All language subtitles for [SubtitleTools.com] 7

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,970 --> 00:00:03,930 These vegetables are appetizing to see. 2 00:00:03,930 --> 00:00:05,310 Doctor Kaneda, why do you have these? 3 00:00:05,310 --> 00:00:07,470 My mother sent me a lot of these. 4 00:00:07,470 --> 00:00:09,990 I brought it as her daughter-in-law couldn't eat it all at once. 5 00:00:09,990 --> 00:00:11,970 - Everyone, take some of these. - Thank you. 6 00:00:11,970 --> 00:00:14,170 That means, Doctor Kaneda, did you get married? 7 00:00:14,170 --> 00:00:16,230 Kanegon, you didn't tell us anything. 8 00:00:16,230 --> 00:00:20,050 The nurses would be sad if they find out I have a wife and children, wouldn't they? 9 00:00:20,050 --> 00:00:21,870 That's not true. 10 00:00:22,770 --> 00:00:24,630 Okay, fine. Bring some, anyways. 11 00:00:24,630 --> 00:00:26,390 - Thank you so much. - Thank you so much. 12 00:00:26,410 --> 00:00:29,830 By the way. he brought some last year as well. 13 00:00:29,850 --> 00:00:33,570 Even if her mom lives far, she still think of him. 14 00:00:33,750 --> 00:00:37,930 From a son's perspective, my mother is extremely irrational. 15 00:00:38,310 --> 00:00:40,390 She just do what she wants and says. 16 00:00:40,390 --> 00:00:43,270 Even if I say, "Don't send a lot of vegetables", she sends a lot every year. 17 00:00:43,270 --> 00:00:46,090 Certainly, I guess that could be the case. 18 00:00:46,590 --> 00:00:48,590 When I was an intern, 19 00:00:48,590 --> 00:00:52,490 I said, "I don't need those as I don't have time to cook", even if they send those to me. 20 00:00:52,610 --> 00:00:54,270 It was bad. 21 00:00:54,270 --> 00:00:56,790 You have to thank your mom. 22 00:00:56,950 --> 00:00:58,450 - That's right. - Yes. 23 00:00:59,090 --> 00:01:00,330 Well, I have to go home. 24 00:01:00,330 --> 00:01:03,930 Oh, Doctor Chiaki, I'm sorry, but I may not be able to contact you throughout the day, 25 00:01:03,930 --> 00:01:05,530 if there's something, I'll leave it to you first. 26 00:01:05,530 --> 00:01:07,310 Kanegon, thank you for the vegetables. 27 00:01:07,310 --> 00:01:07,750 Okay. 28 00:01:07,750 --> 00:01:08,670 You've done well. 29 00:01:08,670 --> 00:01:10,510 - You've done well. - You've done well. 30 00:01:14,750 --> 00:01:15,690 Doctor Yoko. 31 00:01:15,690 --> 00:01:17,590 Oh, Doctor Chiaki, what's up? 32 00:01:17,770 --> 00:01:18,730 That is... 33 00:01:19,150 --> 00:01:22,410 I beg your pardon for meddling on your privacy, 34 00:01:22,410 --> 00:01:25,170 but you must be going to the trial today. 35 00:01:25,770 --> 00:01:28,310 Yes. I'm going to meet with my lawyer. 36 00:01:29,390 --> 00:01:33,030 It's going well, so don't worry. 37 00:01:33,310 --> 00:01:34,590 I have to go now. 38 00:01:35,030 --> 00:01:36,310 Good work. 39 00:01:36,530 --> 00:01:41,730 It is said that doctors have a 70-80% chance of winning a medical lawsuit. 40 00:01:42,150 --> 00:01:44,810 Maybe I don't really have to worry. 41 00:01:45,110 --> 00:01:48,970 Toyama Akie-san, what did you do today? 42 00:01:49,670 --> 00:01:56,010 TOYAMA AKIE 43 00:01:50,790 --> 00:01:54,890 My whole body is dull, 44 00:01:56,090 --> 00:02:03,210 it swells too, even my joint hurts. 45 00:02:03,210 --> 00:02:04,890 Do you have a fever? 46 00:02:04,890 --> 00:02:06,710 Well, I don't. 47 00:02:07,270 --> 00:02:09,150 First, let's take your body temperature. 48 00:02:10,270 --> 00:02:12,850 Excuse me... It's not me. 49 00:02:13,310 --> 00:02:14,750 My son. 50 00:02:14,750 --> 00:02:19,250 My son is sick, so I'd like to get some medicine for him. 51 00:02:20,910 --> 00:02:25,150 I'm sorry, but prescribing medicine without a medical examination done... 52 00:02:25,150 --> 00:02:28,230 ...is a non-examination treatment which is prohibited by the Medical Practitioner's Act... 53 00:02:28,230 --> 00:02:30,350 ...and the basic rules of health care services provided by health insurance. 54 00:02:31,190 --> 00:02:33,390 I know it's a lot to ask, 55 00:02:33,650 --> 00:02:36,670 but my son can't go out. 56 00:02:37,510 --> 00:02:40,450 Is he really that sick that he couldn't go out? 57 00:02:41,970 --> 00:02:43,750 What rules are you talking about? 58 00:02:44,150 --> 00:02:46,890 Anyway, give me some medicine! 59 00:02:46,890 --> 00:02:49,950 Non-examination treatment is also dangerous for patients. 60 00:02:49,950 --> 00:02:53,190 I've explained my son's symptoms earlier, haven't I? 61 00:02:53,190 --> 00:02:56,630 I'm her mother, so I'm sure of it! 62 00:02:56,630 --> 00:02:57,010 But... 63 00:02:57,010 --> 00:02:59,670 Give me some medicine right now! 64 00:03:03,610 --> 00:03:04,690 Oh, Chiaki-chan. 65 00:03:05,770 --> 00:03:07,630 That grandma who made a noise before, 66 00:03:07,630 --> 00:03:10,250 is she the mother of that homebody rascal who has Anisakiasis? [ ANISAKIASIS, also called herring worm disease ] 67 00:03:10,250 --> 00:03:12,810 What do you mean by that? 68 00:03:12,810 --> 00:03:17,790 When I was on duty before, she brought her homebody son. 69 00:03:18,770 --> 00:03:21,570 It hurts! 70 00:03:21,570 --> 00:03:25,030 Hey, mom, get rid of it soon! 71 00:03:25,030 --> 00:03:26,990 I'm sorry. I'm sorry, Joji. 72 00:03:25,410 --> 00:03:28,890 Akie's son 73 00:03:25,410 --> 00:03:28,890 TOYAMA JOJI 74 00:03:26,990 --> 00:03:30,990 Sir, did you eat sashimi or called raw fish for dinner? 75 00:03:31,590 --> 00:03:33,770 We ate mackerel sashimi? 76 00:03:33,770 --> 00:03:36,450 I see. Then, he has anisakiasis. 77 00:03:36,450 --> 00:03:40,410 Hey, mom, it's your fault! You bought sashimi! 78 00:03:40,410 --> 00:03:43,810 - I'm sorry, Joji. I'm sorry. - I didn't really want to go out... 79 00:03:43,850 --> 00:03:45,090 You know what, 80 00:03:45,090 --> 00:03:47,430 you ate them, didn't you? Don't blame your parents. 81 00:03:47,430 --> 00:03:50,230 Don't scold Joji! I'm sorry, Joji. 82 00:03:50,230 --> 00:03:52,170 I've heard it from a nurse... 83 00:03:52,170 --> 00:03:56,310 ...that her son has been socially withdrawn for 20 years until now. 84 00:03:56,550 --> 00:03:59,430 So she asked to give her medicine instead of her son. 85 00:03:59,750 --> 00:04:01,750 Her husband died a long time ago. 86 00:04:01,750 --> 00:04:05,210 She works part-time and bought some and eat those. 87 00:04:07,010 --> 00:04:09,330 I know it's a lot to ask, 88 00:04:09,650 --> 00:04:12,550 but my son can't go out. 89 00:04:19,110 --> 00:04:25,470 [ Dear Patient, Kizuna no Karute ] 90 00:04:27,530 --> 00:04:28,470 Come in. 91 00:04:29,150 --> 00:04:36,130 Episode 7 A Circumstance of A Mother and Child 92 00:04:29,190 --> 00:04:30,350 I beg your pardon. 93 00:04:30,890 --> 00:04:32,230 Doctor Mano. 94 00:04:32,230 --> 00:04:33,510 Why are you here? 95 00:04:33,510 --> 00:04:36,970 When I was looking for materials related to social withdrawal in the reference room, 96 00:04:36,970 --> 00:04:40,070 it was managed by the director's office, so I wish I could borrow some. 97 00:04:40,070 --> 00:04:41,070 Go ahead. 98 00:04:41,070 --> 00:04:44,210 I was just trying to take a break. 99 00:04:44,210 --> 00:04:45,270 I'm sorry. 100 00:04:47,570 --> 00:04:49,270 I see. 101 00:04:47,770 --> 00:04:49,620 Support Program 102 00:04:47,770 --> 00:04:49,620 Social Withdrawal Recovery 103 00:04:49,270 --> 00:04:51,770 The mom brings the medicine to her son. 104 00:04:51,770 --> 00:04:52,730 Yes. 105 00:04:52,970 --> 00:04:56,090 I was wondering what kind of response would be taken in that case. 106 00:04:56,650 --> 00:05:01,870 There are 610,000 middle-aged and elderly who are socially withdrawn. 107 00:05:02,530 --> 00:05:03,910 That much? 108 00:05:04,450 --> 00:05:09,230 Doctor Mano, do you know about "8050 problem"? 109 00:05:09,450 --> 00:05:13,270 Certainly, it's a social issue where parents in their 80's... 110 00:05:13,270 --> 00:05:16,190 ...take care of their socially withdrawn children in their 50's. 111 00:05:16,650 --> 00:05:20,050 Parents who were workers during high economic growth period... 112 00:05:20,050 --> 00:05:23,510 ...feeds their children who were socially withdrawn as they cannot get a job... 113 00:05:23,510 --> 00:05:26,650 ...due to the Employment Ice Age caused by economic bubble burst. 114 00:05:26,650 --> 00:05:29,490 THINK ABOUT THE 8050 PROBLEM 115 00:05:26,650 --> 00:05:29,490 Prolonged social withdrawal 116 00:05:26,650 --> 00:05:29,490 Profound isolation between parents in their 80's 117 00:05:26,650 --> 00:05:29,490 and household children in their 50's 118 00:05:27,430 --> 00:05:32,030 But eventually parents get older and can't support their children. 119 00:05:34,310 --> 00:05:38,830 What can doctors do for this problem? 120 00:05:41,650 --> 00:05:48,290 Egashira Koushin Law Firm 121 00:05:42,310 --> 00:05:45,670 Well then, thank you very much, Atty. Egashira. 122 00:05:45,670 --> 00:05:49,950 The plaintiff's movements are at unrest, so I'll contact the witness again. 123 00:05:49,950 --> 00:05:54,350 After that, I'll look into the medical professional liability insurance once again. 124 00:05:54,350 --> 00:05:56,110 Thank you. 125 00:05:57,150 --> 00:05:58,910 Even in light of the similar cases in the past, 126 00:05:58,910 --> 00:06:02,170 Doctor Hamaguchi, you're still overwhelmingly advantageous. 127 00:06:02,870 --> 00:06:06,450 However, it doesn't mean that the other party is not doing behind-the-scenes maneuvering. 128 00:06:07,170 --> 00:06:08,510 Let's move forward carefully. 129 00:06:10,050 --> 00:06:10,810 I will. 130 00:06:21,650 --> 00:06:23,490 I'll give you the usual medicine. 131 00:06:23,490 --> 00:06:25,350 Thank you so much. 132 00:06:27,690 --> 00:06:29,170 Also... 133 00:06:29,170 --> 00:06:31,570 You gave me your son's contact number, 134 00:06:31,570 --> 00:06:34,590 and contacted him several times, but he didn't answer them. 135 00:06:34,590 --> 00:06:41,170 Ma-kun is very busy with the dental clinic he runs. 136 00:06:42,050 --> 00:06:43,470 I'm sorry to trouble you, 137 00:06:43,470 --> 00:06:48,090 but could you ask your son to call you back? 138 00:06:48,270 --> 00:06:49,890 I understand... 139 00:06:49,890 --> 00:06:51,110 Thank you. 140 00:06:51,110 --> 00:06:52,370 But you see, Doc. 141 00:06:52,370 --> 00:06:57,550 As what you said, I won't forget anything. 142 00:06:58,130 --> 00:07:02,350 I drove the car on my own today as well, 143 00:07:02,350 --> 00:07:07,370 and a friend of mine said, "Asanuma-san, you're still young and kicking." 144 00:07:07,370 --> 00:07:09,570 She was jealous of me. 145 00:07:09,570 --> 00:07:12,410 It's to keep that youth, by all means. 146 00:07:19,610 --> 00:07:21,170 Doctor Chiaki! 147 00:07:21,570 --> 00:07:22,850 Good morning. 148 00:07:23,290 --> 00:07:24,930 What are you here for? 149 00:07:24,930 --> 00:07:26,910 I dropped by during my walk. 150 00:07:26,910 --> 00:07:29,330 My mother is sick due to colds, 151 00:07:29,330 --> 00:07:31,870 and I continue taking care of her, so I need to change the mood. 152 00:07:32,750 --> 00:07:35,410 Can I come even though it's not a medical examination? 153 00:07:36,010 --> 00:07:36,810 No. 154 00:07:39,870 --> 00:07:42,250 The door will close. 155 00:07:46,330 --> 00:07:50,590 By the way, this person also lives with his mother. 156 00:07:50,590 --> 00:07:53,410 Is it difficult to live with your mother? 157 00:07:53,850 --> 00:07:57,910 No. I wrote it on my blog, didn't I? 158 00:07:57,910 --> 00:08:00,150 "It's natural for children to take care of their parents." 159 00:08:00,150 --> 00:08:02,750 "The one who puts their parents in the facility is a devil." 160 00:08:05,170 --> 00:08:08,910 Don't need to let me say what you understood! 161 00:08:09,150 --> 00:08:10,650 I'm sorry. 162 00:08:16,250 --> 00:08:17,970 Dr. Hamaguchi Yoko. 163 00:08:18,270 --> 00:08:20,490 What about her? 164 00:08:20,490 --> 00:08:23,570 I'm weak towards a resilient doctor. 165 00:08:23,570 --> 00:08:25,490 I'm thinking of raising a problem on my blog next time. 166 00:08:25,490 --> 00:08:27,670 Stop writing anything on your blog! 167 00:08:28,290 --> 00:08:31,710 I'm scared, Doctor Chiaki. Don't get angry. 168 00:08:33,470 --> 00:08:38,170 Why are you attacking me, Zama-san? 169 00:08:39,530 --> 00:08:41,510 I haven't attacked you. 170 00:08:41,850 --> 00:08:44,490 Doctor Chiaki, you're my doctor. 171 00:08:44,650 --> 00:08:49,290 I just want you to have a firm understanding of my mind and body. 172 00:08:55,150 --> 00:08:57,050 The door will close. 173 00:09:02,270 --> 00:09:05,850 I believe in the bonds with you. 174 00:09:14,290 --> 00:09:18,250 What the hell is his soul? 175 00:09:21,350 --> 00:09:23,590 It feels uncomfortable. 176 00:09:29,030 --> 00:09:30,290 What's going on? 177 00:09:31,370 --> 00:09:33,850 I heard a big noise... 178 00:09:33,850 --> 00:09:35,570 ...from someone next to my apartment. 179 00:09:35,770 --> 00:09:38,450 When I went outside, Akie-san was injured... 180 00:09:41,370 --> 00:09:42,890 You're from the last time... 181 00:09:42,890 --> 00:09:45,690 It's not a big deal. I'm going home. 182 00:09:45,690 --> 00:09:48,630 It can't be. You lost a lot of blood. 183 00:09:48,630 --> 00:09:50,230 You seem to have difficulty in breathing. 184 00:09:50,230 --> 00:09:51,590 First of all, treat her injuries. 185 00:09:51,590 --> 00:09:53,290 Then, let me examine you. 186 00:09:53,290 --> 00:09:55,700 - Contact a surgeon on duty. - I understand. 187 00:09:55,870 --> 00:09:57,650 What happened to your arm? 188 00:09:57,650 --> 00:10:00,270 Well, when I was in the kitchen... 189 00:10:01,330 --> 00:10:03,970 The kitchen knife fell... 190 00:10:04,530 --> 00:10:07,210 From there, I squatted. 191 00:10:07,210 --> 00:10:08,510 It's not right. 192 00:10:08,510 --> 00:10:10,070 A guy did this... 193 00:10:10,070 --> 00:10:11,490 Azumi-chan! 194 00:10:12,010 --> 00:10:13,330 Azumi-chan... 195 00:10:14,850 --> 00:10:16,950 Anyways, let's go inside. 196 00:10:29,170 --> 00:10:30,290 Doctor Chiaki, thanks for waiting. 197 00:10:30,290 --> 00:10:31,830 I'm sorry that I had to call you. 198 00:10:31,830 --> 00:10:33,570 It's okay as I worked overtime. 199 00:10:33,570 --> 00:10:36,630 You specialize in cardiology, so I want you to see something. 200 00:10:39,790 --> 00:10:43,510 Suspected ischemic heart disease and valvular heart disease. [ ISCHEMIC HEART DISEASE, a heart problem caused by narrowed heart arteries. ] [ VALVULAR HEART DISEASE, any valve in the heart has damage or is diseased. ] 201 00:10:44,430 --> 00:10:47,190 She also have arrhythmia and cardiac hypertrophy. [ CARDIAC HYPERTROPHY, abnormal enlargement or thickening of heart muscle. ] 202 00:10:48,450 --> 00:10:51,470 I wonder why she didn't go to the hospital until this happened. 203 00:10:53,270 --> 00:10:54,930 I will take over the treatment. 204 00:10:54,930 --> 00:10:57,230 Doctor Chiaki, please talk to her escort. 205 00:10:57,230 --> 00:10:58,410 Please. 206 00:11:01,750 --> 00:11:06,190 Toyoma-san is your neighbor next to your apartment, isn't she? 207 00:11:06,590 --> 00:11:07,250 She is. 208 00:11:07,930 --> 00:11:11,670 Since I got married a year ago and moved, 209 00:11:11,670 --> 00:11:15,110 they give me their cooked side dishes and help me. 210 00:11:16,050 --> 00:11:20,710 You see, do you know anything about her injured arm? 211 00:11:23,350 --> 00:11:25,090 The surgeon who performed the procedure... 212 00:11:25,590 --> 00:11:28,610 ...told me that someone inflicted her with a knife. 213 00:11:30,970 --> 00:11:33,630 Her son may have done it. 214 00:11:34,090 --> 00:11:37,970 He always stays home and hits Akie-san. 215 00:11:38,870 --> 00:11:41,130 I can tell by the voice or sound. 216 00:11:41,650 --> 00:11:44,530 A domestic violence? 217 00:11:45,570 --> 00:11:47,870 I think he's the one who did it. 218 00:11:48,190 --> 00:11:50,670 I heard a voice saying "I'll kill you." 219 00:11:54,310 --> 00:11:56,730 Akie-san is caring for him, 220 00:11:56,730 --> 00:11:59,550 but his son is insane. 221 00:12:00,170 --> 00:12:03,430 At any rate, Akie-san will be killed... 222 00:12:13,970 --> 00:12:16,270 If it puts more strain on her heart, 223 00:12:16,270 --> 00:12:18,150 she may die suddenly. 224 00:12:18,910 --> 00:12:22,410 Should we call the police after all? 225 00:12:22,970 --> 00:12:26,290 Let's talk to the General Secretary directly tomorrow. 226 00:12:26,550 --> 00:12:30,510 Even if it's a parent-and-child relationship, it's possible that one will be injured. 227 00:12:30,510 --> 00:12:33,210 The General Secretary will even report it. 228 00:12:36,690 --> 00:12:39,490 Calling the police is out of the question. 229 00:12:39,490 --> 00:12:41,610 But this could be an incident resulting to injury... 230 00:12:41,610 --> 00:12:42,750 Actually... 231 00:12:42,890 --> 00:12:47,470 Toyama Akie-san had a problem at our hospital... 232 00:12:47,470 --> 00:12:50,170 ...other than the treatment of her son with Anisakiasis. 233 00:12:51,330 --> 00:12:53,190 What's the problem? 234 00:12:53,870 --> 00:12:56,690 Like this time, Toyama Akie-sama... 235 00:12:56,690 --> 00:13:00,350 ...came to the hospital wounded like she was inflicted with a knife, 236 00:13:00,350 --> 00:13:07,350 and the surgeon on duty reported to the police that there was evidence of domestic violence. 237 00:13:08,290 --> 00:13:13,790 Toyama-sama was furious when she found out that the doctor had reported it. 238 00:13:14,210 --> 00:13:16,170 She forgotten the help she received, 239 00:13:16,170 --> 00:13:19,590 and made a fuss when she sued the hospital for defamation... 240 00:13:19,590 --> 00:13:21,910 ...and false reports against her son. 241 00:13:21,910 --> 00:13:25,050 I'll sue you. I'll sue the hospital. 242 00:13:25,270 --> 00:13:29,890 So we have refrained from reporting from our hospital. 243 00:13:30,470 --> 00:13:34,210 But if she is inflicted again after leaving the hospital... 244 00:13:34,210 --> 00:13:35,290 About that... 245 00:13:36,130 --> 00:13:39,750 We're thinking of transferring her at another hospital. 246 00:13:40,430 --> 00:13:41,650 Hospital transfer? 247 00:13:42,010 --> 00:13:44,690 Toyama-san will be transferred... 248 00:13:44,690 --> 00:13:49,510 ...to Shikine Hospital, which has a friendly relation with our hospital, within a few days. 249 00:13:51,570 --> 00:13:55,630 Takamine's good riddance is blatant and quick every time. 250 00:13:56,170 --> 00:13:59,530 He's not thinking about the patient at all. 251 00:13:59,530 --> 00:14:01,750 What shall we do now, about his son? 252 00:14:01,750 --> 00:14:03,550 Leave it alone. 253 00:14:03,550 --> 00:14:06,510 It's no use going deep into the patient's family. 254 00:14:06,510 --> 00:14:08,070 Doctor Mano. 255 00:14:08,070 --> 00:14:09,870 Zama's blog has been updated! 256 00:14:09,870 --> 00:14:10,670 What? 257 00:14:12,310 --> 00:14:14,610 What's written is all about Doctor Yoko. 258 00:14:15,230 --> 00:14:17,290 "The second monster appears!" 259 00:14:17,510 --> 00:14:21,470 "Sided with Ma no Chiaki and ranted to the patient!" 260 00:14:21,470 --> 00:14:22,950 "And her name is..." 261 00:14:22,950 --> 00:14:24,950 "Hamaguchi Yoko." [ Guchi, 愚痴, means a grumble, which was written above. ] [ Guchi, 口, a part of the character's name, Hamaguchi Yoko ] 262 00:14:25,450 --> 00:14:27,970 I'll write about you on the blog as well. 263 00:14:27,970 --> 00:14:30,950 Be careful not to be sued for defamation. 264 00:14:32,070 --> 00:14:33,570 Whether Ma no Chiaki... 265 00:14:33,570 --> 00:14:35,230 ...or Hamaguchi Yoko, 266 00:14:35,230 --> 00:14:37,350 what kind of sense does this guy has? 267 00:14:39,770 --> 00:14:42,590 I'm sorry. Even you, Doctor Yoko... 268 00:14:42,590 --> 00:14:44,830 I don't care at all. 269 00:14:45,250 --> 00:14:47,350 Doctor Chiaki, let's go at noon. 270 00:14:47,350 --> 00:14:47,790 What? 271 00:14:48,530 --> 00:14:52,410 At times like this, it's best to eat something! 272 00:14:53,190 --> 00:14:56,210 It's a mixed fried set meal. Thank you for waiting. 273 00:14:56,670 --> 00:14:58,290 - Please enjoy. - It looks delicous. 274 00:14:58,470 --> 00:15:01,310 - Thank you for the food. - Thank you for the food. 275 00:15:08,370 --> 00:15:09,610 Delicous. 276 00:15:10,650 --> 00:15:13,230 You know what, I complained about the cuttlefish dish from others, 277 00:15:13,230 --> 00:15:15,910 but I like it here. 278 00:15:15,910 --> 00:15:18,530 Doctor Yoko, you were from Hakodate, weren't you? 279 00:15:18,530 --> 00:15:19,490 That's right. 280 00:15:19,870 --> 00:15:23,690 Hakodate is said to be the southland in Hokkaido. 281 00:15:23,690 --> 00:15:25,190 - Southland? - Yes. 282 00:15:25,690 --> 00:15:28,890 Every morning, I hear someone saying "Ika... Ika", 283 00:15:28,890 --> 00:15:31,770 and it's from an aunt who came to sell cuttlefishes. 284 00:15:31,770 --> 00:15:36,930 During summer, you can see a lot of cuttlefish fishing boat lights offshore. 285 00:15:36,930 --> 00:15:39,870 It's really fantastic. 286 00:15:41,850 --> 00:15:44,810 Are you going home on this year? 287 00:15:46,350 --> 00:15:47,430 Well, I don't know. 288 00:15:48,370 --> 00:15:51,390 My husband is too busy to return home. 289 00:15:51,590 --> 00:15:52,970 It's still undecided. 290 00:15:53,930 --> 00:15:55,250 How abot you, Doctor Chiaki? 291 00:15:56,750 --> 00:16:00,810 I can manage to go home. My mother returns from the facility. 292 00:16:00,990 --> 00:16:02,190 Oh, really? 293 00:16:03,150 --> 00:16:06,690 I want to meet your family. 294 00:16:06,910 --> 00:16:10,030 Please come anytime. Yamanashi is just near. 295 00:16:10,030 --> 00:16:10,830 Okay. 296 00:16:11,670 --> 00:16:15,090 I would like to meet your parents as well. 297 00:16:15,350 --> 00:16:17,550 You are always welcome. 298 00:16:18,370 --> 00:16:21,030 Both of them are teachers. 299 00:16:21,490 --> 00:16:22,910 Is that so? 300 00:16:23,630 --> 00:16:29,230 At that time, the school seemed to be busy from the system change. 301 00:16:29,570 --> 00:16:34,010 Even if they were tired, they kept up with me, 302 00:16:34,010 --> 00:16:39,290 tolerated with what I want, and paid my tuition fees for my medical school. 303 00:16:40,430 --> 00:16:43,650 I found it strange to commend my parents, 304 00:16:44,170 --> 00:16:45,770 but I respect them. 305 00:16:49,390 --> 00:16:53,950 I also... respect my parents. 306 00:17:03,130 --> 00:17:04,970 I'm sorry. Looks like I had a big meal. 307 00:17:04,970 --> 00:17:08,130 Yes, sometimes. It was fun to talk about various things. 308 00:17:08,130 --> 00:17:09,090 Me too. 309 00:17:10,570 --> 00:17:11,430 Oh, sorry. 310 00:17:11,810 --> 00:17:13,590 - For a moment. - Go ahead. 311 00:17:15,250 --> 00:17:17,090 Yes. Hamaguchi speaking. 312 00:17:17,990 --> 00:17:20,390 Yes, it's okay, Atty. Egashira. 313 00:17:23,930 --> 00:17:25,830 The plaintiff? 314 00:17:27,570 --> 00:17:30,210 They are going for a settlement? 315 00:17:33,410 --> 00:17:36,210 What does it mean that it is uncovered? 316 00:17:38,770 --> 00:17:39,490 Yes... 317 00:17:40,490 --> 00:17:43,230 I'm sorry. I'll confirm it directly too. 318 00:17:50,170 --> 00:17:52,210 Are you just okay? 319 00:17:55,110 --> 00:17:58,230 I have to make a few calls and was supposed to do something. 320 00:17:58,230 --> 00:17:59,190 I'm sorry. 321 00:18:06,090 --> 00:18:08,650 Sister, are you at home already? 322 00:18:08,650 --> 00:18:09,530 Yes. 323 00:18:09,530 --> 00:18:13,710 I was a little worried about mom and called. 324 00:18:14,130 --> 00:18:16,910 The medical examination ended early, 325 00:18:16,910 --> 00:18:19,610 and right now, I'm with mom and dad. 326 00:18:19,630 --> 00:18:21,230 Oh, I see. 327 00:18:22,210 --> 00:18:24,410 We have just eaten, 328 00:18:24,410 --> 00:18:27,930 Mom's swallowing is getting weaker these days. 329 00:18:27,930 --> 00:18:29,250 She somehow chokes. 330 00:18:30,530 --> 00:18:32,350 I wonder if she's just fine. 331 00:18:32,610 --> 00:18:35,050 I think she's getting thin. 332 00:18:35,610 --> 00:18:38,630 It's okay. Dad is also like that. 333 00:18:39,730 --> 00:18:40,630 Okay. 334 00:18:44,750 --> 00:18:47,210 Mom, it's my sister. 335 00:18:49,070 --> 00:18:52,390 Chiaki-chan, are you eating properly? 336 00:18:52,390 --> 00:18:53,610 I am. 337 00:18:54,910 --> 00:18:57,430 I'll make Sakuramochi next time. [ Rice cake with bean paste wrapped in a preserved cherry leaf ] 338 00:18:57,430 --> 00:18:59,490 You like it, Chiaki-chan. 339 00:18:59,810 --> 00:19:04,110 I picked a lot of cherry leaves, salted them, and frozen them. 340 00:19:04,670 --> 00:19:05,450 Okay. 341 00:19:06,150 --> 00:19:07,430 Thank you. 342 00:19:08,370 --> 00:19:13,150 Properly put hot water in the bath to warm it up. 343 00:19:13,530 --> 00:19:14,370 Okay. 344 00:19:16,030 --> 00:19:17,110 You see, before, 345 00:19:17,970 --> 00:19:21,850 you sent me some vegetables to cook, 346 00:19:22,790 --> 00:19:24,770 and I'm sorry for saying that I didn't need it. 347 00:19:27,090 --> 00:19:30,870 Oh, did that happen? 348 00:19:32,270 --> 00:19:33,670 Is this you, Chiaki? 349 00:19:34,190 --> 00:19:34,970 It's me. 350 00:19:35,870 --> 00:19:37,230 Dad. 351 00:19:37,970 --> 00:19:40,450 Is mom okay. I heard she choke from the food she ate. 352 00:19:40,450 --> 00:19:41,210 Yes. 353 00:19:42,210 --> 00:19:45,370 Both the people at the facility and us are careful. 354 00:19:47,050 --> 00:19:48,010 Dad... 355 00:19:49,090 --> 00:19:50,390 Thank you. 356 00:19:51,690 --> 00:19:54,630 What is it all of a sudden? 357 00:19:55,690 --> 00:20:01,930 I thought that I grew up blessed with a family. 358 00:20:04,650 --> 00:20:05,690 I see. 359 00:20:43,250 --> 00:20:45,570 Are you still on that Anisakiasis case? 360 00:20:45,950 --> 00:20:49,670 Yeah. I'm thinking of consulting to a medical social worker. 361 00:20:50,310 --> 00:20:53,850 She's transferring to another hospital, so you don't have to anything. 362 00:20:53,850 --> 00:20:56,490 That mother isn't asking for help. 363 00:20:56,490 --> 00:20:59,150 But if we leave it alone, the situation will get worse. 364 00:21:04,430 --> 00:21:06,010 Usually, 365 00:21:06,590 --> 00:21:08,970 Parents want to get rid of their socially withdrawn children, 366 00:21:08,970 --> 00:21:11,890 but they can't do it so they are suffering. 367 00:21:11,890 --> 00:21:14,090 In that case, it still makes sense to help. 368 00:21:14,090 --> 00:21:19,230 But does that mother think she can die for her son? 369 00:21:19,450 --> 00:21:20,270 Well... 370 00:21:20,890 --> 00:21:23,170 I think she's so affectionate... 371 00:21:23,170 --> 00:21:26,410 The word love is not that simple. 372 00:21:26,570 --> 00:21:31,110 It's also violence from the mother to her son. 373 00:21:32,350 --> 00:21:33,550 Violence? 374 00:21:33,910 --> 00:21:36,030 What's inside their home is a secret room. 375 00:21:36,370 --> 00:21:38,610 Is the parent dominated by the child? 376 00:21:38,610 --> 00:21:40,790 Or is the child dominated by the parent? 377 00:21:40,790 --> 00:21:43,030 You won't really understand it by looking from the outside! 378 00:21:43,030 --> 00:21:46,990 Toyama-san is being violent towards his son, isn't she? 379 00:21:47,610 --> 00:21:49,990 Is violence just hurting the other person? 380 00:21:53,570 --> 00:21:57,190 Anyway, I'm relieved about that Anisakiasis patient. 381 00:22:01,990 --> 00:22:05,930 When I always come to do Systema, I can forget about my work, 382 00:22:05,930 --> 00:22:07,710 but I can't concentrate today. 383 00:22:09,170 --> 00:22:10,010 Are you okay? 384 00:22:10,010 --> 00:22:12,130 I'm sorry. I'm just fine. 385 00:22:12,710 --> 00:22:15,610 Mano-san, do you find it difficult to move today? 386 00:22:16,250 --> 00:22:16,870 Yes. 387 00:22:17,310 --> 00:22:19,830 Probably, my body is tired. 388 00:22:22,490 --> 00:22:24,850 I think your heart is tired. 389 00:22:27,230 --> 00:22:30,910 You need to relax your body to get back your composure. 390 00:22:31,290 --> 00:22:34,050 Then, the two of you, please attack me. 391 00:22:35,150 --> 00:22:36,070 - Okay! - Okay! 392 00:22:39,450 --> 00:22:41,390 I think that modern people's daily life... 393 00:22:41,390 --> 00:22:44,110 ...is harder than systema training. 394 00:22:44,490 --> 00:22:47,270 They get cornered, lost their presence of mind, 395 00:22:47,270 --> 00:22:52,570 so they are unaware that they are in danger. 396 00:22:53,970 --> 00:22:58,670 That's why, we learn to breathe and organize our minds. 397 00:23:01,370 --> 00:23:04,970 To face people and face yourself. 398 00:23:07,430 --> 00:23:09,690 I'm concentrating now. 399 00:23:13,070 --> 00:23:15,690 If you have any questions, ask me anytime. 400 00:23:16,370 --> 00:23:19,570 Thank you so much. Excuse me, then. 401 00:23:24,310 --> 00:23:26,330 Excuse me, Doctor Yoko. 402 00:23:26,330 --> 00:23:27,030 Yes? 403 00:23:27,510 --> 00:23:30,190 Did the matter from that last call went okay? 404 00:23:30,470 --> 00:23:33,830 Oh, I'm sorry. It was okay. 405 00:23:35,370 --> 00:23:37,490 That's a relief. 406 00:23:38,870 --> 00:23:39,990 By the way, 407 00:23:39,990 --> 00:23:42,290 was Toyama-san able to transfer to another hospital safely? 408 00:23:42,290 --> 00:23:45,990 Oh, just now, I called a doctor from Shikine Hospital, 409 00:23:45,990 --> 00:23:48,470 and he'll look into it when she's there. 410 00:23:48,470 --> 00:23:51,810 He thinks that she had aortic stenosis, [ Occurs when the heart's aortic valve narrows. ] 411 00:23:51,810 --> 00:23:54,030 and it looks like he can't perform surgery on her. 412 00:23:54,890 --> 00:23:58,050 I wish that it could be controlled well with medicine. 413 00:24:33,150 --> 00:24:34,530 Doctor Mano! 414 00:24:34,530 --> 00:24:35,510 What's wrong? 415 00:24:35,510 --> 00:24:37,450 Thank goodness. I'm trying to contact you now. 416 00:24:37,450 --> 00:24:39,130 I'm not on duty today, though. 417 00:24:39,130 --> 00:24:42,290 Toyama-san, who was transferred, came to the ER with his son. 418 00:24:42,490 --> 00:24:43,290 ER? 419 00:24:45,890 --> 00:24:47,870 Bring raw food here! 420 00:24:48,490 --> 00:24:50,150 What is this, Doctor Tsuchiura? 421 00:24:50,150 --> 00:24:51,730 I'm not sure, 422 00:24:51,730 --> 00:24:54,730 but it's a defensive wound when his mother tried to cut his arm. 423 00:24:54,730 --> 00:24:56,050 A cut on his abdomen. 424 00:24:56,050 --> 00:24:58,330 There's a lot of bleeding, but it's not life-threatening. 425 00:24:58,330 --> 00:24:59,930 His mother is in a critical situation. 426 00:24:59,950 --> 00:25:02,350 Ouch! 427 00:25:04,790 --> 00:25:07,070 Excuse me, Toyama-san. 428 00:25:09,990 --> 00:25:11,850 Prepare for thoracentesis and bring gloves. [ THORACENTESIS, A procedure done to remove excess fluid ] 429 00:25:11,850 --> 00:25:12,350 Okay. 430 00:25:13,310 --> 00:25:16,310 Doctor Yoko. Toyama-san did it to her son? 431 00:25:16,310 --> 00:25:17,950 I don't know the details, 432 00:25:17,950 --> 00:25:20,130 but it seems that she got out of the hospital and stabber her son. 433 00:25:20,130 --> 00:25:21,090 Because she couldn't do it, 434 00:25:21,090 --> 00:25:23,490 it puts a strain on her heart and about to have heart failure. 435 00:25:23,490 --> 00:25:26,330 She has pleural effusion, so I have to hurry up and treat her. [ Sometimes referred as "water on the lungs". ] 436 00:25:26,330 --> 00:25:27,470 I'll help you too. 437 00:25:27,470 --> 00:25:29,670 Joji... Joji... 438 00:25:29,670 --> 00:25:31,950 Your son is safe. Don't worry. 439 00:25:31,950 --> 00:25:34,590 Take me to him. 440 00:25:34,590 --> 00:25:35,490 You can't. 441 00:25:35,710 --> 00:25:37,550 Toyama-san, please calm down. 442 00:25:37,590 --> 00:25:41,930 We can't live without each other. 443 00:25:42,810 --> 00:25:44,490 We can't live. 444 00:25:45,170 --> 00:25:46,790 Please calm down, Toyama-san. 445 00:25:46,790 --> 00:25:48,450 Excuse me. 446 00:25:48,450 --> 00:25:49,330 It's okay. 447 00:25:49,330 --> 00:25:51,990 Calm down. Calm down. 448 00:25:51,990 --> 00:25:53,990 Please calm down. 449 00:26:17,930 --> 00:26:19,530 Doctor Chiaki. 450 00:26:20,410 --> 00:26:21,810 You didn't go home yet? 451 00:26:22,890 --> 00:26:23,790 I didn't. 452 00:26:26,150 --> 00:26:28,070 The police came here, 453 00:26:29,370 --> 00:26:33,530 but I told them that he wasn't in a situation where he could be questioned yet. 454 00:26:34,890 --> 00:26:35,930 After all... 455 00:26:36,550 --> 00:26:38,750 It's been handed over to the police. 456 00:26:46,490 --> 00:26:50,790 This is... just a speculation. 457 00:26:52,490 --> 00:26:54,270 But Toyama-san... 458 00:26:54,270 --> 00:26:58,310 ...may have been informed from the hospital over there of her remaining years. 459 00:27:00,110 --> 00:27:03,490 I wonder if that's what caused the action. 460 00:27:09,250 --> 00:27:10,250 But... 461 00:27:10,930 --> 00:27:12,090 What's going on? 462 00:27:14,750 --> 00:27:18,370 I don't understand it. 463 00:27:20,470 --> 00:27:25,770 There are areas of family problems that even doctors cannot step into. 464 00:27:30,250 --> 00:27:34,690 Even if you do the right thing as a doctor, 465 00:27:36,490 --> 00:27:39,710 we don't know if the patient's family... 466 00:27:41,010 --> 00:27:42,470 ...will accept it or not. 467 00:27:58,030 --> 00:28:05,570 I want my patients to become healthy and happy. 468 00:28:06,170 --> 00:28:07,950 That's all, you know. 469 00:28:11,670 --> 00:28:16,450 With my own power, I think there is a reality that can't be helped. 470 00:28:17,430 --> 00:28:20,950 Something that makes me feel lonely. 471 00:28:21,830 --> 00:28:23,510 It's like I'm in vain. 472 00:28:26,370 --> 00:28:29,170 A feeling of desperation. 473 00:28:35,250 --> 00:28:37,570 A doctor is also a weak person. 474 00:28:41,970 --> 00:28:43,130 But... 475 00:28:45,270 --> 00:28:47,670 I have to take care of my life. 476 00:28:57,810 --> 00:28:59,590 Since it's you, Doctor Chiaki, 477 00:29:01,250 --> 00:29:04,710 you can overcome anything. 478 00:29:10,990 --> 00:29:16,770 I think it's okay if you are by my side. 479 00:29:23,770 --> 00:29:25,110 It's okay. 480 00:29:25,890 --> 00:29:27,990 I'll be with you forever. 481 00:30:11,370 --> 00:30:12,490 Good morning. 482 00:30:12,490 --> 00:30:13,630 - Good morning. - Good morning. 483 00:30:13,630 --> 00:30:15,650 Chiaki-chan, did you see Doctor Yoko? 484 00:30:15,650 --> 00:30:18,190 I didn't see her at the medical office, but what's wrong? 485 00:30:18,350 --> 00:30:21,590 I want to talk to Doctor Yoko about the patient's medicine. 486 00:30:21,590 --> 00:30:23,770 Is she oversleeping? 487 00:30:24,130 --> 00:30:28,190 I don't think Doctor Yoko has ever been late. 488 00:30:34,370 --> 00:30:35,750 [ Doctor Yoko ] 489 00:30:55,550 --> 00:30:59,810 Doctor Yoko did not show up at the outpatient examination. 490 00:31:04,270 --> 00:31:05,730 Asanuma-sama. 491 00:31:05,730 --> 00:31:08,210 Asanuma Chieko-sama, please come in. 492 00:31:08,210 --> 00:31:10,790 Doc, have a nice day. 493 00:31:10,790 --> 00:31:13,490 I am with my son. 494 00:31:13,490 --> 00:31:15,450 Thank you for coming when you're busy. 495 00:31:15,450 --> 00:31:18,070 No, I didn't think I would have to wait so long. 496 00:31:15,870 --> 00:31:19,910 Chieko's son 497 00:31:15,870 --> 00:31:19,910 ASANUMA MASAHIKO 498 00:31:18,070 --> 00:31:21,930 It's been a while since we've had such a low usability in a big hospital. 499 00:31:22,730 --> 00:31:24,090 I'm terribly sorry. 500 00:31:24,090 --> 00:31:25,970 Ma-kun has enough management skills... 501 00:31:25,970 --> 00:31:30,650 ...to open a branch of the dental clinic next month. 502 00:31:30,650 --> 00:31:32,030 That's why, you care for it, right? 503 00:31:32,030 --> 00:31:34,310 Well, I have to go back to work. 504 00:31:34,670 --> 00:31:37,390 What is it all about my mother's cognitive function? 505 00:31:38,030 --> 00:31:39,750 Then, I'll say it briefly. 506 00:31:40,390 --> 00:31:43,470 I'm not convinced that she has dementia, 507 00:31:43,470 --> 00:31:47,230 but I think your mother is a bit forgetful of things? 508 00:31:47,230 --> 00:31:47,970 Huh? 509 00:31:49,230 --> 00:31:50,290 What? Is it the case? 510 00:31:51,390 --> 00:31:54,830 Have you noticed it as you lived together? 511 00:31:54,830 --> 00:31:55,890 No, not really. 512 00:31:56,690 --> 00:32:00,650 I told you, Doc. I'm fine at all. 513 00:32:00,650 --> 00:32:03,870 Look, she said it. Is it just what you think? 514 00:32:04,130 --> 00:32:06,130 Oh, I'm running out of time. Excuse me. 515 00:32:06,130 --> 00:32:08,170 Oh, Asanuma-san, I'm not yet finished talking. 516 00:32:09,150 --> 00:32:12,830 Doctor, I'll come back to ask for that medicine. 517 00:32:12,830 --> 00:32:14,010 Have a nice day. 518 00:32:14,010 --> 00:32:15,350 Ma-kun. 519 00:32:15,350 --> 00:32:16,450 - Asanuma-san. - Yes. 520 00:32:16,450 --> 00:32:18,050 - Please bring this. - Okay. 521 00:32:23,610 --> 00:32:26,270 That's how an essential family is. 522 00:32:27,050 --> 00:32:31,190 That son doesn't care about his mother. 523 00:32:43,210 --> 00:32:45,830 Toyama-sama, excuse me. 524 00:32:47,550 --> 00:32:48,450 That is... 525 00:32:49,130 --> 00:32:53,290 How's my son, Toyama Joji? 526 00:32:53,290 --> 00:32:55,290 He's just fine. 527 00:32:55,290 --> 00:32:58,050 He is hospitalized in the surgery ward with you. 528 00:32:59,830 --> 00:33:01,370 - Toyama-san! - Get out of the way! 529 00:33:01,370 --> 00:33:03,510 - Toyama-san! - Let go of me! 530 00:33:03,970 --> 00:33:05,410 Shut up! 531 00:33:13,410 --> 00:33:14,710 Asanuma-san, 532 00:33:15,330 --> 00:33:17,550 didn't you go home? 533 00:33:18,350 --> 00:33:21,070 I always come by my own car, 534 00:33:21,270 --> 00:33:23,990 so I don't know where's the taxi stand. 535 00:33:25,970 --> 00:33:27,550 How about your son? 536 00:33:28,630 --> 00:33:31,150 He went back. He has something to do. 537 00:33:36,150 --> 00:33:37,470 I will guide you. 538 00:33:40,350 --> 00:33:41,950 Thank you. 539 00:33:44,990 --> 00:33:46,650 I'm sorry. For a moment, please. 540 00:33:48,590 --> 00:33:49,450 Yes. 541 00:33:50,830 --> 00:33:51,730 What? 542 00:33:53,350 --> 00:33:55,190 I understood. I'll head there soon. 543 00:33:55,190 --> 00:33:57,110 What happened, Doc? 544 00:33:57,930 --> 00:34:00,010 Asanuma-san, please wait a minute... 545 00:34:02,390 --> 00:34:03,690 Please come with me. 546 00:34:04,270 --> 00:34:04,670 Yes. 547 00:34:06,910 --> 00:34:08,190 Let go of me! 548 00:34:11,770 --> 00:34:13,510 Please wait here. 549 00:34:14,750 --> 00:34:17,370 Mom, I'll kill you! 550 00:34:17,670 --> 00:34:19,950 Joji-san, please stop that! 551 00:34:21,750 --> 00:34:23,750 Shut up! 552 00:34:23,750 --> 00:34:24,610 Please stop it! 553 00:34:24,610 --> 00:34:26,530 When I told her that she couldn't enter the facility, 554 00:34:26,530 --> 00:34:29,350 she tried to kill me, you know that? 555 00:34:32,230 --> 00:34:34,230 We should be independent now, 556 00:34:34,230 --> 00:34:37,630 if you can't, don't say anything about dying together! 557 00:34:37,630 --> 00:34:38,930 You murderer! 558 00:34:38,930 --> 00:34:41,130 It's all your fault, old hag! 559 00:34:41,130 --> 00:34:46,050 Because she was poorly educated, I became like this! 560 00:34:46,410 --> 00:34:47,670 You take responsibility, 561 00:34:47,670 --> 00:34:49,010 take out insurance money or anything, 562 00:34:49,010 --> 00:34:52,010 set up enough money for me to live for the rest of my life, 563 00:34:52,010 --> 00:34:53,190 then die alone! 564 00:34:53,190 --> 00:34:55,090 That's enough! 565 00:34:56,690 --> 00:35:00,710 Don't blame your mom for everything that didn't work for you! 566 00:35:05,850 --> 00:35:09,610 It's no wonder you get angry when you're about to lose your life. 567 00:35:10,470 --> 00:35:14,110 What your mom did is not forgiven. 568 00:35:14,110 --> 00:35:18,730 But if something happens to her, 569 00:35:18,730 --> 00:35:21,690 you may have thought that you couldn't live alone, 570 00:35:21,690 --> 00:35:23,950 so she did something that shouldn't be done. 571 00:35:24,150 --> 00:35:26,090 I think you're suffering too. 572 00:35:26,890 --> 00:35:30,930 But don't you understand what your mother feels? 573 00:35:34,630 --> 00:35:38,210 Do you feel something when you see your mom? 574 00:35:39,990 --> 00:35:42,390 Joji is not bad. 575 00:35:44,290 --> 00:35:47,950 Everything is bad for me. 576 00:35:51,870 --> 00:35:53,390 I'm sorry. 577 00:35:54,830 --> 00:35:56,670 I'm sorry, Joji. 578 00:35:57,490 --> 00:35:59,030 It must have hurt you. 579 00:36:07,170 --> 00:36:08,210 I'm sorry. 580 00:36:13,210 --> 00:36:14,770 I'm sorry... 581 00:36:17,690 --> 00:36:18,930 I'm sorry... 582 00:36:25,970 --> 00:36:27,310 I'm sorry... 583 00:36:33,290 --> 00:36:34,410 I'm sorry... 584 00:36:38,390 --> 00:36:40,810 I'm sorry... I'm sorry... 585 00:36:48,470 --> 00:36:51,870 Asanuma-san, I beg your pardon. Thank you for waiting. 586 00:36:54,670 --> 00:36:58,850 It's a sad parent-child relationship, Doc. 587 00:37:02,470 --> 00:37:03,830 But... 588 00:37:05,430 --> 00:37:08,370 That mom is happy. 589 00:37:11,890 --> 00:37:14,390 Why do you think so? 590 00:37:17,710 --> 00:37:21,270 She was needed by her son so much. 591 00:37:24,970 --> 00:37:28,290 I can't be more happy. 592 00:37:33,390 --> 00:37:39,630 I don't think a dependent parent-child relationship is a happy one. 593 00:37:42,670 --> 00:37:45,510 But as what Doctor Yoko said, 594 00:37:45,510 --> 00:37:50,370 there are areas of family problems that doctors cannot step into. 595 00:37:54,190 --> 00:37:57,490 Even if it's a clearly distorted relationship, 596 00:37:57,490 --> 00:38:00,790 doctors can't easily deny it. 597 00:38:04,010 --> 00:38:06,330 Got it. Does it feel itchy? 598 00:38:06,330 --> 00:38:07,830 I'm going to apply medicine now. 599 00:38:49,130 --> 00:38:52,970 Even if something breaks in the secret room of a family, 600 00:38:53,810 --> 00:38:58,570 it won't be long before the people around me noticed it. 601 00:39:02,170 --> 00:39:04,390 I want to talk to Doctor Yoko. 602 00:39:04,910 --> 00:39:12,430 What did Doctor Yoko say to Toyama-san's son at that time? 603 00:39:15,950 --> 00:39:18,170 Is it from Doctor Hamaguchi? 604 00:39:18,170 --> 00:39:19,170 Yes. 605 00:39:19,170 --> 00:39:21,110 I haven't been able to contact her yet. 606 00:39:27,710 --> 00:39:29,610 - Oh, Zama-san. - Doctor Chiaki, hello. 607 00:39:31,370 --> 00:39:33,170 Come in. Please sit down. 608 00:39:34,050 --> 00:39:36,050 Please give me medicine for colds. 609 00:39:36,050 --> 00:39:38,230 It looks like I got the colds from my mother. 610 00:39:38,750 --> 00:39:40,770 Please let me hear the sound of your chest. 611 00:39:44,970 --> 00:39:46,690 Excuse me. 612 00:39:48,550 --> 00:39:51,950 Doctor Hamaguchi seemed to be absent without notice, right? 613 00:39:58,930 --> 00:40:01,050 Please show me your mouth. 614 00:40:12,010 --> 00:40:16,030 She is also facing a litigation. 615 00:40:21,790 --> 00:40:25,110 Your face says how did I know that. 616 00:40:25,110 --> 00:40:26,710 Didn't I told you? 617 00:40:26,710 --> 00:40:30,610 I know anything related to you, Doctor Chiaki. 618 00:40:34,650 --> 00:40:37,930 For saying something that looks great, 619 00:40:37,930 --> 00:40:40,410 I'm being sued. 620 00:40:42,590 --> 00:40:44,650 The examination is over. 621 00:40:44,930 --> 00:40:49,150 We will give you some medicine, so please come back. 622 00:40:50,470 --> 00:40:53,930 What do you think Doctor Hamaguchi is doing? 623 00:41:10,330 --> 00:41:12,630 Isn't it here? 624 00:41:15,270 --> 00:41:16,530 Excuse me... 625 00:41:18,150 --> 00:41:20,070 What's wrong? 626 00:41:20,750 --> 00:41:23,810 Oh, I'm a colleague of Hamaguchi-san, who is in Room 503. 627 00:41:23,810 --> 00:41:27,710 She suddenly took a break from work, so I went to see what was going on. 628 00:41:35,070 --> 00:41:36,430 Hamaguchi-san! 629 00:41:36,430 --> 00:41:37,570 Hamaguchi-san! 630 00:41:39,010 --> 00:41:40,390 I'll open the door. 631 00:41:44,370 --> 00:41:45,690 Hamaguchi-san! 632 00:41:47,510 --> 00:41:48,870 Hamaguchi-san. 633 00:41:50,890 --> 00:41:52,210 Hamaguchi-san. 634 00:42:25,230 --> 00:42:26,790 Doctor Yoko... 635 00:42:57,030 --> 00:42:58,510 Doctor Yoko! 636 00:42:58,990 --> 00:43:00,690 Doctor Yoko! 637 00:43:00,690 --> 00:43:02,410 Doctor Yoko! 638 00:43:03,630 --> 00:43:05,370 Please call an ambulance! 639 00:43:06,230 --> 00:43:07,870 Doctor Yoko! 640 00:43:06,710 --> 00:43:09,930 To be continued 641 00:43:07,870 --> 00:43:09,350 Doctor Yoko! 47661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.