Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,062 --> 00:02:27,860
De p�! Levanta-te!
2
00:02:29,342 --> 00:02:30,616
Vamos!
3
00:02:39,582 --> 00:02:42,176
N�o vos preocupeis,
� apenas uma tempestade.
4
00:02:43,462 --> 00:02:45,339
Vai atras�-los.
5
00:02:47,502 --> 00:02:49,538
N�o v�o conseguir c� chegar.
6
00:02:50,862 --> 00:02:52,341
Nunca!
7
00:02:52,462 --> 00:02:56,011
Ap�s tr�s anos de luta, umas gotas
de chuva n�o os v�o impedir.
8
00:02:56,862 --> 00:02:59,092
V�o apenas atras�-los alguns dias.
9
00:03:00,702 --> 00:03:02,533
Alguns dias?
10
00:03:03,542 --> 00:03:05,578
Uma hora j� ser� tempo demais.
11
00:03:18,462 --> 00:03:23,058
ANAZAPTA
12
00:03:34,142 --> 00:03:37,100
lNGLATERRA 1348
13
00:04:22,142 --> 00:04:24,053
Minha querida Matilda.
14
00:04:24,462 --> 00:04:27,181
O meu marido?
Onde est� o Walter?
15
00:04:28,742 --> 00:04:31,575
N�o veio connosco. Os franceses...
16
00:04:33,902 --> 00:04:35,051
Ajudem-me!
17
00:04:37,382 --> 00:04:39,259
Comprei-o a um marinheiro.
18
00:04:39,422 --> 00:04:41,378
� enfezadito, n�o achas?
19
00:04:41,942 --> 00:04:44,900
Parece um cavalo a comer.
Vai fazer-te companhia.
20
00:04:47,142 --> 00:04:49,098
Como � que ele morreu?
21
00:04:49,262 --> 00:04:52,254
Matilda, o meu tio n�o morreu.
22
00:04:52,942 --> 00:04:54,853
Mas houve uma altura
em que pens�mos que tinha morrido.
23
00:04:54,982 --> 00:04:57,940
Por amor de Deus, Nicholas,
onde est� ele?
24
00:04:58,262 --> 00:05:00,822
Na Bretanha.
Prisioneiro do Conde de Fourgeres.
25
00:05:00,982 --> 00:05:03,940
- Foi feito ref�m?
- Havias de o ter visto.
26
00:05:04,062 --> 00:05:07,737
Foi fant�stico.
Desafiou o Conde para um duelo
27
00:05:08,342 --> 00:05:10,697
mas n�s tamb�m
nos divertimos bastante.
28
00:05:10,862 --> 00:05:12,614
Cheg�mos a um acordo.
29
00:05:12,742 --> 00:05:15,893
Trinta dos seus homens
contra trinta dos nossos.
30
00:05:16,102 --> 00:05:19,811
lmagina, Matilda, parecia que as
nossas espadas estavam possu�das!
31
00:05:20,102 --> 00:05:24,334
�amos retalhando aqueles sacanas!
O sangue espirrava-lhes das veias...
32
00:05:24,542 --> 00:05:26,214
Chega!
33
00:05:28,142 --> 00:05:30,895
Ficamos estarrecidos
com os teus feitos.
34
00:05:31,182 --> 00:05:34,652
Como fazemos para resgatar
o meu marido?
35
00:05:34,822 --> 00:05:37,859
Como vamos conseguir
pagar o resgate?
36
00:05:41,702 --> 00:05:45,251
- Temos meios para isso.
- O que sabes tu das nossas posses?
37
00:05:45,382 --> 00:05:47,850
- Esta guerra vai levar-nos � ru�na!
- O qu�?
38
00:05:48,022 --> 00:05:51,298
Deixem-me terminar!
Temos um prisioneiro.
39
00:05:51,782 --> 00:05:53,773
Fui eu mesmo que o apanhei.
40
00:05:53,942 --> 00:05:57,981
� o filho mais velho do Conde,
Jacques de Saint-Amant.
41
00:05:58,302 --> 00:06:02,341
O pre�o do seu resgate
excede em muito o do meu tio.
42
00:06:02,662 --> 00:06:06,177
N�o s� assegurei o seu resgate
43
00:06:06,462 --> 00:06:08,771
como tamb�m um belo lucro para n�s.
44
00:06:08,942 --> 00:06:13,811
Como te atreves a falar de lucro
com o Walter fechado num buraco?
45
00:06:14,022 --> 00:06:16,456
Mas ser� por pouco tempo. Dentro
de dez dias, o dinheiro estar� aqui.
46
00:06:16,582 --> 00:06:19,733
Se tivessem trocado de ref�ns,
ele j� estaria aqui!
47
00:06:19,862 --> 00:06:21,818
E entregava este homem
de bandeja ao nosso inimigo?
48
00:06:21,982 --> 00:06:25,213
N�o! Era minha responsabilidade,
ou melhor, era o meu dever
49
00:06:25,382 --> 00:06:29,091
salvaguardar os nossos interesses!
- Continuas o mesmo.
50
00:06:29,742 --> 00:06:32,893
O teu �nico dever era traz�-lo
para casa em seguran�a.
51
00:06:33,622 --> 00:06:38,742
Falas sobre dever a mim,
que sou do seu sangue?
52
00:06:40,662 --> 00:06:43,938
Seja qual for o teu dever,
minha querida Matilda,
53
00:06:44,102 --> 00:06:46,741
n�o admira que ele prefira
ir para a guerra.
54
00:06:46,862 --> 00:06:50,172
Nesta casa, ele n�o conseguia
esquecer aquela a quem amava.
55
00:06:51,142 --> 00:06:53,133
Nicholas, por favor!
56
00:07:00,622 --> 00:07:03,500
Eu queria o meu marido
e tu trazes-me um macaco?
57
00:07:03,782 --> 00:07:05,613
Desaparece da minha vista!
58
00:08:06,742 --> 00:08:08,892
Randall, quero ver o prisioneiro.
Abre a porta, por favor.
59
00:08:09,062 --> 00:08:11,417
- Vou busc�-lo, Senhora.
- Agora, Randall.
60
00:08:11,542 --> 00:08:14,010
- Mas, Senhora...
- N�o volto a pedir.
61
00:08:17,342 --> 00:08:18,741
Obrigada.
62
00:08:31,982 --> 00:08:33,415
Senhor?
63
00:08:36,742 --> 00:08:38,414
Senhor?
64
00:08:39,542 --> 00:08:42,534
Sou Matilda, esposa
de Sir Walter de Mellerby.
65
00:08:48,262 --> 00:08:51,777
O meu sobrinho desrespeitou-vos.
Pe�o-vos perd�o.
66
00:08:55,742 --> 00:08:57,300
Permiti que vos ajude.
67
00:09:18,542 --> 00:09:21,500
Lamento as circunst�ncias
que vos trouxeram aqui.
68
00:09:24,862 --> 00:09:27,422
Como espero que aconte�a
com o meu marido,
69
00:09:27,862 --> 00:09:31,411
sereis tratado com toda a defer�ncia
enquanto estiverdes ao meu cuidado.
70
00:09:32,022 --> 00:09:34,138
Tendes a minha palavra de honra.
71
00:09:44,102 --> 00:09:46,457
O destino foi misericordioso comigo.
72
00:10:12,422 --> 00:10:14,014
Agnes?
73
00:10:16,382 --> 00:10:18,213
Traz-me �gua quente.
74
00:10:24,182 --> 00:10:25,501
Cabra!
75
00:11:26,262 --> 00:11:27,934
D�i?
76
00:11:32,822 --> 00:11:34,699
A dor � constante.
77
00:11:42,142 --> 00:11:44,178
Com vossa licen�a, Senhor.
78
00:11:44,342 --> 00:11:48,972
Sou Randall Bacon. Sua Senhoria
pediu-me que cuidasse de v�s.
79
00:11:49,662 --> 00:11:51,141
As regras de Sua Senhoria
s�o simples.
80
00:11:51,302 --> 00:11:55,215
Primeira: durante o dia,
podeis passear pela propriedade
81
00:11:55,342 --> 00:11:59,415
mas sempre sob minha vigil�ncia.
Segunda: durante a noite,
82
00:11:59,582 --> 00:12:02,176
estareis confinado
aos vossos aposentos.
83
00:12:02,822 --> 00:12:04,972
As minhas regras
s�o ainda mais simples.
84
00:12:05,182 --> 00:12:09,414
Se me lixardes o ju�zo,
arranco-vos os tomates � dentada.
85
00:12:10,102 --> 00:12:12,297
Tendes alguma pergunta a fazer?
86
00:12:12,462 --> 00:12:14,896
Apenas uma. O teu nariz.
87
00:12:15,342 --> 00:12:17,094
O que tem o meu nariz?
88
00:12:17,262 --> 00:12:20,777
- N�o est� l�.
- � melhor assim, Senhor.
89
00:12:21,302 --> 00:12:24,453
Escuso de seguir o meu faro,
n�o preciso de o limpar
90
00:12:24,822 --> 00:12:27,461
e os cheiros estranhos
n�o me fazem impress�o.
91
00:12:40,142 --> 00:12:43,293
Sabia que os nossos recursoseram parcos mas n�o a este ponto.
92
00:12:43,462 --> 00:12:47,501
Deviam ter aumentado os impostos
conforme vos aconselhei.
93
00:12:48,022 --> 00:12:52,254
- At� com chuva ter�amos conseguido.
- Sabe Deus como me esforcei.
94
00:12:53,062 --> 00:12:56,338
Nem os c�es urinavam perto de mim
com medo de pagar impostos.
95
00:12:56,462 --> 00:13:01,058
- O que ser� de n�s?
- Vamos apodrecer como as colheitas.
96
00:13:02,022 --> 00:13:05,059
Talvez n�o. Prepara-te, Matilda.
97
00:13:06,382 --> 00:13:08,850
Temos de ir falar com o bispo.
98
00:13:09,502 --> 00:13:12,096
Com o bispo?N�o tenho nada para vestir.
99
00:13:12,462 --> 00:13:14,692
Arranja qualquer coisa.
100
00:13:42,062 --> 00:13:45,259
"Guarda-o sempre contigo.
T.B."
101
00:14:00,822 --> 00:14:02,813
Que vergonha, Matilda.
102
00:14:02,942 --> 00:14:05,012
Sir Walter n�o consentiria
que usasses esse vestido.
103
00:14:05,142 --> 00:14:07,258
Disseste para me preparar.
104
00:14:07,622 --> 00:14:10,455
Como bem sabes, vendi os meus
vestidos para pagar as d�vidas.
105
00:14:10,622 --> 00:14:13,978
Mesmo assim, cobi�ar
os bens materiais dos mortos...
106
00:14:14,142 --> 00:14:16,861
O que queres que fa�a? Que v�
falar com o bispo em andrajos?
107
00:14:17,022 --> 00:14:19,980
O meu marido n�o se importa.
Estou a fazer isto por ele.
108
00:14:20,102 --> 00:14:22,093
Ele vendeu os meus vestidos
109
00:14:22,302 --> 00:14:24,577
mas guardou os dela at� hoje.
110
00:14:34,622 --> 00:14:37,090
Por favor, espera um pouco.
111
00:14:41,222 --> 00:14:44,817
O tempo prega-nos muitas partidas.
112
00:14:45,182 --> 00:14:47,173
Ainda me lembro
quando eras desse tamanho.
113
00:14:47,302 --> 00:14:50,612
Eras t�o pequena
que nem me chegavas ao umbigo.
114
00:14:51,142 --> 00:14:53,781
Olha para mim. Olha para mim!
115
00:14:56,862 --> 00:15:00,411
A beleza n�o foi
mesquinha contigo, Matilda.
116
00:15:00,862 --> 00:15:03,296
Muito pelo contr�rio.
117
00:15:03,862 --> 00:15:07,059
O teu pai ficaria orgulhoso por saber
118
00:15:07,342 --> 00:15:10,459
que te tornaste uma bela mulher.
119
00:15:11,662 --> 00:15:14,574
Diz-me, o que vieste c� fazer?
120
00:15:15,062 --> 00:15:17,292
Pagar ou implorar?
121
00:15:17,742 --> 00:15:20,336
Pe�o apenas que Vossa Senhoria
me conceda mais dez dias.
122
00:15:20,502 --> 00:15:23,494
Nem pensar! � meia-noite
a tua propriedade � confiscada.
123
00:15:24,502 --> 00:15:28,051
Eu tenho como pagar, Senhor.
S� n�o tenho ainda o dinheiro comigo.
124
00:15:28,222 --> 00:15:30,178
E como tencionas pagar?
125
00:15:30,302 --> 00:15:32,452
Ouvi dizer que o teu marido
foi feito prisioneiro
126
00:15:32,622 --> 00:15:37,093
e que o teu sobrinho voltou
com a bolsa t�o vazia como a cabeca.
127
00:15:37,662 --> 00:15:41,132
Temos um ref�m.
O filho do Conde de Fourgeres.
128
00:15:41,782 --> 00:15:45,058
N�o pediria a compreens�o de Vossa
Senhoria se n�o pudesse pagar.
129
00:15:46,222 --> 00:15:49,817
Nosso Senhor foi muito
generoso contigo, Matilda.
130
00:15:49,982 --> 00:15:53,372
Mas sei tamb�m que muitas vezes
as coisas mais belas do mundo
131
00:15:53,502 --> 00:15:56,494
s�o tamb�m as mais in�teis.
132
00:16:00,102 --> 00:16:02,138
Pe�o mais do que aquilo que mere�o.
133
00:16:02,942 --> 00:16:04,898
Apenas mais dez dias.
134
00:16:05,702 --> 00:16:07,533
Terei para convosco
uma enorme d�vida de gratid�o.
135
00:16:07,702 --> 00:16:11,581
J� est�s endividada.
Acompanha-me, por favor.
136
00:16:22,062 --> 00:16:25,850
Neste momento, tenho quarenta e sete.
137
00:16:26,062 --> 00:16:29,452
Mas espero vir a ter mais.
138
00:16:31,502 --> 00:16:34,938
N�o imaginas o que passei
para os adquirir.
139
00:16:36,302 --> 00:16:38,213
E muito menos quanto custaram.
140
00:16:38,702 --> 00:16:41,660
O artes�o fez um excelente
trabalho, n�o achas?
141
00:16:41,902 --> 00:16:44,462
E as cores s�o magn�ficas.
142
00:16:58,422 --> 00:17:00,174
Pedes-me dez dias...
143
00:17:00,502 --> 00:17:02,572
... e eu concedo-te dez dias.
144
00:17:02,742 --> 00:17:06,052
Mas se n�o cumprires
as tuas obriga��es,
145
00:17:06,382 --> 00:17:08,691
vais ter de fazer a felicidade
de um pobre velho...
146
00:17:08,862 --> 00:17:11,615
... de quarenta e sete
maneiras diferentes.
147
00:17:12,462 --> 00:17:14,453
Talvez precises de tempo para pensar.
148
00:17:27,302 --> 00:17:30,100
Est�o a ver como somos
pessoas muito hospitaleiras?
149
00:17:30,302 --> 00:17:33,817
Os nossos prisioneiros n�o s�o
fechados em buracos infectos.
150
00:17:34,262 --> 00:17:37,095
Parece que a minha tia sabe ser
mais generosa com o nosso inimigo
151
00:17:37,222 --> 00:17:39,292
do que com a sua pr�pria gente.
152
00:17:44,462 --> 00:17:46,259
Sil�ncio! Sil�ncio!
153
00:17:46,862 --> 00:17:50,172
- lmbecis!
- E agora, vens divertir-me.
154
00:17:54,182 --> 00:17:58,812
lnfelizmente, neste caso,
quem se vai divertir somos n�s.
155
00:18:03,822 --> 00:18:06,256
Se queres brincar,
vai brincar com o macaco.
156
00:18:07,102 --> 00:18:10,572
Ele canta de galo
mas n�o passa de um cap�o.
157
00:18:14,582 --> 00:18:16,254
Um cap�o?
158
00:18:37,982 --> 00:18:39,813
Diz-me o que v�s.
159
00:18:41,742 --> 00:18:43,175
Diz-me!
160
00:18:44,262 --> 00:18:46,298
Mais do que gostava de ver.
161
00:18:47,462 --> 00:18:49,976
Mas, mesmo assim, n�o �
grande assunto de conversa.
162
00:18:52,542 --> 00:18:55,818
- Diz-me o que v�s!
- Vejo os teus tomates.
163
00:18:56,742 --> 00:19:00,018
Estou a ver os teus tomates!
164
00:19:01,782 --> 00:19:03,852
Tira-me isso da frente!
165
00:19:04,822 --> 00:19:06,699
N�o gostas do que v�s?
166
00:19:17,662 --> 00:19:20,654
E agora? Que tal te parecem?
167
00:19:21,382 --> 00:19:24,454
- S�o pequenos? S�o min�sculos?
- N�o!
168
00:19:24,662 --> 00:19:28,098
- Olha para eles!
- S�o grandes! S�o enormes!
169
00:19:28,262 --> 00:19:30,173
Juro que s�o os maiores tomates
que vi na minha vida!
170
00:19:30,342 --> 00:19:34,221
Parecem sinos da igreja!
Pe�o-te, por favor...
171
00:19:37,302 --> 00:19:38,894
Porco!
172
00:19:51,422 --> 00:19:54,016
E ent�o? Ele concordou?
173
00:19:54,702 --> 00:19:58,092
- Dez dias.
- Ele deu-nos dez dias. Ainda bem.
174
00:19:59,422 --> 00:20:01,413
N�o aceitaste?
175
00:20:01,742 --> 00:20:05,940
- N�o aceitaste, Matilda?
- Ele mostrou-me umas gravuras.
176
00:20:06,062 --> 00:20:08,576
- Gravuras?
- Ele disse que se n�o pag�ssemos...
177
00:20:09,502 --> 00:20:12,175
Estou a ver. N�o digas mais nada.
178
00:20:12,342 --> 00:20:16,301
Compreendo. Ele n�o est� bem.
Mesmo nada bem.
179
00:20:16,982 --> 00:20:19,132
Mas, escuta, Matilda...
180
00:20:21,022 --> 00:20:24,731
- Volta l� para dentro.
- Voltar l� para dentro? Nem pensar!
181
00:20:24,902 --> 00:20:28,019
N�o o far�s?
Que Deus perdoe a tua arrog�ncia.
182
00:20:28,142 --> 00:20:31,179
A propriedade, as terras
do teu marido, a sua honra...
183
00:20:31,342 --> 00:20:33,492
A nossa subsist�ncia!
184
00:20:34,702 --> 00:20:37,341
Todos fazemos sacrif�cios.
185
00:20:37,702 --> 00:20:42,218
Para al�m disso, o pre�o
que ele exige � assim t�o elevado?
186
00:20:53,022 --> 00:20:54,978
- E ent�o?
- Dez dias.
187
00:20:55,382 --> 00:20:57,418
Muito bem.
188
00:20:58,702 --> 00:21:00,101
Muito bem.
189
00:21:00,582 --> 00:21:05,212
� claro que temos ainda de falar
de um pequeno pagamento adiantado.
190
00:21:06,822 --> 00:21:09,382
Tendes m�o. Porque n�o a usais?
191
00:21:44,982 --> 00:21:47,177
O que aconteceu?
Onde est� o Nicholas?
192
00:21:47,302 --> 00:21:49,054
Matilda!
193
00:21:49,662 --> 00:21:52,859
Acordem.
A doce Matilda est� de volta.
194
00:21:53,702 --> 00:21:56,978
V� l�, Matilda...
Foram tr�s longos anos.
195
00:21:57,822 --> 00:21:59,858
Deves estar desejosa.
196
00:22:02,342 --> 00:22:04,173
O que fizeste?
197
00:22:04,342 --> 00:22:08,051
O que fiz? Ele era meu ref�m,
isso n�o te diz respeito.
198
00:22:08,182 --> 00:22:11,652
- Teu ref�m? Jacques de Saint-Amant?
- Jacques de Saint-Amant...
199
00:22:12,782 --> 00:22:16,457
O cavaleiro sem medo e sem m�cula.
200
00:22:17,102 --> 00:22:20,697
- Que v� para o inferno!
- Senhora, vinde depressa.
201
00:22:41,262 --> 00:22:43,059
Tr�-lo para dentro.
202
00:22:43,342 --> 00:22:45,697
N�o ouves? Tr�-lo para dentro!
203
00:24:12,022 --> 00:24:13,660
Descansai.
204
00:24:32,182 --> 00:24:34,412
Vem, senta-te.
205
00:24:40,702 --> 00:24:42,932
Tira isso da boca.
206
00:24:45,542 --> 00:24:48,181
A garantia dela?
Ele est� morto?
207
00:24:48,302 --> 00:24:50,941
- Muito pelo contr�rio.
- Disseste que estava acabado!
208
00:24:51,382 --> 00:24:53,418
N�o contei com ela.
209
00:24:53,622 --> 00:24:56,819
T�-lo-ia amamentado
com o seu peito se preciso fosse.
210
00:24:56,982 --> 00:24:59,132
Poupa-me as obscenidades.
211
00:25:00,022 --> 00:25:03,617
Entrega-lhe isto. Mas que ela
n�o saiba que �s tu o mensageiro.
212
00:25:05,822 --> 00:25:08,256
Voltaremos e encontrar-nos
conforme o combinado.
213
00:25:16,862 --> 00:25:18,614
Como est� o teu enfermo?
214
00:25:19,742 --> 00:25:22,973
Est� vivo.
Tem melhores cores do que tu.
215
00:25:24,342 --> 00:25:27,254
Claro que est� vivo.
Est� a fazer um jogo.
216
00:25:27,622 --> 00:25:29,340
E tu deixaste-te enganar.
217
00:25:31,182 --> 00:25:33,013
- Senhora.
- Obrigada.
218
00:25:34,502 --> 00:25:36,094
De quem �?
219
00:25:39,742 --> 00:25:41,334
Do bispo.
220
00:25:42,982 --> 00:25:46,258
- O que quer ele?
- N�o te diz respeito.
221
00:25:46,542 --> 00:25:49,579
Muito pelo contr�rio!
Tenho o direito de saber.
222
00:25:50,022 --> 00:25:54,538
Corre o boato que estamos
prestes a cair nas m�os do bispo.
223
00:25:58,062 --> 00:25:59,017
Vamos!
224
00:26:35,062 --> 00:26:38,418
- Eu trato disso, Agnes.
- Eu n�o me importo...
225
00:26:38,822 --> 00:26:41,336
- Deixa, eu trato disso.
- Agora?
226
00:27:00,502 --> 00:27:02,732
N�o sab�amos se sobreviver�eis.
227
00:27:06,342 --> 00:27:09,175
Se houver palavras
que exprimam o quanto lamento...
228
00:27:11,582 --> 00:27:13,538
As palavras s�o desnecess�rias.
229
00:27:16,342 --> 00:27:19,300
Espero resolver os assuntos
com o vosso pai brevemente.
230
00:27:21,662 --> 00:27:24,017
Para vosso bem,
espero que esse dia n�o tarde.
231
00:27:44,142 --> 00:27:47,452
Fugir? Ele mal se segura em p�,
quanto mais montar a cavalo.
232
00:27:47,622 --> 00:27:50,216
Se temer pela sua vida,
vai arranjar maneira.
233
00:27:50,382 --> 00:27:53,533
O que queres que fa�a?
Que o prenda como se fosse um ladr�o?
234
00:27:53,662 --> 00:27:54,811
Cala-te!
235
00:28:07,302 --> 00:28:09,896
"Faltam oito dias."
236
00:28:16,062 --> 00:28:18,451
Um homem da sua estirpe?Nem pensar em tal coisa!
237
00:28:18,582 --> 00:28:23,212
Muito bem. Espero que a tua devo��o
seja suficiente para o prender aqui.
238
00:28:24,062 --> 00:28:25,939
O que queres dizer com isso?
239
00:28:26,382 --> 00:28:29,579
Se algo de mal acontecer,
a culpa recair� sobre ti.
240
00:29:10,942 --> 00:29:14,776
N�o me conseguiram prender.
Nada me conseguiria manter l�!
241
00:29:15,222 --> 00:29:18,453
Nem as suas masmorras imundas,
nem os seus malditos grilh�es,
242
00:29:18,582 --> 00:29:21,494
nem o maldito mar,
nem o maldito vento,
243
00:29:21,622 --> 00:29:25,137
nem o maldito frio
e nem a maldita lama!
244
00:29:25,742 --> 00:29:27,937
E nem a maldita chuva!
245
00:32:18,102 --> 00:32:20,058
Estou acostumado
�s v�rias faces da morte.
246
00:32:21,022 --> 00:32:26,221
Mas esta ainda n�o conhecia.
Por Deus, como morreu ele?
247
00:32:26,462 --> 00:32:29,659
- Olha para o macaco.
- Estou a ver. Pobre animal.
248
00:32:29,942 --> 00:32:33,457
Repara como os tend�es
das m�os est�o tensos.
249
00:32:33,782 --> 00:32:37,092
De uma coisa podemos estar certos.
Foi uma morte r�pida.
250
00:32:37,262 --> 00:32:40,095
- Uma morte misericordiosa.
- Brutalmente r�pida.
251
00:32:40,382 --> 00:32:43,533
Num s�bito e agonizante esgar de dor,
252
00:32:43,862 --> 00:32:47,059
a m�o apertou o pesco�o
desta pobre criatura
253
00:32:52,022 --> 00:32:54,741
e, infelizmente,
os seus pecados eram bastantes.
254
00:32:55,662 --> 00:32:58,381
Disseram-te em que condi��es
o encontraram?
255
00:32:58,582 --> 00:33:00,459
� poss�vel que ele tentasse
agarrar o animal
256
00:33:07,822 --> 00:33:10,620
Mas isso � apenas
o desfecho da hist�ria.
257
00:33:11,142 --> 00:33:13,940
Devemos preocupar-nos
com o seu in�cio.
258
00:33:20,142 --> 00:33:23,737
Confesso que nunca tinha
visto ferimentos destes
259
00:33:23,902 --> 00:33:26,735
mas j� ouvi falar deles.
260
00:33:28,142 --> 00:33:32,294
- Sabes a que me refiro?
- J� ouvi uns boatos...
261
00:33:32,462 --> 00:33:36,341
Seria imprudente
da minha parte presumir o pior.
262
00:33:37,422 --> 00:33:40,539
- Podes ajudar-me?
- N�o viste j� o suficiente?
263
00:33:48,022 --> 00:33:49,774
Meu Deus!
264
00:33:54,822 --> 00:33:56,699
N�o pode ser!
265
00:33:57,182 --> 00:33:59,491
Chama o camareiro. Depressa.
266
00:34:02,622 --> 00:34:04,294
Anazapta.
267
00:34:04,662 --> 00:34:08,735
Aquele dia atrai a minha mem�ria
como o v�mito atrai um c�o.
268
00:34:09,422 --> 00:34:12,095
Fiz apenas o que me mandaram.
269
00:34:12,382 --> 00:34:14,259
O que fazemos agora?
270
00:34:14,462 --> 00:34:17,693
Enterramo-lo rapidamente e rezamos.
271
00:34:22,182 --> 00:34:25,572
- Posso v�-lo?
- Afasta-te para teu pr�prio bem.
272
00:34:25,902 --> 00:34:28,257
O corpo deve ser
amortalhado sem demora.
273
00:34:31,022 --> 00:34:34,139
Devemos reunir os homens
que regressaram com Nicholas.
274
00:34:34,542 --> 00:34:37,659
Se as minhas suspeitas
se confirmarem, o nosso bem-estar,
275
00:34:37,902 --> 00:34:41,019
o bem-estar desta par�quia
pode estar em perigo.
276
00:35:17,262 --> 00:35:20,413
- Ningu�m nos diz o que se passa?
- Esta � a nossa recompensa.
277
00:35:23,822 --> 00:35:27,053
Tenham paci�ncia.
Saber�o a seu tempo.
278
00:35:27,302 --> 00:35:30,851
Para ele � f�cil falar. N�o s�o
os tomates dele que est�o a gelar.
279
00:35:30,982 --> 00:35:33,621
Pois. Mas isso � porque
ele n�o tem tomates.
280
00:35:34,862 --> 00:35:38,775
Sil�ncio! O pr�ximo que abrir a boca
vai estar metido em sarilhos!
281
00:35:40,902 --> 00:35:44,258
Se n�o consegues agarrar a vara,
esquece isso e faz como deve ser.
282
00:35:46,862 --> 00:35:48,614
Levantem.
283
00:35:54,022 --> 00:35:57,059
Ele tem o corpo marcado!
284
00:35:57,222 --> 00:35:58,780
N�o lhe toques!
285
00:35:59,822 --> 00:36:02,256
Eu � que te deixo o corpo marcado
se n�o te despachas!
286
00:36:05,142 --> 00:36:07,053
Nada nos acontecer�.
287
00:36:07,342 --> 00:36:09,776
Desde que n�o lhe fixemos os olhos.
288
00:36:10,702 --> 00:36:12,693
� assim que somos infectadas.
289
00:36:47,022 --> 00:36:49,980
H� muito tempo que tens este incha�o?
290
00:36:50,822 --> 00:36:53,177
- N�o vos diz respeito.
- Responde!
291
00:36:55,022 --> 00:36:58,731
Vai e vem. Chamo-lhe Sir Percival.
292
00:37:00,022 --> 00:37:03,571
- Deita um l�quido nauseabundo?
- Porque n�o lhe perguntais?
293
00:37:04,142 --> 00:37:07,054
Garanto-te que �
um assunto muito s�rio.
294
00:37:08,022 --> 00:37:10,490
Acho que isto est� relacionado
com a morte de Nicholas.
295
00:37:10,622 --> 00:37:14,410
- Ele bem se arrastou por uns tempos.
- N�o me chateia muito, Senhor.
296
00:37:14,822 --> 00:37:18,053
De vez em quando
incha e fica vermelho
297
00:37:18,902 --> 00:37:21,462
e fico com dores atrozes.
298
00:37:21,622 --> 00:37:24,694
Por vezes nem consigo andar.
N�o � assim, rapazes?
299
00:37:26,142 --> 00:37:30,215
Diga-nos, doutor,
de que morreu o Nicholas?
300
00:37:30,422 --> 00:37:33,459
Foi dos fur�nculos
como os que o John tem?
301
00:37:33,622 --> 00:37:38,013
Lembram-se das hist�rias que se
contavam quando estivemos l� fora?
302
00:37:38,782 --> 00:37:43,902
De uma n�voa terr�vel e nauseabunda.
Um verdadeiro terror.
303
00:37:44,182 --> 00:37:47,299
Era capaz de matar um homem antes
que tivesse tempo de se arrepender.
304
00:37:47,462 --> 00:37:49,100
Ficava coberto de fur�nculos.
305
00:37:49,222 --> 00:37:52,612
T�o terr�veis que quem olhasse
para ele ou lhe falasse
306
00:37:52,902 --> 00:37:55,621
ou mesmo que o enterrasse,
morria da mesma maneira.
307
00:37:55,782 --> 00:37:58,250
Fur�nculos negros e pestilentos.
308
00:37:59,702 --> 00:38:02,978
- Eram hist�rias terr�veis.
- Eram apenas hist�rias.
309
00:38:03,862 --> 00:38:06,251
Quantos de voc�s viram isso
com os vossos pr�prios olhos?
310
00:38:08,142 --> 00:38:11,134
Juro por Deus, Senhor.
Podeis perguntar � minha mulher.
311
00:38:11,262 --> 00:38:13,651
H� anos que tenho o Sir Percival.
312
00:38:14,822 --> 00:38:16,619
Eles podem vestir-se.
313
00:38:16,902 --> 00:38:19,336
Disseram-me que havia
mais um para examinar.
314
00:38:22,182 --> 00:38:24,093
Grande sacana!
315
00:38:24,822 --> 00:38:26,574
Vamos dar cabo de ti!
316
00:38:26,782 --> 00:38:29,342
E do teu fur�nculo nojento!
317
00:38:30,302 --> 00:38:32,941
Doutor, diga-lhes!
318
00:38:34,182 --> 00:38:35,854
Eu estou bem!
319
00:38:36,942 --> 00:38:38,421
Eu estou bem!
320
00:38:40,582 --> 00:38:43,221
Vamos, Senhor.
Est� aqui algu�m para vos ver.
321
00:38:50,502 --> 00:38:54,973
Penso que fostes avisado
do terr�vel acontecimento.
322
00:38:55,142 --> 00:38:56,700
Fui, sim.
323
00:38:57,742 --> 00:38:59,812
N�o lhe queria mal algum.
324
00:39:00,782 --> 00:39:04,058
Entendeis a necessidade
que tenho de vos examinar?
325
00:39:08,102 --> 00:39:10,218
Fazei o que entenderdes.
326
00:39:22,862 --> 00:39:26,332
Deveis estar ansioso para voltar
para junto da vossa fam�lia.
327
00:39:27,342 --> 00:39:29,378
Sinto-me muito bem aqui.
328
00:39:30,182 --> 00:39:31,820
� necess�rio...
329
00:39:38,702 --> 00:39:40,294
O que � isto?
330
00:39:42,622 --> 00:39:44,499
Quem sois v�s?
331
00:39:47,702 --> 00:39:49,420
Sabeis bem quem sou.
332
00:39:51,222 --> 00:39:55,340
N�o... Matthew,ainda bem que aqui est�s.
333
00:39:55,982 --> 00:39:57,495
Ajuda-me.
334
00:40:05,582 --> 00:40:07,334
Perdoai-me.
335
00:40:10,062 --> 00:40:12,018
Eu n�o lhe podia valer.
336
00:40:14,142 --> 00:40:16,531
N�o podia ter feito nada.
337
00:40:21,702 --> 00:40:25,377
Encarai isto
como uma prova do meu perd�o.
338
00:40:50,102 --> 00:40:52,058
O Walter n�o o permitiria.
339
00:40:52,222 --> 00:40:54,372
O seu sobrinho vai a enterrar
sem as devidas ex�quias.
340
00:40:54,542 --> 00:40:57,978
Atrasar o seu enterro
seria um erro crasso, Matilda.
341
00:40:58,182 --> 00:41:00,650
H� que evitar o poss�vel cont�gio.
342
00:41:03,982 --> 00:41:07,258
- O m�dico j� se vai embora?
- Espera, Matthew!
343
00:41:08,102 --> 00:41:09,854
Por favor, Matthew...
344
00:43:26,942 --> 00:43:28,341
Obrigada.
345
00:43:38,302 --> 00:43:41,180
John? John Harding?
346
00:43:42,382 --> 00:43:43,861
Por favor!
347
00:43:44,982 --> 00:43:46,574
Por favor! Ajudai-me!
348
00:44:20,182 --> 00:44:21,820
Mas que raio...?
349
00:44:55,022 --> 00:44:56,774
Senhora?
350
00:44:57,142 --> 00:44:58,860
Joan?
351
00:44:59,782 --> 00:45:01,454
�s tu?
352
00:45:39,102 --> 00:45:40,774
Tenho de sair desta casa.
353
00:45:41,982 --> 00:45:43,779
Tenho de sair daqui.
354
00:45:44,662 --> 00:45:49,577
Tenho de ir
para bem longe daqui.
355
00:45:52,302 --> 00:45:54,577
� claro que se n�o fosse
por esta dor que tenho nas costas,
356
00:45:54,742 --> 00:45:57,336
t�-lo-ia enterrado eu mesmo.
Com fur�nculos e tudo.
357
00:45:58,182 --> 00:46:00,980
Gra�as a Deus que Sir Walter
n�o est� aqui para ver isto.
358
00:46:01,142 --> 00:46:03,019
O sangue do seu sangue...
359
00:46:03,182 --> 00:46:05,742
Deitado � terra
como uma saca de estrume.
360
00:46:06,862 --> 00:46:11,014
A culpa � toda dele.
Sempre ausente no estrangeiro...
361
00:46:11,582 --> 00:46:15,336
- Ele prefere o campo de batalha?
- lsso faz algum sentido?
362
00:46:15,502 --> 00:46:19,780
Um homem da sua idade,
com a mulher em casa � disposi��o.
363
00:46:20,662 --> 00:46:23,495
J� est� mais do que na altura
de lhe dar um filho.
364
00:46:24,142 --> 00:46:27,214
J� passaram tantos anos
sem que uma semente fosse plantada.
365
00:46:29,022 --> 00:46:31,331
Ela pode n�o ser
das mais quentes entre as pernas
366
00:46:31,462 --> 00:46:34,659
mas sinceramente, Senhor,
de homem para homem,
367
00:46:34,942 --> 00:46:38,730
ela aquecia rapidamente
se houvesse quem tratasse dela.
368
00:46:41,982 --> 00:46:45,611
Entre o marido dela
e o desmiolado do sobrinho,
369
00:46:46,142 --> 00:46:47,973
que Deus o tenha em paz...
370
00:46:48,142 --> 00:46:50,497
Para mim � um mist�rio
como algu�m como v�s
371
00:46:50,622 --> 00:46:53,182
se deixou aprisionar
por um idiota como ele.
372
00:46:54,822 --> 00:46:57,336
Acho que tem a ver
com o facto de serdes franc�s.
373
00:46:59,542 --> 00:47:01,134
Estou a ver que gostas de conversa.
374
00:47:01,302 --> 00:47:03,862
Gosto de conversar e de comer.
Adoro comer.
375
00:47:04,102 --> 00:47:08,175
E gosto de uma boa fornicadela.
Mas tudo com conta, peso e medida.
376
00:47:08,542 --> 00:47:11,818
� como costumo dizer. Se o Senhor
me agraciou com um buraco na cara,
377
00:47:11,982 --> 00:47:14,894
quem sou eu para n�o fazer uso dele?
L� para dentro, Senhor.
378
00:49:27,742 --> 00:49:29,892
A Joan... era dela.
379
00:49:30,102 --> 00:49:33,014
N�o h� cabr�o nenhum
que me ate as m�os!
380
00:49:33,302 --> 00:49:36,135
N�o h� cela que me prenda.
Est�o a ouvir?
381
00:49:36,382 --> 00:49:39,852
Sou livre, grandes sacanas!
Livre como um passarinho!
382
00:49:40,502 --> 00:49:42,652
Abram as portas da minha cela.
383
00:49:42,822 --> 00:49:47,134
S� v�o encontrar dois guardas
com os pesco�os partidos.
384
00:49:59,382 --> 00:50:00,861
Mas que raio...?
385
00:50:15,982 --> 00:50:18,371
Senhora! Senhora!
386
00:50:19,542 --> 00:50:22,340
Ele fugiu, Senhora!
O franc�s desapareceu!
387
00:50:29,462 --> 00:50:31,180
Acabou de chegar, padre.
388
00:50:31,302 --> 00:50:33,816
Chegou da Bretanha.
Dirigida a Nicholas.
389
00:51:00,022 --> 00:51:01,899
� esta a minha paga?
390
00:51:02,222 --> 00:51:04,213
Depois de ter para convosco
todas as defer�ncias,
391
00:51:04,342 --> 00:51:07,573
de vos ter convidado para minha casa
e de ter tratado das vossas feridas?
392
00:51:07,942 --> 00:51:10,979
Dev�eis apodrecer num buraco! Era
onde estar�eis se n�o fosse por mim.
393
00:51:11,102 --> 00:51:13,741
Se eu quisesse fugir,
j� n�o estar�amos a conversar.
394
00:51:13,862 --> 00:51:17,650
Confiei em v�s! Pedi-vos apenas
que n�o sa�sseis da nossa vista!
395
00:51:17,902 --> 00:51:21,019
N�o estou habituado ao cativeiro,
por mais bela que seja a carcereira.
396
00:51:21,142 --> 00:51:23,053
Guardai os vossos elogios.
397
00:51:36,022 --> 00:51:37,501
Perdoai-me.
398
00:51:40,062 --> 00:51:42,132
Cabe-me a mim pedir-vos perd�o.
399
00:51:43,502 --> 00:51:46,175
At� que o vosso marido
regresse s�o e salvo,
400
00:51:47,142 --> 00:51:49,417
prometo-vos que n�o vos deixarei.
401
00:51:52,062 --> 00:51:54,576
O Walter sofreu muito
quando foi capturado?
402
00:51:55,862 --> 00:51:58,171
J� o haveis visto em combate?
403
00:51:59,542 --> 00:52:03,421
Quando um homem luta como se
a sua vida n�o tivesse import�ncia,
404
00:52:04,582 --> 00:52:07,016
� porque j� sofreu bastante.
405
00:52:08,582 --> 00:52:11,460
Joan, a sua primeira mulher,
morreu muito nova, com febre.
406
00:52:11,662 --> 00:52:14,734
Ele nunca me falou dela
mas o seu sil�ncio � pesado.
407
00:52:15,782 --> 00:52:18,774
Temo que n�o aguente a dor
de saber da morte do Nicholas.
408
00:52:22,062 --> 00:52:24,815
Durante o funeral,
n�o receastes tocar-lhe.
409
00:52:25,422 --> 00:52:27,333
Devia-lhe isso.
410
00:52:27,582 --> 00:52:30,335
N�o lhe dev�eis nada.
Ele tentou matar-vos.
411
00:52:34,702 --> 00:52:37,421
Ele trouxe-me aqui. At� v�s.
412
00:52:50,382 --> 00:52:52,532
- Randall...
- Havei-lo encontrado.
413
00:52:52,982 --> 00:52:55,018
O homem que atravessa
portas trancadas.
414
00:52:55,182 --> 00:52:56,979
Acompanha o prisioneiro
de volta para o c�rcere.
415
00:52:57,142 --> 00:52:59,895
- Permiti-me recuperar o f�lego.
- Leva-o de imediato!
416
00:53:32,662 --> 00:53:34,141
Randall Bacon!
417
00:53:34,302 --> 00:53:37,851
O padre quer falar com o prisioneiro.
lmediatamente!
418
00:53:38,302 --> 00:53:40,657
Leva-o para aqui, leva-o para ali.
Vai buscar isto, vai buscar aquilo...
419
00:53:40,822 --> 00:53:42,858
Quando � que tenho tempo para jantar?
420
00:53:53,502 --> 00:53:55,777
Podes sair, Randall Bacon.
421
00:54:13,142 --> 00:54:15,417
Ainda n�o tive o prazer...
422
00:54:17,742 --> 00:54:20,779
L�! Sabes ler, n�o sabes?
423
00:54:26,182 --> 00:54:29,538
"Para Nicholas de Mellerby, de Louis
de Saint-Amant, Conde de Fourgeres."
424
00:54:29,662 --> 00:54:31,892
O teu dign�ssimo pai.
425
00:54:33,462 --> 00:54:36,340
"A respeito do assunto
da troca de prisioneiros,
426
00:54:36,622 --> 00:54:39,932
"nomeadamente de Sir Walterde Mellerby pelo meu filho Jacques
427
00:54:40,142 --> 00:54:42,053
"que alegais ter em vosso poder,
428
00:54:42,222 --> 00:54:45,373
"que isto seja do conhecimento
de quem ler este documento:
429
00:54:46,142 --> 00:54:49,100
"Na v�spera do dia de S�o Bartolomeu,
no campo de batalha de Montier,
430
00:54:49,262 --> 00:54:53,255
"o meu amant�ssimo filho e herdeiro,
o Cavaleiro Jacques de Saint-Amant,
431
00:54:55,262 --> 00:54:59,540
"perdeu a vida a defender
a sua p�tria dos ingleses."
432
00:55:01,462 --> 00:55:04,454
Morto. Est�s morto?
433
00:55:08,502 --> 00:55:11,380
N�o �s quem afirmas ser.
434
00:55:21,942 --> 00:55:24,820
Primeiro, o vosso sobrinho.
Agora, o m�dico.
435
00:55:25,862 --> 00:55:27,500
Matthew...
436
00:55:33,502 --> 00:55:36,892
- � a marca do dem�nio!
- Quem escreveu isso?
437
00:55:37,182 --> 00:55:39,901
N�o olheis para n�s.
N�o sabemos escrever.
438
00:55:44,462 --> 00:55:47,534
- "Ecce agnus dei."
- Essas palavras...
439
00:55:48,182 --> 00:55:51,777
N�s dizemo-las na igreja.
O que significam?
440
00:55:52,462 --> 00:55:55,613
Este � o cordeiro de Deus.
441
00:55:56,982 --> 00:55:59,815
- Como te chamas?
- Jacques de Saint-Amant...
442
00:56:02,262 --> 00:56:06,016
... de Fourgeres.
- Prova-o! D�-me um anel, um selo...
443
00:56:06,382 --> 00:56:08,816
O vosso povo roubou
tudo o que eu tinha.
444
00:56:09,022 --> 00:56:12,094
lsso � muito conveniente.
Est� em jogo a vida de um homem!
445
00:56:17,582 --> 00:56:20,813
A tua palavra?
E de quem � essa palavra?
446
00:56:21,062 --> 00:56:22,893
Quem �s tu?
447
00:56:23,582 --> 00:56:25,891
- Dizei-me v�s.
- Maldito insolente!
448
00:56:26,142 --> 00:56:29,259
Quero saber a verdade nem que tenhade ta arrancar a vergastadas!
449
00:56:29,502 --> 00:56:30,981
Diz-me!
450
00:56:31,862 --> 00:56:33,090
Diz-me!
451
00:56:33,502 --> 00:56:36,460
Quem �s tu? Diz-me!
452
00:56:41,102 --> 00:56:43,662
Perdoai-me, Senhor,
estou prestes a pecar.
453
00:56:44,702 --> 00:56:46,374
Deus tenha piedade!
454
00:56:54,902 --> 00:56:57,974
Tenho vis�es
que n�o consigo explicar.
455
00:56:58,902 --> 00:57:02,736
Vejo luz a explodir na minha
mente como um tremor de terra,
456
00:57:03,382 --> 00:57:06,135
rasgando a minha pele,
toldando-me o racioc�nio.
457
00:57:06,902 --> 00:57:10,178
T�o quente e brilhante
que fico estonteado pela sua beleza.
458
00:57:10,902 --> 00:57:13,621
Um milh�o de punhais
ferem o meu cora��o,
459
00:57:13,982 --> 00:57:17,691
as minhas pupilas ardem
e a minha garganta fica seca.
460
00:57:18,102 --> 00:57:21,731
N�o consigo engolir
e n�o consigo respirar.
461
00:57:22,622 --> 00:57:24,499
Compreende?
462
00:57:24,942 --> 00:57:26,819
N�o consigo respirar!
463
00:57:29,142 --> 00:57:30,461
O meu nome...
464
00:57:35,542 --> 00:57:37,134
O meu nome...
465
00:58:00,742 --> 00:58:02,414
Perdoa-me.
466
00:58:02,862 --> 00:58:04,420
Perdoa-me...
467
00:58:04,822 --> 00:58:07,859
Ela veio ter comigocom arrependimento no cora��o.
468
00:58:08,022 --> 00:58:11,776
S� consigo pensar nele, padre.
Em todos os instantes.
469
00:58:12,502 --> 00:58:14,493
Sou constantemente
atormentada pelo desejo,
470
00:58:14,662 --> 00:58:18,814
de tal modo que n�o consigo
dormir, comer, pensar ou rezar.
471
00:58:19,622 --> 00:58:22,819
Eu bem tento.
Digo as palavras mas elas s�o v�s.
472
00:58:23,062 --> 00:58:25,337
Se ao menos Deus
me resgatasse da lasc�via,
473
00:58:25,502 --> 00:58:27,970
do mal que me faz
trair o meu marido.
474
00:58:29,022 --> 00:58:32,014
Se ele soubesse o mal
que lhe tenho feito, padre...
475
00:58:35,982 --> 00:58:39,133
Estava t�o ansioso por cairnas boas gra�as de Sir Walter
476
00:58:39,302 --> 00:58:41,770
que n�o consegui guardar sil�ncio.
477
00:58:49,622 --> 00:58:51,453
Rameira!
478
00:58:59,822 --> 00:59:03,576
Podia ter guardado sil�ncio
mas n�o o fiz.
479
00:59:03,742 --> 00:59:07,621
Ajudei a propagar o pecado,
intensifiquei-o
480
00:59:08,462 --> 00:59:12,660
at� que tudo se desmoronou.
481
00:59:20,942 --> 00:59:25,333
Eu sei que as recorda��es te devem
ter atormentado ao longo destes anos.
482
00:59:28,022 --> 00:59:32,971
Rezaste para que Deus
pusesse fim a esta ang�stia.
483
00:59:35,702 --> 00:59:38,136
Para emendares todo mal
que lhe causaste.
484
00:59:41,662 --> 00:59:44,096
Podes faz�-lo atrav�s de mim.
485
01:00:03,502 --> 01:00:05,458
Deves entregar-me a carta.
486
01:00:07,862 --> 01:00:09,853
N�o direi nem mais uma palavra.
487
01:00:11,942 --> 01:00:13,978
Maldito assassino!
488
01:00:16,622 --> 01:00:20,820
Tenham calma,
foi apenas uma tontura.
489
01:00:22,182 --> 01:00:27,131
Qual tontura! A mim n�o me enganas!
Vi tudo com os meus pr�prios olhos!
490
01:00:27,302 --> 01:00:30,294
Apertaste-lhe o pesco�o e o padre
ficou azul e com a l�ngua de fora!
491
01:00:30,462 --> 01:00:34,091
Com a l�ngua de fora?
Que ideia t�o descabida!
492
01:00:39,262 --> 01:00:42,334
- Juro-vos que � verdade, senhora.
- Chega!
493
01:00:45,662 --> 01:00:48,256
Est� morto! O m�dico est� morto!
494
01:00:51,702 --> 01:00:54,296
Deixem-na em paz! Afastem-se!
495
01:01:03,022 --> 01:01:05,820
Onde est� o camareiro? Elias?
496
01:01:25,542 --> 01:01:26,941
Para onde vais?
497
01:01:33,222 --> 01:01:35,531
Eu n�o hei-de ser
comido pelos vermes!
498
01:01:35,702 --> 01:01:37,693
N�o v�o colocar
uma cruz na minha campa!
499
01:01:37,822 --> 01:01:40,256
Hei-de prosseguir at� gastar os p�s.
500
01:01:40,422 --> 01:01:43,778
O ar n�o me faltar�
e os meus dentes n�o bater�o.
501
01:02:12,302 --> 01:02:14,020
E agora, o camareiro.
502
01:02:16,102 --> 01:02:21,051
Ecce agnus Deiqui tollis peccatamundi.
503
01:02:45,262 --> 01:02:48,732
Este � o cordeiro de Deus
que tira o pecado do mundo.
504
01:02:51,702 --> 01:02:53,420
Anazapta.
505
01:02:58,822 --> 01:03:01,734
Chegou uma carta para v�s.
Foi enviada pelo bispo.
506
01:03:02,022 --> 01:03:03,774
Est� nos vossos aposentos.
507
01:03:04,782 --> 01:03:06,500
Eram nossos amigos.
508
01:03:07,702 --> 01:03:09,658
Como vamos viver sem eles?
509
01:03:10,622 --> 01:03:14,581
N�o deveis respirar este ar,
senhora. Porque n�o ides descansar?
510
01:03:15,342 --> 01:03:18,493
Randall Bacon diz
que vos quer falar. A s�s.
511
01:03:19,022 --> 01:03:22,014
- Sem a presen�a do franc�s.
- Ele que espere.
512
01:03:23,342 --> 01:03:27,017
� mesmo verdade?
Ele atravessa portas trancadas?
513
01:03:27,662 --> 01:03:30,256
S�o apenas desculpas
para o seu descuido.
514
01:03:30,422 --> 01:03:33,778
- N�o � o �nico a dizer tais coisas.
- Pois que digam.
515
01:03:33,942 --> 01:03:35,898
N�o serei influenciada
por boatos e rumores.
516
01:03:36,022 --> 01:03:38,331
Tudo depende do dinheiro
que este homem nos render.
517
01:03:38,462 --> 01:03:41,260
- O que queres que fa�a?
- Repito apenas o que ouvi.
518
01:03:41,382 --> 01:03:43,100
Ent�o, fecha os ouvidos.
519
01:03:46,662 --> 01:03:48,095
Espera.
520
01:03:49,982 --> 01:03:52,257
Havia marcas no corpo de Nicholas?
521
01:03:52,782 --> 01:03:55,250
Marcas? Referis-vos aos fur�nculos?
522
01:03:55,422 --> 01:03:59,051
N�o. Refiro-me a letras.
Palavras.
523
01:04:00,142 --> 01:04:03,293
Palavras? Como as dos livros?
524
01:04:04,982 --> 01:04:06,813
N�o vi nada.
525
01:04:13,942 --> 01:04:15,216
Padre?
526
01:04:16,262 --> 01:04:17,741
Padre?
527
01:04:21,622 --> 01:04:22,577
Padre?
528
01:04:37,102 --> 01:04:40,060
"Joan de Mellerby.
Descansai em paz."
529
01:04:43,062 --> 01:04:46,293
O Dia do Ap�stolo S. Mateus � amanh�.
530
01:04:51,942 --> 01:04:54,297
Setembro... Setembro...
531
01:04:55,382 --> 01:04:59,534
Vinte e um de Setembro, S. Mateus,
em Braken-on-the-Moor.
532
01:04:59,862 --> 01:05:03,332
Thomas Basset violentou Joan,
esposa de Sir Walter de Mellerby,
533
01:05:03,462 --> 01:05:05,418
contra a vontade do seu marido.
534
01:05:05,582 --> 01:05:09,018
Thomas foi acusado perante o Senhor,
confessou e foi enforcado.
535
01:05:09,782 --> 01:05:12,455
E quanto a Joan?
O que lhe aconteceu?
536
01:05:41,582 --> 01:05:44,221
Onde est�o as chagas, desgra�ados?
537
01:05:44,982 --> 01:05:47,337
Olhem! Onde est�o as chagas?
538
01:05:47,862 --> 01:05:50,456
Quem sabe se n�o ser� um de voc�s?
539
01:05:51,262 --> 01:05:52,980
Malditos!
540
01:05:54,062 --> 01:05:56,212
Foi o John Harding...
541
01:05:56,662 --> 01:06:01,782
Juro por Deus que foi ele que trouxe
a doen�a e j� pagou por isso!
542
01:06:03,582 --> 01:06:04,981
Acordai!
543
01:06:05,182 --> 01:06:06,581
Acordai!
544
01:06:06,742 --> 01:06:09,620
- Deveis fazer algo.
- Ainda ali est�o?
545
01:06:09,982 --> 01:06:13,179
Passaram ali a noite.
A aldeia em peso.
546
01:06:13,702 --> 01:06:16,614
Est�o quase todos b�bados
e a ficar cada vez pior.
547
01:06:16,982 --> 01:06:19,735
Comportam-se como se fosse
o Primeiro de Maio.
548
01:06:19,982 --> 01:06:22,496
- Sabes se Joan tinha um amante?
- Que dizeis, senhora?
549
01:06:22,622 --> 01:06:25,614
- Joan tinha um amante?
- Senhora...
550
01:06:26,462 --> 01:06:29,454
Enforcaram um homem no dia
em que ela morreu. Era amante dela?
551
01:06:31,622 --> 01:06:34,534
- Porque n�o me disseram?
- O qu�?
552
01:06:36,182 --> 01:06:39,174
N�o vos preocupeis com o passado
mas sim com o presente.
553
01:06:39,342 --> 01:06:42,379
- Olhai l� para fora.
- Estou preocupada com o presente.
554
01:06:42,502 --> 01:06:44,652
Todo o mal que caiu sobre n�s
est� relacionado com ela.
555
01:06:44,782 --> 01:06:47,057
Todo o mal?
Vou mostrar-vos o mal!
556
01:07:11,982 --> 01:07:15,338
Dizem que foram os soldados vindos
de Fran�a que trouxeram a doen�a.
557
01:07:16,342 --> 01:07:17,980
Est�o assustados.
558
01:07:18,662 --> 01:07:20,573
Estamos todos assustados.
559
01:07:22,702 --> 01:07:24,215
Soltem-no!
560
01:07:26,862 --> 01:07:28,056
Vamos!
561
01:07:30,262 --> 01:07:31,741
Vamos!
562
01:07:36,542 --> 01:07:39,340
N�o podemos deixar que o medo
controle as nossas vidas.
563
01:07:39,662 --> 01:07:41,653
Malditos pecadores!
564
01:07:43,822 --> 01:07:47,371
Somos assolados por um flagelo.
lmplorem!
565
01:07:48,142 --> 01:07:51,373
- lmplorem clem�ncia!
- Olhem para ele.
566
01:07:52,702 --> 01:07:54,693
Olhem para o seu aspecto!
567
01:07:55,982 --> 01:07:58,860
A culpa � tua! Eu vi tudo!
568
01:07:59,902 --> 01:08:01,779
Est�s a sobrestimar-me.
569
01:08:02,342 --> 01:08:05,379
Vamos ver se continuas a sorrir
com uma corda � volta do pesco�o.
570
01:08:06,742 --> 01:08:08,300
Que Deus tenha piedade de n�s!
571
01:08:09,862 --> 01:08:12,217
- Que Deus tenha piedade de n�s!
- Que Deus tenha piedade de n�s!
572
01:08:13,302 --> 01:08:16,738
- ln nomine Patris...
- Miserere nobis!
573
01:08:16,982 --> 01:08:19,576
- ... et filli...
- Miserere nobis!
574
01:08:19,862 --> 01:08:23,491
- ... et Spiritus Sancti.
- Miserere nobis!
575
01:08:26,822 --> 01:08:28,335
Ego te absolvo.
576
01:08:35,796 --> 01:08:37,866
Sagrado Cora��o,
meu Salvador, meu Deus,
577
01:08:37,996 --> 01:08:40,874
que a luz da Tua miseric�rdia
ilumine o cora��o destas gentes
578
01:08:41,036 --> 01:08:44,631
que acolheste no seio da tua bondade
atrav�s do sacramento do amor.
579
01:08:45,796 --> 01:08:50,790
A culpa � do franc�s renegado!
E ele o culpado! Eu vi tudo!
580
01:08:55,876 --> 01:09:00,074
A culpa n�o � nossa! O culpado � ele!
A culpa � do bastardo franc�s!
581
01:09:00,356 --> 01:09:04,269
Mas n�o � um bastardo qualquer!
582
01:09:06,276 --> 01:09:07,755
� ele!
583
01:09:09,916 --> 01:09:11,986
- Jacques!
- E ele!
584
01:09:14,356 --> 01:09:15,709
� ele!
585
01:09:18,676 --> 01:09:20,667
N�o ouviram o que disse o padre?
586
01:09:20,836 --> 01:09:24,226
lmplorem clem�ncia!
lmplorem clem�ncia!
587
01:09:34,356 --> 01:09:36,153
- Senhora...
- Confiei-te a sua vida!
588
01:09:36,316 --> 01:09:39,547
E que vida � essa? Juro por Deus
que ele n�o � quem diz ser.
589
01:09:39,716 --> 01:09:42,435
- Larga-me!
- Ouvi o que vos digo, senhora.
590
01:09:42,636 --> 01:09:45,628
Eu ouvi-os a praguejar e vi
o padre a impor-lhe um bast�o,
591
01:09:45,756 --> 01:09:48,475
exigindo que revelasse o seu nome,
arrancando-lho a vergastadas.
592
01:09:48,596 --> 01:09:50,473
Tudo por causa de uma carta.
593
01:09:50,636 --> 01:09:51,830
Que carta?
594
01:09:57,796 --> 01:10:02,233
Se o acusado for inocente,
que pere�a nas �guas.
595
01:10:03,396 --> 01:10:08,629
Se tal n�o acontecer,
a sua culpa ficar� provada.
596
01:10:14,196 --> 01:10:17,871
Deus de Miseric�rdia,
salva-me dos que me odeiam
597
01:10:18,116 --> 01:10:20,152
e permite que n�o me afogue.
598
01:10:35,756 --> 01:10:38,873
Est� aqui, senhora. � aqui
que ele guarda os seus documentos.
599
01:10:40,316 --> 01:10:43,149
Tive a certeza
mal lhe pus a vista em cima.
600
01:10:43,596 --> 01:10:46,474
Agora j� tendes a prova, senhora.
601
01:10:46,636 --> 01:10:49,230
A prova de que �s
um imbecil perigoso, Randall.
602
01:10:49,676 --> 01:10:51,985
A carta diz isso? Senhora...
603
01:10:52,156 --> 01:10:55,387
N�o arriscarei a vida do meu marido
e a propriedade por um c�o tinhoso.
604
01:10:55,756 --> 01:10:58,475
Se voltas a ladrar, ficas
sem l�ngua para lamber os tomates.
605
01:10:58,596 --> 01:11:00,666
Juro por St. Cyrill, senhora!
606
01:11:04,196 --> 01:11:07,632
"Para Nicholas de Mellerby, de Louis
de Saint-Amant, Conde de Fourgeres."
607
01:11:07,796 --> 01:11:10,105
"A nossa resposta � vossa
proposta � a seguinte:
608
01:11:10,436 --> 01:11:14,668
"Ao receberdes 250 marcos em ouro,
deveis libertar o meu filho.
609
01:11:15,076 --> 01:11:18,068
"O meu filho Jacques,
cuja aus�ncia � dolorosa
610
01:11:18,316 --> 01:11:21,467
'para mim, para minha esposae para toda a nossa corte.
611
01:11:22,036 --> 01:11:25,028
'Ap�s a chegada do meu filho,Sir Walter de Mellerby ser� libertado
612
01:11:25,156 --> 01:11:27,670
"e ser-lhe-� concedidoum salvo-conduto at� lnglaterra.
613
01:11:27,796 --> 01:11:30,230
"Esta proposta imp�eapenas uma condi��o.
614
01:11:30,396 --> 01:11:33,706
"Que o meu filho seja bem tratadoenquanto estiver ao vosso cuidado.
615
01:11:34,036 --> 01:11:36,470
"Espero que o meu filho sejatratado com a devida defer�ncia
616
01:11:36,636 --> 01:11:39,434
"e que lhe concedam as regaliasa que est� habituado.
617
01:11:39,556 --> 01:11:43,788
"Que durma em cama de penas,que a sua fome seja saciada
618
01:12:18,316 --> 01:12:20,955
Deixem-me passar! Deixem-me passar!
619
01:12:23,596 --> 01:12:26,554
Tenho aqui uma carta de Fran�a,
do conde de Saint-Amant!
620
01:12:31,436 --> 01:12:33,267
Ele estava inocente!
621
01:12:33,516 --> 01:12:35,313
Era a nossa �ltima esperan�a.
622
01:12:35,476 --> 01:12:37,592
Teria permitido
vestir os vossos filhos,
623
01:12:37,756 --> 01:12:41,715
encher-lhes a barriga de p�o
e encher-vos a voc�s de cerveja!
624
01:12:51,716 --> 01:12:54,184
Certa vez, vi uma crian�a
afogar-se num lago.
625
01:12:54,356 --> 01:12:58,065
Estava como morta mas um homem
soprou-lhe vida para a boca.
626
01:12:58,356 --> 01:13:00,392
A crian�a ressuscitou, senhora.
627
01:13:01,276 --> 01:13:03,153
Mostra-me como foi.
628
01:13:04,636 --> 01:13:06,592
Ningu�m me quer mostrar?
629
01:13:16,996 --> 01:13:18,475
Sopre l� para dentro.
630
01:13:21,476 --> 01:13:24,274
N�o apenas um bafo,
mas um sopro forte.
631
01:13:45,636 --> 01:13:47,547
Respira, por favor!
632
01:13:47,756 --> 01:13:50,668
N�o morras, Jacques, por favor.
633
01:14:22,556 --> 01:14:25,787
Desgra�ados! Desgra�ados!
634
01:14:28,156 --> 01:14:31,990
- lsso � intoler�vel.
- Foi um verdadeiro assombro, senhor.
635
01:14:32,796 --> 01:14:35,788
Ela ressuscitou o morto
com a do�ura dos seus beijos.
636
01:14:36,396 --> 01:14:39,354
E ele n�o foi o �nico
a p�r-se de p�.
637
01:14:39,556 --> 01:14:43,868
J� te esqueceste com quem est�s
a falar? Tira essa coisa da boca!
638
01:14:45,876 --> 01:14:49,266
E o tal arruaceiro,
o homem que n�o tem nariz?
639
01:14:49,796 --> 01:14:53,994
- Chama-se Beacon?
- Bacon. Randall Bacon.
640
01:14:54,636 --> 01:14:57,309
O que lhe falta na cara
sobra-lhe noutra parte do corpo.
641
01:14:57,476 --> 01:15:00,513
- Por favor.
- O que devo fazer, senhor?
642
01:15:02,076 --> 01:15:04,306
O dinheiro est� como certo.
643
01:15:04,556 --> 01:15:10,028
Fazer? N�o confio em ti
nem para me limpares o rabo.
644
01:15:11,516 --> 01:15:14,747
Vossa senhoria l� saber�.
645
01:15:16,116 --> 01:15:21,236
Mas acho que a sorte do nosso amigo
est� prestes a acabar.
646
01:16:18,756 --> 01:16:21,907
- Tens de deixar de fazer isso.
- Fazer o qu�?
647
01:16:22,076 --> 01:16:23,794
Salvar-me a vida.
648
01:16:27,516 --> 01:16:29,347
Quantas vidas tens?
649
01:16:30,076 --> 01:16:32,192
Parece que tenho bastantes.
650
01:16:33,236 --> 01:16:35,625
F�-lo-ia mil vezes
se tal fosse necess�rio.
651
01:16:51,356 --> 01:16:53,745
Eu n�o hei-de ser
comido pelos vermes!
652
01:16:53,916 --> 01:16:55,872
N�o v�o colocar
uma cruz na minha campa!
653
01:16:56,036 --> 01:16:58,345
Hei-de prosseguir at� gastar os p�s.
654
01:16:58,516 --> 01:17:01,792
O ar n�o me faltar�
e os meus dentes n�o bater�o.
655
01:17:13,276 --> 01:17:16,427
lrm�o Wilfred,
� um prazer receber-te.
656
01:17:17,116 --> 01:17:20,472
Podemos oferecer-vos pouco mais
do que as nossas ora��es.
657
01:17:49,236 --> 01:17:50,794
Amy, chega aqui.
658
01:17:58,516 --> 01:18:02,225
Ajudaste a Agnes a amortalhar
o Nicholas, n�o ajudaste?
659
01:18:04,836 --> 01:18:06,235
Sim.
660
01:18:08,076 --> 01:18:10,032
Viste alguma coisa?
661
01:18:11,756 --> 01:18:13,109
Vi.
662
01:19:17,436 --> 01:19:21,031
� o diabo que faz os barulhos
na esperan�a de ficar na terra.
663
01:19:23,516 --> 01:19:27,350
Sei que te era muito dedicado
e conhe�o tamb�m o teu pesar.
664
01:19:27,876 --> 01:19:30,674
A sua morte foi t�o repentina
que n�o recebeu a extrema-un��o.
665
01:19:30,796 --> 01:19:32,115
Nada receies.
666
01:19:32,276 --> 01:19:35,552
Os anjos proteger�o a sua alma
e guiar�o o seu esp�rito.
667
01:19:36,516 --> 01:19:38,825
Perdi aqueles
com quem mais podia contar.
668
01:19:41,076 --> 01:19:43,795
As coisas podem
n�o ficar por aqui, Matilda.
669
01:19:44,356 --> 01:19:46,745
Durante a nossa peregrina��o,
670
01:19:47,036 --> 01:19:49,869
ouvimos relatos de uma terr�vel
peste vinda do Oriente.
671
01:19:50,076 --> 01:19:53,068
Aldeias e cidades consumidas
por um fogo que desceu dos c�us.
672
01:19:53,276 --> 01:19:55,744
Raros foram os que sobreviveram.
673
01:19:56,116 --> 01:19:59,392
Tamb�m acreditas nisso?
Trata-se da peste?
674
01:20:02,236 --> 01:20:06,275
No entanto, tenho a impress�o
que este flagelo
675
01:20:06,436 --> 01:20:09,508
escolhe as suas v�timas
com muita precis�o.
676
01:20:10,116 --> 01:20:11,469
Como assim?
677
01:20:11,596 --> 01:20:15,555
Como tu pr�pria reconheceste,
as almas que foram ceifadas
678
01:20:15,756 --> 01:20:18,065
pertenciam �queles
com quem mais contavas.
679
01:20:18,236 --> 01:20:21,751
Achas que se trata de um des�gnio
misterioso, de uma for�a oculta?
680
01:20:22,076 --> 01:20:25,751
Nunca soube da exist�ncia
de uma epidemia t�o criteriosa.
681
01:20:26,916 --> 01:20:29,191
Ecce Agnus Dei...
682
01:20:30,396 --> 01:20:34,548
S�o palavras proferidas antes
da comunh�o em todas as igrejas.
683
01:20:34,996 --> 01:20:37,794
Achas que � uma mensagem de Deus?
684
01:20:38,276 --> 01:20:40,471
Parece ser uma mensagem.
685
01:20:40,716 --> 01:20:43,753
Se � de Deus? Quem poder� dizer?
686
01:20:45,956 --> 01:20:48,868
lrm�o Wilfred, s� mais uma pergunta.
687
01:20:50,596 --> 01:20:54,271
Alguma vez ouviste
a palavra "Anazapta"?
688
01:20:55,316 --> 01:20:57,876
� um sortil�gio
que protege de doen�as.
689
01:20:58,236 --> 01:21:01,114
"Se proferirdes a palavra
Anazapta ao seu ouvido,
690
01:21:01,276 --> 01:21:04,473
"ele nunca mais ser�
atormentado pelo mal."
691
01:21:05,556 --> 01:21:07,990
Prefiro confiar
no poder da ora��o.
692
01:21:10,636 --> 01:21:13,150
Tens lama nas m�os, Matilda.
693
01:21:13,636 --> 01:21:15,467
� melhor ires lav�-las.
694
01:21:34,796 --> 01:21:36,309
lrm�o lgnatius...
695
01:21:38,716 --> 01:21:41,025
Ele n�o te deu uma resposta completa.
696
01:21:43,036 --> 01:21:44,754
Por amor de Deus...
697
01:21:45,156 --> 01:21:48,034
Eu nasci nesta par�quia.
698
01:21:48,316 --> 01:21:50,113
Quem olhasse para as minhas m�os
n�o o diria,
699
01:21:50,236 --> 01:21:53,034
mas j� fui um grande artes�o,
um ourives.
700
01:21:53,356 --> 01:21:56,905
Pediram-me para fazer
um amuleto todo em ouro.
701
01:21:57,316 --> 01:22:00,865
De um lado, a Sant�ssima Trindade
rematada com um rebordo minucioso
702
01:22:01,356 --> 01:22:04,348
onde estavam representadas figuras
delicadas. Deixa ver se me lembro...
703
01:22:04,476 --> 01:22:07,593
S�o Pedro, S�o Paulo,
Santa B�rbara,
704
01:22:07,716 --> 01:22:11,470
Santa Catarina, S�o Jorge,
e por baixo estavam inscritas
705
01:22:11,596 --> 01:22:15,032
as palavras proferidas por S. Jo�o
Baptista no baptismo de Cristo.
706
01:22:15,236 --> 01:22:19,229
Do outro lado, estava
inscrita a palavra Anazapta.
707
01:22:19,556 --> 01:22:22,434
Quem te pediu
para fazeres esse amuleto?
708
01:22:23,156 --> 01:22:26,705
S� lhe vi a cara em duas ocasi�es.
Uma vez quando me pagou
709
01:22:27,036 --> 01:22:30,870
e a outra quando foi enforcado.
- Chamava-se Thomas Bassett?
710
01:22:31,076 --> 01:22:33,192
Era esse o seu nome.
711
01:22:33,476 --> 01:22:36,786
Entregou-o � sua amante, Joan
de Mellerby e por isso foi enforcado.
712
01:22:36,996 --> 01:22:38,793
E quanto a Joan?
713
01:22:39,636 --> 01:22:41,831
O que lhe aconteceu?
714
01:22:42,076 --> 01:22:45,705
O teu marido reservou-lhe
um destino bem pior.
715
01:23:00,236 --> 01:23:01,874
Anazapta.
716
01:23:02,316 --> 01:23:03,635
Anazapta.
717
01:23:03,756 --> 01:23:05,155
Cala-te!
718
01:23:07,316 --> 01:23:09,876
Esta era a minha mulher.
719
01:23:10,196 --> 01:23:12,915
Mas ela vivia como uma meretriz.
720
01:23:13,796 --> 01:23:16,674
Por isso, vai morrer como tal.
721
01:23:18,076 --> 01:23:23,196
Dou um xelim a todos os homens
que dormirem com ela.
722
01:23:35,076 --> 01:23:36,555
Vamos!
723
01:23:38,716 --> 01:23:40,274
Vamos!
724
01:23:41,236 --> 01:23:44,148
A minha alma n�o ter� descanso.
Est�o a ouvir?
725
01:23:44,276 --> 01:23:46,267
V�o morrer sufocados
pelo meu sangue!
726
01:23:49,116 --> 01:23:50,390
Vamos!
727
01:23:52,116 --> 01:23:54,107
Rameira! Rameira!
728
01:23:55,076 --> 01:23:56,794
Forniquem a vadia!
729
01:24:03,596 --> 01:24:05,029
N�o!
730
01:24:06,316 --> 01:24:08,830
Meretriz! Meretriz! Meretriz!
731
01:24:13,316 --> 01:24:15,511
Ele disse-me que ela
tinha morrido de febre.
732
01:24:15,636 --> 01:24:17,388
De febre?
733
01:24:17,756 --> 01:24:21,954
Violaram-na como se fossem
uma matilha de lobos.
734
01:24:22,836 --> 01:24:24,667
Ele mentiu-me.
735
01:24:25,876 --> 01:24:27,673
S�o tudo mentiras!
736
01:24:27,916 --> 01:24:32,194
Amanh� � Dia de S. Mateus,
o dia em que tudo aconteceu.
737
01:24:32,916 --> 01:24:34,554
O que devo fazer?
738
01:24:35,316 --> 01:24:38,786
O que podes tu fazer? O que pode
qualquer um de n�s fazer?
739
01:24:39,356 --> 01:24:41,187
Arrepender-se dos pecados.
740
01:24:41,396 --> 01:24:43,956
No fim de contas,
nenhum de n�s � inocente.
741
01:24:45,156 --> 01:24:46,748
Partimos ao meio-dia.
742
01:24:46,916 --> 01:24:50,147
Posso abrigar-te por uma noite.
Talvez duas, mas n�o mais.
743
01:24:50,796 --> 01:24:52,434
O resto � contigo.
744
01:25:39,476 --> 01:25:41,307
Vais-te embora?
745
01:25:42,716 --> 01:25:44,832
Quem te pode levar a mal?
746
01:25:46,196 --> 01:25:48,551
N�o fazes parte disto.
747
01:25:49,596 --> 01:25:54,511
Mas, amanh�, o ar ficar� densocom o seu arrependimento
748
01:25:55,516 --> 01:25:58,155
e a igreja vai rebentarpelas costuras.
749
01:25:58,996 --> 01:26:01,271
Ajuda-os, Matilda.
750
01:26:01,996 --> 01:26:05,511
H�s-de arranjar maneira.Ajuda-os.
751
01:26:06,316 --> 01:26:09,865
No fim de contas,nenhum de n�s � inocente.
752
01:27:54,276 --> 01:27:57,029
Eu carregarei a cruz. Os sinos soar�o
at� a tempestade amainar.
753
01:27:57,396 --> 01:28:00,786
Eu carregarei a cruz.
Dai-me for�a para tal.
754
01:28:15,716 --> 01:28:17,434
Onde est�o todos?
755
01:28:18,036 --> 01:28:19,674
Pecok!
756
01:28:22,236 --> 01:28:26,229
- Conheceis este homem, senhor?
- � um m�sico. De segunda categoria.
757
01:28:39,756 --> 01:28:41,314
Onde est�o todos?
758
01:28:41,476 --> 01:28:43,387
Anda c�, rapariga!
759
01:28:43,516 --> 01:28:46,110
Quero um banho.
Quero um banho e depressa.
760
01:28:46,236 --> 01:28:48,830
Depressa! Fa�o quest�o.
761
01:28:51,236 --> 01:28:54,467
- Acordai! O bispo quer um banho.
- O bispo?
762
01:28:55,076 --> 01:28:57,510
- O bispo est� c�.
- Onde est� a Agnes?
763
01:28:57,636 --> 01:29:01,390
Na igreja. Est�o todos na igreja.
N�o os ouvis?
764
01:29:03,556 --> 01:29:06,593
- E os monges?
- Partiram h� algum tempo.
765
01:29:09,996 --> 01:29:11,475
Randall?
766
01:29:11,876 --> 01:29:13,434
Randall?
767
01:29:15,556 --> 01:29:17,626
Sua Senhoria quer ver-te.
768
01:29:19,116 --> 01:29:20,549
O bispo?
769
01:29:31,156 --> 01:29:34,034
Purifiquem-me, rapazes.
Por amor de Deus, purifiquem-me.
770
01:29:34,236 --> 01:29:36,306
lsso mesmo.
771
01:29:45,796 --> 01:29:47,514
Meu Deus...
772
01:29:47,836 --> 01:29:51,431
N�o me consigo livrar
deste cheiro infernal.
773
01:29:51,956 --> 01:29:54,424
Se me permitis, Vossa Senhoria
fez mal em vir at� c�.
774
01:29:55,476 --> 01:29:59,264
Toda a aldeia est� contaminada.
775
01:29:59,436 --> 01:30:02,508
Sempre o senti.
At� o ar � nauseabundo.
776
01:30:05,156 --> 01:30:08,671
Fizeram-me uma oferta
por esta propriedade.
777
01:30:08,836 --> 01:30:13,830
O lucro adv�m da l� e n�o
do cultivo de um p�ntano infecto.
778
01:30:14,476 --> 01:30:15,795
Chega!
779
01:30:15,956 --> 01:30:17,594
Fora! Saiam daqui!
780
01:30:17,716 --> 01:30:21,265
Voc�s podem ficar, rapazes.
E tu, p�e mais lenha na fogueira.
781
01:30:21,396 --> 01:30:24,433
Mais para baixo, rapazes.
Ajudem-me.
782
01:30:24,876 --> 01:30:27,709
Ajudem-me a descer. Mais para baixo.
783
01:30:29,516 --> 01:30:32,906
Obrigado, rapazes. Saiam daqui.
784
01:30:40,596 --> 01:30:45,112
A epidemia, as colheitas
apodrecidas, as chuvas...
785
01:30:46,236 --> 01:30:49,433
Deus deve estar do meu lado.
786
01:30:49,596 --> 01:30:53,145
Quanto mais depressa
ela me entregar estas terras,
787
01:30:53,636 --> 01:30:56,753
melhor � para todos.
Ouve o que te digo.
788
01:30:58,476 --> 01:31:01,149
E tu?
789
01:31:03,356 --> 01:31:05,028
O que far�s nessa altura?
790
01:31:05,196 --> 01:31:07,664
Vais deambular por a�
como um c�o perdido?
791
01:31:07,996 --> 01:31:10,715
- � o que fa�o agora.
- Um homem com as tuas capacidades?
792
01:31:10,876 --> 01:31:14,152
N�o, podes ser-me muito �til.
793
01:31:14,876 --> 01:31:18,186
As minhas capacidades?
A que capacidades vos referis?
794
01:31:19,476 --> 01:31:22,388
Acho que pensamos de igual modo.
795
01:31:22,716 --> 01:31:28,268
Enquanto o prisioneiro estiver vivo,
estamos todos em perigo.
796
01:31:28,836 --> 01:31:30,428
Eu tentei avis�-la.
797
01:31:30,596 --> 01:31:34,271
Estrangulou o padre com as pr�prias
m�os mas ela insiste em proteg�-lo.
798
01:31:34,716 --> 01:31:39,585
� o Mal! O Mal supremo!
799
01:31:41,276 --> 01:31:45,667
N�o, n�o pode ser.
Uma tempestade de lasc�via
800
01:31:47,476 --> 01:31:50,673
abateu-se sobre a sua pobre alma
801
01:31:51,516 --> 01:31:57,068
e esgotou as suas for�as,
deixando-a vazia e vulner�vel.
802
01:31:57,436 --> 01:32:01,270
A sua pequena ostra ferve
s� de pensar no desejo carnal.
803
01:32:02,196 --> 01:32:04,790
Eu pr�prio n�o diria melhor, senhor.
804
01:32:05,436 --> 01:32:08,269
Mas ela desconhece
o perigo em que est� metida.
805
01:32:11,516 --> 01:32:17,068
lsto pertenceu a St. Homobonus.
806
01:32:23,636 --> 01:32:26,469
Se lhe deres bom uso, isso ser� teu.
807
01:32:26,636 --> 01:32:29,355
E h� muito mais de onde esse veio.
808
01:32:33,196 --> 01:32:37,553
Mas certamente n�o podeis...
N�o posso fazer tal coisa.
809
01:32:37,916 --> 01:32:42,865
� normal sentirmo-nos agitados
quando a nossa voca��o � revelada.
810
01:32:45,236 --> 01:32:47,830
Vou pedir a Deus
para que n�o me desiludas.
811
01:32:50,956 --> 01:32:53,026
Para que n�o me desiludas.
812
01:33:07,476 --> 01:33:10,434
Jacques, como bem sabes,
somos assolados por uma epidemia.
813
01:33:10,596 --> 01:33:14,305
N�o posso garantir a tua seguran�a.
Podes partir quando quiseres.
814
01:33:14,796 --> 01:33:19,233
Partir? Quando o resgate est�
t�o perto e o teu marido tamb�m?
815
01:33:19,396 --> 01:33:22,274
N�o. O nosso acordo mant�m-se.
816
01:33:22,516 --> 01:33:27,067
O acordo j� n�o interessa. Leva
o que precisares e vai-te embora.
817
01:33:27,676 --> 01:33:29,985
Eu disse que n�o partiria.
818
01:33:31,276 --> 01:33:34,109
Dei-te a minha opini�o.
Faz como entenderes.
819
01:33:47,316 --> 01:33:49,307
O que vos traz por c�?
820
01:33:50,836 --> 01:33:53,828
O meu querido Nicholas,
Matthew Graville, o camareiro...
821
01:33:53,956 --> 01:33:56,834
Receei encontrar-te amortalhada.
822
01:33:57,116 --> 01:33:59,152
J� n�o temos padre, senhor.
823
01:33:59,316 --> 01:34:02,592
� verdade, j� me tinha esquecido.
Ele tamb�m morreu.
824
01:34:03,476 --> 01:34:06,388
O meu povo precisa de algu�m
que purifique os seus pecados.
825
01:34:06,596 --> 01:34:10,225
Tudo o que for preciso para afastar
os seus pensamentos pecaminosos.
826
01:34:14,756 --> 01:34:18,226
Rogo-vos que celebreis uma missa.
827
01:34:19,276 --> 01:34:22,154
Queres que interceda por eles?
828
01:34:22,316 --> 01:34:25,228
Aqui? N�o � este o meu lugar.
829
01:34:29,076 --> 01:34:31,146
Qual � o vosso pre�o?
830
01:34:31,596 --> 01:34:35,509
O meu pre�o?
Est�s mais rude no trato, Matilda.
831
01:34:35,676 --> 01:34:38,634
E mais descuidada com os cabelos
e com a maneira de vestir.
832
01:34:38,876 --> 01:34:41,595
Pareces um animalzinho selvagem.
833
01:34:45,076 --> 01:34:46,987
Preciso de ter cuidado.
834
01:34:47,116 --> 01:34:52,429
A vol�pia � o artif�cio que o diabo
usa para aprisionar as nossas almas.
835
01:34:54,396 --> 01:34:56,352
Ent�o, ser� melhor
que vos afasteis de mim.
836
01:34:56,476 --> 01:34:58,068
Espera.
837
01:35:01,476 --> 01:35:04,036
Quanto vale para ti uma missa?
838
01:35:15,076 --> 01:35:17,032
Quem tem a chave?
839
01:35:18,236 --> 01:35:20,192
O meu marido.
840
01:35:20,396 --> 01:35:24,435
Tenho a certeza que h�
outra forma de o abrires.
841
01:35:24,676 --> 01:35:26,507
Claro.
842
01:35:27,316 --> 01:35:30,114
Primeiro, a missa. Depois
se encontrar� uma maneira.
843
01:35:33,116 --> 01:35:37,507
Dou-te a minha palavra de honra
que ser� uma magn�fica celebra��o.
844
01:35:38,436 --> 01:35:40,745
S� mais uma coisa, Matilda.
845
01:35:40,996 --> 01:35:44,784
Temos ainda de falar
de um pequeno adiantado.
846
01:36:33,956 --> 01:36:38,427
Tunemos et aptaDum dratu anazapta.
847
01:38:27,156 --> 01:38:28,430
Tu!
848
01:38:40,836 --> 01:38:42,508
lmbecil!
849
01:38:44,556 --> 01:38:46,831
Devias t�-la deixado
apodrecer na floresta!
850
01:38:46,996 --> 01:38:51,706
Tinha de a ajudar!
Tinha de a ajudar!
851
01:38:51,956 --> 01:38:54,709
Que Deus te valha se sabias disto!
852
01:38:54,836 --> 01:38:58,385
Juro-vos que a deixei como morta.
Certifiquei-me disso mesmo.
853
01:38:58,516 --> 01:39:02,350
Deus � testemunha que assim
que a vi vim ter convosco.
854
01:39:02,876 --> 01:39:05,948
N�o a ajudei. Nem sequer lhe toquei.
855
01:39:06,316 --> 01:39:08,068
Ele deve t�-la abrigado.
856
01:39:08,196 --> 01:39:10,949
S� hoje tomei conhecimento do caso
quando ele veio ter comigo
857
01:39:11,076 --> 01:39:14,034
dizendo-me que uma mulher
precisava de ajuda.
858
01:39:14,476 --> 01:39:16,512
Ela era minha mulher.
859
01:39:18,676 --> 01:39:20,826
Vai repousar junto de n�s.
860
01:39:21,116 --> 01:39:23,232
Tira esta coisa daqui!
861
01:39:28,156 --> 01:39:29,953
Espera! Um rapaz.
862
01:39:30,116 --> 01:39:33,188
� um rapaz, senhor. � o vosso filho.
863
01:39:33,596 --> 01:39:35,632
Deixa ver se percebi.
864
01:39:35,876 --> 01:39:40,586
Queres que adopte este miser�vel?
O bastardo da aldeia?
865
01:39:40,756 --> 01:39:42,712
Livra-te dele.
866
01:39:42,956 --> 01:39:45,151
Vamos livrar-nos dele.
E esquecer tudo.
867
01:39:45,876 --> 01:39:50,074
Esquecer?
Quero que todos se lembrem.
868
01:39:51,356 --> 01:39:53,392
Nunca me hei-de esquecer.
869
01:40:01,436 --> 01:40:04,826
- O que vieste c� fazer?
- Adivinha.
870
01:40:06,236 --> 01:40:08,466
Que Deus nos proteja a todos!
871
01:40:09,796 --> 01:40:11,752
Que Deus nos proteja a todos!
872
01:41:13,596 --> 01:41:14,915
Senhora!
873
01:41:21,956 --> 01:41:23,867
- Senhora!
- O que fazes aqui?
874
01:41:23,996 --> 01:41:26,430
O vosso amigo,
aquele que diz ser franc�s...
875
01:41:28,836 --> 01:41:31,066
E, desta vez,
nada me far� calar a boca.
876
01:41:44,156 --> 01:41:47,034
- N�o te avisei j�?
- Sim, que me chicotear�eis.
877
01:41:47,476 --> 01:41:49,944
Ser� uma sorte se tiverdes
essa oportunidade.
878
01:41:50,116 --> 01:41:52,311
Ele veio para nos matar a todos.
879
01:42:02,676 --> 01:42:04,348
Ouvistes?
880
01:42:04,676 --> 01:42:08,066
Em nome da sua m�e, Joan de Mellerby!
881
01:42:08,996 --> 01:42:10,987
Da sua m�e?
882
01:42:11,676 --> 01:42:14,190
- O que sabes acerca da Joan?
- O que sei acerca dela?
883
01:42:14,356 --> 01:42:17,712
Fui eu que a salvei,
que a acolhi durante nove meses
884
01:42:31,596 --> 01:42:33,587
O que aconteceu � crian�a?
885
01:42:33,716 --> 01:42:35,991
Nunca bastardo algum
teve tal infort�nio.
886
01:42:36,116 --> 01:42:39,153
Uma m�e... um n�mero
infind�vel de pais
887
01:42:39,396 --> 01:42:42,991
mas nenhum se aproximava dele,
nem mesmo os que sentiam pena.
888
01:42:43,716 --> 01:42:45,946
O vosso marido
certificou-se disso mesmo.
889
01:42:46,476 --> 01:42:49,149
Marcaram-no a ferros
com o sinal da cruz.
890
01:43:24,516 --> 01:43:26,746
V�o morrer sufocados
pelo meu sangue!
891
01:43:32,996 --> 01:43:35,635
Ela disse: V�o morrer
sufocados pelo meu sangue!
892
01:43:37,196 --> 01:43:38,868
Matilda?
893
01:43:58,476 --> 01:44:00,273
Eu sei quem �s.
894
01:44:03,756 --> 01:44:05,667
Eles preferiram esquecer.
895
01:44:05,836 --> 01:44:08,794
Rogo-te que desfa�as o que fizeste.
896
01:44:13,676 --> 01:44:16,952
N�o posso. N�o posso voltar atr�s.
897
01:44:19,236 --> 01:44:21,272
Ainda n�o acabou.
898
01:44:28,716 --> 01:44:30,911
Olha para os meus olhos.
899
01:44:32,396 --> 01:44:35,991
O que v�s?
Diz-me o que v�s.
900
01:44:38,476 --> 01:44:40,387
Uma nuvem.
901
01:44:40,596 --> 01:44:42,348
Vejo uma nuvem.
902
01:44:59,796 --> 01:45:01,468
Cheguei a casa.
903
01:48:11,756 --> 01:48:13,508
Walter!
904
01:48:17,796 --> 01:48:19,752
Rameira!
905
01:48:36,796 --> 01:48:38,434
Bem-vindo a casa.
906
01:48:45,156 --> 01:48:47,192
Quem �s tu?
907
01:48:50,716 --> 01:48:52,752
Est�s a ouvir?
908
01:48:56,916 --> 01:48:59,225
Quem �s tu?
909
01:48:59,756 --> 01:49:02,031
Marcaste-me fazendo
de mim um bastardo!
910
01:49:04,476 --> 01:49:06,387
Marquei?
911
01:49:06,636 --> 01:49:08,513
Marquei-te?
912
01:49:08,716 --> 01:49:13,915
Filho da m�e, eu matei-te!
Assassinei-te!
913
01:49:14,236 --> 01:49:17,194
Quem �s tu? Quem te enviou?
914
01:49:17,636 --> 01:49:19,752
Enganaram-te.
915
01:49:25,116 --> 01:49:28,392
Est�s a ouvir?
Tu est�s morto!
916
01:49:28,676 --> 01:49:32,555
Eu pr�prio comi o teu cora��o.
Arranquei-to do corpo.
917
01:49:32,716 --> 01:49:35,753
Arranquei-to com as minhas
pr�prias m�os!
918
01:49:38,876 --> 01:49:42,232
e atirei o resto
do teu corpo aos porcos.
919
01:49:42,356 --> 01:49:44,187
Est�s a ouvir?
920
01:49:44,316 --> 01:49:47,752
Transformei-te em carne
para alimentar o diabo!
921
01:49:51,636 --> 01:49:53,706
Quem �s tu?
922
01:49:57,116 --> 01:49:59,710
Quem te enviou?
923
01:50:00,956 --> 01:50:02,912
Quem te enviou?
924
01:50:03,116 --> 01:50:04,993
Anazapta.
925
01:51:25,556 --> 01:51:27,547
J� est� tudo acabado?
926
01:53:10,396 --> 01:53:12,114
William?
927
01:53:12,316 --> 01:53:14,147
William!
928
01:53:15,036 --> 01:53:16,708
William!
929
01:53:25,916 --> 01:53:29,875
"Durante um ano, uma epidemia
assolou a lnglaterra.
930
01:53:30,116 --> 01:53:33,472
"No final do ano de 1349,
931
01:53:33,716 --> 01:53:37,265
"os vivos mal chegavam
para enterrar os mortos.
932
01:53:37,476 --> 01:53:41,913
"Quase metade da popula��o pereceu."
74499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.