All language subtitles for Anazapta (2001).DVDRip.XviD-NKX.Portuguese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,062 --> 00:02:27,860 De p�! Levanta-te! 2 00:02:29,342 --> 00:02:30,616 Vamos! 3 00:02:39,582 --> 00:02:42,176 N�o vos preocupeis, � apenas uma tempestade. 4 00:02:43,462 --> 00:02:45,339 Vai atras�-los. 5 00:02:47,502 --> 00:02:49,538 N�o v�o conseguir c� chegar. 6 00:02:50,862 --> 00:02:52,341 Nunca! 7 00:02:52,462 --> 00:02:56,011 Ap�s tr�s anos de luta, umas gotas de chuva n�o os v�o impedir. 8 00:02:56,862 --> 00:02:59,092 V�o apenas atras�-los alguns dias. 9 00:03:00,702 --> 00:03:02,533 Alguns dias? 10 00:03:03,542 --> 00:03:05,578 Uma hora j� ser� tempo demais. 11 00:03:18,462 --> 00:03:23,058 ANAZAPTA 12 00:03:34,142 --> 00:03:37,100 lNGLATERRA 1348 13 00:04:22,142 --> 00:04:24,053 Minha querida Matilda. 14 00:04:24,462 --> 00:04:27,181 O meu marido? Onde est� o Walter? 15 00:04:28,742 --> 00:04:31,575 N�o veio connosco. Os franceses... 16 00:04:33,902 --> 00:04:35,051 Ajudem-me! 17 00:04:37,382 --> 00:04:39,259 Comprei-o a um marinheiro. 18 00:04:39,422 --> 00:04:41,378 � enfezadito, n�o achas? 19 00:04:41,942 --> 00:04:44,900 Parece um cavalo a comer. Vai fazer-te companhia. 20 00:04:47,142 --> 00:04:49,098 Como � que ele morreu? 21 00:04:49,262 --> 00:04:52,254 Matilda, o meu tio n�o morreu. 22 00:04:52,942 --> 00:04:54,853 Mas houve uma altura em que pens�mos que tinha morrido. 23 00:04:54,982 --> 00:04:57,940 Por amor de Deus, Nicholas, onde est� ele? 24 00:04:58,262 --> 00:05:00,822 Na Bretanha. Prisioneiro do Conde de Fourgeres. 25 00:05:00,982 --> 00:05:03,940 - Foi feito ref�m? - Havias de o ter visto. 26 00:05:04,062 --> 00:05:07,737 Foi fant�stico. Desafiou o Conde para um duelo 27 00:05:08,342 --> 00:05:10,697 mas n�s tamb�m nos divertimos bastante. 28 00:05:10,862 --> 00:05:12,614 Cheg�mos a um acordo. 29 00:05:12,742 --> 00:05:15,893 Trinta dos seus homens contra trinta dos nossos. 30 00:05:16,102 --> 00:05:19,811 lmagina, Matilda, parecia que as nossas espadas estavam possu�das! 31 00:05:20,102 --> 00:05:24,334 �amos retalhando aqueles sacanas! O sangue espirrava-lhes das veias... 32 00:05:24,542 --> 00:05:26,214 Chega! 33 00:05:28,142 --> 00:05:30,895 Ficamos estarrecidos com os teus feitos. 34 00:05:31,182 --> 00:05:34,652 Como fazemos para resgatar o meu marido? 35 00:05:34,822 --> 00:05:37,859 Como vamos conseguir pagar o resgate? 36 00:05:41,702 --> 00:05:45,251 - Temos meios para isso. - O que sabes tu das nossas posses? 37 00:05:45,382 --> 00:05:47,850 - Esta guerra vai levar-nos � ru�na! - O qu�? 38 00:05:48,022 --> 00:05:51,298 Deixem-me terminar! Temos um prisioneiro. 39 00:05:51,782 --> 00:05:53,773 Fui eu mesmo que o apanhei. 40 00:05:53,942 --> 00:05:57,981 � o filho mais velho do Conde, Jacques de Saint-Amant. 41 00:05:58,302 --> 00:06:02,341 O pre�o do seu resgate excede em muito o do meu tio. 42 00:06:02,662 --> 00:06:06,177 N�o s� assegurei o seu resgate 43 00:06:06,462 --> 00:06:08,771 como tamb�m um belo lucro para n�s. 44 00:06:08,942 --> 00:06:13,811 Como te atreves a falar de lucro com o Walter fechado num buraco? 45 00:06:14,022 --> 00:06:16,456 Mas ser� por pouco tempo. Dentro de dez dias, o dinheiro estar� aqui. 46 00:06:16,582 --> 00:06:19,733 Se tivessem trocado de ref�ns, ele j� estaria aqui! 47 00:06:19,862 --> 00:06:21,818 E entregava este homem de bandeja ao nosso inimigo? 48 00:06:21,982 --> 00:06:25,213 N�o! Era minha responsabilidade, ou melhor, era o meu dever 49 00:06:25,382 --> 00:06:29,091 salvaguardar os nossos interesses! - Continuas o mesmo. 50 00:06:29,742 --> 00:06:32,893 O teu �nico dever era traz�-lo para casa em seguran�a. 51 00:06:33,622 --> 00:06:38,742 Falas sobre dever a mim, que sou do seu sangue? 52 00:06:40,662 --> 00:06:43,938 Seja qual for o teu dever, minha querida Matilda, 53 00:06:44,102 --> 00:06:46,741 n�o admira que ele prefira ir para a guerra. 54 00:06:46,862 --> 00:06:50,172 Nesta casa, ele n�o conseguia esquecer aquela a quem amava. 55 00:06:51,142 --> 00:06:53,133 Nicholas, por favor! 56 00:07:00,622 --> 00:07:03,500 Eu queria o meu marido e tu trazes-me um macaco? 57 00:07:03,782 --> 00:07:05,613 Desaparece da minha vista! 58 00:08:06,742 --> 00:08:08,892 Randall, quero ver o prisioneiro. Abre a porta, por favor. 59 00:08:09,062 --> 00:08:11,417 - Vou busc�-lo, Senhora. - Agora, Randall. 60 00:08:11,542 --> 00:08:14,010 - Mas, Senhora... - N�o volto a pedir. 61 00:08:17,342 --> 00:08:18,741 Obrigada. 62 00:08:31,982 --> 00:08:33,415 Senhor? 63 00:08:36,742 --> 00:08:38,414 Senhor? 64 00:08:39,542 --> 00:08:42,534 Sou Matilda, esposa de Sir Walter de Mellerby. 65 00:08:48,262 --> 00:08:51,777 O meu sobrinho desrespeitou-vos. Pe�o-vos perd�o. 66 00:08:55,742 --> 00:08:57,300 Permiti que vos ajude. 67 00:09:18,542 --> 00:09:21,500 Lamento as circunst�ncias que vos trouxeram aqui. 68 00:09:24,862 --> 00:09:27,422 Como espero que aconte�a com o meu marido, 69 00:09:27,862 --> 00:09:31,411 sereis tratado com toda a defer�ncia enquanto estiverdes ao meu cuidado. 70 00:09:32,022 --> 00:09:34,138 Tendes a minha palavra de honra. 71 00:09:44,102 --> 00:09:46,457 O destino foi misericordioso comigo. 72 00:10:12,422 --> 00:10:14,014 Agnes? 73 00:10:16,382 --> 00:10:18,213 Traz-me �gua quente. 74 00:10:24,182 --> 00:10:25,501 Cabra! 75 00:11:26,262 --> 00:11:27,934 D�i? 76 00:11:32,822 --> 00:11:34,699 A dor � constante. 77 00:11:42,142 --> 00:11:44,178 Com vossa licen�a, Senhor. 78 00:11:44,342 --> 00:11:48,972 Sou Randall Bacon. Sua Senhoria pediu-me que cuidasse de v�s. 79 00:11:49,662 --> 00:11:51,141 As regras de Sua Senhoria s�o simples. 80 00:11:51,302 --> 00:11:55,215 Primeira: durante o dia, podeis passear pela propriedade 81 00:11:55,342 --> 00:11:59,415 mas sempre sob minha vigil�ncia. Segunda: durante a noite, 82 00:11:59,582 --> 00:12:02,176 estareis confinado aos vossos aposentos. 83 00:12:02,822 --> 00:12:04,972 As minhas regras s�o ainda mais simples. 84 00:12:05,182 --> 00:12:09,414 Se me lixardes o ju�zo, arranco-vos os tomates � dentada. 85 00:12:10,102 --> 00:12:12,297 Tendes alguma pergunta a fazer? 86 00:12:12,462 --> 00:12:14,896 Apenas uma. O teu nariz. 87 00:12:15,342 --> 00:12:17,094 O que tem o meu nariz? 88 00:12:17,262 --> 00:12:20,777 - N�o est� l�. - � melhor assim, Senhor. 89 00:12:21,302 --> 00:12:24,453 Escuso de seguir o meu faro, n�o preciso de o limpar 90 00:12:24,822 --> 00:12:27,461 e os cheiros estranhos n�o me fazem impress�o. 91 00:12:40,142 --> 00:12:43,293 Sabia que os nossos recursos eram parcos mas n�o a este ponto. 92 00:12:43,462 --> 00:12:47,501 Deviam ter aumentado os impostos conforme vos aconselhei. 93 00:12:48,022 --> 00:12:52,254 - At� com chuva ter�amos conseguido. - Sabe Deus como me esforcei. 94 00:12:53,062 --> 00:12:56,338 Nem os c�es urinavam perto de mim com medo de pagar impostos. 95 00:12:56,462 --> 00:13:01,058 - O que ser� de n�s? - Vamos apodrecer como as colheitas. 96 00:13:02,022 --> 00:13:05,059 Talvez n�o. Prepara-te, Matilda. 97 00:13:06,382 --> 00:13:08,850 Temos de ir falar com o bispo. 98 00:13:09,502 --> 00:13:12,096 Com o bispo? N�o tenho nada para vestir. 99 00:13:12,462 --> 00:13:14,692 Arranja qualquer coisa. 100 00:13:42,062 --> 00:13:45,259 "Guarda-o sempre contigo. T.B." 101 00:14:00,822 --> 00:14:02,813 Que vergonha, Matilda. 102 00:14:02,942 --> 00:14:05,012 Sir Walter n�o consentiria que usasses esse vestido. 103 00:14:05,142 --> 00:14:07,258 Disseste para me preparar. 104 00:14:07,622 --> 00:14:10,455 Como bem sabes, vendi os meus vestidos para pagar as d�vidas. 105 00:14:10,622 --> 00:14:13,978 Mesmo assim, cobi�ar os bens materiais dos mortos... 106 00:14:14,142 --> 00:14:16,861 O que queres que fa�a? Que v� falar com o bispo em andrajos? 107 00:14:17,022 --> 00:14:19,980 O meu marido n�o se importa. Estou a fazer isto por ele. 108 00:14:20,102 --> 00:14:22,093 Ele vendeu os meus vestidos 109 00:14:22,302 --> 00:14:24,577 mas guardou os dela at� hoje. 110 00:14:34,622 --> 00:14:37,090 Por favor, espera um pouco. 111 00:14:41,222 --> 00:14:44,817 O tempo prega-nos muitas partidas. 112 00:14:45,182 --> 00:14:47,173 Ainda me lembro quando eras desse tamanho. 113 00:14:47,302 --> 00:14:50,612 Eras t�o pequena que nem me chegavas ao umbigo. 114 00:14:51,142 --> 00:14:53,781 Olha para mim. Olha para mim! 115 00:14:56,862 --> 00:15:00,411 A beleza n�o foi mesquinha contigo, Matilda. 116 00:15:00,862 --> 00:15:03,296 Muito pelo contr�rio. 117 00:15:03,862 --> 00:15:07,059 O teu pai ficaria orgulhoso por saber 118 00:15:07,342 --> 00:15:10,459 que te tornaste uma bela mulher. 119 00:15:11,662 --> 00:15:14,574 Diz-me, o que vieste c� fazer? 120 00:15:15,062 --> 00:15:17,292 Pagar ou implorar? 121 00:15:17,742 --> 00:15:20,336 Pe�o apenas que Vossa Senhoria me conceda mais dez dias. 122 00:15:20,502 --> 00:15:23,494 Nem pensar! � meia-noite a tua propriedade � confiscada. 123 00:15:24,502 --> 00:15:28,051 Eu tenho como pagar, Senhor. S� n�o tenho ainda o dinheiro comigo. 124 00:15:28,222 --> 00:15:30,178 E como tencionas pagar? 125 00:15:30,302 --> 00:15:32,452 Ouvi dizer que o teu marido foi feito prisioneiro 126 00:15:32,622 --> 00:15:37,093 e que o teu sobrinho voltou com a bolsa t�o vazia como a cabeca. 127 00:15:37,662 --> 00:15:41,132 Temos um ref�m. O filho do Conde de Fourgeres. 128 00:15:41,782 --> 00:15:45,058 N�o pediria a compreens�o de Vossa Senhoria se n�o pudesse pagar. 129 00:15:46,222 --> 00:15:49,817 Nosso Senhor foi muito generoso contigo, Matilda. 130 00:15:49,982 --> 00:15:53,372 Mas sei tamb�m que muitas vezes as coisas mais belas do mundo 131 00:15:53,502 --> 00:15:56,494 s�o tamb�m as mais in�teis. 132 00:16:00,102 --> 00:16:02,138 Pe�o mais do que aquilo que mere�o. 133 00:16:02,942 --> 00:16:04,898 Apenas mais dez dias. 134 00:16:05,702 --> 00:16:07,533 Terei para convosco uma enorme d�vida de gratid�o. 135 00:16:07,702 --> 00:16:11,581 J� est�s endividada. Acompanha-me, por favor. 136 00:16:22,062 --> 00:16:25,850 Neste momento, tenho quarenta e sete. 137 00:16:26,062 --> 00:16:29,452 Mas espero vir a ter mais. 138 00:16:31,502 --> 00:16:34,938 N�o imaginas o que passei para os adquirir. 139 00:16:36,302 --> 00:16:38,213 E muito menos quanto custaram. 140 00:16:38,702 --> 00:16:41,660 O artes�o fez um excelente trabalho, n�o achas? 141 00:16:41,902 --> 00:16:44,462 E as cores s�o magn�ficas. 142 00:16:58,422 --> 00:17:00,174 Pedes-me dez dias... 143 00:17:00,502 --> 00:17:02,572 ... e eu concedo-te dez dias. 144 00:17:02,742 --> 00:17:06,052 Mas se n�o cumprires as tuas obriga��es, 145 00:17:06,382 --> 00:17:08,691 vais ter de fazer a felicidade de um pobre velho... 146 00:17:08,862 --> 00:17:11,615 ... de quarenta e sete maneiras diferentes. 147 00:17:12,462 --> 00:17:14,453 Talvez precises de tempo para pensar. 148 00:17:27,302 --> 00:17:30,100 Est�o a ver como somos pessoas muito hospitaleiras? 149 00:17:30,302 --> 00:17:33,817 Os nossos prisioneiros n�o s�o fechados em buracos infectos. 150 00:17:34,262 --> 00:17:37,095 Parece que a minha tia sabe ser mais generosa com o nosso inimigo 151 00:17:37,222 --> 00:17:39,292 do que com a sua pr�pria gente. 152 00:17:44,462 --> 00:17:46,259 Sil�ncio! Sil�ncio! 153 00:17:46,862 --> 00:17:50,172 - lmbecis! - E agora, vens divertir-me. 154 00:17:54,182 --> 00:17:58,812 lnfelizmente, neste caso, quem se vai divertir somos n�s. 155 00:18:03,822 --> 00:18:06,256 Se queres brincar, vai brincar com o macaco. 156 00:18:07,102 --> 00:18:10,572 Ele canta de galo mas n�o passa de um cap�o. 157 00:18:14,582 --> 00:18:16,254 Um cap�o? 158 00:18:37,982 --> 00:18:39,813 Diz-me o que v�s. 159 00:18:41,742 --> 00:18:43,175 Diz-me! 160 00:18:44,262 --> 00:18:46,298 Mais do que gostava de ver. 161 00:18:47,462 --> 00:18:49,976 Mas, mesmo assim, n�o � grande assunto de conversa. 162 00:18:52,542 --> 00:18:55,818 - Diz-me o que v�s! - Vejo os teus tomates. 163 00:18:56,742 --> 00:19:00,018 Estou a ver os teus tomates! 164 00:19:01,782 --> 00:19:03,852 Tira-me isso da frente! 165 00:19:04,822 --> 00:19:06,699 N�o gostas do que v�s? 166 00:19:17,662 --> 00:19:20,654 E agora? Que tal te parecem? 167 00:19:21,382 --> 00:19:24,454 - S�o pequenos? S�o min�sculos? - N�o! 168 00:19:24,662 --> 00:19:28,098 - Olha para eles! - S�o grandes! S�o enormes! 169 00:19:28,262 --> 00:19:30,173 Juro que s�o os maiores tomates que vi na minha vida! 170 00:19:30,342 --> 00:19:34,221 Parecem sinos da igreja! Pe�o-te, por favor... 171 00:19:37,302 --> 00:19:38,894 Porco! 172 00:19:51,422 --> 00:19:54,016 E ent�o? Ele concordou? 173 00:19:54,702 --> 00:19:58,092 - Dez dias. - Ele deu-nos dez dias. Ainda bem. 174 00:19:59,422 --> 00:20:01,413 N�o aceitaste? 175 00:20:01,742 --> 00:20:05,940 - N�o aceitaste, Matilda? - Ele mostrou-me umas gravuras. 176 00:20:06,062 --> 00:20:08,576 - Gravuras? - Ele disse que se n�o pag�ssemos... 177 00:20:09,502 --> 00:20:12,175 Estou a ver. N�o digas mais nada. 178 00:20:12,342 --> 00:20:16,301 Compreendo. Ele n�o est� bem. Mesmo nada bem. 179 00:20:16,982 --> 00:20:19,132 Mas, escuta, Matilda... 180 00:20:21,022 --> 00:20:24,731 - Volta l� para dentro. - Voltar l� para dentro? Nem pensar! 181 00:20:24,902 --> 00:20:28,019 N�o o far�s? Que Deus perdoe a tua arrog�ncia. 182 00:20:28,142 --> 00:20:31,179 A propriedade, as terras do teu marido, a sua honra... 183 00:20:31,342 --> 00:20:33,492 A nossa subsist�ncia! 184 00:20:34,702 --> 00:20:37,341 Todos fazemos sacrif�cios. 185 00:20:37,702 --> 00:20:42,218 Para al�m disso, o pre�o que ele exige � assim t�o elevado? 186 00:20:53,022 --> 00:20:54,978 - E ent�o? - Dez dias. 187 00:20:55,382 --> 00:20:57,418 Muito bem. 188 00:20:58,702 --> 00:21:00,101 Muito bem. 189 00:21:00,582 --> 00:21:05,212 � claro que temos ainda de falar de um pequeno pagamento adiantado. 190 00:21:06,822 --> 00:21:09,382 Tendes m�o. Porque n�o a usais? 191 00:21:44,982 --> 00:21:47,177 O que aconteceu? Onde est� o Nicholas? 192 00:21:47,302 --> 00:21:49,054 Matilda! 193 00:21:49,662 --> 00:21:52,859 Acordem. A doce Matilda est� de volta. 194 00:21:53,702 --> 00:21:56,978 V� l�, Matilda... Foram tr�s longos anos. 195 00:21:57,822 --> 00:21:59,858 Deves estar desejosa. 196 00:22:02,342 --> 00:22:04,173 O que fizeste? 197 00:22:04,342 --> 00:22:08,051 O que fiz? Ele era meu ref�m, isso n�o te diz respeito. 198 00:22:08,182 --> 00:22:11,652 - Teu ref�m? Jacques de Saint-Amant? - Jacques de Saint-Amant... 199 00:22:12,782 --> 00:22:16,457 O cavaleiro sem medo e sem m�cula. 200 00:22:17,102 --> 00:22:20,697 - Que v� para o inferno! - Senhora, vinde depressa. 201 00:22:41,262 --> 00:22:43,059 Tr�-lo para dentro. 202 00:22:43,342 --> 00:22:45,697 N�o ouves? Tr�-lo para dentro! 203 00:24:12,022 --> 00:24:13,660 Descansai. 204 00:24:32,182 --> 00:24:34,412 Vem, senta-te. 205 00:24:40,702 --> 00:24:42,932 Tira isso da boca. 206 00:24:45,542 --> 00:24:48,181 A garantia dela? Ele est� morto? 207 00:24:48,302 --> 00:24:50,941 - Muito pelo contr�rio. - Disseste que estava acabado! 208 00:24:51,382 --> 00:24:53,418 N�o contei com ela. 209 00:24:53,622 --> 00:24:56,819 T�-lo-ia amamentado com o seu peito se preciso fosse. 210 00:24:56,982 --> 00:24:59,132 Poupa-me as obscenidades. 211 00:25:00,022 --> 00:25:03,617 Entrega-lhe isto. Mas que ela n�o saiba que �s tu o mensageiro. 212 00:25:05,822 --> 00:25:08,256 Voltaremos e encontrar-nos conforme o combinado. 213 00:25:16,862 --> 00:25:18,614 Como est� o teu enfermo? 214 00:25:19,742 --> 00:25:22,973 Est� vivo. Tem melhores cores do que tu. 215 00:25:24,342 --> 00:25:27,254 Claro que est� vivo. Est� a fazer um jogo. 216 00:25:27,622 --> 00:25:29,340 E tu deixaste-te enganar. 217 00:25:31,182 --> 00:25:33,013 - Senhora. - Obrigada. 218 00:25:34,502 --> 00:25:36,094 De quem �? 219 00:25:39,742 --> 00:25:41,334 Do bispo. 220 00:25:42,982 --> 00:25:46,258 - O que quer ele? - N�o te diz respeito. 221 00:25:46,542 --> 00:25:49,579 Muito pelo contr�rio! Tenho o direito de saber. 222 00:25:50,022 --> 00:25:54,538 Corre o boato que estamos prestes a cair nas m�os do bispo. 223 00:25:58,062 --> 00:25:59,017 Vamos! 224 00:26:35,062 --> 00:26:38,418 - Eu trato disso, Agnes. - Eu n�o me importo... 225 00:26:38,822 --> 00:26:41,336 - Deixa, eu trato disso. - Agora? 226 00:27:00,502 --> 00:27:02,732 N�o sab�amos se sobreviver�eis. 227 00:27:06,342 --> 00:27:09,175 Se houver palavras que exprimam o quanto lamento... 228 00:27:11,582 --> 00:27:13,538 As palavras s�o desnecess�rias. 229 00:27:16,342 --> 00:27:19,300 Espero resolver os assuntos com o vosso pai brevemente. 230 00:27:21,662 --> 00:27:24,017 Para vosso bem, espero que esse dia n�o tarde. 231 00:27:44,142 --> 00:27:47,452 Fugir? Ele mal se segura em p�, quanto mais montar a cavalo. 232 00:27:47,622 --> 00:27:50,216 Se temer pela sua vida, vai arranjar maneira. 233 00:27:50,382 --> 00:27:53,533 O que queres que fa�a? Que o prenda como se fosse um ladr�o? 234 00:27:53,662 --> 00:27:54,811 Cala-te! 235 00:28:07,302 --> 00:28:09,896 "Faltam oito dias." 236 00:28:16,062 --> 00:28:18,451 Um homem da sua estirpe? Nem pensar em tal coisa! 237 00:28:18,582 --> 00:28:23,212 Muito bem. Espero que a tua devo��o seja suficiente para o prender aqui. 238 00:28:24,062 --> 00:28:25,939 O que queres dizer com isso? 239 00:28:26,382 --> 00:28:29,579 Se algo de mal acontecer, a culpa recair� sobre ti. 240 00:29:10,942 --> 00:29:14,776 N�o me conseguiram prender. Nada me conseguiria manter l�! 241 00:29:15,222 --> 00:29:18,453 Nem as suas masmorras imundas, nem os seus malditos grilh�es, 242 00:29:18,582 --> 00:29:21,494 nem o maldito mar, nem o maldito vento, 243 00:29:21,622 --> 00:29:25,137 nem o maldito frio e nem a maldita lama! 244 00:29:25,742 --> 00:29:27,937 E nem a maldita chuva! 245 00:32:18,102 --> 00:32:20,058 Estou acostumado �s v�rias faces da morte. 246 00:32:21,022 --> 00:32:26,221 Mas esta ainda n�o conhecia. Por Deus, como morreu ele? 247 00:32:26,462 --> 00:32:29,659 - Olha para o macaco. - Estou a ver. Pobre animal. 248 00:32:29,942 --> 00:32:33,457 Repara como os tend�es das m�os est�o tensos. 249 00:32:33,782 --> 00:32:37,092 De uma coisa podemos estar certos. Foi uma morte r�pida. 250 00:32:37,262 --> 00:32:40,095 - Uma morte misericordiosa. - Brutalmente r�pida. 251 00:32:40,382 --> 00:32:43,533 Num s�bito e agonizante esgar de dor, 252 00:32:43,862 --> 00:32:47,059 a m�o apertou o pesco�o desta pobre criatura 253 00:32:52,022 --> 00:32:54,741 e, infelizmente, os seus pecados eram bastantes. 254 00:32:55,662 --> 00:32:58,381 Disseram-te em que condi��es o encontraram? 255 00:32:58,582 --> 00:33:00,459 � poss�vel que ele tentasse agarrar o animal 256 00:33:07,822 --> 00:33:10,620 Mas isso � apenas o desfecho da hist�ria. 257 00:33:11,142 --> 00:33:13,940 Devemos preocupar-nos com o seu in�cio. 258 00:33:20,142 --> 00:33:23,737 Confesso que nunca tinha visto ferimentos destes 259 00:33:23,902 --> 00:33:26,735 mas j� ouvi falar deles. 260 00:33:28,142 --> 00:33:32,294 - Sabes a que me refiro? - J� ouvi uns boatos... 261 00:33:32,462 --> 00:33:36,341 Seria imprudente da minha parte presumir o pior. 262 00:33:37,422 --> 00:33:40,539 - Podes ajudar-me? - N�o viste j� o suficiente? 263 00:33:48,022 --> 00:33:49,774 Meu Deus! 264 00:33:54,822 --> 00:33:56,699 N�o pode ser! 265 00:33:57,182 --> 00:33:59,491 Chama o camareiro. Depressa. 266 00:34:02,622 --> 00:34:04,294 Anazapta. 267 00:34:04,662 --> 00:34:08,735 Aquele dia atrai a minha mem�ria como o v�mito atrai um c�o. 268 00:34:09,422 --> 00:34:12,095 Fiz apenas o que me mandaram. 269 00:34:12,382 --> 00:34:14,259 O que fazemos agora? 270 00:34:14,462 --> 00:34:17,693 Enterramo-lo rapidamente e rezamos. 271 00:34:22,182 --> 00:34:25,572 - Posso v�-lo? - Afasta-te para teu pr�prio bem. 272 00:34:25,902 --> 00:34:28,257 O corpo deve ser amortalhado sem demora. 273 00:34:31,022 --> 00:34:34,139 Devemos reunir os homens que regressaram com Nicholas. 274 00:34:34,542 --> 00:34:37,659 Se as minhas suspeitas se confirmarem, o nosso bem-estar, 275 00:34:37,902 --> 00:34:41,019 o bem-estar desta par�quia pode estar em perigo. 276 00:35:17,262 --> 00:35:20,413 - Ningu�m nos diz o que se passa? - Esta � a nossa recompensa. 277 00:35:23,822 --> 00:35:27,053 Tenham paci�ncia. Saber�o a seu tempo. 278 00:35:27,302 --> 00:35:30,851 Para ele � f�cil falar. N�o s�o os tomates dele que est�o a gelar. 279 00:35:30,982 --> 00:35:33,621 Pois. Mas isso � porque ele n�o tem tomates. 280 00:35:34,862 --> 00:35:38,775 Sil�ncio! O pr�ximo que abrir a boca vai estar metido em sarilhos! 281 00:35:40,902 --> 00:35:44,258 Se n�o consegues agarrar a vara, esquece isso e faz como deve ser. 282 00:35:46,862 --> 00:35:48,614 Levantem. 283 00:35:54,022 --> 00:35:57,059 Ele tem o corpo marcado! 284 00:35:57,222 --> 00:35:58,780 N�o lhe toques! 285 00:35:59,822 --> 00:36:02,256 Eu � que te deixo o corpo marcado se n�o te despachas! 286 00:36:05,142 --> 00:36:07,053 Nada nos acontecer�. 287 00:36:07,342 --> 00:36:09,776 Desde que n�o lhe fixemos os olhos. 288 00:36:10,702 --> 00:36:12,693 � assim que somos infectadas. 289 00:36:47,022 --> 00:36:49,980 H� muito tempo que tens este incha�o? 290 00:36:50,822 --> 00:36:53,177 - N�o vos diz respeito. - Responde! 291 00:36:55,022 --> 00:36:58,731 Vai e vem. Chamo-lhe Sir Percival. 292 00:37:00,022 --> 00:37:03,571 - Deita um l�quido nauseabundo? - Porque n�o lhe perguntais? 293 00:37:04,142 --> 00:37:07,054 Garanto-te que � um assunto muito s�rio. 294 00:37:08,022 --> 00:37:10,490 Acho que isto est� relacionado com a morte de Nicholas. 295 00:37:10,622 --> 00:37:14,410 - Ele bem se arrastou por uns tempos. - N�o me chateia muito, Senhor. 296 00:37:14,822 --> 00:37:18,053 De vez em quando incha e fica vermelho 297 00:37:18,902 --> 00:37:21,462 e fico com dores atrozes. 298 00:37:21,622 --> 00:37:24,694 Por vezes nem consigo andar. N�o � assim, rapazes? 299 00:37:26,142 --> 00:37:30,215 Diga-nos, doutor, de que morreu o Nicholas? 300 00:37:30,422 --> 00:37:33,459 Foi dos fur�nculos como os que o John tem? 301 00:37:33,622 --> 00:37:38,013 Lembram-se das hist�rias que se contavam quando estivemos l� fora? 302 00:37:38,782 --> 00:37:43,902 De uma n�voa terr�vel e nauseabunda. Um verdadeiro terror. 303 00:37:44,182 --> 00:37:47,299 Era capaz de matar um homem antes que tivesse tempo de se arrepender. 304 00:37:47,462 --> 00:37:49,100 Ficava coberto de fur�nculos. 305 00:37:49,222 --> 00:37:52,612 T�o terr�veis que quem olhasse para ele ou lhe falasse 306 00:37:52,902 --> 00:37:55,621 ou mesmo que o enterrasse, morria da mesma maneira. 307 00:37:55,782 --> 00:37:58,250 Fur�nculos negros e pestilentos. 308 00:37:59,702 --> 00:38:02,978 - Eram hist�rias terr�veis. - Eram apenas hist�rias. 309 00:38:03,862 --> 00:38:06,251 Quantos de voc�s viram isso com os vossos pr�prios olhos? 310 00:38:08,142 --> 00:38:11,134 Juro por Deus, Senhor. Podeis perguntar � minha mulher. 311 00:38:11,262 --> 00:38:13,651 H� anos que tenho o Sir Percival. 312 00:38:14,822 --> 00:38:16,619 Eles podem vestir-se. 313 00:38:16,902 --> 00:38:19,336 Disseram-me que havia mais um para examinar. 314 00:38:22,182 --> 00:38:24,093 Grande sacana! 315 00:38:24,822 --> 00:38:26,574 Vamos dar cabo de ti! 316 00:38:26,782 --> 00:38:29,342 E do teu fur�nculo nojento! 317 00:38:30,302 --> 00:38:32,941 Doutor, diga-lhes! 318 00:38:34,182 --> 00:38:35,854 Eu estou bem! 319 00:38:36,942 --> 00:38:38,421 Eu estou bem! 320 00:38:40,582 --> 00:38:43,221 Vamos, Senhor. Est� aqui algu�m para vos ver. 321 00:38:50,502 --> 00:38:54,973 Penso que fostes avisado do terr�vel acontecimento. 322 00:38:55,142 --> 00:38:56,700 Fui, sim. 323 00:38:57,742 --> 00:38:59,812 N�o lhe queria mal algum. 324 00:39:00,782 --> 00:39:04,058 Entendeis a necessidade que tenho de vos examinar? 325 00:39:08,102 --> 00:39:10,218 Fazei o que entenderdes. 326 00:39:22,862 --> 00:39:26,332 Deveis estar ansioso para voltar para junto da vossa fam�lia. 327 00:39:27,342 --> 00:39:29,378 Sinto-me muito bem aqui. 328 00:39:30,182 --> 00:39:31,820 � necess�rio... 329 00:39:38,702 --> 00:39:40,294 O que � isto? 330 00:39:42,622 --> 00:39:44,499 Quem sois v�s? 331 00:39:47,702 --> 00:39:49,420 Sabeis bem quem sou. 332 00:39:51,222 --> 00:39:55,340 N�o... Matthew, ainda bem que aqui est�s. 333 00:39:55,982 --> 00:39:57,495 Ajuda-me. 334 00:40:05,582 --> 00:40:07,334 Perdoai-me. 335 00:40:10,062 --> 00:40:12,018 Eu n�o lhe podia valer. 336 00:40:14,142 --> 00:40:16,531 N�o podia ter feito nada. 337 00:40:21,702 --> 00:40:25,377 Encarai isto como uma prova do meu perd�o. 338 00:40:50,102 --> 00:40:52,058 O Walter n�o o permitiria. 339 00:40:52,222 --> 00:40:54,372 O seu sobrinho vai a enterrar sem as devidas ex�quias. 340 00:40:54,542 --> 00:40:57,978 Atrasar o seu enterro seria um erro crasso, Matilda. 341 00:40:58,182 --> 00:41:00,650 H� que evitar o poss�vel cont�gio. 342 00:41:03,982 --> 00:41:07,258 - O m�dico j� se vai embora? - Espera, Matthew! 343 00:41:08,102 --> 00:41:09,854 Por favor, Matthew... 344 00:43:26,942 --> 00:43:28,341 Obrigada. 345 00:43:38,302 --> 00:43:41,180 John? John Harding? 346 00:43:42,382 --> 00:43:43,861 Por favor! 347 00:43:44,982 --> 00:43:46,574 Por favor! Ajudai-me! 348 00:44:20,182 --> 00:44:21,820 Mas que raio...? 349 00:44:55,022 --> 00:44:56,774 Senhora? 350 00:44:57,142 --> 00:44:58,860 Joan? 351 00:44:59,782 --> 00:45:01,454 �s tu? 352 00:45:39,102 --> 00:45:40,774 Tenho de sair desta casa. 353 00:45:41,982 --> 00:45:43,779 Tenho de sair daqui. 354 00:45:44,662 --> 00:45:49,577 Tenho de ir para bem longe daqui. 355 00:45:52,302 --> 00:45:54,577 � claro que se n�o fosse por esta dor que tenho nas costas, 356 00:45:54,742 --> 00:45:57,336 t�-lo-ia enterrado eu mesmo. Com fur�nculos e tudo. 357 00:45:58,182 --> 00:46:00,980 Gra�as a Deus que Sir Walter n�o est� aqui para ver isto. 358 00:46:01,142 --> 00:46:03,019 O sangue do seu sangue... 359 00:46:03,182 --> 00:46:05,742 Deitado � terra como uma saca de estrume. 360 00:46:06,862 --> 00:46:11,014 A culpa � toda dele. Sempre ausente no estrangeiro... 361 00:46:11,582 --> 00:46:15,336 - Ele prefere o campo de batalha? - lsso faz algum sentido? 362 00:46:15,502 --> 00:46:19,780 Um homem da sua idade, com a mulher em casa � disposi��o. 363 00:46:20,662 --> 00:46:23,495 J� est� mais do que na altura de lhe dar um filho. 364 00:46:24,142 --> 00:46:27,214 J� passaram tantos anos sem que uma semente fosse plantada. 365 00:46:29,022 --> 00:46:31,331 Ela pode n�o ser das mais quentes entre as pernas 366 00:46:31,462 --> 00:46:34,659 mas sinceramente, Senhor, de homem para homem, 367 00:46:34,942 --> 00:46:38,730 ela aquecia rapidamente se houvesse quem tratasse dela. 368 00:46:41,982 --> 00:46:45,611 Entre o marido dela e o desmiolado do sobrinho, 369 00:46:46,142 --> 00:46:47,973 que Deus o tenha em paz... 370 00:46:48,142 --> 00:46:50,497 Para mim � um mist�rio como algu�m como v�s 371 00:46:50,622 --> 00:46:53,182 se deixou aprisionar por um idiota como ele. 372 00:46:54,822 --> 00:46:57,336 Acho que tem a ver com o facto de serdes franc�s. 373 00:46:59,542 --> 00:47:01,134 Estou a ver que gostas de conversa. 374 00:47:01,302 --> 00:47:03,862 Gosto de conversar e de comer. Adoro comer. 375 00:47:04,102 --> 00:47:08,175 E gosto de uma boa fornicadela. Mas tudo com conta, peso e medida. 376 00:47:08,542 --> 00:47:11,818 � como costumo dizer. Se o Senhor me agraciou com um buraco na cara, 377 00:47:11,982 --> 00:47:14,894 quem sou eu para n�o fazer uso dele? L� para dentro, Senhor. 378 00:49:27,742 --> 00:49:29,892 A Joan... era dela. 379 00:49:30,102 --> 00:49:33,014 N�o h� cabr�o nenhum que me ate as m�os! 380 00:49:33,302 --> 00:49:36,135 N�o h� cela que me prenda. Est�o a ouvir? 381 00:49:36,382 --> 00:49:39,852 Sou livre, grandes sacanas! Livre como um passarinho! 382 00:49:40,502 --> 00:49:42,652 Abram as portas da minha cela. 383 00:49:42,822 --> 00:49:47,134 S� v�o encontrar dois guardas com os pesco�os partidos. 384 00:49:59,382 --> 00:50:00,861 Mas que raio...? 385 00:50:15,982 --> 00:50:18,371 Senhora! Senhora! 386 00:50:19,542 --> 00:50:22,340 Ele fugiu, Senhora! O franc�s desapareceu! 387 00:50:29,462 --> 00:50:31,180 Acabou de chegar, padre. 388 00:50:31,302 --> 00:50:33,816 Chegou da Bretanha. Dirigida a Nicholas. 389 00:51:00,022 --> 00:51:01,899 � esta a minha paga? 390 00:51:02,222 --> 00:51:04,213 Depois de ter para convosco todas as defer�ncias, 391 00:51:04,342 --> 00:51:07,573 de vos ter convidado para minha casa e de ter tratado das vossas feridas? 392 00:51:07,942 --> 00:51:10,979 Dev�eis apodrecer num buraco! Era onde estar�eis se n�o fosse por mim. 393 00:51:11,102 --> 00:51:13,741 Se eu quisesse fugir, j� n�o estar�amos a conversar. 394 00:51:13,862 --> 00:51:17,650 Confiei em v�s! Pedi-vos apenas que n�o sa�sseis da nossa vista! 395 00:51:17,902 --> 00:51:21,019 N�o estou habituado ao cativeiro, por mais bela que seja a carcereira. 396 00:51:21,142 --> 00:51:23,053 Guardai os vossos elogios. 397 00:51:36,022 --> 00:51:37,501 Perdoai-me. 398 00:51:40,062 --> 00:51:42,132 Cabe-me a mim pedir-vos perd�o. 399 00:51:43,502 --> 00:51:46,175 At� que o vosso marido regresse s�o e salvo, 400 00:51:47,142 --> 00:51:49,417 prometo-vos que n�o vos deixarei. 401 00:51:52,062 --> 00:51:54,576 O Walter sofreu muito quando foi capturado? 402 00:51:55,862 --> 00:51:58,171 J� o haveis visto em combate? 403 00:51:59,542 --> 00:52:03,421 Quando um homem luta como se a sua vida n�o tivesse import�ncia, 404 00:52:04,582 --> 00:52:07,016 � porque j� sofreu bastante. 405 00:52:08,582 --> 00:52:11,460 Joan, a sua primeira mulher, morreu muito nova, com febre. 406 00:52:11,662 --> 00:52:14,734 Ele nunca me falou dela mas o seu sil�ncio � pesado. 407 00:52:15,782 --> 00:52:18,774 Temo que n�o aguente a dor de saber da morte do Nicholas. 408 00:52:22,062 --> 00:52:24,815 Durante o funeral, n�o receastes tocar-lhe. 409 00:52:25,422 --> 00:52:27,333 Devia-lhe isso. 410 00:52:27,582 --> 00:52:30,335 N�o lhe dev�eis nada. Ele tentou matar-vos. 411 00:52:34,702 --> 00:52:37,421 Ele trouxe-me aqui. At� v�s. 412 00:52:50,382 --> 00:52:52,532 - Randall... - Havei-lo encontrado. 413 00:52:52,982 --> 00:52:55,018 O homem que atravessa portas trancadas. 414 00:52:55,182 --> 00:52:56,979 Acompanha o prisioneiro de volta para o c�rcere. 415 00:52:57,142 --> 00:52:59,895 - Permiti-me recuperar o f�lego. - Leva-o de imediato! 416 00:53:32,662 --> 00:53:34,141 Randall Bacon! 417 00:53:34,302 --> 00:53:37,851 O padre quer falar com o prisioneiro. lmediatamente! 418 00:53:38,302 --> 00:53:40,657 Leva-o para aqui, leva-o para ali. Vai buscar isto, vai buscar aquilo... 419 00:53:40,822 --> 00:53:42,858 Quando � que tenho tempo para jantar? 420 00:53:53,502 --> 00:53:55,777 Podes sair, Randall Bacon. 421 00:54:13,142 --> 00:54:15,417 Ainda n�o tive o prazer... 422 00:54:17,742 --> 00:54:20,779 L�! Sabes ler, n�o sabes? 423 00:54:26,182 --> 00:54:29,538 "Para Nicholas de Mellerby, de Louis de Saint-Amant, Conde de Fourgeres." 424 00:54:29,662 --> 00:54:31,892 O teu dign�ssimo pai. 425 00:54:33,462 --> 00:54:36,340 "A respeito do assunto da troca de prisioneiros, 426 00:54:36,622 --> 00:54:39,932 "nomeadamente de Sir Walter de Mellerby pelo meu filho Jacques 427 00:54:40,142 --> 00:54:42,053 "que alegais ter em vosso poder, 428 00:54:42,222 --> 00:54:45,373 "que isto seja do conhecimento de quem ler este documento: 429 00:54:46,142 --> 00:54:49,100 "Na v�spera do dia de S�o Bartolomeu, no campo de batalha de Montier, 430 00:54:49,262 --> 00:54:53,255 "o meu amant�ssimo filho e herdeiro, o Cavaleiro Jacques de Saint-Amant, 431 00:54:55,262 --> 00:54:59,540 "perdeu a vida a defender a sua p�tria dos ingleses." 432 00:55:01,462 --> 00:55:04,454 Morto. Est�s morto? 433 00:55:08,502 --> 00:55:11,380 N�o �s quem afirmas ser. 434 00:55:21,942 --> 00:55:24,820 Primeiro, o vosso sobrinho. Agora, o m�dico. 435 00:55:25,862 --> 00:55:27,500 Matthew... 436 00:55:33,502 --> 00:55:36,892 - � a marca do dem�nio! - Quem escreveu isso? 437 00:55:37,182 --> 00:55:39,901 N�o olheis para n�s. N�o sabemos escrever. 438 00:55:44,462 --> 00:55:47,534 - "Ecce agnus dei." - Essas palavras... 439 00:55:48,182 --> 00:55:51,777 N�s dizemo-las na igreja. O que significam? 440 00:55:52,462 --> 00:55:55,613 Este � o cordeiro de Deus. 441 00:55:56,982 --> 00:55:59,815 - Como te chamas? - Jacques de Saint-Amant... 442 00:56:02,262 --> 00:56:06,016 ... de Fourgeres. - Prova-o! D�-me um anel, um selo... 443 00:56:06,382 --> 00:56:08,816 O vosso povo roubou tudo o que eu tinha. 444 00:56:09,022 --> 00:56:12,094 lsso � muito conveniente. Est� em jogo a vida de um homem! 445 00:56:17,582 --> 00:56:20,813 A tua palavra? E de quem � essa palavra? 446 00:56:21,062 --> 00:56:22,893 Quem �s tu? 447 00:56:23,582 --> 00:56:25,891 - Dizei-me v�s. - Maldito insolente! 448 00:56:26,142 --> 00:56:29,259 Quero saber a verdade nem que tenha de ta arrancar a vergastadas! 449 00:56:29,502 --> 00:56:30,981 Diz-me! 450 00:56:31,862 --> 00:56:33,090 Diz-me! 451 00:56:33,502 --> 00:56:36,460 Quem �s tu? Diz-me! 452 00:56:41,102 --> 00:56:43,662 Perdoai-me, Senhor, estou prestes a pecar. 453 00:56:44,702 --> 00:56:46,374 Deus tenha piedade! 454 00:56:54,902 --> 00:56:57,974 Tenho vis�es que n�o consigo explicar. 455 00:56:58,902 --> 00:57:02,736 Vejo luz a explodir na minha mente como um tremor de terra, 456 00:57:03,382 --> 00:57:06,135 rasgando a minha pele, toldando-me o racioc�nio. 457 00:57:06,902 --> 00:57:10,178 T�o quente e brilhante que fico estonteado pela sua beleza. 458 00:57:10,902 --> 00:57:13,621 Um milh�o de punhais ferem o meu cora��o, 459 00:57:13,982 --> 00:57:17,691 as minhas pupilas ardem e a minha garganta fica seca. 460 00:57:18,102 --> 00:57:21,731 N�o consigo engolir e n�o consigo respirar. 461 00:57:22,622 --> 00:57:24,499 Compreende? 462 00:57:24,942 --> 00:57:26,819 N�o consigo respirar! 463 00:57:29,142 --> 00:57:30,461 O meu nome... 464 00:57:35,542 --> 00:57:37,134 O meu nome... 465 00:58:00,742 --> 00:58:02,414 Perdoa-me. 466 00:58:02,862 --> 00:58:04,420 Perdoa-me... 467 00:58:04,822 --> 00:58:07,859 Ela veio ter comigo com arrependimento no cora��o. 468 00:58:08,022 --> 00:58:11,776 S� consigo pensar nele, padre. Em todos os instantes. 469 00:58:12,502 --> 00:58:14,493 Sou constantemente atormentada pelo desejo, 470 00:58:14,662 --> 00:58:18,814 de tal modo que n�o consigo dormir, comer, pensar ou rezar. 471 00:58:19,622 --> 00:58:22,819 Eu bem tento. Digo as palavras mas elas s�o v�s. 472 00:58:23,062 --> 00:58:25,337 Se ao menos Deus me resgatasse da lasc�via, 473 00:58:25,502 --> 00:58:27,970 do mal que me faz trair o meu marido. 474 00:58:29,022 --> 00:58:32,014 Se ele soubesse o mal que lhe tenho feito, padre... 475 00:58:35,982 --> 00:58:39,133 Estava t�o ansioso por cair nas boas gra�as de Sir Walter 476 00:58:39,302 --> 00:58:41,770 que n�o consegui guardar sil�ncio. 477 00:58:49,622 --> 00:58:51,453 Rameira! 478 00:58:59,822 --> 00:59:03,576 Podia ter guardado sil�ncio mas n�o o fiz. 479 00:59:03,742 --> 00:59:07,621 Ajudei a propagar o pecado, intensifiquei-o 480 00:59:08,462 --> 00:59:12,660 at� que tudo se desmoronou. 481 00:59:20,942 --> 00:59:25,333 Eu sei que as recorda��es te devem ter atormentado ao longo destes anos. 482 00:59:28,022 --> 00:59:32,971 Rezaste para que Deus pusesse fim a esta ang�stia. 483 00:59:35,702 --> 00:59:38,136 Para emendares todo mal que lhe causaste. 484 00:59:41,662 --> 00:59:44,096 Podes faz�-lo atrav�s de mim. 485 01:00:03,502 --> 01:00:05,458 Deves entregar-me a carta. 486 01:00:07,862 --> 01:00:09,853 N�o direi nem mais uma palavra. 487 01:00:11,942 --> 01:00:13,978 Maldito assassino! 488 01:00:16,622 --> 01:00:20,820 Tenham calma, foi apenas uma tontura. 489 01:00:22,182 --> 01:00:27,131 Qual tontura! A mim n�o me enganas! Vi tudo com os meus pr�prios olhos! 490 01:00:27,302 --> 01:00:30,294 Apertaste-lhe o pesco�o e o padre ficou azul e com a l�ngua de fora! 491 01:00:30,462 --> 01:00:34,091 Com a l�ngua de fora? Que ideia t�o descabida! 492 01:00:39,262 --> 01:00:42,334 - Juro-vos que � verdade, senhora. - Chega! 493 01:00:45,662 --> 01:00:48,256 Est� morto! O m�dico est� morto! 494 01:00:51,702 --> 01:00:54,296 Deixem-na em paz! Afastem-se! 495 01:01:03,022 --> 01:01:05,820 Onde est� o camareiro? Elias? 496 01:01:25,542 --> 01:01:26,941 Para onde vais? 497 01:01:33,222 --> 01:01:35,531 Eu n�o hei-de ser comido pelos vermes! 498 01:01:35,702 --> 01:01:37,693 N�o v�o colocar uma cruz na minha campa! 499 01:01:37,822 --> 01:01:40,256 Hei-de prosseguir at� gastar os p�s. 500 01:01:40,422 --> 01:01:43,778 O ar n�o me faltar� e os meus dentes n�o bater�o. 501 01:02:12,302 --> 01:02:14,020 E agora, o camareiro. 502 01:02:16,102 --> 01:02:21,051 Ecce agnus Dei qui tollis peccatamundi. 503 01:02:45,262 --> 01:02:48,732 Este � o cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo. 504 01:02:51,702 --> 01:02:53,420 Anazapta. 505 01:02:58,822 --> 01:03:01,734 Chegou uma carta para v�s. Foi enviada pelo bispo. 506 01:03:02,022 --> 01:03:03,774 Est� nos vossos aposentos. 507 01:03:04,782 --> 01:03:06,500 Eram nossos amigos. 508 01:03:07,702 --> 01:03:09,658 Como vamos viver sem eles? 509 01:03:10,622 --> 01:03:14,581 N�o deveis respirar este ar, senhora. Porque n�o ides descansar? 510 01:03:15,342 --> 01:03:18,493 Randall Bacon diz que vos quer falar. A s�s. 511 01:03:19,022 --> 01:03:22,014 - Sem a presen�a do franc�s. - Ele que espere. 512 01:03:23,342 --> 01:03:27,017 � mesmo verdade? Ele atravessa portas trancadas? 513 01:03:27,662 --> 01:03:30,256 S�o apenas desculpas para o seu descuido. 514 01:03:30,422 --> 01:03:33,778 - N�o � o �nico a dizer tais coisas. - Pois que digam. 515 01:03:33,942 --> 01:03:35,898 N�o serei influenciada por boatos e rumores. 516 01:03:36,022 --> 01:03:38,331 Tudo depende do dinheiro que este homem nos render. 517 01:03:38,462 --> 01:03:41,260 - O que queres que fa�a? - Repito apenas o que ouvi. 518 01:03:41,382 --> 01:03:43,100 Ent�o, fecha os ouvidos. 519 01:03:46,662 --> 01:03:48,095 Espera. 520 01:03:49,982 --> 01:03:52,257 Havia marcas no corpo de Nicholas? 521 01:03:52,782 --> 01:03:55,250 Marcas? Referis-vos aos fur�nculos? 522 01:03:55,422 --> 01:03:59,051 N�o. Refiro-me a letras. Palavras. 523 01:04:00,142 --> 01:04:03,293 Palavras? Como as dos livros? 524 01:04:04,982 --> 01:04:06,813 N�o vi nada. 525 01:04:13,942 --> 01:04:15,216 Padre? 526 01:04:16,262 --> 01:04:17,741 Padre? 527 01:04:21,622 --> 01:04:22,577 Padre? 528 01:04:37,102 --> 01:04:40,060 "Joan de Mellerby. Descansai em paz." 529 01:04:43,062 --> 01:04:46,293 O Dia do Ap�stolo S. Mateus � amanh�. 530 01:04:51,942 --> 01:04:54,297 Setembro... Setembro... 531 01:04:55,382 --> 01:04:59,534 Vinte e um de Setembro, S. Mateus, em Braken-on-the-Moor. 532 01:04:59,862 --> 01:05:03,332 Thomas Basset violentou Joan, esposa de Sir Walter de Mellerby, 533 01:05:03,462 --> 01:05:05,418 contra a vontade do seu marido. 534 01:05:05,582 --> 01:05:09,018 Thomas foi acusado perante o Senhor, confessou e foi enforcado. 535 01:05:09,782 --> 01:05:12,455 E quanto a Joan? O que lhe aconteceu? 536 01:05:41,582 --> 01:05:44,221 Onde est�o as chagas, desgra�ados? 537 01:05:44,982 --> 01:05:47,337 Olhem! Onde est�o as chagas? 538 01:05:47,862 --> 01:05:50,456 Quem sabe se n�o ser� um de voc�s? 539 01:05:51,262 --> 01:05:52,980 Malditos! 540 01:05:54,062 --> 01:05:56,212 Foi o John Harding... 541 01:05:56,662 --> 01:06:01,782 Juro por Deus que foi ele que trouxe a doen�a e j� pagou por isso! 542 01:06:03,582 --> 01:06:04,981 Acordai! 543 01:06:05,182 --> 01:06:06,581 Acordai! 544 01:06:06,742 --> 01:06:09,620 - Deveis fazer algo. - Ainda ali est�o? 545 01:06:09,982 --> 01:06:13,179 Passaram ali a noite. A aldeia em peso. 546 01:06:13,702 --> 01:06:16,614 Est�o quase todos b�bados e a ficar cada vez pior. 547 01:06:16,982 --> 01:06:19,735 Comportam-se como se fosse o Primeiro de Maio. 548 01:06:19,982 --> 01:06:22,496 - Sabes se Joan tinha um amante? - Que dizeis, senhora? 549 01:06:22,622 --> 01:06:25,614 - Joan tinha um amante? - Senhora... 550 01:06:26,462 --> 01:06:29,454 Enforcaram um homem no dia em que ela morreu. Era amante dela? 551 01:06:31,622 --> 01:06:34,534 - Porque n�o me disseram? - O qu�? 552 01:06:36,182 --> 01:06:39,174 N�o vos preocupeis com o passado mas sim com o presente. 553 01:06:39,342 --> 01:06:42,379 - Olhai l� para fora. - Estou preocupada com o presente. 554 01:06:42,502 --> 01:06:44,652 Todo o mal que caiu sobre n�s est� relacionado com ela. 555 01:06:44,782 --> 01:06:47,057 Todo o mal? Vou mostrar-vos o mal! 556 01:07:11,982 --> 01:07:15,338 Dizem que foram os soldados vindos de Fran�a que trouxeram a doen�a. 557 01:07:16,342 --> 01:07:17,980 Est�o assustados. 558 01:07:18,662 --> 01:07:20,573 Estamos todos assustados. 559 01:07:22,702 --> 01:07:24,215 Soltem-no! 560 01:07:26,862 --> 01:07:28,056 Vamos! 561 01:07:30,262 --> 01:07:31,741 Vamos! 562 01:07:36,542 --> 01:07:39,340 N�o podemos deixar que o medo controle as nossas vidas. 563 01:07:39,662 --> 01:07:41,653 Malditos pecadores! 564 01:07:43,822 --> 01:07:47,371 Somos assolados por um flagelo. lmplorem! 565 01:07:48,142 --> 01:07:51,373 - lmplorem clem�ncia! - Olhem para ele. 566 01:07:52,702 --> 01:07:54,693 Olhem para o seu aspecto! 567 01:07:55,982 --> 01:07:58,860 A culpa � tua! Eu vi tudo! 568 01:07:59,902 --> 01:08:01,779 Est�s a sobrestimar-me. 569 01:08:02,342 --> 01:08:05,379 Vamos ver se continuas a sorrir com uma corda � volta do pesco�o. 570 01:08:06,742 --> 01:08:08,300 Que Deus tenha piedade de n�s! 571 01:08:09,862 --> 01:08:12,217 - Que Deus tenha piedade de n�s! - Que Deus tenha piedade de n�s! 572 01:08:13,302 --> 01:08:16,738 - ln nomine Patris... - Miserere nobis! 573 01:08:16,982 --> 01:08:19,576 - ... et filli... - Miserere nobis! 574 01:08:19,862 --> 01:08:23,491 - ... et Spiritus Sancti. - Miserere nobis! 575 01:08:26,822 --> 01:08:28,335 Ego te absolvo. 576 01:08:35,796 --> 01:08:37,866 Sagrado Cora��o, meu Salvador, meu Deus, 577 01:08:37,996 --> 01:08:40,874 que a luz da Tua miseric�rdia ilumine o cora��o destas gentes 578 01:08:41,036 --> 01:08:44,631 que acolheste no seio da tua bondade atrav�s do sacramento do amor. 579 01:08:45,796 --> 01:08:50,790 A culpa � do franc�s renegado! E ele o culpado! Eu vi tudo! 580 01:08:55,876 --> 01:09:00,074 A culpa n�o � nossa! O culpado � ele! A culpa � do bastardo franc�s! 581 01:09:00,356 --> 01:09:04,269 Mas n�o � um bastardo qualquer! 582 01:09:06,276 --> 01:09:07,755 � ele! 583 01:09:09,916 --> 01:09:11,986 - Jacques! - E ele! 584 01:09:14,356 --> 01:09:15,709 � ele! 585 01:09:18,676 --> 01:09:20,667 N�o ouviram o que disse o padre? 586 01:09:20,836 --> 01:09:24,226 lmplorem clem�ncia! lmplorem clem�ncia! 587 01:09:34,356 --> 01:09:36,153 - Senhora... - Confiei-te a sua vida! 588 01:09:36,316 --> 01:09:39,547 E que vida � essa? Juro por Deus que ele n�o � quem diz ser. 589 01:09:39,716 --> 01:09:42,435 - Larga-me! - Ouvi o que vos digo, senhora. 590 01:09:42,636 --> 01:09:45,628 Eu ouvi-os a praguejar e vi o padre a impor-lhe um bast�o, 591 01:09:45,756 --> 01:09:48,475 exigindo que revelasse o seu nome, arrancando-lho a vergastadas. 592 01:09:48,596 --> 01:09:50,473 Tudo por causa de uma carta. 593 01:09:50,636 --> 01:09:51,830 Que carta? 594 01:09:57,796 --> 01:10:02,233 Se o acusado for inocente, que pere�a nas �guas. 595 01:10:03,396 --> 01:10:08,629 Se tal n�o acontecer, a sua culpa ficar� provada. 596 01:10:14,196 --> 01:10:17,871 Deus de Miseric�rdia, salva-me dos que me odeiam 597 01:10:18,116 --> 01:10:20,152 e permite que n�o me afogue. 598 01:10:35,756 --> 01:10:38,873 Est� aqui, senhora. � aqui que ele guarda os seus documentos. 599 01:10:40,316 --> 01:10:43,149 Tive a certeza mal lhe pus a vista em cima. 600 01:10:43,596 --> 01:10:46,474 Agora j� tendes a prova, senhora. 601 01:10:46,636 --> 01:10:49,230 A prova de que �s um imbecil perigoso, Randall. 602 01:10:49,676 --> 01:10:51,985 A carta diz isso? Senhora... 603 01:10:52,156 --> 01:10:55,387 N�o arriscarei a vida do meu marido e a propriedade por um c�o tinhoso. 604 01:10:55,756 --> 01:10:58,475 Se voltas a ladrar, ficas sem l�ngua para lamber os tomates. 605 01:10:58,596 --> 01:11:00,666 Juro por St. Cyrill, senhora! 606 01:11:04,196 --> 01:11:07,632 "Para Nicholas de Mellerby, de Louis de Saint-Amant, Conde de Fourgeres." 607 01:11:07,796 --> 01:11:10,105 "A nossa resposta � vossa proposta � a seguinte: 608 01:11:10,436 --> 01:11:14,668 "Ao receberdes 250 marcos em ouro, deveis libertar o meu filho. 609 01:11:15,076 --> 01:11:18,068 "O meu filho Jacques, cuja aus�ncia � dolorosa 610 01:11:18,316 --> 01:11:21,467 'para mim, para minha esposa e para toda a nossa corte. 611 01:11:22,036 --> 01:11:25,028 'Ap�s a chegada do meu filho, Sir Walter de Mellerby ser� libertado 612 01:11:25,156 --> 01:11:27,670 "e ser-lhe-� concedido um salvo-conduto at� lnglaterra. 613 01:11:27,796 --> 01:11:30,230 "Esta proposta imp�e apenas uma condi��o. 614 01:11:30,396 --> 01:11:33,706 "Que o meu filho seja bem tratado enquanto estiver ao vosso cuidado. 615 01:11:34,036 --> 01:11:36,470 "Espero que o meu filho seja tratado com a devida defer�ncia 616 01:11:36,636 --> 01:11:39,434 "e que lhe concedam as regalias a que est� habituado. 617 01:11:39,556 --> 01:11:43,788 "Que durma em cama de penas, que a sua fome seja saciada 618 01:12:18,316 --> 01:12:20,955 Deixem-me passar! Deixem-me passar! 619 01:12:23,596 --> 01:12:26,554 Tenho aqui uma carta de Fran�a, do conde de Saint-Amant! 620 01:12:31,436 --> 01:12:33,267 Ele estava inocente! 621 01:12:33,516 --> 01:12:35,313 Era a nossa �ltima esperan�a. 622 01:12:35,476 --> 01:12:37,592 Teria permitido vestir os vossos filhos, 623 01:12:37,756 --> 01:12:41,715 encher-lhes a barriga de p�o e encher-vos a voc�s de cerveja! 624 01:12:51,716 --> 01:12:54,184 Certa vez, vi uma crian�a afogar-se num lago. 625 01:12:54,356 --> 01:12:58,065 Estava como morta mas um homem soprou-lhe vida para a boca. 626 01:12:58,356 --> 01:13:00,392 A crian�a ressuscitou, senhora. 627 01:13:01,276 --> 01:13:03,153 Mostra-me como foi. 628 01:13:04,636 --> 01:13:06,592 Ningu�m me quer mostrar? 629 01:13:16,996 --> 01:13:18,475 Sopre l� para dentro. 630 01:13:21,476 --> 01:13:24,274 N�o apenas um bafo, mas um sopro forte. 631 01:13:45,636 --> 01:13:47,547 Respira, por favor! 632 01:13:47,756 --> 01:13:50,668 N�o morras, Jacques, por favor. 633 01:14:22,556 --> 01:14:25,787 Desgra�ados! Desgra�ados! 634 01:14:28,156 --> 01:14:31,990 - lsso � intoler�vel. - Foi um verdadeiro assombro, senhor. 635 01:14:32,796 --> 01:14:35,788 Ela ressuscitou o morto com a do�ura dos seus beijos. 636 01:14:36,396 --> 01:14:39,354 E ele n�o foi o �nico a p�r-se de p�. 637 01:14:39,556 --> 01:14:43,868 J� te esqueceste com quem est�s a falar? Tira essa coisa da boca! 638 01:14:45,876 --> 01:14:49,266 E o tal arruaceiro, o homem que n�o tem nariz? 639 01:14:49,796 --> 01:14:53,994 - Chama-se Beacon? - Bacon. Randall Bacon. 640 01:14:54,636 --> 01:14:57,309 O que lhe falta na cara sobra-lhe noutra parte do corpo. 641 01:14:57,476 --> 01:15:00,513 - Por favor. - O que devo fazer, senhor? 642 01:15:02,076 --> 01:15:04,306 O dinheiro est� como certo. 643 01:15:04,556 --> 01:15:10,028 Fazer? N�o confio em ti nem para me limpares o rabo. 644 01:15:11,516 --> 01:15:14,747 Vossa senhoria l� saber�. 645 01:15:16,116 --> 01:15:21,236 Mas acho que a sorte do nosso amigo est� prestes a acabar. 646 01:16:18,756 --> 01:16:21,907 - Tens de deixar de fazer isso. - Fazer o qu�? 647 01:16:22,076 --> 01:16:23,794 Salvar-me a vida. 648 01:16:27,516 --> 01:16:29,347 Quantas vidas tens? 649 01:16:30,076 --> 01:16:32,192 Parece que tenho bastantes. 650 01:16:33,236 --> 01:16:35,625 F�-lo-ia mil vezes se tal fosse necess�rio. 651 01:16:51,356 --> 01:16:53,745 Eu n�o hei-de ser comido pelos vermes! 652 01:16:53,916 --> 01:16:55,872 N�o v�o colocar uma cruz na minha campa! 653 01:16:56,036 --> 01:16:58,345 Hei-de prosseguir at� gastar os p�s. 654 01:16:58,516 --> 01:17:01,792 O ar n�o me faltar� e os meus dentes n�o bater�o. 655 01:17:13,276 --> 01:17:16,427 lrm�o Wilfred, � um prazer receber-te. 656 01:17:17,116 --> 01:17:20,472 Podemos oferecer-vos pouco mais do que as nossas ora��es. 657 01:17:49,236 --> 01:17:50,794 Amy, chega aqui. 658 01:17:58,516 --> 01:18:02,225 Ajudaste a Agnes a amortalhar o Nicholas, n�o ajudaste? 659 01:18:04,836 --> 01:18:06,235 Sim. 660 01:18:08,076 --> 01:18:10,032 Viste alguma coisa? 661 01:18:11,756 --> 01:18:13,109 Vi. 662 01:19:17,436 --> 01:19:21,031 � o diabo que faz os barulhos na esperan�a de ficar na terra. 663 01:19:23,516 --> 01:19:27,350 Sei que te era muito dedicado e conhe�o tamb�m o teu pesar. 664 01:19:27,876 --> 01:19:30,674 A sua morte foi t�o repentina que n�o recebeu a extrema-un��o. 665 01:19:30,796 --> 01:19:32,115 Nada receies. 666 01:19:32,276 --> 01:19:35,552 Os anjos proteger�o a sua alma e guiar�o o seu esp�rito. 667 01:19:36,516 --> 01:19:38,825 Perdi aqueles com quem mais podia contar. 668 01:19:41,076 --> 01:19:43,795 As coisas podem n�o ficar por aqui, Matilda. 669 01:19:44,356 --> 01:19:46,745 Durante a nossa peregrina��o, 670 01:19:47,036 --> 01:19:49,869 ouvimos relatos de uma terr�vel peste vinda do Oriente. 671 01:19:50,076 --> 01:19:53,068 Aldeias e cidades consumidas por um fogo que desceu dos c�us. 672 01:19:53,276 --> 01:19:55,744 Raros foram os que sobreviveram. 673 01:19:56,116 --> 01:19:59,392 Tamb�m acreditas nisso? Trata-se da peste? 674 01:20:02,236 --> 01:20:06,275 No entanto, tenho a impress�o que este flagelo 675 01:20:06,436 --> 01:20:09,508 escolhe as suas v�timas com muita precis�o. 676 01:20:10,116 --> 01:20:11,469 Como assim? 677 01:20:11,596 --> 01:20:15,555 Como tu pr�pria reconheceste, as almas que foram ceifadas 678 01:20:15,756 --> 01:20:18,065 pertenciam �queles com quem mais contavas. 679 01:20:18,236 --> 01:20:21,751 Achas que se trata de um des�gnio misterioso, de uma for�a oculta? 680 01:20:22,076 --> 01:20:25,751 Nunca soube da exist�ncia de uma epidemia t�o criteriosa. 681 01:20:26,916 --> 01:20:29,191 Ecce Agnus Dei... 682 01:20:30,396 --> 01:20:34,548 S�o palavras proferidas antes da comunh�o em todas as igrejas. 683 01:20:34,996 --> 01:20:37,794 Achas que � uma mensagem de Deus? 684 01:20:38,276 --> 01:20:40,471 Parece ser uma mensagem. 685 01:20:40,716 --> 01:20:43,753 Se � de Deus? Quem poder� dizer? 686 01:20:45,956 --> 01:20:48,868 lrm�o Wilfred, s� mais uma pergunta. 687 01:20:50,596 --> 01:20:54,271 Alguma vez ouviste a palavra "Anazapta"? 688 01:20:55,316 --> 01:20:57,876 � um sortil�gio que protege de doen�as. 689 01:20:58,236 --> 01:21:01,114 "Se proferirdes a palavra Anazapta ao seu ouvido, 690 01:21:01,276 --> 01:21:04,473 "ele nunca mais ser� atormentado pelo mal." 691 01:21:05,556 --> 01:21:07,990 Prefiro confiar no poder da ora��o. 692 01:21:10,636 --> 01:21:13,150 Tens lama nas m�os, Matilda. 693 01:21:13,636 --> 01:21:15,467 � melhor ires lav�-las. 694 01:21:34,796 --> 01:21:36,309 lrm�o lgnatius... 695 01:21:38,716 --> 01:21:41,025 Ele n�o te deu uma resposta completa. 696 01:21:43,036 --> 01:21:44,754 Por amor de Deus... 697 01:21:45,156 --> 01:21:48,034 Eu nasci nesta par�quia. 698 01:21:48,316 --> 01:21:50,113 Quem olhasse para as minhas m�os n�o o diria, 699 01:21:50,236 --> 01:21:53,034 mas j� fui um grande artes�o, um ourives. 700 01:21:53,356 --> 01:21:56,905 Pediram-me para fazer um amuleto todo em ouro. 701 01:21:57,316 --> 01:22:00,865 De um lado, a Sant�ssima Trindade rematada com um rebordo minucioso 702 01:22:01,356 --> 01:22:04,348 onde estavam representadas figuras delicadas. Deixa ver se me lembro... 703 01:22:04,476 --> 01:22:07,593 S�o Pedro, S�o Paulo, Santa B�rbara, 704 01:22:07,716 --> 01:22:11,470 Santa Catarina, S�o Jorge, e por baixo estavam inscritas 705 01:22:11,596 --> 01:22:15,032 as palavras proferidas por S. Jo�o Baptista no baptismo de Cristo. 706 01:22:15,236 --> 01:22:19,229 Do outro lado, estava inscrita a palavra Anazapta. 707 01:22:19,556 --> 01:22:22,434 Quem te pediu para fazeres esse amuleto? 708 01:22:23,156 --> 01:22:26,705 S� lhe vi a cara em duas ocasi�es. Uma vez quando me pagou 709 01:22:27,036 --> 01:22:30,870 e a outra quando foi enforcado. - Chamava-se Thomas Bassett? 710 01:22:31,076 --> 01:22:33,192 Era esse o seu nome. 711 01:22:33,476 --> 01:22:36,786 Entregou-o � sua amante, Joan de Mellerby e por isso foi enforcado. 712 01:22:36,996 --> 01:22:38,793 E quanto a Joan? 713 01:22:39,636 --> 01:22:41,831 O que lhe aconteceu? 714 01:22:42,076 --> 01:22:45,705 O teu marido reservou-lhe um destino bem pior. 715 01:23:00,236 --> 01:23:01,874 Anazapta. 716 01:23:02,316 --> 01:23:03,635 Anazapta. 717 01:23:03,756 --> 01:23:05,155 Cala-te! 718 01:23:07,316 --> 01:23:09,876 Esta era a minha mulher. 719 01:23:10,196 --> 01:23:12,915 Mas ela vivia como uma meretriz. 720 01:23:13,796 --> 01:23:16,674 Por isso, vai morrer como tal. 721 01:23:18,076 --> 01:23:23,196 Dou um xelim a todos os homens que dormirem com ela. 722 01:23:35,076 --> 01:23:36,555 Vamos! 723 01:23:38,716 --> 01:23:40,274 Vamos! 724 01:23:41,236 --> 01:23:44,148 A minha alma n�o ter� descanso. Est�o a ouvir? 725 01:23:44,276 --> 01:23:46,267 V�o morrer sufocados pelo meu sangue! 726 01:23:49,116 --> 01:23:50,390 Vamos! 727 01:23:52,116 --> 01:23:54,107 Rameira! Rameira! 728 01:23:55,076 --> 01:23:56,794 Forniquem a vadia! 729 01:24:03,596 --> 01:24:05,029 N�o! 730 01:24:06,316 --> 01:24:08,830 Meretriz! Meretriz! Meretriz! 731 01:24:13,316 --> 01:24:15,511 Ele disse-me que ela tinha morrido de febre. 732 01:24:15,636 --> 01:24:17,388 De febre? 733 01:24:17,756 --> 01:24:21,954 Violaram-na como se fossem uma matilha de lobos. 734 01:24:22,836 --> 01:24:24,667 Ele mentiu-me. 735 01:24:25,876 --> 01:24:27,673 S�o tudo mentiras! 736 01:24:27,916 --> 01:24:32,194 Amanh� � Dia de S. Mateus, o dia em que tudo aconteceu. 737 01:24:32,916 --> 01:24:34,554 O que devo fazer? 738 01:24:35,316 --> 01:24:38,786 O que podes tu fazer? O que pode qualquer um de n�s fazer? 739 01:24:39,356 --> 01:24:41,187 Arrepender-se dos pecados. 740 01:24:41,396 --> 01:24:43,956 No fim de contas, nenhum de n�s � inocente. 741 01:24:45,156 --> 01:24:46,748 Partimos ao meio-dia. 742 01:24:46,916 --> 01:24:50,147 Posso abrigar-te por uma noite. Talvez duas, mas n�o mais. 743 01:24:50,796 --> 01:24:52,434 O resto � contigo. 744 01:25:39,476 --> 01:25:41,307 Vais-te embora? 745 01:25:42,716 --> 01:25:44,832 Quem te pode levar a mal? 746 01:25:46,196 --> 01:25:48,551 N�o fazes parte disto. 747 01:25:49,596 --> 01:25:54,511 Mas, amanh�, o ar ficar� denso com o seu arrependimento 748 01:25:55,516 --> 01:25:58,155 e a igreja vai rebentar pelas costuras. 749 01:25:58,996 --> 01:26:01,271 Ajuda-os, Matilda. 750 01:26:01,996 --> 01:26:05,511 H�s-de arranjar maneira. Ajuda-os. 751 01:26:06,316 --> 01:26:09,865 No fim de contas, nenhum de n�s � inocente. 752 01:27:54,276 --> 01:27:57,029 Eu carregarei a cruz. Os sinos soar�o at� a tempestade amainar. 753 01:27:57,396 --> 01:28:00,786 Eu carregarei a cruz. Dai-me for�a para tal. 754 01:28:15,716 --> 01:28:17,434 Onde est�o todos? 755 01:28:18,036 --> 01:28:19,674 Pecok! 756 01:28:22,236 --> 01:28:26,229 - Conheceis este homem, senhor? - � um m�sico. De segunda categoria. 757 01:28:39,756 --> 01:28:41,314 Onde est�o todos? 758 01:28:41,476 --> 01:28:43,387 Anda c�, rapariga! 759 01:28:43,516 --> 01:28:46,110 Quero um banho. Quero um banho e depressa. 760 01:28:46,236 --> 01:28:48,830 Depressa! Fa�o quest�o. 761 01:28:51,236 --> 01:28:54,467 - Acordai! O bispo quer um banho. - O bispo? 762 01:28:55,076 --> 01:28:57,510 - O bispo est� c�. - Onde est� a Agnes? 763 01:28:57,636 --> 01:29:01,390 Na igreja. Est�o todos na igreja. N�o os ouvis? 764 01:29:03,556 --> 01:29:06,593 - E os monges? - Partiram h� algum tempo. 765 01:29:09,996 --> 01:29:11,475 Randall? 766 01:29:11,876 --> 01:29:13,434 Randall? 767 01:29:15,556 --> 01:29:17,626 Sua Senhoria quer ver-te. 768 01:29:19,116 --> 01:29:20,549 O bispo? 769 01:29:31,156 --> 01:29:34,034 Purifiquem-me, rapazes. Por amor de Deus, purifiquem-me. 770 01:29:34,236 --> 01:29:36,306 lsso mesmo. 771 01:29:45,796 --> 01:29:47,514 Meu Deus... 772 01:29:47,836 --> 01:29:51,431 N�o me consigo livrar deste cheiro infernal. 773 01:29:51,956 --> 01:29:54,424 Se me permitis, Vossa Senhoria fez mal em vir at� c�. 774 01:29:55,476 --> 01:29:59,264 Toda a aldeia est� contaminada. 775 01:29:59,436 --> 01:30:02,508 Sempre o senti. At� o ar � nauseabundo. 776 01:30:05,156 --> 01:30:08,671 Fizeram-me uma oferta por esta propriedade. 777 01:30:08,836 --> 01:30:13,830 O lucro adv�m da l� e n�o do cultivo de um p�ntano infecto. 778 01:30:14,476 --> 01:30:15,795 Chega! 779 01:30:15,956 --> 01:30:17,594 Fora! Saiam daqui! 780 01:30:17,716 --> 01:30:21,265 Voc�s podem ficar, rapazes. E tu, p�e mais lenha na fogueira. 781 01:30:21,396 --> 01:30:24,433 Mais para baixo, rapazes. Ajudem-me. 782 01:30:24,876 --> 01:30:27,709 Ajudem-me a descer. Mais para baixo. 783 01:30:29,516 --> 01:30:32,906 Obrigado, rapazes. Saiam daqui. 784 01:30:40,596 --> 01:30:45,112 A epidemia, as colheitas apodrecidas, as chuvas... 785 01:30:46,236 --> 01:30:49,433 Deus deve estar do meu lado. 786 01:30:49,596 --> 01:30:53,145 Quanto mais depressa ela me entregar estas terras, 787 01:30:53,636 --> 01:30:56,753 melhor � para todos. Ouve o que te digo. 788 01:30:58,476 --> 01:31:01,149 E tu? 789 01:31:03,356 --> 01:31:05,028 O que far�s nessa altura? 790 01:31:05,196 --> 01:31:07,664 Vais deambular por a� como um c�o perdido? 791 01:31:07,996 --> 01:31:10,715 - � o que fa�o agora. - Um homem com as tuas capacidades? 792 01:31:10,876 --> 01:31:14,152 N�o, podes ser-me muito �til. 793 01:31:14,876 --> 01:31:18,186 As minhas capacidades? A que capacidades vos referis? 794 01:31:19,476 --> 01:31:22,388 Acho que pensamos de igual modo. 795 01:31:22,716 --> 01:31:28,268 Enquanto o prisioneiro estiver vivo, estamos todos em perigo. 796 01:31:28,836 --> 01:31:30,428 Eu tentei avis�-la. 797 01:31:30,596 --> 01:31:34,271 Estrangulou o padre com as pr�prias m�os mas ela insiste em proteg�-lo. 798 01:31:34,716 --> 01:31:39,585 � o Mal! O Mal supremo! 799 01:31:41,276 --> 01:31:45,667 N�o, n�o pode ser. Uma tempestade de lasc�via 800 01:31:47,476 --> 01:31:50,673 abateu-se sobre a sua pobre alma 801 01:31:51,516 --> 01:31:57,068 e esgotou as suas for�as, deixando-a vazia e vulner�vel. 802 01:31:57,436 --> 01:32:01,270 A sua pequena ostra ferve s� de pensar no desejo carnal. 803 01:32:02,196 --> 01:32:04,790 Eu pr�prio n�o diria melhor, senhor. 804 01:32:05,436 --> 01:32:08,269 Mas ela desconhece o perigo em que est� metida. 805 01:32:11,516 --> 01:32:17,068 lsto pertenceu a St. Homobonus. 806 01:32:23,636 --> 01:32:26,469 Se lhe deres bom uso, isso ser� teu. 807 01:32:26,636 --> 01:32:29,355 E h� muito mais de onde esse veio. 808 01:32:33,196 --> 01:32:37,553 Mas certamente n�o podeis... N�o posso fazer tal coisa. 809 01:32:37,916 --> 01:32:42,865 � normal sentirmo-nos agitados quando a nossa voca��o � revelada. 810 01:32:45,236 --> 01:32:47,830 Vou pedir a Deus para que n�o me desiludas. 811 01:32:50,956 --> 01:32:53,026 Para que n�o me desiludas. 812 01:33:07,476 --> 01:33:10,434 Jacques, como bem sabes, somos assolados por uma epidemia. 813 01:33:10,596 --> 01:33:14,305 N�o posso garantir a tua seguran�a. Podes partir quando quiseres. 814 01:33:14,796 --> 01:33:19,233 Partir? Quando o resgate est� t�o perto e o teu marido tamb�m? 815 01:33:19,396 --> 01:33:22,274 N�o. O nosso acordo mant�m-se. 816 01:33:22,516 --> 01:33:27,067 O acordo j� n�o interessa. Leva o que precisares e vai-te embora. 817 01:33:27,676 --> 01:33:29,985 Eu disse que n�o partiria. 818 01:33:31,276 --> 01:33:34,109 Dei-te a minha opini�o. Faz como entenderes. 819 01:33:47,316 --> 01:33:49,307 O que vos traz por c�? 820 01:33:50,836 --> 01:33:53,828 O meu querido Nicholas, Matthew Graville, o camareiro... 821 01:33:53,956 --> 01:33:56,834 Receei encontrar-te amortalhada. 822 01:33:57,116 --> 01:33:59,152 J� n�o temos padre, senhor. 823 01:33:59,316 --> 01:34:02,592 � verdade, j� me tinha esquecido. Ele tamb�m morreu. 824 01:34:03,476 --> 01:34:06,388 O meu povo precisa de algu�m que purifique os seus pecados. 825 01:34:06,596 --> 01:34:10,225 Tudo o que for preciso para afastar os seus pensamentos pecaminosos. 826 01:34:14,756 --> 01:34:18,226 Rogo-vos que celebreis uma missa. 827 01:34:19,276 --> 01:34:22,154 Queres que interceda por eles? 828 01:34:22,316 --> 01:34:25,228 Aqui? N�o � este o meu lugar. 829 01:34:29,076 --> 01:34:31,146 Qual � o vosso pre�o? 830 01:34:31,596 --> 01:34:35,509 O meu pre�o? Est�s mais rude no trato, Matilda. 831 01:34:35,676 --> 01:34:38,634 E mais descuidada com os cabelos e com a maneira de vestir. 832 01:34:38,876 --> 01:34:41,595 Pareces um animalzinho selvagem. 833 01:34:45,076 --> 01:34:46,987 Preciso de ter cuidado. 834 01:34:47,116 --> 01:34:52,429 A vol�pia � o artif�cio que o diabo usa para aprisionar as nossas almas. 835 01:34:54,396 --> 01:34:56,352 Ent�o, ser� melhor que vos afasteis de mim. 836 01:34:56,476 --> 01:34:58,068 Espera. 837 01:35:01,476 --> 01:35:04,036 Quanto vale para ti uma missa? 838 01:35:15,076 --> 01:35:17,032 Quem tem a chave? 839 01:35:18,236 --> 01:35:20,192 O meu marido. 840 01:35:20,396 --> 01:35:24,435 Tenho a certeza que h� outra forma de o abrires. 841 01:35:24,676 --> 01:35:26,507 Claro. 842 01:35:27,316 --> 01:35:30,114 Primeiro, a missa. Depois se encontrar� uma maneira. 843 01:35:33,116 --> 01:35:37,507 Dou-te a minha palavra de honra que ser� uma magn�fica celebra��o. 844 01:35:38,436 --> 01:35:40,745 S� mais uma coisa, Matilda. 845 01:35:40,996 --> 01:35:44,784 Temos ainda de falar de um pequeno adiantado. 846 01:36:33,956 --> 01:36:38,427 Tunemos et apta Dum dratu anazapta. 847 01:38:27,156 --> 01:38:28,430 Tu! 848 01:38:40,836 --> 01:38:42,508 lmbecil! 849 01:38:44,556 --> 01:38:46,831 Devias t�-la deixado apodrecer na floresta! 850 01:38:46,996 --> 01:38:51,706 Tinha de a ajudar! Tinha de a ajudar! 851 01:38:51,956 --> 01:38:54,709 Que Deus te valha se sabias disto! 852 01:38:54,836 --> 01:38:58,385 Juro-vos que a deixei como morta. Certifiquei-me disso mesmo. 853 01:38:58,516 --> 01:39:02,350 Deus � testemunha que assim que a vi vim ter convosco. 854 01:39:02,876 --> 01:39:05,948 N�o a ajudei. Nem sequer lhe toquei. 855 01:39:06,316 --> 01:39:08,068 Ele deve t�-la abrigado. 856 01:39:08,196 --> 01:39:10,949 S� hoje tomei conhecimento do caso quando ele veio ter comigo 857 01:39:11,076 --> 01:39:14,034 dizendo-me que uma mulher precisava de ajuda. 858 01:39:14,476 --> 01:39:16,512 Ela era minha mulher. 859 01:39:18,676 --> 01:39:20,826 Vai repousar junto de n�s. 860 01:39:21,116 --> 01:39:23,232 Tira esta coisa daqui! 861 01:39:28,156 --> 01:39:29,953 Espera! Um rapaz. 862 01:39:30,116 --> 01:39:33,188 � um rapaz, senhor. � o vosso filho. 863 01:39:33,596 --> 01:39:35,632 Deixa ver se percebi. 864 01:39:35,876 --> 01:39:40,586 Queres que adopte este miser�vel? O bastardo da aldeia? 865 01:39:40,756 --> 01:39:42,712 Livra-te dele. 866 01:39:42,956 --> 01:39:45,151 Vamos livrar-nos dele. E esquecer tudo. 867 01:39:45,876 --> 01:39:50,074 Esquecer? Quero que todos se lembrem. 868 01:39:51,356 --> 01:39:53,392 Nunca me hei-de esquecer. 869 01:40:01,436 --> 01:40:04,826 - O que vieste c� fazer? - Adivinha. 870 01:40:06,236 --> 01:40:08,466 Que Deus nos proteja a todos! 871 01:40:09,796 --> 01:40:11,752 Que Deus nos proteja a todos! 872 01:41:13,596 --> 01:41:14,915 Senhora! 873 01:41:21,956 --> 01:41:23,867 - Senhora! - O que fazes aqui? 874 01:41:23,996 --> 01:41:26,430 O vosso amigo, aquele que diz ser franc�s... 875 01:41:28,836 --> 01:41:31,066 E, desta vez, nada me far� calar a boca. 876 01:41:44,156 --> 01:41:47,034 - N�o te avisei j�? - Sim, que me chicotear�eis. 877 01:41:47,476 --> 01:41:49,944 Ser� uma sorte se tiverdes essa oportunidade. 878 01:41:50,116 --> 01:41:52,311 Ele veio para nos matar a todos. 879 01:42:02,676 --> 01:42:04,348 Ouvistes? 880 01:42:04,676 --> 01:42:08,066 Em nome da sua m�e, Joan de Mellerby! 881 01:42:08,996 --> 01:42:10,987 Da sua m�e? 882 01:42:11,676 --> 01:42:14,190 - O que sabes acerca da Joan? - O que sei acerca dela? 883 01:42:14,356 --> 01:42:17,712 Fui eu que a salvei, que a acolhi durante nove meses 884 01:42:31,596 --> 01:42:33,587 O que aconteceu � crian�a? 885 01:42:33,716 --> 01:42:35,991 Nunca bastardo algum teve tal infort�nio. 886 01:42:36,116 --> 01:42:39,153 Uma m�e... um n�mero infind�vel de pais 887 01:42:39,396 --> 01:42:42,991 mas nenhum se aproximava dele, nem mesmo os que sentiam pena. 888 01:42:43,716 --> 01:42:45,946 O vosso marido certificou-se disso mesmo. 889 01:42:46,476 --> 01:42:49,149 Marcaram-no a ferros com o sinal da cruz. 890 01:43:24,516 --> 01:43:26,746 V�o morrer sufocados pelo meu sangue! 891 01:43:32,996 --> 01:43:35,635 Ela disse: V�o morrer sufocados pelo meu sangue! 892 01:43:37,196 --> 01:43:38,868 Matilda? 893 01:43:58,476 --> 01:44:00,273 Eu sei quem �s. 894 01:44:03,756 --> 01:44:05,667 Eles preferiram esquecer. 895 01:44:05,836 --> 01:44:08,794 Rogo-te que desfa�as o que fizeste. 896 01:44:13,676 --> 01:44:16,952 N�o posso. N�o posso voltar atr�s. 897 01:44:19,236 --> 01:44:21,272 Ainda n�o acabou. 898 01:44:28,716 --> 01:44:30,911 Olha para os meus olhos. 899 01:44:32,396 --> 01:44:35,991 O que v�s? Diz-me o que v�s. 900 01:44:38,476 --> 01:44:40,387 Uma nuvem. 901 01:44:40,596 --> 01:44:42,348 Vejo uma nuvem. 902 01:44:59,796 --> 01:45:01,468 Cheguei a casa. 903 01:48:11,756 --> 01:48:13,508 Walter! 904 01:48:17,796 --> 01:48:19,752 Rameira! 905 01:48:36,796 --> 01:48:38,434 Bem-vindo a casa. 906 01:48:45,156 --> 01:48:47,192 Quem �s tu? 907 01:48:50,716 --> 01:48:52,752 Est�s a ouvir? 908 01:48:56,916 --> 01:48:59,225 Quem �s tu? 909 01:48:59,756 --> 01:49:02,031 Marcaste-me fazendo de mim um bastardo! 910 01:49:04,476 --> 01:49:06,387 Marquei? 911 01:49:06,636 --> 01:49:08,513 Marquei-te? 912 01:49:08,716 --> 01:49:13,915 Filho da m�e, eu matei-te! Assassinei-te! 913 01:49:14,236 --> 01:49:17,194 Quem �s tu? Quem te enviou? 914 01:49:17,636 --> 01:49:19,752 Enganaram-te. 915 01:49:25,116 --> 01:49:28,392 Est�s a ouvir? Tu est�s morto! 916 01:49:28,676 --> 01:49:32,555 Eu pr�prio comi o teu cora��o. Arranquei-to do corpo. 917 01:49:32,716 --> 01:49:35,753 Arranquei-to com as minhas pr�prias m�os! 918 01:49:38,876 --> 01:49:42,232 e atirei o resto do teu corpo aos porcos. 919 01:49:42,356 --> 01:49:44,187 Est�s a ouvir? 920 01:49:44,316 --> 01:49:47,752 Transformei-te em carne para alimentar o diabo! 921 01:49:51,636 --> 01:49:53,706 Quem �s tu? 922 01:49:57,116 --> 01:49:59,710 Quem te enviou? 923 01:50:00,956 --> 01:50:02,912 Quem te enviou? 924 01:50:03,116 --> 01:50:04,993 Anazapta. 925 01:51:25,556 --> 01:51:27,547 J� est� tudo acabado? 926 01:53:10,396 --> 01:53:12,114 William? 927 01:53:12,316 --> 01:53:14,147 William! 928 01:53:15,036 --> 01:53:16,708 William! 929 01:53:25,916 --> 01:53:29,875 "Durante um ano, uma epidemia assolou a lnglaterra. 930 01:53:30,116 --> 01:53:33,472 "No final do ano de 1349, 931 01:53:33,716 --> 01:53:37,265 "os vivos mal chegavam para enterrar os mortos. 932 01:53:37,476 --> 01:53:41,913 "Quase metade da popula��o pereceu." 74499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.