All language subtitles for [ OxTorrent.com ] La.Cage.Aux.Folles.1978.FRENCH.BRRiP.XViD-Ox

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,720 --> 00:02:31,382 Allez, mes chéries. 2 00:02:42,667 --> 00:02:45,101 Très bien, mes cocottes. 3 00:02:45,170 --> 00:02:48,628 Et voici maintenant la merveilleuse Mercedes. 4 00:02:57,883 --> 00:03:01,580 - 80000 francs ce soir. - Mais qu'est-ce qu'elle fait? 5 00:03:01,653 --> 00:03:03,644 Je vais la chercher. 6 00:03:14,166 --> 00:03:15,929 Monsieur Baldi? 7 00:03:18,270 --> 00:03:20,761 Oh, le salaud. 8 00:03:27,312 --> 00:03:28,472 Monsieur Baldi. 9 00:03:36,354 --> 00:03:39,721 Il faut qu'elle descende. Mercedes vient de commencer. 10 00:03:39,791 --> 00:03:41,782 Occupe-t'en. 11 00:03:42,794 --> 00:03:46,389 Moi, j'en peux plus. Je vais la tuer. 12 00:03:52,604 --> 00:03:54,697 Ça marche bien ce soir, M. Baldi. 13 00:03:54,773 --> 00:03:58,470 - On a fait combien? - 12000 de plus qu'hier. 14 00:03:59,544 --> 00:04:02,104 On fait quelque chose pour I'addition du prince? 15 00:04:02,180 --> 00:04:05,775 - Plus de réduction. Grosse I'addition? - 5000 environ. 16 00:04:05,850 --> 00:04:07,750 - Et combien ils sont? - Deux. 17 00:04:07,819 --> 00:04:11,152 Bon, tu compteras pas les cafés pour cette fois. 18 00:04:13,124 --> 00:04:16,059 - J'y arrive pas, y a rien à faire. - Insiste, nom de Dieu. 19 00:04:16,127 --> 00:04:18,288 Mais j'ai insisté, ça sert à rien. 20 00:04:18,363 --> 00:04:20,888 Dis à Mercedes de me remettre quatre chansons. 21 00:04:25,136 --> 00:04:28,731 - Renato, c'est très réussi. - Vraiment très amusant. 22 00:04:56,568 --> 00:04:58,798 M. Baldi. Je prends ma trousse. 23 00:04:58,870 --> 00:05:01,839 Navré de vous déranger, mais elle ne veut pas se lever. 24 00:05:01,906 --> 00:05:05,000 - Vous dîniez, bien sûr? - Oui. 25 00:05:05,110 --> 00:05:08,409 Il faut qu'elle entre en scène dans 10 mn et elle n'est pas maquillée. 26 00:05:15,987 --> 00:05:19,946 - C'est moi, Zaza. C'est le docteur. - Je ne suis pas visible. 27 00:05:31,169 --> 00:05:32,727 - Zaza. - Non. 28 00:05:33,738 --> 00:05:35,865 - Zaza. - Non, écoutez... 29 00:05:36,541 --> 00:05:38,441 On va se montrer, hein, Zaza... 30 00:05:38,510 --> 00:05:41,775 On va vite se montrer pour que le docteur voie Zaza. 31 00:05:41,846 --> 00:05:45,111 Non, je suis affreuse! 32 00:05:46,151 --> 00:05:49,985 Zaza, votre public vous attend et mon dîner refroidit. 33 00:05:50,255 --> 00:05:52,587 Soyez raisonnable, je vous en prie. 34 00:05:52,657 --> 00:05:57,321 Docteur, je suis si malheureuse, si vous saviez! 35 00:05:57,395 --> 00:06:00,728 Non, c'est un petit coup de dépression. Ça va se passer. 36 00:06:01,599 --> 00:06:04,227 J'ai envie de mourir, docteur... 37 00:06:04,336 --> 00:06:07,271 Vous étiez en train de dîner? Ça se réchauffe au moins? 38 00:06:07,672 --> 00:06:10,698 - Du lapin à la moutarde. - Ça se réchauffe bien, tant mieux. 39 00:06:10,809 --> 00:06:15,644 Voilà ce que vous faites. Faites réduire la sauce dans la sauteuse. 40 00:06:15,714 --> 00:06:18,046 Faites ça dans une sauteuse en cuivre. 41 00:06:18,116 --> 00:06:23,486 Je le dis toujours à mes amis: "Surtout la sauteuse en cuivre, sinon..." 42 00:06:23,555 --> 00:06:27,582 - Tu meurs ou tu cuisines? - Tais-toi. C'est à cause de toi que j'en suis là. 43 00:06:27,692 --> 00:06:31,958 Regarde ce que je suis devenu par ta faute. Une vraie loque humaine. 44 00:06:32,030 --> 00:06:34,225 Une épave, un déchet. 45 00:06:34,332 --> 00:06:38,564 Quand je pense qu'avant de te rencontrer j'avais des épaules ravissantes... 46 00:06:39,771 --> 00:06:42,706 C'est tous les soirs la même chose. Je t'ai enregistré hier. 47 00:06:42,907 --> 00:06:44,875 Voyez à quoi il joue pendant que je souffre. 48 00:06:44,976 --> 00:06:48,036 - Tu veux continuer en play-back? - Je lui fais une piqûre. 49 00:06:48,113 --> 00:06:51,947 - Non, docteur. - Demandez à sa doublure de jouer. 50 00:06:52,016 --> 00:06:54,610 Non, non, je serai raisonnable. 51 00:06:56,087 --> 00:06:58,078 Bon. 52 00:06:58,590 --> 00:07:01,423 Alors, on va descendre travailler? 53 00:07:02,694 --> 00:07:07,722 - Il lui reste des calmants? - Il doit en rester un ou deux. 54 00:07:14,038 --> 00:07:16,905 Deux comprimés, comme d'habitude après le spectacle. 55 00:07:17,642 --> 00:07:20,133 - Je vous laisse. - Au revoir, docteur. 56 00:07:22,547 --> 00:07:24,640 On commence à peine la saison. 57 00:07:24,749 --> 00:07:28,014 Qu'est-ce que je fais s'il tombe malade? Je ferme? 58 00:07:28,086 --> 00:07:30,816 Ce n'est pas grave. C'est un petit coup de fatigue. 59 00:07:30,889 --> 00:07:34,791 Soyez gentil avec lui, ménagez-le et tout se passera bien. 60 00:07:34,859 --> 00:07:38,158 - Bonsoir, M. Baldi. - Bonsoir... Et encore merci. 61 00:07:55,180 --> 00:07:57,944 Tu sais I'heure qu'il est? 62 00:08:05,824 --> 00:08:08,452 Tu veux couler I'affaire ou quoi? 63 00:08:13,631 --> 00:08:15,656 Tu le fais exprès. 64 00:08:19,070 --> 00:08:24,064 Pourquoi tu te maquilles les cuisses? On les voit pas en scène. 65 00:08:29,614 --> 00:08:32,606 L'indifférence, c'est la chose la plus horrible. 66 00:08:34,185 --> 00:08:36,244 J'ai fait deux mois de régime, 67 00:08:36,321 --> 00:08:39,552 et tu n'as même pas remarqué que j'avais maigri... 68 00:08:43,294 --> 00:08:47,788 Je me suis détraqué la santé pour toi avec tous ces coupe-faim, ces diurétiques 69 00:08:47,866 --> 00:08:52,428 et rien, pas un mot, pas un encouragement. 70 00:08:53,538 --> 00:08:56,905 Tu ne me vois pas. Tu ne m'aimes plus. 71 00:08:58,042 --> 00:09:02,206 L'autre jour, j'ai acheté un petit ensemble. 72 00:09:02,780 --> 00:09:05,772 Je I'ai mis, pour te faire plaisir... 73 00:09:06,551 --> 00:09:08,314 et rien. 74 00:09:08,386 --> 00:09:12,186 Albin, je vais tomber malade, si tu continues. 75 00:09:13,057 --> 00:09:14,854 C'est possible. 76 00:09:16,895 --> 00:09:18,988 Tu ne m'aimes plus, Renato. 77 00:09:19,063 --> 00:09:22,692 Après tant d'années de vie commune, tu me regardes comme un pot-au-feu, 78 00:09:22,767 --> 00:09:24,894 plus comme une reine de théâtre. 79 00:09:26,804 --> 00:09:30,934 - Tu me trompes, Renato. - Et voilà, ça recommence. 80 00:09:31,476 --> 00:09:35,674 - Il y a un homme dans ta vie, je le sens. - Non, il n'y a aucun homme. 81 00:09:35,747 --> 00:09:40,810 Seulement, il y a 250 personnes qui attendent que la diva entre en scène. 82 00:09:53,464 --> 00:09:56,297 Ils se sont déplacés pour toi, pour t'applaudir. 83 00:09:56,701 --> 00:09:58,862 Pour applaudir la grande Zaza Napoli. 84 00:10:01,806 --> 00:10:04,866 Qu'est-ce que tu fais quand je suis en scène? Où tu traînes 85 00:10:05,276 --> 00:10:07,767 pendant que je me tue en scène? 86 00:10:10,715 --> 00:10:13,707 Vas-y, frappe-moi. 87 00:10:14,218 --> 00:10:15,515 Frappe-moi. 88 00:10:26,264 --> 00:10:27,322 Alors? 89 00:10:27,398 --> 00:10:31,061 T'inquiète pas. Ça ira très bien, ma Toutoune. 90 00:10:31,135 --> 00:10:33,433 J'ai plus mal, regarde, c'est rien du tout. 91 00:10:33,504 --> 00:10:37,907 - Tu t'es fait mal avec tes petits poings. - Non, allez, dépêche-toi! 92 00:10:38,910 --> 00:10:42,038 - Tu m'aimes toujours, alors dis? - Mais oui. Dépêche-toi. 93 00:10:43,715 --> 00:10:46,275 - Qu'est-ce qu'il y a? - Mon éventail. 94 00:10:46,351 --> 00:10:50,048 - Vas-y. Jacob va te le descendre. - Je peux pas chanter sans mon éventail. 95 00:10:50,121 --> 00:10:54,387 - Jacob. Apporte I'éventail de Zaza. - Mon éventail. 96 00:10:58,796 --> 00:11:01,629 - Bonsoir, mes chéries. - Bonsoir, Zaza. 97 00:11:10,408 --> 00:11:12,774 Non, ça suffit maintenant, allez, va. 98 00:11:13,578 --> 00:11:15,637 Et vous, taisez-vous un peu. 99 00:11:15,713 --> 00:11:17,408 Envoie I'annonce. 100 00:11:17,482 --> 00:11:20,940 Albin, arrête avec les chocolats, je t'en prie. 101 00:11:21,019 --> 00:11:23,920 Zaza. Zaza. Zaza. 102 00:11:30,995 --> 00:11:33,793 J'en ai marre, on est toutes ses bonnes à cette pétasse. 103 00:11:33,931 --> 00:11:37,423 - Tu le prends de moins haut. - Pourquoi elle est descendue? 104 00:11:37,535 --> 00:11:40,766 - J'aurais pu finir la soirée. - Ça commence à bien faire! 105 00:11:40,905 --> 00:11:44,341 C'est quatre chansons ou huit? Ce soir j'ai chanté huit chansons. 106 00:11:44,409 --> 00:11:47,105 - Demain, on discutera de ça. - On règle ça ce soir. 107 00:11:47,178 --> 00:11:50,909 Je ne veux pas dépendre des humeurs de madame. Ce gros veau... 108 00:11:50,982 --> 00:11:53,246 Je ne veux pas que tu parles comme ça d'Albin. 109 00:11:53,351 --> 00:11:56,548 - Dès demain, tu t'habilles en homme. - Pas ça, c'est trop méchant. 110 00:11:56,621 --> 00:12:00,580 J'ai dit en garçon. Tu I'as cherché, Henri. 111 00:12:01,325 --> 00:12:04,317 - Mon éventail. Merde. - Tout de suite. 112 00:12:11,769 --> 00:12:13,862 Jacob. 113 00:12:14,539 --> 00:12:17,235 Je t'ai dit que je ne voulais pas te voir à poil ici. 114 00:12:17,308 --> 00:12:21,142 Tu n'aimes pas? Pourquoi tu ne veux pas que je danse? 115 00:12:22,413 --> 00:12:26,247 - Qu'est-ce que j'ai de moins qu'elles? - Tu as quelque chose en plus. 116 00:12:26,317 --> 00:12:29,980 Tu sais faire la cuisine. Allez, dépêche-toi, j'ai besoin de toi. 117 00:12:30,855 --> 00:12:33,085 Qui m'a foutu une bonne pareille? 118 00:12:35,259 --> 00:12:37,420 C'est pas vrai. 119 00:12:39,464 --> 00:12:41,489 Je peux te voir une seconde? 120 00:12:41,666 --> 00:12:45,124 C'est la demie. J'ai un rendez-vous. Faut me foutre la paix. 121 00:12:53,911 --> 00:12:55,902 Qu'est-ce qu'il y a? 122 00:12:57,982 --> 00:12:59,973 Qu'est-ce qu'il y a? 123 00:13:01,285 --> 00:13:05,016 Pétunia. Qu'est-ce que tu m'as encore inventé? 124 00:13:05,089 --> 00:13:07,819 - J'attends un enfant. - Comment? 125 00:13:09,393 --> 00:13:13,159 - J'attends un enfant. - Tu as fait un autre enfant à ta femme? 126 00:13:14,098 --> 00:13:16,498 - Oui. - Mais c'est le septième. 127 00:13:18,736 --> 00:13:20,499 Oui. 128 00:13:20,605 --> 00:13:22,869 Comment peux-tu espérer faire une carrière? 129 00:13:22,940 --> 00:13:25,909 Viens, regarde-toi dans la glace. 130 00:13:27,011 --> 00:13:31,380 Là. Tu t'épuises à procréer. Tu vois bien que tu vieillis de jour en jour. 131 00:13:32,917 --> 00:13:34,248 C'est vrai. 132 00:13:34,318 --> 00:13:37,913 Je parlerai au comptable. Il te versera I'allocation maternité. 133 00:13:38,022 --> 00:13:41,253 - Oh, merci! - Non, ça va. Va travailler. 134 00:13:41,392 --> 00:13:45,419 - Tu es gentil, Renato. - Tu sais que tu me coûtes cher, toi! 135 00:14:14,559 --> 00:14:19,963 Enlève-moi cette perruque, ou je vais dire à Albin que tu portes ses perruques. 136 00:14:20,031 --> 00:14:23,262 Je lui dirai que tu fais des soupers d'amoureux quand elle travaille. 137 00:14:23,334 --> 00:14:26,565 Fous-moi le camp. À la cuisine, crétine. 138 00:15:15,553 --> 00:15:18,181 Viens, viens ici. 139 00:15:25,396 --> 00:15:27,830 Tu es de plus en plus beau. 140 00:15:32,970 --> 00:15:34,995 Tu m'offres un verre? 141 00:15:35,606 --> 00:15:39,098 - Scotch, champagne? - Champagne. 142 00:15:44,382 --> 00:15:47,977 - Il est en scène? - Il en a pour deux heures. 143 00:15:48,052 --> 00:15:51,146 - Ça va bien, on est tranquille. - Et Jacob? 144 00:15:51,222 --> 00:15:53,247 Je lui ai donné sa soirée. 145 00:15:53,324 --> 00:15:55,315 Nous sommes complètement seuls. 146 00:16:00,231 --> 00:16:02,290 T'es en forme, toi aussi. 147 00:16:14,178 --> 00:16:15,839 Mais non... 148 00:16:16,380 --> 00:16:18,940 Je suis tout gonflé, le boulot. 149 00:16:19,016 --> 00:16:21,883 Je travaille trop, je m'énerve, alors je gonfle. 150 00:16:25,222 --> 00:16:28,248 - C'est vrai, tu me trouves en forme? - Très. 151 00:16:29,927 --> 00:16:35,024 Tu es gentil. En effet, la silhouette, ça peut encore aller. 152 00:16:37,168 --> 00:16:41,127 - J'ai quelque chose d'important à te dire. - Oui? 153 00:16:43,441 --> 00:16:45,466 C'est pas facile. 154 00:16:49,280 --> 00:16:51,407 Je vais me marier. 155 00:16:54,919 --> 00:16:56,216 Non. 156 00:16:58,055 --> 00:17:01,786 Je voulais te I'écrire, mais, dans une lettre... 157 00:17:02,927 --> 00:17:05,293 C'est une fille formidable, elle te plaira. 158 00:17:10,935 --> 00:17:12,994 T'es contrarié? 159 00:17:15,506 --> 00:17:18,839 Non, au contraire. Je devrais être très content. 160 00:17:19,510 --> 00:17:22,947 J'ai toujours espéré que... tu tomberais amoureux d'une fille. 161 00:17:22,947 --> 00:17:25,177 Je devrais être content. 162 00:17:27,385 --> 00:17:29,444 Non, ça va bien. 163 00:17:31,155 --> 00:17:34,352 J'élève un garçon pendant 20 ans, mon fils, 164 00:17:35,826 --> 00:17:38,317 et puis une fille arrive et elle me le pique. 165 00:17:39,830 --> 00:17:42,321 Une salope. 166 00:17:42,433 --> 00:17:45,197 Une salope, oui, une salope. 167 00:17:45,269 --> 00:17:48,636 - Papa. - Excuse-moi. 168 00:17:55,846 --> 00:18:00,078 Écoute-moi. Si tu épouses cette fille, tu remets plus les pieds chez nous. 169 00:18:00,151 --> 00:18:04,212 Je te donne plus un centime. On ne se revoit plus jamais. Choisis! 170 00:18:05,289 --> 00:18:07,382 Au revoir, papa. 171 00:18:10,161 --> 00:18:12,823 Pauvre petit imbécile. Viens ici. 172 00:18:13,297 --> 00:18:15,663 Allez. On va fêter cette catastrophe. 173 00:18:16,367 --> 00:18:21,134 - Tu as cru que ça marcherait? - Non, mais on peut toujours essayer. 174 00:18:21,439 --> 00:18:23,407 Commençons les agapes. 175 00:18:23,507 --> 00:18:26,032 Un mariage, bon Dieu de bois, ça s'arrose. 176 00:18:26,110 --> 00:18:28,670 Et vive la mariée! 177 00:18:30,681 --> 00:18:33,479 - Elle s'appelle comment la salope? - Papa... 178 00:18:34,085 --> 00:18:37,953 - Elle s'appelle comment cette jeune fille? - Andréa. 179 00:18:54,338 --> 00:18:57,034 Alors tu vis depuis un an à Paris avec un garçon 180 00:18:57,141 --> 00:18:59,837 et tu nous apprends ça aujourd'hui... 181 00:18:59,910 --> 00:19:01,901 Réponds. 182 00:19:02,513 --> 00:19:04,105 Eh bien, réponds. 183 00:19:04,181 --> 00:19:08,208 Tu lui fais peur, Simon. Ne la brusque pas comme ça. 184 00:19:08,285 --> 00:19:10,753 Maman, hein, ça va. 185 00:19:11,956 --> 00:19:15,153 C'est un gentil garçon, vraiment sérieux. 186 00:19:17,194 --> 00:19:20,254 C'est lui qui a parlé le premier de mariage. 187 00:19:23,334 --> 00:19:25,529 Que font ses parents? 188 00:19:28,172 --> 00:19:30,402 Que font ses parents? 189 00:19:38,516 --> 00:19:40,108 Allô. 190 00:19:41,152 --> 00:19:42,744 Ne quittez pas. 191 00:19:42,820 --> 00:19:44,879 C'est pour toi. 192 00:19:52,596 --> 00:19:54,223 Oui, allô? 193 00:19:54,765 --> 00:19:57,825 Oui, je leur ai parlé, oui, et toi? 194 00:19:58,035 --> 00:20:01,129 Oui, moi aussi. Il est ravi. 195 00:20:01,839 --> 00:20:02,737 Salope. 196 00:20:02,973 --> 00:20:05,771 Il a sorti le champagne. On allait fêter la nouvelle. 197 00:20:05,843 --> 00:20:08,778 Oui, j'ai mon verre dans la main. Écoute. 198 00:20:08,846 --> 00:20:10,905 À notre amour, Andréa. 199 00:20:12,750 --> 00:20:14,149 Je vais te le passer. 200 00:20:14,218 --> 00:20:15,742 Papa. 201 00:20:16,253 --> 00:20:19,188 - Papa. - Non. Non. 202 00:20:21,458 --> 00:20:24,859 Allô? Je bois à votre bonheur, Andréa. 203 00:20:24,929 --> 00:20:26,624 Merde. 204 00:20:27,331 --> 00:20:30,391 Excusez-moi, je viens de casser mon verre. 205 00:20:30,467 --> 00:20:32,958 C'est pas grave. Ça vous portera chance. 206 00:20:33,037 --> 00:20:34,902 Tiens. 207 00:20:34,972 --> 00:20:36,997 Une salope, cette fille. 208 00:20:37,575 --> 00:20:39,566 Il est sympathique, ton père. 209 00:20:40,144 --> 00:20:42,772 Écoute, je suis avec mes parents. 210 00:20:43,247 --> 00:20:45,408 Je te rappelle demain matin. 211 00:20:45,816 --> 00:20:47,784 Non, rien, ne t'inquiète pas. 212 00:20:48,152 --> 00:20:50,143 Moi aussi, à demain. 213 00:20:52,723 --> 00:20:56,056 Ça s'est très bien passé. Je suis contente. 214 00:20:58,062 --> 00:21:03,523 Et tu as vu comme on entendait bien? À croire qu'il appelait de la pièce à côté. 215 00:21:04,401 --> 00:21:06,460 C'était d'une clarté. 216 00:21:10,107 --> 00:21:14,510 Bien. Je... Il est tard, je monte. Bonne nuit. 217 00:21:14,912 --> 00:21:19,315 Andréa, on t'a demandé ce que faisaient les parents de ce jeune homme. 218 00:21:19,383 --> 00:21:21,647 Ses... ses parents? 219 00:21:22,319 --> 00:21:26,346 Rien. Enfin si, c'est-à-dire qu'ils sont en vacances sur la côte. 220 00:21:27,191 --> 00:21:30,388 Mais enfin, ils ne sont pas toujours en vacances? 221 00:21:30,928 --> 00:21:32,520 Non. 222 00:21:32,596 --> 00:21:35,656 - Alors que fait le père? - Le père, il... 223 00:21:37,201 --> 00:21:40,534 - il a des activités artistiques. - Artistiques? 224 00:21:40,604 --> 00:21:44,938 Enfin, plutôt culturelles en somme. 225 00:21:45,909 --> 00:21:50,505 Il est attaché culturel, c'est ça. Attaché culturel à I'ambassade italienne. 226 00:21:50,748 --> 00:21:56,118 - Ah bon, il est dans la carrière. - C'est bien la carrière. 227 00:21:56,587 --> 00:21:59,420 Tu ne crois pas que c'était la première chose à nous dire! 228 00:22:00,124 --> 00:22:03,150 - Et la maman travaille? - La maman? 229 00:22:04,461 --> 00:22:09,194 Non, la maman elle s'occupe de ses enfants. Elle en a des tas. 230 00:22:09,333 --> 00:22:11,358 Bonjour! Bonjour! 231 00:22:12,603 --> 00:22:16,562 - Ah tiens! Bonjour M. Albin. - Bonjour. Le petit est arrivé. 232 00:22:16,640 --> 00:22:19,074 - Je vous mets un rôti? - Je passe tout à I'heure. 233 00:22:19,143 --> 00:22:20,735 D'accord. 234 00:22:20,811 --> 00:22:24,269 - Ça va, M. Albin? - Des pâtes fraîches et du parmesan. 235 00:22:24,348 --> 00:22:27,875 - Alors, le petit est arrivé? - Oui. Il faut que je me dépêche. 236 00:22:28,118 --> 00:22:31,281 - Bonjour, M. Lafargue. - Bonjour, M. Albin. Comme d'habitude. 237 00:22:31,355 --> 00:22:35,121 - Une nougatine, et vous écrivez... - "À mon Lolo. Sa tatie." 238 00:22:35,192 --> 00:22:37,717 "À mon Lolo. Sa tatie." 239 00:22:37,795 --> 00:22:39,990 Merci pour le pain. Je me sauve. 240 00:22:40,064 --> 00:22:43,898 - Je vous la livre la nougatine? - Non. Jacob viendra la chercher. 241 00:22:43,967 --> 00:22:46,959 Je vous prends un chocolat. Merci. Au revoir. 242 00:22:47,104 --> 00:22:49,072 Jacob. 243 00:22:52,943 --> 00:22:57,277 Qui j'ai vu là? Qui j'ai vu qui était là ce matin? 244 00:22:57,748 --> 00:22:59,773 Le petit maître blanc. 245 00:23:08,659 --> 00:23:10,957 Ton café est franchement dégueulasse. 246 00:23:11,061 --> 00:23:13,689 Vous les Français, vous faites un café de merde. 247 00:23:13,797 --> 00:23:17,130 On m'a déjà traité de nègre, on m'a déjà traité de tante, 248 00:23:17,201 --> 00:23:19,533 mais jamais de Français. 249 00:23:22,139 --> 00:23:25,666 C'est I'épicière. 250 00:23:27,044 --> 00:23:29,478 - Bonjour, toi. - Bonjour, maîtresse. 251 00:23:29,546 --> 00:23:31,878 - Tu as passé une bonne nuit? - Très bonne. 252 00:23:31,949 --> 00:23:35,214 Fais attention aux commissions. J'ai les fraises au fond. 253 00:23:35,285 --> 00:23:38,721 N'oublie pas la nougatine chez Lafargue à midi. 254 00:23:39,523 --> 00:23:41,548 Bonjour, toi. 255 00:23:43,827 --> 00:23:46,887 Mon Dieu, que tu piques. 256 00:23:50,667 --> 00:23:54,103 Il dort encore? Je suis allé le voir, mon Dieu qu'il était beau. 257 00:23:54,171 --> 00:23:58,369 T'aurais pu me prévenir que Laurent arrivait. 258 00:23:58,442 --> 00:24:00,910 Ça t'aurait évité une scène. 259 00:24:00,978 --> 00:24:04,846 Seulement la vérité voilà: Tu ne supportes pas de partager ton fils. 260 00:24:05,516 --> 00:24:09,043 Alors tu me le caches. Tu me gommes. Tu m'évinces. 261 00:24:10,654 --> 00:24:12,212 J'ai une faim. 262 00:24:14,391 --> 00:24:17,724 T'en fais une tête, ce matin. Qu'est-ce que tu as? Hein? 263 00:24:19,663 --> 00:24:21,722 II se marie. 264 00:24:23,867 --> 00:24:26,859 - Comment? - Mon fils, il se marie. 265 00:24:28,372 --> 00:24:32,536 Tu es bête. Je lui ai acheté des soles. Il adore les soles. Moi aussi. 266 00:24:32,609 --> 00:24:36,739 Je voulais prendre des langoustes, mais c'est un peu cher. J'ai pris des soles. 267 00:24:36,814 --> 00:24:38,782 Mais c'est drôle ce que tu viens de dire, 268 00:24:38,849 --> 00:24:42,615 parce qu'il y a huit jours, j'ai rêvé qu'il se mariait le petit. 269 00:24:42,686 --> 00:24:47,146 On était tous à I'église. Et on pleurait, et on pleurait. 270 00:24:50,160 --> 00:24:53,493 C'est... c'est pas vrai, Renato? 271 00:24:54,965 --> 00:24:59,299 Une espèce de fille qu'il a rencontrée à I'université. Ça devait arriver. 272 00:25:01,038 --> 00:25:03,097 Avec une fille. Quelle horreur! 273 00:25:04,641 --> 00:25:08,304 Pauvre petit bonhomme. C'est pas possible, il est trop... jeune. 274 00:25:08,378 --> 00:25:12,781 Il est tout petit encore. Il va gâcher sa vie. 275 00:25:13,784 --> 00:25:16,378 Je lui ai dit. Bien sûr que je lui ai dit. 276 00:25:17,020 --> 00:25:19,488 Mais, ça n'a servi à rien. 277 00:25:19,590 --> 00:25:21,922 Il croit qu'il sera heureux. Peut-être... 278 00:25:21,992 --> 00:25:25,155 Il n'y a rien eu à faire. 279 00:25:28,532 --> 00:25:31,467 Tu sais, sur le moment, ça fait mal. 280 00:25:32,169 --> 00:25:34,194 Je m'attendais pas à ça, c'est dur. 281 00:25:34,271 --> 00:25:40,699 Je me sentais bien. Et d'un seul coup, j'ai une crise de foie. Ça va passer. 282 00:25:44,681 --> 00:25:46,979 La salope, cette bonne femme. 283 00:25:48,151 --> 00:25:50,449 Je vois que tu I'as mis au courant. 284 00:25:51,989 --> 00:25:54,014 La voilà, la sale bête. 285 00:25:54,091 --> 00:25:57,219 - On embrasse tout de même sa tatie? - Bonjour, Binbin. 286 00:26:01,398 --> 00:26:05,232 On va nous le prendre, Renato, et on n'en aura plus d'autre. 287 00:26:05,302 --> 00:26:07,600 À moins d'un miracle. 288 00:26:15,078 --> 00:26:18,605 J'ai beaucoup pensé à ce mariage, Simon. 289 00:26:20,951 --> 00:26:27,254 Mlle Corre, dans le discours du président, remplacez le mot "crapule" par "voyou". 290 00:26:28,292 --> 00:26:30,123 "Voyou." 291 00:26:30,394 --> 00:26:34,524 La tête de Mme Simonot, si nous épousons le fils d'un diplomate. 292 00:26:35,933 --> 00:26:41,530 Non, Mlle Corre, à la place du mot "voyou", mettez "dégénéré". 293 00:26:42,539 --> 00:26:44,507 "Dégénéré". 294 00:26:44,575 --> 00:26:48,375 Quand on sait vos origines, Simon, quelle alliance. 295 00:26:48,478 --> 00:26:51,538 - Vous êtes fils de gendarme, après tout. - Non! Écoutez! 296 00:26:51,648 --> 00:26:53,673 Vous n'allez pas recommencer avec ça! 297 00:26:53,750 --> 00:26:57,277 Y en a marre, "fils de gendarme". 298 00:26:57,387 --> 00:27:00,254 Y en a marre, à la fin, vous comprenez? 299 00:27:01,091 --> 00:27:03,252 Voilà ce que vous me faites faire. 300 00:27:04,161 --> 00:27:06,220 Andréa est trop jeune pour se marier. 301 00:27:06,296 --> 00:27:08,958 Je ne reviendrai pas là-dessus. 302 00:27:14,438 --> 00:27:16,030 Allô? 303 00:27:16,106 --> 00:27:17,801 Lui-même. 304 00:27:20,811 --> 00:27:22,540 Non. 305 00:27:24,348 --> 00:27:26,407 Mon Dieu. 306 00:27:27,150 --> 00:27:28,879 Mon Dieu. 307 00:27:30,554 --> 00:27:32,454 Ho là là. 308 00:27:38,128 --> 00:27:42,497 - Qu'est-ce qui se passe, Simon? - Le président Berthier est mort. 309 00:27:42,566 --> 00:27:45,364 Le président, mon Dieu! 310 00:27:46,470 --> 00:27:48,802 Dans les bras d'une femme. 311 00:27:50,073 --> 00:27:53,270 - Une prostituée. - Dans les bras d'une... 312 00:27:53,944 --> 00:27:56,811 - Et mineure, en plus. - Non. 313 00:27:57,948 --> 00:28:03,147 - Mineure et noire. - Comment? 314 00:28:04,154 --> 00:28:06,554 Une prostituée mineure de couleur... 315 00:28:16,133 --> 00:28:18,499 Ma carrière est foutue. 316 00:28:18,735 --> 00:28:20,726 Mais pourquoi, Simon? 317 00:28:20,804 --> 00:28:22,931 Vous n'êtes pas responsable. 318 00:28:25,542 --> 00:28:30,639 Vous m'entendez? Vous n'êtes pas responsable de la vie privée du président. 319 00:28:30,714 --> 00:28:35,378 Louise, je suis le secrétaire général d'un parti qui s'appelle 320 00:28:35,452 --> 00:28:37,920 I'Union pour I'Ordre moral. 321 00:28:37,988 --> 00:28:42,322 Dont le président vient de mourir dans les bras d'une prostituée. 322 00:28:43,360 --> 00:28:46,352 Vous allez voir les journalistes. 323 00:29:00,577 --> 00:29:02,977 Je mangerais bien un petit bout de chocolat. 324 00:29:06,283 --> 00:29:08,911 Oh, non. Ils ont écrit sa tati "i". 325 00:29:08,985 --> 00:29:11,783 C'est pas sa tati "i". C'est sa tatie "e". 326 00:29:11,888 --> 00:29:14,880 "À mon Lolo. Sa tatie." Sa tati "i", ça veut rien dire. 327 00:29:14,991 --> 00:29:17,687 C'est sa tati "e". Bon ben, j'agace. 328 00:29:22,032 --> 00:29:24,057 Ça sent bon. 329 00:29:24,768 --> 00:29:26,759 Ça va mieux, hein? 330 00:29:28,739 --> 00:29:31,537 II viendra nous voir. 331 00:29:31,641 --> 00:29:33,871 Il viendra nous voir avec la petite. 332 00:29:33,944 --> 00:29:39,405 Il faudra faire quelque chose pour la chambre. Pour un couple, c'est juste. 333 00:29:39,483 --> 00:29:42,646 Et on aura des petits-enfants. 334 00:29:44,187 --> 00:29:46,553 Oh, non! Regarde-moi, toi. 335 00:29:47,290 --> 00:29:49,417 Je te vois. 336 00:29:49,526 --> 00:29:51,790 Je te vois en grand-père. 337 00:29:51,862 --> 00:29:54,524 En train de pousser le landau avec tes gourmettes. 338 00:29:55,665 --> 00:29:58,498 - Je te casse un œuf? - Je t'en prie, tu me lâches. 339 00:29:58,568 --> 00:30:02,163 - Dans la cuisine, c'est moi le patron. - La cuisine, c'est votre domaine? 340 00:30:02,239 --> 00:30:04,833 Tu fais la vedette sur la scène, ici tu me laisses. 341 00:30:04,908 --> 00:30:07,706 C'est ça. Eh bien, je vais sur la scène. 342 00:30:07,778 --> 00:30:09,871 Vas-y, c'est ça. 343 00:30:18,655 --> 00:30:20,646 Ne vous arrêtez pas. Faites le tour. 344 00:30:25,896 --> 00:30:29,263 M. Charrier n'est pas là. Je ne pense pas qu'il rentre déjeuner. 345 00:30:30,834 --> 00:30:32,825 Ça n'a pas arrêté ce matin. 346 00:30:35,272 --> 00:30:36,864 Et ton père qui n'arrive pas. 347 00:30:38,275 --> 00:30:40,004 Maman. 348 00:30:41,444 --> 00:30:43,275 Je... Je... 349 00:30:43,346 --> 00:30:46,179 - Je voudrais te dire quelque chose. - Oui? 350 00:30:47,184 --> 00:30:48,913 Voilà... 351 00:30:49,419 --> 00:30:51,080 C'est au sujet des parents de Laurent. 352 00:30:52,756 --> 00:30:54,485 Ne t'inquiète pas. 353 00:30:55,325 --> 00:30:57,885 On va en parler tout à I'heure avec ton père. 354 00:30:57,961 --> 00:31:02,728 - Non, c'est ce qu'il faut éviter. - Si. Tu vas avoir une bonne surprise. 355 00:31:12,209 --> 00:31:16,043 - Mais qu'est-ce que vous faites là? - Vous avez vu devant la porte? 356 00:31:16,112 --> 00:31:18,876 - J'ai préféré I'échelle. - C'est dangereux! 357 00:31:18,949 --> 00:31:21,509 - Vous pouviez tomber. - Mais je suis tombé. 358 00:31:27,657 --> 00:31:31,616 Et voilà, vous imaginez ce qu'a été ma vie ce matin? 359 00:31:31,695 --> 00:31:33,526 Je vous préviens, moi je m'en vais. 360 00:31:33,597 --> 00:31:37,089 Ces journalistes qui appellent sans arrêt, qui ricanent. 361 00:31:37,167 --> 00:31:41,797 - Moi, je n'en peux plus. - Mais tout le monde ricane. 362 00:31:41,872 --> 00:31:45,137 Tout le monde se tord. Tout le monde hurle de rire. 363 00:31:45,208 --> 00:31:48,473 Et de qui on rit? De qui on se fout? 364 00:31:48,545 --> 00:31:54,609 De moi. Grâce au président Berthier, I'Ordre moral est devenu une rigolade. 365 00:31:54,684 --> 00:31:59,348 Alors, merci Monsieur le Président. Merci, vieux cochon, va. 366 00:32:03,827 --> 00:32:05,818 Il y a une solution, Simon. 367 00:32:09,266 --> 00:32:11,131 Un grand mariage en blanc. 368 00:32:11,902 --> 00:32:15,065 - Quoi? - Et le plus vite possible. 369 00:32:15,138 --> 00:32:19,734 Pour retrouver votre image de marque. Morale, famille, tradition. 370 00:32:19,809 --> 00:32:22,573 Votre fille épouse le fils d'un attaché culturel. 371 00:32:22,646 --> 00:32:24,773 Le président et la prostituée, terminé. 372 00:32:24,848 --> 00:32:28,909 Vous mariez Andréa et vous demandez la bénédiction du pape, s'il le faut. 373 00:32:29,552 --> 00:32:33,750 Écoutez, Louise. Je suis déjà complètement perdu. 374 00:32:33,823 --> 00:32:37,088 Si en plus vous dites n'importe quoi, moi je coule. 375 00:32:37,327 --> 00:32:40,353 Il faut la marier, et en grande pompe. 376 00:32:40,430 --> 00:32:44,161 Et vous incarnerez à nouveau la tradition. 377 00:32:46,069 --> 00:32:48,196 Les parents de ce jeune homme, où habitent-ils? 378 00:32:51,007 --> 00:32:53,305 Car je suis une professionnelle. 379 00:32:53,376 --> 00:32:57,642 Engage des débutantes si tu veux, mais qu'elles ne gênent pas les vraies artistes. 380 00:32:59,516 --> 00:33:02,713 Tu vas voir ce que Salomé se permet de faire pendant que je danse. 381 00:33:02,786 --> 00:33:05,687 - Play-back, Francis. - Vous avez toujours été exigeant. 382 00:33:05,755 --> 00:33:12,684 Je répète en costume et dans les lumières. Les autres... Basta! Honteux! 383 00:33:12,762 --> 00:33:15,060 Arrivez, mon petit. 384 00:33:15,131 --> 00:33:18,658 J'aimerais que Renato règle vos mouvements pour La Reine de Broadway. 385 00:33:18,735 --> 00:33:22,330 Vous faites n'importe quoi, on en a plein le dos de vous... 386 00:33:22,405 --> 00:33:24,930 - Papa, il faut que je te parle. - Une seconde. 387 00:33:36,353 --> 00:33:41,052 Avoir 20 ans et la cuisse longue, ça ne suffit pas pour donner du talent. 388 00:33:45,695 --> 00:33:48,596 - C'est important. - Tu vois bien qu'ils répètent. 389 00:33:54,504 --> 00:33:56,267 Stop. 390 00:33:56,373 --> 00:33:59,672 - Tu as vu ce qu'il fait? - Non, je parlais avec Laurent. 391 00:34:01,311 --> 00:34:03,370 - Il fait des bulles. - Non. 392 00:34:03,446 --> 00:34:06,176 Il fait des bulles pendant que je chante. 393 00:34:06,249 --> 00:34:08,945 Il n'a pas à faire des bulles quand je chante. 394 00:34:09,686 --> 00:34:14,885 Et pourquoi il fait des bulles? II a raison. C'est gênant les bulles. 395 00:34:14,958 --> 00:34:19,327 Ce n'est pas parce qu'on fait une revue de travestis que ce n'est pas dramatique. 396 00:34:19,396 --> 00:34:22,297 Il faut te concentrer, penser à ton personnage. 397 00:34:22,365 --> 00:34:25,630 Tu sais ce que c'est ton personnage? Ce bel inconnu superbe. 398 00:34:25,702 --> 00:34:29,297 Qui se promène dans Broadway. La démarche virile. 399 00:34:29,372 --> 00:34:32,739 Tout à coup, il se trouve devant cette apparition. 400 00:34:32,809 --> 00:34:38,076 Tu la regardes et tu ressens comme un appel sensuel qui t'électrise le bassin. 401 00:34:38,148 --> 00:34:40,639 Comme ça. Essaie un peu. 402 00:34:42,118 --> 00:34:44,484 C'est un peu exagéré comme appel sensuel. 403 00:34:44,554 --> 00:34:47,751 - Papa. - Qu'est-ce qu'il y a encore? 404 00:34:47,824 --> 00:34:50,725 Je reviens tout de suite. Continuez sans moi. 405 00:34:50,794 --> 00:34:52,955 - Je peux te parler? - Qu'est-ce qu'il y a? 406 00:34:53,029 --> 00:34:56,089 Viens là-haut. Andréa arrive avec ses parents. 407 00:34:56,166 --> 00:34:58,600 - Et alors? - Ils veulent te connaître. 408 00:34:58,668 --> 00:35:00,659 Tu as besoin de me déranger pour ça? 409 00:35:00,737 --> 00:35:03,968 Elle a dit que t'étais attaché culturel et Albin mère de famille. 410 00:35:04,174 --> 00:35:07,905 - Elle est malade, celle-là. - Tu sais ce que tu m'as dit à I'école? 411 00:35:07,977 --> 00:35:09,968 - Non. - Moi, je m'en souviens très bien: 412 00:35:11,114 --> 00:35:14,015 "À 'profession des parents', réponds 'commerçants'." 413 00:35:14,317 --> 00:35:19,220 J'imagine que le père de ta camarade a les idées plus larges que ton professeur. 414 00:35:19,656 --> 00:35:22,022 Non. Plutôt moins. 415 00:35:22,092 --> 00:35:25,721 Charrier. Le député. L'Ordre moral. Tu connais? 416 00:35:27,363 --> 00:35:32,767 Alors elle leur a dit que tu étais attaché culturel et Albin mère de famille. 417 00:35:32,836 --> 00:35:37,535 On fait quoi? Je vends la Cages aux Folles, je deviens diplomate? 418 00:35:37,607 --> 00:35:41,270 Et Albin? II fait quoi? Crac! II se fait opérer? 419 00:35:45,815 --> 00:35:48,750 Si son père apprend qu'elle a menti, ça va finir en drame. 420 00:35:48,818 --> 00:35:50,809 Essaie de nous aider, ce serait sympa. 421 00:35:51,454 --> 00:35:53,115 De quelle façon? 422 00:35:54,724 --> 00:35:56,885 D'abord, si on pouvait éloigner Albin. 423 00:35:57,227 --> 00:35:59,855 Albin? Tu t'en occupes d'éloigner Albin. 424 00:36:02,398 --> 00:36:05,162 Et puis il faudrait virer quelques trucs ici. 425 00:36:06,102 --> 00:36:09,367 - Par exemple? - Ben ça, par exemple. 426 00:36:12,876 --> 00:36:14,867 Ha, puis, je sais pas moi... 427 00:36:16,646 --> 00:36:19,410 - Et ça aussi. - Le Grec? Pourquoi? 428 00:36:21,417 --> 00:36:23,078 Et puis ça. 429 00:36:29,459 --> 00:36:32,155 - C'est tout? - Je sais pas... 430 00:36:32,228 --> 00:36:36,995 Essayer de faire plus simple, un peu plus dépouillé. 431 00:36:37,867 --> 00:36:41,325 - Tu vois ce que je veux dire? - Il faut aussi modifier le décor? 432 00:36:41,404 --> 00:36:44,396 Un endroit de rêve photographié par Maison et jardin. 433 00:36:44,474 --> 00:36:47,170 Écoute, on ne touche à rien ici. C'est bien compris? 434 00:36:47,810 --> 00:36:51,507 - Il faudra que tu fasses un petit effort. - Pourquoi? 435 00:36:52,182 --> 00:36:56,312 Essaie de corriger ce qu'il y a d'un peu... spécial dans ta façon d'être. 436 00:36:57,153 --> 00:37:00,748 - J'ai quelque chose de spécial, moi? - Papa! 437 00:37:14,070 --> 00:37:17,198 Je viens de faire repeindre ce mur il y a à peine un mois. 438 00:37:19,008 --> 00:37:20,839 Entrez. 439 00:37:20,910 --> 00:37:24,812 Albin et Salomé se tapent dessus, il veut lui retirer son chewing-gum. 440 00:37:29,419 --> 00:37:33,753 Oui, je mets du fond de teint. Oui, je vis avec un homme. Oui, je suis une tata. 441 00:37:33,823 --> 00:37:37,259 Mais j'ai trouvé mon équilibre. J'ai mis plus de 20 ans pour ça, 442 00:37:37,327 --> 00:37:39,727 et c'est pas ton con de député qui va tout démolir. 443 00:37:39,796 --> 00:37:41,787 Je m'en tamponne de ton député. 444 00:37:43,132 --> 00:37:45,396 Je I'emmerde ton député. 445 00:37:58,881 --> 00:38:00,610 Vous partez en voyage? 446 00:38:22,572 --> 00:38:24,369 Saint-Tropez. 447 00:38:28,011 --> 00:38:30,673 - Qu'est-ce que vous faites? - Je ne veux pas les voir. 448 00:38:31,180 --> 00:38:34,809 - Sortez par la porte et parlez-leur. - Non. Lâchez-moi. 449 00:38:34,884 --> 00:38:37,284 Il faut annoncer la nouvelle. On avait décidé. 450 00:38:37,353 --> 00:38:40,345 - Faites-le. C'est votre idée. - Oh, Simon. 451 00:38:40,423 --> 00:38:42,948 Je descends. Dites au chauffeur de faire le tour. 452 00:38:48,564 --> 00:38:52,967 - Vous nous quittez? - Vous allez à I'enterrement? 453 00:38:53,036 --> 00:38:56,995 Quel est I'avenir de I'Union de I'Ordre moral? 454 00:38:59,876 --> 00:39:02,003 Je ne peux vous dire qu'une chose. 455 00:39:02,078 --> 00:39:04,876 Je m'absente pour m'occuper d'un événement 456 00:39:04,947 --> 00:39:09,941 qui s'inscrit très exactement dans I'esprit de notre mouvement. 457 00:39:27,003 --> 00:39:29,972 Il est de mauvaise humeur le petit maître blanc. 458 00:39:30,039 --> 00:39:32,837 Il m'a dit: "Tu t'habilles comme une pute". 459 00:39:32,909 --> 00:39:34,843 Il a raison. 460 00:39:35,144 --> 00:39:38,580 Dès ce soir, tu t'habilles comme un vrai maître d'hôtel. 461 00:39:38,648 --> 00:39:41,014 Et ça, tu me le descends à la cave avec ce tableau. 462 00:39:41,084 --> 00:39:46,317 Je ne veux plus voir toutes ces fanfreluches, ces coussins. Virés. 463 00:39:46,389 --> 00:39:48,880 Ce truc en priorité, dehors, à la cave. 464 00:39:49,359 --> 00:39:51,259 Non, c'est plus la peine. 465 00:39:52,462 --> 00:39:55,920 - Merci, papa. - Laurent, ne me casse pas les pieds. 466 00:39:55,998 --> 00:39:59,991 Je dois parler à ce pauvre Albin. J'en suis malade. 467 00:40:00,069 --> 00:40:03,561 Qu'est-ce que je vais lui dire? Qu'est-ce que je vais lui dire? 468 00:40:03,639 --> 00:40:07,131 "Va-t'en, grosse vache"? "Tire-toi, vieille tante"? 469 00:40:07,744 --> 00:40:09,837 T'es pas obligé de lui dire comme ça. 470 00:40:29,031 --> 00:40:31,090 - Ça va? - Ça tape. 471 00:40:32,935 --> 00:40:37,395 - Tu ne devrais pas te mettre au soleil. - C'est bon. 472 00:40:41,511 --> 00:40:45,504 Non, pas du tout. Dans ton état, le soleil n'est pas recommandé. 473 00:40:47,717 --> 00:40:51,551 - Pourquoi me dis-tu ça? - Tu t'es regardé dans une glace? 474 00:40:52,655 --> 00:40:55,215 - Qu'est-ce que j'ai? - Tu es vert. 475 00:40:56,592 --> 00:41:00,153 - Je suis tout bronzé. - Oui, tu es vert bronze. 476 00:41:02,799 --> 00:41:04,664 C'est bien ça qui m'inquiète. 477 00:41:05,968 --> 00:41:09,597 Je pense que tu as besoin de quelques jours de vacances. 478 00:41:10,006 --> 00:41:13,772 Pourquoi quelques jours de vacances? Je me sens très en forme. 479 00:41:15,044 --> 00:41:16,773 Bien. Je n'ai rien dit. 480 00:41:24,587 --> 00:41:26,578 Renato, tu me fais peur. 481 00:41:27,757 --> 00:41:30,089 On t'a fait des réflexions? 482 00:41:30,159 --> 00:41:35,461 - Le Dr Deslandes t'a dit quelque chose? - Non, il ne m'a rien. 483 00:41:36,466 --> 00:41:42,735 Non. C'est moi qui pense que comme tu es plutôt nerveux, disons dépressif, 484 00:41:42,805 --> 00:41:46,297 peut-être que 2 ou 3 jours de vacances ne te feraient pas de mal. 485 00:41:55,718 --> 00:42:00,712 Je ne suis peut-être pas très fin, mais quand on me met les points sur les i, 486 00:42:00,790 --> 00:42:02,781 je finis par avoir des lueurs. 487 00:42:04,126 --> 00:42:05,991 Tu cherches à m'évincer. 488 00:42:07,263 --> 00:42:10,664 Je n'ai plus 15 ans. Je commence à connaître tous les trucs. 489 00:42:10,733 --> 00:42:15,170 Ce n'est pas bien ce que tu fais là. Non. 490 00:42:16,405 --> 00:42:18,134 Ce n'est pas digne de toi. 491 00:42:21,911 --> 00:42:24,675 - Tu sais quel jour nous sommes? - Non. 492 00:42:25,348 --> 00:42:28,181 - Le 25 juin. - Ah. 493 00:42:28,484 --> 00:42:30,975 "Ah", comme vous dites. 494 00:42:32,154 --> 00:42:34,520 Le jour de notre anniversaire. 495 00:42:35,057 --> 00:42:36,684 20 ans de vie commune. 496 00:42:38,394 --> 00:42:40,123 Ça fait plaisir! 497 00:42:40,863 --> 00:42:43,058 Vous avez attendu ce jour-là, 498 00:42:43,132 --> 00:42:47,296 pour me mentir de la façon la plus ignoble et pour me tromper. 499 00:42:49,138 --> 00:42:53,097 - Albin, tu veux le bonheur de Laurent? - Quel rapport, je vous prie? 500 00:42:57,213 --> 00:42:59,977 Si tu veux le bonheur de Laurent, tu vas t'en aller. 501 00:43:11,594 --> 00:43:14,529 - Jacob. - Le petit maître blanc m'a appelé? 502 00:43:14,597 --> 00:43:17,157 Arrête tes conneries et sors-moi le Grec. 503 00:43:17,233 --> 00:43:20,634 - Tout de suite? - Oui. Il faut plus traîner. 504 00:43:22,905 --> 00:43:27,604 On me rejette. On m'exile comme un lépreux. On a honte de moi. 505 00:43:27,677 --> 00:43:30,305 J'ai passé des nuits au chevet de ce gosse. 506 00:43:30,379 --> 00:43:33,371 Je lui ai tout sacrifié. Je lui ai donné ma vie. 507 00:43:34,750 --> 00:43:39,312 - Albin, écoute-moi. - Non. C'est toi qui vas m'écouter. 508 00:43:39,388 --> 00:43:42,687 Ou je reste ici à ma vraie place, pour recevoir ces gens, 509 00:43:42,758 --> 00:43:44,749 ou je ne remets plus les pieds ici. 510 00:43:48,497 --> 00:43:50,226 Qu'est-ce qu'il y a? 511 00:43:51,968 --> 00:43:54,163 Tu crois pas que tu aurais pu attendre un peu. 512 00:43:57,807 --> 00:44:01,334 Ce n'est rien. J'ai compris. 513 00:44:09,585 --> 00:44:14,284 On m'exclut. On me chasse de ma maison. 514 00:44:15,858 --> 00:44:19,453 Ça n'a pas d'importance. Je vais partir. 515 00:44:19,528 --> 00:44:22,326 Je vous laisse. Le monstre... 516 00:44:22,999 --> 00:44:24,990 Le monstre s'en va. 517 00:44:36,178 --> 00:44:37,372 Ça y est, tu es content? 518 00:44:52,695 --> 00:44:54,424 Viens. 519 00:44:58,300 --> 00:45:00,029 Rentre. 520 00:45:02,705 --> 00:45:04,434 - Viens pleurer à la maison. - Non. 521 00:45:06,475 --> 00:45:08,807 Albin. Albin. 522 00:45:08,878 --> 00:45:10,812 Arrête de faire I'imbécile. 523 00:45:10,880 --> 00:45:13,872 Je ne veux plus te voir. Je te déteste. Tu as tout brisé. 524 00:45:13,949 --> 00:45:16,611 Ça va bien. C'est d'accord. Tu restes. 525 00:45:18,054 --> 00:45:20,852 Je ne me sens pas bien du tout. 526 00:45:20,923 --> 00:45:23,892 J'ai plus la santé. Toutes ces émotions. C'est trop. 527 00:45:23,959 --> 00:45:27,588 Je suis dans un état. Touche mon pouls. C'est la fin. 528 00:45:28,330 --> 00:45:32,824 - Viens. On va aller chez Marcel. - C'est la fin. La fin. 529 00:45:41,310 --> 00:45:44,643 C'est de la faiblesse. Tu n'as rien mangé de la journée. 530 00:45:44,714 --> 00:45:46,705 Allez, assieds-toi. 531 00:45:47,750 --> 00:45:52,653 - Bonjour, Renato. Bonjour, Albin. - Bonjour. Deux thés et des biscottes. 532 00:45:52,722 --> 00:45:55,691 - Ça ne va pas? - C'est un peu de fatigue. 533 00:45:55,758 --> 00:45:59,785 - Allongez-vous un moment. - Il va boire son thé et ça ira mieux. 534 00:46:01,931 --> 00:46:03,831 Sans sel, les biscottes. 535 00:46:06,168 --> 00:46:08,398 Qu'est-ce qu'on fait pour ce soir? 536 00:46:09,772 --> 00:46:15,301 II y a un problème. Qu'est-ce qu'on va leur raconter? Deux hommes comme nous? 537 00:46:15,377 --> 00:46:17,902 T'es gentil. Ça fait du bien sur le cou. 538 00:46:18,414 --> 00:46:22,145 Je pourrais être quelqu'un de la famille. 539 00:46:23,352 --> 00:46:25,081 Non? 540 00:46:25,755 --> 00:46:27,484 Je pourrais être son oncle? 541 00:46:28,424 --> 00:46:30,688 On pourrait dire que je suis son oncle? 542 00:46:30,760 --> 00:46:34,423 D'accord. J'ai pas une tête d'oncle. 543 00:46:35,765 --> 00:46:38,996 De toute façon pour toi, c'est pareil, c'est pas gagné. 544 00:46:40,503 --> 00:46:43,370 - Il a dit que tu étais attaché culturel. - Oui. Hé bien? 545 00:46:44,507 --> 00:46:46,498 Attaché culturel. Ben dis donc... 546 00:46:47,343 --> 00:46:49,004 On n'est pas sorti de I'auberge. 547 00:46:49,078 --> 00:46:51,273 Et voilà. Le thé au lait et les biscottes. 548 00:46:52,181 --> 00:46:54,172 - Ça va mieux? - Oui. 549 00:47:08,197 --> 00:47:09,926 Oh là là. 550 00:47:15,337 --> 00:47:18,738 Attaché culturel. C'est distingué ta façon de manger. 551 00:47:18,808 --> 00:47:20,901 On dirait une pelleteuse. 552 00:47:21,510 --> 00:47:25,879 Ton doigt. Qu'est-ce qui fabrique en I'air? Regarde un peu ton doigt. 553 00:47:25,948 --> 00:47:28,416 - Et alors? II se redresse tout seul. - Ah oui? 554 00:47:29,185 --> 00:47:31,346 Tu raconteras ça au député ce soir. 555 00:47:35,191 --> 00:47:38,786 Commençons à le viriliser ce cher oncle. On essaie, hein? 556 00:47:39,528 --> 00:47:44,989 II faut que tu apprennes comment un homme doit tenir une biscotte. 557 00:47:45,067 --> 00:47:47,365 Et étaler le beurre avec la même puissance. 558 00:47:47,436 --> 00:47:51,566 Et le thé se boit paisiblement, en surveillant son petit doigt. Allez. 559 00:47:52,141 --> 00:47:54,939 - On se tient droit... - Qu'est-ce qui te prend? 560 00:47:55,010 --> 00:48:00,004 Ne pleurniche pas à chaque fois que je te fais une observation. C'est pour ton bien. 561 00:48:00,683 --> 00:48:04,278 - Je veux que tu sois présentable ce soir. - Oui, bien sûr. 562 00:48:04,353 --> 00:48:07,481 Reprenons à la biscotte et au beurre. 563 00:48:07,556 --> 00:48:11,549 Viril. N'aie pas peur d'appuyer. Comme ça. C'est bien. 564 00:48:12,695 --> 00:48:15,425 Tu le fais exprès. Tu m'en veux. 565 00:48:15,497 --> 00:48:20,628 - Ça va. Prends une autre biscotte. - Je n'y arriverai jamais. Jamais. 566 00:48:20,703 --> 00:48:23,069 La pleurniche, encore. C'est fini, oui? 567 00:48:24,406 --> 00:48:28,968 Tiens cette biscotte fermement dans ta menotte. Avec mesure et décision. 568 00:48:29,044 --> 00:48:31,979 - Une main de fer dans un gant de velours. - D'accord. 569 00:48:32,047 --> 00:48:34,641 - C'est ça. La biscotte de I'homme. - D'accord. 570 00:48:34,717 --> 00:48:36,912 - On passe à plus difficile. - La confiture? 571 00:48:36,986 --> 00:48:39,716 - Oui. Prends la cuillère. - La petite cuillère? 572 00:48:39,788 --> 00:48:42,951 Non. Pas comme ça. Qu'est-ce que c'est? 573 00:48:43,025 --> 00:48:46,586 On dirait une clochette que tu secoues. C'est une cuillère. 574 00:48:46,662 --> 00:48:50,496 - Tu la tiens sans trembler, franchement. - D'accord. 575 00:48:51,634 --> 00:48:56,196 Si tu veux me tuer, tu le dis carrément. Vise les yeux, c'est plus sûr. 576 00:48:56,505 --> 00:48:58,871 Je n'y arriverai jamais. 577 00:48:58,941 --> 00:49:01,774 - J'ai cassé ma biscotte. - Tu as cassé ta biscotte. 578 00:49:01,844 --> 00:49:08,113 C'est un désastre. Mais il faut savoir réagir en homme. Tu as compris? 579 00:49:08,183 --> 00:49:10,549 Oui, bien sûr. Oui, tu as raison. 580 00:49:10,619 --> 00:49:14,419 Tu dois te dire, calmement: "Albin, tu I'as cassée." 581 00:49:14,490 --> 00:49:17,823 Ce n'est pas si grave. Pense que ta vie n'est pas finie pour ça. 582 00:49:17,893 --> 00:49:22,489 - Essaie encore. Prends-en une autre. - Tu as raison. Ça n'est pas très grave. 583 00:49:22,564 --> 00:49:26,261 Quand même, j'ai encore d'autres biscottes. 584 00:49:26,335 --> 00:49:27,859 Sur le moment... 585 00:49:28,237 --> 00:49:31,570 - Attention, le petit doigt. - Il se relève tout seul. 586 00:49:33,676 --> 00:49:34,836 Ça suffit. 587 00:49:34,910 --> 00:49:37,378 Souffle là-dedans. C'est ça. 588 00:49:37,446 --> 00:49:42,406 - Et on rentre à la maison. - Attends. Je vais me rafraîchir un peu. 589 00:49:46,388 --> 00:49:50,017 - Non, non, non. - Qu'est-ce que j'ai fait? 590 00:49:50,092 --> 00:49:53,289 - C'est quoi cette façon de marcher? - Qu'est-ce qu'il y a? 591 00:49:53,562 --> 00:49:56,360 Marche comme ça ce soir et adieu Berthe. 592 00:49:56,732 --> 00:49:59,462 - Mais qu'est-ce que je vais faire? - Viens ici. 593 00:49:59,535 --> 00:50:04,199 - Qu'est-ce que tu veux? - Essaie de marcher comme John Wayne. 594 00:50:04,273 --> 00:50:07,333 - Le cow-boy? - Oui. John Wayne. 595 00:50:07,409 --> 00:50:11,311 Tu descends de cheval, tu t'avances vers le saloon. 596 00:50:11,380 --> 00:50:13,211 Envoie valser la porte et crac! 597 00:50:13,282 --> 00:50:15,842 - Tu peux essayer. - John Wayne? 598 00:50:21,590 --> 00:50:23,558 Ça c'est John Wayne, jeune fille. 599 00:50:24,727 --> 00:50:26,456 Alors pédé. 600 00:50:34,770 --> 00:50:36,499 Il y en a un qui m'a traité de pédé. 601 00:50:45,948 --> 00:50:47,677 Il va voir. 602 00:51:08,337 --> 00:51:10,430 C'est toi qui as traité mon copain de pédé? 603 00:51:18,247 --> 00:51:21,410 Là, ça dégonfle déjà. Ça ne sera rien du tout. 604 00:51:21,483 --> 00:51:24,281 Tu étais magnifique. Merveilleux. 605 00:51:25,487 --> 00:51:27,216 Je suis fier de toi. 606 00:51:27,923 --> 00:51:31,086 Il était ridicule ce grand type, quand il s'est assis sur toi 607 00:51:31,160 --> 00:51:33,651 pour te cogner la tête contre le carrelage. 608 00:51:33,729 --> 00:51:37,825 Il m'a fait pitié. Une grande brute qui ne savait pas comment s'occuper. 609 00:51:38,700 --> 00:51:40,531 Pauvre type. 610 00:51:40,602 --> 00:51:44,333 Non, laisse. Je vais aller chercher de la glace. 611 00:51:44,406 --> 00:51:46,397 Je reviens, mamour. 612 00:51:53,315 --> 00:51:55,647 J'ai une mauvaise nouvelle à t'apprendre. 613 00:51:56,118 --> 00:51:59,053 - J'ai craqué. Je lui ai dit de rester. - Pourquoi? 614 00:51:59,421 --> 00:52:03,517 Parce que j'ai cru que je le ramènerais sur un brancard. 615 00:52:03,592 --> 00:52:05,651 Parce que c'est mon vieux compagnon. 616 00:52:05,727 --> 00:52:08,753 Et parce qu'il a 80 pour cent des actions de la boîte. 617 00:52:08,831 --> 00:52:12,232 - Tu vas le présenter comment? - Comme ton oncle. 618 00:52:12,301 --> 00:52:15,395 - Ouais, c'est foutu, quoi. - Ce que tu es nerveux. 619 00:52:15,471 --> 00:52:19,134 Quel caractère de cochon. On peut discuter un peu? 620 00:52:19,808 --> 00:52:23,938 Ce serait mieux si on avait une femme avec nous. 621 00:52:24,947 --> 00:52:27,939 C'est drôle, non? Pour une fois, il manque une femme ici. 622 00:52:32,488 --> 00:52:35,048 Pourquoi on ne demanderait pas à ta mère? 623 00:52:35,390 --> 00:52:37,221 - Pas question. - Pourquoi? 624 00:52:37,292 --> 00:52:40,591 Elle m'a laissé tomber il y a 20 ans. Je ne veux rien lui demander. 625 00:52:40,963 --> 00:52:43,523 On ne peut pas dire que tu nous facilites les choses. 626 00:52:43,999 --> 00:52:46,092 Très bien. Je vais m'en occuper, va... 627 00:52:48,537 --> 00:52:50,266 Je vais m'en occuper. 628 00:52:53,709 --> 00:52:57,645 Tu ne parles pas sérieusement? Tu ne peux pas aller chercher cette femme. 629 00:52:59,014 --> 00:53:01,676 - Tu as perdu la tête, Renato. - Pourquoi? 630 00:53:22,271 --> 00:53:24,136 Pardon. Mme Deblon. 631 00:53:25,007 --> 00:53:26,736 Demandez au secrétariat. 632 00:53:33,282 --> 00:53:37,184 - Entrez. - Je pourrais voir Mme Deblon? 633 00:53:40,589 --> 00:53:43,752 - Vous avez rendez-vous? - Vous lui dites que c'est Renato Baldi. 634 00:53:44,326 --> 00:53:49,093 Si vous n'avez pas rendez-vous, ça m'étonnerait qu'elle vous reçoive. 635 00:53:49,598 --> 00:53:52,965 Essayez, c'est urgent. Je ne la retiendrai pas. Renato Baldi. 636 00:53:54,403 --> 00:53:56,132 Attendez dans le hall. 637 00:54:07,416 --> 00:54:09,407 Madame la présidente va vous recevoir. 638 00:54:10,519 --> 00:54:12,510 - Je viens avec toi. - Non, je t'en prie. 639 00:54:12,588 --> 00:54:16,285 Je ne te laisserai pas seul avec elle. Je sais de quoi elle est capable. 640 00:54:16,758 --> 00:54:20,057 - Madame la présidente vous attend. - Je viens. 641 00:54:20,128 --> 00:54:23,427 C'est toi que j'aime, ne t'inquiète pas. Tout ira bien. 642 00:54:36,645 --> 00:54:38,340 Renato Baldi. 643 00:54:40,215 --> 00:54:42,046 Chère Présidente. 644 00:54:42,651 --> 00:54:45,142 Pour une surprise, c'est une surprise. 645 00:54:46,488 --> 00:54:48,217 Assieds-toi. 646 00:54:48,991 --> 00:54:52,950 Je ne bois jamais le matin, mais là... 647 00:54:53,028 --> 00:54:55,087 Qu'est-ce qui a pu te pousser à venir ici? 648 00:54:55,163 --> 00:54:56,391 Laurent. 649 00:54:58,300 --> 00:55:01,997 - Rien de grave? - Ben si. Il veut se marier. 650 00:55:02,170 --> 00:55:05,230 Déjà? Mais quel âge a-t-il grand Dieu? 651 00:55:05,307 --> 00:55:10,176 Quel âge? Bien plus que ça! Ça va faire 20 ans que tu ne I'as pas vu. 652 00:55:10,579 --> 00:55:13,275 Je sais. C'est pour me le reprocher que t'es venu? 653 00:55:13,515 --> 00:55:18,043 Non, ne crois pas ça. Mais pour la première fois, il va avoir besoin de toi. 654 00:55:30,432 --> 00:55:34,061 Aucun problème. Je décommande mes rendez-vous et je suis là ce soir. 655 00:55:34,136 --> 00:55:36,001 - Merci. - Ça me fait plaisir. 656 00:55:36,905 --> 00:55:40,068 Je n'ai pas fait beaucoup pour cet enfant en 20 ans. 657 00:55:40,142 --> 00:55:42,838 - Je me le reproche souvent. - Mais qu'est-ce que tu dis! 658 00:55:43,845 --> 00:55:46,279 Je ne suis pas très maternelle. 659 00:55:46,348 --> 00:55:48,077 Moi, si. 660 00:55:49,217 --> 00:55:51,913 C'est vrai. Il a eu de la chance. 661 00:55:57,492 --> 00:55:59,585 Bon. À quelle heure ce soir? 662 00:55:59,961 --> 00:56:02,759 8 h. Ils arrivent, on leur joue notre pièce en un acte 663 00:56:02,831 --> 00:56:05,299 et on les renvoie dans leur province et on se repose. 664 00:56:09,338 --> 00:56:12,171 - Tu te souviens de ta revue? - Si je me souviens! 665 00:56:13,041 --> 00:56:17,671 Ce que tu étais beau. Je n'ai jamais vu un corps pareil. 666 00:56:18,613 --> 00:56:21,207 Ça me gêne que tu parles comme ça. 667 00:56:24,519 --> 00:56:28,546 - Tu te souviens comme tu as eu peur? - J'ai cru que j'allais avoir un infarctus. 668 00:56:28,623 --> 00:56:32,753 J'entre dans la chambre, et dans le lit, qu'est-ce que je trouve? Une femme. 669 00:56:33,362 --> 00:56:36,854 J'avais donné 50 francs au concierge. Tu te rends compte à I'époque? 670 00:56:37,499 --> 00:56:42,698 J'étais complètement parti, sinon j'aurais jamais osé me dire: 671 00:56:42,771 --> 00:56:46,434 "On peut voir, non? Dans la vie il faut tout connaître." 672 00:56:47,376 --> 00:56:50,436 "On m'a tant parlé de ce truc. Qu'est-ce que je risque?" 673 00:56:50,512 --> 00:56:52,810 "Allez, j'y vais, je plonge." 674 00:56:54,950 --> 00:56:57,214 Ça a duré combien de temps, nous deux? 675 00:56:57,452 --> 00:56:59,545 Je peux te le dire précisément. 676 00:56:59,621 --> 00:57:03,284 De 2 h 30 à 3 h 45. Deux fois. 677 00:57:16,605 --> 00:57:18,334 Il fait chaud ici, non? 678 00:57:21,076 --> 00:57:23,442 - T'as pas changé, tu sais. - Non? 679 00:57:24,513 --> 00:57:28,677 T'as pris un peu de poids. Dans le bon sens. 680 00:57:32,120 --> 00:57:34,247 Tu es plus viril. 681 00:57:34,322 --> 00:57:38,122 Qu'est-ce que c'est que ces poils? T'en avais pas quand je t'ai connu. 682 00:57:38,193 --> 00:57:41,287 - Je me les rasais pour la scène. - Il se rasait, celui-là. 683 00:57:41,363 --> 00:57:42,853 Oui. 684 00:57:42,931 --> 00:57:46,162 - Et maintenant il se rase plus. - Attention, Simone. 685 00:57:46,234 --> 00:57:51,536 - J'aime bien quand il y a des poils. - Attention. C'est une chemise de crêpe. 686 00:57:51,606 --> 00:57:54,507 Avec tes ongles, tu vas... Regarde. 687 00:57:54,576 --> 00:57:56,874 Regarde, tu m'as tiré un fil. 688 00:58:06,521 --> 00:58:08,512 Ça veut dire quoi la lampe rouge? 689 00:58:09,257 --> 00:58:12,283 Qu'on ne doit déranger Madame la présidente sous aucun prétexte. 690 00:58:26,875 --> 00:58:28,137 Albin. 691 00:58:40,422 --> 00:58:42,083 Merci. 692 00:58:42,591 --> 00:58:45,424 Vous n'avez pas mes lunettes? Où sont mes lunettes? 693 00:58:54,836 --> 00:58:56,497 Ah, voilà. 694 00:58:57,639 --> 00:59:01,405 "La mort du président Berthier." II n'y a rien. 695 00:59:02,344 --> 00:59:04,335 Il n'y a rien. C'est parfait. 696 00:59:07,782 --> 00:59:11,115 "Carrière exemplaire..." 697 00:59:11,186 --> 00:59:13,017 "Arrêt du cœur..." 698 00:59:13,688 --> 00:59:15,952 Toujours rien. C'est parfait. 699 00:59:19,127 --> 00:59:21,152 Toujours rien. C'est très bien. 700 00:59:22,397 --> 00:59:25,628 C'est parfois utile d'avoir des amis dans la presse. 701 00:59:34,843 --> 00:59:38,244 Je le savais. J'en étais sûr. 702 00:59:38,313 --> 00:59:40,907 Le torchon. Deux colonnes. 703 00:59:40,982 --> 00:59:44,383 "La mort joyeuse du président Berthier." Ah, les voyous! 704 00:59:44,452 --> 00:59:47,853 - Calmez-vous. - Écoutez ça. 705 00:59:47,923 --> 00:59:54,055 "La dernière phrase entendue par Berthier serait: 'n'oublie pas mon petit cadeau."' 706 00:59:54,129 --> 00:59:57,292 Les charognes. Les charognes. Les charognes. 707 00:59:57,399 --> 01:00:02,302 Oubliez toute cette boue, Simon. Pensez au but de ce voyage. 708 01:00:37,839 --> 01:00:42,173 Je I'ai emprunté à I'antiquaire. Faudra lui rendre demain. 709 01:00:44,145 --> 01:00:47,308 J'ai aussi remeublé tout le living. 710 01:00:49,651 --> 01:00:51,516 J'espère que tes amis apprécieront. 711 01:00:54,522 --> 01:00:56,513 Mais qu'est-ce qui se passe? 712 01:01:07,802 --> 01:01:09,531 Merci, Jacob. 713 01:01:17,345 --> 01:01:20,041 J'aurais aimé connaître tes enfants. 714 01:01:20,115 --> 01:01:22,913 Ne pars pas, maîtresse. 715 01:01:25,587 --> 01:01:27,646 Mon bon Jacob. 716 01:01:28,723 --> 01:01:31,283 Qu'est-ce que vous jouez? La case de I'oncle Tom? 717 01:01:32,093 --> 01:01:35,756 Je sais... Je sais ce que tu penses. 718 01:01:35,830 --> 01:01:37,559 On rit de moi. 719 01:01:38,533 --> 01:01:40,262 Pas seulement dans la boîte. 720 01:01:41,036 --> 01:01:43,698 Dans la rue aussi. Partout. 721 01:01:46,775 --> 01:01:49,107 Je me rends compte que je suis ridicule. 722 01:01:50,245 --> 01:01:53,681 Il n'y a qu'un seul endroit où on n'est pas ridicule. 723 01:01:54,449 --> 01:01:56,178 Et j'y vais. 724 01:01:57,318 --> 01:01:59,149 Adieu, Renato. 725 01:01:59,220 --> 01:02:00,949 Maîtresse, ne pars pas. 726 01:02:02,524 --> 01:02:07,086 Je te laisse ma chaîne stéréo, mes bottes rouges et mes perruques. 727 01:02:07,162 --> 01:02:09,289 Mais où tu vas? Où tu vas? 728 01:02:09,731 --> 01:02:12,063 - À Foissy. - Foissy? 729 01:02:12,133 --> 01:02:15,034 II y a rien à Foissy, juste un cimetière. 730 01:02:15,503 --> 01:02:17,869 C'est pour ça que je prends le minimum. 731 01:02:18,339 --> 01:02:21,172 Et tu vas dans ton caveau avec une brosse à dents? 732 01:02:22,310 --> 01:02:25,040 - Adieu, Renato. - Maîtresse. 733 01:02:33,421 --> 01:02:36,913 - C'est fini, Jacob, oui. - Je prie, maître. 734 01:03:14,529 --> 01:03:16,759 Tu sais, mon cimetière est en Lombardie. 735 01:03:18,066 --> 01:03:20,261 C'est le plus beau cimetière du monde. 736 01:03:20,335 --> 01:03:23,600 Il y a des arbres. Le ciel est bleu. 737 01:03:23,671 --> 01:03:25,400 Il y a des oiseaux. 738 01:03:27,675 --> 01:03:30,200 Le tien, à Foissy, c'est vraiment de la merde à côté. 739 01:03:30,812 --> 01:03:35,010 Les morts à Foissy, ils sont enterrés dans de la merde. 740 01:03:38,119 --> 01:03:42,078 Excuse-moi de dire ça, mais tu n'es qu'une vieille emmerdeuse aigrie. 741 01:03:42,157 --> 01:03:46,059 C'est vrai que tu n'excites plus personne. Que tu es devenu grotesque. 742 01:03:46,127 --> 01:03:48,061 Que tu fais rire tout le monde. 743 01:03:50,165 --> 01:03:52,656 Pourtant, je suis toujours avec toi. 744 01:03:52,734 --> 01:03:54,463 Parce que tu me fais rire. 745 01:03:55,770 --> 01:03:57,863 Alors, tu sais ce que je vais faire? 746 01:04:00,041 --> 01:04:04,501 Je revends mon caveau en Lombardie et je viens avec toi dans la merde à Foissy, 747 01:04:04,579 --> 01:04:06,706 pour rire encore. 748 01:04:08,917 --> 01:04:12,375 Chaque fois que tu te retrouves seul avec elle, c'est la même chose. 749 01:04:12,453 --> 01:04:15,115 En 20 ans, c'est juste la deuxième fois. 750 01:04:15,190 --> 01:04:18,785 Justement. Tu te vois à ton âge, avec un deuxième enfant? 751 01:04:18,860 --> 01:04:22,159 Tu sais, ma vieille, pour le bébé, tu te serais retrouvé seul. 752 01:04:22,230 --> 01:04:25,256 Je n'aurais pas supporté une deuxième maternité. 753 01:04:28,303 --> 01:04:29,793 On peut savoir ce qui vous amuse? 754 01:04:30,939 --> 01:04:33,271 J'ai de nouveau envie de t'étrangler. 755 01:04:56,497 --> 01:04:57,691 - Papa. - Oui? 756 01:04:59,267 --> 01:05:00,996 Je peux te parler un instant? 757 01:05:04,105 --> 01:05:07,097 Je sais qu'en ce moment tu as des problèmes, et que... 758 01:05:08,109 --> 01:05:12,944 et que les journalistes vont s'occuper de nous encore quelques jours. 759 01:05:14,949 --> 01:05:16,678 Je voulais te dire que 760 01:05:19,153 --> 01:05:22,020 - les personnes chez qui nous allons... - Attends un peu. 761 01:05:22,090 --> 01:05:24,854 - Maître d'hôtel. - Oui, tout de suite. 762 01:05:28,529 --> 01:05:29,461 Monsieur? 763 01:05:29,530 --> 01:05:32,829 - Elle n'est pas fraîche votre viande. - Nous allons la changer. 764 01:05:32,901 --> 01:05:36,860 Je ne vais pas attendre des heures que vous fassiez cuire un autre morceau. 765 01:05:36,938 --> 01:05:41,466 C'est un scandale de servir de la viande avariée dans un tel établissement. 766 01:05:41,542 --> 01:05:44,511 Si vous refusez que je la remplace, qu'est-ce que je peux faire? 767 01:05:44,746 --> 01:05:48,341 Moi, je sais ce que je vais faire: Écrire au Michelin. 768 01:05:48,416 --> 01:05:51,476 Ça m'étonnerait que vous gardiez vos étoiles. 769 01:05:51,552 --> 01:05:52,712 Vous pouvez disposer. 770 01:05:55,089 --> 01:05:56,818 Très bien, Simon. 771 01:05:58,092 --> 01:06:00,959 Tu disais, que les gens chez qui nous allions... 772 01:06:01,029 --> 01:06:04,362 Non, rien. Ça n'a aucune importance. 773 01:06:14,642 --> 01:06:18,510 Très bien. Très bien. Le maître d'hôtel. 774 01:06:24,352 --> 01:06:25,785 Jacob. 775 01:06:26,754 --> 01:06:29,154 Il te manque pas quelque chose, là? 776 01:06:31,626 --> 01:06:35,892 Je ne peux pas mettre de chaussures. Je n'en ai jamais mis. Ça me fait tomber. 777 01:06:36,331 --> 01:06:39,300 Va, va. File. Va mettre des chaussures. 778 01:06:39,367 --> 01:06:41,528 Et reprends ta voix normale, c'est mieux. 779 01:06:41,903 --> 01:06:45,669 C'est la voix du vrai mâle noir, comme le petit maître blanc m'a demandé. 780 01:06:45,740 --> 01:06:49,176 - Fous-moi le camp. - Magnifique, papa. 781 01:06:49,243 --> 01:06:50,904 Tu crois? 782 01:06:51,813 --> 01:06:54,839 Tu sais qui ce costume me rappelle? Ton grand-père. 783 01:06:54,916 --> 01:06:56,907 Il s'habillait exactement comme ça. 784 01:06:57,585 --> 01:07:00,213 Il s'est suicidé quand il avait 30 ans. 785 01:07:00,288 --> 01:07:03,883 Papa, rappelle-toi: Le moins de gestes possible. 786 01:07:03,958 --> 01:07:07,052 Tu bouges pas. Tu parles pas. 787 01:07:07,128 --> 01:07:10,393 - Enfin, le minimum. - Le minimum. 788 01:07:56,711 --> 01:07:58,702 Ben, ça ne va pas? 789 01:08:02,083 --> 01:08:04,244 Pourtant, je me suis habillé comme vous. 790 01:08:07,622 --> 01:08:09,351 J'ai retiré toutes mes bagues. 791 01:08:10,358 --> 01:08:12,849 J'ai... J'ai rien sur le visage. 792 01:08:22,136 --> 01:08:24,127 Et sur les pieds? 793 01:08:25,173 --> 01:08:28,472 Là, évidemment, il reste une petite note de couleur. 794 01:08:31,145 --> 01:08:32,874 Bon. 795 01:08:33,548 --> 01:08:35,277 Vous avez raison. 796 01:08:36,050 --> 01:08:38,610 C'est encore comme ça que je suis le plus choquant. 797 01:08:38,686 --> 01:08:41,678 C'est ce que vous pensez? Moi aussi. 798 01:08:42,723 --> 01:08:44,452 Eh bien... 799 01:08:46,127 --> 01:08:47,856 Je vous laisse. 800 01:08:50,832 --> 01:08:52,561 Je m'en vais. 801 01:08:57,772 --> 01:09:00,297 J'aurais tellement voulu t'aider mon chéri. 802 01:09:10,318 --> 01:09:12,047 Allez. 803 01:09:43,551 --> 01:09:46,281 - Allô? - Je voudrais parler à M. Baldi. 804 01:09:46,387 --> 01:09:49,083 - De la part de qui? - Simone Deblon. 805 01:09:56,230 --> 01:09:57,959 C'est ma mère. 806 01:10:02,770 --> 01:10:05,864 - M. Baldi n'est pas là. - Qui est à I'appareil? 807 01:10:07,441 --> 01:10:09,170 C'est Laurent? 808 01:10:11,412 --> 01:10:15,041 Laurent, je voudrais que tu saches que 809 01:10:16,284 --> 01:10:20,311 depuis la visite de ton père, je me suis posé un certain nombre de questions. 810 01:10:21,522 --> 01:10:24,218 C'est peut-être un peu tard. 811 01:10:24,292 --> 01:10:28,285 Laurent, écoute-moi. Je crois que ton père a raison. 812 01:10:28,563 --> 01:10:31,054 Vous vous en sortirez mieux avec une femme. 813 01:10:31,132 --> 01:10:35,125 Alors, voilà. Je suis sur la route dans une station-service. 814 01:10:36,103 --> 01:10:38,970 Si vous voulez encore de moi, je viens. 815 01:10:42,276 --> 01:10:44,005 Venez. 816 01:10:45,346 --> 01:10:48,338 Comment "venez"? T'es devenu fou? 817 01:10:49,550 --> 01:10:52,383 - On s'en sortira mieux avec elle. - Tu as pensé à lui? 818 01:10:52,453 --> 01:10:55,388 Tu sais ce qu'il est fichu de faire si elle met les pieds ici? 819 01:10:55,823 --> 01:10:59,020 II a dit qu'il voulait m'aider. Il va se tenir tranquille. 820 01:10:59,093 --> 01:11:01,789 Allez. Détends-toi. Ça va s'arranger. 821 01:11:02,496 --> 01:11:04,293 Touche. Touche ça vite. 822 01:11:23,050 --> 01:11:26,679 L'antiquaire qui t'a prêté est un voleur, mais si tout va bien, 823 01:11:26,754 --> 01:11:30,781 je suis disposé à t'acheter et je balance la corne, 824 01:11:30,858 --> 01:11:34,225 tiens, je te la donne tout de suite. Là. 825 01:11:39,700 --> 01:11:40,530 Jacob. 826 01:11:44,138 --> 01:11:46,698 Tu as tes chaussures? Va ouvrir. 827 01:12:03,858 --> 01:12:05,849 - Laurent. - Enchanté. 828 01:12:10,431 --> 01:12:13,867 - Très heureux. Je vous en prie. - Merci. 829 01:12:13,934 --> 01:12:15,663 Mon père. 830 01:12:21,142 --> 01:12:23,838 - Enchanté. - Ma fille. 831 01:12:23,911 --> 01:12:25,572 Très heureux. 832 01:12:26,113 --> 01:12:29,605 - Mon mari. - Infiniment honoré. 833 01:12:31,018 --> 01:12:32,883 Ma mère est désolée, elle sera en retard. 834 01:12:32,953 --> 01:12:37,481 Elle a été voir mes frères et sœurs qui sont chez mes grands-parents. 835 01:12:38,492 --> 01:12:39,857 Oui. 836 01:12:39,927 --> 01:12:43,260 Andréa nous a dit que vous aviez une très nombreuse famille. 837 01:12:43,331 --> 01:12:44,263 Assez nombreuse. 838 01:12:44,565 --> 01:12:47,728 Combien Laurent a-t-il de frères et sœurs? 839 01:12:49,937 --> 01:12:51,495 - Six. - Six. 840 01:12:51,572 --> 01:12:55,008 - Six. - Nous ne faisons plus assez d'enfants. 841 01:12:55,076 --> 01:12:58,807 Notre mouvement est très préoccupé par cette dénatalité. 842 01:12:58,879 --> 01:13:03,578 Permettez-moi de vous féliciter. Votre famille doit être citée en exemple. 843 01:13:05,453 --> 01:13:08,422 Je vous en prie, asseyez-vous. Un, deux, trois. 844 01:13:27,475 --> 01:13:29,875 - Allô? - C'est le chauffeur de Charrier. 845 01:13:29,944 --> 01:13:31,673 Ne quittez pas, je vous prie. 846 01:13:32,546 --> 01:13:36,277 - Le chauffeur de Charrier. - Oui? Alors? 847 01:13:36,350 --> 01:13:38,716 Ils dinent chez les patrons de La Cage aux Folles. 848 01:13:38,786 --> 01:13:43,917 - Comment? Vous êtes sûr? - Certain. Je viens de les déposer. 849 01:13:43,991 --> 01:13:46,892 Appelle-moi Moreau à Toulon. Vite. 850 01:13:47,328 --> 01:13:49,888 Charrier chez les Folles. C'est trop beau. 851 01:13:50,731 --> 01:13:52,665 Vous avez fait bon voyage? 852 01:13:53,768 --> 01:13:56,430 Très bon. Un temps superbe, 853 01:13:56,504 --> 01:13:59,598 I'autoroute, enfin aucun problème. 854 01:13:59,673 --> 01:14:03,268 Nous avons dormi près de Lyon, chez mon ami Bouchard. 855 01:14:03,344 --> 01:14:06,711 C'est un garçon que j'ai connu pendant mon service militaire. 856 01:14:07,415 --> 01:14:11,215 Et que j'ai retrouvé quelques années plus tard dans I'hôtellerie. 857 01:14:11,852 --> 01:14:16,915 Il a... il a hérité de I'établissement de son père. 858 01:14:16,991 --> 01:14:21,792 Il a formé un hôtel moderne, confortable. 859 01:14:21,862 --> 01:14:23,853 Confortable. Très agréable. 860 01:14:23,931 --> 01:14:27,594 C'était bien. Bien. 861 01:14:28,436 --> 01:14:32,463 C'était une étape plaisante. 862 01:14:32,540 --> 01:14:35,407 C'était... c'était... plaisant... 863 01:14:39,780 --> 01:14:42,248 J'aime la rigueur de cet endroit. 864 01:14:44,385 --> 01:14:51,450 Pour mon père, cette maison est plus un lieu de travail et de recueillement 865 01:14:51,525 --> 01:14:53,254 qu'une véritable maison de vacances. 866 01:14:54,028 --> 01:14:56,223 Un monastère. 867 01:14:57,765 --> 01:15:00,461 Je suis très sensible aux ambiances. 868 01:15:00,534 --> 01:15:03,731 Quand j'entre chez quelqu'un, je sais tout de suite à qui j'ai affaire. 869 01:15:06,807 --> 01:15:11,710 Il me plaît de vous dire, que je me sens bien chez vous. Très bien. 870 01:15:11,779 --> 01:15:14,145 Vous avez séduit mon mari, M. Baldi. 871 01:15:15,216 --> 01:15:17,912 Je I'ai rarement entendu faire ce genre de compliments. 872 01:15:21,088 --> 01:15:25,957 Je dois avouer que bien que faisant un métier public, je suis plutôt... 873 01:15:27,962 --> 01:15:32,262 Vous voulez peut-être autre chose que du champagne? Du porto, du whisky? 874 01:15:33,167 --> 01:15:36,967 - Madame? - Oh, non, non. Juste un peu d'eau. 875 01:15:37,037 --> 01:15:41,406 Moi non plus, je ne bois jamais, mais aujourd'hui on peut faire une exception. 876 01:15:45,646 --> 01:15:47,477 Fais attention à ce que tu fais, idiote. 877 01:15:47,948 --> 01:15:50,644 C'est pas grave, ça porte bonheur. 878 01:15:50,718 --> 01:15:53,084 Merci. Nous ferons le service nous-mêmes. 879 01:15:58,025 --> 01:15:59,993 - Je peux t'aider? - Oui. 880 01:16:00,060 --> 01:16:05,123 Jacob est très gentil, mais pour le service, c'est pas encore ça. 881 01:16:05,199 --> 01:16:08,100 C'est un vrai problème, les domestiques à notre époque. 882 01:16:08,168 --> 01:16:11,831 Si je vous disais combien de chauffeurs j'ai essayé cette année. 883 01:16:12,273 --> 01:16:16,141 Vous... vous devez avoir d'autant plus de mal que vous voyagez beaucoup. 884 01:16:21,482 --> 01:16:23,347 Heu... Voilà. 885 01:16:24,752 --> 01:16:27,186 C'est moi. C'est maman. 886 01:16:32,059 --> 01:16:36,291 Je vous prie de m'excuser. Je suis navrée, cette circulation... 887 01:16:36,363 --> 01:16:39,821 Ces bouchons vraiment... Ça devient impossible. 888 01:16:39,900 --> 01:16:42,198 Bonjour, cher Monsieur. 889 01:16:46,106 --> 01:16:48,597 Je suis furieuse de vous connaître. 890 01:16:48,676 --> 01:16:51,941 Le papa de la vilaine, qui va me voler mon grand fils. 891 01:16:53,080 --> 01:16:55,776 La vilaine. Pardon. 892 01:16:56,917 --> 01:17:00,614 Pardon, chère Madame, bonjour. Mais je plaisante. 893 01:17:00,688 --> 01:17:04,146 Vous savez, je I'aime déjà cette petite. Elle est si mignonne. 894 01:17:04,224 --> 01:17:06,954 Eh bien? On m'embrasse? 895 01:17:07,027 --> 01:17:09,518 On embrasse maman? 896 01:17:09,597 --> 01:17:11,588 Approchez, mon petit. 897 01:17:11,665 --> 01:17:17,194 Je I'aime déjà cette petite. Elle est adorable. Elle est intimidée. 898 01:17:17,271 --> 01:17:19,796 Venez. Je vous fais peur? 899 01:17:19,873 --> 01:17:23,536 Le petit bouchon. Qu'elle est mignonne! Une petite fille. 900 01:17:28,449 --> 01:17:30,041 Tu as une cigarette? 901 01:17:30,117 --> 01:17:33,143 Tu vas essayer d'arrêter ta mère. Tu lui expliques. 902 01:17:33,220 --> 01:17:34,949 Merci. 903 01:17:37,424 --> 01:17:42,020 - Veuillez m'excuser un petit instant. - Où va cet enfant? 904 01:17:42,663 --> 01:17:44,324 Monsieur est servi. 905 01:17:49,370 --> 01:17:53,033 - Jacob. Qu'est-ce qui vous prend? - Rien. Rien du tout. 906 01:17:54,875 --> 01:17:58,868 - Ces domestiques, quel problème. - Nous en parlions à I'instant. 907 01:17:58,946 --> 01:18:02,313 C'est quasiment impossible d'être servi à notre époque. 908 01:18:02,983 --> 01:18:08,046 À qui le dites-vous! Vous n'imaginez pas les bonnes qui se sont succédées ici. 909 01:18:08,122 --> 01:18:10,249 Toutes aussi godiches. 910 01:18:10,324 --> 01:18:15,591 Pas méchantes, mais maladroites. Je pourrais vous en citer une demi-douzaine. 911 01:18:15,663 --> 01:18:18,826 - Roger, Marcel, Lucien, André, Michel... - À table. 912 01:18:18,899 --> 01:18:19,797 - Quoi? - À table. 913 01:18:19,867 --> 01:18:23,030 Bon. Ce n'est pas une raison pour être désagréable. 914 01:18:24,705 --> 01:18:26,764 Oh, mais dites-moi. 915 01:18:26,840 --> 01:18:29,707 - Il est beau ce christ. - Oui, c'est mon père. 916 01:18:29,777 --> 01:18:32,337 - Comment? - C'est mon père qui I'a restauré. 917 01:18:32,413 --> 01:18:36,247 C'était un connaisseur, mon père. Un grand passionné d'art. 918 01:18:36,550 --> 01:18:39,075 Voilà. M. Charrier à ma droite. 919 01:18:39,153 --> 01:18:42,020 Renato se mettra là, à ma gauche. Mme Charrier. 920 01:18:42,089 --> 01:18:45,616 Et la petite, en face de sa maman. 921 01:18:45,693 --> 01:18:47,422 Je vous en prie. 922 01:18:51,065 --> 01:18:53,727 Elles sont curieuses ces assiettes. 923 01:18:55,436 --> 01:18:58,428 Ce sont des jeunes gens qui jouent ensemble, non? 924 01:18:59,406 --> 01:19:03,206 II y a tellement d'assiettes dans cette maison, je ne peux pas vous dire. 925 01:19:04,378 --> 01:19:08,144 Ce sont des Grecs. J'ai I'impression que ce sont des Grecs. 926 01:19:08,215 --> 01:19:12,174 En effet, des Grecs - des Grecs dans mes assiettes. C'est bizarre. 927 01:19:12,252 --> 01:19:14,846 - Vous voulez le voir? - Oui, oui. 928 01:19:14,922 --> 01:19:17,550 Je ne vois plus rien sans lunettes. 929 01:19:17,624 --> 01:19:19,956 Ce sont des garçons. 930 01:19:20,027 --> 01:19:24,225 Vous avez des garçons? Vous n'avez pas de filles? 931 01:19:24,898 --> 01:19:26,957 Oh, si. Je crois en avoir vu une. 932 01:19:27,201 --> 01:19:31,069 Qu'elle est mignonne la gosse. Naturellement, elle a raison. 933 01:19:31,138 --> 01:19:36,235 Voyez, là, vous avez une fille. Ça, c'est une fille, non? 934 01:19:36,310 --> 01:19:38,904 II y a longtemps que vous n'en avez pas vu. 935 01:19:39,179 --> 01:19:43,843 Ce sont des garçons. C'est pas difficile, ils sont tout nus. 936 01:19:44,384 --> 01:19:46,113 Où sont mes lunettes? 937 01:19:48,555 --> 01:19:51,388 Tenez-le. Je reviens tout de suite. 938 01:19:57,431 --> 01:20:01,094 Il met le couvert, et il ne remarque rien. Donne-moi la casserole. 939 01:20:01,268 --> 01:20:03,498 Je ne les trouve jamais. 940 01:20:05,773 --> 01:20:08,298 Voyons, à quoi jouent-ils ces Grecs? 941 01:20:08,375 --> 01:20:12,709 Soupe paysanne à la martiniquaise, une spécialité de Jacob. 942 01:20:14,248 --> 01:20:17,649 - M. Baldi. - Excusez-moi, Madame. 943 01:20:17,718 --> 01:20:22,746 Jacob, continuez le service. Cette pauvre Mme Charrier a le seigneur sur les bras. 944 01:20:22,823 --> 01:20:27,817 Encore pardon, Madame. Que de problèmes aujourd'hui! Désolé. 945 01:20:27,895 --> 01:20:29,760 Voilà, là. 946 01:20:29,830 --> 01:20:31,559 Par ici, s'il vous plaît. 947 01:20:39,072 --> 01:20:42,235 - Bon appétit. - Merci. 948 01:20:54,788 --> 01:20:56,915 Il n'y a que deux entrées. 949 01:20:56,990 --> 01:21:00,653 Morin et Chauvet, devant la boîte. Nous, on reste là. 950 01:21:14,975 --> 01:21:18,467 Vous comptez rester un peu sur la côte? 951 01:21:18,645 --> 01:21:23,173 Non, je n'aime pas rester trop longtemps éloigné de ma circonscription. 952 01:21:23,250 --> 01:21:25,741 - De? - Ma circonscription. 953 01:21:25,819 --> 01:21:32,554 J'avoue que I'ambiance de ce pays, le laisser-aller, la légèreté des mœurs, 954 01:21:32,626 --> 01:21:35,561 ça me soulève le cœur. 955 01:21:37,764 --> 01:21:41,996 À propos, ça ne vous gêne pas cette boîte de nuit en dessous de chez vous? 956 01:21:43,403 --> 01:21:46,133 Une boîte... de nuit? 957 01:21:46,206 --> 01:21:49,505 Oui, cette espèce de night-club... 958 01:21:50,744 --> 01:21:55,078 - La Cage aux Folles. - Ah, oui, la Cage aux Folles. 959 01:21:55,148 --> 01:21:56,638 Oh, non. 960 01:21:57,017 --> 01:22:00,783 Mais vous partagez les murs avec ces gens-là? 961 01:22:00,854 --> 01:22:03,049 Seulement les murs. 962 01:22:03,123 --> 01:22:07,457 On ne les fréquente pas du tout. C'est un autre monde. 963 01:22:08,028 --> 01:22:12,727 - Qui est propriétaire des murs? - Nous. 964 01:22:14,601 --> 01:22:18,162 Vous louez votre cave à un patron de night-club? 965 01:22:20,607 --> 01:22:24,304 Oui. Oui, bon. Oui. 966 01:22:24,378 --> 01:22:29,907 Nous ne savions pas que c'était un patron de night-club. 967 01:22:29,983 --> 01:22:32,247 Naturellement, nous ne le savions pas. 968 01:22:32,319 --> 01:22:37,018 C'est un homme qui parle très peu. Il est taciturne. 969 01:22:37,090 --> 01:22:39,388 Juste bonjour et au revoir. 970 01:22:39,459 --> 01:22:42,519 Mais pas du tout le genre à vous dire: "Ben tiens, 971 01:22:42,596 --> 01:22:49,001 je vais installer un night-club dans votre cave." 972 01:22:50,904 --> 01:22:52,929 Pardon. 973 01:22:54,708 --> 01:22:57,006 On pourrait peut-être parler de ce mariage? 974 01:22:57,077 --> 01:22:59,944 Laurent n'est pas là, mais... 975 01:23:00,013 --> 01:23:02,709 Ce sont des choses dont les parents doivent parler. 976 01:23:02,783 --> 01:23:06,583 Bien que ces chers petits aient de plus en plus tendance à se passer de nous. 977 01:23:06,653 --> 01:23:10,145 Alors, que pensez-vous de la décision de nos enfants? 978 01:23:10,223 --> 01:23:14,683 Je dois vous dire qu'au début, j'étais un peu réticent. 979 01:23:15,696 --> 01:23:22,568 Mais ce que ma fille m'a dit de votre famille, de son honorabilité... 980 01:23:27,240 --> 01:23:31,438 Ce que votre fille vous a dit de notre famille? 981 01:23:31,511 --> 01:23:34,378 Oui. Ça m'a... un peu rassuré. 982 01:23:34,448 --> 01:23:40,717 Je pensais qu'Andréa était trop jeune pour se marier. Et votre fils aussi. 983 01:23:40,787 --> 01:23:45,019 Mais, puisqu'ils s'aiment et que nous ne pouvons pas les raisonner... 984 01:23:45,092 --> 01:23:47,356 Puisqu'ils se sont choisis... 985 01:23:51,231 --> 01:23:53,256 Puisqu'ils se sont choisis... 986 01:23:56,069 --> 01:24:01,006 Il faut bien avouer que nous aussi, au départ, 987 01:24:01,375 --> 01:24:06,506 nous étions un peu hostiles à ce mariage. Surtout moi. 988 01:24:06,847 --> 01:24:08,815 Pour une maman, c'est toujours très difficile 989 01:24:08,882 --> 01:24:12,215 de voir son grand fils la quitter pour une autre femme. 990 01:24:12,285 --> 01:24:16,244 Vous me direz: "C'est la vie." Certes, c'est la vie. 991 01:24:16,323 --> 01:24:19,781 On sait qu'un jour ou I'autre, les enfants doivent s'en aller. C'est notre lot. 992 01:24:19,860 --> 01:24:23,591 - Quand même, c'est difficile... - Vous nous excusez... 993 01:24:23,663 --> 01:24:26,757 - Viens, chérie, viens. - Il a certainement un mot à me dire. 994 01:24:26,833 --> 01:24:28,994 Excusez-moi. 995 01:24:33,206 --> 01:24:36,539 - Qu'est-ce qui t'arrive? - Tu t'es vu? 996 01:24:36,610 --> 01:24:38,669 Regarde-toi dans la glace. 997 01:24:38,745 --> 01:24:41,612 D'accord, elle est un peu tournée. 998 01:24:41,681 --> 01:24:44,616 - Qu'est-ce qui t'est passé par la tête? - Ils y croient, Renato. 999 01:24:44,684 --> 01:24:49,280 Ils ont été charmants avec moi. J'ai fait une grosse impression. 1000 01:24:49,356 --> 01:24:52,018 Qu'est-ce que tu me chantes? On va se casser la gueule. 1001 01:24:52,292 --> 01:24:57,525 C'est pas pour toi que je le fais. C'est pour Laurent, et ça marche très bien. 1002 01:24:57,597 --> 01:25:00,998 Au théâtre, oui - mais pas dans la vie. Tu t'es regardé les poignets? 1003 01:25:01,068 --> 01:25:04,401 Quand il t'a baisé la main, tu crois qu'il a pas vu tes poils? 1004 01:25:06,273 --> 01:25:10,505 - Ils vont se demander ce qui se passe. - Albin. Albin. Reste là. 1005 01:25:13,246 --> 01:25:14,975 Pardon. 1006 01:25:16,249 --> 01:25:17,682 - Ma perruque. - Non. 1007 01:25:18,018 --> 01:25:20,646 - Renato, rends-moi cette perruque. - Non. 1008 01:25:20,720 --> 01:25:24,019 - Rends-moi cette perruque. - Non, non. 1009 01:25:42,843 --> 01:25:44,708 20 ANS DE BONHEUR 1010 01:25:44,945 --> 01:25:48,608 lls ne s'y attendent pas. Ça va être une surprise. 1011 01:25:54,187 --> 01:25:56,087 - Madame? - M. Baldi. 1012 01:25:56,189 --> 01:25:59,352 C'est au-dessus, il faut faire le tour. 1013 01:25:59,426 --> 01:26:01,053 Je suis la maman de Laurent. 1014 01:26:04,798 --> 01:26:06,390 Venez avec moi, Madame. 1015 01:26:08,702 --> 01:26:12,798 Joyeux anniversaire 1016 01:26:12,873 --> 01:26:16,775 Joyeux anniversaire 1017 01:26:21,281 --> 01:26:24,250 Qu'est-ce que ça veut dire de nous laisser seuls? 1018 01:26:24,317 --> 01:26:26,842 Et leur fils qui disparaît avant le repas! 1019 01:26:26,920 --> 01:26:29,787 II avait peut-être une course urgente. Je ne sais pas. 1020 01:26:29,856 --> 01:26:33,314 Cette femme est bizarre. Je ne sais pas ce que tu en penses... 1021 01:26:33,393 --> 01:26:36,328 Mais moi je la sens pas, c'est pas net ça. 1022 01:26:36,963 --> 01:26:38,692 Moi, je la trouve gentille. 1023 01:26:40,500 --> 01:26:42,229 On a frappé, non? 1024 01:26:43,036 --> 01:26:46,005 - Oui. - Où est le domestique? 1025 01:26:48,675 --> 01:26:51,667 - Qui est là? - C'est la maman de Laurent. 1026 01:26:53,813 --> 01:26:55,542 La maman de Laurent? 1027 01:26:56,316 --> 01:26:58,250 C'est moi, Renato. Ouvre-moi. 1028 01:27:00,020 --> 01:27:02,011 La maman de Laurent? 1029 01:27:02,088 --> 01:27:04,989 - Qui est là? - La maman de Laurent. 1030 01:27:06,860 --> 01:27:09,590 M. Baldi s'est absenté, je n'ai pas la clé. 1031 01:27:09,663 --> 01:27:11,893 La clé est dans la niche, près de la porte. 1032 01:27:11,965 --> 01:27:15,298 - Il dit que la clé est dans la niche... - À gauche. 1033 01:27:41,061 --> 01:27:43,894 M. Charrier, sans doute. Simone Baldi. 1034 01:27:43,964 --> 01:27:45,795 Je suis très heureuse de vous connaître. 1035 01:27:49,736 --> 01:27:53,536 Vous avez une fille adorable. Je vous félicite. 1036 01:27:57,177 --> 01:28:01,876 Elle est ravissante. Je savais que mon Laurent avait du goût, mais à ce point-là. 1037 01:28:14,127 --> 01:28:18,291 Votre fils, M. Baldi, il a combien de mamans? 1038 01:28:20,200 --> 01:28:22,361 Voulez-vous répéter la question? 1039 01:28:23,103 --> 01:28:28,735 Je vous demande combien de mamans a votre fils. 1040 01:28:34,214 --> 01:28:36,546 Une seule. Albin. 1041 01:28:40,687 --> 01:28:42,848 Enchanté, Monsieur. 1042 01:28:44,824 --> 01:28:48,282 Joyeux anniversaire 1043 01:28:48,361 --> 01:28:52,388 Joyeux anniversaire 1044 01:28:52,465 --> 01:28:56,765 Joyeux anniversaire 1045 01:29:35,175 --> 01:29:36,972 La Cage aux Folles. 1046 01:29:38,345 --> 01:29:41,940 C'est La Cage aux Folles. 1047 01:29:42,415 --> 01:29:44,406 Papa, est-ce que je peux te parler? 1048 01:29:44,584 --> 01:29:48,486 Mais qu'est-ce que tu m'as raconté? 1049 01:29:48,555 --> 01:29:51,888 Attaché culturel? Mère de famille? 1050 01:29:51,958 --> 01:29:53,949 - Bon, ben maintenant, ça suffit. - Hein? 1051 01:29:55,261 --> 01:29:58,924 Cent fois j'ai voulu te dire, mais ça fait 18 ans que j'ai peur de toi. 1052 01:29:59,299 --> 01:30:01,290 - Simon. - Monsieur, s'il vous plaît. 1053 01:30:07,474 --> 01:30:09,101 Partons. 1054 01:30:09,175 --> 01:30:12,235 C'est ça. En route. 1055 01:30:12,312 --> 01:30:16,180 - Non. Je reste. - Eh bien, reste. 1056 01:30:16,249 --> 01:30:19,412 Je n'ai plus de fille. 1057 01:30:25,658 --> 01:30:28,183 Les journalistes. Les journalistes. 1058 01:30:29,028 --> 01:30:31,019 C'est le comble. 1059 01:30:31,931 --> 01:30:34,456 C'est beau, un mariage en blanc? 1060 01:30:34,534 --> 01:30:38,732 En grande pompe. Avec la bénédiction du pape. Bravo! 1061 01:30:39,005 --> 01:30:41,769 Qu'est-ce que vous allez foutre de cette photo? 1062 01:30:41,841 --> 01:30:45,538 Qu'est-ce qu'on va voir? Une porte, et Charrier derrière cette porte? 1063 01:30:45,612 --> 01:30:47,341 À quoi ça servira? 1064 01:31:11,404 --> 01:31:13,872 Je vois les titres demain dans les journaux. 1065 01:31:13,940 --> 01:31:17,034 "Après le président Berthier et sa putain, 1066 01:31:17,110 --> 01:31:20,443 le député Charrier à La cage aux Folles". 1067 01:31:23,283 --> 01:31:25,843 Je vous prie de considérer cette porte: 1068 01:31:25,919 --> 01:31:28,581 Elle n'a pas d'enseigne au néon "La cage au Folles". 1069 01:31:28,655 --> 01:31:31,180 Vous pouvez sortir tranquillement... 1070 01:31:33,226 --> 01:31:36,718 - Les salauds, ils ont bloqué la porte. - Elle est bloquée? 1071 01:31:36,796 --> 01:31:41,199 Lls veulent vous empêcher de sortir par là pour vous forcer à passer par la boîte. 1072 01:31:42,635 --> 01:31:45,195 - Par la boîte? - Fallait le trouver. 1073 01:31:45,271 --> 01:31:48,206 Par la boîte? C'est pas possible. 1074 01:31:49,275 --> 01:31:52,210 - On va appeler la police. - Non. Pas la police. 1075 01:31:57,584 --> 01:31:59,779 Une échelle. Vous n'avez pas une échelle? 1076 01:31:59,986 --> 01:32:02,386 Vous n'allez pas recommencer. 1077 01:32:02,522 --> 01:32:05,013 C'est foutu. 1078 01:32:10,430 --> 01:32:13,593 Tu vois Renato, il a raison le bonhomme. 1079 01:32:13,666 --> 01:32:18,467 Et la pauvre femme aussi. Ils sont dans un pétrin. Ça fait plaisir à voir. 1080 01:32:18,538 --> 01:32:22,804 Bon. Il va falloir que je sauve la situation, une fois de plus. 1081 01:32:23,009 --> 01:32:25,170 Vous voulez sortir d'ici, c'est bien ça? 1082 01:32:25,245 --> 01:32:27,338 Sans scandale, sans publicité. 1083 01:32:33,553 --> 01:32:35,282 Oh, écoutez. 1084 01:32:35,989 --> 01:32:38,253 La première fois, ça surprend toujours. 1085 01:32:39,392 --> 01:32:44,295 Mais non, vous allez vous y faire. Quel physique! Vous êtes extraordinaire. 1086 01:32:47,333 --> 01:32:51,599 - C'est affreux, Simon. - Le blanc me grossit. Je voulais du noir. 1087 01:32:51,671 --> 01:32:55,471 Laissez-le tranquille. Il a du charme - ça lui suffit. 1088 01:32:55,542 --> 01:32:57,476 Allez, dépêchez-vous. 1089 01:33:25,672 --> 01:33:29,005 Mercedes, danse. Emmène-la danser. 1090 01:33:30,577 --> 01:33:32,568 Allez, ma grosse, I'air naturel. 1091 01:34:14,654 --> 01:34:16,884 Allez, allez ma choute! 1092 01:34:20,026 --> 01:34:22,426 À I'hôtel. Vite, à I'hôtel. 1093 01:34:24,530 --> 01:34:27,658 - C'est combien? - Quoi? C'est moi. 1094 01:34:27,734 --> 01:34:30,760 - Madame... - Quoi "Madame"? 1095 01:34:33,039 --> 01:34:34,768 Simon. Simon. 1096 01:35:04,570 --> 01:35:06,299 Bonjour! 1097 01:35:08,775 --> 01:35:12,267 C'est elle. Elle est venue, ça je le savais. 1098 01:35:12,345 --> 01:35:16,782 - Je t'avais dit que je ne voulais pas. - C'est quand même la mère de mon fils. 1099 01:35:16,849 --> 01:35:20,341 - C'est normal qu'elle soit là. - Justement, ce n'est pas normal. 1100 01:35:21,220 --> 01:35:23,848 Joli de jouer les mères exemplaires après tant d'années. 1101 01:35:23,923 --> 01:35:27,415 Si elle reste ici, je ne reste pas au déjeuner. 1102 01:35:27,493 --> 01:35:29,427 Vous ne m'aurez pas au repas. 1103 01:35:29,495 --> 01:35:31,463 - Je t'en prie, Albin... - Je m'en irai. 1104 01:35:32,065 --> 01:35:34,329 C'est comme ça et pas autrement. 1105 01:35:34,400 --> 01:35:38,200 - Je t'en prie. - Je t'en prie aussi. On en a par-dessus. 1106 01:35:38,271 --> 01:35:42,640 Et tu lui diras à Laurent. Il comprendra parce que c'est un enfant qui m'aime. 1107 01:35:42,709 --> 01:35:45,735 Il comprendra que sa tatie, le jour de son mariage, elle est partie, 1108 01:35:45,812 --> 01:35:49,179 elle est rentrée à la maison toute seule, comme un chien... 1109 01:35:49,248 --> 01:35:52,615 Il y a quand même des choses qu'on ne peut pas supporter. 1110 01:36:42,468 --> 01:36:46,460 Done by (c) dCd / June 2011 91952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.