All language subtitles for Tiny.Giants.2014.720p.BRRip.x264.AAC-ETRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,222 --> 00:00:10,222 www.titlovi.com 2 00:00:13,222 --> 00:00:27,222 Preveo: Hwoarang CS za svog Mališu :) :) :) 3 00:00:55,222 --> 00:00:58,772 Prastare šume Sjeverne Amerike. 4 00:01:01,937 --> 00:01:05,278 Misteriozna, divlja... 5 00:01:05,774 --> 00:01:07,993 svijet velikih... 6 00:01:08,777 --> 00:01:12,281 gdje veliki medvjedi i vukovi vrebaju. 7 00:01:25,002 --> 00:01:30,679 Ali skriven u sjenci postoji minijaturni, gotovo pa magični svijet. 8 00:01:34,720 --> 00:01:38,725 Mjesto gdje nije ništa onako kako se čini. 9 00:01:52,904 --> 00:01:56,909 Dom izvarednih, malih bića. 10 00:02:04,207 --> 00:02:05,959 Opada. 11 00:02:06,543 --> 00:02:10,506 Momenat koji je mala vjeverica čekala dugo. 12 00:02:14,926 --> 00:02:16,599 Dolazak... 13 00:02:17,262 --> 00:02:19,640 žireva. 14 00:02:25,354 --> 00:02:29,900 Kada si visok svega 6 inča svijet ti izleda potpuno drugačije. 15 00:02:37,908 --> 00:02:40,331 Ova vjeverica je stara samo dva mjeseca... 16 00:02:40,577 --> 00:02:44,882 a već se susreće sa najvećim izazovom u njenom životu. 17 00:02:53,548 --> 00:02:58,311 Mora da sakupi dovoljno žireva da bi preživjela zimu koja dolazi. 18 00:03:15,070 --> 00:03:19,957 Trebaće ih najmenje stotinu, tako da se svaki žir računa. 19 00:04:07,497 --> 00:04:12,169 Preživjeće žimu koja dolazi samo ako pobjegne pod zemlju. 20 00:04:19,259 --> 00:04:22,513 Ona ne može da pespava zimu kao mevjed. 21 00:04:22,763 --> 00:04:25,983 Njeno tijelo je premaleno da bi moglo imati toliku zalihu kalorija. 22 00:04:26,475 --> 00:04:29,399 Umjesto toga, potrebno joj je skladište hrane. 23 00:04:39,863 --> 00:04:43,825 Za svoju prvu godinu života uradila je dobro. 24 00:04:46,578 --> 00:04:49,121 Ali je primjećena. 25 00:04:59,674 --> 00:05:02,097 Ovo je starija vjeverica... 26 00:05:02,344 --> 00:05:05,564 koja je takođe mudra i snalažljiva. 27 00:05:15,232 --> 00:05:18,532 Starije vjeverice su poznate kao lopovi. 28 00:05:29,538 --> 00:05:34,258 Uostalom, zašto raditi kada možeš ukrasti od nekog drugog? 29 00:05:43,093 --> 00:05:46,313 Za mališu, život bez njegove zalihe žireva... 30 00:05:46,555 --> 00:05:48,808 biće katastrofa. 31 00:05:53,937 --> 00:05:56,315 Ali ona nije jedino malo stvorenje... 32 00:05:56,565 --> 00:06:00,570 koje se bori da odraste u velikom i divljem svijetu. 33 00:06:08,618 --> 00:06:10,871 Na suprotnoj strani kontinenta... 34 00:06:11,121 --> 00:06:15,126 nalazi se jedan od najsurovijih okruženja na Zemlji. 35 00:06:46,865 --> 00:06:49,459 Sonorska pustinja... 36 00:06:51,286 --> 00:06:54,256 Amerika i njen divlji zapad. 37 00:06:55,332 --> 00:06:58,256 Mjesto legende. 38 00:07:03,214 --> 00:07:05,182 Za prve ljudske naseljenike... 39 00:07:05,425 --> 00:07:09,430 preživljavanje u ovoj pustinji koja ne oprašta bio je na samoj ivici. 40 00:07:14,893 --> 00:07:17,191 Onda zamislite koliko je to teško... 41 00:07:17,437 --> 00:07:21,032 ako ste visoki samo 3 inča. 42 00:07:32,994 --> 00:07:36,123 Mali skakutavi miš. 43 00:07:43,672 --> 00:07:49,556 Ova brižljiva majka je ostala da bi podigla četvoro gladnih usta sama. 44 00:07:53,807 --> 00:07:56,777 Još nisu spremni da bi krenuli svojim putem. 45 00:07:58,520 --> 00:08:00,397 Osim jednog. 46 00:08:01,106 --> 00:08:03,234 Najstariji sin je odvažan... 47 00:08:03,483 --> 00:08:07,283 i sve ga više privlači zov divljine. 48 00:08:21,543 --> 00:08:25,138 Svake večeri, njegova majka izlazi napolje da bi našla hranu. 49 00:08:28,216 --> 00:08:31,891 Skrivanje u sjenama je idealno za neprijatelje. 50 00:08:33,722 --> 00:08:35,895 Velike neprijatelje. 51 00:08:57,620 --> 00:09:00,340 Ovdje postoji više otrovnih bića... 52 00:09:00,582 --> 00:09:03,551 nego bilo gdje u U.S.A. 53 00:09:11,051 --> 00:09:13,554 Nema mjesta za plašljive. 54 00:09:27,817 --> 00:09:30,536 Ali ona nije prosječan miš. 55 00:09:44,334 --> 00:09:49,089 Zato je stari zovu njenim ranijim imenom 56 00:09:52,425 --> 00:09:54,598 Škorpion miš. 57 00:09:59,849 --> 00:10:03,069 Ubod škorpiona može da ubije čovjeka... 58 00:10:03,311 --> 00:10:06,531 ali škorpion miš ima super moć. 59 00:10:10,527 --> 00:10:13,030 Njeno tijelo je imuno na otrov. 60 00:10:16,449 --> 00:10:20,249 Ona je specijalizovana za lov na smrtonosni plijen. 61 00:10:28,002 --> 00:10:32,306 Da bi odbranila svoju teritoriju ona daje upozorenje. 62 00:10:50,275 --> 00:10:54,745 Ovaj mali škorpionski miš ima mnogo toga da nauči. 63 00:10:58,616 --> 00:11:02,621 On ne zna za opasnosti koje se kriju iza tih vrata. 64 00:11:06,583 --> 00:11:08,677 Jedva star 3 sedmice... 65 00:11:08,918 --> 00:11:12,923 prevelika radoznalost znači da će se suoči sa njima. 66 00:12:01,971 --> 00:12:03,723 Idemo nazad u šumu... 67 00:12:03,973 --> 00:12:07,978 gdje se mališa još uvijek sprema za zimu koja dolazi... 68 00:12:16,653 --> 00:12:20,658 nesvjesna da je njeno skladište opljačkano. 69 00:12:37,882 --> 00:12:40,726 Lopov se žuri kući... 70 00:12:45,974 --> 00:12:48,560 da bi popunio svoje skladište... 71 00:12:54,107 --> 00:12:58,112 prije nego se vrati na mjesto zločina. 72 00:13:25,054 --> 00:13:29,059 U šumi, mališa će se suočiti sa novim problemom... 73 00:13:29,767 --> 00:13:32,270 a taj je ogroman. 74 00:13:51,080 --> 00:13:55,005 Ovaj Los težak pola tone je takođe željan žireva. 75 00:14:19,984 --> 00:14:21,782 Vraćajući se u svoju jazbinu... 76 00:14:22,028 --> 00:14:25,908 mališu čeka još jedno iznenađenje. 77 00:14:33,206 --> 00:14:37,086 Njeno skladište je gotovo prazno. 78 00:14:40,296 --> 00:14:41,798 I to nije sve. 79 00:14:49,555 --> 00:14:51,728 Provalnik se vraća... 80 00:14:51,974 --> 00:14:54,898 i spreman je za borbu. 81 00:15:10,868 --> 00:15:14,839 Starija odrasla vjeverica može da ubije malog vjeverčurka. 82 00:15:23,589 --> 00:15:26,885 Sve što može da uradi jeste da pobjegne. 83 00:15:33,641 --> 00:15:35,985 Ali bez svoje zalihe žireva... 84 00:15:36,227 --> 00:15:39,197 kako će da preživi zimu koja dolazi? 85 00:16:05,339 --> 00:16:07,387 U Sonorskoj pustinji... 86 00:16:07,633 --> 00:16:12,306 mali skakutavi miš, sam se suočava sa svojom prvom noći na otvorenom. 87 00:16:41,167 --> 00:16:46,089 Ovdje je Zvečarki više nego bilo gdje na zemlji. 88 00:18:01,956 --> 00:18:05,836 Miševa super brza reakcija mu je spasila život. 89 00:18:10,381 --> 00:18:14,386 Ali ipak ima još mnogo toga da nauči o opasnostima pustinje. 90 00:18:19,140 --> 00:18:23,145 Trenutno, suvo korito rijeke izgleda kao sigurno utočište. 91 00:18:35,448 --> 00:18:39,328 Ali noćas, moćna sila prijeti. 92 00:18:41,078 --> 00:18:45,925 Toliko rijetka da jedan miš može proživjeti čitav život a da je ne vidi. 93 00:19:02,058 --> 00:19:03,480 Kada kiša stigne... 94 00:19:04,101 --> 00:19:07,981 godine života mogu da se izgube u samo jednoj noći. 95 00:19:30,294 --> 00:19:33,548 Male životinje gube tjelesnu toplotu brže nego velike... 96 00:19:33,798 --> 00:19:38,561 ako ne bude oprezan, njegova mokra koža može dovesti do fatalne prehlade. 97 00:20:16,632 --> 00:20:19,010 Mjeseci vrelog sunca... 98 00:20:19,260 --> 00:20:23,265 učinile su zemlju Arizone tvrdom kao kamen. 99 00:20:25,349 --> 00:20:27,977 Tako da se voda ne može upiti. 100 00:20:28,602 --> 00:20:31,481 Pa umjesto toga, dobija na snazi... 101 00:20:31,731 --> 00:20:34,359 jurišajući niz brdo. 102 00:21:51,435 --> 00:21:56,904 U sjevernim šumama zima je samo na korak. 103 00:22:16,085 --> 00:22:18,213 Kada zima stigne... 104 00:22:18,462 --> 00:22:23,093 vjeverčurak neće izdržati ni sedmicu dana bez svoje zalihe žireva. 105 00:22:27,346 --> 00:22:30,395 A dani postaju kraći. 106 00:22:52,997 --> 00:22:56,126 Hitno mora da dopuni svoje pokradeno skladište... 107 00:22:56,375 --> 00:22:59,504 što je primorava da ide u nepoznatu teritoriju. 108 00:23:11,849 --> 00:23:14,944 Zvuk je neodoljiv. 109 00:23:42,254 --> 00:23:45,758 Ovo je dom tihog lovca. 110 00:23:48,928 --> 00:23:51,431 Velika bodljikava sova. 111 00:23:51,680 --> 00:23:54,980 Preko 20 puta veća od jedne vjeverice. 112 00:26:07,149 --> 00:26:10,156 Možda je uspjela pobjeći, ali njeno skladište... 113 00:26:10,402 --> 00:26:13,451 još uvijek gotovo pa prazno. 114 00:26:37,805 --> 00:26:40,979 Podne je na divljem zapadu. 115 00:26:49,650 --> 00:26:54,363 Toliko je toplo, da je i poslednja kap kiše davno nestala. 116 00:26:56,907 --> 00:27:00,081 Najveće temperature su na visi miša... 117 00:27:00,327 --> 00:27:05,375 gdje može da se dostigne nevjerovatnih 140 stepeni Celzijusa. 118 00:27:23,809 --> 00:27:28,773 To je lice pustinje koje ni jedan noćni miš nikada ne bi trebao da vidi. 119 00:27:29,690 --> 00:27:33,194 Osim okupanih, iscrpljenih... 120 00:27:33,443 --> 00:27:36,572 i zalutalih daleko od kuće. 121 00:28:00,637 --> 00:28:01,889 Po danu... 122 00:28:02,139 --> 00:28:05,985 pustinja je pravi Jurassic Park... 123 00:28:09,688 --> 00:28:13,238 gdje vrućina u život vraća velike. 124 00:28:20,782 --> 00:28:25,875 Ovim carstvo reptila se vlada iz vazduha. 125 00:28:36,173 --> 00:28:37,925 Jastrebovi Haris. 126 00:28:42,846 --> 00:28:46,775 "Oči kao kod jastreba"... nije samo prazna fraza. 127 00:28:49,019 --> 00:28:53,615 Njihov vid se smatra osam puta bolji nego naš. 128 00:28:59,696 --> 00:29:03,576 Oni su jedine ptice koje plijen love u jatu. 129 00:29:26,932 --> 00:29:30,602 Teško je nadmudriti ovaj inteligentni tim. 130 00:30:04,177 --> 00:30:08,808 Dugačke noge bez perja su idealne za vađenje miševa... 131 00:30:09,057 --> 00:30:10,900 iz teško pristupačnih mjesta. 132 00:30:29,536 --> 00:30:32,005 ali čak i ovi pametni lovci... 133 00:30:32,247 --> 00:30:35,050 ne mogu da riješe ovu zagonetku. 134 00:30:41,548 --> 00:30:46,095 Miš nema izbora nego da sačeka sumrak. 135 00:31:17,876 --> 00:31:20,345 U šumi, jeza u vazduhu... 136 00:31:20,587 --> 00:31:24,512 pravi probleme za najmanja stvorenja. 137 00:31:36,937 --> 00:31:41,362 Malo tijelo nema zaštitu od hladnoće. 138 00:31:45,737 --> 00:31:50,542 Postoji samo jedan naćin da ovaj vjeverčurak sada preživi. 139 00:31:51,576 --> 00:31:55,789 Mora da pronađe svoje ukradene žireve i da ih vrati nazad. 140 00:32:04,589 --> 00:32:07,308 Pronašla je jazbinu od lopova. 141 00:32:36,705 --> 00:32:38,753 Uhvaćena je na djelu. 142 00:32:44,713 --> 00:32:47,216 Bježati ili boriti se. 143 00:32:48,383 --> 00:32:50,385 Ona bira borbu. 144 00:33:46,608 --> 00:33:48,952 Mališa je pobjedio. :) 145 00:33:54,032 --> 00:33:57,787 Sada može da vrati svoje ukradene žireve... 146 00:33:58,036 --> 00:34:02,041 dok lopov ide njegovati svoj ranjeni ponos. 147 00:34:40,870 --> 00:34:44,374 Napokon, njene zalihe su vraćene. 148 00:34:46,334 --> 00:34:49,304 Ni trenutka prerano. 149 00:34:49,921 --> 00:34:52,344 Zima je ovdje. 150 00:35:22,704 --> 00:35:28,047 Mališa ih je spremio u pravi momenat. 151 00:35:40,096 --> 00:35:43,100 Zalazak sunca na divljem zapadu. 152 00:35:59,532 --> 00:36:04,162 Vrijeme je da mali škropionski miš izađe napolje. 153 00:36:20,595 --> 00:36:21,938 Kada je dovoljno blizu... 154 00:36:22,180 --> 00:36:26,776 izgubljeni miš može svojim njuhom da se vrati sve do kuće. 155 00:36:56,756 --> 00:37:02,099 Uvijek dođe momenat kad svaki mališa mora da se suoči sa teškom odlukom 156 00:37:05,557 --> 00:37:07,104 Lagodan život... 157 00:37:11,146 --> 00:37:13,490 ili nezavisnost. 158 00:37:16,985 --> 00:37:19,829 Nezavisnost sa sobom nosi opasnost. 159 00:37:26,494 --> 00:37:30,340 Ali šta bi život bio bez izazova? 160 00:37:32,542 --> 00:37:35,421 Pa čak iako to znači borbu sa otrovom... 161 00:37:35,670 --> 00:37:37,923 dvoglavog čudovišta. 162 00:37:40,592 --> 00:37:42,970 On zatvara oči da bi ih zaštitio... 163 00:37:43,219 --> 00:37:46,098 ali još uvijek može da vidi pomoću svojih brkova. 164 00:38:10,622 --> 00:38:13,592 Baš kao što kažu, ono što te ne ubije... 165 00:38:13,833 --> 00:38:16,295 učini te samo jačim. 166 00:38:25,804 --> 00:38:29,809 Njihova majka dala im je start koji su trebali. 167 00:38:35,271 --> 00:38:41,077 Ali će samo zahvaljujući njihovom lično iskustvu na kraju postati čovjek od miša. 168 00:38:50,036 --> 00:38:54,298 Napokon je spreman da zauvijek napusti kuću... 169 00:38:54,707 --> 00:38:58,712 i da luta pustinjom potpuno sam. 170 00:39:05,802 --> 00:39:11,275 U odnosu na nas, mala bića žive velikom brzinom. 171 00:39:13,560 --> 00:39:17,565 Njihov je život kratak, ali iskorišten pravilno. 172 00:40:04,986 --> 00:40:07,330 Ovdje, u šumi... 173 00:40:07,572 --> 00:40:10,200 velika hladnoća je došla. 174 00:40:18,082 --> 00:40:22,508 Za velike životinje ovo je vrijeme poteškoća. 175 00:40:43,816 --> 00:40:49,205 Za mališu, ovo je šansa da uzme toliko zasluženi odmor. 176 00:40:52,241 --> 00:40:56,246 Početak šestomjesečnog mirnog sna. 177 00:40:59,290 --> 00:41:03,090 A kada postane gladan, probudiće se, kratko... 178 00:41:03,336 --> 00:41:06,840 i nahraniće se svojim žirevima. 179 00:41:13,930 --> 00:41:18,059 Mališe ne završe uvijek kao poslednji. 180 00:41:23,731 --> 00:41:26,655 I u zemlji velikih... 181 00:41:26,901 --> 00:41:30,656 heroji dolaze u svim veličinama. 182 00:41:59,000 --> 00:42:04,000 Preveo: Hwoarang CS P.S. Mališa voli te tvoj Cakiša :) :) :) 183 00:42:07,000 --> 00:42:11,000 Preuzeto sa www.titlovi.com 14872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.