Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,480 --> 00:00:17,110
♫ The wind is whistling, dawn hasn’t yet broken, the night is too cold ♫
2
00:00:17,150 --> 00:00:20,730
♫ People part and scatter, dreams are hard to imagine ♫
3
00:00:20,730 --> 00:00:28,180
♫ Yet in every chest, the fire is more ablaze ♫
4
00:00:28,180 --> 00:00:31,990
♫ How much does the mortal world morph ♫
5
00:00:31,990 --> 00:00:35,520
♫ In exchange for the insanity of numerous individuals? ♫
6
00:00:35,520 --> 00:00:39,420
♫ Sooner or later, the chaotic world will catch up ♫
7
00:00:39,470 --> 00:00:42,900
♫ It’ll be too late to feel pain then ♫
8
00:00:42,930 --> 00:00:47,240
♫ Let the darkness be so dark that it engulfs all hope ♫
9
00:00:47,290 --> 00:00:51,860
♫ Only then can we find the light within our blood ♫
10
00:00:51,890 --> 00:00:57,900
♫ We are that lonely, yet also that restless and stubborn ♫
11
00:00:57,950 --> 00:01:02,150
♫ Let the darkness be so dark that it loses all sense of direction ♫
12
00:01:02,170 --> 00:01:06,890
♫ Only then can we feel who is still by our side ♫
13
00:01:06,910 --> 00:01:12,000
♫ Together, we will wait for that one, ♫
14
00:01:12,020 --> 00:01:18,360
♫ Distant yet satisfying daybreak ♫
15
00:01:18,380 --> 00:01:22,700
♫ Let the darkness be so dark that it engulfs all hope ♫
16
00:01:22,700 --> 00:01:26,970
♫ Only then can we find the light within our blood ♫
17
00:01:27,020 --> 00:01:33,190
♫ We are that lonely, yet also that restless and stubborn ♫
18
00:01:33,220 --> 00:01:37,580
♫ Let the darkness be so dark that it loses all sense of direction ♫
19
00:01:37,630 --> 00:01:42,340
♫ Only then can we feel who is still by our side ♫
20
00:01:42,340 --> 00:01:47,270
♫ Together, we will wait for that one, ♫
21
00:01:47,310 --> 00:01:52,190
♫ Distant yet satisfying daybreak ♫
22
00:01:52,190 --> 00:02:00,550
The Legend of Qin {Episode 36}
23
00:02:32,600 --> 00:02:38,400
Long live the Emperor!
24
00:02:38,400 --> 00:02:41,520
Rise.
25
00:02:41,530 --> 00:02:44,590
Thank you, Your Highness.
26
00:02:49,770 --> 00:02:53,230
Is the musician Gao Jianli here?
27
00:02:57,390 --> 00:03:00,820
Greetings, Your Majesty.
28
00:03:02,570 --> 00:03:06,440
Your appearance is quite handsome with a dignified looks.
29
00:03:06,470 --> 00:03:10,970
Before it's time, play a music piece first.
30
00:03:10,990 --> 00:03:13,850
Let me hear it.
31
00:04:02,810 --> 00:04:07,080
Answer to the Emperor, I am done.
32
00:04:07,100 --> 00:04:09,260
You are really quite good.
33
00:04:09,290 --> 00:04:13,500
Gao Jianli, sit closer to me.
34
00:04:13,500 --> 00:04:15,930
Let me hear it more clearly.
35
00:04:15,930 --> 00:04:18,690
Your Highness, thank you for you kindness.
36
00:04:39,890 --> 00:04:43,350
Good. Lu Sheng!
37
00:04:43,370 --> 00:04:47,560
This thing has done very well, I will gift you.
38
00:04:47,570 --> 00:04:51,400
Thank you, Your Highness, for your kindness.
39
00:05:01,590 --> 00:05:06,810
It's now the time for the celebration.
40
00:05:15,710 --> 00:05:20,370
♪ Flapping black flags ♪
41
00:05:20,400 --> 00:05:25,200
♪ From the west of Xiao Han ♪
42
00:05:25,230 --> 00:05:30,010
♪ Conquer the north and extend the Empire ♪
43
00:05:30,030 --> 00:05:34,930
♪ Created the four classes of today ♪
44
00:05:34,930 --> 00:05:39,550
♪ Flapping black flags ♪
45
00:05:39,550 --> 00:05:44,350
♪ At the west of East Sea ♪
46
00:05:44,350 --> 00:05:49,210
♪ Books have the same language ♪
47
00:05:49,240 --> 00:05:54,040
♪ Carriages run with the uniform size ♪
48
00:05:54,070 --> 00:05:59,660
♪ Flapping black flags ♪
49
00:05:59,660 --> 00:06:04,470
♪ At the west of Japan ♪
50
00:06:04,470 --> 00:06:10,100
♪ With the blessing of Heaven and Earth ♪
51
00:06:10,100 --> 00:06:16,940
♪ Hereditary Ten Thousand Generations ♪
52
00:06:26,200 --> 00:06:30,450
Might Heaven,
53
00:06:30,450 --> 00:06:34,000
Give us the sweet rain.
54
00:06:34,020 --> 00:06:37,240
Expansive Earth,
55
00:06:37,240 --> 00:06:40,040
Grow us the grains.
56
00:06:40,040 --> 00:06:45,330
Omnipresent Gods,
57
00:06:45,330 --> 00:06:49,860
Bless the Great Qin.
58
00:06:49,860 --> 00:06:52,860
Omnipresent Gods,
59
00:06:52,900 --> 00:06:56,430
Bless the Great Qin.
60
00:08:27,850 --> 00:08:32,870
Moon Goddess. Look, is there something off on the platform?
61
00:08:36,660 --> 00:08:39,030
Everything looks normal.
62
00:08:40,330 --> 00:08:44,500
Did the smoke make your eyes blurry?
63
00:08:44,500 --> 00:08:49,780
I will have to ask you to hold down the fort for me here, I will return momentarily.
64
00:08:57,880 --> 00:09:02,540
Help my Great Qin.
65
00:09:19,340 --> 00:09:22,360
My Lord, I think there is something out of place.
66
00:09:22,390 --> 00:09:24,620
Take a look.
67
00:09:26,180 --> 00:09:30,370
- On that stage. - Have you seen it clearly or not?
68
00:09:30,370 --> 00:09:32,150
I did saw it and it is true.
69
00:09:32,150 --> 00:09:34,160
Why is there a holy woman missing?
70
00:09:44,170 --> 00:09:46,470
My Lord,
71
00:10:08,890 --> 00:10:11,450
Protect the Emperor!
72
00:10:11,490 --> 00:10:15,810
Hurry protect the Emperor!
73
00:10:15,810 --> 00:10:19,910
Protect the Emperor!
74
00:10:27,640 --> 00:10:29,310
Protect the holy lady!
75
00:10:38,500 --> 00:10:40,940
Protect the Emperor! Protect the Emperor!
76
00:11:04,720 --> 00:11:07,080
Kill him!
77
00:11:16,160 --> 00:11:18,250
Your Highness, please leave now.
78
00:11:18,250 --> 00:11:25,580
I'm not leaving. I want to see how this bandit will die under the sword today.
79
00:11:58,010 --> 00:11:59,830
Your Highness.
80
00:12:04,680 --> 00:12:06,740
Father Emperor!
81
00:12:14,760 --> 00:12:16,860
Father Emperor!
82
00:12:17,520 --> 00:12:21,750
- Father Emperor! - Your Highness, leave now and go back to the palace,
83
00:12:24,110 --> 00:12:25,570
Kill him!
84
00:12:25,570 --> 00:12:27,510
Your Highness, leave now.
85
00:12:31,860 --> 00:12:33,770
Men,
86
00:12:33,770 --> 00:12:36,040
Capture him.
87
00:12:37,940 --> 00:12:39,790
Capture him.
88
00:12:39,790 --> 00:12:42,010
Kill him now.
89
00:12:44,600 --> 00:12:46,730
Quick, kill him now.
90
00:12:46,730 --> 00:12:49,510
Leave now.
91
00:13:36,340 --> 00:13:38,800
Xiao Xue, you...
92
00:13:53,240 --> 00:13:54,780
Let's go.
93
00:14:01,850 --> 00:14:03,920
Xiao Xue.
94
00:14:05,380 --> 00:14:06,610
Xiao Xue.
95
00:14:06,610 --> 00:14:08,910
- Leave now. - We must leave together.
96
00:14:08,930 --> 00:14:11,180
Leave.
97
00:15:46,460 --> 00:15:51,780
♫ Leave all victories and defeats to yesterday. ♫
98
00:15:51,780 --> 00:16:00,370
♫ Only when the sparrows return can I admire the wind and moon. ♫
99
00:16:00,400 --> 00:16:05,810
♫ The poems in the light of the blade, the shadow of the sword; ♫
100
00:16:05,810 --> 00:16:14,300
♫ By the time they’re sung, I’ve long been devoid of grievances. ♫
101
00:16:14,300 --> 00:16:21,600
♫ Ignore the whitening hair and life, ignore the years flowing past like water. ♫
102
00:16:21,600 --> 00:16:28,320
♫ Once the fire in your heart is extinguished, the flowers will emerge. ♫
103
00:16:28,320 --> 00:16:32,980
♫ Long ago, life has already doubled upon itself, ♫
104
00:16:32,980 --> 00:16:35,580
This has been with me for twenty years.
105
00:16:36,910 --> 00:16:40,810
I'm handing this to you. It will protect your safety.
106
00:16:40,840 --> 00:16:44,090
No matter what, you must come back to me.
107
00:16:45,550 --> 00:16:51,520
Xiao Xue. There is something I have always wanted to tell you.
108
00:16:51,540 --> 00:16:54,860
After returning to Mon Dong Mountain,
109
00:16:54,860 --> 00:16:59,250
I hope you will marry me. Will you?
110
00:17:05,560 --> 00:17:07,560
I will.
111
00:17:15,150 --> 00:17:21,130
♫ Leave all victories and defeats to yesterday. ♫
112
00:17:21,130 --> 00:17:29,550
♫ Only when the sparrows return can I admire the wind and moon. ♫
113
00:17:29,600 --> 00:17:38,200
♫ The poems in the light of the blade, the shadow of the sword; ♫
114
00:17:38,220 --> 00:17:43,810
♫ By the time they’re sung, I’ve long been devoid of grievances. ♫
115
00:17:43,810 --> 00:17:50,780
♫ Ignore the whitening hair and life, ignore the years flowing past like water. ♫
116
00:17:50,780 --> 00:17:57,510
♫ Once the fire in your heart is extinguished, the flowers will emerge. ♫
117
00:17:57,510 --> 00:18:04,770
♫ Long ago, life has already doubled upon itself, ♫
118
00:18:04,770 --> 00:18:08,870
♫ Completed itself. ♫
119
00:18:43,560 --> 00:18:45,830
Xiao Xue,
120
00:18:48,200 --> 00:18:50,850
I love you.
121
00:18:51,610 --> 00:18:54,140
I love you.
122
00:18:54,140 --> 00:18:57,070
♫ Hearts tied to one another, lives connected with each other. ♫
123
00:18:57,070 --> 00:19:03,810
♫ Feelings belong between love and hatred. ♫
124
00:19:03,810 --> 00:19:08,260
♫ This life, whether complete or flawed, ♫
125
00:19:20,500 --> 00:19:24,340
People! All go in and protect the Emperor.
126
00:19:52,530 --> 00:19:55,130
So how? Is it still going smoothly?
127
00:19:55,170 --> 00:19:58,610
We can't stay here long. Let's go.
128
00:20:00,530 --> 00:20:02,210
You are back.
129
00:20:02,230 --> 00:20:04,120
Quick, get into the carriage.
130
00:20:04,120 --> 00:20:06,840
Rong Er, leave with the both of them first.
131
00:20:06,840 --> 00:20:08,040
What about you?
132
00:20:08,040 --> 00:20:09,960
I want to wait for Xiao Gao and Xue Nu.
133
00:20:09,960 --> 00:20:12,270
Didn't the prince say he would take care of them?
134
00:20:12,270 --> 00:20:16,600
I'm a bit worried about them. Leave now. I will be fine.
135
00:20:17,580 --> 00:20:20,330
Ge Nie!
136
00:20:36,870 --> 00:20:39,810
Your Highness.
137
00:20:39,810 --> 00:20:44,880
Do you want to take the medicine to help calm the anxiety?
138
00:20:50,570 --> 00:20:53,930
Reporting.
139
00:20:53,960 --> 00:21:00,090
The two assassins were both killed. We searched the entire palace but we didn't find any others.
140
00:21:00,130 --> 00:21:06,380
Congratulations to Your Majesty. The propitious sign protected you with your abundance of fortune from the attack of the crisis.
141
00:21:10,390 --> 00:21:12,970
Propitious sign?
142
00:21:16,770 --> 00:21:20,620
You wanted to show me the propitious sign and organized this prayer ceremony.
143
00:21:20,620 --> 00:21:24,460
All those are to assassinate me.
144
00:21:24,460 --> 00:21:27,700
- Emperor! - What the great luck?!
145
00:21:27,750 --> 00:21:32,110
What song singing. It is all part of your plan.
146
00:21:32,160 --> 00:21:36,180
I have been wronged. My Majesty, I really wanted to bring the propitious sign to you!
147
00:21:36,180 --> 00:21:39,530
You wanted to assassinate me.
148
00:21:39,530 --> 00:21:44,000
I will let you see now
149
00:21:44,020 --> 00:21:46,300
who will die faster.
150
00:21:46,350 --> 00:21:50,810
Come! Drag him out, mince him to pieces and feed him to the dogs!
151
00:21:50,840 --> 00:21:55,370
-Yes! -Your Majesty, I am fully loyal, the heavens can be my witness!
152
00:21:55,420 --> 00:21:58,060
Your Majesty! I am innocent, Your Majesty!
153
00:21:58,060 --> 00:22:02,800
I am innocent! The heavens can be my witness!
154
00:22:02,800 --> 00:22:05,480
Your Highness.
155
00:22:22,000 --> 00:22:25,890
Isn't there the medicine to calm the anxiety?
156
00:22:25,910 --> 00:22:27,440
What are you waiting for?
157
00:22:27,440 --> 00:22:31,370
I have it, Your Highness.
158
00:22:44,100 --> 00:22:46,280
You, move aside.
159
00:22:46,280 --> 00:22:50,320
Open it.
160
00:22:52,150 --> 00:22:54,500
I don't know. I didn't see anything.
161
00:22:54,550 --> 00:22:56,520
Move aside.
162
00:23:07,770 --> 00:23:10,050
Yue Er.
163
00:23:12,670 --> 00:23:15,920
Yue Er, you are awake.
164
00:23:19,750 --> 00:23:23,110
Yue Er! Don't you know me?
165
00:23:23,160 --> 00:23:26,320
I'm Tian Ming. Yue Er!
166
00:23:26,340 --> 00:23:30,130
Yue Er, I'm Tian Ming!
167
00:23:38,020 --> 00:23:41,310
Yue Er, what's wrong with you?
168
00:23:41,310 --> 00:23:45,450
Don't scare me, Yue Er. Stop the carriage now.
169
00:23:47,070 --> 00:23:49,010
Yue Er, what's wrong with you?
170
00:23:49,010 --> 00:23:50,780
- What's wrong? - I don't know.
171
00:23:50,820 --> 00:23:53,400
She suddenly woke up and wanted to kill me.
172
00:23:53,450 --> 00:23:56,260
Then she grabbed her head and fainted!
173
00:23:56,280 --> 00:23:59,600
Sister Rong, what's wrong with Yue Er?
174
00:24:00,830 --> 00:24:03,060
She just fainted.
175
00:24:03,080 --> 00:24:05,870
I cannot diagnose her properly here.
176
00:24:05,870 --> 00:24:09,240
Let's go back first. Once we go back, I can diagnose her properly.
177
00:24:09,240 --> 00:24:10,710
Okay.
178
00:24:26,800 --> 00:24:29,750
-I want to see the prince. -He is in the palace, he cannot meet you.
179
00:24:29,770 --> 00:24:33,740
This is the message he sent someone to send from the palace. He especially ordered that it must be given to you.
180
00:25:08,420 --> 00:25:11,530
Originally, everything was going as planned.
181
00:25:11,580 --> 00:25:16,410
Who knew, that everything changed within an instant?
182
00:26:25,650 --> 00:26:28,500
So how?
183
00:26:28,550 --> 00:26:30,780
She is not sick, poisoned or hurt.
184
00:26:30,780 --> 00:26:33,060
There is nothing wrong with her
185
00:26:33,100 --> 00:26:35,310
but there must be a problem.
186
00:26:35,320 --> 00:26:39,190
- Where is the problem then? - Keep quiet. Let me think.
187
00:26:39,190 --> 00:26:42,420
But Yue Er is still in a coma.
188
00:26:57,000 --> 00:26:59,280
How did I fall asleep?
189
00:27:03,530 --> 00:27:06,350
Why aren't Teacher and the rest back yet?
190
00:27:06,350 --> 00:27:09,360
That's right. Why aren't they back yet?
191
00:27:19,500 --> 00:27:23,420
You are finally back. Come in now.
192
00:27:23,420 --> 00:27:26,170
Come in now.
193
00:27:28,910 --> 00:27:31,180
Where are Xiao Gao and Xue Nu?
194
00:28:55,970 --> 00:28:58,700
My Lord. His Highness has instructed
195
00:28:58,700 --> 00:29:04,770
Zhong Che Chief has cared for him here the entire night. You should return to get some rest.
196
00:29:05,940 --> 00:29:07,960
Leave now.
197
00:29:13,820 --> 00:29:20,410
Your Highness, please take care of your health. I'm leaving first.
198
00:29:36,640 --> 00:29:39,570
Thankfully Lu Sheng was quick
199
00:29:39,620 --> 00:29:43,790
to be the first to mention the fortune praying ceremony.
200
00:29:43,790 --> 00:29:49,440
If not, the one who died could be me.
201
00:29:55,500 --> 00:29:59,170
Who exactly is this Gao Jianli?
202
00:29:59,170 --> 00:30:02,790
Why did he suddenly jump out to be an assassin?
203
00:30:09,290 --> 00:30:12,080
Where is Gao Yue?
204
00:30:12,100 --> 00:30:14,580
I was just about to report to you.
205
00:30:14,630 --> 00:30:17,740
Gao Yue...
206
00:30:17,760 --> 00:30:21,710
was taken away during the ceremony.
207
00:30:41,810 --> 00:30:45,390
I see.
208
00:30:45,390 --> 00:30:50,010
That Mohist family really threw everything out there.
209
00:30:50,010 --> 00:30:53,400
Two lives were exchanged for Gao Yue.
210
00:31:01,090 --> 00:31:03,570
This is not right.
211
00:31:05,290 --> 00:31:08,070
What is that Moon Goddess doing?
212
00:31:08,100 --> 00:31:10,160
Hasn't she been keeping an eye on Gao Yue?
213
00:31:10,160 --> 00:31:14,760
She has personally told me that she released Gao Yue.
214
00:31:14,780 --> 00:31:19,290
I have already thrown her in prison for you to punish.
215
00:31:23,900 --> 00:31:26,950
My Lord, she is conscious now.
216
00:31:28,550 --> 00:31:31,100
My Lord,
217
00:31:31,150 --> 00:31:34,820
if you continue to beat her, i'm afraid she will...
218
00:31:42,270 --> 00:31:46,100
Why did you betray me?
219
00:31:47,280 --> 00:31:50,160
You despicable person.
220
00:31:50,180 --> 00:31:54,380
You are just like your younger sister. I gave you face but you didn't want it.
221
00:31:54,410 --> 00:31:56,840
What are you looking at?
222
00:31:56,840 --> 00:32:00,840
You are not happy that I scolded your younger sister, right
223
00:32:02,390 --> 00:32:06,040
You are really a good older sister.
224
00:32:06,090 --> 00:32:09,940
It's just a shame that you, the older sister, caused your little sister Bi Hua to die!
225
00:32:09,960 --> 00:32:12,840
Until now, your hands are still covered with her blood!
226
00:32:12,840 --> 00:32:15,930
No.
227
00:32:15,930 --> 00:32:19,290
I didn't. You are talking nonsense!
228
00:32:19,290 --> 00:32:24,050
Originally if you didn't desire her holy goddess position,
229
00:32:24,080 --> 00:32:30,620
and taught and persuaded her, how could she have become a traitor?
230
00:32:30,670 --> 00:32:35,290
Not only did you caused the death of your younger sister, Pi Hua,
231
00:32:35,290 --> 00:32:38,030
you even harmed her daughter.
232
00:32:39,240 --> 00:32:47,500
Did you not personally pierce her body with these needles?
233
00:32:47,550 --> 00:32:50,760
Don't say anymore.
234
00:32:50,800 --> 00:32:52,940
Because of you,
235
00:32:52,960 --> 00:32:57,770
Bi Hua's only daughter doesn't have long to live in this world.
236
00:32:57,790 --> 00:33:01,010
You tortured her so much she wasn't even human.
237
00:33:01,010 --> 00:33:06,450
In the end, she would go crazy and die from being unable to suffer the pain.
238
00:33:12,020 --> 00:33:16,290
Say, if Bi Hua knew from the depths below,
239
00:33:16,290 --> 00:33:18,580
would she come and find you?
240
00:33:18,580 --> 00:33:21,290
I'm begging you, don't say anymore!
241
00:33:21,330 --> 00:33:26,770
Don't say anymore!
242
00:33:26,770 --> 00:33:31,700
Don't say anymore!
243
00:33:32,460 --> 00:33:35,060
Lock her in Bi Hua's underground chamber.
244
00:33:35,060 --> 00:33:40,290
Let the two sisters have a long time to chat every day and night.
245
00:33:40,290 --> 00:33:42,780
Yes.
246
00:34:04,430 --> 00:34:07,700
No!
247
00:34:07,700 --> 00:34:10,060
Don't leave me.
248
00:34:10,060 --> 00:34:12,470
I'm begging you, please let me live.
249
00:34:12,470 --> 00:34:16,080
Let me out.
250
00:34:37,960 --> 00:34:43,110
Think about the past. Did you let Shao Si Ming live?
251
00:34:49,010 --> 00:34:51,590
No!
252
00:34:53,680 --> 00:35:00,180
Let me out!
253
00:35:03,270 --> 00:35:07,350
Let me out!
254
00:35:12,420 --> 00:35:15,000
Let me out!
255
00:35:16,930 --> 00:35:22,130
That female assassin is the Alchemist Academy's holy woman Yu Nu.
256
00:35:22,150 --> 00:35:24,590
She sneaked into the fortune praying ceremony.
257
00:35:24,640 --> 00:35:28,160
Currently, we haven't found out her origin.
258
00:35:28,210 --> 00:35:34,130
Also, after the ceremony, the holy woman...
259
00:35:34,160 --> 00:35:36,150
What's happened?
260
00:35:36,180 --> 00:35:38,600
She has gone missing.
261
00:35:46,600 --> 00:35:51,850
The Alchemist Academy, ever since they brought the holy woman, has ill intentions.
262
00:35:54,050 --> 00:35:57,210
It's a conspiracy. Everything is a conspiracy.
263
00:35:57,230 --> 00:35:59,900
If I was not always being careful,
264
00:35:59,900 --> 00:36:03,950
I would have fallen to conspirators long ago!
265
00:36:07,380 --> 00:36:14,490
Send my word! Everyone in the Alchemist Academy is to be killed!
266
00:36:14,530 --> 00:36:17,480
Father Emperor, please don't be angry. Please think twice about this.
267
00:36:17,510 --> 00:36:21,360
I am pulling up trouble from it's roots! What's there to think about?
268
00:36:21,410 --> 00:36:25,980
The assassin came from the academy, but that doesn't mean everyone in the academy is an accomplice!
269
00:36:26,000 --> 00:36:29,460
If we kill them all, it'll be inhumane!
270
00:36:36,380 --> 00:36:39,190
Our Great Qin respects the legal codes,
271
00:36:39,210 --> 00:36:42,740
not your useless humane considerations.
272
00:36:42,790 --> 00:36:49,400
Our laws state that if one person commits a crime, all their family, colleagues, and people who have to do with them will be punished as well!
273
00:36:49,430 --> 00:36:52,980
I am only punishing the academy! Isn't that already being gracious?
274
00:36:52,980 --> 00:36:54,910
Qin legal codes were developed during the time of war.
275
00:36:54,950 --> 00:36:57,860
Implementing the strict penal codes was a measure out of necessity.
276
00:36:57,900 --> 00:37:03,170
However it's a peaceful time now. The cruel penal codes are no longer appropriate for the circumstances today.
277
00:37:03,170 --> 00:37:04,640
Ridiculous!
278
00:37:04,680 --> 00:37:07,960
Qin penal codes are the foundation of our empire.
279
00:37:07,980 --> 00:37:11,090
It cannot tolerate your criticism here.
280
00:37:11,110 --> 00:37:13,040
Men!
281
00:37:14,480 --> 00:37:17,100
-Here! -Take him back to his residence.
282
00:37:17,100 --> 00:37:18,930
He is to reflect on himself for thirty days!
283
00:37:18,930 --> 00:37:21,790
- Yes. - Father Emperor.
284
00:37:23,700 --> 00:37:27,120
Father Emperor, practicing the cruel penal system will lose the love of your people.
285
00:37:27,140 --> 00:37:29,620
If you lose the people, you lose the world!
286
00:37:29,620 --> 00:37:31,950
How dare you?
287
00:37:31,950 --> 00:37:33,770
You...
288
00:37:33,770 --> 00:37:39,220
Are you cursing me saying my kingdom is going to be lost?
289
00:37:39,220 --> 00:37:44,290
Don't think that you can do whatever you want because you are the eldest prince!
290
00:37:46,990 --> 00:37:50,650
Come! I want to pass an edict!
291
00:37:50,680 --> 00:37:54,720
This unfilial son is to become a commoner!
292
00:37:56,620 --> 00:37:59,990
Your Highness, please think twice.
293
00:38:01,450 --> 00:38:06,350
Your Majesty, please be calm. You cannot do that!
294
00:38:06,400 --> 00:38:10,290
Your Majesty, the prince is still young. Even if his words and actions are improper,
295
00:38:10,290 --> 00:38:14,960
you can just teach him slowly!
296
00:38:15,010 --> 00:38:17,330
Your Highness, please think twice.
297
00:38:17,360 --> 00:38:22,050
Your Highness, please think twice.
298
00:38:26,690 --> 00:38:28,800
Fu Su
299
00:38:28,800 --> 00:38:32,540
demonstrated disorderly conduct in the palace, and criticized the Qin penal system.
300
00:38:32,540 --> 00:38:35,030
Your crime originally could not be pardoned.
301
00:38:35,050 --> 00:38:38,420
But since you do have some merit.
302
00:38:42,970 --> 00:38:46,240
You are exiled to Shang Jun to supervise the construction of the Straight Path.
303
00:38:46,260 --> 00:38:48,770
If you are not summoned,
304
00:38:48,820 --> 00:38:51,210
you can never return to the capital!
305
00:38:51,210 --> 00:38:52,890
Take him away.
306
00:38:52,890 --> 00:38:56,690
Father Emperor!
307
00:38:56,690 --> 00:38:58,450
Your Highness, please think twice.
308
00:38:58,450 --> 00:39:01,110
-If anyone else dares to protect him, -Emperor Father!
309
00:39:01,110 --> 00:39:04,010
You will be punished in the same way!
310
00:39:16,870 --> 00:39:21,070
The Mohists were able to enter the palace and take away someone.
311
00:39:21,120 --> 00:39:23,880
There is definitely a spy among us.
312
00:39:23,930 --> 00:39:27,500
Should we find a way to flush him out?
313
00:39:32,100 --> 00:39:36,730
Didn't His Highness just punish this person?
314
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
This... how could it be him?
315
00:39:39,830 --> 00:39:42,960
We may have lost the Jade Scepter, but
316
00:39:42,990 --> 00:39:48,370
Sir Fu Hai has finally reached the day to rise to the top.
317
00:39:52,440 --> 00:39:55,200
You lose some,
318
00:39:55,240 --> 00:39:58,120
and gain some other.
319
00:40:16,600 --> 00:40:19,880
Wait here for me.
320
00:42:06,280 --> 00:42:09,640
Mr Gao is a true hero.
321
00:42:09,690 --> 00:42:12,380
To fulfill his promise to me,
322
00:42:12,380 --> 00:42:16,190
he didn't even bring his personal weapon when he entered the palace.
323
00:42:18,210 --> 00:42:21,690
Based on his skills, if he wanted to be an assassin,
324
00:42:21,710 --> 00:42:24,130
he had multiple chances.
325
00:42:24,130 --> 00:42:26,470
But in the end he still...
326
00:42:37,270 --> 00:42:39,360
And also, Xue Nu,
327
00:42:39,390 --> 00:42:42,210
she clearly could have escaped.
328
00:42:42,210 --> 00:42:46,820
But she wasn't willing to live alone and gave up her life to help.
329
00:42:46,820 --> 00:42:51,740
It is rare to see people like them these days!
330
00:42:51,760 --> 00:42:56,520
Yet I still continuously suspected them!
331
00:42:56,520 --> 00:43:01,140
I really am despicable!
332
00:43:08,500 --> 00:43:12,360
Sir, how can you say that?
333
00:43:12,400 --> 00:43:16,440
You took tremendous risk to rescue Gao Yue.
334
00:43:16,490 --> 00:43:19,490
The Mohist family owes a lot to you.
335
00:43:21,230 --> 00:43:26,100
You were implicated but did not blame others.
336
00:43:26,100 --> 00:43:30,100
You have done me a grand favor.
337
00:43:30,120 --> 00:43:33,420
I could not pay back what you sacrificed for us.
338
00:43:33,420 --> 00:43:37,160
If you have any need in Shang Jun in the future,
339
00:43:37,180 --> 00:43:39,730
I and the Mohist family,
340
00:43:39,730 --> 00:43:42,220
no matter what it is,
341
00:43:42,220 --> 00:43:44,780
we will still help you.
342
00:43:48,500 --> 00:43:52,290
I am fortunate to know you and the Mohist family.
343
00:43:52,330 --> 00:43:55,440
I have no regret in this life.
344
00:44:16,700 --> 00:44:22,670
♫ Leave all victories and defeats to yesterday ♫
345
00:44:22,690 --> 00:44:31,100
♫ Only when the sparrows return can I admire the wind and moon ♫
346
00:44:31,120 --> 00:44:36,320
♫ The poems in the light of the blade, the shadow of the sword ♫
347
00:44:36,370 --> 00:44:45,310
♫ By the time they’re sung, I’ve long been devoid of grievances ♫
348
00:44:45,330 --> 00:44:52,200
♫ Ignore the whitening hair and life, ignore the years flowing past like water ♫
349
00:44:52,250 --> 00:44:58,910
♫ Once the fire in your heart is extinguished, the flowers will emerge ♫
350
00:44:58,940 --> 00:45:06,300
♫ Long ago, life has already doubled upon itself, ♫
351
00:45:06,320 --> 00:45:10,960
♫ Completed itself ♫
352
00:45:51,630 --> 00:45:58,590
♫ Hearts tied to one another lives connected with each other ♫
353
00:45:58,640 --> 00:46:05,280
♫ Feelings belong between love and hatred ♫
354
00:46:05,300 --> 00:46:12,250
♫ This life, whether complete or flawed, ♫
355
00:46:12,270 --> 00:46:24,240
♫ I belong within your heart ♫
28646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.