All language subtitles for The.Ferryman.Manjusaka.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,540 --> 00:00:07,960 Después de experimentar la muerte, el espíritu pasará de regreso a casa. 2 00:00:08,200 --> 00:00:11,040 Se extiende a lo largo de 800 Li, el pecado flores ni hojas creciendo. 3 00:00:11,200 --> 00:00:14,800 Simplemente coloque la arena amarilla, aparentemente llena de aridez. 4 00:00:14,860 --> 00:00:16,400 El lugar era conocido como el Reino Seco Amarillo. 5 00:00:17,280 --> 00:00:18,320 Heno sigilo 6 00:00:18,440 --> 00:00:19,760 conocida como la Familia Mengpo. 7 00:00:20,320 --> 00:00:22,940 En forma de mujer, muy inteligente y llena de indagación. 8 00:00:23,160 --> 00:00:27,460 Su apariencia es hermosa y seductora, le gusta comer fantasmas y es buena para hacer sopa. 9 00:00:27,640 --> 00:00:30,640 Sopa mengpo, hecha de 8 tipos de lágrimas. 10 00:00:30,720 --> 00:00:32,060 Tomó mucho tiempo cocinarlo, 11 00:00:32,259 --> 00:00:34,420 El olor puede penetrar en el cielo. 12 00:00:34,740 --> 00:00:39,140 El espíritu que lo beba, perderá la memoria del pasado. 13 00:00:43,000 --> 00:00:44,150 Namaku Sanqi, 14 00:00:44,360 --> 00:00:45,400 la onu Mengpo. 15 00:00:46,200 --> 00:00:48,200 Ese día el viento en el Reino Árido Amarillo sopló muy fuerte, 16 00:00:48,310 --> 00:00:49,560 sigue soplando todo el día. 17 00:00:50,080 --> 00:00:51,270 El cielo se oscurece 18 00:00:51,750 --> 00:00:54,080 El monje llegó al Mengpo Cabaña. 19 00:00:55,110 --> 00:00:56,040 Todavía recuerdo, 20 00:00:56,590 --> 00:00:57,630 se llama Wuming (anónimo). 21 00:00:58,240 --> 00:01:00,740 El Ferry Hombre Subtítulo Por @ Dyah 22 00:01:00,750 --> 00:01:02,470 Me ubicado jue trajo una flor. 23 00:01:02,950 --> 00:01:04,870 Fue la primera flor en el Árido Amarillo. 24 00:01:04,870 --> 00:01:08,630 El inframundo 25 00:01:09,080 --> 00:01:09,800 Ese momento, 26 00:01:10,800 --> 00:01:12,039 Solo tengo 300 años, 27 00:01:12,760 --> 00:01:14,080 todavia muy joven. 28 00:01:17,800 --> 00:01:18,870 Realmente no puedo llorar. 29 00:01:20,760 --> 00:01:23,190 La soja Qi Yang, de la onu caballero de circular entre el cielo y la tierra. 30 00:01:23,270 --> 00:01:24,480 Si quieres mi vida, tómala. 31 00:01:24,630 --> 00:01:26,039 Si quieres mis lagrimas 32 00:01:26,270 --> 00:01:27,440 no hay ninguno. 33 00:01:27,870 --> 00:01:29,120 Sanqi, 34 00:01:30,230 --> 00:01:31,480 donde esta la sopa 35 00:01:31,760 --> 00:01:32,950 Bien. 36 00:01:40,440 --> 00:01:41,400 Buena sopa 37 00:01:41,680 --> 00:01:44,229 La sopa mengpo está hecha de 8 tipos de lágrimas. 38 00:01:44,680 --> 00:01:46,229 Cuanto amargo y amargo, 39 00:01:46,440 --> 00:01:48,190 debe cocinarse a fuego lento. 40 00:01:48,479 --> 00:01:51,720 Deshazte del amargor y el amargor, dejando atrás el dulzor y el aroma. 41 00:01:51,870 --> 00:01:53,910 Así cocinado para toda la vida, 42 00:01:54,039 --> 00:01:56,039 mar una buena olla de sopa. 43 00:01:56,190 --> 00:01:59,440 La vida es la misma. 44 00:01:59,630 --> 00:02:01,720 La sopa de mengpo es tan dulce y deliciosa. 45 00:02:02,270 --> 00:02:03,510 Después de beberlo todo 46 00:02:04,360 --> 00:02:05,270 Puedo reencarnarme inmediatamente. 47 00:02:05,440 --> 00:02:06,360 Espera un minuto. 48 00:02:07,000 --> 00:02:08,550 No me haces llorar. 49 00:02:09,389 --> 00:02:12,030 ¿Qué heno en el ataúd que trajiste aquí? 50 00:02:12,440 --> 00:02:14,110 Retirar inmediatamente. 51 00:02:14,800 --> 00:02:17,110 Solo soy un soldado, no tengo nada. 52 00:02:17,320 --> 00:02:18,670 Tampoco heno nada en mi cuerpo. 53 00:02:19,079 --> 00:02:21,550 ¿Qué es eso en tu pecho? 54 00:02:26,720 --> 00:02:28,240 Solo tengo la horquilla, no puedo darla. 55 00:02:55,390 --> 00:02:57,720 En el Más Allá heno Libros Yin y el Yang. 56 00:02:57,720 --> 00:03:00,270 El libro Yin contiene sobre el nacimiento, la muerte y una larga vida, 57 00:03:00,550 --> 00:03:01,910 es decir, el destino. 58 00:03:02,160 --> 00:03:03,360 Mientras esto es mio 59 00:03:03,630 --> 00:03:04,910 es el Libro de Yang. 60 00:03:05,160 --> 00:03:07,160 Contiene recompensas y pecados humanos para toda la vida. 61 00:03:07,800 --> 00:03:09,030 Inicialmente, esta hebra de bambú no tenía letras, 62 00:03:09,750 --> 00:03:11,190 en poco tiempo puede convertirse en un libro. 63 00:03:11,320 --> 00:03:12,440 Aquí está registrado, 64 00:03:12,470 --> 00:03:15,880 en el campo de batalla, ha matado a 37 personas. 65 00:03:15,960 --> 00:03:18,110 Los militares me pagan, ¿cómo es posible ignorar la vida humana? 66 00:03:18,440 --> 00:03:21,240 Hace 7 años dejaste el ejército y regresaste a la agricultura de tu ciudad natal, 67 00:03:21,880 --> 00:03:25,160 entonces, ¿por qué mataste a una familia en un pueblo vecino? 68 00:03:25,360 --> 00:03:26,960 El número es de más de 10 personas. 69 00:03:27,190 --> 00:03:30,670 Cometiste asesinatos con crueldad, también quemaste las casas de la gente, 70 00:03:31,030 --> 00:03:34,030 entonces corre aquí, ¿verdad? 71 00:03:34,960 --> 00:03:39,190 Este moño de cabeza de fénix era propiedad de la abuela de esa familia. 72 00:03:41,960 --> 00:03:42,910 La horquilla 73 00:03:43,910 --> 00:03:44,750 mía. 74 00:03:45,630 --> 00:03:48,190 Antes de ir a la guerra vendí una vaca 75 00:03:49,240 --> 00:03:51,880 Luego le pedí un experto de la onu en oro que hiciera la horquilla 76 00:03:53,960 --> 00:03:54,880 para regalar un Un estudio de Feng. 77 00:03:55,440 --> 00:03:59,110 Entonces Un estudio de Feng es la abuela de esa familia. 78 00:03:59,520 --> 00:04:00,520 La Onu Feng ... 79 00:04:02,470 --> 00:04:03,470 Él dijo 80 00:04:05,470 --> 00:04:06,600 cuando regrese a casa, 81 00:04:09,670 --> 00:04:11,110 ella se casará conmigo. 82 00:04:16,160 --> 00:04:18,000 Pero no te está esperando. 83 00:04:18,480 --> 00:04:21,480 Hace 7 años, Un estudio de Feng y su familia murieron, 84 00:04:21,480 --> 00:04:24,000 luego dirígete al Más Allá e informa a tus hechos. 85 00:04:24,760 --> 00:04:26,670 No puedes reencarnar de nuevo 86 00:04:31,600 --> 00:04:35,790 y tendrás que soportar el tormento de la forja de la prisión que no acaba aquí. 87 00:04:36,159 --> 00:04:37,320 Mejor 88 00:04:38,159 --> 00:04:39,550 yo 89 00:04:39,920 --> 00:04:41,760 solo cómete tú mismo. 90 00:04:52,550 --> 00:04:53,670 Vienen más rápido. 91 00:04:54,670 --> 00:04:57,390 Desde que naciste fuiste estúpida y no hermosa, 92 00:04:57,390 --> 00:04:58,350 tampoco podía crecer. 93 00:05:01,230 --> 00:05:03,000 Escuché a los Guardias Fantasmas decir, 94 00:05:03,000 --> 00:05:05,920 entonces cuando Mengpo todavía había muchos, cada uno de ellos 95 00:05:05,920 --> 00:05:07,880 nacido del espíritu que está en los cielos y la tierra. 96 00:05:08,230 --> 00:05:10,760 Todo es muy hermoso y gracioso como el de la madre. 97 00:05:11,110 --> 00:05:13,320 Dijiste que mi madre me recogió. 98 00:05:14,920 --> 00:05:15,480 Descuidado. 99 00:05:15,830 --> 00:05:17,160 ¿Quién está detrás de esa mierda hablando? 100 00:05:17,830 --> 00:05:20,000 Deja que mamá se muerda la cabeza hasta que se rompa. 101 00:05:20,000 --> 00:05:21,230 Madre, no te enojes. 102 00:05:21,230 --> 00:05:22,720 El rostro de mi madre es muy encantador 103 00:05:22,720 --> 00:05:25,200 Estoy muy feliz de verlo. 104 00:05:25,200 --> 00:05:27,790 En cuanto a mi cara, la odio con solo verla. 105 00:05:28,440 --> 00:05:31,200 Nosotros, la familia Mengpo, tenemos 7 bultos espirituales. 106 00:05:32,000 --> 00:05:35,600 Es culpa de mamá, por perder una de las manchas y ser tú. 107 00:05:35,640 --> 00:05:37,480 Solo quedaron 6 bultos espirituales. 108 00:05:39,480 --> 00:05:41,200 Tú también te vuelves así. 109 00:06:05,230 --> 00:06:06,600 Pero Mengpo.... 110 00:06:08,070 --> 00:06:11,160 Dije que todos los fantasmas de hoy han sido escoltados. 111 00:06:21,670 --> 00:06:23,270 Estoy Wuming. 112 00:06:23,350 --> 00:06:24,790 Vine al reino amarillo yermo 113 00:06:25,390 --> 00:06:27,440 preguntarle algo un Mengpo. 114 00:06:33,110 --> 00:06:37,480 Veo que tu cara es bastante hermosa, pero las mujeres te han seducido. 115 00:06:38,390 --> 00:06:40,720 Ahora ya no es necesario decir mucho. 116 00:06:41,070 --> 00:06:44,350 Heno tantos fantasmas hoy, yo también estoy cansado 117 00:06:44,390 --> 00:06:46,480 quiero descansar temprano. 118 00:06:47,830 --> 00:06:51,040 En el mundo humano no hay un plato de sopa como yo 119 00:06:51,040 --> 00:06:53,640 Quisieras probarlo 120 00:06:55,480 --> 00:06:57,760 Resulta que así es como se bebe la sopa Mengpo. 121 00:07:02,070 --> 00:07:03,640 No comprendes mis buenas intenciones. 122 00:07:04,000 --> 00:07:06,440 Si descubro que ha hecho algo malo 123 00:07:06,640 --> 00:07:09,160 entonces me veo obligado un probarte. 124 00:07:21,830 --> 00:07:22,230 ¡Eh! 125 00:07:22,950 --> 00:07:24,670 Resulta que eres una persona viva. 126 00:07:30,480 --> 00:07:34,200 Esta es la tierra de los muertos, en 300 años nadie ha vivido aquí. 127 00:07:34,950 --> 00:07:37,040 ¿Cómo ha llegado hasta aquí? 128 00:07:40,760 --> 00:07:41,760 Ya lo se. 129 00:07:42,880 --> 00:07:44,880 Hoy es el día de Hedan 130 00:07:45,070 --> 00:07:46,790 que solo existe una vez cada 300 años. 131 00:07:48,040 --> 00:07:49,670 Hoy las fuerzas del Yin y el Yang están opuestas entre sí, 132 00:07:49,790 --> 00:07:51,830 en el Reino Árido Amarillo seguramente soplarán fuertes vientos. 133 00:07:51,830 --> 00:07:55,040 Los vivos podían seguir el viento hacia el Reino de Amarillo y Baldío. 134 00:07:55,270 --> 00:07:56,550 ¿A qué viniste aquí? 135 00:07:56,830 --> 00:08:00,640 Solo de paso. Después de pasar por el Reino Amarillo Yermo, me dirigiré al Más Allá. 136 00:08:01,320 --> 00:08:02,480 Me dirigí a la otra vida 137 00:08:03,670 --> 00:08:04,670 para conocer al Rey de la Naturaleza, Baka. 138 00:08:09,070 --> 00:08:11,040 No puedes atravesar el reino amarillo yermo, 139 00:08:11,510 --> 00:08:12,950 y no podrá ir al Más Allá. 140 00:08:14,110 --> 00:08:15,720 El Rey del Más Allá se ha apoderado de mi propiedad. 141 00:08:17,270 --> 00:08:18,510 Tengo que pedirle que vuelva. 142 00:08:18,670 --> 00:08:20,200 Tu formación no es fácil. 143 00:08:20,510 --> 00:08:24,160 Si das otro paso, no hay vuelta atrás. 144 00:08:24,200 --> 00:08:27,670 Después de beber mi sopa, puedes volver a tu vida pasada. 145 00:08:27,670 --> 00:08:29,510 Ve de donde vienes. 146 00:08:30,320 --> 00:08:31,510 Quiero conocer al Rey del Más Allá, 147 00:08:31,510 --> 00:08:32,590 tienes que ayudarme. 148 00:08:32,960 --> 00:08:33,880 ¿Cuál es la recompensa? 149 00:08:37,470 --> 00:08:39,760 Mengpo es el gobernante del Reino Árido Amarillo. 150 00:08:40,520 --> 00:08:41,470 Si me ayudas, 151 00:08:42,200 --> 00:08:44,000 acepta un poco de sinceridad de este Wuming. 152 00:08:47,110 --> 00:08:48,000 Es una semilla de flor. 153 00:08:49,200 --> 00:08:52,280 Escuché que a lo largo de 800 Li en el Reino Yermo de Amarillo no hay flores ni hojas. 154 00:08:52,350 --> 00:08:54,110 Así que traje la semilla de la flor aquí. 155 00:08:54,520 --> 00:08:55,550 Esta flor no es algo ordinario. 156 00:08:56,230 --> 00:08:57,590 Es la semilla del narciso. 157 00:08:58,550 --> 00:09:00,280 La flor puede vivir si se planta en la naturaleza seca amarilla. 158 00:09:01,030 --> 00:09:01,710 ¿Flor? 159 00:09:02,590 --> 00:09:06,280 La naturaleza amarilla árida no carece de flores. 160 00:09:11,440 --> 00:09:14,520 Lo que más odio es que las personas vivas vengan al Reino Yermo de Amarillo. 161 00:09:15,350 --> 00:09:18,550 El fantasma que era realmente malo para comer. 162 00:09:18,960 --> 00:09:21,520 Mejor te como. 163 00:09:21,640 --> 00:09:23,790 Encontrarás la paz. 164 00:09:23,790 --> 00:09:26,080 También encontraré la paz. 165 00:09:26,080 --> 00:09:28,230 Dije que había algo que quería preguntar 166 00:09:28,280 --> 00:09:29,400 pero todavía no he preguntado. 167 00:09:30,760 --> 00:09:31,840 Es Mengpo 168 00:09:33,350 --> 00:09:34,320 puede morir? 169 00:09:43,470 --> 00:09:45,670 Esto no me matará. 170 00:10:22,760 --> 00:10:24,110 Tu, monje, 171 00:10:24,230 --> 00:10:26,910 Dividiré tu cuerpo en diez mil pedazos. 172 00:10:41,910 --> 00:10:43,230 ¡Madre! 173 00:10:43,280 --> 00:10:44,550 ¡No vengas aquí! 174 00:10:51,470 --> 00:10:52,520 ¡Madre! 175 00:10:56,960 --> 00:10:58,230 En este mundo, 176 00:10:58,440 --> 00:11:01,280 solo la sangre de Arahat puede matar un Mengpo. 177 00:11:01,710 --> 00:11:04,590 Resulta que te ha entrenado a ti mismo a ese nivel. 178 00:11:06,150 --> 00:11:07,670 Esta es mi culpa contra ti 179 00:11:08,350 --> 00:11:11,110 Pagaré en la próxima vida. 180 00:11:16,960 --> 00:11:18,200 Sanqi. 181 00:11:18,640 --> 00:11:19,670 Madre. 182 00:11:21,320 --> 00:11:25,640 Algún día serás el único Mengpo en el Reino Seco Amarillo. 183 00:11:25,640 --> 00:11:27,790 Tienes que crecer rápido. 184 00:11:27,790 --> 00:11:29,280 Después de la muerte, 185 00:11:29,400 --> 00:11:30,840 Madre se reencarnará. 186 00:11:31,030 --> 00:11:34,200 Aunque podría ser liberado, este era el destino. 187 00:11:35,110 --> 00:11:37,030 No hay culpas de un este monje 188 00:11:38,080 --> 00:11:39,550 mucho menos lo odio. 189 00:11:44,230 --> 00:11:45,080 Bien. 190 00:11:46,400 --> 00:11:47,550 Debes reír 191 00:11:48,760 --> 00:11:50,110 No llores. 192 00:11:50,520 --> 00:11:51,110 Por lo tanto, 193 00:11:52,080 --> 00:11:56,400 entonces la gente del mundo no pensará en ti como una compasión, y no te oprimirá. 194 00:12:03,880 --> 00:12:05,840 Antes de morir, 195 00:12:06,520 --> 00:12:08,230 Todavía quiero preguntar 196 00:12:08,790 --> 00:12:11,150 ¿Qué te ha quitado exactamente Un Cha? 197 00:12:24,080 --> 00:12:25,230 Mi salsa de soja. 198 00:12:28,840 --> 00:12:30,280 Tú sabes, 199 00:12:30,590 --> 00:12:31,760 al entrar en el Más Allá, 200 00:12:32,640 --> 00:12:35,320 ¿Desaparecerán los resultados de su formación permanente? 201 00:12:36,030 --> 00:12:39,790 Estarás confinado para siempre en el Mundo de los Espíritus. 202 00:12:40,280 --> 00:12:42,320 Solo por el bien de la onu: laúd 203 00:12:43,440 --> 00:12:45,960 ¿Crees que es apropiado? 204 00:13:00,080 --> 00:13:03,670 ¡Madre! 205 00:13:23,280 --> 00:13:24,350 No es de extrañar. 206 00:13:25,350 --> 00:13:28,440 Calendario natural de las vacas 2472 Kalpa, 207 00:13:28,960 --> 00:13:31,590 Año de Ouzhuo, Día de Hedan. 208 00:13:31,840 --> 00:13:33,550 Ocurre una vez cada 300 años, 209 00:13:33,710 --> 00:13:35,760 el viento soplaba con fuerza en la naturaleza árida amarilla. 210 00:13:36,230 --> 00:13:40,280 Allí Arahat vino-siguiendo el viento y mató a un Mengpo. 211 00:13:41,520 --> 00:13:43,400 Wuming ha sido arrastrado a las profundidades de la Casta, 212 00:13:43,550 --> 00:13:45,080 Nunca lo volví a ver. 213 00:13:45,910 --> 00:13:46,550 Luego, 214 00:13:47,030 --> 00:13:48,590 es Alam Baka agregó la onu Fantasma de la Guardia, 215 00:13:48,960 --> 00:13:50,080 namanya Zhao Li. 216 00:13:50,760 --> 00:13:52,550 Los Fantasmas Guardias me llaman ellos " estúpido. 217 00:13:52,790 --> 00:13:54,470 Solo que viene de una verme a menudo. 218 00:13:54,590 --> 00:13:56,840 Tal vez este sea el mensaje de mamá antes de morir por que ella me cuide, 219 00:13:57,350 --> 00:13:59,030 pero ya no lo recordaba. 220 00:13:59,030 --> 00:14:00,030 Se ha olvidado por completo. 221 00:14:00,760 --> 00:14:03,590 A veces convoco una Wuming de forma furtiva desde detrás de su cuerpo, 222 00:14:04,150 --> 00:14:05,670 pero no miró en absoluto. 223 00:14:06,350 --> 00:14:07,640 Era cierto, cuando entró en el Más Allá, 224 00:14:08,030 --> 00:14:09,550 no había vuelta atrás. 225 00:14:21,790 --> 00:14:22,840 ¿Dónde está Mengpo? 226 00:14:25,440 --> 00:14:26,710 ¿Dónde están los fantasmas malvados que hacen de la onu escándalo? 227 00:14:27,110 --> 00:14:29,000 Zhao Li. 228 00:14:36,150 --> 00:14:37,640 Zhao ... Zhao Li. 229 00:14:37,840 --> 00:14:40,840 Si hoy me mató este fantasma maligno, 230 00:14:41,030 --> 00:14:43,840 por favor reemplázame para cuidar este lirio araña. 231 00:14:44,030 --> 00:14:45,400 Estas flores aún no están desarrolladas. 232 00:14:46,840 --> 00:14:48,590 El cuchillo esta en tu cuello 233 00:14:48,790 --> 00:14:50,150 es el cuchillo de cocina que usas para cortar fantasmas. 234 00:14:51,520 --> 00:14:52,550 Eres un niño ellos " estúpido. 235 00:14:52,960 --> 00:14:54,350 ¿Pueden estos dos matones matarte? 236 00:14:54,640 --> 00:14:56,080 ¿A quién llamas matón? 237 00:14:56,080 --> 00:14:56,910 Matón, matón. 238 00:14:56,910 --> 00:14:57,880 Eres de la onu matón. 239 00:14:57,880 --> 00:14:59,000 Pre... preman. 240 00:14:59,350 --> 00:15:01,760 Ustedes dos se atreven un causar problemas en Pondok Mengpo, 241 00:15:01,760 --> 00:15:03,030 ¿Quieres morir sin dejar rastro en polvo y 242 00:15:03,030 --> 00:15:04,110 ¿No puedes reencarnar por decenas de miles de eones? 243 00:15:04,320 --> 00:15:06,760 El olor de la sopa Mengpo era irresistible, 244 00:15:07,110 --> 00:15:08,080 como quieres beberlo? 245 00:15:09,030 --> 00:15:11,790 Este Mengpo quiere comernos una de los dos hermanos. 246 00:15:12,440 --> 00:15:13,320 ¿Qué es Mengpo Pondok? 247 00:15:13,550 --> 00:15:15,960 Este era claramente un lugar devorador de hombres. 248 00:15:16,710 --> 00:15:19,710 Tú ... antes de nacer en esta vida, eras pirata. 249 00:15:19,960 --> 00:15:22,400 Matas, robas, rapeas y quemas. 250 00:15:22,670 --> 00:15:24,840 Vosotros mismos estáis llenos de maldad. 251 00:15:25,200 --> 00:15:26,590 Por eso no tienes más posibilidades de reencarnar 252 00:15:27,080 --> 00:15:28,790 entonces realmente tienes que ser mi comida. 253 00:15:30,030 --> 00:15:31,880 Ya sabes que estamos llenos de maldad. 254 00:15:32,080 --> 00:15:32,710 Hoy 255 00:15:33,280 --> 00:15:34,910 ¡Los mataremos a todos! 256 00:15:35,590 --> 00:15:36,550 Da Niu. 257 00:15:36,760 --> 00:15:37,840 Xiao Lu. 258 00:15:38,110 --> 00:15:40,910 A lo largo de nuestra vida siempre hemos actuado con valentía, 259 00:15:41,320 --> 00:15:43,320 ¿Por qué puedes ser insultado así? 260 00:15:43,710 --> 00:15:45,520 Hoy cuchillo en mano" 261 00:15:45,640 --> 00:15:48,710 saldremos de esta 800 árida naturaleza árida amarilla. 262 00:15:48,840 --> 00:15:49,550 ¡Ataque! 263 00:16:05,550 --> 00:16:06,400 Da Niu. 264 00:16:12,030 --> 00:16:12,960 ¡Atrapa mi flor! 265 00:16:27,150 --> 00:16:28,080 Maldito chico, ¿de qué te ríes? 266 00:16:28,080 --> 00:16:29,080 No me subestimes. 267 00:16:49,230 --> 00:16:50,470 Bungaku. 268 00:16:57,550 --> 00:16:58,840 ¡Sanqi, atrapa! 269 00:17:02,790 --> 00:17:04,109 Gracias, Zhao Li. 270 00:17:04,109 --> 00:17:04,640 ¡Ataque! 271 00:17:16,640 --> 00:17:17,400 Xiao Lu, 272 00:17:18,310 --> 00:17:18,829 ¡Ve, date prisa! 273 00:17:20,230 --> 00:17:21,160 ¡Ellos " estúpido Niño, cierra la puerta! 274 00:17:33,350 --> 00:17:34,430 Xiao Lu, 275 00:17:34,760 --> 00:17:36,280 ¡Ve, date prisa! 276 00:17:46,280 --> 00:17:48,800 Tu cuchillo es muy rápido, puede cortar el viento. 277 00:17:48,800 --> 00:17:49,950 Mi cuchillo es tan cruel 278 00:17:49,950 --> 00:17:52,760 una vez cortado de la onu fantasma, puede hacerlo desaparecer sin dejar rastro. 279 00:17:56,950 --> 00:17:58,280 Intenta decir, 280 00:17:58,280 --> 00:17:59,710 ¿Por qué lo mataste? 281 00:17:59,710 --> 00:18:01,680 Si su cuerpo se ha ido sin dejar rastro, ¿qué debo comer? 282 00:18:02,190 --> 00:18:03,190 Aléjate. 283 00:18:05,590 --> 00:18:06,800 Da Niu. 284 00:18:09,160 --> 00:18:11,400 Dijiste que no te rendirías. 285 00:18:13,000 --> 00:18:16,830 Dijiste que en la próxima vida volveremos a ser hermanos. 286 00:18:17,310 --> 00:18:18,230 No llores todo el tiempo. 287 00:18:19,310 --> 00:18:20,710 Si quieres rendirte 288 00:18:21,000 --> 00:18:21,680 YO ... 289 00:18:24,760 --> 00:18:25,640 Dejaré tu cuerpo intacto. 290 00:18:29,760 --> 00:18:30,920 No me engañas. 291 00:18:31,760 --> 00:18:34,880 La soja Wang Xiaolu, soy un hombre valiente, 292 00:18:34,880 --> 00:18:37,590 No entiendo lo que es rendirse. 293 00:18:38,350 --> 00:18:41,760 Hoy no necesitas actuar. 294 00:18:42,560 --> 00:18:44,640 Lo terminaré yo mismo. 295 00:18:50,880 --> 00:18:52,470 Yo ... me cortaron la cabeza. 296 00:18:52,470 --> 00:18:54,280 ¿Por qué no estás muerto todavía? 297 00:18:54,280 --> 00:18:56,310 Tu cerebro está dañado. 298 00:18:56,310 --> 00:18:58,350 Ya estabas muerto al principio, ¿qué más quieres morir? 299 00:19:00,830 --> 00:19:01,760 Muy encantada. 300 00:19:02,710 --> 00:19:03,710 Vamos, cocina. 301 00:19:04,470 --> 00:19:05,280 Primero resuelve el problema principal. 302 00:19:15,470 --> 00:19:16,350 Mierda. 303 00:19:16,590 --> 00:19:17,350 Sanqi, 304 00:19:18,680 --> 00:19:20,760 Su sopa está cocinada con un olor abrumador. 305 00:19:20,760 --> 00:19:21,640 ¿Esta es la sopa? 306 00:19:22,350 --> 00:19:24,070 ¿Qué fantasma puede beberlo? 307 00:19:26,640 --> 00:19:29,680 Después de beber esta sopa, tampoco la recuerdan más. 308 00:19:29,680 --> 00:19:30,560 Zhao Li, 309 00:19:31,110 --> 00:19:32,590 No has venido una verme en mucho tiempo. 310 00:19:33,590 --> 00:19:35,680 En ese momento les hablé un poco de los problemas del mundo humano, 311 00:19:35,680 --> 00:19:36,640 tú también me ignoras. 312 00:19:37,760 --> 00:19:39,760 Entonces es mejor si me lo dices esta vez. 313 00:19:43,350 --> 00:19:45,520 ¿Qué es interesante decir sobre los problemas del mundo humano? 314 00:19:45,520 --> 00:19:47,920 Aquellos a los que las ventas de todos los días proceden del mundo humano. 315 00:19:47,920 --> 00:19:49,190 ¿Por qué más preguntarme? 316 00:19:51,230 --> 00:19:52,950 Si tan solo pudiera ir al mundo humano, 317 00:19:52,950 --> 00:19:54,280 No sé lo feliz que está. 318 00:19:56,430 --> 00:19:58,920 En el mundo humano heno 4 estaciones de belleza, 319 00:19:58,920 --> 00:20:00,470 heno de flores en las montañas y lugares hermosos. 320 00:20:01,640 --> 00:20:03,110 Una diferencia del Reino Árido Amarillo, 321 00:20:03,950 --> 00:20:05,800 solo hay un lirio araña. 322 00:20:06,710 --> 00:20:08,000 Ni siquiera puede florecer. 323 00:20:08,000 --> 00:20:09,350 ¿Qué floración? 324 00:20:09,350 --> 00:20:10,950 Esta flor incluso se ve así 325 00:20:10,950 --> 00:20:12,230 pronto debe morir. 326 00:20:12,230 --> 00:20:13,760 Yo ... todavía quiero preguntarte. 327 00:20:13,760 --> 00:20:15,350 Han pasado casi 300 años 328 00:20:15,350 --> 00:20:16,880 día y noche sigo mirando con atención, 329 00:20:16,880 --> 00:20:18,590 ¿Por qué las flores todavía no pueden florecer? 330 00:20:18,590 --> 00:20:21,070 Bien, ¿por qué me preguntas? 331 00:20:24,160 --> 00:20:26,640 Dijo que este es un lirio araña de la tierra budista, 332 00:20:26,640 --> 00:20:27,760 tampoco floreció. 333 00:20:31,920 --> 00:20:32,520 Sanqi, 334 00:20:33,950 --> 00:20:36,830 de donde vino esta flor? 335 00:20:46,230 --> 00:20:48,430 Cha, el rey de la otra vida, dijo una vez: 336 00:20:49,350 --> 00:20:52,400 él quiere que los dos seamos esposos. 337 00:20:53,710 --> 00:20:54,560 Yo creo que .... 338 00:20:56,470 --> 00:20:57,590 ¿Cuándo puedes casarte? 339 00:20:59,430 --> 00:21:00,350 ¿Usted cree que puede? 340 00:21:01,470 --> 00:21:01,950 Poder. 341 00:21:02,430 --> 00:21:03,520 Muy bien. 342 00:21:04,280 --> 00:21:04,760 No. 343 00:21:05,400 --> 00:21:06,760 Tu pecho es tan grande 344 00:21:06,760 --> 00:21:08,470 muy texturizado y elástico. 345 00:21:08,470 --> 00:21:09,950 Suelta tu mano. 346 00:21:11,430 --> 00:21:13,160 La soja Zhao Li, nunca me han seducido las mujeres desde que nací. 347 00:21:13,160 --> 00:21:14,350 ¿De qué estás hablando? 348 00:21:14,350 --> 00:21:17,560 Escuché de la gente, te acostaste con una mujer fantasma antes. 349 00:21:17,560 --> 00:21:18,560 ¿Quien te lo dijo? 350 00:21:19,070 --> 00:21:19,830 Murong. 351 00:21:20,830 --> 00:21:22,160 ¿Qué dijo Mulan de mí? 352 00:21:24,880 --> 00:21:28,430 Cuando le dije que quería casarme contigo, se echó una reír. 353 00:21:28,430 --> 00:21:30,280 Él también me representante regocijándome. 354 00:21:30,280 --> 00:21:31,950 ¿Estás feliz? 355 00:21:31,950 --> 00:21:33,920 Incluso él también me pidió que me mirara al espejo. 356 00:21:33,920 --> 00:21:34,920 No sé lo que eso significa. 357 00:21:39,760 --> 00:21:41,160 Entonces, ¿te has mirado al espejo? 358 00:21:41,160 --> 00:21:41,760 Yo hice. 359 00:21:42,560 --> 00:21:44,070 Lo que está en el espejo soy yo solo 360 00:21:44,070 --> 00:21:45,310 la mujer más hermosa en el Reino Amarillo Yermo. 361 00:21:46,880 --> 00:21:48,280 Eres la única mujer en el Reino Amarillo Yermo. 362 00:21:49,680 --> 00:21:51,560 Rápidamente te quitas la horquilla, no te conviene. 363 00:21:52,920 --> 00:21:54,310 Este es un regalo de mi madre. 364 00:21:54,310 --> 00:21:56,000 No sé qué tan bonito si lo uso. 365 00:22:01,680 --> 00:22:02,400 Zhao Li, 366 00:22:02,920 --> 00:22:03,710 porque esta tu cuerpo hoy 367 00:22:03,710 --> 00:22:05,520 ¿Hay algún tipo de olor muy dulce? 368 00:22:06,640 --> 00:22:07,560 ¿Olor dulce? 369 00:22:07,560 --> 00:22:08,040 No hay. 370 00:22:10,110 --> 00:22:11,000 ¿Es verdad? 371 00:22:15,800 --> 00:22:17,400 ¿No es realmente de tu cuerpo? 372 00:22:18,280 --> 00:22:18,560 Zhao Li, 373 00:22:19,070 --> 00:22:20,190 no hueles una especie de 374 00:22:20,190 --> 00:22:22,430 huele muy dulce y dulce? 375 00:22:23,110 --> 00:22:25,280 ¿En qué parte de tu casa hay un olor muy dulce y dulce? 376 00:22:45,520 --> 00:22:47,950 ¿Que es esta cosa? Huele bien. 377 00:22:52,880 --> 00:22:53,800 Sal de ti. 378 00:22:59,110 --> 00:22:59,640 Siéntate. 379 00:23:00,070 --> 00:23:02,470 Sanqi, ¿cómo hiciste tu trabajo hoy? 380 00:23:02,470 --> 00:23:03,830 ¿Por qué un niño todavía se queda atrás? 381 00:23:03,830 --> 00:23:05,470 Muy divertido. 382 00:23:06,350 --> 00:23:07,800 ¿Cuál es tu nombre? 383 00:23:07,800 --> 00:23:10,000 Mi nombre es Changsheng (inmortal). 384 00:23:10,000 --> 00:23:11,680 Changsheng? 385 00:23:11,680 --> 00:23:13,110 Hueles muy bien. 386 00:23:15,350 --> 00:23:16,040 Zhao Li, 387 00:23:16,040 --> 00:23:17,310 déjame llevar una Changsheng. 388 00:23:18,230 --> 00:23:19,470 Primero limpias tu saliva. 389 00:23:19,470 --> 00:23:20,350 ¿Qué tienes en mente? 390 00:23:21,230 --> 00:23:22,190 Déjame llevarlo. 391 00:23:23,430 --> 00:23:24,830 Escucha, Sanqi. 392 00:23:24,830 --> 00:23:26,400 En el Mundo Fantasma existen las reglas del Mundo Fantasma. 393 00:23:26,400 --> 00:23:28,830 Mengpo solo puede comer fantasmas que no hayan reencarnado en los 6 reinos de la vida. 394 00:23:28,830 --> 00:23:30,880 Mientras este Changsheng, no se puede comer. 395 00:23:32,520 --> 00:23:33,310 Preparación rápidamente un plato de sopa. 396 00:23:34,160 --> 00:23:35,160 Déjame alimentarlo 397 00:23:35,710 --> 00:23:36,710 y escoltarlo al Pozo de la Reencarnación. 398 00:23:37,430 --> 00:23:38,560 Esto no puede ser 399 00:23:39,310 --> 00:23:40,680 No he leído el libro de su vida 400 00:23:41,160 --> 00:23:43,040 si resulta que ha cometido la onu pecado grave ... 401 00:23:43,040 --> 00:23:45,190 ¿Qué edad tiene para cometer la onu pecado grave? 402 00:23:45,680 --> 00:23:47,560 ¿Por qué juzgas a las personas por su apariencia? 403 00:23:47,560 --> 00:23:49,920 El proverbio de dados que los grandes ideales de una persona no se ven por su edad. 404 00:23:54,160 --> 00:23:56,710 Quieres comerme. 405 00:24:02,920 --> 00:24:04,880 El hermano no quiere comerte. 406 00:24:04,880 --> 00:24:06,880 Solo huelo tu cuerpo fragante. 407 00:24:07,230 --> 00:24:08,160 No importa, no llores más. 408 00:24:09,000 --> 00:24:10,590 Quieres comerme. 409 00:24:10,760 --> 00:24:12,310 El hermano no quiere comerte. 410 00:24:12,310 --> 00:24:14,000 Mi hermana acaba de besar el cuerpo fragante de Changsheng. 411 00:24:14,160 --> 00:24:15,830 Quieres comerme. 412 00:24:16,280 --> 00:24:17,880 El hermano no quiere comerte. 413 00:24:18,070 --> 00:24:20,800 Mi hermana acaba de besar el cuerpo fragante de Changsheng. 414 00:24:21,880 --> 00:24:22,800 Ya no lloras. 415 00:24:23,560 --> 00:24:24,950 ¿Puedo comerme una mano? 416 00:24:25,160 --> 00:24:26,350 Eso no le impedirá reencarnarse. 417 00:24:26,470 --> 00:24:27,350 ¡No tengas malas intenciones! 418 00:24:28,160 --> 00:24:30,070 Ahora le haré sopa 419 00:24:30,070 --> 00:24:31,680 luego lo escoltó al Pozo de la Reencarnación. 420 00:24:31,680 --> 00:24:33,230 Solo uno. 421 00:24:33,230 --> 00:24:34,560 Dios. 422 00:24:34,560 --> 00:24:35,680 Changsheng. 423 00:24:37,920 --> 00:24:39,640 Changsheng. 424 00:24:39,640 --> 00:24:40,590 La opinión del Profesor. 425 00:24:41,070 --> 00:24:42,280 La opinión del Profesor. 426 00:24:56,760 --> 00:24:58,190 "¿Quién eres tú? 427 00:24:58,190 --> 00:24:59,520 Atrevete una irrumpir en el Reino Árido Amarillo. 428 00:25:01,520 --> 00:25:03,560 Aku Chen Shi. 429 00:25:03,560 --> 00:25:05,110 En el mundo del auto-entrenamiento a la divinidad, 430 00:25:05,110 --> 00:25:07,190 hay una pequeña universidad. 431 00:25:07,190 --> 00:25:10,470 Changsheng es el estudiante más pequeño de nuestra universidad. 432 00:25:10,470 --> 00:25:13,830 Ahora mismo se ha entrenado para que su espíritu pueda dejar el cuerpo. 433 00:25:13,830 --> 00:25:16,430 No quería entrar en el Reino Árido Amarillo. 434 00:25:16,430 --> 00:25:18,830 El cuerpo de este niño todavía está allí. 435 00:25:19,590 --> 00:25:24,400 Espero que puedas recuperar el espíritu de Changsheng. 436 00:25:24,400 --> 00:25:25,680 Resulta que los espíritus de los vivos. 437 00:25:26,350 --> 00:25:28,710 Aún una esa edad, han estado jugando para sacar el espíritu del cuerpo. 438 00:25:29,470 --> 00:25:31,280 No puedes, no puedes. 439 00:25:31,280 --> 00:25:34,230 Esta hermosa dama 440 00:25:34,230 --> 00:25:36,560 debe ser un Mengpo. 441 00:25:36,560 --> 00:25:37,710 Política de lamer. 442 00:25:40,520 --> 00:25:42,190 Pero me adoras bonita 443 00:25:43,470 --> 00:25:44,400 Tu vista es realmente buena. 444 00:25:46,110 --> 00:25:47,160 No volveré 445 00:25:47,160 --> 00:25:48,000 De todos modos, no se lo devolveré. 446 00:25:48,000 --> 00:25:48,520 Sanqi. 447 00:25:52,400 --> 00:25:53,160 La opinión del Profesor. 448 00:25:53,710 --> 00:25:54,760 Changsheng. 449 00:25:54,760 --> 00:25:56,190 Cosas como esta no deberían volver a suceder. 450 00:25:56,190 --> 00:25:57,430 Si no estoy aqui 451 00:25:57,920 --> 00:25:59,470 realmente no podría volver. 452 00:26:02,110 --> 00:26:03,160 Muchas gracias señor. 453 00:26:13,230 --> 00:26:15,560 Señor, tiene mucho cuidado. 454 00:26:15,560 --> 00:26:18,190 Mi cuerpo real se encuentra actualmente en la entrada del Reino Amarillo Yermo. 455 00:26:18,190 --> 00:26:20,920 Envié mi reflejo aquí. 456 00:26:20,920 --> 00:26:23,520 Alam Gersang Kuning es una escala para Alam Baka. 457 00:26:23,520 --> 00:26:25,830 ¿Dónde puede la gente vivir indiscriminadamente? 458 00:26:25,830 --> 00:26:27,560 Por favor ayuda, señor 459 00:26:27,560 --> 00:26:30,830 para llevar un Changsheng a la entrada de la naturaleza árida amarilla. 460 00:26:30,830 --> 00:26:33,280 Estoy esperando ahí. 461 00:26:33,830 --> 00:26:35,310 Por favor ayuda. 462 00:26:35,310 --> 00:26:36,190 Por favor ayuda. 463 00:26:41,760 --> 00:26:42,830 Namaku Zhao Li, 464 00:26:42,830 --> 00:26:43,920 la onu Guardia Fantasma. 465 00:26:45,520 --> 00:26:48,430 Su nombre es Sanqi, aquí es Mengpo. 466 00:26:48,430 --> 00:26:50,400 Recuerda, la próxima vez que juegues con tu espíritu para salir de tu cuerpo nuevamente, 467 00:26:50,400 --> 00:26:51,830 Le preguntaré a un este hermano 468 00:26:53,040 --> 00:26:53,830 para comerte. 469 00:26:57,880 --> 00:27:00,040 Bien, Changsheng lo recordará. 470 00:27:02,470 --> 00:27:03,560 Changsheng. 471 00:27:15,110 --> 00:27:18,190 Mis lirios aún no han florecido. 472 00:27:20,190 --> 00:27:22,560 El año que viene cumplirás 600 años. 473 00:27:23,310 --> 00:27:24,800 ¿Por qué estás cocinando sopa? 474 00:27:24,800 --> 00:27:26,470 todavía huele mal? 475 00:27:27,800 --> 00:27:30,190 Escuché de los Fantasmas Guardias, 476 00:27:30,190 --> 00:27:32,520 La sopa anterior de Mengpo 477 00:27:32,520 --> 00:27:34,230 muy refrescante y delicioso. 478 00:27:34,920 --> 00:27:37,040 Tan dulce como el primer amor. 479 00:27:45,350 --> 00:27:48,920 La sopa mengpo-ku carece de un tipo de ingrediente. 480 00:27:49,280 --> 00:27:51,590 La sopa de mengpo se hace con 8 lágrimas. 481 00:27:52,430 --> 00:27:54,400 Uno, las lágrimas de la vida. 482 00:27:55,350 --> 00:27:57,000 Uno, las lágrimas de la vida. 483 00:27:57,350 --> 00:27:59,470 Dos, las lágrimas de envejecimiento. 484 00:28:00,160 --> 00:28:02,040 Dos, las lágrimas de envejecimiento. 485 00:28:02,560 --> 00:28:04,760 Tres, lágrimas de sufrimiento. 486 00:28:05,110 --> 00:28:07,040 Tres, lágrimas de sufrimiento. 487 00:28:07,710 --> 00:28:10,190 Cuatro, lágrimas de arrepentimiento. 488 00:28:10,430 --> 00:28:12,590 Cuatro, lágrimas de arrepentimiento. 489 00:28:13,640 --> 00:28:16,680 Cinco, lágrimas de nostalgia. 490 00:28:17,230 --> 00:28:19,680 Cinco, lágrimas de nostalgia. 491 00:28:20,070 --> 00:28:22,920 Seis, lágrimas de la enfermedad. 492 00:28:23,280 --> 00:28:25,520 Seis, lágrimas de la enfermedad. 493 00:28:25,950 --> 00:28:29,560 Siete, de lágrimas de despedida. 494 00:28:29,950 --> 00:28:32,400 Siete, de lágrimas de despedida. 495 00:28:32,400 --> 00:28:33,310 Ocho .... 496 00:28:36,000 --> 00:28:39,070 Madre, ¿cuál es el octavo? 497 00:28:41,760 --> 00:28:44,310 Madre se olvidó del octavo. 498 00:28:45,160 --> 00:28:47,280 Entonces, ¿cómo cocina Sanqi la sopa? 499 00:28:47,280 --> 00:28:49,470 Todavía eres un niño, no hay necesidad de apresurarse. 500 00:28:49,470 --> 00:28:53,070 Espera a que crezcas, tal vez lo hagas naturalmente. 501 00:29:04,160 --> 00:29:07,830 Mamá, la sopa Mengpo es muy fragante. 502 00:29:07,830 --> 00:29:09,350 Muy fragante. 503 00:29:10,000 --> 00:29:12,070 Muy fragante. 504 00:29:23,230 --> 00:29:24,110 ¿Dónde está el chico? 505 00:29:26,070 --> 00:29:26,680 ¿Dónde está el chico? 506 00:29:28,590 --> 00:29:29,470 ¿Dónde está el chico? 507 00:29:29,830 --> 00:29:31,280 ¿A dónde va la gente? 508 00:29:32,070 --> 00:29:32,710 La Onu Xiang. 509 00:29:33,920 --> 00:29:34,520 La Onu Xiang. 510 00:29:36,040 --> 00:29:36,710 La Onu Xiang. 511 00:29:36,710 --> 00:29:38,230 ¿Por qué viniste a mi Mengpo Choza? 512 00:29:40,000 --> 00:29:40,830 Estoy ... 513 00:29:42,190 --> 00:29:43,920 Estoy ... 514 00:29:43,920 --> 00:29:45,400 Princesa de Jiangdong. 515 00:29:45,400 --> 00:29:47,110 Soy la princesa Jiangdong. 516 00:29:47,110 --> 00:29:49,830 ¿De qué pueblo eres? 517 00:29:49,830 --> 00:29:51,760 ¿Cómo te atreves un decir directamente el nombre de mi grandeza? 518 00:29:51,760 --> 00:29:52,310 Guardias 519 00:29:53,110 --> 00:29:53,710 arrástralo fuera. 520 00:29:55,160 --> 00:29:57,040 Hija, te olvidaste de nuevo. 521 00:29:57,040 --> 00:29:58,920 Él es Mengpo Sanqi. 522 00:30:01,520 --> 00:30:02,430 La Onu Xiang. 523 00:30:03,920 --> 00:30:05,880 Hoy usas una nueva fragancia. 524 00:30:05,880 --> 00:30:07,000 Muy fragante. 525 00:30:07,760 --> 00:30:08,280 Moverse. 526 00:30:08,830 --> 00:30:09,190 Moverse. 527 00:30:13,190 --> 00:30:13,950 Idiota. 528 00:30:14,470 --> 00:30:15,110 Yo te pregunto, 529 00:30:16,070 --> 00:30:19,920 ¿Viste la onu espíritu vivo? 530 00:30:20,950 --> 00:30:21,640 No. 531 00:30:22,230 --> 00:30:23,760 Hoy solo vienes aquí. 532 00:30:27,310 --> 00:30:30,830 Hoy el Rey del Más Allá quiere salir del Más Allá. 533 00:30:32,560 --> 00:30:35,710 El cuidado en el Mundo Fantasma debe ser más estricto. 534 00:30:37,430 --> 00:30:42,230 Anteriormente vi de la onu espíritu viviente volando hacia el Reino Árido Amarillo. 535 00:30:42,230 --> 00:30:44,640 Intenté alcanzarlo, pero perdí la pista. 536 00:30:47,280 --> 00:30:52,070 En este Reino Seco Amarillo, solo en Pondok Mengpo la gente puede esconderse. 537 00:30:52,590 --> 00:30:53,640 Parece, 538 00:30:54,310 --> 00:30:58,680 hoy necesito registrador tu cabaña Mengpo. 539 00:31:00,680 --> 00:31:03,040 Si quieres buscar, solo busca, siempre que no dañes mi flor. 540 00:31:06,310 --> 00:31:06,710 Sanqi. 541 00:31:07,000 --> 00:31:07,400 Sanqi. 542 00:31:07,760 --> 00:31:09,680 Tú ... realmente eres de la onu inútil. 543 00:31:09,680 --> 00:31:11,430 Tu cabaña de Mengpo, 544 00:31:11,430 --> 00:31:13,520 no tiene derecho a registrarlo descuidadamente, ¿por qué lo dejas ir? 545 00:31:15,470 --> 00:31:17,110 ¡Cállate! 546 00:31:17,590 --> 00:31:19,950 ¡Cabeza de los muertos, descuidadamente! 547 00:31:20,350 --> 00:31:21,640 ¡Guardias! 548 00:31:22,110 --> 00:31:23,560 Sacarlo 549 00:31:24,470 --> 00:31:24,950 ¡Tíralo! 550 00:31:25,800 --> 00:31:27,710 ¿Te atreves con una fingir? 551 00:31:27,710 --> 00:31:29,590 No eres más que un Guardia Fantasma, 552 00:31:29,880 --> 00:31:32,000 Mengpo-lah, quien es el gobernante de la naturaleza árida amarilla. 553 00:31:33,590 --> 00:31:34,830 No tienes derecho. 554 00:31:42,310 --> 00:31:43,400 ¿Te atreves a un escupirme? 555 00:31:43,640 --> 00:31:44,640 Tu cabeza de los muertos. 556 00:31:45,830 --> 00:31:47,280 Eres la cabeza de los muertos. 557 00:31:50,560 --> 00:31:51,520 Princesa. 558 00:31:52,190 --> 00:31:53,230 Princesa. 559 00:31:56,640 --> 00:31:58,280 Yo soy la Princesa Jiangdong 560 00:31:58,280 --> 00:32:00,800 engañado por las cabezas de los muertos, 561 00:32:00,800 --> 00:32:02,640 ¿Dónde hay una lógica de como esta? 562 00:32:13,680 --> 00:32:15,230 ¿Qué lugar es este? 563 00:32:15,920 --> 00:32:17,710 ¿Qué estoy haciendo aquí? 564 00:32:22,110 --> 00:32:22,830 ¿Qué es el espíritu de los vivos? 565 00:32:25,070 --> 00:32:25,710 ¿Dónde está el chico? 566 00:32:27,000 --> 00:32:28,470 Hija, hemos estado tratando de encontrar 567 00:32:28,470 --> 00:32:29,560 no hay. 568 00:32:31,430 --> 00:32:32,190 Sanqi, 569 00:32:33,070 --> 00:32:36,640 si lo ve, avíseme de inmediato. 570 00:33:02,040 --> 00:33:03,560 Hueles muy bien. 571 00:33:05,160 --> 00:33:05,880 Sanqi, 572 00:33:07,110 --> 00:33:07,800 ¿qué dijiste? 573 00:33:08,560 --> 00:33:09,880 No dije nada. 574 00:33:11,190 --> 00:33:12,680 Si lo escondes a propósito, 575 00:33:13,400 --> 00:33:14,590 soporta tus errores. 576 00:33:16,190 --> 00:33:19,040 No vi a ningún hombre guapo. 577 00:33:29,040 --> 00:33:29,520 Sanqi. 578 00:33:29,830 --> 00:33:31,040 -Sanqi, date prisa y ayúdame. -Espera un minuto. 579 00:33:33,160 --> 00:33:35,280 Porque sabes mi nombre 580 00:33:35,280 --> 00:33:36,190 Sanqi, 581 00:33:36,190 --> 00:33:37,230 Yo soy Changsheng. 582 00:33:37,560 --> 00:33:38,310 Me conociste antes. 583 00:33:39,000 --> 00:33:40,350 Changsheng? 584 00:33:40,350 --> 00:33:41,760 ¿Cuál es tu nombre? 585 00:33:41,760 --> 00:33:43,160 Mi nombre es Changsheng. 586 00:33:47,640 --> 00:33:48,640 No te lo llevas. 587 00:33:48,640 --> 00:33:49,350 Moverse. 588 00:33:49,350 --> 00:33:49,950 Un Xiang, 589 00:33:50,280 --> 00:33:52,800 nosotros, Mengpo, es el gobernante de la naturaleza árida amarilla. 590 00:33:52,800 --> 00:33:54,310 Asuntos en el Reino Árido Amarillo, decido. 591 00:33:54,310 --> 00:33:55,350 ¿Quieres pelear? 592 00:33:57,350 --> 00:33:58,640 Changsheng. 593 00:33:58,640 --> 00:33:59,110 Sanqi. 594 00:34:00,310 --> 00:34:01,190 Un Xiang, 595 00:34:01,560 --> 00:34:03,190 Ella es muy fragante. 596 00:34:03,190 --> 00:34:04,640 He vivido 600 años, 597 00:34:04,640 --> 00:34:06,920 esta era la primera vez que besaba a un alguien tan fragante como él. 598 00:34:06,920 --> 00:34:08,469 Me lo tengo que comer. 599 00:34:11,760 --> 00:34:12,190 Bien, 600 00:34:12,560 --> 00:34:13,909 entonces terminamos aquí ahora mismo. 601 00:34:16,080 --> 00:34:16,469 Hermanos 602 00:34:17,000 --> 00:34:17,670 no haga. 603 00:34:18,360 --> 00:34:19,429 No, hermanas. 604 00:34:19,600 --> 00:34:21,000 Tráelo, tráelo rápido. 605 00:34:45,670 --> 00:34:48,670 ¿No puedes mirarme con ambos ojos así? 606 00:34:48,670 --> 00:34:51,710 Si no te apuras, mi agua se secará pronto porque está hirviendo. 607 00:35:03,600 --> 00:35:05,760 Por ahora, 608 00:35:05,760 --> 00:35:07,230 Todavía no puedo hacerlo. 609 00:35:09,280 --> 00:35:11,120 Espérame 610 00:35:12,670 --> 00:35:15,150 arreglar mi estado de ánimo primero. 611 00:35:15,710 --> 00:35:16,280 Sanqi, 612 00:35:16,670 --> 00:35:18,120 por favor date prisa y cómeme 613 00:35:18,120 --> 00:35:20,150 Piensa que vine al Reino Amarillo yermo en vano para buscarte. 614 00:35:20,710 --> 00:35:21,560 ¿Buscándome? 615 00:35:22,470 --> 00:35:23,390 Hace dos días medité 616 00:35:24,150 --> 00:35:25,120 mi corazón se conmovió, 617 00:35:25,600 --> 00:35:28,520 De repente recordé haberte visto en el Reino Amarillo Yermo cuando eras un niño. 618 00:35:29,230 --> 00:35:30,560 Hasta ahora mi corazón no puede descansar. 619 00:35:30,560 --> 00:35:32,470 No puedo contenerme más, así que ven aquí de inmediato. 620 00:35:33,760 --> 00:35:34,470 Inesperado ... 621 00:35:34,470 --> 00:35:36,040 Hablar abiertamente. 622 00:35:36,710 --> 00:35:38,520 No le cree. ¡Te pego! 623 00:35:38,520 --> 00:35:41,120 No lo sé ... pero el destino quería que viniera aquí. 624 00:35:41,120 --> 00:35:42,600 Si de verdad me viene 625 00:35:43,230 --> 00:35:44,230 Yo también estoy dispuesto. 626 00:35:59,710 --> 00:36:02,150 Un Xiang, no puedo esperar más. 627 00:36:02,150 --> 00:36:03,190 Ella es muy fragante. 628 00:36:03,190 --> 00:36:04,430 No puedo más. 629 00:36:07,950 --> 00:36:08,950 ¿Huele bien? 630 00:36:08,950 --> 00:36:09,870 ¿Por qué no puedo olerlo? 631 00:36:11,840 --> 00:36:12,520 Ya no es necesario cocinar. 632 00:36:13,520 --> 00:36:14,520 ¿Comido crudo? 633 00:36:26,470 --> 00:36:27,360 ¿Quién es ese? 634 00:36:28,360 --> 00:36:29,190 Zhao Li. 635 00:36:30,230 --> 00:36:30,710 Esconder. 636 00:36:31,520 --> 00:36:32,430 Escóndelo rápidamente. 637 00:36:32,710 --> 00:36:34,430 Según las reglas de la Raza, no puedes comer las almas de los vivos. 638 00:36:34,430 --> 00:36:35,760 Es un tabú. 639 00:36:35,760 --> 00:36:37,320 Entonces, ¿todavía quieres mancharlo y luego matarlo? 640 00:36:37,320 --> 00:36:38,320 Ya no hay mares mucha mierda 641 00:36:38,320 --> 00:36:39,150 rápidamente lo escondes. 642 00:36:39,390 --> 00:36:41,000 Si Zhao Li se entera, ambos seremos castigados. 643 00:36:41,950 --> 00:36:42,840 Sanqi. 644 00:36:42,840 --> 00:36:43,600 Abre la puerta. 645 00:36:44,080 --> 00:36:45,520 ¿Qué estás haciendo? 646 00:36:45,520 --> 00:36:46,390 ¿Qué estás haciendo? 647 00:36:57,870 --> 00:36:58,800 ¿Qué estás haciendo? 648 00:37:00,910 --> 00:37:02,150 Estoy sentado. 649 00:37:02,150 --> 00:37:02,910 Sentado. 650 00:37:16,600 --> 00:37:17,560 ¿Qué estás haciendo? 651 00:37:18,150 --> 00:37:18,910 Él está durmiendo. 652 00:37:22,320 --> 00:37:23,150 ¿Qué está haciendo? 653 00:37:24,800 --> 00:37:25,630 La señorita ha crecido 654 00:37:26,280 --> 00:37:27,560 quien sabe lo que esta haciendo 655 00:37:28,000 --> 00:37:29,390 No vi nada. 656 00:37:30,800 --> 00:37:33,470 Zhao Li, ¿por qué hace tanto calor hoy? 657 00:37:33,470 --> 00:37:35,520 Será mejor que salgamos de la casa primero. 658 00:37:42,520 --> 00:37:43,840 ¿Qué estás haciendo? 659 00:37:43,840 --> 00:37:44,950 ¿Qué estás haciendo? 660 00:37:47,710 --> 00:37:49,320 Debes ser la Guardia Fantasma de Zhao Li. 661 00:37:58,230 --> 00:38:00,190 ¿Por qué saliste? Date prisa y vuelve a esconderte. 662 00:38:04,190 --> 00:38:05,320 Tu eres el espíritu de los vivos 663 00:38:05,910 --> 00:38:06,710 cual mas 664 00:38:07,470 --> 00:38:08,190 La Soja Changsheng. 665 00:38:08,710 --> 00:38:10,430 Cuando era pequeño, me ayudaste. 666 00:38:10,430 --> 00:38:11,630 ¿Aún recuerdas? 667 00:38:14,150 --> 00:38:14,870 Recuerda recuerda. 668 00:38:16,080 --> 00:38:16,840 Aquí está la naturaleza árida amarilla ... 669 00:38:27,630 --> 00:38:29,870 Parece que los que estado molestando a ustedes dos. 670 00:38:31,120 --> 00:38:33,120 Digamos que no vi nada. 671 00:38:33,120 --> 00:38:34,230 Digamos que no vine aquí. 672 00:38:38,430 --> 00:38:39,280 Zhao Li, 673 00:38:39,840 --> 00:38:40,710 te vas 674 00:38:42,360 --> 00:38:42,870 Idiota. 675 00:38:43,520 --> 00:38:44,470 El es el espíritu de los vivos, 676 00:38:44,470 --> 00:38:46,670 más tarde le dijo que tuviera cuidado al entrar y salir del Reino Árido Amarillo. 677 00:38:47,150 --> 00:38:49,280 Entonces, ¿a qué viniste aquí hoy? 678 00:38:49,280 --> 00:38:51,150 Hoy salí un seguir al Rey del Más Allá, 679 00:38:51,150 --> 00:38:52,950 quién sabe cuándo volver a la Corte de la Otra Vida. 680 00:38:54,800 --> 00:38:55,600 Repentinamente, 681 00:38:57,800 --> 00:38:58,800 Estoy un poco preocupado por ti. 682 00:39:00,120 --> 00:39:01,560 No te atrevas a un casarte conmigo tú mismo. 683 00:39:03,760 --> 00:39:04,950 Porque 684 00:39:05,470 --> 00:39:07,320 nuestros cofres no encajan. 685 00:39:09,600 --> 00:39:10,430 Todavía no entiendes 686 00:39:11,000 --> 00:39:11,600 pero 687 00:39:15,000 --> 00:39:16,800 pronto lo entenderás. 688 00:39:36,600 --> 00:39:37,150 ¿Ya te fuiste? 689 00:39:48,760 --> 00:39:49,670 Tú ... 690 00:39:50,280 --> 00:39:52,040 De dónde vienes, vuelve allí. 691 00:39:52,910 --> 00:39:54,800 Un Xiang, ¿por qué le dices que vuelva a casa? 692 00:39:54,800 --> 00:39:55,760 Ya estaba sobrio. 693 00:39:56,430 --> 00:39:58,360 Él es el espíritu de los vivos en el árido amarillo, 694 00:39:58,360 --> 00:40:00,000 solo tenemos que sacarlo. 695 00:40:00,000 --> 00:40:00,870 No puedo. 696 00:40:00,870 --> 00:40:02,630 No puedes evitar comerlo, ¿verdad? 697 00:40:04,470 --> 00:40:06,760 Simplemente nos ayudó. 698 00:40:06,760 --> 00:40:09,000 No podemos corresponder su bondad con odio. 699 00:40:12,120 --> 00:40:13,520 Hoy me tengo que ir 700 00:40:14,150 --> 00:40:16,190 pero si estas dispuesto 701 00:40:16,190 --> 00:40:17,190 Puedo ir a verte a menudo. 702 00:40:17,910 --> 00:40:18,520 Es sólo 703 00:40:19,150 --> 00:40:20,190 no me viene 704 00:40:22,230 --> 00:40:24,760 Tengo miedo de no poder contenerme. 705 00:40:24,760 --> 00:40:26,390 En el mundo humano heno muchas comidas deliciosas, 706 00:40:26,390 --> 00:40:27,630 todavía heno muchos más sabrosos que yo. 707 00:40:27,630 --> 00:40:29,470 Te traeré uno por uno. 708 00:40:29,470 --> 00:40:32,950 ¿Cómo podía comer tal comida? 709 00:40:32,950 --> 00:40:35,390 Es una pena que no pueda ir al mundo humano. 710 00:40:35,390 --> 00:40:38,280 Sé que el mundo humano está lleno de color y belleza, 711 00:40:39,040 --> 00:40:40,870 una diferencia del Reino Árido Amarillo 712 00:40:40,870 --> 00:40:42,320 que solo está lleno de arena amarilla. 713 00:40:44,870 --> 00:40:46,000 Si puedes venir a menudo 714 00:40:46,000 --> 00:40:48,280 y hablar sobre los hermosos paisajes del mundo humano, 715 00:40:48,280 --> 00:40:49,560 sería muy bueno. 716 00:40:49,560 --> 00:40:50,710 Puedo pintar. 717 00:40:50,710 --> 00:40:52,600 Los pintaré uno por uno para ti. 718 00:40:52,600 --> 00:40:56,280 ¿No tienes miedo de que algún día no pueda evitarlo? 719 00:40:56,280 --> 00:40:58,560 y comerte 720 00:41:02,150 --> 00:41:04,950 Las montañas en nuestro lugar, llenas de flores y árboles, 721 00:41:04,950 --> 00:41:06,600 pero nunca le he visto esta flor tuya. 722 00:41:07,120 --> 00:41:09,630 Es solo que está mal cuidado, muy marchito. 723 00:41:10,230 --> 00:41:11,950 Necesito cuidarlo con cuidado. 724 00:41:11,950 --> 00:41:14,320 El año que viene debería estar floreciendo. 725 00:41:15,120 --> 00:41:15,840 ¿Es verdad? 726 00:41:31,150 --> 00:41:31,950 Sanqi, 727 00:41:32,630 --> 00:41:34,360 ayúdame un resguardarme de la lluvia. 728 00:41:34,630 --> 00:41:36,870 Changsheng dijo durante la lluvia de esta primavera: 729 00:41:36,870 --> 00:41:39,080 Hay que dejar que la flor se salpique con agua. 730 00:41:39,080 --> 00:41:40,190 También te estás beneficiando, ¿verdad? 731 00:41:40,910 --> 00:41:41,470 Changsheng. 732 00:41:48,560 --> 00:41:50,630 Esta es la salsa Qunxun del León Pabellón, 733 00:41:50,630 --> 00:41:53,190 hecho con pescado fresco y cordero tierno, picado triturado y salteado. 734 00:41:53,190 --> 00:41:54,040 Muy fresco y delicioso. 735 00:41:55,190 --> 00:41:56,280 Éste, 736 00:41:56,280 --> 00:41:59,600 en Kota Barat, alguien hace polvo de maní, que se llama polvo de arena de maní. 737 00:41:59,600 --> 00:42:02,150 Si está hecho con un buen arroz glutinoso, sirve para pasteles de mochi. 738 00:42:02,150 --> 00:42:03,950 Si pone arena de cacahuete en polvo como contenido, 739 00:42:03,950 --> 00:42:06,520 y formar el contenido del polvo de maní en forma de flor, 740 00:42:06,520 --> 00:42:08,150 luego se cuece al vapor hasta que se vuelve delgado y claro, 741 00:42:08,150 --> 00:42:09,840 se llama mochi de flores claras. 742 00:42:11,360 --> 00:42:13,630 Este es un pastel de miel y sésamo 743 00:42:13,630 --> 00:42:16,600 la superficie se unta con miel y luego se fríe en aceite en una sartén. 744 00:42:16,600 --> 00:42:17,630 La superficie es lisa como el papel. 745 00:42:17,630 --> 00:42:20,560 Cuando se muerde, el sonido se puede para poder escuchar hasta 10 Li. 746 00:42:20,560 --> 00:42:22,320 Muy fragante y crujiente. 747 00:42:26,360 --> 00:42:29,520 No creo que toda esta comida pueda igualar tu delicia. 748 00:42:40,360 --> 00:42:41,190 ¿Que es esta cosa? 749 00:42:41,520 --> 00:42:43,000 Queso de cereza. 750 00:42:43,320 --> 00:42:45,870 Este es mi propio hecho a mano, muy delicioso. 751 00:42:47,040 --> 00:42:48,430 La onu Xiang bilang, 752 00:42:48,430 --> 00:42:51,600 desde mediados de invierno hasta primavera, vienes todos los días. 753 00:42:51,600 --> 00:42:53,190 Eres tan diligente 754 00:42:53,190 --> 00:42:54,800 debe haber otro propósito. 755 00:42:57,870 --> 00:42:59,670 ¿Qué tengo para ti? 756 00:43:04,230 --> 00:43:06,150 Es realmente increíblemente delicioso. 757 00:43:07,710 --> 00:43:08,670 ¿Te gustaría probar la onu bocado? 758 00:43:10,950 --> 00:43:13,600 ¿Puedo probar la onu bocado? 759 00:43:20,190 --> 00:43:21,390 ¿Coincide con tu gusto? 760 00:43:27,910 --> 00:43:28,560 Dolor de estómago. 761 00:43:29,430 --> 00:43:30,080 Hecho un desastre, 762 00:43:30,630 --> 00:43:33,230 Mengpo no puede comer la comida del mundo humano. 763 00:43:34,670 --> 00:43:35,910 En verdad duele. 764 00:43:36,840 --> 00:43:37,910 Esto es mi culpa. 765 00:43:38,950 --> 00:43:40,080 Muy incómodo. 766 00:43:40,390 --> 00:43:42,120 Me compadeces arriba. 767 00:43:42,120 --> 00:43:43,760 Tengo que acostarme un rato. 768 00:43:49,760 --> 00:43:50,600 Todo esto es mi culpa. 769 00:43:50,600 --> 00:43:52,320 Todo es culpa mía por no entender las cosas. 770 00:43:52,320 --> 00:43:52,760 Tú ... 771 00:43:53,630 --> 00:43:54,520 el heno de la cura? 772 00:43:56,280 --> 00:43:57,710 Mi madre dijo, 773 00:43:57,710 --> 00:44:00,760 Qué comida quiero comer, se convertirá en medicina. 774 00:44:02,630 --> 00:44:04,520 Maldita sea, ¿quién dijo que eras ellos " estúpido? 775 00:44:04,520 --> 00:44:05,760 Solo estás tratando de encontrar una manera de comerme. 776 00:44:08,150 --> 00:44:10,360 En verdad duele. 777 00:44:10,360 --> 00:44:10,910 Luego ... 778 00:44:11,430 --> 00:44:13,600 entonces si me viene 779 00:44:13,630 --> 00:44:15,190 entonces moriré. 780 00:44:15,600 --> 00:44:17,390 Esto ... ¿cómo debería dárselo? 781 00:44:17,710 --> 00:44:19,230 En mi estómago como un cuchillo cortado. 782 00:44:19,230 --> 00:44:21,840 Realmente me siento mal. 783 00:44:21,840 --> 00:44:23,430 Enfermo. 784 00:44:23,430 --> 00:44:25,470 Me duele el estómago. 785 00:44:25,470 --> 00:44:27,470 Antes de que dijiste, cantón de la onu bocado curará. 786 00:44:27,470 --> 00:44:29,080 ¿Cómo se ven eso? 787 00:44:29,080 --> 00:44:30,040 ¿De Donde viene? 788 00:44:37,760 --> 00:44:39,840 Muy enfermo. 789 00:45:03,520 --> 00:45:04,840 No tengas miedo. 790 00:45:04,840 --> 00:45:06,630 No te comeré. 791 00:45:06,630 --> 00:45:08,230 Naciste tan guapo 792 00:45:08,230 --> 00:45:10,470 Tengo que verte todos los días, entonces podré ser feliz. 793 00:45:13,120 --> 00:45:14,080 ¿Han comido? 794 00:45:15,430 --> 00:45:16,040 Está hecho, ¿verdad? 795 00:45:17,230 --> 00:45:17,910 ¿Tú sabes? 796 00:45:18,670 --> 00:45:21,280 A mi he llegado al Reino Amarillo Baldío cuando era un niño, 797 00:45:21,280 --> 00:45:22,040 Realmente me asusta y me asusta. 798 00:45:22,360 --> 00:45:24,040 Todas las noches no puedo dormir bien. 799 00:45:24,040 --> 00:45:27,320 A la hora de dormir todas las noches siempre soñando contigo. 800 00:45:28,000 --> 00:45:29,230 Tan asustado que se orinó en los pantalones. 801 00:45:29,630 --> 00:45:31,800 Mis compañeros de clase se reían de mí, y mi profesor también me regañaba. 802 00:46:03,190 --> 00:46:03,760 Sanqi, 803 00:46:05,600 --> 00:46:06,710 Changsheng está dormido. 804 00:46:07,120 --> 00:46:08,040 Ve a descansar. 805 00:46:08,470 --> 00:46:10,470 Te ha reemplazado con los fantasmas todo el día. 806 00:46:27,950 --> 00:46:29,600 Tu me miras asi 807 00:46:30,840 --> 00:46:33,950 ¿Piensas cocinarme al vapor o hervirme? 808 00:46:37,840 --> 00:46:39,600 Gracias por reemplazarme para terminar el trabajo. 809 00:46:44,040 --> 00:46:45,670 A menudo escucho 810 00:46:45,670 --> 00:46:48,120 en el mundo fantasma hay un libro de Yin Yang 811 00:46:48,710 --> 00:46:50,950 que contiene la edad de la vida humana, 812 00:46:50,950 --> 00:46:53,190 y los tiempos señalados de nacimiento y muerte. 813 00:46:53,190 --> 00:46:55,520 El Libro Yin Yang se dividen en 2, a saber, el Libro Yin y el Libro de Yang. 814 00:46:55,520 --> 00:46:57,520 El mío es un libro que, 815 00:46:57,520 --> 00:46:59,150 solo contiene sobre la vida humana. 816 00:46:59,150 --> 00:47:01,320 Lo que quieres decir es el Libro de Yin. 817 00:47:01,320 --> 00:47:02,710 Si es robado 818 00:47:02,710 --> 00:47:04,840 y el nombre se borra de ahí, saldrá del ciclo de reencarnación. 819 00:47:04,840 --> 00:47:06,190 No es ninguna broma. 820 00:47:06,710 --> 00:47:08,910 Por eso, se almacenó en algún lugar de las profundidades del Mundo Espiritual, 821 00:47:08,910 --> 00:47:10,470 custodiado por la Guardia Fantasma. 822 00:47:10,470 --> 00:47:11,840 Por lo general, no se muestra a la gente. 823 00:47:14,430 --> 00:47:15,470 Veo. 824 00:47:16,230 --> 00:47:17,320 Lo tengo. 825 00:47:24,040 --> 00:47:25,560 Él estado aquí much tiempo hoy 826 00:47:25,560 --> 00:47:26,870 Tengo que volver lo antes posible. 827 00:47:26,870 --> 00:47:29,800 Si el maestro lo atrapaba, podría ser malo. 828 00:47:29,800 --> 00:47:31,760 Entonces, ¿puedes venir mañana temprano? 829 00:47:32,600 --> 00:47:33,560 ¿Por qué tuviste que venir temprano? 830 00:47:34,190 --> 00:47:34,870 ¿Cual es la razón? 831 00:47:35,120 --> 00:47:36,320 No hay razón. 832 00:47:36,320 --> 00:47:38,520 Estoy feliz de ver 833 00:47:38,520 --> 00:47:40,080 tu hermoso rostro 834 00:47:40,080 --> 00:47:41,560 y huele tu cuerpo fragante. 835 00:47:41,560 --> 00:47:44,760 Si te quedas aquí 1 hora más, me siento feliz de 1 hora más. 836 00:47:45,280 --> 00:47:45,950 No hables más. 837 00:47:51,950 --> 00:47:53,710 Mañana llegaré temprano. 838 00:47:59,760 --> 00:48:02,360 Mi boca es tan estúpida, ¿él hablado mal? 839 00:48:02,360 --> 00:48:04,150 ¿Dónde está tu boca estúpida? 840 00:48:04,150 --> 00:48:05,910 Eres muy bueno para atraer la atención de los hombres. 841 00:48:08,760 --> 00:48:12,360 El rostro encantador 842 00:48:14,190 --> 00:48:15,320 Changsheng. 843 00:48:17,280 --> 00:48:20,670 Dolor en el viento 844 00:48:20,670 --> 00:48:23,950 solitario bajo la lluvia 845 00:48:24,600 --> 00:48:28,800 El anhelo no lo encuentra, 846 00:48:28,800 --> 00:48:32,600 el guapo no volvió. 847 00:48:32,600 --> 00:48:36,910 En las afueras de Jiangdong, 848 00:48:36,910 --> 00:48:40,000 kupendam kerinduanku. 849 00:48:40,000 --> 00:48:40,710 San .... 850 00:48:57,670 --> 00:49:00,390 Estos días te he estado ayudando a observar. 851 00:49:00,390 --> 00:49:02,600 Él visto de 100 a 200 personas 852 00:49:02,600 --> 00:49:04,390 pero nunca lo vi. 853 00:49:05,600 --> 00:49:06,520 No te apresures 854 00:49:06,520 --> 00:49:09,390 personas que ya están muertas, no es necesariamente el espíritu el que se dirige inmediatamente al Reino Amarillo Baldío. 855 00:49:09,390 --> 00:49:11,150 También heno quienes permanecen en el mundo humano. 856 00:49:14,230 --> 00:49:15,950 Te acabo de para poder escuchar decir ... 857 00:49:15,950 --> 00:49:17,870 No escuchaste nada ... 858 00:49:22,600 --> 00:49:23,150 Hablando abiertamente, 859 00:49:23,560 --> 00:49:25,120 Claramente te escuché hablar. 860 00:49:25,120 --> 00:49:26,800 Estos días lo ha ayudado un observar, 861 00:49:26,800 --> 00:49:29,560 Ya que he visto un 100-200 personas, pero nunca las vi. 862 00:49:31,190 --> 00:49:33,190 ¿Por qué estás siendo inteligente ahora? 863 00:49:34,000 --> 00:49:36,150 ¿Qué importante tus palabras? 864 00:49:36,150 --> 00:49:37,320 No entiendo nada. 865 00:49:38,230 --> 00:49:39,710 Parece que hay un problema que ustedes me están ocultando, 866 00:49:40,280 --> 00:49:41,360 ¿Por qué no me lo dices? 867 00:49:42,230 --> 00:49:43,870 No tenemos nada que esconder de ti. 868 00:49:43,870 --> 00:49:45,390 Entonces, ¿quién es la persona a la que te refieres que nunca viste? 869 00:49:47,470 --> 00:49:49,560 Xiao Lu, di, ¿quién? 870 00:49:51,280 --> 00:49:53,150 Persona ídolo de Changsheng. 871 00:49:55,800 --> 00:49:57,120 ¿Quién es su ídolo? 872 00:49:57,840 --> 00:50:00,040 Es decir ... es decir, la persona que le gusta, 873 00:50:00,040 --> 00:50:01,320 su cara es muy bonita. 874 00:50:13,390 --> 00:50:15,000 Hua Ningxue. 875 00:50:15,910 --> 00:50:17,280 Hua Ningxue es la hermana de mi compañera de clase. 876 00:50:18,870 --> 00:50:21,710 Estaba muy enfermo, si no se curaba, podía morir. 877 00:50:22,630 --> 00:50:23,230 yo 878 00:50:24,360 --> 00:50:26,520 quiero volver a verlo solo una vez. 879 00:50:26,950 --> 00:50:28,950 Es por eso que vengo al Reino Amarillo Yermo todos los días para esperar, 880 00:50:30,870 --> 00:50:31,950 al mismo tiempo nos vemos también. 881 00:50:32,520 --> 00:50:34,000 ¿Somos amigos, verdad? 882 00:50:37,000 --> 00:50:40,150 ¿Qué tan similar es esta pintura un él? 883 00:50:41,840 --> 00:50:43,560 Debería ser alrededor del 70-80 por ciento. 884 00:50:44,600 --> 00:50:47,150 El 70-80 por ciento es tan bonito. 885 00:50:48,230 --> 00:50:51,080 Su figura real debe ser aún más bonita. 886 00:50:52,190 --> 00:50:53,910 No muy diferente de mi madre. 887 00:50:55,840 --> 00:50:56,430 Sanqi, 888 00:50:57,910 --> 00:50:59,430 tus ojos se parecen un él. 889 00:51:02,280 --> 00:51:05,280 ¿Puedo pedir un folleto prestada esta pintura para exhibir? 890 00:51:05,280 --> 00:51:06,630 Lo miraré todos los días. 891 00:51:06,630 --> 00:51:07,870 Después de mirarlo durante mucho tiempo, 892 00:51:07,870 --> 00:51:10,710 tal vez podría volverme más como él. 893 00:51:14,760 --> 00:51:15,280 Muéstralo. 894 00:51:15,710 --> 00:51:16,280 Muestra esto. 895 00:51:21,800 --> 00:51:22,320 Gracias. 896 00:51:25,520 --> 00:51:26,320 Pero 897 00:51:27,120 --> 00:51:30,840 ¿Por qué en mi corazón como si hubiera una gran roca? 898 00:51:32,000 --> 00:51:33,470 Después de recibir su pintura, 899 00:51:33,470 --> 00:51:38,320 Debería estar feliz, pero no puedo sentir esa alegría. 900 00:51:42,150 --> 00:51:44,120 De repente recordé que hoy todavía tengo negocios. 901 00:51:45,470 --> 00:51:46,000 yo 902 00:51:47,390 --> 00:51:48,520 vendrá de nuevo mañana. 903 00:51:58,360 --> 00:52:02,280 El rostro encantador 904 00:52:02,280 --> 00:52:06,360 en las afueras de Jiangdong. 905 00:52:06,360 --> 00:52:09,710 Dolor en el viento 906 00:52:09,710 --> 00:52:13,320 solitario bajo la lluvia 907 00:52:13,320 --> 00:52:17,000 El anhelo no lo encuentra, 908 00:52:17,000 --> 00:52:20,360 el guapo no volvió. 909 00:52:20,360 --> 00:52:24,000 En las afueras de Jiangdong, 910 00:52:24,000 --> 00:52:27,600 kupendam kerinduanku. 911 00:52:29,710 --> 00:52:31,600 ¿Cuándo se casará Changsheng contigo? 912 00:52:35,080 --> 00:52:38,230 Ella no es una persona del Más Allá, ¿cómo puede casarse conmigo? 913 00:52:39,360 --> 00:52:40,910 Si realmente quieres 914 00:52:41,710 --> 00:52:43,390 debe haber una forma. 915 00:52:44,190 --> 00:52:47,910 Lo que Changsheng ama no soy yo. 916 00:52:52,760 --> 00:52:53,320 Changsheng, 917 00:52:54,080 --> 00:52:56,230 las hojas de mi narciso antiguo, 918 00:52:56,230 --> 00:52:58,150 ¿Por qué se cayó todo? 919 00:52:58,150 --> 00:52:59,430 Lo ves. 920 00:53:03,230 --> 00:53:05,870 No lo sé ... tal vez debido al exceso de riego y fertilización. 921 00:53:14,840 --> 00:53:15,950 ¿En Alam Baka también necesitas instalar linternas? 922 00:53:17,670 --> 00:53:19,470 En el Más Allá también había cien mil guerreros del Más Allá, 923 00:53:19,470 --> 00:53:21,080 y también heno cientos de Fantasmas Guardias. 924 00:53:21,670 --> 00:53:24,320 Muchos de ellos tienen anhelos en el mundo humano, 925 00:53:24,320 --> 00:53:25,800 pero no pudieron volver a verse. 926 00:53:25,800 --> 00:53:27,560 Es por eso que todos los años en el Día de Romper los Sentimientos, 927 00:53:27,560 --> 00:53:29,320 estos soldados genéticos y guardias fantasmas 928 00:53:29,320 --> 00:53:30,760 escribirá el nombre de la persona que extrañaba 929 00:53:30,760 --> 00:53:32,430 en este Kongming Linterna. 930 00:53:32,430 --> 00:53:35,080 Estas linternas saldrán del Mundo Fantasma para transmitir una sensación de nostalgia. 931 00:53:36,000 --> 00:53:41,870 El rostro encantador 932 00:53:41,870 --> 00:53:43,710 ¿Quién es Pa Yan (tiene miedo de decirlo)? 933 00:53:43,710 --> 00:53:45,190 Esta es la linterna de Un Xiang, 934 00:53:45,190 --> 00:53:47,190 por supuesto, es la persona que extraña. 935 00:53:49,320 --> 00:53:53,870 Dolor en el viento 936 00:53:53,870 --> 00:53:58,280 El anhelo no lo encuentra, 937 00:53:58,280 --> 00:54:02,870 el guapo no volvió. 938 00:54:02,870 --> 00:54:06,520 En las afueras de Jiangdong ... 939 00:54:09,150 --> 00:54:12,870 El segundo día, Changsheng no apareció. 940 00:54:12,870 --> 00:54:15,950 El tercer día tampoco se reflejó en él. 941 00:54:25,080 --> 00:54:29,040 El decimotercer día, me di cuenta de que alguien 942 00:54:29,040 --> 00:54:31,000 después de probar el sabor dulce, 943 00:54:31,000 --> 00:54:33,430 Ya no puedo comer lo amargo. 944 00:54:43,000 --> 00:54:43,800 Sanqi, 945 00:54:45,190 --> 00:54:46,520 tus ojos se parecen un él. 946 00:55:08,230 --> 00:55:09,080 Idiota, 947 00:55:09,670 --> 00:55:11,760 ¿Estás haciendo las maletas para dejar el Reino Amarillo Baldío? 948 00:55:11,760 --> 00:55:13,430 Han pasado 13 días 949 00:55:14,470 --> 00:55:16,630 Mi lirio araña también florecerá. 950 00:55:17,670 --> 00:55:19,670 ¿Por qué aún no ha llegado Changsheng? 951 00:55:23,670 --> 00:55:24,910 Aunque huele un poco asqueroso, 952 00:55:24,910 --> 00:55:26,710 pero esta es también tu propia cocina. 953 00:55:26,710 --> 00:55:28,120 Vamos, toma una copa. 954 00:55:30,430 --> 00:55:31,280 No quiero beber 955 00:55:32,520 --> 00:55:35,950 Me temo que después de beberlo, no recuerdo más de un Changsheng. 956 00:55:37,080 --> 00:55:38,230 Si resulta que vino 957 00:55:38,870 --> 00:55:42,560 luego me lo comí accidentalmente, lo que sería malo. 958 00:55:42,560 --> 00:55:45,390 Espera a que vuelva de Cha, hablaré con él 959 00:55:45,390 --> 00:55:47,120 luego pídele un Zhao Li que se caso contigo. 960 00:55:49,190 --> 00:55:52,150 Tú y Zhao Li fueron guardaespaldas en el Más Allá, 961 00:55:52,150 --> 00:55:53,470 no envejecerá y no morirá. 962 00:55:53,470 --> 00:55:54,670 Eres un gran partido. 963 00:55:58,360 --> 00:56:00,560 Incluso si Changsheng regresara, 964 00:56:00,560 --> 00:56:02,870 puede envejecer y morir. 965 00:56:02,870 --> 00:56:04,520 Puedes perderlo. 966 00:56:06,190 --> 00:56:09,190 En pocas palabras, hoy bebes esta sopa. 967 00:56:09,190 --> 00:56:10,150 Olvídate de él. 968 00:56:10,150 --> 00:56:11,280 Te sentirás aliviado. 969 00:56:19,390 --> 00:56:23,230 Básicamente me gusta Changsheng. 970 00:56:23,230 --> 00:56:27,470 Si lo veo, me siento feliz. 971 00:56:27,470 --> 00:56:30,870 Si no la veo, me siento triste. 972 00:56:30,870 --> 00:56:33,840 Aunque ya no podía estrofa a sí mismo, 973 00:56:33,840 --> 00:56:36,670 Tampoco estoy dispuesto una olvidarlo. 974 00:56:46,150 --> 00:56:47,150 Sanqi, 975 00:56:47,600 --> 00:56:49,360 Sanqi, tu sopa está lista. 976 00:56:56,080 --> 00:56:58,040 Uno, las lágrimas de la vida. 977 00:56:58,040 --> 00:57:00,190 Dos, las lágrimas de envejecimiento. 978 00:57:00,190 --> 00:57:02,120 Tres, lágrimas de sufrimiento. 979 00:57:02,120 --> 00:57:04,950 Cuatro, lágrimas de arrepentimiento. 980 00:57:04,950 --> 00:57:07,390 Cinco, lágrimas de nostalgia. 981 00:57:07,390 --> 00:57:09,280 Seis, lágrimas de la enfermedad. 982 00:57:10,080 --> 00:57:11,910 Siete, de lágrimas de despedida. 983 00:57:13,840 --> 00:57:15,470 El día 13, 984 00:57:15,470 --> 00:57:17,190 Finalmente me enteré. 985 00:57:17,910 --> 00:57:19,230 El octavo ingrediente para hacer sopa. 986 00:57:20,320 --> 00:57:22,800 resultaron ser lágrimas de dolor 987 00:57:22,800 --> 00:57:24,430 de la onu Mengpo. 988 00:57:25,190 --> 00:57:27,280 Muevete Muevete muevete. 989 00:57:28,120 --> 00:57:29,000 Déjame ir. 990 00:57:34,000 --> 00:57:35,710 Chang Sheng. 991 00:57:35,710 --> 00:57:36,840 Chang Sheng, ¿ha vuelto? 992 00:57:37,190 --> 00:57:38,910 Hoy te encuentro en la entrada del Reino Yermo de Amarillo, 993 00:57:38,910 --> 00:57:41,000 te ves caminando como si estuvieras molesto. 994 00:57:41,000 --> 00:57:42,120 Quiere iniciar sesión pero no lo hace, 995 00:57:42,120 --> 00:57:43,190 Entonces, ¿qué quieres decir con eso? 996 00:57:44,150 --> 00:57:45,520 Escuché de Un Xiang, 997 00:57:45,520 --> 00:57:46,760 Sanqi está enfermo. 998 00:57:46,760 --> 00:57:48,000 Sanqi ahora está en ... 999 00:57:48,000 --> 00:57:49,670 Desde tu partida, él ... 1000 00:57:51,000 --> 00:57:52,910 él ... ahora está acostado en la casa. 1001 00:57:53,360 --> 00:57:54,560 Date prisa y míralo. 1002 00:57:55,430 --> 00:57:56,000 Déjame ir. 1003 00:57:57,000 --> 00:57:57,470 Changsheng. 1004 00:57:59,470 --> 00:58:01,710 Si no tienes corazón para eso, 1005 00:58:01,710 --> 00:58:03,470 ya no vengas a buscar problemas. 1006 00:58:03,470 --> 00:58:04,520 Piérdete lo antes posible. 1007 00:58:06,040 --> 00:58:07,520 No quiero venir. 1008 00:58:07,520 --> 00:58:09,040 Desde el mes pasado mi profesora tuvo una grave enfermedad, 1009 00:58:09,040 --> 00:58:10,320 Tengo que acompañarlo todos los días. 1010 00:58:10,320 --> 00:58:11,840 Realmente no pude tomarme el tiempo para venir. 1011 00:58:13,320 --> 00:58:15,710 Eres una medicina que lo puede curar, 1012 00:58:16,470 --> 00:58:18,470 si no se recupera ... 1013 00:58:24,520 --> 00:58:25,120 Sanqi. 1014 00:58:28,040 --> 00:58:28,840 Sanqi. 1015 00:58:30,950 --> 00:58:31,760 Sanqi. 1016 00:58:33,800 --> 00:58:34,710 Volví. 1017 00:58:37,120 --> 00:58:38,840 Heno cosas realmente importantes que me impiden venir. 1018 00:58:39,710 --> 00:58:42,230 Por el momento, dejo ese asunto de la onu lado y vengo aquí. 1019 00:58:45,040 --> 00:58:46,520 Changsheng, 1020 00:58:54,150 --> 00:58:55,360 Finalmente ha vuelto. 1021 00:59:00,360 --> 00:59:01,430 ¿Por qué estás tan delgado? 1022 00:59:02,840 --> 00:59:06,560 Contigo tan dulce y delicioso en este mundo 1023 00:59:06,560 --> 00:59:08,950 no hay nada más para comer. 1024 00:59:10,390 --> 00:59:13,120 Hoy si quieres comer, cómelo. 1025 00:59:14,120 --> 00:59:15,000 No lo volveré un evitar. 1026 00:59:17,470 --> 00:59:18,280 No quiero comerte. 1027 00:59:23,800 --> 00:59:25,950 No quieres comerme 1028 00:59:25,950 --> 00:59:27,520 tampoco quiero comer nada. 1029 00:59:28,430 --> 00:59:29,710 ¿Qué quieres realmente? 1030 00:59:31,190 --> 00:59:32,520 Si te como, 1031 00:59:34,230 --> 00:59:36,120 Ya no puedo verte. 1032 00:59:39,190 --> 00:59:41,280 Si quieres volver a verme 1033 00:59:43,080 --> 00:59:46,150 Puedo contenerme comiendo a los fantasmas. 1034 00:59:48,320 --> 00:59:50,150 Si no puedes venir todos los días 1035 00:59:51,470 --> 00:59:53,670 incluso una vez al mes es posible. 1036 00:59:55,150 --> 00:59:56,670 Si aún no puedes 1037 01:00:01,600 --> 01:00:02,870 una vez al año 1038 01:00:04,150 --> 01:00:05,040 puede también. 1039 01:00:06,520 --> 01:00:07,870 Me prometiste. 1040 01:00:23,950 --> 01:00:24,910 Hoy 1041 01:00:26,120 --> 01:00:27,120 Estoy dispuesto a comer 1042 01:00:28,430 --> 01:00:30,000 pero mañana 1043 01:00:31,190 --> 01:00:32,390 Ya no quiero. 1044 01:00:33,470 --> 01:00:35,080 Te dije que no te quiero comer. 1045 01:01:01,800 --> 01:01:06,000 Una esa hora, todos los días ruidosa me quieres comer, 1046 01:01:06,000 --> 01:01:08,910 Ahora que estoy frente a tu boca, ni siquiera quieres comer. 1047 01:01:10,080 --> 01:01:13,280 Resulta que acabas de decir que te gustaba comer, cuando en realidad no es así. 1048 01:01:18,910 --> 01:01:21,360 Te doy este mi cuerpo. 1049 01:01:21,360 --> 01:01:23,840 Depende de usted comer o no. 1050 01:01:43,000 --> 01:01:45,150 ¿Delicioso o no? 1051 01:01:46,470 --> 01:01:49,040 Al principio me dolió un poco, luego mejoró. 1052 01:01:49,040 --> 01:01:51,000 Poco a Poco se sintió cómodo. 1053 01:01:51,000 --> 01:01:51,670 Idiota. 1054 01:01:52,910 --> 01:01:54,560 No es necesario que responda. 1055 01:01:58,430 --> 01:02:00,230 El problema se ha vuelto así, 1056 01:02:00,230 --> 01:02:02,950 Parece que ustedes también se aman. 1057 01:02:02,950 --> 01:02:06,390 Si se aman, deberían vivir juntos para siempre. 1058 01:02:09,910 --> 01:02:10,390 Changsheng, 1059 01:02:11,120 --> 01:02:11,950 te casas con Sanqi. 1060 01:02:12,840 --> 01:02:14,430 Un Xiang, ¿qué quieres? 1061 01:02:22,230 --> 01:02:24,000 Changsheng es un ser humano común. 1062 01:02:24,000 --> 01:02:27,000 Para llegar al Reino de Amarillo y Estéril, el espíritu tiene que dejar el cuerpo, no puede quedarse aquí mucho tiempo. 1063 01:02:27,000 --> 01:02:30,760 Si quieres casarte con Sanqi aquí, 1064 01:02:30,760 --> 01:02:32,320 ¿Cómo puede hacerse esto? 1065 01:02:33,000 --> 01:02:35,560 ¿Estás dispuesto a dejar todo en el reino humano? 1066 01:02:35,560 --> 01:02:39,150 y junto con Sanqi en Amarillo Áridos para Siempre? 1067 01:02:39,520 --> 01:02:40,430 Ciertamente lo hago. 1068 01:02:44,000 --> 01:02:45,360 Es sólo 1069 01:02:45,360 --> 01:02:47,230 La edad humana no supera las decenas de años. 1070 01:02:47,230 --> 01:02:49,670 Sanqi no puede envejecer y no puede morir, su vida es eterna. 1071 01:02:49,670 --> 01:02:52,560 Miedo de que algún día Sanqi sufra la soledad en solitario. 1072 01:02:52,560 --> 01:02:54,360 Si eres sincero 1073 01:02:54,360 --> 01:02:56,230 en este mundo fantasma hay una manera. 1074 01:02:56,230 --> 01:02:59,390 Antes de esto, había onu Mengpo que estaba casado. 1075 01:02:59,390 --> 01:03:02,430 En la otra vida hay un día llamado Día de la boda de Meng. 1076 01:03:04,710 --> 01:03:06,360 Yo ... realmente no lo sé. 1077 01:03:06,360 --> 01:03:06,910 Idiota. 1078 01:03:07,190 --> 01:03:07,630 ¿De donde vienes? 1079 01:03:08,360 --> 01:03:09,430 También necesitas de la onu padre. 1080 01:03:09,800 --> 01:03:10,710 Madre nunca lo habló. 1081 01:03:11,950 --> 01:03:13,150 Entonces, ¿cómo implementarlo? 1082 01:03:16,190 --> 01:03:18,360 Si ha decidido que quiere casarse con Sanqi, 1083 01:03:19,120 --> 01:03:20,600 Consumir este vino. 1084 01:03:32,870 --> 01:03:33,670 ¿Por qué? 1085 01:03:34,800 --> 01:03:35,910 No quiero que te vayas. 1086 01:03:38,870 --> 01:03:41,190 Después del matrimonio, no volveré un marcharme. 1087 01:03:44,760 --> 01:03:45,840 Solo ten paciencia hasta el matrimonio 1088 01:03:46,760 --> 01:03:48,000 los dos nunca más seremos separados. 1089 01:03:49,950 --> 01:03:52,190 Si quieres ir al mundo humano, 1090 01:03:52,190 --> 01:03:54,150 Te acompañaré a ir juntos. 1091 01:03:54,150 --> 01:03:55,710 Viendo las flores floreciendo 1092 01:03:56,520 --> 01:03:58,470 a través de ríos y montañas. 1093 01:04:02,760 --> 01:04:04,470 Si no te gusta la aridez en este lugar, 1094 01:04:04,470 --> 01:04:08,230 Puedo plantar narcisos para llenar el Reino Yermo de Amarillo. 1095 01:04:08,230 --> 01:04:09,870 Todos los días cuando te despiertas 1096 01:04:09,870 --> 01:04:11,800 Al abrir la ventana ya se puede ver un mar de flores de hasta 800 Li. 1097 01:04:11,800 --> 01:04:12,950 No será olvidado para siempre. 1098 01:04:13,470 --> 01:04:15,670 Entre los cielos y el mundo humano, solo tú lo tienes. 1099 01:04:17,430 --> 01:04:19,040 Es tarde en la noche, 1100 01:04:19,040 --> 01:04:20,230 Tengo que irme a casa pronto 1101 01:04:20,230 --> 01:04:22,320 para informar al maestro sobre esto entre nosotros. 1102 01:04:22,320 --> 01:04:23,080 Tú ... 1103 01:04:24,360 --> 01:04:25,120 déjame ir primero. 1104 01:04:32,150 --> 01:04:32,950 Changsheng, 1105 01:04:35,000 --> 01:04:37,320 Me plantaste un mar de flores. 1106 01:04:37,320 --> 01:04:39,230 No puedo responder en absoluto. 1107 01:04:43,360 --> 01:04:46,670 Esta horquilla es un regalo de mi madre. 1108 01:04:46,670 --> 01:04:47,840 Lo mantienes una salva. 1109 01:04:56,630 --> 01:04:57,670 El viento empieza a soplar 1110 01:04:57,670 --> 01:04:59,190 Date prisa y vete. 1111 01:05:08,470 --> 01:05:10,190 Ten cuidado. 1112 01:05:19,760 --> 01:05:22,840 El libro de Yin es la herencia de la naturaleza árida amarilla, 1113 01:05:22,840 --> 01:05:25,430 rige el nacimiento, la muerte y la reencarnación. 1114 01:05:25,430 --> 01:05:27,670 Solo en el día de la boda de la onu Mengpo 1115 01:05:27,670 --> 01:05:31,230 sólo entonces podrán llevarse los libros al Reino Árido Amarillo. 1116 01:05:31,230 --> 01:05:33,080 Personas que pueden casarse con Mengpo, 1117 01:05:33,080 --> 01:05:35,670 Será una de Príncipe de la Amarilla Estéril Reino. 1118 01:05:35,670 --> 01:05:37,560 Debe usar la onu pincel rojo 1119 01:05:37,560 --> 01:05:41,040 para borrar su nombre y su nacimiento y muerte. 1120 01:05:41,040 --> 01:05:43,560 Con bastante, entonces puede evitar la reencarnación, 1121 01:05:43,560 --> 01:05:47,000 y vivir para siempre con Mengpo. 1122 01:05:47,000 --> 01:05:51,040 La vida en el reino amarillo yermo fue eterna durante decenas de miles de años. 1123 01:06:18,430 --> 01:06:19,150 Changsheng, 1124 01:06:19,760 --> 01:06:21,760 hoy llevas este traje de novia, 1125 01:06:21,760 --> 01:06:23,320 Te ves tan apuesto. 1126 01:06:24,470 --> 01:06:25,280 ¿Dónde está tu profesor? 1127 01:06:26,120 --> 01:06:26,870 ¿No hay hasta? 1128 01:06:27,910 --> 01:06:29,840 Si llega tarde, no tenemos que esperar más. 1129 01:06:30,760 --> 01:06:33,230 No es necesario que invita a tu profesor una que venga un presenciarlo. 1130 01:06:33,230 --> 01:06:35,760 Si no, ¿por qué nos molestamos en elegir este Día de Hedan? 1131 01:06:35,760 --> 01:06:38,600 Afuera estaba oscureciendo y el viento soplaba muy fuerte. 1132 01:06:47,710 --> 01:06:49,870 ¿Dónde está Zhao Li? ¿Viene él? 1133 01:06:49,870 --> 01:06:51,230 El hermano de Li dejó la onu mensaje: 1134 01:06:51,230 --> 01:06:53,560 La invitación que le había enviado Tiempo de la uit había recibido. 1135 01:06:53,560 --> 01:06:56,080 Tenía miedo de que no estuviera presente, así que había enviado un regalo aquí. 1136 01:06:57,870 --> 01:07:00,320 Debe estar desconsolado, este buscando razones para no venir 1137 01:07:01,710 --> 01:07:06,000 ¡Ha llegado la novia! 1138 01:07:42,430 --> 01:07:44,390 ¡Entrega del libro Yin! 1139 01:08:02,840 --> 01:08:04,000 ¿Sobre qué están confundidos? 1140 01:08:04,800 --> 01:08:06,230 ¿Por qué ustedes dos se ven raros hoy? 1141 01:08:07,040 --> 01:08:09,670 Changsheng, kau sólo perlu abrir este Buku Yin de la uit, 1142 01:08:09,670 --> 01:08:11,870 Luego borre su nombre con un pincel rojo. 1143 01:08:17,680 --> 01:08:18,910 Voy tarde. 1144 01:08:21,600 --> 01:08:23,000 Él llegado much tarde. 1145 01:08:24,470 --> 01:08:25,390 Voy tarde. 1146 01:08:26,680 --> 01:08:29,200 Hoy es la felicidad de la señorita Sanqi. 1147 01:08:29,200 --> 01:08:30,350 Mucho tiempo el pecado verte. 1148 01:08:30,830 --> 01:08:34,160 No, pensé, resulta que mi alumno Tiene Su Propio es este partido. 1149 01:08:34,950 --> 01:08:36,830 Felicitaciones, yo también estoy feliz. 1150 01:08:36,830 --> 01:08:39,640 Eres de la onu viejo quisquilloso, llegaste tarde. 1151 01:08:39,640 --> 01:08:41,270 ¿Han terminado tus felicitaciones? 1152 01:08:41,270 --> 01:08:43,040 Inmediatamente realizamos el ritual. 1153 01:08:44,560 --> 01:08:45,720 Por favor, por favor. 1154 01:08:47,560 --> 01:08:48,430 Changsheng, 1155 01:08:50,270 --> 01:08:53,750 ¿Por qué hoy eres diferente de la estafa anterior? 1156 01:08:56,080 --> 01:08:56,910 ¿Qué te pasa? 1157 01:08:58,080 --> 01:09:03,120 ¿Por qué tu cuerpo no tiene fragancia nueva hoy? Con hielo pecado hielo hay un aroma. 1158 01:09:03,120 --> 01:09:04,270 Nos vemos así como el, 1159 01:09:05,000 --> 01:09:07,120 mi corazon con hielo no me siento feliz 1160 01:09:11,750 --> 01:09:12,270 Tú ... 1161 01:09:14,350 --> 01:09:15,350 kau no Changsheng? 1162 01:09:28,390 --> 01:09:30,750 "¿Quién eres tú? Atrevete a cambiar de hielo aquí. 1163 01:09:31,350 --> 01:09:32,270 Hua Ningxue. 1164 01:09:33,040 --> 01:09:33,640 Tepat una totalmente nueva. 1165 01:09:34,270 --> 01:09:35,600 ¿Ex-amante? 1166 01:09:36,200 --> 01:09:37,470 ¿Dónde está Changsheng? 1167 01:09:37,470 --> 01:09:38,950 Ella no viene 1168 01:09:38,950 --> 01:09:40,790 dan no se utiliza para grabar datang lagi. 1169 01:09:40,790 --> 01:09:41,520 Tú .... 1170 01:09:41,520 --> 01:09:42,160 La Onu Xiang. 1171 01:09:51,270 --> 01:09:52,600 La horquilla en tu cabeza de la uit, 1172 01:09:55,120 --> 01:09:56,600 ¿Fue un regalo de Changsheng? 1173 01:09:58,470 --> 01:10:00,720 Si lo obtuvo de cualquier lugar, 1174 01:10:00,720 --> 01:10:02,350 en realidad no me gusta 1175 01:10:02,350 --> 01:10:04,830 pero ella que yo lo usé. 1176 01:10:04,830 --> 01:10:06,310 No eres de la onu espíritu. 1177 01:10:06,310 --> 01:10:07,560 No estoy muerto aún, 1178 01:10:07,560 --> 01:10:09,310 ¿Qué tal mi espíritu quizás de hielo? 1179 01:10:10,000 --> 01:10:12,390 Hoy los vivos pueden entrar en el Reino de Amarillo Yermo, 1180 01:10:12,390 --> 01:10:13,430 kau mostrado que saben, kan? 1181 01:10:14,560 --> 01:10:15,560 Changsheng como .... 1182 01:10:15,560 --> 01:10:18,350 ¿Por qué crees que viene un Pondok Mengpo todos los días? 1183 01:10:21,000 --> 01:10:24,910 Hace un año, contraje una pará, el pecado de hielo heno cura. 1184 01:10:25,790 --> 01:10:27,200 Changsheng estaba muy asustado. 1185 01:10:27,200 --> 01:10:29,270 Este también pensó en esta idea de como. 1186 01:10:29,270 --> 01:10:31,310 Porque el mundo humano no me sanó, 1187 01:10:31,310 --> 01:10:34,470 Yo juego de palabras voy al más allá y que te engaño para que estés recibiendo Libro del Yin y el Yang, 1188 01:10:34,470 --> 01:10:36,750 para que se borre mi nombre. 1189 01:10:36,750 --> 01:10:39,120 Así no necesito morir. 1190 01:10:42,310 --> 01:10:43,560 Resultó bastante. 1191 01:10:43,910 --> 01:10:45,240 Eres de la onu seductor demonio zorro. 1192 01:10:45,680 --> 01:10:47,910 Si tuvieras que borrar tu nombre, ¿y qué? 1193 01:10:47,910 --> 01:10:49,350 No podrás salir del reino amarillo yermo. 1194 01:10:49,680 --> 01:10:51,520 Te atraparé y lo enviaré al infierno 1195 01:10:51,520 --> 01:10:52,560 para que sufras por siempre! 1196 01:10:55,870 --> 01:10:56,600 Espera un minuto. 1197 01:11:07,750 --> 01:11:08,310 Sanqi. 1198 01:11:20,310 --> 01:11:21,680 Llevas una horquilla de la uit 1199 01:11:22,870 --> 01:11:24,520 aparentemente mucho más hermosa que yo 1200 01:11:26,830 --> 01:11:28,080 Changsheng y tu 1201 01:11:28,680 --> 01:11:30,200 venta de ama. 1202 01:11:32,000 --> 01:11:34,560 Cuando te vio, se puso muy feliz. 1203 01:11:35,160 --> 01:11:36,160 El ocho tiene bollería. 1204 01:11:36,680 --> 01:11:38,680 Y cuando lo veas 1205 01:11:38,680 --> 01:11:40,000 también sama. 1206 01:11:40,000 --> 01:11:40,910 Este hielo no tiene que ver contigo. 1207 01:11:48,560 --> 01:11:50,390 ¿Para qué me miras tales como la uit? 1208 01:11:50,390 --> 01:11:52,040 Yo también no voy a morir porque te mires fijamente. 1209 01:11:52,040 --> 01:11:52,870 La Onu Xiang, 1210 01:11:57,000 --> 01:11:59,080 Changsheng ha agotado mucha energía, 1211 01:12:01,040 --> 01:12:03,560 resulta ser capaz de convivir para siempre con ella. 1212 01:12:08,910 --> 01:12:10,160 Kalau bastante, 1213 01:12:12,910 --> 01:12:14,640 solo obedece a sus deseos. 1214 01:12:18,080 --> 01:12:19,080 Hua Ningxue, 1215 01:12:20,000 --> 01:12:24,040 Borras tu nombre, devuélveme el Libro de Yin de la uit. 1216 01:12:24,040 --> 01:12:25,040 No voy a demandar nada más. 1217 01:12:25,830 --> 01:12:27,000 ¿Quién te da los derechos? 1218 01:12:27,000 --> 01:12:28,430 Aunque uit Changsheng, también lo haré .... 1219 01:12:28,430 --> 01:12:29,120 La Onu Xiang. 1220 01:12:29,520 --> 01:12:31,600 Changsheng es el marido de mis sueños. 1221 01:12:31,600 --> 01:12:32,270 Inconsecuente. 1222 01:12:32,270 --> 01:12:32,910 Escuchaste mis palabras ... 1223 01:12:32,910 --> 01:12:34,160 No queremos volver a una para poder escuchar tus palabras. 1224 01:12:36,120 --> 01:12:37,430 Sekarang aku mostrado que saben, 1225 01:12:40,350 --> 01:12:41,790 el marido de mis sueños 1226 01:12:43,200 --> 01:12:44,950 Tengo que amar con mucho corazón. 1227 01:12:46,830 --> 01:12:48,270 Aku sólo queremos dia baik. 1228 01:12:49,640 --> 01:12:52,750 Cuando se actualizan es bueno, seré feliz. 1229 01:12:54,750 --> 01:12:57,000 Cuando se actualizan los me bien y él no es bueno, 1230 01:12:57,000 --> 01:12:58,240 Voy a ser feliz. 1231 01:13:00,430 --> 01:13:01,560 Mientras mar de bueno 1232 01:13:02,430 --> 01:13:05,270 aunque mi condicion es buena o juego de palabras no es bueno, sigo feliz. 1233 01:13:06,870 --> 01:13:09,350 Eso se llama amar con corazón realmente 1234 01:13:09,350 --> 01:13:11,470 Ese es el nombre de amar a alguien con todo tu corazón. 1235 01:13:13,390 --> 01:13:15,640 Aku ver este Changsheng tales como la uit, 1236 01:13:19,640 --> 01:13:21,160 no hay problema, me ha engañado, 1237 01:13:22,560 --> 01:13:23,830 aku sólo queremos dia baik. 1238 01:13:25,640 --> 01:13:26,870 Si es feliz 1239 01:13:28,830 --> 01:13:30,160 Yo también seré feliz. 1240 01:13:34,120 --> 01:13:34,910 La Onu Xiang, 1241 01:13:37,000 --> 01:13:38,640 por favor sígueme. 1242 01:13:40,390 --> 01:13:41,830 Idiota. 1243 01:13:47,790 --> 01:13:49,120 Changsheng como, 1244 01:13:50,200 --> 01:13:51,720 mis ojos hijo similares a los tuyos. 1245 01:13:53,870 --> 01:13:55,160 Después de reunirnos hoy, 1246 01:13:56,830 --> 01:13:58,470 resulta que ni siquiera se parece a algunos 1247 01:14:00,270 --> 01:14:01,600 Kalau bastante, 1248 01:14:02,910 --> 01:14:04,270 Te agradezco mucho. 1249 01:14:05,350 --> 01:14:07,200 Hua Ningxue se irá pronto. 1250 01:14:08,120 --> 01:14:09,830 Pero este libro Yin, 1251 01:14:09,830 --> 01:14:10,560 Me lo quitaré. 1252 01:14:11,080 --> 01:14:12,350 ¿Crees que soy un mero objeto de exhibición? 1253 01:14:13,720 --> 01:14:14,830 Princesa. 1254 01:14:21,680 --> 01:14:24,200 Viejo penal, resulta que te atreviste un atacar un Por de repente. 1255 01:14:24,200 --> 01:14:25,470 Hua Ningxue, 1256 01:14:25,470 --> 01:14:28,270 Date prisa y llévate el Libro Yin dejando el Reino Árido Amarillo. 1257 01:14:33,790 --> 01:14:35,200 Queme inmediatamente los papeles del informe de la vida más Allá De Cha, 1258 01:14:35,200 --> 01:14:36,750 que somos los Yin Libro ha sido robado por delincuentes. 1259 01:14:36,750 --> 01:14:38,560 Envíe inmediatamente un cien mil soldados hacia el Reino Amarillo Baldío. 1260 01:14:38,560 --> 01:14:39,830 para arrebatársela volvió. 1261 01:14:39,830 --> 01:14:40,310 Listo. 1262 01:14:40,310 --> 01:14:41,430 Kalian estoy seguro de que todos paz dulu. 1263 01:14:42,350 --> 01:14:43,750 No sampai satu mermelada de nuevo, 1264 01:14:43,750 --> 01:14:47,640 Hua Ningxue ha sacado el Libro Yin del Reino Amarillo Yermo. 1265 01:14:47,640 --> 01:14:48,720 Sebelum de la uit, 1266 01:14:48,720 --> 01:14:50,680 quien mar juego de palabras sin hielo nadie puede salir. 1267 01:14:50,680 --> 01:14:51,560 Viejo matón 1268 01:14:51,910 --> 01:14:54,040 pasado todavía no estoy listo, 1269 01:14:54,040 --> 01:14:56,000 ahora te enfrentaré. 1270 01:15:00,310 --> 01:15:04,680 Esta Espada está hecha de madera de peral de montaña en tierra árida, 1271 01:15:04,680 --> 01:15:08,310 especialmente hecho para enfrentarse a los presos del Más Allá y los Fantasmas de los Guardias. 1272 01:15:26,790 --> 01:15:27,910 Changsheng. 1273 01:15:27,910 --> 01:15:29,120 Chica de la escuela. 1274 01:15:29,120 --> 01:15:30,720 El libro de Yin mostrado está en mi mano. 1275 01:15:30,720 --> 01:15:33,040 De ahora en adelante viviré eternamente y nadie envejecerá, 1276 01:15:33,040 --> 01:15:33,790 siempre joven por siempre. 1277 01:15:35,390 --> 01:15:38,470 Por mi bien, viniste al Reino Amarillo Baldío 1278 01:15:38,470 --> 01:15:40,160 dan está recibiendo kesusahan. 1279 01:15:40,160 --> 01:15:41,790 Debes haber sentido mucho sufrimiento. 1280 01:15:50,470 --> 01:15:52,120 Ha borrado tu nombre 1281 01:15:53,200 --> 01:15:54,790 entonces, ¿por qué queremos tomar este Libro Yin? 1282 01:15:56,790 --> 01:15:58,000 Este libro tiene sus propios grandes beneficios, 1283 01:15:58,000 --> 01:15:58,870 por lo que se devuelve? 1284 01:16:01,750 --> 01:16:02,310 Changsheng. 1285 01:16:03,310 --> 01:16:03,830 Changsheng. 1286 01:16:11,560 --> 01:16:12,160 ¿Por qué estás llorando? 1287 01:16:13,600 --> 01:16:15,240 ¿Te encanta Mengpo de la uit? 1288 01:16:16,470 --> 01:16:18,470 Te he amado durante años, 1289 01:16:18,470 --> 01:16:20,350 Y acabo de conocerlo Algunos Bulan. 1290 01:16:20,350 --> 01:16:22,310 Pero en tu niñez, usaste los grabars para conocerlo. 1291 01:16:24,720 --> 01:16:25,830 Le dijiste 1292 01:16:27,240 --> 01:16:29,910 que somos pierde sus ojos parecidos a los míos. 1293 01:16:31,600 --> 01:16:33,830 La primera vez que te conocí tenías 11 años. 1294 01:16:36,000 --> 01:16:37,240 Todos los días ando solo. 1295 01:16:38,200 --> 01:16:39,080 El pecado de hielo, a nadie le importa. 1296 01:16:39,720 --> 01:16:42,790 Entonces, un día, tú y yo comemos Venta enfrenta. 1297 01:16:44,720 --> 01:16:46,720 Sigues mirándome hasta quedar como idiota. 1298 01:16:46,720 --> 01:16:48,350 Nasi juego de palabras se mete en las fosas nasales. 1299 01:16:49,790 --> 01:16:51,430 Te pregunto, ¿por qué seguir mirándome? 1300 01:16:51,430 --> 01:16:52,390 Tu dices 1301 01:16:53,560 --> 01:16:57,080 Mis ojos se parecen mucho al timador que los grabas usan para conocer. 1302 01:16:58,080 --> 01:16:59,790 Uit mujer es tan aterradora 1303 01:16:59,790 --> 01:17:02,120 no puede esperar a que te coma. 1304 01:17:02,120 --> 01:17:03,310 Pero 1305 01:17:03,310 --> 01:17:04,750 matanya es muy hermoso. 1306 01:17:05,470 --> 01:17:06,870 Evidentemente 1307 01:17:06,870 --> 01:17:08,430 no es el que se parece a mi, 1308 01:17:08,430 --> 01:17:09,910 pero yo soy el que se parece a él. 1309 01:17:10,720 --> 01:17:13,910 Resulta que él es el que siempre ha amado. 1310 01:17:16,270 --> 01:17:18,560 Ha borrado tu nombre 1311 01:17:18,560 --> 01:17:20,390 dame el Libro de Yin de la uit. 1312 01:17:30,350 --> 01:17:32,390 Changsheng, te pido que no vuelvas. 1313 01:17:33,640 --> 01:17:34,870 No podrá devolver el libro Yin de la uit. 1314 01:17:58,000 --> 01:17:59,270 Pronto llegaron los soldados del más allá. 1315 01:17:59,720 --> 01:18:01,600 Ahora la naturaleza árida amarilla es muy estricta en su cuidado, no hay espacio para los fugitivos. 1316 01:18:01,600 --> 01:18:03,240 ¿Ves un dónde quiere huir de el molesto zorro uit? 1317 01:18:04,310 --> 01:18:06,120 ¡Este viejo es much malo! 1318 01:18:06,120 --> 01:18:08,200 Sanqi, ¿todavía no quieres comerlo? 1319 01:18:08,200 --> 01:18:09,240 ¿Quieres salvar el año nuevo? 1320 01:18:11,830 --> 01:18:12,430 Espera un minuto. 1321 01:18:13,470 --> 01:18:14,160 No escuches la mierda. 1322 01:18:16,240 --> 01:18:17,720 Sanqi de soya, el hielo de tu padre. 1323 01:18:19,950 --> 01:18:21,430 Esta hoy, 1324 01:18:21,430 --> 01:18:24,430 Hace 600 años experimenté la mostrada utiliza de las grabaciones. 1325 01:18:24,950 --> 01:18:27,200 Entiendo las normas del Mundo de los Espíritus muy claramente. 1326 01:18:27,200 --> 01:18:29,560 Sólo el día de la boda de Mengpo, 1327 01:18:29,560 --> 01:18:31,560 solo puede emitir el Libro de Yin. 1328 01:18:31,560 --> 01:18:32,830 Si no soy de la onu saben 1329 01:18:32,830 --> 01:18:34,680 ¿Cómo puede quizás planear la situación de hoy? 1330 01:18:48,600 --> 01:18:49,310 Sanqi, 1331 01:18:51,470 --> 01:18:52,790 este año tienes 600 años. 1332 01:18:54,750 --> 01:18:58,640 Tu madre es una ex Mengpo antes, 1333 01:18:59,680 --> 01:19:01,000 Su nombre es Mengqi. 1334 01:19:02,830 --> 01:19:06,270 Hace 600 años, yo tenía 19 años. 1335 01:19:08,240 --> 01:19:09,310 Accidentalmente entré al Reino Amarillo Yermo, 1336 01:19:10,790 --> 01:19:12,470 luego familiarícese con su madre en contra. 1337 01:19:13,720 --> 01:19:16,160 El pasajero preguntó, ¿qué lugar es este? 1338 01:19:30,520 --> 01:19:32,040 Resulta que hay una mujer que es bastante guapa. 1339 01:19:35,520 --> 01:19:36,160 Entonces, 1340 01:19:37,600 --> 01:19:38,600 Preséntate. 1341 01:19:39,870 --> 01:19:43,080 Tu madre te dio el nombre de Sanqi, 1342 01:19:44,040 --> 01:19:48,600 luego me pidió que viviera con él en el Reino Amarillo Baldío. 1343 01:19:50,640 --> 01:19:52,120 Cuando se actualizan hari pernikahan, 1344 01:19:54,270 --> 01:19:56,640 emitió el Libro de Yin, 1345 01:19:58,310 --> 01:20:00,600 quiero borrar mi nombre. 1346 01:20:00,600 --> 01:20:02,040 ¿Tu nombre está eliminado? 1347 01:20:03,830 --> 01:20:04,430 YO ... 1348 01:20:08,430 --> 01:20:09,830 cuando te sientes asustado. 1349 01:20:18,600 --> 01:20:22,790 En el mundo humano heno muchas bellezas variadas. 1350 01:20:22,790 --> 01:20:24,470 Aunque es un bonito embargo sobre Mengpo, 1351 01:20:24,470 --> 01:20:28,310 Yo qué tan dispuesto a estar para siempre en el Reino Seco Amarillo. 1352 01:20:30,600 --> 01:20:32,350 Cuando se actualizan los mi nombre se va borrando la mitad, 1353 01:20:33,750 --> 01:20:35,240 Estoy juego de palabras huyendo. 1354 01:20:36,640 --> 01:20:38,120 Aunque mi edad se alarga, 1355 01:20:38,830 --> 01:20:40,830 al final también debe enfrentarse a la muerte. 1356 01:20:42,790 --> 01:20:44,470 Waktuku mostrado casi todas tiba. 1357 01:20:47,910 --> 01:20:49,470 Aku no queremos mati, 1358 01:20:50,680 --> 01:20:52,270 así envié un Changsheng para engañarlos. 1359 01:20:52,640 --> 01:20:54,080 Engañándolos para que estén recibiendo Yin Libro. 1360 01:20:57,870 --> 01:20:59,270 ¿Por qué heno mucho dios espada bastante? 1361 01:20:59,560 --> 01:21:02,080 Robar libros Yin no es poca cosa. 1362 01:21:02,080 --> 01:21:05,390 El Gurú que saben del Mundo de los Espíritus seguramente enviará a los soldados del Más Allá un obstruir, 1363 01:21:05,390 --> 01:21:08,040 Este invita a algunos universitarios un obstaculizar a los soldados del Más Allá. 1364 01:21:08,040 --> 01:21:09,950 Hoy Hoy es Hedan en el calendario de Alam Baka. 1365 01:21:09,950 --> 01:21:11,560 300 años sólo una totalmente nueva, 1366 01:21:11,560 --> 01:21:13,390 Los seres vivos pueden entrar en el Reino Árido Amarillo. 1367 01:21:13,390 --> 01:21:15,950 En este mundo, queremos vivir eternamente, 1368 01:21:15,950 --> 01:21:18,120 vendrá al Reino Árido Amarillo. 1369 01:21:18,910 --> 01:21:21,950 Si pierde esta oportunidad, habrá otra oportunidad. 1370 01:21:21,950 --> 01:21:23,470 Hoy definitivamente habrá una batalla feroz. 1371 01:21:25,120 --> 01:21:25,790 De hecho 1372 01:21:26,910 --> 01:21:28,750 si gurú que vive mucho, 1373 01:21:28,750 --> 01:21:30,430 no hay mas tiempo. 1374 01:21:31,240 --> 01:21:32,120 yo 1375 01:21:34,830 --> 01:21:36,910 Desde hace mucho tiempo, ninguna utiliza la grabación había sufrido de pará. 1376 01:21:38,560 --> 01:21:40,390 Es el maestro quien te usa 1377 01:21:40,390 --> 01:21:41,600 hacer situasi como ini. 1378 01:21:43,040 --> 01:21:44,950 Crees que eres la onu fraude 1379 01:21:44,950 --> 01:21:46,310 de hecho 1380 01:21:46,310 --> 01:21:47,950 Eres solo un peón de ajedrez. 1381 01:21:49,600 --> 01:21:51,390 Horquilla en tu cabeza 1382 01:21:51,390 --> 01:21:52,910 No te lo él dado. 1383 01:21:52,910 --> 01:21:54,390 ¿Por qué lo robaste? 1384 01:21:56,350 --> 01:21:57,560 Yo solo los directores lo usan. 1385 01:22:02,950 --> 01:22:03,720 Changsheng, 1386 01:22:04,240 --> 01:22:06,750 Si vuelves a casa, Gurú no te dejará ir. 1387 01:22:06,750 --> 01:22:07,950 Básicamente, no eres humano. 1388 01:22:07,950 --> 01:22:09,390 Si el profesor lo aprieta lentamente ... 1389 01:22:13,390 --> 01:22:14,390 ¿Quieres matar a papá? 1390 01:22:14,830 --> 01:22:16,520 Mamá dados que no tengo padre. 1391 01:22:16,520 --> 01:22:18,520 Mamá dados que no hay hielo ahí, tú, no de la de mi padre. 1392 01:22:18,520 --> 01:22:20,240 Después de morir, háblame. 1393 01:22:20,310 --> 01:22:22,310 Si me lastimas, Changsheng desaparecerá instantáneamente sin dejar rastro. 1394 01:22:24,200 --> 01:22:25,310 No puedo esperar mas. 1395 01:22:26,430 --> 01:22:27,640 ¡De la onu Xiang, jangan! 1396 01:22:28,600 --> 01:22:29,270 ¡Fuera de ti! 1397 01:22:29,520 --> 01:22:31,390 La onu Xiang, no lastimas un Changsheng. 1398 01:22:31,790 --> 01:22:34,870 Changsheng no es humano. Usé la onu trozo de espíritu 1399 01:22:34,870 --> 01:22:38,240 luego devuelto a la su cuerpo desde el suelo y nutriendo su espíritu. 1400 01:22:38,240 --> 01:22:40,830 Ahora mismo, si destruyo un este hombre terrestre ... 1401 01:22:40,830 --> 01:22:43,790 Este viejo pedológicas mostrado se volvió malvado así. 1402 01:22:43,790 --> 01:22:45,120 ¿Todavía crees en sus palabras? 1403 01:22:45,600 --> 01:22:46,830 Lo que dijo fue correcto. 1404 01:22:48,830 --> 01:22:52,240 Hoy veo este libro Yin en la habitación. 1405 01:22:54,120 --> 01:22:56,560 Al principio, queremos eliminar el nombre de Changsheng, 1406 01:22:59,080 --> 01:23:03,120 pero en el Libro de Yin no es está el nombre Changsheng. 1407 01:23:04,200 --> 01:23:05,040 Changsheng 1408 01:23:07,000 --> 01:23:07,750 ningún humano. 1409 01:23:09,430 --> 01:23:11,600 No importa qué valiente mar, 1410 01:23:11,600 --> 01:23:13,040 tan malvado como este viejo con la. 1411 01:23:13,040 --> 01:23:13,750 ¡Bajate! 1412 01:23:13,750 --> 01:23:14,720 La Onu Xiang, 1413 01:23:14,720 --> 01:23:16,640 Aku no queremos dia mati! 1414 01:23:16,640 --> 01:23:18,200 Me sigues! 1415 01:23:18,430 --> 01:23:19,870 Si el Libro de Yin se ha ido, 1416 01:23:19,870 --> 01:23:21,390 usted y yo no podremos dar cuenta de ello. 1417 01:23:23,680 --> 01:23:25,750 Sanqi, ¡ten cuidado! 1418 01:23:39,640 --> 01:23:42,950 Los libros de Yin y Yang se guardan en Mengpo Cabaña. 1419 01:23:42,950 --> 01:23:46,120 ¡Mata un estos " soldados del Más Allá y toma los Libros Yin y el Yang! 1420 01:23:46,120 --> 01:23:48,200 Kita juego de palabras akan está recibiendo hidup abadi. 1421 01:23:48,830 --> 01:23:49,950 Tu viejo penal 1422 01:23:49,950 --> 01:23:51,040 realmente no hay vergüenza 1423 01:24:09,080 --> 01:24:10,430 Si peleas 1424 01:24:10,430 --> 01:24:11,910 Exprimiré un este hombre de tierra en pedazos. 1425 01:24:13,000 --> 01:24:13,790 Mira a esta gente 1426 01:24:14,350 --> 01:24:16,040 por el bien del Libro Yin hasta que llegó la onu enjambre de abejas como. 1427 01:24:16,750 --> 01:24:18,720 Pero que no saben si Hua Ningxue se ha llevado el libro Yin. 1428 01:24:19,310 --> 01:24:22,430 En doblará hacia atrás para que pueda retrasar el tiempo, 1429 01:24:22,430 --> 01:24:25,560 karena que también queremos hidup abadi. 1430 01:24:26,390 --> 01:24:29,040 Es más te di que saben, ¿por qué eres bastante ellos " estúpido? 1431 01:24:29,910 --> 01:24:31,240 Antes de que me escapara 1432 01:24:31,240 --> 01:24:33,910 Él tomado de la onu trozo de tu espíritu 1433 01:24:33,910 --> 01:24:35,310 para hacer Changsheng. 1434 01:24:35,830 --> 01:24:37,430 Así 1435 01:24:37,430 --> 01:24:39,240 definitivamente te gustará. 1436 01:25:16,640 --> 01:25:17,470 ¡Los Guerreros del Más Allá habían llegado! 1437 01:25:21,200 --> 01:25:23,600 Mengpo está aquí, cuídalo primero. 1438 01:25:24,720 --> 01:25:26,640 Papá, ve primero. 1439 01:25:33,040 --> 01:25:34,200 Sanqi! 1440 01:25:37,040 --> 01:25:37,870 Protege un Sanqi con cuidado. 1441 01:26:02,950 --> 01:26:03,640 La Onu Xiang! 1442 01:26:16,560 --> 01:26:18,040 Mengpo, entrega el Libro Yin ... 1443 01:26:18,040 --> 01:26:19,680 Si no, te cortaré la cabeza inmediatamente. 1444 01:26:19,680 --> 01:26:20,430 Sanqi. 1445 01:26:32,870 --> 01:26:34,390 Sanqi. 1446 01:27:29,310 --> 01:27:30,560 Libro Yin ¿por qué está en su mano? 1447 01:27:51,240 --> 01:27:52,310 ¡Viejo matón, acepta tu muerte! 1448 01:28:01,830 --> 01:28:02,870 Entregue los Libros Yin y el Yang, ¡entréguelos rápidamente! 1449 01:28:02,870 --> 01:28:03,680 ¡Date prisa ... date prisa y entrégalo! 1450 01:28:03,680 --> 01:28:05,310 ¡Date prisa y entrégalo! 1451 01:28:05,310 --> 01:28:06,240 ¡Bajate! 1452 01:28:06,240 --> 01:28:06,870 ¡Bajate! 1453 01:28:07,560 --> 01:28:08,600 ¡Bajate! 1454 01:28:08,600 --> 01:28:09,390 ¡Bajate! 1455 01:28:19,560 --> 01:28:20,950 Tu eres este grupo de personas 1456 01:28:20,950 --> 01:28:22,680 entrenador de hielo, 1457 01:28:23,120 --> 01:28:25,350 confesos heterosexuales y famosos dioses universitarios espada. 1458 01:28:26,200 --> 01:28:27,750 Resulta que hoy irrumpiste en el reino amarillo yermo 1459 01:28:27,750 --> 01:28:29,640 cometer la onu acto de robo. 1460 01:28:30,350 --> 01:28:32,520 También lastimó a la niña en esa medida. 1461 01:28:32,910 --> 01:28:33,910 Ella es el hielo de mi esposa. 1462 01:28:34,600 --> 01:28:36,470 Hoy definitivamente la protegeré desesperadamente. 1463 01:28:36,470 --> 01:28:37,120 Changsheng, 1464 01:28:37,910 --> 01:28:39,390 quien le mintio hielo te 1465 01:28:39,390 --> 01:28:40,000 no kami. 1466 01:28:40,790 --> 01:28:43,310 Changsheng, ¿qué objeto tienes en la mano? 1467 01:28:43,310 --> 01:28:44,160 Debe ser el Libro de Yin. 1468 01:28:44,160 --> 01:28:45,000 Banda de atracadores ... 1469 01:28:45,000 --> 01:28:45,430 ¡Entregue el libro de uit! 1470 01:28:53,830 --> 01:28:54,870 No soy un humano. 1471 01:28:56,080 --> 01:28:57,350 No podrás matarme. 1472 01:28:59,950 --> 01:29:02,270 Entregue el Libro Yin, si es no, Mengpo será asesinado. 1473 01:29:05,750 --> 01:29:07,120 No podrás matar a Mengpo. 1474 01:29:08,000 --> 01:29:09,200 Kalau bastante tusuk dia con la espada. 1475 01:29:10,350 --> 01:29:11,270 ¡No haga! 1476 01:29:16,080 --> 01:29:17,310 Yin ha extraídos con éxito el libro. Vámonos. 1477 01:29:24,310 --> 01:29:24,910 Yin mostró libro en mano. 1478 01:29:25,430 --> 01:29:25,830 Muy agradable. 1479 01:29:26,560 --> 01:29:26,950 Vámonos. 1480 01:29:35,430 --> 01:29:36,200 ¡Te despiertas rápido! 1481 01:29:37,560 --> 01:29:38,950 Eres hielo de Mengpo. 1482 01:29:40,200 --> 01:29:41,390 No morirás. 1483 01:29:46,350 --> 01:29:47,160 Esto es mi culpa, 1484 01:29:48,600 --> 01:29:49,640 Había desconfiado del guru. 1485 01:29:51,560 --> 01:29:54,200 Hoy ha ocurrido un gran error. 1486 01:29:55,270 --> 01:29:56,560 Así que hay una forma 1487 01:29:58,040 --> 01:29:59,080 membantumu está recibiendo volvió Buku Yin. 1488 01:30:00,350 --> 01:30:02,560 En este mundo de pecado hielo heno vida eterna. 1489 01:30:02,560 --> 01:30:04,430 La soja de la onu creado de tu bulto de espíritu. 1490 01:30:04,430 --> 01:30:05,560 Hoy te lo devolveré. 1491 01:30:07,080 --> 01:30:09,790 Si tu espíritu se muestra perfecto, 1492 01:30:09,790 --> 01:30:11,640 entonces puedes verdaderamente una de Mengpo. 1493 01:30:15,120 --> 01:30:15,790 Sanqi, 1494 01:30:17,240 --> 01:30:19,040 de ahora en adelante tú y yo no volveremos un separarnos para siempre. 1495 01:30:38,000 --> 01:30:39,680 Sanqi. 1496 01:30:39,680 --> 01:30:40,680 ¿Qué estás haciendo? 1497 01:31:30,640 --> 01:31:31,680 Sanqi. 1498 01:31:32,200 --> 01:31:35,600 Soy tu papá de hielo. 1499 01:31:48,680 --> 01:31:49,470 Mengpo Sanqi! 1500 01:31:51,470 --> 01:31:52,430 Mengpo Sanqi! 1501 01:31:54,830 --> 01:31:55,430 Sanqi! 1502 01:31:58,000 --> 01:31:58,870 Sanqi! 1503 01:32:16,040 --> 01:32:17,310 El culpable ha sido conquistado. 1504 01:32:17,310 --> 01:32:18,600 Esta es una estafa contra Mengpo, 1505 01:32:18,600 --> 01:32:20,350 invitar a los dioses espada una apoderarse del Libro de Yin, 1506 01:32:20,350 --> 01:32:22,680 Sueña con la vida eterna, el pecado que no es perdonado. 1507 01:32:22,680 --> 01:32:24,160 Introduzca el nombre de la orang ini ke Neraka Avici. 1508 01:32:24,160 --> 01:32:26,640 Acepta el para siempre el sufrimiento y no se volvió una nacer. 1509 01:32:46,790 --> 01:32:47,520 Sanqi, 1510 01:32:48,390 --> 01:32:49,430 si en la próxima vida una de la humanidad, 1511 01:32:50,560 --> 01:32:51,600 Volveré una buscarte. 1512 01:32:53,040 --> 01:32:53,830 No. te mentiré de nuevo. 1513 01:33:04,910 --> 01:33:06,910 Sanqi, ¿qué quieres? 1514 01:33:13,080 --> 01:33:13,680 Sanqi! 1515 01:33:13,680 --> 01:33:14,390 Sanqi! 1516 01:33:14,390 --> 01:33:14,830 Sanqi! 1517 01:33:14,830 --> 01:33:15,470 Sanqi! 1518 01:33:15,470 --> 01:33:16,080 Sanqi! 1519 01:33:16,080 --> 01:33:18,040 Sanqi! 1520 01:33:18,040 --> 01:33:18,830 Sanqi! 1521 01:33:19,600 --> 01:33:20,120 Sanqi! 1522 01:33:43,080 --> 01:33:45,790 Sanqi! 1523 01:33:45,790 --> 01:33:47,000 Changsheng, que tengas un buen asiento. 1524 01:33:47,910 --> 01:33:49,750 Hoy tienes un gran problema para hacer. 1525 01:33:49,750 --> 01:33:51,390 Ghost World no te perdonará. 1526 01:33:52,310 --> 01:33:54,640 Te alejaré, no volviste de nuevo. 1527 01:33:55,640 --> 01:33:58,310 Tú y yo nos separaremos aquí. 1528 01:34:00,200 --> 01:34:00,790 Changsheng, 1529 01:34:01,750 --> 01:34:04,310 Siempre deberías estar bien, mi juego de palabras será feliz. 1530 01:34:05,350 --> 01:34:08,000 Quiero que vivas eternamente y que no toma las grabaciones mueran, para siempre. 1531 01:34:09,390 --> 01:34:10,350 No me olvides. 1532 01:34:11,240 --> 01:34:14,600 Yo en el Reino Amarillo Yermo te acompañaré, Changsheng. 1533 01:34:16,470 --> 01:34:18,040 Sanqi! 1534 01:34:28,600 --> 01:34:34,040 Sanqi! 1535 01:34:45,270 --> 01:34:47,560 Changsheng logró escapar del Reino Amarillo Yermo. 1536 01:34:47,560 --> 01:34:49,350 El rey Alam Baka está muy enojado, 1537 01:34:49,350 --> 01:34:50,910 ordenó 3 mundos 1538 01:34:50,910 --> 01:34:52,520 para atrapar un Changsheng. 1539 01:34:54,080 --> 01:34:55,560 Entonces 1540 01:34:55,560 --> 01:34:57,000 dia volvió de nuevo. 1541 01:34:57,000 --> 01:34:57,750 Changsheng. 1542 01:35:06,270 --> 01:35:08,350 Debería haberle pedido un Sanqi que te comiera primero. 1543 01:35:09,390 --> 01:35:10,560 Ahora tú también puedes hacerlo. 1544 01:35:10,560 --> 01:35:12,160 Yo no como fantasmas, tú, tampoco fantasmas de hielo. 1545 01:35:13,200 --> 01:35:14,870 Sanqi te ha dado 5 coágulos de su espíritu. 1546 01:35:15,600 --> 01:35:16,830 Ahora deberías pertenecer al Dios del Más Allá. 1547 01:35:17,870 --> 01:35:20,790 ¿Puedo conocer a Sanqi con? 1548 01:35:20,790 --> 01:35:22,600 Volví un mostrar pero no lo encontré. 1549 01:35:23,680 --> 01:35:24,910 Aquí el también ha resulta ser así. 1550 01:35:25,790 --> 01:35:26,720 Dia mostrado no es ada. 1551 01:35:28,750 --> 01:35:29,720 ¿A dónde fue él? 1552 01:35:30,350 --> 01:35:31,430 ¿Ha recibido castigo? 1553 01:35:34,600 --> 01:35:36,040 Aku no queremos una Mengpo lagi. 1554 01:35:37,430 --> 01:35:41,790 Sebenarnya siapa juego de palabras también puede forzar hacer Sup Mengpo. 1555 01:35:41,790 --> 01:35:43,470 Si me entreno temprano para casarme contigo, será un buen entrenamiento. 1556 01:35:44,390 --> 01:35:45,430 No quiero casarme contigo. 1557 01:35:47,310 --> 01:35:49,350 No eres el marido de mis sueños. 1558 01:35:51,600 --> 01:35:55,120 El marido de mis sueños debe ... 1559 01:35:56,720 --> 01:35:58,310 debe ... 1560 01:36:06,240 --> 01:36:08,600 Básicamente ha perdido 1 bulto espiritual, 1561 01:36:08,600 --> 01:36:10,390 luego le dio 5 espíritus más. 1562 01:36:10,390 --> 01:36:12,000 Ahora te queda 1 burbuja espiritual. 1563 01:36:12,560 --> 01:36:14,000 No puedes volver a tomar forma humana. 1564 01:36:15,240 --> 01:36:16,430 Meditas aquí. 1565 01:36:17,310 --> 01:36:17,870 Zhao Li, 1566 01:36:25,520 --> 01:36:29,240 ¿Puedes representarme con palabras a una Cha? 1567 01:36:30,830 --> 01:36:34,560 Sanqi murió voluntariamente para cargar con el pecado. 1568 01:36:35,790 --> 01:36:36,470 Estás loco. 1569 01:36:37,950 --> 01:36:38,520 Ya no me importa 1570 01:36:39,520 --> 01:36:39,950 Zhao Li, 1571 01:36:43,120 --> 01:36:44,870 puedes darme tu sangre algunos? 1572 01:36:48,950 --> 01:36:50,720 ¿También quieres comerme? 1573 01:36:51,720 --> 01:36:53,080 Algunos saja mostrado un. 1574 01:37:07,680 --> 01:37:09,470 Gracias, Zhao Li. 1575 01:37:11,680 --> 01:37:12,720 Todo este tiempo me ha estado cuidando. 1576 01:37:31,200 --> 01:37:32,430 Sanqi! 1577 01:37:33,640 --> 01:37:35,520 Sanqi! 1578 01:37:35,830 --> 01:37:38,600 Antes de que Sanqi muriera, 1579 01:37:38,600 --> 01:37:39,680 dijo dos frases. 1580 01:37:42,000 --> 01:37:42,830 Te lo quiero transmitir. 1581 01:37:45,040 --> 01:37:48,200 La primera frase, quiere que yo la transmita al Rey del Más Allá de Cha, 1582 01:37:48,200 --> 01:37:49,390 hoy doy la bienvenida a la muerte, 1583 01:37:51,470 --> 01:37:55,200 todos los pecados para que yo solo los lleve. 1584 01:37:56,910 --> 01:37:59,040 Ghost World no puede perseguir y matar a Changsheng. 1585 01:38:00,200 --> 01:38:00,950 Hacemos lo que quiere. 1586 01:38:02,040 --> 01:38:02,720 La segunda oración 1587 01:38:04,640 --> 01:38:05,240 Le pregunté, 1588 01:38:10,430 --> 01:38:11,160 ¿vale la pena? 1589 01:38:20,200 --> 01:38:21,120 No es de extrañar. 1590 01:38:38,310 --> 01:38:41,640 Después de la muerte, ¿a dónde iría Mengpo? 1591 01:38:43,870 --> 01:38:45,160 Ve al mundo humano. 1592 01:38:46,270 --> 01:38:48,910 Quizás saja dia mostrado una manusia. 1593 01:38:49,870 --> 01:38:50,430 Quizás también 1594 01:38:51,680 --> 01:38:52,310 una de siluman. 1595 01:38:54,470 --> 01:38:55,350 Quizás también 1596 01:38:57,350 --> 01:38:58,750 una de flores, pájaros, peces o insectos. 1597 01:39:01,310 --> 01:39:04,520 ¿Puedo estar aquí esperando que vuelva? 1598 01:39:05,240 --> 01:39:05,790 Lo que el mar. 1599 01:39:08,000 --> 01:39:11,270 Después de todo, la cabaña Mengpo ha sido abandonada. 1600 01:39:12,000 --> 01:39:15,830 El área de color Amarillo Naturaleza Estéril de 800 Li se muestra el pecado de hielo, heno Mengpo. 1601 01:39:46,520 --> 01:39:47,870 Bunga bakung lelabah. 1602 01:39:51,790 --> 01:39:53,910 Las flores florecen en 1.000 años. 1603 01:39:53,910 --> 01:39:56,120 Bunga layu dalam 1.000 años. 1604 01:39:57,470 --> 01:39:59,350 Flores y hojas 1605 01:39:59,350 --> 01:40:00,720 ido para siempre. 1606 01:40:11,470 --> 01:40:12,240 Changsheng. 1607 01:40:13,750 --> 01:40:14,640 Changsheng. 1608 01:40:15,910 --> 01:40:18,790 Después de no es una Mengpo otra vez, fui al mundo humano. 1609 01:40:19,470 --> 01:40:21,160 La soja nubes de hielo sobre tu cabeza 1610 01:40:21,160 --> 01:40:22,680 el viento que sopla junto a tu oreja, 1611 01:40:23,560 --> 01:40:25,470 olas de agua que fluyen de un lado a otro, 1612 01:40:26,120 --> 01:40:27,910 hermosas flores de montaña florecen en tus ojos, 1613 01:40:28,950 --> 01:40:31,120 y también cada montaña y el río que pa. 1614 01:40:32,080 --> 01:40:34,720 Ahora mismo, estoy en tus ojos. 1615 01:40:35,680 --> 01:40:39,120 El lirio araña que plantaste tenía 800 Li de ancho, 1616 01:40:39,120 --> 01:40:41,390 cada tallo soy yo. 1617 01:40:43,830 --> 01:40:47,080 ¿Qué es la nube en el mundo humano como? 1618 01:40:48,560 --> 01:40:51,870 ¿Qué es el viento en el mundo humano como? 1619 01:40:53,750 --> 01:40:58,560 Las olas del agua en el río fluyen de un lado a otro, 1620 01:40:58,560 --> 01:41:00,350 también como apa? 1621 01:41:03,040 --> 01:41:05,750 Puedes un dia 1622 01:41:05,750 --> 01:41:08,640 ¿Me trajiste flores ver este es hermosas montañas? 1623 01:41:11,600 --> 01:41:16,560 ¿Puede un día que me lleves 1624 01:41:16,560 --> 01:41:18,600 pasado decenas de miles de Li 1625 01:41:19,750 --> 01:41:21,640 ríos y montañas en el mundo humano? 1626 01:41:34,040 --> 01:41:34,720 Sanqi. 1627 01:41:35,720 --> 01:41:36,270 Sanqi. 1628 01:41:37,000 --> 01:41:37,640 San ... 1629 01:41:47,910 --> 01:41:48,870 Una hoy ... 1630 01:41:49,950 --> 01:41:51,350 si pasas por el reino amarillo estéril, 1631 01:41:51,830 --> 01:41:54,680 Verá flores rojas que cubren la onu área de 800 Li. 1632 01:41:54,680 --> 01:41:57,270 Cada tallo está lleno de sentimientos profundos. 1633 01:41:59,470 --> 01:42:00,270 Sólo saja 1634 01:42:01,240 --> 01:42:03,640 el primer lirio de lava de de la uit, 1635 01:42:04,040 --> 01:42:06,470 cuando florecerá 1636 01:42:07,680 --> 01:42:09,390 Personas que tienen profundos sentimientos de amor 1637 01:42:09,390 --> 01:42:11,390 sin miedo al nacimiento, 1638 01:42:11,390 --> 01:42:13,000 sin miedo a la muerte, 1639 01:42:13,000 --> 01:42:14,470 sin miedo a partir. 1640 01:42:16,720 --> 01:42:18,680 Todo en el mundo, 1641 01:42:18,680 --> 01:42:20,270 sólo cinta yang no se mati. 1642 01:42:21,200 --> 01:42:24,040 Eso es lo que se llama Changsheng (eterno). 1643 01:42:25,310 --> 01:42:29,240 Anhelo no lo encuentra 1644 01:42:29,240 --> 01:42:33,160 cantó rupawan no también volvió. 1645 01:42:33,160 --> 01:42:37,270 En las afueras de Jiangdong, 1646 01:42:37,270 --> 01:42:41,520 kupendam kerinduanku. 1647 01:44:59,470 --> 01:45:00,350 ¿Todavía me recuerdas? 1648 01:45:01,040 --> 01:45:01,950 La Soja Xia Dongqing. 1649 01:45:02,680 --> 01:45:03,430 La soja hielo, si. 1650 01:45:04,080 --> 01:45:06,640 Te dare tu que saben de la onu secreto. 1651 01:45:06,640 --> 01:45:08,080 Aku se volvió. 119380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.