Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,490 --> 00:00:08,010
Day Will Break - by Yoga Lin You Jia
2
00:00:13,420 --> 00:00:17,350
♫ The wind is whistling, dawn hasn’t yet broken, the night is too cold ♫
3
00:00:17,350 --> 00:00:20,760
♫ People part and scatter, dreams are hard to imagine ♫
4
00:00:20,760 --> 00:00:28,190
♫ Yet in every chest, the fire is more ablaze ♫
5
00:00:28,190 --> 00:00:31,890
♫ How much does the mortal world morph ♫
6
00:00:31,890 --> 00:00:35,540
♫ In exchange for the insanity of numerous individuals? ♫
7
00:00:35,540 --> 00:00:39,460
♫ Sooner or later, the chaotic world will catch up ♫
8
00:00:39,460 --> 00:00:42,850
♫ It’ll be too late to feel pain then ♫
9
00:00:42,850 --> 00:00:47,240
♫ Let the darkness be so dark that it engulfs all hope ♫
10
00:00:47,240 --> 00:00:51,770
♫ Only then can we find the light within our blood ♫
11
00:00:51,770 --> 00:00:57,850
♫ We are that lonely, yet also that restless and stubborn ♫
12
00:00:57,850 --> 00:01:02,360
♫ Let the darkness be so dark that it loses all sense of direction ♫
13
00:01:02,360 --> 00:01:07,030
♫ Only then can we feel who is still by our side ♫
14
00:01:07,030 --> 00:01:12,020
♫ Together, we will wait for that one, ♫
15
00:01:12,020 --> 00:01:17,130
♫ Distant yet satisfying daybreak ♫
16
00:01:18,370 --> 00:01:22,600
♫ Let the darkness be so dark that it engulfs all hope ♫
17
00:01:22,600 --> 00:01:27,290
♫ Only then can we find the light within our blood ♫
18
00:01:27,290 --> 00:01:33,380
♫ We are that lonely, yet also that restless and stubborn ♫
19
00:01:33,380 --> 00:01:37,870
♫ Let the darkness be so dark that it loses all sense of direction ♫
20
00:01:37,870 --> 00:01:42,430
♫ Only then can we feel who is still by our side ♫
21
00:01:42,430 --> 00:01:47,390
♫ Together, we will wait for that one ♫
22
00:01:47,390 --> 00:01:51,630
♫ Distant yet satisfying daybreak ♫
23
00:01:51,630 --> 00:02:00,380
The Legend Of Qin {Episode 51}
24
00:02:00,380 --> 00:02:04,360
They are from childhood just laugh at me foolishly.
25
00:02:04,360 --> 00:02:06,130
And Father Emperor,
26
00:02:06,130 --> 00:02:09,300
He also only like me because I can make him happy, that's all.
27
00:02:09,300 --> 00:02:14,230
Teacher, only you are different. Only you from start to finish have been so good to me.
28
00:02:14,230 --> 00:02:17,860
So I trusted you, to rely on you.
29
00:02:17,860 --> 00:02:21,750
Do you know that, teacher? At that time to have you teacher,
30
00:02:21,750 --> 00:02:24,520
You are even more important and close to me than Father Emperor.
31
00:02:24,520 --> 00:02:26,160
Your Majesty
32
00:02:27,160 --> 00:02:31,490
Why are you suddenly thinking of so many old matter?
33
00:02:32,910 --> 00:02:36,390
Right. Those are all old matters.
34
00:02:37,390 --> 00:02:39,560
Then teacher I asked you,
35
00:02:39,560 --> 00:02:41,950
Did you or didn't you deceive me?
36
00:02:43,880 --> 00:02:47,290
You don't want to answer? Then let's talk about something else.
37
00:02:47,290 --> 00:02:50,030
Have Zhang Han already been surrendered or not?
38
00:02:50,030 --> 00:02:51,420
Those traitors,
39
00:02:51,420 --> 00:02:54,500
isn't it already been shut by the military?!
40
00:02:54,500 --> 00:02:56,200
Your Majesty
41
00:02:56,200 --> 00:02:58,930
Where did you hear those words from?
42
00:02:58,930 --> 00:03:00,600
Teacher, you speak!
43
00:03:00,600 --> 00:03:03,080
They are the one that deceived me, you didn't deceive me !
44
00:03:03,080 --> 00:03:06,850
Teacher you speak! You speak or not?! Have you deceived me or not?!
45
00:03:06,850 --> 00:03:09,470
Have you deceived me or not?! You speak! They are the one that deceived me!
46
00:03:09,470 --> 00:03:11,720
You didn't deceive me! Did you or not?!
47
00:03:11,720 --> 00:03:13,690
Did you or not?!!!
48
00:03:46,230 --> 00:03:49,620
Te..Teacher...
49
00:03:50,990 --> 00:03:53,280
Your Majesty.
50
00:04:37,100 --> 00:04:38,730
Prime Minister
51
00:04:38,730 --> 00:04:40,300
This...
52
00:04:43,150 --> 00:04:45,720
The traitors are rising everywhere.
53
00:04:45,720 --> 00:04:48,510
Now, they even dare to enter the emperor's rooms.
54
00:04:48,510 --> 00:04:51,480
It's really disregard the law and natural morality.
55
00:04:51,480 --> 00:04:54,030
But..
56
00:04:55,930 --> 00:05:00,010
That's right, you are right.
57
00:05:00,010 --> 00:05:03,090
Only the few of you know what happened today.
58
00:05:03,090 --> 00:05:06,010
If you dare to let news leak out...
59
00:05:06,010 --> 00:05:07,370
Huh? I'm not dare.
60
00:05:07,370 --> 00:05:09,390
I will follow you to my death.
61
00:05:09,390 --> 00:05:13,120
If I have disloyalty, heaven and earth will combine to destroy you.
62
00:05:15,830 --> 00:05:17,580
So
63
00:05:18,750 --> 00:05:21,330
I'll leave this place to the few of you.
64
00:05:22,360 --> 00:05:24,130
Prime Minster, rest assured.
65
00:07:34,790 --> 00:07:38,020
Liu Bang is going to break in.
66
00:07:39,560 --> 00:07:43,090
What do all the lords think?
67
00:07:49,000 --> 00:07:53,040
Prime Minister! It's not good Prime Minister!
68
00:07:54,040 --> 00:07:56,210
What is the big fuss?
69
00:07:56,210 --> 00:08:00,090
Last night, some traitors broke into Wang Yi Palace.
70
00:08:00,090 --> 00:08:02,200
Perhaps His Majesty was afraid.
71
00:08:02,200 --> 00:08:05,210
He's already committed suicide!
72
00:08:05,210 --> 00:08:07,570
This..this..
73
00:08:11,730 --> 00:08:14,020
Your Majesty!
74
00:08:15,110 --> 00:08:18,200
Your Majesty!
75
00:08:19,410 --> 00:08:23,240
Your Majesty!
76
00:08:26,930 --> 00:08:30,410
I heard that the emperor committed suicide! Liu Bang is going to break in soon!
77
00:08:30,410 --> 00:08:32,460
We're going to be finished!
78
00:08:46,080 --> 00:08:48,300
Your Majesty!
79
00:09:32,740 --> 00:09:33,910
Prime Minister
80
00:09:39,190 --> 00:09:40,970
Prime Minister!
81
00:09:56,030 --> 00:09:59,050
Obviously only like this
82
00:09:59,050 --> 00:10:02,200
a few steps distance.
83
00:10:03,700 --> 00:10:05,660
Why is it?
84
00:10:07,560 --> 00:10:11,460
Why is it so unattainable?
85
00:10:12,570 --> 00:10:14,700
Actually, if you want to sit up there,
86
00:10:14,700 --> 00:10:19,180
you just need to lift your leg. No one would dare to protest.
87
00:10:19,180 --> 00:10:22,230
With this sort of situation going on,
88
00:10:22,230 --> 00:10:25,100
even if I sit up there,
89
00:10:25,100 --> 00:10:27,570
what meaning is there?
90
00:10:30,880 --> 00:10:33,020
This world
91
00:10:34,730 --> 00:10:37,910
was meant to not be mine.
92
00:10:38,910 --> 00:10:40,810
I only regret
93
00:10:40,810 --> 00:10:44,310
being rash at that moment
94
00:10:44,310 --> 00:10:47,530
and killed Hu Hai,
95
00:10:47,530 --> 00:10:51,350
that last chess piece I could use.
96
00:10:51,350 --> 00:10:53,700
Now
97
00:10:53,700 --> 00:10:57,040
there is nothing I can do.
98
00:11:00,200 --> 00:11:03,660
You have forgotten. That stupid child Zi Ying,
99
00:11:03,660 --> 00:11:05,970
is still alive.
100
00:11:09,700 --> 00:11:17,110
Subtitles were brought to you by The Moonlighting Team @Viki
101
00:11:30,890 --> 00:11:32,250
Is there anyone?
102
00:11:36,790 --> 00:11:38,090
Who is it?
103
00:11:38,090 --> 00:11:42,290
Old Man, I am the prince's old friend. I happened to come by here,
104
00:11:42,290 --> 00:11:44,120
and wanted to come see him.
105
00:11:44,120 --> 00:11:46,380
You are talking about that stupid child?
106
00:11:47,280 --> 00:11:49,880
Yes.
107
00:11:49,880 --> 00:11:52,720
He can't even recognize himself.
108
00:11:52,720 --> 00:11:55,060
How could he recognize an old friend?
109
00:11:55,060 --> 00:11:57,240
Why bother?
110
00:11:57,240 --> 00:11:59,520
Go! Go! Go!
111
00:11:59,520 --> 00:12:01,350
Old Man!
112
00:12:44,260 --> 00:12:46,080
Ziying
113
00:12:47,560 --> 00:12:48,710
Ziying
114
00:12:48,710 --> 00:12:51,260
Ziying! Ziying!
115
00:12:51,260 --> 00:12:54,060
Leave with me. Zhao Gao has really lost it.
116
00:12:54,060 --> 00:12:56,010
He even killed Hu Hai!
117
00:12:56,010 --> 00:12:59,100
Zi Ying, Pei Gong is going to break in very soon.
118
00:12:59,100 --> 00:13:02,040
He definitely won't let Zhao Gao live.
119
00:13:02,040 --> 00:13:04,200
Revenge for your father,
120
00:13:04,200 --> 00:13:06,790
can be gotten very soon.
121
00:13:06,790 --> 00:13:10,000
You are still so young. You still have a long path to walk.
122
00:13:10,000 --> 00:13:12,150
Go back to the Mohist family with me.
123
00:13:15,990 --> 00:13:17,520
Ziying
124
00:13:22,860 --> 00:13:24,580
Ziying
125
00:13:24,580 --> 00:13:26,670
What are you doing?
126
00:13:26,670 --> 00:13:30,730
Are you really crazy or pretending? Do you hear what I say?
127
00:13:30,730 --> 00:13:32,750
I'm taking you away right now.
128
00:13:33,940 --> 00:13:35,580
I can't go
129
00:13:35,580 --> 00:13:37,400
Revenge for my father...
130
00:13:37,400 --> 00:13:40,100
will be gotten very soon.
131
00:13:43,030 --> 00:13:46,080
Ziying! Ziying!
132
00:14:33,650 --> 00:14:35,390
Let's leave the city.
133
00:14:35,390 --> 00:14:38,000
Xianyang already belongs to Pei Gong.
134
00:14:40,360 --> 00:14:41,770
Go!
135
00:14:52,390 --> 00:14:55,090
Greetings, new Emperor.
136
00:14:55,090 --> 00:14:58,010
Greetings, new Emperor.
137
00:15:05,760 --> 00:15:08,790
That secret letter must get to his hands.
138
00:15:09,790 --> 00:15:11,990
Understand?
139
00:15:11,990 --> 00:15:14,690
Prime Minister rest assured!
140
00:15:17,560 --> 00:15:21,810
Zhao Gao want to offer a new Qin Emperor to negotiate for peace.
141
00:15:23,180 --> 00:15:26,010
He wants to make me a king as well?
142
00:15:27,110 --> 00:15:28,760
But why do I feel like
143
00:15:28,760 --> 00:15:31,890
something seems off?
144
00:15:31,890 --> 00:15:33,780
Someone like Zhao Gao
145
00:15:33,780 --> 00:15:37,600
has no trust to speak of. If we enter Xianyang City,
146
00:15:37,600 --> 00:15:39,360
I will inevitably kill him.
147
00:15:39,360 --> 00:15:41,880
For the sake of an old friend's soul.
148
00:15:41,880 --> 00:15:43,330
Okay.
149
00:15:43,330 --> 00:15:46,470
You and I happen to hold the same views.
150
00:15:46,470 --> 00:15:48,020
Attendant!
151
00:15:48,920 --> 00:15:50,670
-Here. -Pass my word.
152
00:15:50,670 --> 00:15:53,220
Add more food for the brothers tonight.
153
00:15:53,220 --> 00:15:56,910
-We set out for the city tomorrow morning! -Yes.
154
00:16:13,300 --> 00:16:15,920
Why hasn't he come yet?
155
00:16:15,920 --> 00:16:18,980
The auspicious hour is coming.
156
00:16:21,360 --> 00:16:23,360
Prime Minister!
157
00:16:23,360 --> 00:16:25,800
Go and see what is going on.
158
00:16:25,800 --> 00:16:27,640
Yes.
159
00:16:29,770 --> 00:16:31,590
Your Majesty!
160
00:16:31,590 --> 00:16:32,800
Your Majesty! Your Majesty!
161
00:16:32,800 --> 00:16:34,990
-Your Majesty! -You cannot catch me!
162
00:16:34,990 --> 00:16:37,340
You can't catch me!
163
00:16:37,340 --> 00:16:39,830
-Your Majesty! -You can't catch me!
164
00:16:40,960 --> 00:16:42,260
Your Majesty!
165
00:16:42,260 --> 00:16:45,890
-Your Majesty! -You cannot catch me!
166
00:16:47,320 --> 00:16:50,170
-What do you all want? -Your Majesty, don't be afraid.
167
00:16:50,170 --> 00:16:52,140
We only want to help you change your clothes.
168
00:16:52,140 --> 00:16:53,970
Liars!
169
00:16:53,970 --> 00:16:56,560
You want to kill me and my son!
170
00:16:56,560 --> 00:16:57,970
Don't come over here!
171
00:16:57,970 --> 00:17:00,440
If you come closer, I'll commit suicide!
172
00:17:00,440 --> 00:17:02,070
I'll bash my head and die!
173
00:17:02,070 --> 00:17:05,650
Your Majesty! Your Majesty!
174
00:17:05,650 --> 00:17:07,270
-He's bleeding! -Don't touch him!
175
00:17:07,270 --> 00:17:08,500
If he gets better from getting hit,
176
00:17:08,500 --> 00:17:10,390
we're all done for!
177
00:17:10,390 --> 00:17:12,590
Get lost! All of you, get lost!
178
00:17:12,590 --> 00:17:14,280
If you still won't leave,
179
00:17:14,280 --> 00:17:15,950
I'll kill my son!
180
00:17:15,950 --> 00:17:18,100
And then kill myself!
181
00:17:18,100 --> 00:17:20,530
Your Majesty! Your Majesty! Okay, okay, okay!
182
00:17:20,530 --> 00:17:22,340
We're all going! All going!
183
00:17:22,340 --> 00:17:25,110
Go,go,go! Were going!
184
00:17:37,120 --> 00:17:41,280
Your Majesty, the emperor has gone crazy again. He refuses to change his clothes.
185
00:17:41,280 --> 00:17:43,780
He's persuading more people and his tantrums are getting more violent.
186
00:17:43,780 --> 00:17:46,970
He smashed his head against the wall in anxiety and even drew blood.
187
00:17:46,970 --> 00:17:49,010
We were afraid that he'd get better from hitting himself,
188
00:17:49,010 --> 00:17:51,380
Thus, I dare not be firm with him.
189
00:17:57,130 --> 00:17:59,030
I'll go to have a look.
190
00:18:06,860 --> 00:18:09,640
All of you are useless!
191
00:18:09,640 --> 00:18:11,810
Move aside!
192
00:18:36,490 --> 00:18:38,360
Your Majesty!
193
00:18:40,070 --> 00:18:41,900
Your Majesty!
194
00:19:44,870 --> 00:19:46,640
Your Majesty!
195
00:19:46,640 --> 00:19:49,680
I already see you.
196
00:19:49,680 --> 00:19:53,850
Come out and go back with me.
197
00:19:55,220 --> 00:19:57,050
Come out!
198
00:19:58,310 --> 00:20:01,060
Go back with me.
199
00:20:04,670 --> 00:20:06,980
Okay, I'll go back with you.
200
00:20:31,300 --> 00:20:35,410
I am fated to be only a few steps away.
201
00:20:36,750 --> 00:20:41,040
Why is it so unattainable?
202
00:21:03,780 --> 00:21:05,340
Father.
203
00:21:09,030 --> 00:21:10,310
I, your son,
204
00:21:11,260 --> 00:21:13,590
have finally gotten revenge for you.
205
00:21:19,120 --> 00:21:21,590
In the year 208 B.C,
206
00:21:21,590 --> 00:21:25,480
Zi Ying killed Zhao Gao and succeeded the throne.
207
00:21:25,480 --> 00:21:29,180
Liu Bang lead his army in capture of Wu Pass and charged straight
208
00:21:29,180 --> 00:21:31,910
towards Xianyang's city gates.
209
00:21:31,910 --> 00:21:33,750
The colossal Qin Empire
210
00:21:33,750 --> 00:21:37,460
finally reached its last page.
211
00:21:37,460 --> 00:21:39,510
Liu Bang's troops overcame the feudal lords
212
00:21:39,510 --> 00:21:41,590
The troops headed Xianyang City
213
00:21:41,590 --> 00:21:45,820
And Tian Ming and Gao Yue, along with Ge Nie and Duanmu Rong,
214
00:21:45,820 --> 00:21:48,230
met up outside the city.
215
00:21:59,870 --> 00:22:01,450
Teacher!
216
00:22:01,450 --> 00:22:03,100
Teacher!
217
00:22:03,100 --> 00:22:04,850
Teacher!
218
00:22:04,850 --> 00:22:06,680
Sister Rong!
219
00:22:08,340 --> 00:22:09,960
Yue Er!
220
00:22:09,960 --> 00:22:12,200
Sister Rong! -Yue Er!
221
00:22:14,220 --> 00:22:16,270
Teacher! -Sister Rong!
222
00:22:16,270 --> 00:22:18,240
I miss you.
223
00:22:24,400 --> 00:22:27,550
Zi Ying, who was emperor for 46 days,
224
00:22:27,550 --> 00:22:30,700
in order to keep the people from suffering war,
225
00:22:30,700 --> 00:22:34,270
With necks tied together, on a plain wagon with a white horse
226
00:22:34,270 --> 00:22:37,910
Offered the seal of the son of heaven, personally leading the officials out of the city.
227
00:22:37,910 --> 00:22:40,130
and begged Liu Bang for surrender.
228
00:22:40,130 --> 00:22:43,700
If I don't get revenge for Father, how can I live peacefully?
229
00:22:43,700 --> 00:22:46,150
I want to return to Xianyang.
230
00:23:34,920 --> 00:23:36,780
Qin
231
00:23:36,780 --> 00:23:38,990
Ershi, until now
232
00:23:38,990 --> 00:23:41,040
had wickedness and flattery ruling over.
233
00:23:41,040 --> 00:23:44,620
With unceasing forced labour, and endless killing
234
00:23:44,620 --> 00:23:47,130
made the strong men perish at the blade of arrows,
235
00:23:47,130 --> 00:23:49,580
and the old an weak to overflow the gorges.
236
00:23:49,580 --> 00:23:52,450
Although I have ceremonially inherited the great unification,
237
00:23:52,450 --> 00:23:56,120
my power is weak, and I would not be able to withstand the wildly surging waves.
238
00:23:57,940 --> 00:24:00,130
And so I, Ziying,
239
00:24:00,130 --> 00:24:02,000
am offering the supreme jade seal
240
00:24:02,000 --> 00:24:03,900
and agree to abdicate.
241
00:24:03,900 --> 00:24:07,370
All I wish is that the weapons in this land will be put to rest
242
00:24:08,800 --> 00:24:10,690
I hope Pei Gong will keep this in mind,
243
00:24:10,690 --> 00:24:12,810
excuse the clan's guilt,
244
00:24:12,810 --> 00:24:16,440
and protect the safety of Xiangyang area and it's people.
245
00:24:48,160 --> 00:24:50,850
I have restrained my subordinates.
246
00:24:50,850 --> 00:24:53,180
Also I asked Prince to rest assured.
247
00:24:54,670 --> 00:24:56,000
So
248
00:24:57,220 --> 00:25:01,020
Ziying thanks to Duke of Pei.
249
00:25:09,020 --> 00:25:10,580
Pass on the order!
250
00:25:12,500 --> 00:25:14,450
Enter the city!
251
00:26:04,440 --> 00:26:06,800
It's said that Xianyang Palace is big and grand.
252
00:26:06,800 --> 00:26:10,820
When I see it today, it is all true!
253
00:26:10,820 --> 00:26:13,090
Once you become emperor,
254
00:26:13,090 --> 00:26:15,730
all of this is yours!
255
00:26:18,550 --> 00:26:19,870
Duke,
256
00:26:21,830 --> 00:26:23,340
Although King Huai said that
257
00:26:23,340 --> 00:26:25,860
the first one to enter will certainly be King of Guanzhong,
258
00:26:25,860 --> 00:26:30,230
but it's just dependence to come down to see. Now, absolutely not the time to rule the state.
259
00:26:30,230 --> 00:26:32,910
I hope you reconsider.
260
00:26:35,830 --> 00:26:37,540
That's right.
261
00:26:37,540 --> 00:26:39,790
Now, it's still not the time.
262
00:26:41,620 --> 00:26:43,690
Let's go!
263
00:26:48,790 --> 00:26:50,780
Brother!
264
00:26:50,780 --> 00:26:53,280
Just now, I see a lot of good wine over there.
265
00:26:53,280 --> 00:26:55,050
Taste it.
266
00:27:02,380 --> 00:27:03,970
How is it?
267
00:27:05,140 --> 00:27:07,710
Good. It's really a good wine.
268
00:27:07,710 --> 00:27:09,980
Then I will let my fellow brothers distribute it to give everyone to drink.
269
00:27:09,980 --> 00:27:11,140
Wait a minute!
270
00:27:12,010 --> 00:27:14,780
Relay my orders. The entire palace's repository
271
00:27:14,780 --> 00:27:17,840
must be carefully inventoried. Enter them into the records.
272
00:27:17,840 --> 00:27:21,750
Seal them in their original state. Not one ounce is to be touched.
273
00:27:21,750 --> 00:27:24,980
- Why? - Just do as I say.
274
00:27:29,270 --> 00:27:31,160
Carry all of them back!
275
00:27:31,160 --> 00:27:33,930
- Carry them back! - Yes.
276
00:27:37,050 --> 00:27:40,170
The Imperial Capital is brilliant. Guanzhong's land is fertile.
277
00:27:40,170 --> 00:27:42,010
It really is a good place.
278
00:27:42,010 --> 00:27:45,290
If it weren't a good place, how could it be a good bait?
279
00:27:45,290 --> 00:27:46,920
That's true.
280
00:27:46,920 --> 00:27:49,980
King Huai is using Guanzhong as a bargaining chip because he feels
281
00:27:49,980 --> 00:27:52,370
that no one is able to resist the lure of this treasured land,
282
00:27:52,370 --> 00:27:55,850
that all who stand here wishes to become king.
283
00:27:57,180 --> 00:28:00,630
You two always hit the nail on the head.
284
00:28:00,630 --> 00:28:05,200
My thoughts have never been able to escape you.
285
00:28:05,200 --> 00:28:09,110
My Lord stands here like a general receiving a fine foal.
286
00:28:09,110 --> 00:28:10,810
Wanting to pocket profit
287
00:28:10,810 --> 00:28:13,220
is natural for humans.
288
00:28:13,220 --> 00:28:15,540
You're right about that.
289
00:28:15,540 --> 00:28:19,460
I fear once Brother Liu proclaims himself king, he will become the target of public criticism.
290
00:28:19,460 --> 00:28:22,290
At that time, there'll be another fight at close quarters.
291
00:28:22,290 --> 00:28:24,810
When the struggle is over, everyone will be consumed with exhaustion.
292
00:28:24,810 --> 00:28:27,020
This is King Huai's intention.
293
00:28:29,750 --> 00:28:33,300
You're right. King Huai is meticulous,
294
00:28:33,300 --> 00:28:36,900
but he never thought that I would have you brothers helping me.
295
00:28:36,900 --> 00:28:38,630
With your constant advice,
296
00:28:38,630 --> 00:28:41,560
he can forget about indulging in wishful thinking.
297
00:28:44,310 --> 00:28:46,320
After Liu Bang took Xianyang,
298
00:28:46,320 --> 00:28:48,870
he agreed on a three-point law with the citizens of Guanzhong.
299
00:28:48,870 --> 00:28:51,560
Restrain the troops. Seal the repository.
300
00:28:51,560 --> 00:28:53,240
Protect the people's interests.
301
00:28:53,240 --> 00:28:55,660
Also, to protect Xianyang's peace,
302
00:28:55,660 --> 00:28:57,970
he took the initiative to pull out the troops from Xianyang,
303
00:28:57,970 --> 00:29:02,010
stationed the feudal lords, and took nothing from the people.
304
00:29:02,010 --> 00:29:06,280
Everything he did won over the hearts of the people.
305
00:29:06,280 --> 00:29:10,160
At the same time, Xiang Yu was bringing thousands of troops
306
00:29:10,160 --> 00:29:12,250
exhaustingly and slowly
307
00:29:12,250 --> 00:29:14,620
towards Xianyang.
308
00:29:15,710 --> 00:29:18,200
Hurry a bit! -Quick, go! Keep the pace!
309
00:29:18,200 --> 00:29:20,100
Go! Stop grumbling! Quickly go!
310
00:29:20,100 --> 00:29:21,540
Get up! Get up!
311
00:29:21,540 --> 00:29:22,920
Get up or not?!
312
00:29:22,920 --> 00:29:25,800
-Hurry up! -I really can't go on any more!
313
00:29:25,800 --> 00:29:27,950
I can't move anymore!
314
00:29:27,950 --> 00:29:30,880
-Get up! Move! -I can't move anymore!
315
00:29:32,730 --> 00:29:35,060
We haven't eaten in days.
316
00:29:35,060 --> 00:29:36,860
I don't have an ounce of strength left.
317
00:29:36,860 --> 00:29:40,560
We're not walking anymore!
318
00:29:40,560 --> 00:29:42,990
- I can't walk anymore. - We're not walking anymore!
319
00:29:42,990 --> 00:29:46,010
Quick! Are you rebelling? - We aren't moving. We won't move. - You had better behave yourself!
320
00:29:46,010 --> 00:29:47,390
Xiang Zhuang!
321
00:29:47,390 --> 00:29:51,020
You go to have a look. What things happened in the end? -Yes!
322
00:29:54,660 --> 00:29:57,430
Going or not?! Not going! We're not going!
323
00:29:57,430 --> 00:29:58,880
Are you rebelling?
324
00:29:58,880 --> 00:30:00,550
Not going! Not going!
325
00:30:00,550 --> 00:30:02,980
Not going to move! Even you say so also not going!
326
00:30:07,770 --> 00:30:10,290
Move quickly. Otherwise,
327
00:30:10,290 --> 00:30:12,550
-They will be punished military style. -If we'd knew it'd be like this,
328
00:30:12,550 --> 00:30:14,320
we might as well have died in battle!
329
00:30:14,320 --> 00:30:16,160
Soldiers may be killed, but cannot be disgraced!
330
00:30:18,200 --> 00:30:22,110
You bunch of captives have the guts to speak of conditions?
331
00:30:22,110 --> 00:30:24,720
- Do you have a death wish? - It's all the same anyway!
332
00:30:24,720 --> 00:30:28,450
We're dead hungry, dead tired, and dead from your beatings. Isn't it all the same?
333
00:30:28,450 --> 00:30:29,820
We don't care anymore!
334
00:30:29,820 --> 00:30:31,870
We don't care anymore!
335
00:30:31,870 --> 00:30:35,470
- Bastard! I'll end you! - We won't move no matter what you say!
336
00:30:44,910 --> 00:30:47,090
Now
337
00:30:47,090 --> 00:30:49,390
Can you all go?!
338
00:30:57,330 --> 00:31:01,280
Go! All hurry up a bit! Hurry up a bit! Go, go, go! Keep the pace!
339
00:31:01,280 --> 00:31:05,250
Hurry up a bit! Go! Keep the pace! Quick go!
340
00:31:14,760 --> 00:31:16,860
We've lost another full day.
341
00:31:16,860 --> 00:31:19,200
And we've only travelled 30 li again.
342
00:31:19,200 --> 00:31:20,800
If we don't speed up,
343
00:31:20,800 --> 00:31:23,440
when will we reach Guanzhong?
344
00:31:27,890 --> 00:31:30,840
Teacher, why are you coming here?
345
00:31:33,240 --> 00:31:37,210
Reporting! It's bad, Commander. The captive Qin soldiers are fighting with our brothers.
346
00:31:37,210 --> 00:31:40,210
Let's go! I'll go over to have a look! -Yes!
347
00:31:42,560 --> 00:31:43,740
Go!
348
00:31:47,990 --> 00:31:49,200
Give it to me!
349
00:31:51,300 --> 00:31:54,100
Stop it! Stop it!
350
00:31:54,100 --> 00:31:55,610
General! What's the matter?!
351
00:31:55,610 --> 00:31:59,090
A few prisoners stole food and were discovered by our brothers, then they started fighting.
352
00:32:01,600 --> 00:32:03,080
Stop it!
353
00:32:03,080 --> 00:32:04,990
Stop it!
354
00:32:24,660 --> 00:32:26,130
Shameful!
355
00:32:26,130 --> 00:32:28,130
You prisoners of war
356
00:32:28,130 --> 00:32:31,830
impede the progress of our march, steal army rations, and disturb the army's morale!
357
00:32:31,830 --> 00:32:34,220
We are walking more slowly,
358
00:32:34,220 --> 00:32:36,670
We are stealing food stuff.
359
00:32:36,670 --> 00:32:40,740
That's because we haven't eat or drink!
360
00:32:40,740 --> 00:32:43,360
If you Chu soldiers are human,
361
00:32:43,360 --> 00:32:46,690
are we not human?
362
00:32:46,690 --> 00:32:49,720
Without food rations, how can we take to the road?
363
00:32:49,720 --> 00:32:52,370
- I-- - He's right! We're not going!
364
00:32:52,370 --> 00:32:54,460
We're not going!
365
00:32:54,460 --> 00:32:56,220
Commander,
366
00:32:56,220 --> 00:32:57,980
you accepted their surrender,
367
00:32:57,980 --> 00:33:00,230
and gained a reputation for benevolence.
368
00:33:00,230 --> 00:33:03,900
You should treat your captives well, but now,
369
00:33:03,900 --> 00:33:07,760
we are hungry, and our sick are not cared for.
370
00:33:07,760 --> 00:33:11,510
We walk slow and you whip us again and again.
371
00:33:11,510 --> 00:33:14,760
Where is the kindness in this?
372
00:33:14,760 --> 00:33:17,210
Humiliating us like this
373
00:33:17,210 --> 00:33:20,060
is not deserving of our subjugation to you!
374
00:33:20,060 --> 00:33:23,060
Right! It's not worth it!
375
00:33:23,060 --> 00:33:26,920
It's not worth it at all! It's not worth it!
376
00:33:28,130 --> 00:33:29,530
I'm not worthy?
377
00:33:29,530 --> 00:33:34,380
Back then, our Xiang clan elders fought with you to their deaths.
378
00:33:34,380 --> 00:33:35,670
And now,
379
00:33:35,670 --> 00:33:38,820
I adopted you traitors of Qin. Not only have I not killed you,
380
00:33:38,820 --> 00:33:41,010
I've even fed you with my own food!
381
00:33:41,010 --> 00:33:44,160
And you dare say that I'm not deserving?
382
00:33:45,130 --> 00:33:47,460
You may have strong soldiers,
383
00:33:47,460 --> 00:33:49,900
but you lack humanity.
384
00:33:49,900 --> 00:33:52,840
You are indeed undeserving!
385
00:33:52,840 --> 00:33:55,760
He's right! You're completely undeserving!
386
00:33:55,760 --> 00:34:00,550
Undeserving! Undeserving!
387
00:34:00,550 --> 00:34:04,530
He's right! He's undeserving!
388
00:34:21,020 --> 00:34:23,210
The Qin soldiers involved in stealing the food...
389
00:34:23,210 --> 00:34:26,310
Kill them without mercy!
390
00:34:47,600 --> 00:34:48,900
You're back.
391
00:34:49,700 --> 00:34:52,700
You've worked hard. How is everything?
392
00:34:57,950 --> 00:35:00,300
You needn't worry.
393
00:35:04,480 --> 00:35:06,780
Teacher, what's the matter?
394
00:35:07,630 --> 00:35:11,930
Since the addition of Zhang Han's 20,000 soldiers, we've constantly been butting heads.
395
00:35:11,970 --> 00:35:14,360
If you do this,
396
00:35:14,400 --> 00:35:16,700
I'm afraid it will cause greater dissatisfaction
397
00:35:16,700 --> 00:35:18,500
and cause chaos among the troops.
398
00:35:18,500 --> 00:35:21,800
Then according to what you're saying, after taking them captive,
399
00:35:21,800 --> 00:35:24,700
I still have to act with them in mind?
400
00:35:24,770 --> 00:35:27,510
If I take a step back, they'll move a step forward.
401
00:35:27,540 --> 00:35:29,880
My own brothers don't have enough food to eat.
402
00:35:29,930 --> 00:35:31,580
If I still distribute some food to them,
403
00:35:31,600 --> 00:35:33,800
what shall I go to war with?
404
00:35:33,800 --> 00:35:37,200
Should I count on those villains to help me achieve my goal?
405
00:35:37,200 --> 00:35:39,500
Yuji, it's late.
406
00:35:39,580 --> 00:35:42,050
Send Teacher back.
407
00:35:55,180 --> 00:35:57,950
It's just the killing of a few captives.
408
00:35:57,970 --> 00:36:00,890
Do you need to bother?
409
00:36:06,800 --> 00:36:10,450
Moreover, the commander's vengeance
410
00:36:11,500 --> 00:36:14,700
has only been towards the enemy, the wrongdoer.
411
00:36:15,630 --> 00:36:18,290
But your vengeance
412
00:36:18,300 --> 00:36:22,700
causes you to ignore even the people closest to you.
413
00:36:22,700 --> 00:36:27,800
If we're talking about cruel callousness, the General is far behind you.
414
00:36:27,820 --> 00:36:31,850
What right do you have to criticize him?
415
00:36:35,350 --> 00:36:36,960
Chi Lian,
416
00:36:37,900 --> 00:36:41,000
- I-- - Report!
417
00:36:43,000 --> 00:36:44,700
Commander-in-chief!
418
00:36:46,500 --> 00:36:47,570
What's the matter?
419
00:36:47,580 --> 00:36:49,650
Commander, the scout has sent word.
420
00:36:49,650 --> 00:36:54,150
He said Liu Bang has breached the barrier, entered Guanzhong, and infiltrated Xianyang.
421
00:36:54,150 --> 00:36:56,260
What?
422
00:36:56,270 --> 00:36:59,220
How could he be this quick?
423
00:37:00,770 --> 00:37:02,790
Relay my command. We break camp immediately.
424
00:37:02,790 --> 00:37:04,370
The entire army will proceed to Guanzhong this very night.
425
00:37:04,400 --> 00:37:05,500
Yes!
426
00:37:05,510 --> 00:37:07,610
Commander's orders! Break camp immediately!
427
00:37:07,650 --> 00:37:09,440
We will proceed to Guanzhong tonight!
428
00:37:09,500 --> 00:37:11,400
Commander's orders! Break camp immediately!
429
00:37:11,400 --> 00:37:15,300
- Guard! Send Teacher back. - Yes.
430
00:37:15,300 --> 00:37:18,100
- Mr. Wei, please. - Let's go.
431
00:37:23,200 --> 00:37:25,200
Go pack your things first.
432
00:37:28,650 --> 00:37:30,050
Commander!
433
00:37:30,080 --> 00:37:31,200
What now?
434
00:37:31,210 --> 00:37:32,900
The captive Qin soldiers are resisting.
435
00:37:32,900 --> 00:37:35,600
They complain that it's cold and their clothes thin. They delay and refuse to break camp.
436
00:37:35,600 --> 00:37:38,900
These old Qin soldiers are truly stubborn.
437
00:37:38,900 --> 00:37:41,700
- Let's go. Take me to see them. - Yes.
438
00:37:43,300 --> 00:37:45,800
- Move! Get up! - We're not moving!
439
00:37:45,800 --> 00:37:47,500
Stand up! You're all coming with me!
440
00:37:47,500 --> 00:37:49,200
- Get up! - We have nothing to eat or wear anyway.
441
00:37:49,200 --> 00:37:52,400
We're not going!
442
00:38:16,430 --> 00:38:20,390
You fought several times in just one day.
443
00:38:21,110 --> 00:38:25,890
It looks like I've been a poor host.
444
00:38:25,930 --> 00:38:29,290
Commander, we haven't eaten to our fill in days.
445
00:38:29,320 --> 00:38:32,010
- We want to eat! - Stop!
446
00:38:32,010 --> 00:38:33,650
Stop!
447
00:38:38,720 --> 00:38:40,550
Well said!
448
00:38:40,600 --> 00:38:45,300
If we want to travel, we should eat first.
449
00:38:45,300 --> 00:38:46,800
Go.
450
00:38:46,890 --> 00:38:49,260
Bring people to take the rations out.
451
00:38:49,310 --> 00:38:50,990
Make them a meal.
452
00:38:51,020 --> 00:38:52,670
-Also! -This is great!
453
00:38:52,700 --> 00:38:54,300
This place is windy.
454
00:38:54,300 --> 00:38:58,000
Half a mile forward from here, there is a pitted place to hide from the wind.
455
00:38:58,080 --> 00:39:01,030
You can build a few fire pits over there
456
00:39:01,040 --> 00:39:03,310
and then get warm and cook.
457
00:39:03,330 --> 00:39:05,200
Even our brothers cannot eat their fill.
458
00:39:05,200 --> 00:39:07,810
Do you intend to defy my orders?
459
00:39:09,400 --> 00:39:10,360
I do not dare.
460
00:39:10,400 --> 00:39:12,800
Then do as I say.
461
00:39:12,800 --> 00:39:14,300
Yes.
462
00:39:15,630 --> 00:39:18,030
Thank you Grand General!
463
00:39:18,100 --> 00:39:22,600
Thank you Grand General!
464
00:39:22,640 --> 00:39:27,560
Thank you Grand General!
465
00:39:41,100 --> 00:39:42,900
Brothers, hurry and come!
466
00:39:42,900 --> 00:39:44,400
The General is bringing us food!
467
00:39:44,400 --> 00:39:46,570
There is food to eat!
468
00:39:54,900 --> 00:39:57,300
We can't even eat enough, and we add rations to them?
469
00:39:57,300 --> 00:40:00,300
That's right! What is the General thinking?
470
00:40:01,500 --> 00:40:04,800
Come, the General is giving us food!
471
00:40:10,500 --> 00:40:14,100
Hurry, hurry and return to the military camp! Hurry!
472
00:40:16,790 --> 00:40:20,340
Those are 200,000 people, what do you want to do?
473
00:40:20,360 --> 00:40:22,230
What do I want to do?
474
00:40:22,230 --> 00:40:23,780
As my teacher,
475
00:40:23,820 --> 00:40:26,190
you should know better than anyone else.
476
00:40:26,200 --> 00:40:28,200
I will make my move tonight.
477
00:40:28,230 --> 00:40:31,160
Don't worry, it'll be very quick.
478
00:40:31,200 --> 00:40:34,200
Once dawn breaks, we can travel lightly,
479
00:40:34,200 --> 00:40:35,900
and reach Guanzhong swiftly
480
00:40:35,990 --> 00:40:38,600
to destroy Qin for revenge.
481
00:40:38,600 --> 00:40:40,400
Why must you do this?
482
00:40:40,400 --> 00:40:41,800
Why?
483
00:40:41,800 --> 00:40:45,800
You are the one who shouldn't be asking me this the most!
484
00:40:45,800 --> 00:40:47,300
Teacher,
485
00:40:48,200 --> 00:40:50,200
have you forgotten?
486
00:40:50,200 --> 00:40:54,900
What did you say to me in Xiang City?
487
00:40:55,800 --> 00:40:58,700
Massacre the citizens to gain power.
488
00:40:58,700 --> 00:41:02,110
You have to tell the other soldiers,
489
00:41:02,200 --> 00:41:03,900
that futile resistance,
490
00:41:04,000 --> 00:41:07,500
will only lead to death. From now on,
491
00:41:07,530 --> 00:41:11,860
No one will dare to fight against you, Xiang Yu!
492
00:41:12,830 --> 00:41:15,310
Today's pitiful drama,
493
00:41:15,320 --> 00:41:17,570
will never occur again.
494
00:41:17,600 --> 00:41:22,600
You're right. I let you massacre Xiang City.
495
00:41:22,600 --> 00:41:25,500
That is because at the beginning of your military conquest,
496
00:41:25,520 --> 00:41:28,160
you needed a battle to establish your position,
497
00:41:28,210 --> 00:41:32,060
to intimidate the remaining twenty cities into surrendering.
498
00:41:32,080 --> 00:41:34,750
But it's not the same anymore.
499
00:41:34,750 --> 00:41:38,180
You have 200,000 soldiers, grand as ever.
500
00:41:38,200 --> 00:41:40,800
Why must you kill the prisoners of war?
501
00:41:40,800 --> 00:41:43,200
They impede my march. Why should I not kill them?
502
00:41:43,200 --> 00:41:47,600
Impede your march? Once Hu Hai dies, Qin will perish.
503
00:41:47,600 --> 00:41:50,400
You have no one pursuing you, nor anyone to fight in front of you.
504
00:41:50,400 --> 00:41:52,700
What's wrong with a delay in the march of the troops?
505
00:41:52,700 --> 00:41:55,900
The Qin state is not finished yet!
506
00:41:57,400 --> 00:42:00,800
The Qin King isn't dead yet! Xianyang still belongs to the Qin!
507
00:42:00,800 --> 00:42:02,700
How can we say the Qin is finished?
508
00:42:02,730 --> 00:42:07,730
Before I kill to Xianyang, how can I say revenge has been gotten?
509
00:42:11,420 --> 00:42:14,290
I now have the power to send my enemies fleeing.
510
00:42:14,300 --> 00:42:17,710
So, I must hurry to Xianyang as fast as possible.
511
00:42:17,730 --> 00:42:21,590
I need to have Xianyang in my hands.
512
00:42:24,230 --> 00:42:26,580
Since it's like that,
513
00:42:27,430 --> 00:42:30,250
watch after yourself.
514
00:42:31,720 --> 00:42:33,600
Come!
515
00:42:35,310 --> 00:42:37,660
I am here.
516
00:42:37,690 --> 00:42:41,400
Take the Sir back to his tent and watch him well.
517
00:42:41,400 --> 00:42:44,700
-Do you understand? -Yes.
518
00:42:44,700 --> 00:42:46,600
Teacher.
519
00:42:46,600 --> 00:42:49,500
I am the way I am now,
520
00:42:49,500 --> 00:42:52,400
because of your teaching.
521
00:42:52,460 --> 00:42:55,650
Are you satisfied?
522
00:43:08,700 --> 00:43:18,600
Subtitles were brought to you by The Moonlighting Team @ Viki
523
00:43:18,600 --> 00:43:25,100
When They Return - Where Chou Hui
524
00:43:25,100 --> 00:43:30,600
♫ Leave all victories and defeats to yesterday ♫
525
00:43:30,620 --> 00:43:39,020
♫ Only when the sparrows return can I admire the wind and moon ♫
526
00:43:39,070 --> 00:43:44,410
♫ The poems in the light of the blade, the shadow of the sword ♫
527
00:43:44,420 --> 00:43:53,170
♫ By the time they’re sung, I’ve long been devoid of grievances ♫
528
00:43:53,180 --> 00:44:00,200
♫ Ignore the whitening hair and life, ignore the years flowing past like water ♫
529
00:44:00,200 --> 00:44:07,100
♫ Once the fire in your heart is extinguished, the flowers will emerge ♫
530
00:44:07,100 --> 00:44:14,600
♫ Long ago, life has already doubled upon itself ♫
531
00:44:14,620 --> 00:44:18,650
♫ Completed itself ♫
532
00:44:59,900 --> 00:45:06,500
♫ Hearts tied to one another, lives connected with each other ♫
533
00:45:06,500 --> 00:45:13,400
♫ Feelings belong between love and hatred ♫
534
00:45:13,500 --> 00:45:20,200
♫ This life, whether complete or flawed ♫
535
00:45:20,230 --> 00:45:31,170
♫ I belong within your heart ♫
40724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.