Joan... Den var hennes.
309
00:46:40,829 --> 00:46:45,989
Ingen skal holde mine hender
bundet. Ingen celle kan holde meg!
310
00:46:46,109 --> 00:46:50,069
Jeg er fri, dere kj�tere!
Fri som fuglene.
311
00:46:50,189 --> 00:46:56,789
Lukk opp cella mi, j�vler,
og finn to vakter med knekkte nakker!
312
00:47:08,069 --> 00:47:10,829
Hva?
313
00:47:23,789 --> 00:47:27,269
Milady? Milady!
314
00:47:27,389 --> 00:47:30,389
Han er borte! Franskmannen!
315
00:47:36,989 --> 00:47:43,709
Dette ankom akkurat fra Bretagne,
fader. Til herr Nicholas.
316
00:48:06,269 --> 00:48:10,589
Er det slik du gjengjelder
meg etter all h�fligheten min?
317
00:48:10,709 --> 00:48:14,069
Jeg inviterte deg til
huset mitt og pleiet deg.
318
00:48:14,189 --> 00:48:17,069
Uten meg ville du r�tnet i en hule.
319
00:48:17,189 --> 00:48:20,789
Hvis det var et
fluktfors�k, ville vi ikke prate n�.
320
00:48:20,909 --> 00:48:23,669
Du skulle bare v�re innen synsvidde!
321
00:48:23,789 --> 00:48:30,149
Jeg er uvant ved fangenskap,
selv om fangevokteren er vennlig.
322
00:48:40,829 --> 00:48:43,349
Tilgi meg.
323
00:48:44,669 --> 00:48:47,789
Det er jeg som ber om unnskyldning.
324
00:48:47,909 --> 00:48:53,909
Til din ektemanns vei tilbake er
garantert, skal jeg ikke forlate deg.
325
00:48:56,069 --> 00:48:59,909
M�tte Walter lide
da han ble tatt til fange?
326
00:49:00,029 --> 00:49:03,389
Har du noensinne sett ham i kamp?
327
00:49:03,509 --> 00:49:08,309
N�r en mann kjemper som om
livet hans ikke betydde noe for ham-
328
00:49:08,429 --> 00:49:11,669
-m� han alt ha lidd mye.
329
00:49:11,789 --> 00:49:15,029
Hans f�rste kone,
Joan, d�de ung i feber.
330
00:49:15,149 --> 00:49:19,109
Han snakker aldri om det,
men hans stillhet er tung.
331
00:49:19,229 --> 00:49:24,989
S� tenk da p� sorgen hans
n�r han f�r vite at Nicholas er d�d.
332
00:49:25,109 --> 00:49:28,349
Du var ikke redd for � r�re ham.
333
00:49:28,469 --> 00:49:34,349
-S� mye skyldte jeg ham.
-Du skyldte ham ikke noe.
334
00:49:36,989 --> 00:49:40,589
Han f�rte meg hit. Til deg.
335
00:49:51,989 --> 00:49:54,869
-Randall...
-Du fant ham.
336
00:49:54,989 --> 00:50:01,229
-Mannen som g�r gjennom l�ste d�rer.
-F�r fangen tilbake. Gj�r det n�.
337
00:50:32,549 --> 00:50:37,949
Randall Bacon! Du skal
f�re fangen til presten. Straks!
338
00:50:38,069 --> 00:50:43,949
"F�r ham hit, f�r ham dit." N�r
skal man f� spise sin j�vla middag?
339
00:50:52,709 --> 00:50:56,429
Randall Bacon, du kan forlate oss.
340
00:51:11,669 --> 00:51:15,869
Jeg har hittil ikke hatt den �re...
341
00:51:15,989 --> 00:51:18,989
Les! Du kan vel lese?
342
00:51:23,549 --> 00:51:27,629
"Til Nicholas de Mellerby
fra Louis de Saint-Amant."
343
00:51:27,749 --> 00:51:30,749
Deres ber�mte far.
344
00:51:30,869 --> 00:51:35,669
"Ang�ende utvekslingen
mellom sir Walter de Mellerby"-
345
00:51:35,789 --> 00:51:39,629
-"og s�nnen min Jacques,
som dere p�st�r dere holder fanget"-
346
00:51:39,749 --> 00:51:42,989
-"la f�lgende bli kjent:"
347
00:51:43,109 --> 00:51:48,389
"Det var p� Bartolomeus helgendag
som min elskede s�nn og arvtager"-
348
00:51:48,509 --> 00:51:51,869
-"Jacques de Saint-Amant"...
349
00:51:51,989 --> 00:51:57,629
..."ga livet sitt for � forsvare
landet v�rt mot engelskmennene."
350
00:51:57,749 --> 00:51:59,549
D�d?
351
00:51:59,669 --> 00:52:02,189
Du er d�d?
352
00:52:04,589 --> 00:52:08,909
Du er ikke den du
utgir deg for � v�re.
353
00:52:17,309 --> 00:52:20,669
F�rst nev�en din, n� legen.
354
00:52:20,789 --> 00:52:23,909
Matthew...
355
00:52:28,469 --> 00:52:32,189
-Djevelens merker.
-Hvem satte dem der?
356
00:52:32,309 --> 00:52:36,629
Ikke se p� oss!
Ingen av oss kan skrive.
357
00:52:38,789 --> 00:52:41,069
"Ecce Agnus Dei."
358
00:52:41,189 --> 00:52:46,109
De ordene sier vi i
gudstjenesten. Hva betyr de?
359
00:52:46,229 --> 00:52:50,789
"Se Guds lam."
360
00:52:50,909 --> 00:52:55,109
-Si meg navnet ditt.
-Jacques de Saint-Amant...
361
00:52:56,069 --> 00:53:00,149
-...fra Foug�res.
-Gi meg bevis! En ring, et segl.
362
00:53:00,269 --> 00:53:03,989
-Folket ditt tok alt jeg hadde.
-S� praktisk.
363
00:53:04,109 --> 00:53:07,949
En manns liv st�r p� spill!
Hvordan v�ger du � h�ne det?
364
00:53:08,069 --> 00:53:12,269
Sir Walter d�r ikke i Frankrike,
det har du mitt ord p�.
365
00:53:12,389 --> 00:53:15,989
Hvem sitt ord er det? Hvem er du?
366
00:53:16,109 --> 00:53:18,749
-Si det, du.
-Uforskammede krek!
367
00:53:18,869 --> 00:53:23,309
Jeg skal f� sannheten om jeg s�
skal pisk den ut av deg! Fortell!
368
00:53:24,389 --> 00:53:27,269
Fortell! Hvem er du!
369
00:53:27,389 --> 00:53:29,549
Fortell!
370
00:53:33,389 --> 00:53:36,749
Velsign meg,
fader, for jeg skal synde.
371
00:53:36,869 --> 00:53:39,269
Ha barmhjertighet, Herre.
372
00:53:46,589 --> 00:53:50,429
Jeg f�r syner jeg ikke kan forklare.
373
00:53:50,549 --> 00:53:54,749
Lys eksploderer inne i hodet mitt
som et jordskjelv.
374
00:53:54,869 --> 00:53:58,469
Det sliter i meg,
forblinder omd�mmet mitt.
375
00:53:58,589 --> 00:54:01,949
�ynene mine
blendes av dets skj�nnhet.
376
00:54:02,069 --> 00:54:07,109
Millioner dolker gjennomborrer
hjertet mitt, pupillene mine brenner-
377
00:54:07,229 --> 00:54:13,229
-og strupen min trekker seg sammen.
Jeg kan hverken svelge eller puste.
378
00:54:13,349 --> 00:54:16,469
Forst�r du? Kan ikke puste!
379
00:54:18,269 --> 00:54:20,189
Mitt navn...
380
00:54:49,589 --> 00:54:51,869
Unnskyld meg!
381
00:54:51,989 --> 00:54:56,549
Unnskyld meg! Hun kom til meg,
fylt av botferdighet.
382
00:54:56,669 --> 00:55:01,229
Jeg tenker bare p� ham, fader.
Hver v�ken stund.
383
00:55:01,349 --> 00:55:07,709
Jeg er s� fylt av begj�r at jeg
ikke kan sove, spise, tenke eller be.
384
00:55:07,829 --> 00:55:11,789
Jeg pr�ver.
Jeg sier ordene, men de er tomme.
385
00:55:11,909 --> 00:55:16,829
Hvis Gud ville befri meg fra den lyst
som gj�r at jeg forr�der mannen min.
386
00:55:16,949 --> 00:55:20,309
Hvis han visste
hvordan jeg har s�ret ham...
387
00:55:20,429 --> 00:55:23,669
Jeg sviktet henne.
Jeg sviktet l�ftene mine.
388
00:55:23,789 --> 00:55:29,309
S� desperat s�kte jeg sir
Walters gunst at jeg ikke kunne tie.
389
00:55:36,749 --> 00:55:39,029
Hore!
390
00:55:45,989 --> 00:55:50,069
Jeg kunne ha tiet,
men det gjorde jeg ikke.
391
00:55:50,189 --> 00:55:54,389
Jeg spredde synden videre,
forverret den-
392
00:55:54,509 --> 00:55:59,309
-til alt ble forvandlet til m�kk!
393
00:56:06,629 --> 00:56:12,269
Jeg forst�r hvordan minnet m�
ha plaget deg i alle disse �r.
394
00:56:13,589 --> 00:56:19,229
Du har bedt til Gud at dine
grusomme v�nder skal opph�re.
395
00:56:20,789 --> 00:56:24,629
At du kan forsone deg med henne.
396
00:56:26,549 --> 00:56:30,149
Du kan forsone deg med meg.
397
00:56:47,549 --> 00:56:51,389
Du m� gi meg brevet.
398
00:56:51,509 --> 00:56:55,349
Jeg skal ikke nevne det igjen.
399
00:56:55,469 --> 00:56:58,589
Din mordiske j�vel!
400
00:56:59,669 --> 00:57:02,549
Ikke v�r redd.
401
00:57:02,669 --> 00:57:05,549
Jeg ble bare rammet av svimmelhet.
402
00:57:05,669 --> 00:57:10,349
Faen heller. Du lurer ikke meg.
Jeg s� deg tydelig.
403
00:57:10,469 --> 00:57:17,549
Hendene rundt strupen hans og han
bl� i ansiktet med tunga hengende ut.
404
00:57:21,749 --> 00:57:26,909
-Jeg sverger, jeg sier det jeg s�.
-Det holder!
405
00:57:27,869 --> 00:57:31,349
Han er d�d! Legen er d�d!
406
00:57:33,749 --> 00:57:37,949
La henne v�re! Tilbake!
407
00:57:44,069 --> 00:57:47,549
Hvor er kammerherren? - Elias?
408
00:57:49,589 --> 00:57:52,229
Elias!
409
00:58:05,789 --> 00:58:08,549
Hvor skal du hen?
410
00:58:13,469 --> 00:58:18,029
Ingen mark skal f� smake p� mitt
kj�tt. Ingen kors over hodet mitt.
411
00:58:18,149 --> 00:58:24,509
Jeg fortsetter til f�ttene mine er
bein. Mine tenner skal ikke klapre.
412
00:58:51,149 --> 00:58:54,389
Og n� kammerherren.
413
00:58:54,509 --> 00:59:00,029
"Ecce Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi."
414
00:59:22,229 --> 00:59:28,229
"Se, Guds Lam,
som fjerner verdens synder."
415
00:59:28,349 --> 00:59:31,109
"Anazapta".
416
00:59:35,549 --> 00:59:41,189
Et brev har ankommet fra biskopen.
Jeg la det i kammeret ditt.
417
00:59:41,309 --> 00:59:45,749
De var vennene v�re.
Hva gj�r vi uten dem?
418
00:59:47,069 --> 00:59:51,509
Det er uklokt � puste denne luften,
Milady. Hvil litt.
419
00:59:51,629 --> 00:59:56,789
Randall Bacon sier at han m� snakke
med deg alene. Uten franskmannen.
420
00:59:56,909 --> 00:59:59,189
La ham vente.
421
00:59:59,309 --> 01:00:03,269
Er det sant
at han kan g� gjennom d�rer?
422
01:00:03,389 --> 01:00:08,189
-Han bortforklarer slurvet sitt.
-Det er flere som sier ting.
423
01:00:08,309 --> 01:00:11,189
Jeg h�rer ikke p� sladder.
424
01:00:11,309 --> 01:00:15,269
Alt avhenger av pengene
som han vil bringe med seg til oss.
425
01:00:15,389 --> 01:00:20,309
-Jeg sier bare hva jeg h�rte.
-Lukk �rene, da.
426
01:00:21,629 --> 01:00:23,789
Vent.
427
01:00:24,869 --> 01:00:29,789
-Var det merker p� Nicholas kropp?
-Mener du byllene?
428
01:00:29,909 --> 01:00:33,749
Nei, jeg mener bokstaver. Ord.
429
01:00:33,869 --> 01:00:36,149
Ord?
430
01:00:36,269 --> 01:00:39,029
Som om han var en bok?
431
01:00:39,149 --> 01:00:42,749
Nei, jeg s� ingenting.
432
01:00:47,429 --> 01:00:49,709
Fader?
433
01:00:49,829 --> 01:00:52,109
Fader!
434
01:01:09,509 --> 01:01:13,709
Joan de Mellerby, hvil i fred.
435
01:01:15,509 --> 01:01:20,309
Det er i morgen.
Sankt Matteus, apostelen.
436
01:01:24,149 --> 01:01:27,629
September...
437
01:01:27,749 --> 01:01:31,949
"21. september, Matteusdagen."
438
01:01:32,069 --> 01:01:36,989
"Thomas Basset skjendet Joan,
hustru til sir Walter de Mellerby."
439
01:01:37,109 --> 01:01:41,069
"Thomas tilsto foran
Herren og ble hengt."
440
01:01:41,189 --> 01:01:44,909
Og Joan? Hva skjedde med henne?
441
01:02:11,789 --> 01:02:15,029
Vis meg s�rene, j�vler!
442
01:02:15,149 --> 01:02:18,029
Se her! Hvor er s�rene?
443
01:02:18,149 --> 01:02:22,589
Hvem sier
at det ikke er en av dere? Svin!
444
01:02:23,789 --> 01:02:27,869
John Harding! Jeg sverger ved Gud!
445
01:02:27,989 --> 01:02:31,709
Han f�rte det med seg,
og han betalte for det!
446
01:02:33,029 --> 01:02:35,789
V�kn opp! V�kn opp!
447
01:02:35,909 --> 01:02:39,029
-Du m� gj�re noe.
-Er de der fortsatt?
448
01:02:39,149 --> 01:02:42,629
De har v�rt der i hele natt.
Hele landsbyen.
449
01:02:42,749 --> 01:02:47,789
Halvparten av dem er
fulle og p� vei til � bli fullere.
450
01:02:47,909 --> 01:02:51,029
-Hadde Joan en elsker?
-Milady?
451
01:02:51,149 --> 01:02:54,749
-Hadde Joan en elsker?
-Milady...
452
01:02:54,869 --> 01:02:57,989
Var det elskeren som ble hengt
da hun d�de?
453
01:02:58,109 --> 01:03:03,509
-Jeg var bare et barn.
-Hvorfor fikk ikke jeg vite det?
454
01:03:03,629 --> 01:03:08,669
Det er ikke fortiden, men
n�tiden du trenger � bry deg om!
455
01:03:08,789 --> 01:03:12,389
Alt f�lt
som hender her har med henne � gj�re.
456
01:03:12,509 --> 01:03:15,029
F�lt? Vent og se.
457
01:03:38,429 --> 01:03:42,749
De sier at soldatene
f�rte det med seg fra Frankrike.
458
01:03:42,869 --> 01:03:46,589
-De er redde.
-Det er vi alle.
459
01:03:48,749 --> 01:03:51,389
Slipp ham!
460
01:03:52,829 --> 01:03:55,829
Gj�r det!
461
01:03:55,949 --> 01:03:58,349
Gj�r det!
462
01:03:58,469 --> 01:04:01,949
Jeg tolererer ingen
oppr�r i denne landsbyen!
463
01:04:02,069 --> 01:04:05,069
Vi m� ikke la skrekken styre oss.
464
01:04:05,189 --> 01:04:08,069
Elendige syndere!
465
01:04:09,149 --> 01:04:12,269
Pisken henger over oss. Be!
466
01:04:13,349 --> 01:04:15,509
Be om n�de!
467
01:04:15,629 --> 01:04:18,629
Se p� ham. Se hvilken stand han er i!
468
01:04:20,669 --> 01:04:24,269
Det er ditt verk. Jeg s� det.
469
01:04:24,389 --> 01:04:26,789
Du overvurderer meg.
470
01:04:26,909 --> 01:04:30,869
F� se om du fremdeles
smiler med en l�kke rundt halsen!
471
01:04:30,989 --> 01:04:34,589
Herre, forbarme Deg over oss!
472
01:04:36,989 --> 01:04:40,709
-In nomine Patris...
-Miserere nobis!
473
01:04:40,829 --> 01:04:43,709
-...et Filii...
-Miserere nobis!
474
01:04:43,829 --> 01:04:47,669
-...et Spiritus Sancti.
-Miserere nobis!
475
01:04:50,069 --> 01:04:52,109
Ego te absolvo.
476
01:04:58,709 --> 01:05:02,429
Min Frelser,
som sikkert gripes av sorg-
477
01:05:02,549 --> 01:05:08,309
-ved synet av det
Du f�r motta hver dag.
478
01:05:08,429 --> 01:05:12,629
Dette er franskj�velens d�d!
Det var ham!
479
01:05:12,749 --> 01:05:17,429
Jeg s� alt! Han pr�vde �
kvele ham og ga ham det onde �yet.
480
01:05:17,549 --> 01:05:22,589
Det er ingen av oss.
Det er ham! Franskj�velen gjorde det!
481
01:05:22,709 --> 01:05:28,229
Han er ikke den j�vel vi tror
han er, han er en annen j�vel!
482
01:05:28,349 --> 01:05:31,229
Det er ham!
483
01:05:31,349 --> 01:05:34,949
-Jacques!
-Det er ham!
484
01:05:39,749 --> 01:05:45,509
H�rte dere ikke presten deres?
Be om n�de! Be om n�de!
485
01:05:54,989 --> 01:06:00,149
Milady, jeg sverger
at han ikke er den han utgir seg for.
486
01:06:00,269 --> 01:06:03,029
-La meg g�!
-H�r p� meg!
487
01:06:03,149 --> 01:06:09,029
De bannet, og presten slo ham
og krevde � f� vite navnet hans.
488
01:06:09,149 --> 01:06:12,989
-Alt kom av et brev.
-Hvilket brev?
489
01:06:17,429 --> 01:06:23,189
Om den anklagede er uskyldig,
la vannet ta imot ham.
490
01:06:23,309 --> 01:06:29,309
Hvis han forkastes av vannet,
la det v�re bevis for hans skyld.
491
01:06:32,909 --> 01:06:38,789
Gud, frels meg fra de
som hater meg og la meg ikke synke.
492
01:06:53,669 --> 01:06:57,749
Her oppbevarer han
alle sine dokumenter.
493
01:06:57,869 --> 01:07:01,589
Jeg visste det.
S� fort jeg fikk �ye p� ham.
494
01:07:01,709 --> 01:07:04,229
Der! N� har du bevis!
495
01:07:04,349 --> 01:07:09,269
-Bevis for at du er en farlig t�pe.
-St�r det i brevet?
496
01:07:09,389 --> 01:07:15,869
Jeg risikerer ikke min ektemanns
liv for en klynkende kj�ters skyld!
497
01:07:15,989 --> 01:07:19,469
Jeg sverger, ved sankt Kyrillos!
498
01:07:21,149 --> 01:07:27,149
"Til Nicholas de Mellerby
fra Louis de Saint-Amant."
499
01:07:27,269 --> 01:07:31,349
"N�r du mottar 250 mark
skal du slippe s�nnen min."
500
01:07:31,469 --> 01:07:38,189
"S�nnen min Jacques,
hvis frav�r smerter oss alle."
501
01:07:38,309 --> 01:07:43,709
"N�r han ankommer, f�r sir Walter
de Mellerby dra tilbake til England."
502
01:07:43,829 --> 01:07:49,589
"Tilbudet har bare et vilk�r, at min
s�nn blir behandlet vel hos dere."
503
01:07:49,709 --> 01:07:54,989
"Du skal vise ham den respekt
og den komfort han er vant til."
504
01:07:55,109 --> 01:07:59,669
"Han skal f� sove godt, han
skal f� appetitten sin tilgodesett"-
505
01:07:59,789 --> 01:08:04,589
-"og han skal ikke
bli behandlet nedlatende."
506
01:08:32,069 --> 01:08:36,149
Slipp meg fram! Slipp meg fram!
507
01:08:37,349 --> 01:08:42,989
Jeg har et brev fra Frankrike.
Fra Comte de Saint-Amant.
508
01:08:44,789 --> 01:08:48,509
Han var uskyldig!
Han var v�rt siste h�p.
509
01:08:48,629 --> 01:08:54,869
Han skulle forsyne barna deres
med kl�r og mat, og dere med �l!
510
01:08:56,189 --> 01:09:00,149
Han skulle bli frelsen v�r.
511
01:09:04,109 --> 01:09:07,949
En gang s� jeg et
barn drukne i kverndammen.
512
01:09:08,069 --> 01:09:13,349
Da kom en mann og pustet liv i
munnen hans. Han levde, Milady.
513
01:09:13,469 --> 01:09:16,589
Vis meg, da.
514
01:09:16,709 --> 01:09:19,949
Kan ingen av dere vise meg?
515
01:09:25,949 --> 01:09:30,749
Hardere! Hardere enn det, Milady!
Bl�s det rett inn!
516
01:09:33,269 --> 01:09:38,549
Ikke en forsiktig bris,
mer som en skikkelig stormvind.
517
01:09:52,589 --> 01:09:55,709
Ford�mt! Pust!
518
01:09:55,829 --> 01:10:00,269
Pust! Ikke forsvinn, Jacques!
519
01:10:00,389 --> 01:10:02,669
Jacques!
520
01:10:31,229 --> 01:10:34,829
J�vler. J�vler!
521
01:10:36,749 --> 01:10:41,309
-Det er uutholdelig!
-Det var et utrolig syn.
522
01:10:41,429 --> 01:10:44,789
Hun vekket den d�de
med sine vakre kyss, og han var...
523
01:10:44,909 --> 01:10:49,589
-...ikke det eneste som reiste seg.
-Ikke glem hvem du prater med!
524
01:10:49,709 --> 01:10:53,669
Og ta den
skitne tingen ut av munnen!
525
01:10:53,789 --> 01:10:58,349
Og den mannen uten nese...
Beacon?
526
01:10:58,469 --> 01:11:01,829
Bacon. Randall Bacon.
527
01:11:01,949 --> 01:11:06,029
Det han savner i
ansiktet kompenseres av buken.
528
01:11:06,149 --> 01:11:09,269
Hva vil du at jeg skal gj�re,
deres N�de?
529
01:11:09,389 --> 01:11:14,069
-Pengene er s� godt som framme.
-"Gj�re"?
530
01:11:14,189 --> 01:11:18,389
Du ville ikke
engang f� pudre rumpa mi.
531
01:11:18,509 --> 01:11:22,469
Som du vil, deres N�de.
532
01:11:22,589 --> 01:11:28,469
Men som jeg ser det har vennen
v�r brukt opp alle mulighetene sine.
533
01:12:22,469 --> 01:12:26,309
-Du m� slutte med det der.
-Hva da?
534
01:12:26,429 --> 01:12:29,429
� redde livet mitt.
535
01:12:30,869 --> 01:12:33,629
Hvor mange har du?
536
01:12:33,749 --> 01:12:36,629
En hel del, virker det som.
537
01:12:36,749 --> 01:12:40,829
Da ville jeg gj�re det tusen ganger.
538
01:12:54,149 --> 01:12:58,589
Ingen mark skal f� smake p� mitt
kj�tt. Ingen kors over hodet mitt.
539
01:12:58,709 --> 01:13:04,709
Jeg fortsetter til f�ttene mine er
bein. Mine tenner skal ikke klapre.
540
01:13:11,069 --> 01:13:14,669
Velsigne deg for at du kom, bror.
541
01:13:14,789 --> 01:13:18,749
Bror Wilfred,
du er god som har kommet hit.
542
01:13:18,869 --> 01:13:23,789
Vi kan ikke gj�re mye
annet enn � be for dere.
543
01:13:49,589 --> 01:13:52,829
Amy, kan du komme hit?
544
01:13:58,349 --> 01:14:03,509
Du hjalp vel Agnes med
sv�pingen av herr Nicholas?
545
01:14:04,709 --> 01:14:07,349
Ja.
546
01:14:07,469 --> 01:14:10,469
S� du noe?
547
01:14:10,589 --> 01:14:12,749
Ja.
548
01:15:14,189 --> 01:15:19,589
Det er
som lyden av djevelens eget jammer.
549
01:15:19,709 --> 01:15:24,149
Jeg vet hvor hengiven han var deg.
Jeg kjenner sorgen din.
550
01:15:24,269 --> 01:15:28,469
D�den hans var s� plutselig.
Han fikk ikke nattverden.
551
01:15:28,589 --> 01:15:32,549
Englene beskytter
sjelen hans og leder veien.
552
01:15:32,669 --> 01:15:36,989
Jeg har mistet dem
jeg er mest avhengige av.
553
01:15:37,109 --> 01:15:39,989
Kanskje dette bare er begynnelsen.
554
01:15:40,109 --> 01:15:45,389
P� v�r pilegrimsferd har vi
h�rt fortelles om en farsott fra �st.
555
01:15:45,509 --> 01:15:51,269
Byer oppslukes av ild fra
himmelen. Knapt en av 20 overlever.
556
01:15:51,389 --> 01:15:54,749
Tror du ogs� at det er pesten?
557
01:15:57,029 --> 01:16:04,109
Likevel sl�r det meg at d�deligheten
velger sine offer med s�nn presisjon.
558
01:16:04,229 --> 01:16:09,029
-Hva mener du?
-De sjeler som har blitt tatt...
559
01:16:09,149 --> 01:16:12,509
Du sa selv
at du var avhengige av dem.
560
01:16:12,629 --> 01:16:15,989
Da tror du
at andre krefter st�r bak?
561
01:16:16,109 --> 01:16:20,789
Jeg har aldri sett
en s� elokvent smitte.
562
01:16:20,909 --> 01:16:23,909
"Ecce Agnus Dei."
563
01:16:24,029 --> 01:16:28,229
Ordene man synger f�r
nattverden i alle landets kirker.
564
01:16:28,349 --> 01:16:31,829
Tror du
at det er et guddommelig budskap?
565
01:16:31,949 --> 01:16:37,109
Et budskap, virker det som.
Guddommelig? Hva vet jeg?
566
01:16:38,909 --> 01:16:43,229
Bror Wilfred, et sp�rsm�l til.
567
01:16:43,349 --> 01:16:47,669
Ordet "Anazapta", har du h�rt det?
568
01:16:47,789 --> 01:16:50,909
Det er nok en beskyttelse mot sykdom.
569
01:16:51,029 --> 01:16:56,909
"Si ordet Anazapta i �ret hans, og
han skal aldri mer kjenne ondskap."
570
01:16:58,109 --> 01:17:02,189
Jeg ville heller
stole p� b�nner.
571
01:17:02,309 --> 01:17:07,469
Du har jord p� hendene, Matilda.
Du burde vaske dem.
572
01:17:25,829 --> 01:17:29,669
Broder Ignatius.
573
01:17:29,789 --> 01:17:35,189
-Det er ikke hele svaret.
-For Guds skyld...
574
01:17:35,309 --> 01:17:38,789
Jeg ble f�dt i denne forsamlingen.
575
01:17:38,909 --> 01:17:43,949
Kanskje du ikke tror det,
men jeg var en anerkjent gullsmed.
576
01:17:44,069 --> 01:17:47,669
Jeg ble bedt om lage en gullamulett.
577
01:17:47,789 --> 01:17:54,509
P� en side treenigheten innrammet
av h�rfine detaljer. La meg tenke...
578
01:17:54,629 --> 01:17:59,669
St Peter, St Paulus, St Barbara,
Katarina av Alexandria, st Georg...
579
01:17:59,789 --> 01:18:04,709
Nedenfor sto Johannes
d�perens ord fra Kristi d�p.
580
01:18:04,829 --> 01:18:08,789
P� den andre siden sto
inskripsjonen "Anazapta".
581
01:18:08,909 --> 01:18:14,309
-Hvem ba deg lage amuletten?
-Jeg s� ansiktet hans to ganger.
582
01:18:14,429 --> 01:18:18,269
Da han betalte og da han
hang i enden av et tau.
583
01:18:18,389 --> 01:18:21,989
-Navnet hans var Thomas Bassett.
-Ja, det var det.
584
01:18:22,109 --> 01:18:25,709
Han ga det til elskerinnen sin,
Joan de Mellerby.
585
01:18:25,829 --> 01:18:29,549
Og Joan? Hva skjedde med henne?
586
01:18:30,629 --> 01:18:34,229
Ektemannen din hadde
langt verre planer for henne.
587
01:18:47,909 --> 01:18:51,149
Anazapta. Anazapta.
588
01:18:51,269 --> 01:18:53,429
Hold kjeft!
589
01:18:54,509 --> 01:18:57,389
Det der var min hustru!
590
01:18:57,509 --> 01:19:00,749
Men hun levde som en hore!
591
01:19:00,869 --> 01:19:04,349
N� kommer hun til � d� som en!
592
01:19:04,469 --> 01:19:10,109
En shilling til hver mann
som knuller kona mi.
593
01:19:21,149 --> 01:19:23,549
Kom igjen!
594
01:19:25,109 --> 01:19:27,149
Kom igjen!
595
01:19:27,269 --> 01:19:32,309
Sjelen min kommer aldri til � f� ro.
Blodet mitt vil kvele deg!
596
01:19:34,709 --> 01:19:37,469
Kom igjen!
597
01:19:37,589 --> 01:19:39,509
Hore! Hore!
598
01:19:39,629 --> 01:19:41,909
Knull tispa!
599
01:19:57,749 --> 01:20:01,829
-Hun d�de av feber, sa han til meg.
-Feber?
600
01:20:01,949 --> 01:20:06,989
De kastet seg over henne
som en flokk utsultet ulver.
601
01:20:07,109 --> 01:20:09,749
Han l�y for meg.
602
01:20:09,869 --> 01:20:12,029
Alt er l�gner.
603
01:20:12,149 --> 01:20:16,589
I morgen er det Matteusdagen,
slik som det var den dagen.
604
01:20:16,709 --> 01:20:19,109
Hva skal jeg gj�re?
605
01:20:19,229 --> 01:20:22,949
Hva kan du gj�re?
Hva kan noen av oss gj�re?
606
01:20:23,069 --> 01:20:28,349
Vis anger for syndene deres! Til sist
er jo ingen av oss uskyldige.
607
01:20:28,469 --> 01:20:34,109
Vi drar ved middagstid. Jeg kan gi
deg husly for en natt eller to.
608
01:20:34,229 --> 01:20:37,229
Resten f�r du st� for.
609
01:21:20,549 --> 01:21:23,429
Skal du dra herfra?
610
01:21:23,549 --> 01:21:26,789
Hvem kan klandre deg?
611
01:21:26,909 --> 01:21:30,269
Du er ikke delaktig i dette.
612
01:21:30,389 --> 01:21:35,549
Men i morgen kommer luften
til � v�re fylt av deres anger.
613
01:21:35,669 --> 01:21:39,269
Kirken kommer til
� fylles til bredden.
614
01:21:39,389 --> 01:21:42,029
Hjelp dem, Matilda.
615
01:21:42,149 --> 01:21:46,229
Du vil finne en m�te. Hjelp dem.
616
01:21:46,349 --> 01:21:50,789
For til sist
er ingen av oss uskyldige.
617
01:23:25,949 --> 01:23:29,789
Jeg skal b�re korset
og ringe i klokkene.
618
01:23:29,909 --> 01:23:34,229
Jeg skal ringe i klokkene
for � la stormen d�.
619
01:23:34,349 --> 01:23:36,989
Gi meg bare styrke.
620
01:23:50,429 --> 01:23:52,589
Hvor er alle sammen?
621
01:23:52,709 --> 01:23:54,749
Pecok!
622
01:23:56,549 --> 01:24:02,189
-Kjenner du mannen, deres N�de?
-En musiker. H�yst middelm�dig.
623
01:24:13,349 --> 01:24:17,069
Hvor er alle sammen?!
- Kom hit, jente!
624
01:24:17,189 --> 01:24:22,469
Jeg vil ha et bad.
Straks! Jeg insisterer!
625
01:24:24,269 --> 01:24:29,429
V�kn opp! Biskopen vil ha et bad.
Biskopen er her.
626
01:24:29,549 --> 01:24:33,149
-Hvor er Agnes?
-I kirken. Alle er i kirken.
627
01:24:33,269 --> 01:24:36,029
H�rer du dem ikke?
628
01:24:36,149 --> 01:24:40,949
-Og munkene?
-De dro for lenge siden.
629
01:24:42,389 --> 01:24:45,389
Randall? Randall?
630
01:24:47,669 --> 01:24:50,909
Hans N�de vil treffe deg.
631
01:24:51,029 --> 01:24:53,549
Biskopen?
632
01:25:00,149 --> 01:25:02,669
Hardere! Hardere!
633
01:25:02,789 --> 01:25:08,069
Gj�r meg ren, gutter, for
Guds skyld! S�nn ja, gj�r meg ren!
634
01:25:18,749 --> 01:25:22,949
Den infernalske stanken!
Jeg blir ikke kvitt den!
635
01:25:23,069 --> 01:25:29,909
-Det var uklokt � komme hit.
-Sannelig! Hele stedet er sykt.
636
01:25:30,029 --> 01:25:34,949
Jeg har alltid kjent det. Luften
er r�tten og familien er forbannet.
637
01:25:35,069 --> 01:25:39,029
Jeg har et tilbud
for denne eiendommen.
638
01:25:39,149 --> 01:25:44,789
Gevinst f�r man fra ull, ikke
ved � dyrke i en sykdomsherjet sump!
639
01:25:44,909 --> 01:25:47,429
Det holder. - Ut med deg!
640
01:25:47,549 --> 01:25:52,949
F�lg med, gutter.
- Legg p� mer vedkubber p� ilden!
641
01:25:53,069 --> 01:25:57,629
Hjelp meg, gutter.
Hjelp meg ned. Lavere.
642
01:25:58,829 --> 01:26:02,669
G� n�, gutter. G� vekk.
643
01:26:06,669 --> 01:26:12,909
Sykdom...
De r�tne avlingene... Skybruddene...
644
01:26:13,029 --> 01:26:15,909
Gud m� v�re p� min side.
645
01:26:16,029 --> 01:26:21,309
Jo f�r hun overlater denne
kloakken til meg, desto bedre.
646
01:26:21,429 --> 01:26:24,069
Merk mine ord!
647
01:26:24,189 --> 01:26:26,829
Og du! Du.
648
01:26:28,989 --> 01:26:33,669
Hva skal du gj�re da? Vandre
rundt som en bortkommen kj�ter?
649
01:26:33,789 --> 01:26:37,749
-Det er det jeg gj�r n�.
-En mann med slike evner?
650
01:26:37,869 --> 01:26:43,509
-Jeg kan bruke deg.
-Evner? Hvilke da?
651
01:26:44,709 --> 01:26:47,709
Jeg tror at vi tenker likt.
652
01:26:47,829 --> 01:26:53,469
S� lenge fangen f�r
leve, svever vi alle i stor fare.
653
01:26:53,589 --> 01:26:59,109
Jeg har sagt at han kvalte presten,
likevel duller hun med ham.
654
01:26:59,229 --> 01:27:04,389
Ondskap! Verre enn all annen ondskap.
655
01:27:05,589 --> 01:27:10,389
Nei, aldri. En storm av lyst...
656
01:27:11,469 --> 01:27:15,429
...har knust
hennes ulykkelige sjel...
657
01:27:15,549 --> 01:27:21,069
...og t�mt henne for all
styrke og gjort henne tom og s�rbar.
658
01:27:21,189 --> 01:27:25,749
Hennes lille �sters syder ved
blotte tanken p� kj�delige lyster.
659
01:27:25,869 --> 01:27:28,869
Jeg kunne ikke sagt det bedre selv.
660
01:27:28,989 --> 01:27:33,189
Hun aner ikke hvilken fare hun er i.
661
01:27:34,509 --> 01:27:40,269
Denne...
Denne tilh�rte sankt Homobonus.
662
01:27:46,149 --> 01:27:51,909
Bruk den rett, s� blir den din,
den og mye mer.
663
01:27:55,269 --> 01:27:57,669
Du kan vel ikke...?
664
01:27:57,789 --> 01:28:00,069
Jeg kan ikke...
665
01:28:00,189 --> 01:28:05,349
Det er naturlig � kjenne tvil
n�r v�rt kald �penbarer seg.
666
01:28:06,669 --> 01:28:10,749
Jeg skal be om
at du ikke svikter meg.
667
01:28:12,429 --> 01:28:15,669
At du ikke svikter meg.
668
01:28:27,909 --> 01:28:31,149
Som du vet er det en sykdom her.
669
01:28:31,269 --> 01:28:35,229
Sikkerheten din kan ikke
garanteres. Du f�r dra.
670
01:28:35,349 --> 01:28:40,629
Dra? N�r l�sepengene er s�
n�re, liksom ektemannen din? Nei.
671
01:28:40,749 --> 01:28:45,429
-V�r avtale st�r fast.
-V�r avtale er irrelevant n�.
672
01:28:45,549 --> 01:28:49,749
-Ta det du trenger og dra!
-Jeg vil ikke dra.
673
01:28:51,069 --> 01:28:54,909
Jeg har gitt deg mitt r�d.
Gj�r som du vil.
674
01:29:06,309 --> 01:29:08,829
Hva f�rer deg hit?
675
01:29:08,949 --> 01:29:12,789
Kj�re Nicholas,
Matthew Graville, kammerherren...
676
01:29:12,909 --> 01:29:16,269
Jeg var redd
at jeg ville finne deg i liksv�pet.
677
01:29:16,389 --> 01:29:21,549
-Vi har ingen prest.
-Jeg glemte det. Han d�de ogs�.
678
01:29:21,669 --> 01:29:24,909
Folket mitt trenger
� renses fra sine synder.
679
01:29:25,029 --> 01:29:28,749
Alt som leder tankene
fra deres beskjemte kj�d.
680
01:29:28,869 --> 01:29:32,709
De er redde.
De trenger syndenes tilgivelse.
681
01:29:32,829 --> 01:29:36,549
V�r s� snill. Hold gudstjenesten.
682
01:29:36,669 --> 01:29:40,869
Vil du at jeg skal gj�re
forb�nn p� deres vegne? Her?
683
01:29:40,989 --> 01:29:44,589
Det er ikke min oppgave.
684
01:29:46,389 --> 01:29:48,789
Nevn din pris.
685
01:29:48,909 --> 01:29:50,949
Min pris?
686
01:29:51,069 --> 01:29:55,869
S� grov du har blitt, og s� slurvete
med h�ret ditt og klesdrakten.
687
01:29:55,989 --> 01:29:59,829
En nydelig liten villkatt.
688
01:30:00,669 --> 01:30:03,789
Jeg m� v�re forsiktig.
689
01:30:03,909 --> 01:30:09,429
Yppighet er det v�pen
som djevelen fakker sjelene v�re med.
690
01:30:10,629 --> 01:30:14,949
-Da b�r du holde deg borte fra meg.
-Vent!
691
01:30:17,589 --> 01:30:21,549
Hva er gudstjenesten verdt?
692
01:30:30,429 --> 01:30:33,189
Hvem har n�kkelen?
693
01:30:33,309 --> 01:30:35,829
Min mann.
694
01:30:35,949 --> 01:30:39,669
Det m� vel g� an
� fjerne p� noen m�te?
695
01:30:39,789 --> 01:30:42,189
Selvsagt.
696
01:30:42,309 --> 01:30:46,629
Gudstjenesten f�rst,
siden finner vi en m�te.
697
01:30:47,829 --> 01:30:52,269
Du har mitt ord p�
at det vil bli storartet.
698
01:30:52,389 --> 01:30:55,389
En ting til, Matilda.
699
01:30:55,509 --> 01:31:00,069
Jeg m� fremdeles be deg
om et lite depositum.
700
01:31:46,149 --> 01:31:51,069
Tunemos et apta.
Dum dratu anazapta.
701
01:32:16,149 --> 01:32:20,949
In nomine Patris,
et Filii, et Spiritus Sancti.
702
01:32:21,069 --> 01:32:23,349
Amen.
703
01:32:38,709 --> 01:32:42,429
...et vobis Fratres,
quia peccavi nimis...
704
01:32:42,549 --> 01:32:47,109
...cogitatione, verbo et opere:
Mea culpa.
705
01:32:47,229 --> 01:32:49,269
Mea culpa.
706
01:32:49,389 --> 01:32:52,869
Mea maxima culpa.
707
01:32:52,989 --> 01:32:57,189
Ecce Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi.
708
01:32:58,389 --> 01:33:02,349
Ecce Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi.
709
01:33:04,389 --> 01:33:10,029
Ecce Agnus Dei, qui tollis
peccata mundi dona nobis pacem.
710
01:33:34,989 --> 01:33:37,629
Du!
711
01:33:47,709 --> 01:33:53,589
T�pe! Du skulle ha
latt henne r�tne i skogen.
712
01:33:53,709 --> 01:33:58,389
Jeg var n�dt til � hjelpe henne!
Jeg var n�dt til � hjelpe henne!
713
01:33:58,509 --> 01:34:04,749
-Gud hjelpe deg om du visste dette!
-Hun ble ved Gud forlatt for � d�.
714
01:34:04,869 --> 01:34:08,949
S� fort jeg s� henne
kom jeg til deg.
715
01:34:09,069 --> 01:34:12,669
Jeg hjalp henne ikke.
Jeg r�rte henne ikke.
716
01:34:12,789 --> 01:34:17,709
Han m� ha gitt henne beskyttelse.
Han kom og tryglet meg...
717
01:34:17,829 --> 01:34:22,869
-...om at en kvinne trengte hjelp.
-Hun var min hustru.
718
01:34:24,189 --> 01:34:29,469
Hun skal f� hvile blant oss.
- Du, ta ut denne skapningen!
719
01:34:33,429 --> 01:34:37,149
Vent! En gutt. Det er en gutt.
720
01:34:37,269 --> 01:34:40,509
-En s�nn?
-Har jeg forst�tt deg?
721
01:34:40,629 --> 01:34:45,309
Vil du at jeg skal adoptere dette
ekskrementet? Landsbyens bastard?
722
01:34:45,429 --> 01:34:49,989
-Kvitt deg med den!
-Kvitt deg med den! Glem den!
723
01:34:50,109 --> 01:34:52,389
Glemme?
724
01:34:52,509 --> 01:34:57,909
Jeg vil at alle skal huske.
Jeg kommer aldri til � glemme.
725
01:34:58,029 --> 01:35:03,429
Ikke ta barnet!
Jeg ber deg, ta ham ikke!
726
01:35:05,109 --> 01:35:08,589
-Hvorfor er du her?
-Gjett!
727
01:35:09,669 --> 01:35:13,149
Gud hjelpe oss alle.
728
01:35:13,269 --> 01:35:16,029
Gud hjelpe oss alle.
729
01:35:51,069 --> 01:35:54,909
Libera me per hoc sacrosanctum.
730
01:35:55,029 --> 01:35:57,909
Corpus et Sanguinem tuum...
731
01:36:00,189 --> 01:36:06,069
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi,
et Sanguis, quem potavi...
732
01:36:14,349 --> 01:36:16,989
Milady.
733
01:36:23,229 --> 01:36:27,069
-Hva gj�r du her?
-Din venn, som kaller seg franskmann.
734
01:36:27,189 --> 01:36:31,749
-Holder du p� enn�?
-N� skal ingen stoppe munnen min.
735
01:36:36,789 --> 01:36:39,789
-Corpus Christi.
-Amen.
736
01:36:43,629 --> 01:36:47,229
-Har jeg ikke advart deg?
-Jo, du skal pryle meg.
737
01:36:47,349 --> 01:36:51,789
Du har flaks om du noensinne f�r
sjansen. Han skal drepe oss alle.
738
01:37:01,269 --> 01:37:03,549
H�rte du meg?
739
01:37:03,669 --> 01:37:07,389
I hans mors navn...
Joan de Mellerby.
740
01:37:07,509 --> 01:37:11,469
Moren hans? Hva vet du om Joan?
741
01:37:11,589 --> 01:37:16,149
Hva vet jeg? Jeg reddet henne
og beskyttet henne i ni m�neder.
742
01:37:16,269 --> 01:37:19,629
-Jeg forl�ste barnet hennes.
-Du dikter det opp.
743
01:37:19,749 --> 01:37:24,309
Se her.
Dette var prisen jeg fikk betale.
744
01:37:29,109 --> 01:37:33,549
-Hva skjedde med barnet?
-Ingen bastard for s� ille som han.
745
01:37:33,669 --> 01:37:38,589
En mor og en flokk med fedre.
Ingen ville g� i n�rheten av ham.
746
01:37:38,709 --> 01:37:43,509
Ikke engang de som syntes synd
p� ham. Det s� ektemannen din til.
747
01:37:43,629 --> 01:37:47,469
De brennemerket ham...med korset.
748
01:38:19,869 --> 01:38:25,389
-"Blodet mitt vil kvele dem."
-Corpus Christi.
749
01:38:28,029 --> 01:38:31,989
"Blodet mitt vil kvele dem", sa hun.
750
01:38:32,109 --> 01:38:34,509
Matilda?
751
01:38:52,389 --> 01:38:55,029
Jeg vet hvem du er.
752
01:38:57,189 --> 01:39:00,789
-De valgte � glemme.
-Jeg ber deg.
753
01:39:00,909 --> 01:39:04,149
Opphev det du har gjort.
754
01:39:07,029 --> 01:39:12,069
Jeg kan ikke.
Det g�r ikke an � oppheve.
755
01:39:12,189 --> 01:39:15,669
Det er ikke fullbyrdet enn�.
756
01:39:21,429 --> 01:39:24,909
Se inn i �ynene mine.
757
01:39:25,029 --> 01:39:29,109
Hva ser du? Fortell hva du ser.
758
01:39:31,149 --> 01:39:35,229
Skygger. Jeg ser skygger.
759
01:39:51,429 --> 01:39:53,109
Hjem.
760
01:42:55,269 --> 01:42:57,669
Walter!
761
01:43:01,269 --> 01:43:03,789
Hore!
762
01:43:19,269 --> 01:43:22,389
Velkommen hjem.
763
01:43:27,309 --> 01:43:29,829
Hvem er du?
764
01:43:32,709 --> 01:43:35,229
H�rer du meg?
765
01:43:38,589 --> 01:43:41,469
Hvem i helvete er du?
766
01:43:41,589 --> 01:43:45,549
Du brennemerket meg som bastard!
767
01:43:45,669 --> 01:43:49,869
Brennemerket? Brennemerket deg?
768
01:43:49,989 --> 01:43:52,989
Din j�vel, jeg drepte deg!
769
01:43:53,109 --> 01:43:55,389
Jeg myrdet deg!
770
01:43:55,509 --> 01:43:58,629
Hvem er du? Hvem sendte deg?
771
01:43:58,749 --> 01:44:03,069
De sa det ikke som det var.
Brennmerkingen var ikke nok.
772
01:44:03,189 --> 01:44:09,069
Barnet var d�dt.
H�rer du? Du var for faen d�d!
773
01:44:09,189 --> 01:44:16,269
Jeg spiste opp hjertet ditt.
Jeg rev det ut med mine egne hender!
774
01:44:16,389 --> 01:44:22,269
Jeg �t hjertet ditt og
kastet resten av deg til grisene!
775
01:44:22,389 --> 01:44:27,549
H�rer du?!
Du ble mat for djevelen!
776
01:44:31,269 --> 01:44:33,429
Hvem er du?
777
01:44:36,429 --> 01:44:39,789
Hvem sendte deg? Hvem sendte deg?
778
01:44:39,909 --> 01:44:43,989
-Hvem sendte deg?
-Anazapta.
779
01:46:01,389 --> 01:46:04,629
Er det fullbyrdet n�?
780
01:47:41,709 --> 01:47:43,749
William?
781
01:47:43,869 --> 01:47:46,269
William!
782
01:47:46,389 --> 01:47:48,669
William!
783
01:47:56,589 --> 01:48:02,229
Gjennom et helt �r dro en
�deleggende pest gjennom England.
784
01:48:02,349 --> 01:48:08,709
I slutten av 1349 klarte de levende
knapt � begrave sine d�de.
785
01:48:08,829 --> 01:48:12,669
Nesten halvparten
av befolkningen d�de.
786
01:48:49,029 --> 01:48:52,989
Oversettelse: Nina Eidheim
www.opensubtitles.org
www.primetext.tv
63729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.