Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,540 --> 00:00:07,960
Después de experimentar la muerte, el espíritu pasará de regreso a casa.
2
00:00:08,200 --> 00:00:11,040
Se extiende a lo largo de 800 Li, el pecado flores ni hojas creciendo.
3
00:00:11,200 --> 00:00:14,800
Simplemente coloque la arena amarilla, aparentemente llena de aridez.
4
00:00:14,860 --> 00:00:16,400
El lugar era conocido como el Reino Seco Amarillo.
5
00:00:17,280 --> 00:00:18,320
Heno sigilo
6
00:00:18,440 --> 00:00:19,760
conocida como la Familia Mengpo.
7
00:00:20,320 --> 00:00:22,940
En forma de mujer, muy inteligente y llena de indagación.
8
00:00:23,160 --> 00:00:27,460
Su apariencia es hermosa y seductora, le gusta comer fantasmas y es buena para hacer sopa.
9
00:00:27,640 --> 00:00:30,640
Sopa mengpo, hecha de 8 tipos de lágrimas.
10
00:00:30,720 --> 00:00:32,060
Tomó mucho tiempo cocinarlo,
11
00:00:32,259 --> 00:00:34,420
El olor puede penetrar en el cielo.
12
00:00:34,740 --> 00:00:39,140
El espíritu que lo beba, perderá la memoria del pasado.
13
00:00:43,000 --> 00:00:44,150
Namaku Sanqi,
14
00:00:44,360 --> 00:00:45,400
la onu Mengpo.
15
00:00:46,200 --> 00:00:48,200
Ese día el viento en el Reino Árido Amarillo sopló muy fuerte,
16
00:00:48,310 --> 00:00:49,560
sigue soplando todo el día.
17
00:00:50,080 --> 00:00:51,270
El cielo se oscurece
18
00:00:51,750 --> 00:00:54,080
El monje llegó al Mengpo Cabaña.
19
00:00:55,110 --> 00:00:56,040
Todavía recuerdo,
20
00:00:56,590 --> 00:00:57,630
se llama Wuming (anónimo).
21
00:00:58,240 --> 00:01:00,740
El Ferry Hombre
Subtítulo Por @ Dyah
22
00:01:00,750 --> 00:01:02,470
Me ubicado jue trajo una flor.
23
00:01:02,950 --> 00:01:04,870
Fue la primera flor en el Árido Amarillo.
24
00:01:04,870 --> 00:01:08,630
El inframundo
25
00:01:09,080 --> 00:01:09,800
Ese momento,
26
00:01:10,800 --> 00:01:12,039
Solo tengo 300 años,
27
00:01:12,760 --> 00:01:14,080
todavia muy joven.
28
00:01:17,800 --> 00:01:18,870
Realmente no puedo llorar.
29
00:01:20,760 --> 00:01:23,190
La soja Qi Yang, de la onu caballero de circular entre el cielo y la tierra.
30
00:01:23,270 --> 00:01:24,480
Si quieres mi vida, tómala.
31
00:01:24,630 --> 00:01:26,039
Si quieres mis lagrimas
32
00:01:26,270 --> 00:01:27,440
no hay ninguno.
33
00:01:27,870 --> 00:01:29,120
Sanqi,
34
00:01:30,230 --> 00:01:31,480
donde esta la sopa
35
00:01:31,760 --> 00:01:32,950
Bien.
36
00:01:40,440 --> 00:01:41,400
Buena sopa
37
00:01:41,680 --> 00:01:44,229
La sopa mengpo está hecha de 8 tipos de lágrimas.
38
00:01:44,680 --> 00:01:46,229
Cuanto amargo y amargo,
39
00:01:46,440 --> 00:01:48,190
debe cocinarse a fuego lento.
40
00:01:48,479 --> 00:01:51,720
Deshazte del amargor y el amargor, dejando atrás el dulzor y el aroma.
41
00:01:51,870 --> 00:01:53,910
Así cocinado para toda la vida,
42
00:01:54,039 --> 00:01:56,039
mar una buena olla de sopa.
43
00:01:56,190 --> 00:01:59,440
La vida es la misma.
44
00:01:59,630 --> 00:02:01,720
La sopa de mengpo es tan dulce y deliciosa.
45
00:02:02,270 --> 00:02:03,510
Después de beberlo todo
46
00:02:04,360 --> 00:02:05,270
Puedo reencarnarme inmediatamente.
47
00:02:05,440 --> 00:02:06,360
Espera un minuto.
48
00:02:07,000 --> 00:02:08,550
No me haces llorar.
49
00:02:09,389 --> 00:02:12,030
¿Qué heno en el ataúd que trajiste aquí?
50
00:02:12,440 --> 00:02:14,110
Retirar inmediatamente.
51
00:02:14,800 --> 00:02:17,110
Solo soy un soldado, no tengo nada.
52
00:02:17,320 --> 00:02:18,670
Tampoco heno nada en mi cuerpo.
53
00:02:19,079 --> 00:02:21,550
¿Qué es eso en tu pecho?
54
00:02:26,720 --> 00:02:28,240
Solo tengo la horquilla, no puedo darla.
55
00:02:55,390 --> 00:02:57,720
En el Más Allá heno Libros Yin y el Yang.
56
00:02:57,720 --> 00:03:00,270
El libro Yin contiene sobre el nacimiento, la muerte y una larga vida,
57
00:03:00,550 --> 00:03:01,910
es decir, el destino.
58
00:03:02,160 --> 00:03:03,360
Mientras esto es mio
59
00:03:03,630 --> 00:03:04,910
es el Libro de Yang.
60
00:03:05,160 --> 00:03:07,160
Contiene recompensas y pecados humanos para toda la vida.
61
00:03:07,800 --> 00:03:09,030
Inicialmente, esta hebra de bambú no tenía letras,
62
00:03:09,750 --> 00:03:11,190
en poco tiempo puede convertirse en un libro.
63
00:03:11,320 --> 00:03:12,440
Aquí está registrado,
64
00:03:12,470 --> 00:03:15,880
en el campo de batalla, ha matado a 37 personas.
65
00:03:15,960 --> 00:03:18,110
Los militares me pagan, ¿cómo es posible ignorar la vida humana?
66
00:03:18,440 --> 00:03:21,240
Hace 7 años dejaste el ejército y regresaste a la agricultura de tu ciudad natal,
67
00:03:21,880 --> 00:03:25,160
entonces, ¿por qué mataste a una familia en un pueblo vecino?
68
00:03:25,360 --> 00:03:26,960
El número es de más de 10 personas.
69
00:03:27,190 --> 00:03:30,670
Cometiste asesinatos con crueldad, también quemaste las casas de la gente,
70
00:03:31,030 --> 00:03:34,030
entonces corre aquí, ¿verdad?
71
00:03:34,960 --> 00:03:39,190
Este moño de cabeza de fénix era propiedad de la abuela de esa familia.
72
00:03:41,960 --> 00:03:42,910
La horquilla
73
00:03:43,910 --> 00:03:44,750
mía.
74
00:03:45,630 --> 00:03:48,190
Antes de ir a la guerra vendí una vaca
75
00:03:49,240 --> 00:03:51,880
Luego le pedí un experto de la onu en oro que hiciera la horquilla
76
00:03:53,960 --> 00:03:54,880
para regalar un Un estudio de Feng.
77
00:03:55,440 --> 00:03:59,110
Entonces Un estudio de Feng es la abuela de esa familia.
78
00:03:59,520 --> 00:04:00,520
La Onu Feng ...
79
00:04:02,470 --> 00:04:03,470
Él dijo
80
00:04:05,470 --> 00:04:06,600
cuando regrese a casa,
81
00:04:09,670 --> 00:04:11,110
ella se casará conmigo.
82
00:04:16,160 --> 00:04:18,000
Pero no te está esperando.
83
00:04:18,480 --> 00:04:21,480
Hace 7 años, Un estudio de Feng y su familia murieron,
84
00:04:21,480 --> 00:04:24,000
luego dirígete al Más Allá e informa a tus hechos.
85
00:04:24,760 --> 00:04:26,670
No puedes reencarnar de nuevo
86
00:04:31,600 --> 00:04:35,790
y tendrás que soportar el tormento de la forja de la prisión que no acaba aquí.
87
00:04:36,159 --> 00:04:37,320
Mejor
88
00:04:38,159 --> 00:04:39,550
yo
89
00:04:39,920 --> 00:04:41,760
solo cómete tú mismo.
90
00:04:52,550 --> 00:04:53,670
Vienen más rápido.
91
00:04:54,670 --> 00:04:57,390
Desde que naciste fuiste estúpida y no hermosa,
92
00:04:57,390 --> 00:04:58,350
tampoco podía crecer.
93
00:05:01,230 --> 00:05:03,000
Escuché a los Guardias Fantasmas decir,
94
00:05:03,000 --> 00:05:05,920
entonces cuando Mengpo todavía había muchos, cada uno de ellos
95
00:05:05,920 --> 00:05:07,880
nacido del espíritu que está en los cielos y la tierra.
96
00:05:08,230 --> 00:05:10,760
Todo es muy hermoso y gracioso como el de la madre.
97
00:05:11,110 --> 00:05:13,320
Dijiste que mi madre me recogió.
98
00:05:14,920 --> 00:05:15,480
Descuidado.
99
00:05:15,830 --> 00:05:17,160
¿Quién está detrás de esa mierda hablando?
100
00:05:17,830 --> 00:05:20,000
Deja que mamá se muerda la cabeza hasta que se rompa.
101
00:05:20,000 --> 00:05:21,230
Madre, no te enojes.
102
00:05:21,230 --> 00:05:22,720
El rostro de mi madre es muy encantador
103
00:05:22,720 --> 00:05:25,200
Estoy muy feliz de verlo.
104
00:05:25,200 --> 00:05:27,790
En cuanto a mi cara, la odio con solo verla.
105
00:05:28,440 --> 00:05:31,200
Nosotros, la familia Mengpo, tenemos 7 bultos espirituales.
106
00:05:32,000 --> 00:05:35,600
Es culpa de mamá, por perder una de las manchas y ser tú.
107
00:05:35,640 --> 00:05:37,480
Solo quedaron 6 bultos espirituales.
108
00:05:39,480 --> 00:05:41,200
Tú también te vuelves así.
109
00:06:05,230 --> 00:06:06,600
Pero Mengpo....
110
00:06:08,070 --> 00:06:11,160
Dije que todos los fantasmas de hoy han sido escoltados.
111
00:06:21,670 --> 00:06:23,270
Estoy Wuming.
112
00:06:23,350 --> 00:06:24,790
Vine al reino amarillo yermo
113
00:06:25,390 --> 00:06:27,440
preguntarle algo un Mengpo.
114
00:06:33,110 --> 00:06:37,480
Veo que tu cara es bastante hermosa, pero las mujeres te han seducido.
115
00:06:38,390 --> 00:06:40,720
Ahora ya no es necesario decir mucho.
116
00:06:41,070 --> 00:06:44,350
Heno tantos fantasmas hoy, yo también estoy cansado
117
00:06:44,390 --> 00:06:46,480
quiero descansar temprano.
118
00:06:47,830 --> 00:06:51,040
En el mundo humano no hay un plato de sopa como yo
119
00:06:51,040 --> 00:06:53,640
Quisieras probarlo
120
00:06:55,480 --> 00:06:57,760
Resulta que así es como se bebe la sopa Mengpo.
121
00:07:02,070 --> 00:07:03,640
No comprendes mis buenas intenciones.
122
00:07:04,000 --> 00:07:06,440
Si descubro que ha hecho algo malo
123
00:07:06,640 --> 00:07:09,160
entonces me veo obligado un probarte.
124
00:07:21,830 --> 00:07:22,230
¡Eh!
125
00:07:22,950 --> 00:07:24,670
Resulta que eres una persona viva.
126
00:07:30,480 --> 00:07:34,200
Esta es la tierra de los muertos, en 300 años nadie ha vivido aquí.
127
00:07:34,950 --> 00:07:37,040
¿Cómo ha llegado hasta aquí?
128
00:07:40,760 --> 00:07:41,760
Ya lo se.
129
00:07:42,880 --> 00:07:44,880
Hoy es el día de Hedan
130
00:07:45,070 --> 00:07:46,790
que solo existe una vez cada 300 años.
131
00:07:48,040 --> 00:07:49,670
Hoy las fuerzas del Yin y el Yang están opuestas entre sí,
132
00:07:49,790 --> 00:07:51,830
en el Reino Árido Amarillo seguramente soplarán fuertes vientos.
133
00:07:51,830 --> 00:07:55,040
Los vivos podían seguir el viento hacia el Reino de Amarillo y Baldío.
134
00:07:55,270 --> 00:07:56,550
¿A qué viniste aquí?
135
00:07:56,830 --> 00:08:00,640
Solo de paso. Después de pasar por el Reino Amarillo Yermo, me dirigiré al Más Allá.
136
00:08:01,320 --> 00:08:02,480
Me dirigí a la otra vida
137
00:08:03,670 --> 00:08:04,670
para conocer al Rey de la Naturaleza, Baka.
138
00:08:09,070 --> 00:08:11,040
No puedes atravesar el reino amarillo yermo,
139
00:08:11,510 --> 00:08:12,950
y no podrá ir al Más Allá.
140
00:08:14,110 --> 00:08:15,720
El Rey del Más Allá se ha apoderado de mi propiedad.
141
00:08:17,270 --> 00:08:18,510
Tengo que pedirle que vuelva.
142
00:08:18,670 --> 00:08:20,200
Tu formación no es fácil.
143
00:08:20,510 --> 00:08:24,160
Si das otro paso, no hay vuelta atrás.
144
00:08:24,200 --> 00:08:27,670
Después de beber mi sopa, puedes volver a tu vida pasada.
145
00:08:27,670 --> 00:08:29,510
Ve de donde vienes.
146
00:08:30,320 --> 00:08:31,510
Quiero conocer al Rey del Más Allá,
147
00:08:31,510 --> 00:08:32,590
tienes que ayudarme.
148
00:08:32,960 --> 00:08:33,880
¿Cuál es la recompensa?
149
00:08:37,470 --> 00:08:39,760
Mengpo es el gobernante del Reino Árido Amarillo.
150
00:08:40,520 --> 00:08:41,470
Si me ayudas,
151
00:08:42,200 --> 00:08:44,000
acepta un poco de sinceridad de este Wuming.
152
00:08:47,110 --> 00:08:48,000
Es una semilla de flor.
153
00:08:49,200 --> 00:08:52,280
Escuché que a lo largo de 800 Li en el Reino Yermo de Amarillo no hay flores ni hojas.
154
00:08:52,350 --> 00:08:54,110
Así que traje la semilla de la flor aquí.
155
00:08:54,520 --> 00:08:55,550
Esta flor no es algo ordinario.
156
00:08:56,230 --> 00:08:57,590
Es la semilla del narciso.
157
00:08:58,550 --> 00:09:00,280
La flor puede vivir si se planta en la naturaleza seca amarilla.
158
00:09:01,030 --> 00:09:01,710
¿Flor?
159
00:09:02,590 --> 00:09:06,280
La naturaleza amarilla árida no carece de flores.
160
00:09:11,440 --> 00:09:14,520
Lo que más odio es que las personas vivas vengan al Reino Yermo de Amarillo.
161
00:09:15,350 --> 00:09:18,550
El fantasma que era realmente malo para comer.
162
00:09:18,960 --> 00:09:21,520
Mejor te como.
163
00:09:21,640 --> 00:09:23,790
Encontrarás la paz.
164
00:09:23,790 --> 00:09:26,080
También encontraré la paz.
165
00:09:26,080 --> 00:09:28,230
Dije que había algo que quería preguntar
166
00:09:28,280 --> 00:09:29,400
pero todavía no he preguntado.
167
00:09:30,760 --> 00:09:31,840
Es Mengpo
168
00:09:33,350 --> 00:09:34,320
puede morir?
169
00:09:43,470 --> 00:09:45,670
Esto no me matará.
170
00:10:22,760 --> 00:10:24,110
Tu, monje,
171
00:10:24,230 --> 00:10:26,910
Dividiré tu cuerpo en diez mil pedazos.
172
00:10:41,910 --> 00:10:43,230
¡Madre!
173
00:10:43,280 --> 00:10:44,550
¡No vengas aquí!
174
00:10:51,470 --> 00:10:52,520
¡Madre!
175
00:10:56,960 --> 00:10:58,230
En este mundo,
176
00:10:58,440 --> 00:11:01,280
solo la sangre de Arahat puede matar un Mengpo.
177
00:11:01,710 --> 00:11:04,590
Resulta que te ha entrenado a ti mismo a ese nivel.
178
00:11:06,150 --> 00:11:07,670
Esta es mi culpa contra ti
179
00:11:08,350 --> 00:11:11,110
Pagaré en la próxima vida.
180
00:11:16,960 --> 00:11:18,200
Sanqi.
181
00:11:18,640 --> 00:11:19,670
Madre.
182
00:11:21,320 --> 00:11:25,640
Algún día serás el único Mengpo en el Reino Seco Amarillo.
183
00:11:25,640 --> 00:11:27,790
Tienes que crecer rápido.
184
00:11:27,790 --> 00:11:29,280
Después de la muerte,
185
00:11:29,400 --> 00:11:30,840
Madre se reencarnará.
186
00:11:31,030 --> 00:11:34,200
Aunque podría ser liberado, este era el destino.
187
00:11:35,110 --> 00:11:37,030
No hay culpas de un este monje
188
00:11:38,080 --> 00:11:39,550
mucho menos lo odio.
189
00:11:44,230 --> 00:11:45,080
Bien.
190
00:11:46,400 --> 00:11:47,550
Debes reír
191
00:11:48,760 --> 00:11:50,110
No llores.
192
00:11:50,520 --> 00:11:51,110
Por lo tanto,
193
00:11:52,080 --> 00:11:56,400
entonces la gente del mundo no pensará en ti como una compasión, y no te oprimirá.
194
00:12:03,880 --> 00:12:05,840
Antes de morir,
195
00:12:06,520 --> 00:12:08,230
Todavía quiero preguntar
196
00:12:08,790 --> 00:12:11,150
¿Qué te ha quitado exactamente Un Cha?
197
00:12:24,080 --> 00:12:25,230
Mi salsa de soja.
198
00:12:28,840 --> 00:12:30,280
Tú sabes,
199
00:12:30,590 --> 00:12:31,760
al entrar en el Más Allá,
200
00:12:32,640 --> 00:12:35,320
¿Desaparecerán los resultados de su formación permanente?
201
00:12:36,030 --> 00:12:39,790
Estarás confinado para siempre en el Mundo de los Espíritus.
202
00:12:40,280 --> 00:12:42,320
Solo por el bien de la onu: laúd
203
00:12:43,440 --> 00:12:45,960
¿Crees que es apropiado?
204
00:13:00,080 --> 00:13:03,670
¡Madre!
205
00:13:23,280 --> 00:13:24,350
No es de extrañar.
206
00:13:25,350 --> 00:13:28,440
Calendario natural de las vacas 2472 Kalpa,
207
00:13:28,960 --> 00:13:31,590
Año de Ouzhuo, Día de Hedan.
208
00:13:31,840 --> 00:13:33,550
Ocurre una vez cada 300 años,
209
00:13:33,710 --> 00:13:35,760
el viento soplaba con fuerza en la naturaleza árida amarilla.
210
00:13:36,230 --> 00:13:40,280
Allí Arahat vino-siguiendo el viento y mató a un Mengpo.
211
00:13:41,520 --> 00:13:43,400
Wuming ha sido arrastrado a las profundidades de la Casta,
212
00:13:43,550 --> 00:13:45,080
Nunca lo volví a ver.
213
00:13:45,910 --> 00:13:46,550
Luego,
214
00:13:47,030 --> 00:13:48,590
es Alam Baka agregó la onu Fantasma de la Guardia,
215
00:13:48,960 --> 00:13:50,080
namanya Zhao Li.
216
00:13:50,760 --> 00:13:52,550
Los Fantasmas Guardias me llaman ellos " estúpido.
217
00:13:52,790 --> 00:13:54,470
Solo que viene de una verme a menudo.
218
00:13:54,590 --> 00:13:56,840
Tal vez este sea el mensaje de mamá antes de morir por que ella me cuide,
219
00:13:57,350 --> 00:13:59,030
pero ya no lo recordaba.
220
00:13:59,030 --> 00:14:00,030
Se ha olvidado por completo.
221
00:14:00,760 --> 00:14:03,590
A veces convoco una Wuming de forma furtiva desde detrás de su cuerpo,
222
00:14:04,150 --> 00:14:05,670
pero no miró en absoluto.
223
00:14:06,350 --> 00:14:07,640
Era cierto, cuando entró en el Más Allá,
224
00:14:08,030 --> 00:14:09,550
no había vuelta atrás.
225
00:14:21,790 --> 00:14:22,840
¿Dónde está Mengpo?
226
00:14:25,440 --> 00:14:26,710
¿Dónde están los fantasmas malvados que hacen de la onu escándalo?
227
00:14:27,110 --> 00:14:29,000
Zhao Li.
228
00:14:36,150 --> 00:14:37,640
Zhao ... Zhao Li.
229
00:14:37,840 --> 00:14:40,840
Si hoy me mató este fantasma maligno,
230
00:14:41,030 --> 00:14:43,840
por favor reemplázame para cuidar
este lirio araña.
231
00:14:44,030 --> 00:14:45,400
Estas flores aún no están desarrolladas.
232
00:14:46,840 --> 00:14:48,590
El cuchillo esta en tu cuello
233
00:14:48,790 --> 00:14:50,150
es el cuchillo de cocina que usas para cortar fantasmas.
234
00:14:51,520 --> 00:14:52,550
Eres un niño ellos " estúpido.
235
00:14:52,960 --> 00:14:54,350
¿Pueden estos dos matones matarte?
236
00:14:54,640 --> 00:14:56,080
¿A quién llamas matón?
237
00:14:56,080 --> 00:14:56,910
Matón, matón.
238
00:14:56,910 --> 00:14:57,880
Eres de la onu matón.
239
00:14:57,880 --> 00:14:59,000
Pre... preman.
240
00:14:59,350 --> 00:15:01,760
Ustedes dos se atreven un causar problemas en Pondok Mengpo,
241
00:15:01,760 --> 00:15:03,030
¿Quieres morir sin dejar rastro en polvo y
242
00:15:03,030 --> 00:15:04,110
¿No puedes reencarnar por decenas de miles de eones?
243
00:15:04,320 --> 00:15:06,760
El olor de la sopa Mengpo era irresistible,
244
00:15:07,110 --> 00:15:08,080
como quieres beberlo?
245
00:15:09,030 --> 00:15:11,790
Este Mengpo quiere comernos una de los dos hermanos.
246
00:15:12,440 --> 00:15:13,320
¿Qué es Mengpo Pondok?
247
00:15:13,550 --> 00:15:15,960
Este era claramente un lugar devorador de hombres.
248
00:15:16,710 --> 00:15:19,710
Tú ... antes de nacer en esta vida, eras pirata.
249
00:15:19,960 --> 00:15:22,400
Matas, robas, rapeas y quemas.
250
00:15:22,670 --> 00:15:24,840
Vosotros mismos estáis llenos de maldad.
251
00:15:25,200 --> 00:15:26,590
Por eso no tienes más posibilidades de reencarnar
252
00:15:27,080 --> 00:15:28,790
entonces realmente tienes que ser mi comida.
253
00:15:30,030 --> 00:15:31,880
Ya sabes que estamos llenos de maldad.
254
00:15:32,080 --> 00:15:32,710
Hoy
255
00:15:33,280 --> 00:15:34,910
¡Los mataremos a todos!
256
00:15:35,590 --> 00:15:36,550
Da Niu.
257
00:15:36,760 --> 00:15:37,840
Xiao Lu.
258
00:15:38,110 --> 00:15:40,910
A lo largo de nuestra vida siempre hemos actuado con valentía,
259
00:15:41,320 --> 00:15:43,320
¿Por qué puedes ser insultado así?
260
00:15:43,710 --> 00:15:45,520
Hoy cuchillo en mano"
261
00:15:45,640 --> 00:15:48,710
saldremos de esta 800 árida naturaleza árida amarilla.
262
00:15:48,840 --> 00:15:49,550
¡Ataque!
263
00:16:05,550 --> 00:16:06,400
Da Niu.
264
00:16:12,030 --> 00:16:12,960
¡Atrapa mi flor!
265
00:16:27,150 --> 00:16:28,080
Maldito chico, ¿de qué te ríes?
266
00:16:28,080 --> 00:16:29,080
No me subestimes.
267
00:16:49,230 --> 00:16:50,470
Bungaku.
268
00:16:57,550 --> 00:16:58,840
¡Sanqi, atrapa!
269
00:17:02,790 --> 00:17:04,109
Gracias, Zhao Li.
270
00:17:04,109 --> 00:17:04,640
¡Ataque!
271
00:17:16,640 --> 00:17:17,400
Xiao Lu,
272
00:17:18,310 --> 00:17:18,829
¡Ve, date prisa!
273
00:17:20,230 --> 00:17:21,160
¡Ellos " estúpido Niño, cierra la puerta!
274
00:17:33,350 --> 00:17:34,430
Xiao Lu,
275
00:17:34,760 --> 00:17:36,280
¡Ve, date prisa!
276
00:17:46,280 --> 00:17:48,800
Tu cuchillo es muy rápido, puede cortar el viento.
277
00:17:48,800 --> 00:17:49,950
Mi cuchillo es tan cruel
278
00:17:49,950 --> 00:17:52,760
una vez cortado de la onu fantasma, puede hacerlo desaparecer sin dejar rastro.
279
00:17:56,950 --> 00:17:58,280
Intenta decir,
280
00:17:58,280 --> 00:17:59,710
¿Por qué lo mataste?
281
00:17:59,710 --> 00:18:01,680
Si su cuerpo se ha ido sin dejar rastro, ¿qué debo comer?
282
00:18:02,190 --> 00:18:03,190
Aléjate.
283
00:18:05,590 --> 00:18:06,800
Da Niu.
284
00:18:09,160 --> 00:18:11,400
Dijiste que no te rendirías.
285
00:18:13,000 --> 00:18:16,830
Dijiste que en la próxima vida volveremos a ser hermanos.
286
00:18:17,310 --> 00:18:18,230
No llores todo el tiempo.
287
00:18:19,310 --> 00:18:20,710
Si quieres rendirte
288
00:18:21,000 --> 00:18:21,680
YO ...
289
00:18:24,760 --> 00:18:25,640
Dejaré tu cuerpo intacto.
290
00:18:29,760 --> 00:18:30,920
No me engañas.
291
00:18:31,760 --> 00:18:34,880
La soja Wang Xiaolu, soy un hombre valiente,
292
00:18:34,880 --> 00:18:37,590
No entiendo lo que es rendirse.
293
00:18:38,350 --> 00:18:41,760
Hoy no necesitas actuar.
294
00:18:42,560 --> 00:18:44,640
Lo terminaré yo mismo.
295
00:18:50,880 --> 00:18:52,470
Yo ... me cortaron la cabeza.
296
00:18:52,470 --> 00:18:54,280
¿Por qué no estás muerto todavía?
297
00:18:54,280 --> 00:18:56,310
Tu cerebro está dañado.
298
00:18:56,310 --> 00:18:58,350
Ya estabas muerto al principio, ¿qué más quieres morir?
299
00:19:00,830 --> 00:19:01,760
Muy encantada.
300
00:19:02,710 --> 00:19:03,710
Vamos, cocina.
301
00:19:04,470 --> 00:19:05,280
Primero resuelve el problema principal.
302
00:19:15,470 --> 00:19:16,350
Mierda.
303
00:19:16,590 --> 00:19:17,350
Sanqi,
304
00:19:18,680 --> 00:19:20,760
Su sopa está cocinada con un olor abrumador.
305
00:19:20,760 --> 00:19:21,640
¿Esta es la sopa?
306
00:19:22,350 --> 00:19:24,070
¿Qué fantasma puede beberlo?
307
00:19:26,640 --> 00:19:29,680
Después de beber esta sopa, tampoco la recuerdan más.
308
00:19:29,680 --> 00:19:30,560
Zhao Li,
309
00:19:31,110 --> 00:19:32,590
No has venido una verme en mucho tiempo.
310
00:19:33,590 --> 00:19:35,680
En ese momento les hablé un poco de los problemas del mundo humano,
311
00:19:35,680 --> 00:19:36,640
tú también me ignoras.
312
00:19:37,760 --> 00:19:39,760
Entonces es mejor si me lo dices esta vez.
313
00:19:43,350 --> 00:19:45,520
¿Qué es interesante decir sobre los problemas del mundo humano?
314
00:19:45,520 --> 00:19:47,920
Aquellos a los que las ventas de todos los días proceden del mundo humano.
315
00:19:47,920 --> 00:19:49,190
¿Por qué más preguntarme?
316
00:19:51,230 --> 00:19:52,950
Si tan solo pudiera ir al mundo humano,
317
00:19:52,950 --> 00:19:54,280
No sé lo feliz que está.
318
00:19:56,430 --> 00:19:58,920
En el mundo humano heno 4 estaciones de belleza,
319
00:19:58,920 --> 00:20:00,470
heno de flores en las montañas y lugares hermosos.
320
00:20:01,640 --> 00:20:03,110
Una diferencia del Reino Árido Amarillo,
321
00:20:03,950 --> 00:20:05,800
solo hay un lirio araña.
322
00:20:06,710 --> 00:20:08,000
Ni siquiera puede florecer.
323
00:20:08,000 --> 00:20:09,350
¿Qué floración?
324
00:20:09,350 --> 00:20:10,950
Esta flor incluso se ve así
325
00:20:10,950 --> 00:20:12,230
pronto debe morir.
326
00:20:12,230 --> 00:20:13,760
Yo ... todavía quiero preguntarte.
327
00:20:13,760 --> 00:20:15,350
Han pasado casi 300 años
328
00:20:15,350 --> 00:20:16,880
día y noche sigo mirando con atención,
329
00:20:16,880 --> 00:20:18,590
¿Por qué las flores todavía no pueden florecer?
330
00:20:18,590 --> 00:20:21,070
Bien, ¿por qué me preguntas?
331
00:20:24,160 --> 00:20:26,640
Dijo que este es un lirio araña de la tierra budista,
332
00:20:26,640 --> 00:20:27,760
tampoco floreció.
333
00:20:31,920 --> 00:20:32,520
Sanqi,
334
00:20:33,950 --> 00:20:36,830
de donde vino esta flor?
335
00:20:46,230 --> 00:20:48,430
Cha, el rey de la otra vida, dijo una vez:
336
00:20:49,350 --> 00:20:52,400
él quiere que los dos seamos esposos.
337
00:20:53,710 --> 00:20:54,560
Yo creo que ....
338
00:20:56,470 --> 00:20:57,590
¿Cuándo puedes casarte?
339
00:20:59,430 --> 00:21:00,350
¿Usted cree que puede?
340
00:21:01,470 --> 00:21:01,950
Poder.
341
00:21:02,430 --> 00:21:03,520
Muy bien.
342
00:21:04,280 --> 00:21:04,760
No.
343
00:21:05,400 --> 00:21:06,760
Tu pecho es tan grande
344
00:21:06,760 --> 00:21:08,470
muy texturizado y elástico.
345
00:21:08,470 --> 00:21:09,950
Suelta tu mano.
346
00:21:11,430 --> 00:21:13,160
La soja Zhao Li, nunca me han seducido las mujeres desde que nací.
347
00:21:13,160 --> 00:21:14,350
¿De qué estás hablando?
348
00:21:14,350 --> 00:21:17,560
Escuché de la gente, te acostaste con una mujer fantasma antes.
349
00:21:17,560 --> 00:21:18,560
¿Quien te lo dijo?
350
00:21:19,070 --> 00:21:19,830
Murong.
351
00:21:20,830 --> 00:21:22,160
¿Qué dijo Mulan de mí?
352
00:21:24,880 --> 00:21:28,430
Cuando le dije que quería casarme contigo, se echó una reír.
353
00:21:28,430 --> 00:21:30,280
Él también me representante regocijándome.
354
00:21:30,280 --> 00:21:31,950
¿Estás feliz?
355
00:21:31,950 --> 00:21:33,920
Incluso él también me pidió que me mirara al espejo.
356
00:21:33,920 --> 00:21:34,920
No sé lo que eso significa.
357
00:21:39,760 --> 00:21:41,160
Entonces, ¿te has mirado al espejo?
358
00:21:41,160 --> 00:21:41,760
Yo hice.
359
00:21:42,560 --> 00:21:44,070
Lo que está en el espejo soy yo solo
360
00:21:44,070 --> 00:21:45,310
la mujer más hermosa en el Reino Amarillo Yermo.
361
00:21:46,880 --> 00:21:48,280
Eres la única mujer en el Reino Amarillo Yermo.
362
00:21:49,680 --> 00:21:51,560
Rápidamente te quitas la horquilla, no te conviene.
363
00:21:52,920 --> 00:21:54,310
Este es un regalo de mi madre.
364
00:21:54,310 --> 00:21:56,000
No sé qué tan bonito si lo uso.
365
00:22:01,680 --> 00:22:02,400
Zhao Li,
366
00:22:02,920 --> 00:22:03,710
porque esta tu cuerpo hoy
367
00:22:03,710 --> 00:22:05,520
¿Hay algún tipo de olor muy dulce?
368
00:22:06,640 --> 00:22:07,560
¿Olor dulce?
369
00:22:07,560 --> 00:22:08,040
No hay.
370
00:22:10,110 --> 00:22:11,000
¿Es verdad?
371
00:22:15,800 --> 00:22:17,400
¿No es realmente de tu cuerpo?
372
00:22:18,280 --> 00:22:18,560
Zhao Li,
373
00:22:19,070 --> 00:22:20,190
no hueles una especie de
374
00:22:20,190 --> 00:22:22,430
huele muy dulce y dulce?
375
00:22:23,110 --> 00:22:25,280
¿En qué parte de tu casa hay un olor muy dulce y dulce?
376
00:22:45,520 --> 00:22:47,950
¿Que es esta cosa? Huele bien.
377
00:22:52,880 --> 00:22:53,800
Sal de ti.
378
00:22:59,110 --> 00:22:59,640
Siéntate.
379
00:23:00,070 --> 00:23:02,470
Sanqi, ¿cómo hiciste tu trabajo hoy?
380
00:23:02,470 --> 00:23:03,830
¿Por qué un niño todavía se queda atrás?
381
00:23:03,830 --> 00:23:05,470
Muy divertido.
382
00:23:06,350 --> 00:23:07,800
¿Cuál es tu nombre?
383
00:23:07,800 --> 00:23:10,000
Mi nombre es Changsheng (inmortal).
384
00:23:10,000 --> 00:23:11,680
Changsheng?
385
00:23:11,680 --> 00:23:13,110
Hueles muy bien.
386
00:23:15,350 --> 00:23:16,040
Zhao Li,
387
00:23:16,040 --> 00:23:17,310
déjame llevar una Changsheng.
388
00:23:18,230 --> 00:23:19,470
Primero limpias tu saliva.
389
00:23:19,470 --> 00:23:20,350
¿Qué tienes en mente?
390
00:23:21,230 --> 00:23:22,190
Déjame llevarlo.
391
00:23:23,430 --> 00:23:24,830
Escucha, Sanqi.
392
00:23:24,830 --> 00:23:26,400
En el Mundo Fantasma existen las reglas del Mundo Fantasma.
393
00:23:26,400 --> 00:23:28,830
Mengpo solo puede comer fantasmas que no hayan reencarnado en los 6 reinos de la vida.
394
00:23:28,830 --> 00:23:30,880
Mientras este Changsheng, no se puede comer.
395
00:23:32,520 --> 00:23:33,310
Preparación rápidamente un plato de sopa.
396
00:23:34,160 --> 00:23:35,160
Déjame alimentarlo
397
00:23:35,710 --> 00:23:36,710
y escoltarlo al Pozo de la Reencarnación.
398
00:23:37,430 --> 00:23:38,560
Esto no puede ser
399
00:23:39,310 --> 00:23:40,680
No he leído el libro de su vida
400
00:23:41,160 --> 00:23:43,040
si resulta que ha cometido la onu pecado grave ...
401
00:23:43,040 --> 00:23:45,190
¿Qué edad tiene para cometer la onu pecado grave?
402
00:23:45,680 --> 00:23:47,560
¿Por qué juzgas a las personas por su apariencia?
403
00:23:47,560 --> 00:23:49,920
El proverbio de dados que los grandes ideales de una persona no se ven por su edad.
404
00:23:54,160 --> 00:23:56,710
Quieres comerme.
405
00:24:02,920 --> 00:24:04,880
El hermano no quiere comerte.
406
00:24:04,880 --> 00:24:06,880
Solo huelo tu cuerpo fragante.
407
00:24:07,230 --> 00:24:08,160
No importa, no llores más.
408
00:24:09,000 --> 00:24:10,590
Quieres comerme.
409
00:24:10,760 --> 00:24:12,310
El hermano no quiere comerte.
410
00:24:12,310 --> 00:24:14,000
Mi hermana acaba de besar el cuerpo fragante de Changsheng.
411
00:24:14,160 --> 00:24:15,830
Quieres comerme.
412
00:24:16,280 --> 00:24:17,880
El hermano no quiere comerte.
413
00:24:18,070 --> 00:24:20,800
Mi hermana acaba de besar el cuerpo fragante de Changsheng.
414
00:24:21,880 --> 00:24:22,800
Ya no lloras.
415
00:24:23,560 --> 00:24:24,950
¿Puedo comerme una mano?
416
00:24:25,160 --> 00:24:26,350
Eso no le impedirá reencarnarse.
417
00:24:26,470 --> 00:24:27,350
¡No tengas malas intenciones!
418
00:24:28,160 --> 00:24:30,070
Ahora le haré sopa
419
00:24:30,070 --> 00:24:31,680
luego lo escoltó al Pozo de la Reencarnación.
420
00:24:31,680 --> 00:24:33,230
Solo uno.
421
00:24:33,230 --> 00:24:34,560
Dios.
422
00:24:34,560 --> 00:24:35,680
Changsheng.
423
00:24:37,920 --> 00:24:39,640
Changsheng.
424
00:24:39,640 --> 00:24:40,590
La opinión del Profesor.
425
00:24:41,070 --> 00:24:42,280
La opinión del Profesor.
426
00:24:56,760 --> 00:24:58,190
"¿Quién eres tú?
427
00:24:58,190 --> 00:24:59,520
Atrevete una irrumpir en el Reino Árido Amarillo.
428
00:25:01,520 --> 00:25:03,560
Aku Chen Shi.
429
00:25:03,560 --> 00:25:05,110
En el mundo del auto-entrenamiento a la divinidad,
430
00:25:05,110 --> 00:25:07,190
hay una pequeña universidad.
431
00:25:07,190 --> 00:25:10,470
Changsheng es el estudiante más pequeño de nuestra universidad.
432
00:25:10,470 --> 00:25:13,830
Ahora mismo se ha entrenado para que su espíritu pueda dejar el cuerpo.
433
00:25:13,830 --> 00:25:16,430
No quería entrar en el Reino Árido Amarillo.
434
00:25:16,430 --> 00:25:18,830
El cuerpo de este niño todavía está allí.
435
00:25:19,590 --> 00:25:24,400
Espero que puedas recuperar el espíritu de Changsheng.
436
00:25:24,400 --> 00:25:25,680
Resulta que los espíritus de los vivos.
437
00:25:26,350 --> 00:25:28,710
Aún una esa edad, han estado jugando para sacar el espíritu del cuerpo.
438
00:25:29,470 --> 00:25:31,280
No puedes, no puedes.
439
00:25:31,280 --> 00:25:34,230
Esta hermosa dama
440
00:25:34,230 --> 00:25:36,560
debe ser un Mengpo.
441
00:25:36,560 --> 00:25:37,710
Política de lamer.
442
00:25:40,520 --> 00:25:42,190
Pero me adoras bonita
443
00:25:43,470 --> 00:25:44,400
Tu vista es realmente buena.
444
00:25:46,110 --> 00:25:47,160
No volveré
445
00:25:47,160 --> 00:25:48,000
De todos modos, no se lo devolveré.
446
00:25:48,000 --> 00:25:48,520
Sanqi.
447
00:25:52,400 --> 00:25:53,160
La opinión del Profesor.
448
00:25:53,710 --> 00:25:54,760
Changsheng.
449
00:25:54,760 --> 00:25:56,190
Cosas como esta no deberían volver a suceder.
450
00:25:56,190 --> 00:25:57,430
Si no estoy aqui
451
00:25:57,920 --> 00:25:59,470
realmente no podría volver.
452
00:26:02,110 --> 00:26:03,160
Muchas gracias señor.
453
00:26:13,230 --> 00:26:15,560
Señor, tiene mucho cuidado.
454
00:26:15,560 --> 00:26:18,190
Mi cuerpo real se encuentra actualmente en la entrada del Reino Amarillo Yermo.
455
00:26:18,190 --> 00:26:20,920
Envié mi reflejo aquí.
456
00:26:20,920 --> 00:26:23,520
Alam Gersang Kuning es una escala para Alam Baka.
457
00:26:23,520 --> 00:26:25,830
¿Dónde puede la gente vivir indiscriminadamente?
458
00:26:25,830 --> 00:26:27,560
Por favor ayuda, señor
459
00:26:27,560 --> 00:26:30,830
para llevar un Changsheng a la entrada de la naturaleza árida amarilla.
460
00:26:30,830 --> 00:26:33,280
Estoy esperando ahí.
461
00:26:33,830 --> 00:26:35,310
Por favor ayuda.
462
00:26:35,310 --> 00:26:36,190
Por favor ayuda.
463
00:26:41,760 --> 00:26:42,830
Namaku Zhao Li,
464
00:26:42,830 --> 00:26:43,920
la onu Guardia Fantasma.
465
00:26:45,520 --> 00:26:48,430
Su nombre es Sanqi, aquí es Mengpo.
466
00:26:48,430 --> 00:26:50,400
Recuerda, la próxima vez que juegues con tu espíritu para salir de tu cuerpo nuevamente,
467
00:26:50,400 --> 00:26:51,830
Le preguntaré a un este hermano
468
00:26:53,040 --> 00:26:53,830
para comerte.
469
00:26:57,880 --> 00:27:00,040
Bien, Changsheng lo recordará.
470
00:27:02,470 --> 00:27:03,560
Changsheng.
471
00:27:15,110 --> 00:27:18,190
Mis lirios aún no han florecido.
472
00:27:20,190 --> 00:27:22,560
El año que viene cumplirás 600 años.
473
00:27:23,310 --> 00:27:24,800
¿Por qué estás cocinando sopa?
474
00:27:24,800 --> 00:27:26,470
todavía huele mal?
475
00:27:27,800 --> 00:27:30,190
Escuché de los Fantasmas Guardias,
476
00:27:30,190 --> 00:27:32,520
La sopa anterior de Mengpo
477
00:27:32,520 --> 00:27:34,230
muy refrescante y delicioso.
478
00:27:34,920 --> 00:27:37,040
Tan dulce como el primer amor.
479
00:27:45,350 --> 00:27:48,920
La sopa mengpo-ku carece de un tipo de ingrediente.
480
00:27:49,280 --> 00:27:51,590
La sopa de mengpo se hace con 8 lágrimas.
481
00:27:52,430 --> 00:27:54,400
Uno, las lágrimas de la vida.
482
00:27:55,350 --> 00:27:57,000
Uno, las lágrimas de la vida.
483
00:27:57,350 --> 00:27:59,470
Dos, las lágrimas de envejecimiento.
484
00:28:00,160 --> 00:28:02,040
Dos, las lágrimas de envejecimiento.
485
00:28:02,560 --> 00:28:04,760
Tres, lágrimas de sufrimiento.
486
00:28:05,110 --> 00:28:07,040
Tres, lágrimas de sufrimiento.
487
00:28:07,710 --> 00:28:10,190
Cuatro, lágrimas de arrepentimiento.
488
00:28:10,430 --> 00:28:12,590
Cuatro, lágrimas de arrepentimiento.
489
00:28:13,640 --> 00:28:16,680
Cinco, lágrimas de nostalgia.
490
00:28:17,230 --> 00:28:19,680
Cinco, lágrimas de nostalgia.
491
00:28:20,070 --> 00:28:22,920
Seis, lágrimas de la enfermedad.
492
00:28:23,280 --> 00:28:25,520
Seis, lágrimas de la enfermedad.
493
00:28:25,950 --> 00:28:29,560
Siete, de lágrimas de despedida.
494
00:28:29,950 --> 00:28:32,400
Siete, de lágrimas de despedida.
495
00:28:32,400 --> 00:28:33,310
Ocho ....
496
00:28:36,000 --> 00:28:39,070
Madre, ¿cuál es el octavo?
497
00:28:41,760 --> 00:28:44,310
Madre se olvidó del octavo.
498
00:28:45,160 --> 00:28:47,280
Entonces, ¿cómo cocina Sanqi la sopa?
499
00:28:47,280 --> 00:28:49,470
Todavía eres un niño, no hay necesidad de apresurarse.
500
00:28:49,470 --> 00:28:53,070
Espera a que crezcas, tal vez lo hagas naturalmente.
501
00:29:04,160 --> 00:29:07,830
Mamá, la sopa Mengpo es muy fragante.
502
00:29:07,830 --> 00:29:09,350
Muy fragante.
503
00:29:10,000 --> 00:29:12,070
Muy fragante.
504
00:29:23,230 --> 00:29:24,110
¿Dónde está el chico?
505
00:29:26,070 --> 00:29:26,680
¿Dónde está el chico?
506
00:29:28,590 --> 00:29:29,470
¿Dónde está el chico?
507
00:29:29,830 --> 00:29:31,280
¿A dónde va la gente?
508
00:29:32,070 --> 00:29:32,710
La Onu Xiang.
509
00:29:33,920 --> 00:29:34,520
La Onu Xiang.
510
00:29:36,040 --> 00:29:36,710
La Onu Xiang.
511
00:29:36,710 --> 00:29:38,230
¿Por qué viniste a mi Mengpo Choza?
512
00:29:40,000 --> 00:29:40,830
Estoy ...
513
00:29:42,190 --> 00:29:43,920
Estoy ...
514
00:29:43,920 --> 00:29:45,400
Princesa de Jiangdong.
515
00:29:45,400 --> 00:29:47,110
Soy la princesa Jiangdong.
516
00:29:47,110 --> 00:29:49,830
¿De qué pueblo eres?
517
00:29:49,830 --> 00:29:51,760
¿Cómo te atreves un decir directamente el nombre de mi grandeza?
518
00:29:51,760 --> 00:29:52,310
Guardias
519
00:29:53,110 --> 00:29:53,710
arrástralo fuera.
520
00:29:55,160 --> 00:29:57,040
Hija, te olvidaste de nuevo.
521
00:29:57,040 --> 00:29:58,920
Él es Mengpo Sanqi.
522
00:30:01,520 --> 00:30:02,430
La Onu Xiang.
523
00:30:03,920 --> 00:30:05,880
Hoy usas una nueva fragancia.
524
00:30:05,880 --> 00:30:07,000
Muy fragante.
525
00:30:07,760 --> 00:30:08,280
Moverse.
526
00:30:08,830 --> 00:30:09,190
Moverse.
527
00:30:13,190 --> 00:30:13,950
Idiota.
528
00:30:14,470 --> 00:30:15,110
Yo te pregunto,
529
00:30:16,070 --> 00:30:19,920
¿Viste la onu espíritu vivo?
530
00:30:20,950 --> 00:30:21,640
No.
531
00:30:22,230 --> 00:30:23,760
Hoy solo vienes aquí.
532
00:30:27,310 --> 00:30:30,830
Hoy el Rey del Más Allá quiere salir del Más Allá.
533
00:30:32,560 --> 00:30:35,710
El cuidado en el Mundo Fantasma debe ser más estricto.
534
00:30:37,430 --> 00:30:42,230
Anteriormente vi de la onu espíritu viviente volando hacia el Reino Árido Amarillo.
535
00:30:42,230 --> 00:30:44,640
Intenté alcanzarlo, pero perdí la pista.
536
00:30:47,280 --> 00:30:52,070
En este Reino Seco Amarillo, solo en Pondok Mengpo la gente puede esconderse.
537
00:30:52,590 --> 00:30:53,640
Parece,
538
00:30:54,310 --> 00:30:58,680
hoy necesito registrador tu cabaña Mengpo.
539
00:31:00,680 --> 00:31:03,040
Si quieres buscar, solo busca, siempre que no dañes mi flor.
540
00:31:06,310 --> 00:31:06,710
Sanqi.
541
00:31:07,000 --> 00:31:07,400
Sanqi.
542
00:31:07,760 --> 00:31:09,680
Tú ... realmente eres de la onu inútil.
543
00:31:09,680 --> 00:31:11,430
Tu cabaña de Mengpo,
544
00:31:11,430 --> 00:31:13,520
no tiene derecho a registrarlo descuidadamente, ¿por qué lo dejas ir?
545
00:31:15,470 --> 00:31:17,110
¡Cállate!
546
00:31:17,590 --> 00:31:19,950
¡Cabeza de los muertos, descuidadamente!
547
00:31:20,350 --> 00:31:21,640
¡Guardias!
548
00:31:22,110 --> 00:31:23,560
Sacarlo
549
00:31:24,470 --> 00:31:24,950
¡Tíralo!
550
00:31:25,800 --> 00:31:27,710
¿Te atreves con una fingir?
551
00:31:27,710 --> 00:31:29,590
No eres más que un Guardia Fantasma,
552
00:31:29,880 --> 00:31:32,000
Mengpo-lah, quien es el gobernante de la naturaleza árida amarilla.
553
00:31:33,590 --> 00:31:34,830
No tienes derecho.
554
00:31:42,310 --> 00:31:43,400
¿Te atreves a un escupirme?
555
00:31:43,640 --> 00:31:44,640
Tu cabeza de los muertos.
556
00:31:45,830 --> 00:31:47,280
Eres la cabeza de los muertos.
557
00:31:50,560 --> 00:31:51,520
Princesa.
558
00:31:52,190 --> 00:31:53,230
Princesa.
559
00:31:56,640 --> 00:31:58,280
Yo soy la Princesa Jiangdong
560
00:31:58,280 --> 00:32:00,800
engañado por las cabezas de los muertos,
561
00:32:00,800 --> 00:32:02,640
¿Dónde hay una lógica de como esta?
562
00:32:13,680 --> 00:32:15,230
¿Qué lugar es este?
563
00:32:15,920 --> 00:32:17,710
¿Qué estoy haciendo aquí?
564
00:32:22,110 --> 00:32:22,830
¿Qué es el espíritu de los vivos?
565
00:32:25,070 --> 00:32:25,710
¿Dónde está el chico?
566
00:32:27,000 --> 00:32:28,470
Hija, hemos estado tratando de encontrar
567
00:32:28,470 --> 00:32:29,560
no hay.
568
00:32:31,430 --> 00:32:32,190
Sanqi,
569
00:32:33,070 --> 00:32:36,640
si lo ve, avíseme de inmediato.
570
00:33:02,040 --> 00:33:03,560
Hueles muy bien.
571
00:33:05,160 --> 00:33:05,880
Sanqi,
572
00:33:07,110 --> 00:33:07,800
¿qué dijiste?
573
00:33:08,560 --> 00:33:09,880
No dije nada.
574
00:33:11,190 --> 00:33:12,680
Si lo escondes a propósito,
575
00:33:13,400 --> 00:33:14,590
soporta tus errores.
576
00:33:16,190 --> 00:33:19,040
No vi a ningún hombre guapo.
577
00:33:29,040 --> 00:33:29,520
Sanqi.
578
00:33:29,830 --> 00:33:31,040
-Sanqi, date prisa y ayúdame. -Espera un minuto.
579
00:33:33,160 --> 00:33:35,280
Porque sabes mi nombre
580
00:33:35,280 --> 00:33:36,190
Sanqi,
581
00:33:36,190 --> 00:33:37,230
Yo soy Changsheng.
582
00:33:37,560 --> 00:33:38,310
Me conociste antes.
583
00:33:39,000 --> 00:33:40,350
Changsheng?
584
00:33:40,350 --> 00:33:41,760
¿Cuál es tu nombre?
585
00:33:41,760 --> 00:33:43,160
Mi nombre es Changsheng.
586
00:33:47,640 --> 00:33:48,640
No te lo llevas.
587
00:33:48,640 --> 00:33:49,350
Moverse.
588
00:33:49,350 --> 00:33:49,950
Un Xiang,
589
00:33:50,280 --> 00:33:52,800
nosotros, Mengpo, es el gobernante de la naturaleza árida amarilla.
590
00:33:52,800 --> 00:33:54,310
Asuntos en el Reino Árido Amarillo, decido.
591
00:33:54,310 --> 00:33:55,350
¿Quieres pelear?
592
00:33:57,350 --> 00:33:58,640
Changsheng.
593
00:33:58,640 --> 00:33:59,110
Sanqi.
594
00:34:00,310 --> 00:34:01,190
Un Xiang,
595
00:34:01,560 --> 00:34:03,190
Ella es muy fragante.
596
00:34:03,190 --> 00:34:04,640
He vivido 600 años,
597
00:34:04,640 --> 00:34:06,920
esta era la primera vez que besaba a un alguien tan fragante como él.
598
00:34:06,920 --> 00:34:08,469
Me lo tengo que comer.
599
00:34:11,760 --> 00:34:12,190
Bien,
600
00:34:12,560 --> 00:34:13,909
entonces terminamos aquí ahora mismo.
601
00:34:16,080 --> 00:34:16,469
Hermanos
602
00:34:17,000 --> 00:34:17,670
no haga.
603
00:34:18,360 --> 00:34:19,429
No, hermanas.
604
00:34:19,600 --> 00:34:21,000
Tráelo, tráelo rápido.
605
00:34:45,670 --> 00:34:48,670
¿No puedes mirarme con ambos ojos así?
606
00:34:48,670 --> 00:34:51,710
Si no te apuras, mi agua se secará pronto porque está hirviendo.
607
00:35:03,600 --> 00:35:05,760
Por ahora,
608
00:35:05,760 --> 00:35:07,230
Todavía no puedo hacerlo.
609
00:35:09,280 --> 00:35:11,120
Espérame
610
00:35:12,670 --> 00:35:15,150
arreglar mi estado de ánimo primero.
611
00:35:15,710 --> 00:35:16,280
Sanqi,
612
00:35:16,670 --> 00:35:18,120
por favor date prisa y cómeme
613
00:35:18,120 --> 00:35:20,150
Piensa que vine al Reino Amarillo yermo en vano para buscarte.
614
00:35:20,710 --> 00:35:21,560
¿Buscándome?
615
00:35:22,470 --> 00:35:23,390
Hace dos días medité
616
00:35:24,150 --> 00:35:25,120
mi corazón se conmovió,
617
00:35:25,600 --> 00:35:28,520
De repente recordé haberte visto en el Reino Amarillo Yermo cuando eras un niño.
618
00:35:29,230 --> 00:35:30,560
Hasta ahora mi corazón no puede descansar.
619
00:35:30,560 --> 00:35:32,470
No puedo contenerme más, así que ven aquí de inmediato.
620
00:35:33,760 --> 00:35:34,470
Inesperado ...
621
00:35:34,470 --> 00:35:36,040
Hablar abiertamente.
622
00:35:36,710 --> 00:35:38,520
No le cree. ¡Te pego!
623
00:35:38,520 --> 00:35:41,120
No lo sé ... pero el destino quería que viniera aquí.
624
00:35:41,120 --> 00:35:42,600
Si de verdad me viene
625
00:35:43,230 --> 00:35:44,230
Yo también estoy dispuesto.
626
00:35:59,710 --> 00:36:02,150
Un Xiang, no puedo esperar más.
627
00:36:02,150 --> 00:36:03,190
Ella es muy fragante.
628
00:36:03,190 --> 00:36:04,430
No puedo más.
629
00:36:07,950 --> 00:36:08,950
¿Huele bien?
630
00:36:08,950 --> 00:36:09,870
¿Por qué no puedo olerlo?
631
00:36:11,840 --> 00:36:12,520
Ya no es necesario cocinar.
632
00:36:13,520 --> 00:36:14,520
¿Comido crudo?
633
00:36:26,470 --> 00:36:27,360
¿Quién es ese?
634
00:36:28,360 --> 00:36:29,190
Zhao Li.
635
00:36:30,230 --> 00:36:30,710
Esconder.
636
00:36:31,520 --> 00:36:32,430
Escóndelo rápidamente.
637
00:36:32,710 --> 00:36:34,430
Según las reglas de la Raza, no puedes comer las almas de los vivos.
638
00:36:34,430 --> 00:36:35,760
Es un tabú.
639
00:36:35,760 --> 00:36:37,320
Entonces, ¿todavía quieres mancharlo y luego matarlo?
640
00:36:37,320 --> 00:36:38,320
Ya no hay mares mucha mierda
641
00:36:38,320 --> 00:36:39,150
rápidamente lo escondes.
642
00:36:39,390 --> 00:36:41,000
Si Zhao Li se entera, ambos seremos castigados.
643
00:36:41,950 --> 00:36:42,840
Sanqi.
644
00:36:42,840 --> 00:36:43,600
Abre la puerta.
645
00:36:44,080 --> 00:36:45,520
¿Qué estás haciendo?
646
00:36:45,520 --> 00:36:46,390
¿Qué estás haciendo?
647
00:36:57,870 --> 00:36:58,800
¿Qué estás haciendo?
648
00:37:00,910 --> 00:37:02,150
Estoy sentado.
649
00:37:02,150 --> 00:37:02,910
Sentado.
650
00:37:16,600 --> 00:37:17,560
¿Qué estás haciendo?
651
00:37:18,150 --> 00:37:18,910
Él está durmiendo.
652
00:37:22,320 --> 00:37:23,150
¿Qué está haciendo?
653
00:37:24,800 --> 00:37:25,630
La señorita ha crecido
654
00:37:26,280 --> 00:37:27,560
quien sabe lo que esta haciendo
655
00:37:28,000 --> 00:37:29,390
No vi nada.
656
00:37:30,800 --> 00:37:33,470
Zhao Li, ¿por qué hace tanto calor hoy?
657
00:37:33,470 --> 00:37:35,520
Será mejor que salgamos de la casa primero.
658
00:37:42,520 --> 00:37:43,840
¿Qué estás haciendo?
659
00:37:43,840 --> 00:37:44,950
¿Qué estás haciendo?
660
00:37:47,710 --> 00:37:49,320
Debes ser la Guardia Fantasma de Zhao Li.
661
00:37:58,230 --> 00:38:00,190
¿Por qué saliste? Date prisa y vuelve a esconderte.
662
00:38:04,190 --> 00:38:05,320
Tu eres el espíritu de los vivos
663
00:38:05,910 --> 00:38:06,710
cual mas
664
00:38:07,470 --> 00:38:08,190
La Soja Changsheng.
665
00:38:08,710 --> 00:38:10,430
Cuando era pequeño, me ayudaste.
666
00:38:10,430 --> 00:38:11,630
¿Aún recuerdas?
667
00:38:14,150 --> 00:38:14,870
Recuerda recuerda.
668
00:38:16,080 --> 00:38:16,840
Aquí está la naturaleza árida amarilla ...
669
00:38:27,630 --> 00:38:29,870
Parece que los que estado molestando a ustedes dos.
670
00:38:31,120 --> 00:38:33,120
Digamos que no vi nada.
671
00:38:33,120 --> 00:38:34,230
Digamos que no vine aquí.
672
00:38:38,430 --> 00:38:39,280
Zhao Li,
673
00:38:39,840 --> 00:38:40,710
te vas
674
00:38:42,360 --> 00:38:42,870
Idiota.
675
00:38:43,520 --> 00:38:44,470
El es el espíritu de los vivos,
676
00:38:44,470 --> 00:38:46,670
más tarde le dijo que tuviera cuidado al entrar y salir del Reino Árido Amarillo.
677
00:38:47,150 --> 00:38:49,280
Entonces, ¿a qué viniste aquí hoy?
678
00:38:49,280 --> 00:38:51,150
Hoy salí un seguir al Rey del Más Allá,
679
00:38:51,150 --> 00:38:52,950
quién sabe cuándo volver a la Corte de la Otra Vida.
680
00:38:54,800 --> 00:38:55,600
Repentinamente,
681
00:38:57,800 --> 00:38:58,800
Estoy un poco preocupado por ti.
682
00:39:00,120 --> 00:39:01,560
No te atrevas a un casarte conmigo tú mismo.
683
00:39:03,760 --> 00:39:04,950
Porque
684
00:39:05,470 --> 00:39:07,320
nuestros cofres no encajan.
685
00:39:09,600 --> 00:39:10,430
Todavía no entiendes
686
00:39:11,000 --> 00:39:11,600
pero
687
00:39:15,000 --> 00:39:16,800
pronto lo entenderás.
688
00:39:36,600 --> 00:39:37,150
¿Ya te fuiste?
689
00:39:48,760 --> 00:39:49,670
Tú ...
690
00:39:50,280 --> 00:39:52,040
De dónde vienes, vuelve allí.
691
00:39:52,910 --> 00:39:54,800
Un Xiang, ¿por qué le dices que vuelva a casa?
692
00:39:54,800 --> 00:39:55,760
Ya estaba sobrio.
693
00:39:56,430 --> 00:39:58,360
Él es el espíritu de los vivos en el árido amarillo,
694
00:39:58,360 --> 00:40:00,000
solo tenemos que sacarlo.
695
00:40:00,000 --> 00:40:00,870
No puedo.
696
00:40:00,870 --> 00:40:02,630
No puedes evitar comerlo, ¿verdad?
697
00:40:04,470 --> 00:40:06,760
Simplemente nos ayudó.
698
00:40:06,760 --> 00:40:09,000
No podemos corresponder su bondad con odio.
699
00:40:12,120 --> 00:40:13,520
Hoy me tengo que ir
700
00:40:14,150 --> 00:40:16,190
pero si estas dispuesto
701
00:40:16,190 --> 00:40:17,190
Puedo ir a verte a menudo.
702
00:40:17,910 --> 00:40:18,520
Es sólo
703
00:40:19,150 --> 00:40:20,190
no me viene
704
00:40:22,230 --> 00:40:24,760
Tengo miedo de no poder contenerme.
705
00:40:24,760 --> 00:40:26,390
En el mundo humano heno muchas comidas deliciosas,
706
00:40:26,390 --> 00:40:27,630
todavía heno muchos más sabrosos que yo.
707
00:40:27,630 --> 00:40:29,470
Te traeré uno por uno.
708
00:40:29,470 --> 00:40:32,950
¿Cómo podía comer tal comida?
709
00:40:32,950 --> 00:40:35,390
Es una pena que no pueda ir al mundo humano.
710
00:40:35,390 --> 00:40:38,280
Sé que el mundo humano está lleno de color y belleza,
711
00:40:39,040 --> 00:40:40,870
una diferencia del Reino Árido Amarillo
712
00:40:40,870 --> 00:40:42,320
que solo está lleno de arena amarilla.
713
00:40:44,870 --> 00:40:46,000
Si puedes venir a menudo
714
00:40:46,000 --> 00:40:48,280
y hablar sobre los hermosos paisajes del mundo humano,
715
00:40:48,280 --> 00:40:49,560
sería muy bueno.
716
00:40:49,560 --> 00:40:50,710
Puedo pintar.
717
00:40:50,710 --> 00:40:52,600
Los pintaré uno por uno para ti.
718
00:40:52,600 --> 00:40:56,280
¿No tienes miedo de que algún día no pueda evitarlo?
719
00:40:56,280 --> 00:40:58,560
y comerte
720
00:41:02,150 --> 00:41:04,950
Las montañas en nuestro lugar, llenas de flores y árboles,
721
00:41:04,950 --> 00:41:06,600
pero nunca le he visto esta flor tuya.
722
00:41:07,120 --> 00:41:09,630
Es solo que está mal cuidado, muy marchito.
723
00:41:10,230 --> 00:41:11,950
Necesito cuidarlo con cuidado.
724
00:41:11,950 --> 00:41:14,320
El año que viene debería estar floreciendo.
725
00:41:15,120 --> 00:41:15,840
¿Es verdad?
726
00:41:31,150 --> 00:41:31,950
Sanqi,
727
00:41:32,630 --> 00:41:34,360
ayúdame un resguardarme de la lluvia.
728
00:41:34,630 --> 00:41:36,870
Changsheng dijo durante la lluvia de esta primavera:
729
00:41:36,870 --> 00:41:39,080
Hay que dejar que la flor se salpique con agua.
730
00:41:39,080 --> 00:41:40,190
También te estás beneficiando, ¿verdad?
731
00:41:40,910 --> 00:41:41,470
Changsheng.
732
00:41:48,560 --> 00:41:50,630
Esta es la salsa Qunxun del León Pabellón,
733
00:41:50,630 --> 00:41:53,190
hecho con pescado fresco y cordero tierno, picado triturado y salteado.
734
00:41:53,190 --> 00:41:54,040
Muy fresco y delicioso.
735
00:41:55,190 --> 00:41:56,280
Éste,
736
00:41:56,280 --> 00:41:59,600
en Kota Barat, alguien hace polvo de maní, que se llama polvo de arena de maní.
737
00:41:59,600 --> 00:42:02,150
Si está hecho con un buen arroz glutinoso, sirve para pasteles de mochi.
738
00:42:02,150 --> 00:42:03,950
Si pone arena de cacahuete en polvo como contenido,
739
00:42:03,950 --> 00:42:06,520
y formar el contenido del polvo de maní en forma de flor,
740
00:42:06,520 --> 00:42:08,150
luego se cuece al vapor hasta que se vuelve delgado y claro,
741
00:42:08,150 --> 00:42:09,840
se llama mochi de flores claras.
742
00:42:11,360 --> 00:42:13,630
Este es un pastel de miel y sésamo
743
00:42:13,630 --> 00:42:16,600
la superficie se unta con miel y luego se fríe en aceite en una sartén.
744
00:42:16,600 --> 00:42:17,630
La superficie es lisa como el papel.
745
00:42:17,630 --> 00:42:20,560
Cuando se muerde, el sonido se puede para poder escuchar hasta 10 Li.
746
00:42:20,560 --> 00:42:22,320
Muy fragante y crujiente.
747
00:42:26,360 --> 00:42:29,520
No creo que toda esta comida pueda igualar tu delicia.
748
00:42:40,360 --> 00:42:41,190
¿Que es esta cosa?
749
00:42:41,520 --> 00:42:43,000
Queso de cereza.
750
00:42:43,320 --> 00:42:45,870
Este es mi propio hecho a mano, muy delicioso.
751
00:42:47,040 --> 00:42:48,430
La onu Xiang bilang,
752
00:42:48,430 --> 00:42:51,600
desde mediados de invierno hasta primavera, vienes todos los días.
753
00:42:51,600 --> 00:42:53,190
Eres tan diligente
754
00:42:53,190 --> 00:42:54,800
debe haber otro propósito.
755
00:42:57,870 --> 00:42:59,670
¿Qué tengo para ti?
756
00:43:04,230 --> 00:43:06,150
Es realmente increíblemente delicioso.
757
00:43:07,710 --> 00:43:08,670
¿Te gustaría probar la onu bocado?
758
00:43:10,950 --> 00:43:13,600
¿Puedo probar la onu bocado?
759
00:43:20,190 --> 00:43:21,390
¿Coincide con tu gusto?
760
00:43:27,910 --> 00:43:28,560
Dolor de estómago.
761
00:43:29,430 --> 00:43:30,080
Hecho un desastre,
762
00:43:30,630 --> 00:43:33,230
Mengpo no puede comer la comida del mundo humano.
763
00:43:34,670 --> 00:43:35,910
En verdad duele.
764
00:43:36,840 --> 00:43:37,910
Esto es mi culpa.
765
00:43:38,950 --> 00:43:40,080
Muy incómodo.
766
00:43:40,390 --> 00:43:42,120
Me compadeces arriba.
767
00:43:42,120 --> 00:43:43,760
Tengo que acostarme un rato.
768
00:43:49,760 --> 00:43:50,600
Todo esto es mi culpa.
769
00:43:50,600 --> 00:43:52,320
Todo es culpa mía por no entender las cosas.
770
00:43:52,320 --> 00:43:52,760
Tú ...
771
00:43:53,630 --> 00:43:54,520
el heno de la cura?
772
00:43:56,280 --> 00:43:57,710
Mi madre dijo,
773
00:43:57,710 --> 00:44:00,760
Qué comida quiero comer, se convertirá en medicina.
774
00:44:02,630 --> 00:44:04,520
Maldita sea, ¿quién dijo que eras ellos " estúpido?
775
00:44:04,520 --> 00:44:05,760
Solo estás tratando de encontrar una manera de comerme.
776
00:44:08,150 --> 00:44:10,360
En verdad duele.
777
00:44:10,360 --> 00:44:10,910
Luego ...
778
00:44:11,430 --> 00:44:13,600
entonces si me viene
779
00:44:13,630 --> 00:44:15,190
entonces moriré.
780
00:44:15,600 --> 00:44:17,390
Esto ... ¿cómo debería dárselo?
781
00:44:17,710 --> 00:44:19,230
En mi estómago como un cuchillo cortado.
782
00:44:19,230 --> 00:44:21,840
Realmente me siento mal.
783
00:44:21,840 --> 00:44:23,430
Enfermo.
784
00:44:23,430 --> 00:44:25,470
Me duele el estómago.
785
00:44:25,470 --> 00:44:27,470
Antes de que dijiste, cantón de la onu bocado curará.
786
00:44:27,470 --> 00:44:29,080
¿Cómo se ven eso?
787
00:44:29,080 --> 00:44:30,040
¿De Donde viene?
788
00:44:37,760 --> 00:44:39,840
Muy enfermo.
789
00:45:03,520 --> 00:45:04,840
No tengas miedo.
790
00:45:04,840 --> 00:45:06,630
No te comeré.
791
00:45:06,630 --> 00:45:08,230
Naciste tan guapo
792
00:45:08,230 --> 00:45:10,470
Tengo que verte todos los días, entonces podré ser feliz.
793
00:45:13,120 --> 00:45:14,080
¿Han comido?
794
00:45:15,430 --> 00:45:16,040
Está hecho, ¿verdad?
795
00:45:17,230 --> 00:45:17,910
¿Tú sabes?
796
00:45:18,670 --> 00:45:21,280
A mi he llegado al Reino Amarillo Baldío cuando era un niño,
797
00:45:21,280 --> 00:45:22,040
Realmente me asusta y me asusta.
798
00:45:22,360 --> 00:45:24,040
Todas las noches no puedo dormir bien.
799
00:45:24,040 --> 00:45:27,320
A la hora de dormir todas las noches siempre soñando contigo.
800
00:45:28,000 --> 00:45:29,230
Tan asustado que se orinó en los pantalones.
801
00:45:29,630 --> 00:45:31,800
Mis compañeros de clase se reían de mí, y mi profesor también me regañaba.
802
00:46:03,190 --> 00:46:03,760
Sanqi,
803
00:46:05,600 --> 00:46:06,710
Changsheng está dormido.
804
00:46:07,120 --> 00:46:08,040
Ve a descansar.
805
00:46:08,470 --> 00:46:10,470
Te ha reemplazado con los fantasmas todo el día.
806
00:46:27,950 --> 00:46:29,600
Tu me miras asi
807
00:46:30,840 --> 00:46:33,950
¿Piensas cocinarme al vapor o hervirme?
808
00:46:37,840 --> 00:46:39,600
Gracias por reemplazarme para terminar el trabajo.
809
00:46:44,040 --> 00:46:45,670
A menudo escucho
810
00:46:45,670 --> 00:46:48,120
en el mundo fantasma hay un libro de Yin Yang
811
00:46:48,710 --> 00:46:50,950
que contiene la edad de la vida humana,
812
00:46:50,950 --> 00:46:53,190
y los tiempos señalados de nacimiento y muerte.
813
00:46:53,190 --> 00:46:55,520
El Libro Yin Yang se dividen en 2, a saber, el Libro Yin y el Libro de Yang.
814
00:46:55,520 --> 00:46:57,520
El mío es un libro que,
815
00:46:57,520 --> 00:46:59,150
solo contiene sobre la vida humana.
816
00:46:59,150 --> 00:47:01,320
Lo que quieres decir es el Libro de Yin.
817
00:47:01,320 --> 00:47:02,710
Si es robado
818
00:47:02,710 --> 00:47:04,840
y el nombre se borra de ahí, saldrá del ciclo de reencarnación.
819
00:47:04,840 --> 00:47:06,190
No es ninguna broma.
820
00:47:06,710 --> 00:47:08,910
Por eso, se almacenó en algún lugar de las profundidades del Mundo Espiritual,
821
00:47:08,910 --> 00:47:10,470
custodiado por la Guardia Fantasma.
822
00:47:10,470 --> 00:47:11,840
Por lo general, no se muestra a la gente.
823
00:47:14,430 --> 00:47:15,470
Veo.
824
00:47:16,230 --> 00:47:17,320
Lo tengo.
825
00:47:24,040 --> 00:47:25,560
Él estado aquí much tiempo hoy
826
00:47:25,560 --> 00:47:26,870
Tengo que volver lo antes posible.
827
00:47:26,870 --> 00:47:29,800
Si el maestro lo atrapaba, podría ser malo.
828
00:47:29,800 --> 00:47:31,760
Entonces, ¿puedes venir mañana temprano?
829
00:47:32,600 --> 00:47:33,560
¿Por qué tuviste que venir temprano?
830
00:47:34,190 --> 00:47:34,870
¿Cual es la razón?
831
00:47:35,120 --> 00:47:36,320
No hay razón.
832
00:47:36,320 --> 00:47:38,520
Estoy feliz de ver
833
00:47:38,520 --> 00:47:40,080
tu hermoso rostro
834
00:47:40,080 --> 00:47:41,560
y huele tu cuerpo fragante.
835
00:47:41,560 --> 00:47:44,760
Si te quedas aquí 1 hora más, me siento feliz de 1 hora más.
836
00:47:45,280 --> 00:47:45,950
No hables más.
837
00:47:51,950 --> 00:47:53,710
Mañana llegaré temprano.
838
00:47:59,760 --> 00:48:02,360
Mi boca es tan estúpida, ¿él hablado mal?
839
00:48:02,360 --> 00:48:04,150
¿Dónde está tu boca estúpida?
840
00:48:04,150 --> 00:48:05,910
Eres muy bueno para atraer la atención de los hombres.
841
00:48:08,760 --> 00:48:12,360
El rostro encantador
842
00:48:14,190 --> 00:48:15,320
Changsheng.
843
00:48:17,280 --> 00:48:20,670
Dolor en el viento
844
00:48:20,670 --> 00:48:23,950
solitario bajo la lluvia
845
00:48:24,600 --> 00:48:28,800
El anhelo no lo encuentra,
846
00:48:28,800 --> 00:48:32,600
el guapo no volvió.
847
00:48:32,600 --> 00:48:36,910
En las afueras de Jiangdong,
848
00:48:36,910 --> 00:48:40,000
kupendam kerinduanku.
849
00:48:40,000 --> 00:48:40,710
San ....
850
00:48:57,670 --> 00:49:00,390
Estos días te he estado ayudando a observar.
851
00:49:00,390 --> 00:49:02,600
Él visto de 100 a 200 personas
852
00:49:02,600 --> 00:49:04,390
pero nunca lo vi.
853
00:49:05,600 --> 00:49:06,520
No te apresures
854
00:49:06,520 --> 00:49:09,390
personas que ya están muertas, no es necesariamente el espíritu el que se dirige inmediatamente al Reino Amarillo Baldío.
855
00:49:09,390 --> 00:49:11,150
También heno quienes permanecen en el mundo humano.
856
00:49:14,230 --> 00:49:15,950
Te acabo de para poder escuchar decir ...
857
00:49:15,950 --> 00:49:17,870
No escuchaste nada ...
858
00:49:22,600 --> 00:49:23,150
Hablando abiertamente,
859
00:49:23,560 --> 00:49:25,120
Claramente te escuché hablar.
860
00:49:25,120 --> 00:49:26,800
Estos días lo ha ayudado un observar,
861
00:49:26,800 --> 00:49:29,560
Ya que he visto un 100-200 personas, pero nunca las vi.
862
00:49:31,190 --> 00:49:33,190
¿Por qué estás siendo inteligente ahora?
863
00:49:34,000 --> 00:49:36,150
¿Qué importante tus palabras?
864
00:49:36,150 --> 00:49:37,320
No entiendo nada.
865
00:49:38,230 --> 00:49:39,710
Parece que hay un problema que ustedes me están ocultando,
866
00:49:40,280 --> 00:49:41,360
¿Por qué no me lo dices?
867
00:49:42,230 --> 00:49:43,870
No tenemos nada que esconder de ti.
868
00:49:43,870 --> 00:49:45,390
Entonces, ¿quién es la persona a la que te refieres que nunca viste?
869
00:49:47,470 --> 00:49:49,560
Xiao Lu, di, ¿quién?
870
00:49:51,280 --> 00:49:53,150
Persona ídolo de Changsheng.
871
00:49:55,800 --> 00:49:57,120
¿Quién es su ídolo?
872
00:49:57,840 --> 00:50:00,040
Es decir ... es decir, la persona que le gusta,
873
00:50:00,040 --> 00:50:01,320
su cara es muy bonita.
874
00:50:13,390 --> 00:50:15,000
Hua Ningxue.
875
00:50:15,910 --> 00:50:17,280
Hua Ningxue es la hermana de mi compañera de clase.
876
00:50:18,870 --> 00:50:21,710
Estaba muy enfermo, si no se curaba, podía morir.
877
00:50:22,630 --> 00:50:23,230
yo
878
00:50:24,360 --> 00:50:26,520
quiero volver a verlo solo una vez.
879
00:50:26,950 --> 00:50:28,950
Es por eso que vengo al Reino Amarillo Yermo todos los días para esperar,
880
00:50:30,870 --> 00:50:31,950
al mismo tiempo nos vemos también.
881
00:50:32,520 --> 00:50:34,000
¿Somos amigos, verdad?
882
00:50:37,000 --> 00:50:40,150
¿Qué tan similar es esta pintura un él?
883
00:50:41,840 --> 00:50:43,560
Debería ser alrededor del 70-80 por ciento.
884
00:50:44,600 --> 00:50:47,150
El 70-80 por ciento es tan bonito.
885
00:50:48,230 --> 00:50:51,080
Su figura real debe ser aún más bonita.
886
00:50:52,190 --> 00:50:53,910
No muy diferente de mi madre.
887
00:50:55,840 --> 00:50:56,430
Sanqi,
888
00:50:57,910 --> 00:50:59,430
tus ojos se parecen un él.
889
00:51:02,280 --> 00:51:05,280
¿Puedo pedir un folleto prestada esta pintura para exhibir?
890
00:51:05,280 --> 00:51:06,630
Lo miraré todos los días.
891
00:51:06,630 --> 00:51:07,870
Después de mirarlo durante mucho tiempo,
892
00:51:07,870 --> 00:51:10,710
tal vez podría volverme más como él.
893
00:51:14,760 --> 00:51:15,280
Muéstralo.
894
00:51:15,710 --> 00:51:16,280
Muestra esto.
895
00:51:21,800 --> 00:51:22,320
Gracias.
896
00:51:25,520 --> 00:51:26,320
Pero
897
00:51:27,120 --> 00:51:30,840
¿Por qué en mi corazón como si hubiera una gran roca?
898
00:51:32,000 --> 00:51:33,470
Después de recibir su pintura,
899
00:51:33,470 --> 00:51:38,320
Debería estar feliz, pero no puedo sentir esa alegría.
900
00:51:42,150 --> 00:51:44,120
De repente recordé que hoy todavía tengo negocios.
901
00:51:45,470 --> 00:51:46,000
yo
902
00:51:47,390 --> 00:51:48,520
vendrá de nuevo mañana.
903
00:51:58,360 --> 00:52:02,280
El rostro encantador
904
00:52:02,280 --> 00:52:06,360
en las afueras de Jiangdong.
905
00:52:06,360 --> 00:52:09,710
Dolor en el viento
906
00:52:09,710 --> 00:52:13,320
solitario bajo la lluvia
907
00:52:13,320 --> 00:52:17,000
El anhelo no lo encuentra,
908
00:52:17,000 --> 00:52:20,360
el guapo no volvió.
909
00:52:20,360 --> 00:52:24,000
En las afueras de Jiangdong,
910
00:52:24,000 --> 00:52:27,600
kupendam kerinduanku.
911
00:52:29,710 --> 00:52:31,600
¿Cuándo se casará Changsheng contigo?
912
00:52:35,080 --> 00:52:38,230
Ella no es una persona del Más Allá, ¿cómo puede casarse conmigo?
913
00:52:39,360 --> 00:52:40,910
Si realmente quieres
914
00:52:41,710 --> 00:52:43,390
debe haber una forma.
915
00:52:44,190 --> 00:52:47,910
Lo que Changsheng ama no soy yo.
916
00:52:52,760 --> 00:52:53,320
Changsheng,
917
00:52:54,080 --> 00:52:56,230
las hojas de mi narciso antiguo,
918
00:52:56,230 --> 00:52:58,150
¿Por qué se cayó todo?
919
00:52:58,150 --> 00:52:59,430
Lo ves.
920
00:53:03,230 --> 00:53:05,870
No lo sé ... tal vez debido al exceso de riego y fertilización.
921
00:53:14,840 --> 00:53:15,950
¿En Alam Baka también necesitas instalar linternas?
922
00:53:17,670 --> 00:53:19,470
En el Más Allá también había cien mil guerreros del Más Allá,
923
00:53:19,470 --> 00:53:21,080
y también heno cientos de Fantasmas Guardias.
924
00:53:21,670 --> 00:53:24,320
Muchos de ellos tienen anhelos en el mundo humano,
925
00:53:24,320 --> 00:53:25,800
pero no pudieron volver a verse.
926
00:53:25,800 --> 00:53:27,560
Es por eso que todos los años en el Día de Romper los Sentimientos,
927
00:53:27,560 --> 00:53:29,320
estos soldados genéticos y guardias fantasmas
928
00:53:29,320 --> 00:53:30,760
escribirá el nombre de la persona que extrañaba
929
00:53:30,760 --> 00:53:32,430
en este Kongming Linterna.
930
00:53:32,430 --> 00:53:35,080
Estas linternas saldrán del Mundo Fantasma para transmitir una sensación de nostalgia.
931
00:53:36,000 --> 00:53:41,870
El rostro encantador
932
00:53:41,870 --> 00:53:43,710
¿Quién es Pa Yan (tiene miedo de decirlo)?
933
00:53:43,710 --> 00:53:45,190
Esta es la linterna de Un Xiang,
934
00:53:45,190 --> 00:53:47,190
por supuesto, es la persona que extraña.
935
00:53:49,320 --> 00:53:53,870
Dolor en el viento
936
00:53:53,870 --> 00:53:58,280
El anhelo no lo encuentra,
937
00:53:58,280 --> 00:54:02,870
el guapo no volvió.
938
00:54:02,870 --> 00:54:06,520
En las afueras de Jiangdong ...
939
00:54:09,150 --> 00:54:12,870
El segundo día, Changsheng no apareció.
940
00:54:12,870 --> 00:54:15,950
El tercer día tampoco se reflejó en él.
941
00:54:25,080 --> 00:54:29,040
El decimotercer día, me di cuenta de que alguien
942
00:54:29,040 --> 00:54:31,000
después de probar el sabor dulce,
943
00:54:31,000 --> 00:54:33,430
Ya no puedo comer lo amargo.
944
00:54:43,000 --> 00:54:43,800
Sanqi,
945
00:54:45,190 --> 00:54:46,520
tus ojos se parecen un él.
946
00:55:08,230 --> 00:55:09,080
Idiota,
947
00:55:09,670 --> 00:55:11,760
¿Estás haciendo las maletas para dejar el Reino Amarillo Baldío?
948
00:55:11,760 --> 00:55:13,430
Han pasado 13 días
949
00:55:14,470 --> 00:55:16,630
Mi lirio araña también florecerá.
950
00:55:17,670 --> 00:55:19,670
¿Por qué aún no ha llegado Changsheng?
951
00:55:23,670 --> 00:55:24,910
Aunque huele un poco asqueroso,
952
00:55:24,910 --> 00:55:26,710
pero esta es también tu propia cocina.
953
00:55:26,710 --> 00:55:28,120
Vamos, toma una copa.
954
00:55:30,430 --> 00:55:31,280
No quiero beber
955
00:55:32,520 --> 00:55:35,950
Me temo que después de beberlo, no recuerdo más de un Changsheng.
956
00:55:37,080 --> 00:55:38,230
Si resulta que vino
957
00:55:38,870 --> 00:55:42,560
luego me lo comí accidentalmente, lo que sería malo.
958
00:55:42,560 --> 00:55:45,390
Espera a que vuelva de Cha, hablaré con él
959
00:55:45,390 --> 00:55:47,120
luego pídele un Zhao Li que se caso contigo.
960
00:55:49,190 --> 00:55:52,150
Tú y Zhao Li fueron guardaespaldas en el Más Allá,
961
00:55:52,150 --> 00:55:53,470
no envejecerá y no morirá.
962
00:55:53,470 --> 00:55:54,670
Eres un gran partido.
963
00:55:58,360 --> 00:56:00,560
Incluso si Changsheng regresara,
964
00:56:00,560 --> 00:56:02,870
puede envejecer y morir.
965
00:56:02,870 --> 00:56:04,520
Puedes perderlo.
966
00:56:06,190 --> 00:56:09,190
En pocas palabras, hoy bebes esta sopa.
967
00:56:09,190 --> 00:56:10,150
Olvídate de él.
968
00:56:10,150 --> 00:56:11,280
Te sentirás aliviado.
969
00:56:19,390 --> 00:56:23,230
Básicamente me gusta Changsheng.
970
00:56:23,230 --> 00:56:27,470
Si lo veo, me siento feliz.
971
00:56:27,470 --> 00:56:30,870
Si no la veo, me siento triste.
972
00:56:30,870 --> 00:56:33,840
Aunque ya no podía estrofa a sí mismo,
973
00:56:33,840 --> 00:56:36,670
Tampoco estoy dispuesto una olvidarlo.
974
00:56:46,150 --> 00:56:47,150
Sanqi,
975
00:56:47,600 --> 00:56:49,360
Sanqi, tu sopa está lista.
976
00:56:56,080 --> 00:56:58,040
Uno, las lágrimas de la vida.
977
00:56:58,040 --> 00:57:00,190
Dos, las lágrimas de envejecimiento.
978
00:57:00,190 --> 00:57:02,120
Tres, lágrimas de sufrimiento.
979
00:57:02,120 --> 00:57:04,950
Cuatro, lágrimas de arrepentimiento.
980
00:57:04,950 --> 00:57:07,390
Cinco, lágrimas de nostalgia.
981
00:57:07,390 --> 00:57:09,280
Seis, lágrimas de la enfermedad.
982
00:57:10,080 --> 00:57:11,910
Siete, de lágrimas de despedida.
983
00:57:13,840 --> 00:57:15,470
El día 13,
984
00:57:15,470 --> 00:57:17,190
Finalmente me enteré.
985
00:57:17,910 --> 00:57:19,230
El octavo ingrediente para hacer sopa.
986
00:57:20,320 --> 00:57:22,800
resultaron ser lágrimas de dolor
987
00:57:22,800 --> 00:57:24,430
de la onu Mengpo.
988
00:57:25,190 --> 00:57:27,280
Muevete Muevete muevete.
989
00:57:28,120 --> 00:57:29,000
Déjame ir.
990
00:57:34,000 --> 00:57:35,710
Chang Sheng.
991
00:57:35,710 --> 00:57:36,840
Chang Sheng, ¿ha vuelto?
992
00:57:37,190 --> 00:57:38,910
Hoy te encuentro en la entrada del Reino Yermo de Amarillo,
993
00:57:38,910 --> 00:57:41,000
te ves caminando como si estuvieras molesto.
994
00:57:41,000 --> 00:57:42,120
Quiere iniciar sesión pero no lo hace,
995
00:57:42,120 --> 00:57:43,190
Entonces, ¿qué quieres decir con eso?
996
00:57:44,150 --> 00:57:45,520
Escuché de Un Xiang,
997
00:57:45,520 --> 00:57:46,760
Sanqi está enfermo.
998
00:57:46,760 --> 00:57:48,000
Sanqi ahora está en ...
999
00:57:48,000 --> 00:57:49,670
Desde tu partida, él ...
1000
00:57:51,000 --> 00:57:52,910
él ... ahora está acostado en la casa.
1001
00:57:53,360 --> 00:57:54,560
Date prisa y míralo.
1002
00:57:55,430 --> 00:57:56,000
Déjame ir.
1003
00:57:57,000 --> 00:57:57,470
Changsheng.
1004
00:57:59,470 --> 00:58:01,710
Si no tienes corazón para eso,
1005
00:58:01,710 --> 00:58:03,470
ya no vengas a buscar problemas.
1006
00:58:03,470 --> 00:58:04,520
Piérdete lo antes posible.
1007
00:58:06,040 --> 00:58:07,520
No quiero venir.
1008
00:58:07,520 --> 00:58:09,040
Desde el mes pasado mi profesora tuvo una grave enfermedad,
1009
00:58:09,040 --> 00:58:10,320
Tengo que acompañarlo todos los días.
1010
00:58:10,320 --> 00:58:11,840
Realmente no pude tomarme el tiempo para venir.
1011
00:58:13,320 --> 00:58:15,710
Eres una medicina que lo puede curar,
1012
00:58:16,470 --> 00:58:18,470
si no se recupera ...
1013
00:58:24,520 --> 00:58:25,120
Sanqi.
1014
00:58:28,040 --> 00:58:28,840
Sanqi.
1015
00:58:30,950 --> 00:58:31,760
Sanqi.
1016
00:58:33,800 --> 00:58:34,710
Volví.
1017
00:58:37,120 --> 00:58:38,840
Heno cosas realmente importantes que me impiden venir.
1018
00:58:39,710 --> 00:58:42,230
Por el momento, dejo ese asunto de la onu lado y vengo aquí.
1019
00:58:45,040 --> 00:58:46,520
Changsheng,
1020
00:58:54,150 --> 00:58:55,360
Finalmente ha vuelto.
1021
00:59:00,360 --> 00:59:01,430
¿Por qué estás tan delgado?
1022
00:59:02,840 --> 00:59:06,560
Contigo tan dulce y delicioso en este mundo
1023
00:59:06,560 --> 00:59:08,950
no hay nada más para comer.
1024
00:59:10,390 --> 00:59:13,120
Hoy si quieres comer, cómelo.
1025
00:59:14,120 --> 00:59:15,000
No lo volveré un evitar.
1026
00:59:17,470 --> 00:59:18,280
No quiero comerte.
1027
00:59:23,800 --> 00:59:25,950
No quieres comerme
1028
00:59:25,950 --> 00:59:27,520
tampoco quiero comer nada.
1029
00:59:28,430 --> 00:59:29,710
¿Qué quieres realmente?
1030
00:59:31,190 --> 00:59:32,520
Si te como,
1031
00:59:34,230 --> 00:59:36,120
Ya no puedo verte.
1032
00:59:39,190 --> 00:59:41,280
Si quieres volver a verme
1033
00:59:43,080 --> 00:59:46,150
Puedo contenerme comiendo a los fantasmas.
1034
00:59:48,320 --> 00:59:50,150
Si no puedes venir todos los días
1035
00:59:51,470 --> 00:59:53,670
incluso una vez al mes es posible.
1036
00:59:55,150 --> 00:59:56,670
Si aún no puedes
1037
01:00:01,600 --> 01:00:02,870
una vez al año
1038
01:00:04,150 --> 01:00:05,040
puede también.
1039
01:00:06,520 --> 01:00:07,870
Me prometiste.
1040
01:00:23,950 --> 01:00:24,910
Hoy
1041
01:00:26,120 --> 01:00:27,120
Estoy dispuesto a comer
1042
01:00:28,430 --> 01:00:30,000
pero mañana
1043
01:00:31,190 --> 01:00:32,390
Ya no quiero.
1044
01:00:33,470 --> 01:00:35,080
Te dije que no te quiero comer.
1045
01:01:01,800 --> 01:01:06,000
Una esa hora, todos los días ruidosa me quieres comer,
1046
01:01:06,000 --> 01:01:08,910
Ahora que estoy frente a tu boca, ni siquiera quieres comer.
1047
01:01:10,080 --> 01:01:13,280
Resulta que acabas de decir que te gustaba comer, cuando en realidad no es así.
1048
01:01:18,910 --> 01:01:21,360
Te doy este mi cuerpo.
1049
01:01:21,360 --> 01:01:23,840
Depende de usted comer o no.
1050
01:01:43,000 --> 01:01:45,150
¿Delicioso o no?
1051
01:01:46,470 --> 01:01:49,040
Al principio me dolió un poco, luego mejoró.
1052
01:01:49,040 --> 01:01:51,000
Poco a Poco se sintió cómodo.
1053
01:01:51,000 --> 01:01:51,670
Idiota.
1054
01:01:52,910 --> 01:01:54,560
No es necesario que responda.
1055
01:01:58,430 --> 01:02:00,230
El problema se ha vuelto así,
1056
01:02:00,230 --> 01:02:02,950
Parece que ustedes también se aman.
1057
01:02:02,950 --> 01:02:06,390
Si se aman, deberían vivir juntos para siempre.
1058
01:02:09,910 --> 01:02:10,390
Changsheng,
1059
01:02:11,120 --> 01:02:11,950
te casas con Sanqi.
1060
01:02:12,840 --> 01:02:14,430
Un Xiang, ¿qué quieres?
1061
01:02:22,230 --> 01:02:24,000
Changsheng es un ser humano común.
1062
01:02:24,000 --> 01:02:27,000
Para llegar al Reino de Amarillo y Estéril, el espíritu tiene que dejar el cuerpo, no puede quedarse aquí mucho tiempo.
1063
01:02:27,000 --> 01:02:30,760
Si quieres casarte con Sanqi aquí,
1064
01:02:30,760 --> 01:02:32,320
¿Cómo puede hacerse esto?
1065
01:02:33,000 --> 01:02:35,560
¿Estás dispuesto a dejar todo en el reino humano?
1066
01:02:35,560 --> 01:02:39,150
y junto con Sanqi en Amarillo Áridos para Siempre?
1067
01:02:39,520 --> 01:02:40,430
Ciertamente lo hago.
1068
01:02:44,000 --> 01:02:45,360
Es sólo
1069
01:02:45,360 --> 01:02:47,230
La edad humana no supera las decenas de años.
1070
01:02:47,230 --> 01:02:49,670
Sanqi no puede envejecer y no puede morir, su vida es eterna.
1071
01:02:49,670 --> 01:02:52,560
Miedo de que algún día Sanqi sufra la soledad en solitario.
1072
01:02:52,560 --> 01:02:54,360
Si eres sincero
1073
01:02:54,360 --> 01:02:56,230
en este mundo fantasma hay una manera.
1074
01:02:56,230 --> 01:02:59,390
Antes de esto, había onu Mengpo que estaba casado.
1075
01:02:59,390 --> 01:03:02,430
En la otra vida hay un día llamado Día de la boda de Meng.
1076
01:03:04,710 --> 01:03:06,360
Yo ... realmente no lo sé.
1077
01:03:06,360 --> 01:03:06,910
Idiota.
1078
01:03:07,190 --> 01:03:07,630
¿De donde vienes?
1079
01:03:08,360 --> 01:03:09,430
También necesitas de la onu padre.
1080
01:03:09,800 --> 01:03:10,710
Madre nunca lo habló.
1081
01:03:11,950 --> 01:03:13,150
Entonces, ¿cómo implementarlo?
1082
01:03:16,190 --> 01:03:18,360
Si ha decidido que quiere casarse con Sanqi,
1083
01:03:19,120 --> 01:03:20,600
Consumir este vino.
1084
01:03:32,870 --> 01:03:33,670
¿Por qué?
1085
01:03:34,800 --> 01:03:35,910
No quiero que te vayas.
1086
01:03:38,870 --> 01:03:41,190
Después del matrimonio, no volveré un marcharme.
1087
01:03:44,760 --> 01:03:45,840
Solo ten paciencia hasta el matrimonio
1088
01:03:46,760 --> 01:03:48,000
los dos nunca más seremos separados.
1089
01:03:49,950 --> 01:03:52,190
Si quieres ir al mundo humano,
1090
01:03:52,190 --> 01:03:54,150
Te acompañaré a ir juntos.
1091
01:03:54,150 --> 01:03:55,710
Viendo las flores floreciendo
1092
01:03:56,520 --> 01:03:58,470
a través de ríos y montañas.
1093
01:04:02,760 --> 01:04:04,470
Si no te gusta la aridez en este lugar,
1094
01:04:04,470 --> 01:04:08,230
Puedo plantar narcisos para llenar el Reino Yermo de Amarillo.
1095
01:04:08,230 --> 01:04:09,870
Todos los días cuando te despiertas
1096
01:04:09,870 --> 01:04:11,800
Al abrir la ventana ya se puede ver un mar de flores de hasta 800 Li.
1097
01:04:11,800 --> 01:04:12,950
No será olvidado para siempre.
1098
01:04:13,470 --> 01:04:15,670
Entre los cielos y el mundo humano, solo tú lo tienes.
1099
01:04:17,430 --> 01:04:19,040
Es tarde en la noche,
1100
01:04:19,040 --> 01:04:20,230
Tengo que irme a casa pronto
1101
01:04:20,230 --> 01:04:22,320
para informar al maestro sobre esto entre nosotros.
1102
01:04:22,320 --> 01:04:23,080
Tú ...
1103
01:04:24,360 --> 01:04:25,120
déjame ir primero.
1104
01:04:32,150 --> 01:04:32,950
Changsheng,
1105
01:04:35,000 --> 01:04:37,320
Me plantaste un mar de flores.
1106
01:04:37,320 --> 01:04:39,230
No puedo responder en absoluto.
1107
01:04:43,360 --> 01:04:46,670
Esta horquilla es un regalo de mi madre.
1108
01:04:46,670 --> 01:04:47,840
Lo mantienes una salva.
1109
01:04:56,630 --> 01:04:57,670
El viento empieza a soplar
1110
01:04:57,670 --> 01:04:59,190
Date prisa y vete.
1111
01:05:08,470 --> 01:05:10,190
Ten cuidado.
1112
01:05:19,760 --> 01:05:22,840
El libro de Yin es la herencia de la naturaleza árida amarilla,
1113
01:05:22,840 --> 01:05:25,430
rige el nacimiento, la muerte y la reencarnación.
1114
01:05:25,430 --> 01:05:27,670
Solo en el día de la boda de la onu Mengpo
1115
01:05:27,670 --> 01:05:31,230
sólo entonces podrán llevarse los libros al Reino Árido Amarillo.
1116
01:05:31,230 --> 01:05:33,080
Personas que pueden casarse con Mengpo,
1117
01:05:33,080 --> 01:05:35,670
Será una de Príncipe de la Amarilla Estéril Reino.
1118
01:05:35,670 --> 01:05:37,560
Debe usar la onu pincel rojo
1119
01:05:37,560 --> 01:05:41,040
para borrar su nombre y su nacimiento y muerte.
1120
01:05:41,040 --> 01:05:43,560
Con bastante, entonces puede evitar la reencarnación,
1121
01:05:43,560 --> 01:05:47,000
y vivir para siempre con Mengpo.
1122
01:05:47,000 --> 01:05:51,040
La vida en el reino amarillo yermo fue eterna durante decenas de miles de años.
1123
01:06:18,430 --> 01:06:19,150
Changsheng,
1124
01:06:19,760 --> 01:06:21,760
hoy llevas este traje de novia,
1125
01:06:21,760 --> 01:06:23,320
Te ves tan apuesto.
1126
01:06:24,470 --> 01:06:25,280
¿Dónde está tu profesor?
1127
01:06:26,120 --> 01:06:26,870
¿No hay hasta?
1128
01:06:27,910 --> 01:06:29,840
Si llega tarde, no tenemos que esperar más.
1129
01:06:30,760 --> 01:06:33,230
No es necesario que invita a tu profesor una que venga un presenciarlo.
1130
01:06:33,230 --> 01:06:35,760
Si no, ¿por qué nos molestamos en elegir este Día de Hedan?
1131
01:06:35,760 --> 01:06:38,600
Afuera estaba oscureciendo y el viento soplaba muy fuerte.
1132
01:06:47,710 --> 01:06:49,870
¿Dónde está Zhao Li? ¿Viene él?
1133
01:06:49,870 --> 01:06:51,230
El hermano de Li dejó la onu mensaje:
1134
01:06:51,230 --> 01:06:53,560
La invitación que le había enviado Tiempo de la uit había recibido.
1135
01:06:53,560 --> 01:06:56,080
Tenía miedo de que no estuviera presente, así que había enviado un regalo aquí.
1136
01:06:57,870 --> 01:07:00,320
Debe estar desconsolado, este buscando razones para no venir
1137
01:07:01,710 --> 01:07:06,000
¡Ha llegado la novia!
1138
01:07:42,430 --> 01:07:44,390
¡Entrega del libro Yin!
1139
01:08:02,840 --> 01:08:04,000
¿Sobre qué están confundidos?
1140
01:08:04,800 --> 01:08:06,230
¿Por qué ustedes dos se ven raros hoy?
1141
01:08:07,040 --> 01:08:09,670
Changsheng, kau sólo perlu abrir este Buku Yin de la uit,
1142
01:08:09,670 --> 01:08:11,870
Luego borre su nombre con un pincel rojo.
1143
01:08:17,680 --> 01:08:18,910
Voy tarde.
1144
01:08:21,600 --> 01:08:23,000
Él llegado much tarde.
1145
01:08:24,470 --> 01:08:25,390
Voy tarde.
1146
01:08:26,680 --> 01:08:29,200
Hoy es la felicidad de la señorita Sanqi.
1147
01:08:29,200 --> 01:08:30,350
Mucho tiempo el pecado verte.
1148
01:08:30,830 --> 01:08:34,160
No, pensé, resulta que mi alumno Tiene Su Propio es este partido.
1149
01:08:34,950 --> 01:08:36,830
Felicitaciones, yo también estoy feliz.
1150
01:08:36,830 --> 01:08:39,640
Eres de la onu viejo quisquilloso, llegaste tarde.
1151
01:08:39,640 --> 01:08:41,270
¿Han terminado tus felicitaciones?
1152
01:08:41,270 --> 01:08:43,040
Inmediatamente realizamos el ritual.
1153
01:08:44,560 --> 01:08:45,720
Por favor, por favor.
1154
01:08:47,560 --> 01:08:48,430
Changsheng,
1155
01:08:50,270 --> 01:08:53,750
¿Por qué hoy eres diferente de la estafa anterior?
1156
01:08:56,080 --> 01:08:56,910
¿Qué te pasa?
1157
01:08:58,080 --> 01:09:03,120
¿Por qué tu cuerpo no tiene fragancia nueva hoy? Con hielo pecado hielo hay un aroma.
1158
01:09:03,120 --> 01:09:04,270
Nos vemos así como el,
1159
01:09:05,000 --> 01:09:07,120
mi corazon con hielo no me siento feliz
1160
01:09:11,750 --> 01:09:12,270
Tú ...
1161
01:09:14,350 --> 01:09:15,350
kau no Changsheng?
1162
01:09:28,390 --> 01:09:30,750
"¿Quién eres tú? Atrevete a cambiar de hielo aquí.
1163
01:09:31,350 --> 01:09:32,270
Hua Ningxue.
1164
01:09:33,040 --> 01:09:33,640
Tepat una totalmente nueva.
1165
01:09:34,270 --> 01:09:35,600
¿Ex-amante?
1166
01:09:36,200 --> 01:09:37,470
¿Dónde está Changsheng?
1167
01:09:37,470 --> 01:09:38,950
Ella no viene
1168
01:09:38,950 --> 01:09:40,790
dan no se utiliza para grabar datang lagi.
1169
01:09:40,790 --> 01:09:41,520
Tú ....
1170
01:09:41,520 --> 01:09:42,160
La Onu Xiang.
1171
01:09:51,270 --> 01:09:52,600
La horquilla en tu cabeza de la uit,
1172
01:09:55,120 --> 01:09:56,600
¿Fue un regalo de Changsheng?
1173
01:09:58,470 --> 01:10:00,720
Si lo obtuvo de cualquier lugar,
1174
01:10:00,720 --> 01:10:02,350
en realidad no me gusta
1175
01:10:02,350 --> 01:10:04,830
pero ella que yo lo usé.
1176
01:10:04,830 --> 01:10:06,310
No eres de la onu espíritu.
1177
01:10:06,310 --> 01:10:07,560
No estoy muerto aún,
1178
01:10:07,560 --> 01:10:09,310
¿Qué tal mi espíritu quizás de hielo?
1179
01:10:10,000 --> 01:10:12,390
Hoy los vivos pueden entrar en el Reino de Amarillo Yermo,
1180
01:10:12,390 --> 01:10:13,430
kau mostrado que saben, kan?
1181
01:10:14,560 --> 01:10:15,560
Changsheng como ....
1182
01:10:15,560 --> 01:10:18,350
¿Por qué crees que viene un Pondok Mengpo todos los días?
1183
01:10:21,000 --> 01:10:24,910
Hace un año, contraje una pará, el pecado de hielo heno cura.
1184
01:10:25,790 --> 01:10:27,200
Changsheng estaba muy asustado.
1185
01:10:27,200 --> 01:10:29,270
Este también pensó en esta idea de como.
1186
01:10:29,270 --> 01:10:31,310
Porque el mundo humano no me sanó,
1187
01:10:31,310 --> 01:10:34,470
Yo juego de palabras voy al más allá y que te engaño para que estés recibiendo Libro del Yin y el Yang,
1188
01:10:34,470 --> 01:10:36,750
para que se borre mi nombre.
1189
01:10:36,750 --> 01:10:39,120
Así no necesito morir.
1190
01:10:42,310 --> 01:10:43,560
Resultó bastante.
1191
01:10:43,910 --> 01:10:45,240
Eres de la onu seductor demonio zorro.
1192
01:10:45,680 --> 01:10:47,910
Si tuvieras que borrar tu nombre, ¿y qué?
1193
01:10:47,910 --> 01:10:49,350
No podrás salir del reino amarillo yermo.
1194
01:10:49,680 --> 01:10:51,520
Te atraparé y lo enviaré al infierno
1195
01:10:51,520 --> 01:10:52,560
para que sufras por siempre!
1196
01:10:55,870 --> 01:10:56,600
Espera un minuto.
1197
01:11:07,750 --> 01:11:08,310
Sanqi.
1198
01:11:20,310 --> 01:11:21,680
Llevas una horquilla de la uit
1199
01:11:22,870 --> 01:11:24,520
aparentemente mucho más hermosa que yo
1200
01:11:26,830 --> 01:11:28,080
Changsheng y tu
1201
01:11:28,680 --> 01:11:30,200
venta de ama.
1202
01:11:32,000 --> 01:11:34,560
Cuando te vio, se puso muy feliz.
1203
01:11:35,160 --> 01:11:36,160
El ocho tiene bollería.
1204
01:11:36,680 --> 01:11:38,680
Y cuando lo veas
1205
01:11:38,680 --> 01:11:40,000
también sama.
1206
01:11:40,000 --> 01:11:40,910
Este hielo no tiene que ver contigo.
1207
01:11:48,560 --> 01:11:50,390
¿Para qué me miras tales como la uit?
1208
01:11:50,390 --> 01:11:52,040
Yo también no voy a morir porque te mires fijamente.
1209
01:11:52,040 --> 01:11:52,870
La Onu Xiang,
1210
01:11:57,000 --> 01:11:59,080
Changsheng ha agotado mucha energía,
1211
01:12:01,040 --> 01:12:03,560
resulta ser capaz de convivir para siempre con ella.
1212
01:12:08,910 --> 01:12:10,160
Kalau bastante,
1213
01:12:12,910 --> 01:12:14,640
solo obedece a sus deseos.
1214
01:12:18,080 --> 01:12:19,080
Hua Ningxue,
1215
01:12:20,000 --> 01:12:24,040
Borras tu nombre, devuélveme el Libro de Yin de la uit.
1216
01:12:24,040 --> 01:12:25,040
No voy a demandar nada más.
1217
01:12:25,830 --> 01:12:27,000
¿Quién te da los derechos?
1218
01:12:27,000 --> 01:12:28,430
Aunque uit Changsheng, también lo haré ....
1219
01:12:28,430 --> 01:12:29,120
La Onu Xiang.
1220
01:12:29,520 --> 01:12:31,600
Changsheng es el marido de mis sueños.
1221
01:12:31,600 --> 01:12:32,270
Inconsecuente.
1222
01:12:32,270 --> 01:12:32,910
Escuchaste mis palabras ...
1223
01:12:32,910 --> 01:12:34,160
No queremos volver a una para poder escuchar tus palabras.
1224
01:12:36,120 --> 01:12:37,430
Sekarang aku mostrado que saben,
1225
01:12:40,350 --> 01:12:41,790
el marido de mis sueños
1226
01:12:43,200 --> 01:12:44,950
Tengo que amar con mucho corazón.
1227
01:12:46,830 --> 01:12:48,270
Aku sólo queremos dia baik.
1228
01:12:49,640 --> 01:12:52,750
Cuando se actualizan es bueno, seré feliz.
1229
01:12:54,750 --> 01:12:57,000
Cuando se actualizan los me bien y él no es bueno,
1230
01:12:57,000 --> 01:12:58,240
Voy a ser feliz.
1231
01:13:00,430 --> 01:13:01,560
Mientras mar de bueno
1232
01:13:02,430 --> 01:13:05,270
aunque mi condicion es buena o juego de palabras no es bueno, sigo feliz.
1233
01:13:06,870 --> 01:13:09,350
Eso se llama amar con corazón realmente
1234
01:13:09,350 --> 01:13:11,470
Ese es el nombre de amar a alguien con todo tu corazón.
1235
01:13:13,390 --> 01:13:15,640
Aku ver este Changsheng tales como la uit,
1236
01:13:19,640 --> 01:13:21,160
no hay problema, me ha engañado,
1237
01:13:22,560 --> 01:13:23,830
aku sólo queremos dia baik.
1238
01:13:25,640 --> 01:13:26,870
Si es feliz
1239
01:13:28,830 --> 01:13:30,160
Yo también seré feliz.
1240
01:13:34,120 --> 01:13:34,910
La Onu Xiang,
1241
01:13:37,000 --> 01:13:38,640
por favor sígueme.
1242
01:13:40,390 --> 01:13:41,830
Idiota.
1243
01:13:47,790 --> 01:13:49,120
Changsheng como,
1244
01:13:50,200 --> 01:13:51,720
mis ojos hijo similares a los tuyos.
1245
01:13:53,870 --> 01:13:55,160
Después de reunirnos hoy,
1246
01:13:56,830 --> 01:13:58,470
resulta que ni siquiera se parece a algunos
1247
01:14:00,270 --> 01:14:01,600
Kalau bastante,
1248
01:14:02,910 --> 01:14:04,270
Te agradezco mucho.
1249
01:14:05,350 --> 01:14:07,200
Hua Ningxue se irá pronto.
1250
01:14:08,120 --> 01:14:09,830
Pero este libro Yin,
1251
01:14:09,830 --> 01:14:10,560
Me lo quitaré.
1252
01:14:11,080 --> 01:14:12,350
¿Crees que soy un mero objeto de exhibición?
1253
01:14:13,720 --> 01:14:14,830
Princesa.
1254
01:14:21,680 --> 01:14:24,200
Viejo penal, resulta que te atreviste un atacar un Por de repente.
1255
01:14:24,200 --> 01:14:25,470
Hua Ningxue,
1256
01:14:25,470 --> 01:14:28,270
Date prisa y llévate el Libro Yin dejando el Reino Árido Amarillo.
1257
01:14:33,790 --> 01:14:35,200
Queme inmediatamente los papeles del informe de la vida más Allá De Cha,
1258
01:14:35,200 --> 01:14:36,750
que somos los Yin Libro ha sido robado por delincuentes.
1259
01:14:36,750 --> 01:14:38,560
Envíe inmediatamente un cien mil soldados hacia el Reino Amarillo Baldío.
1260
01:14:38,560 --> 01:14:39,830
para arrebatársela volvió.
1261
01:14:39,830 --> 01:14:40,310
Listo.
1262
01:14:40,310 --> 01:14:41,430
Kalian estoy seguro de que todos paz dulu.
1263
01:14:42,350 --> 01:14:43,750
No sampai satu mermelada de nuevo,
1264
01:14:43,750 --> 01:14:47,640
Hua Ningxue ha sacado el Libro Yin del Reino Amarillo Yermo.
1265
01:14:47,640 --> 01:14:48,720
Sebelum de la uit,
1266
01:14:48,720 --> 01:14:50,680
quien mar juego de palabras sin hielo nadie puede salir.
1267
01:14:50,680 --> 01:14:51,560
Viejo matón
1268
01:14:51,910 --> 01:14:54,040
pasado todavía no estoy listo,
1269
01:14:54,040 --> 01:14:56,000
ahora te enfrentaré.
1270
01:15:00,310 --> 01:15:04,680
Esta Espada está hecha de madera de peral de montaña en tierra árida,
1271
01:15:04,680 --> 01:15:08,310
especialmente hecho para enfrentarse a los presos del Más Allá y los Fantasmas de los Guardias.
1272
01:15:26,790 --> 01:15:27,910
Changsheng.
1273
01:15:27,910 --> 01:15:29,120
Chica de la escuela.
1274
01:15:29,120 --> 01:15:30,720
El libro de Yin mostrado está en mi mano.
1275
01:15:30,720 --> 01:15:33,040
De ahora en adelante viviré eternamente y nadie envejecerá,
1276
01:15:33,040 --> 01:15:33,790
siempre joven por siempre.
1277
01:15:35,390 --> 01:15:38,470
Por mi bien, viniste al Reino Amarillo Baldío
1278
01:15:38,470 --> 01:15:40,160
dan está recibiendo kesusahan.
1279
01:15:40,160 --> 01:15:41,790
Debes haber sentido mucho sufrimiento.
1280
01:15:50,470 --> 01:15:52,120
Ha borrado tu nombre
1281
01:15:53,200 --> 01:15:54,790
entonces, ¿por qué queremos tomar este Libro Yin?
1282
01:15:56,790 --> 01:15:58,000
Este libro tiene sus propios grandes beneficios,
1283
01:15:58,000 --> 01:15:58,870
por lo que se devuelve?
1284
01:16:01,750 --> 01:16:02,310
Changsheng.
1285
01:16:03,310 --> 01:16:03,830
Changsheng.
1286
01:16:11,560 --> 01:16:12,160
¿Por qué estás llorando?
1287
01:16:13,600 --> 01:16:15,240
¿Te encanta Mengpo de la uit?
1288
01:16:16,470 --> 01:16:18,470
Te he amado durante años,
1289
01:16:18,470 --> 01:16:20,350
Y acabo de conocerlo Algunos Bulan.
1290
01:16:20,350 --> 01:16:22,310
Pero en tu niñez, usaste los grabars para conocerlo.
1291
01:16:24,720 --> 01:16:25,830
Le dijiste
1292
01:16:27,240 --> 01:16:29,910
que somos pierde sus ojos parecidos a los míos.
1293
01:16:31,600 --> 01:16:33,830
La primera vez que te conocí tenías 11 años.
1294
01:16:36,000 --> 01:16:37,240
Todos los días ando solo.
1295
01:16:38,200 --> 01:16:39,080
El pecado de hielo, a nadie le importa.
1296
01:16:39,720 --> 01:16:42,790
Entonces, un día, tú y yo comemos Venta enfrenta.
1297
01:16:44,720 --> 01:16:46,720
Sigues mirándome hasta quedar como idiota.
1298
01:16:46,720 --> 01:16:48,350
Nasi juego de palabras se mete en las fosas nasales.
1299
01:16:49,790 --> 01:16:51,430
Te pregunto, ¿por qué seguir mirándome?
1300
01:16:51,430 --> 01:16:52,390
Tu dices
1301
01:16:53,560 --> 01:16:57,080
Mis ojos se parecen mucho al timador que los grabas usan para conocer.
1302
01:16:58,080 --> 01:16:59,790
Uit mujer es tan aterradora
1303
01:16:59,790 --> 01:17:02,120
no puede esperar a que te coma.
1304
01:17:02,120 --> 01:17:03,310
Pero
1305
01:17:03,310 --> 01:17:04,750
matanya es muy hermoso.
1306
01:17:05,470 --> 01:17:06,870
Evidentemente
1307
01:17:06,870 --> 01:17:08,430
no es el que se parece a mi,
1308
01:17:08,430 --> 01:17:09,910
pero yo soy el que se parece a él.
1309
01:17:10,720 --> 01:17:13,910
Resulta que él es el que siempre ha amado.
1310
01:17:16,270 --> 01:17:18,560
Ha borrado tu nombre
1311
01:17:18,560 --> 01:17:20,390
dame el Libro de Yin de la uit.
1312
01:17:30,350 --> 01:17:32,390
Changsheng, te pido que no vuelvas.
1313
01:17:33,640 --> 01:17:34,870
No podrá devolver el libro Yin de la uit.
1314
01:17:58,000 --> 01:17:59,270
Pronto llegaron los soldados del más allá.
1315
01:17:59,720 --> 01:18:01,600
Ahora la naturaleza árida amarilla es muy estricta en su cuidado, no hay espacio para los fugitivos.
1316
01:18:01,600 --> 01:18:03,240
¿Ves un dónde quiere huir de el molesto zorro uit?
1317
01:18:04,310 --> 01:18:06,120
¡Este viejo es much malo!
1318
01:18:06,120 --> 01:18:08,200
Sanqi, ¿todavía no quieres comerlo?
1319
01:18:08,200 --> 01:18:09,240
¿Quieres salvar el año nuevo?
1320
01:18:11,830 --> 01:18:12,430
Espera un minuto.
1321
01:18:13,470 --> 01:18:14,160
No escuches la mierda.
1322
01:18:16,240 --> 01:18:17,720
Sanqi de soya, el hielo de tu padre.
1323
01:18:19,950 --> 01:18:21,430
Esta hoy,
1324
01:18:21,430 --> 01:18:24,430
Hace 600 años experimenté la mostrada utiliza de las grabaciones.
1325
01:18:24,950 --> 01:18:27,200
Entiendo las normas del Mundo de los Espíritus muy claramente.
1326
01:18:27,200 --> 01:18:29,560
Sólo el día de la boda de Mengpo,
1327
01:18:29,560 --> 01:18:31,560
solo puede emitir el Libro de Yin.
1328
01:18:31,560 --> 01:18:32,830
Si no soy de la onu saben
1329
01:18:32,830 --> 01:18:34,680
¿Cómo puede quizás planear la situación de hoy?
1330
01:18:48,600 --> 01:18:49,310
Sanqi,
1331
01:18:51,470 --> 01:18:52,790
este año tienes 600 años.
1332
01:18:54,750 --> 01:18:58,640
Tu madre es una ex Mengpo antes,
1333
01:18:59,680 --> 01:19:01,000
Su nombre es Mengqi.
1334
01:19:02,830 --> 01:19:06,270
Hace 600 años, yo tenía 19 años.
1335
01:19:08,240 --> 01:19:09,310
Accidentalmente entré al Reino Amarillo Yermo,
1336
01:19:10,790 --> 01:19:12,470
luego familiarícese con su madre en contra.
1337
01:19:13,720 --> 01:19:16,160
El pasajero preguntó, ¿qué lugar es este?
1338
01:19:30,520 --> 01:19:32,040
Resulta que hay una mujer que es bastante guapa.
1339
01:19:35,520 --> 01:19:36,160
Entonces,
1340
01:19:37,600 --> 01:19:38,600
Preséntate.
1341
01:19:39,870 --> 01:19:43,080
Tu madre te dio el nombre de Sanqi,
1342
01:19:44,040 --> 01:19:48,600
luego me pidió que viviera con él en el Reino Amarillo Baldío.
1343
01:19:50,640 --> 01:19:52,120
Cuando se actualizan hari pernikahan,
1344
01:19:54,270 --> 01:19:56,640
emitió el Libro de Yin,
1345
01:19:58,310 --> 01:20:00,600
quiero borrar mi nombre.
1346
01:20:00,600 --> 01:20:02,040
¿Tu nombre está eliminado?
1347
01:20:03,830 --> 01:20:04,430
YO ...
1348
01:20:08,430 --> 01:20:09,830
cuando te sientes asustado.
1349
01:20:18,600 --> 01:20:22,790
En el mundo humano heno muchas bellezas variadas.
1350
01:20:22,790 --> 01:20:24,470
Aunque es un bonito embargo sobre Mengpo,
1351
01:20:24,470 --> 01:20:28,310
Yo qué tan dispuesto a estar para siempre en el Reino Seco Amarillo.
1352
01:20:30,600 --> 01:20:32,350
Cuando se actualizan los mi nombre se va borrando la mitad,
1353
01:20:33,750 --> 01:20:35,240
Estoy juego de palabras huyendo.
1354
01:20:36,640 --> 01:20:38,120
Aunque mi edad se alarga,
1355
01:20:38,830 --> 01:20:40,830
al final también debe enfrentarse a la muerte.
1356
01:20:42,790 --> 01:20:44,470
Waktuku mostrado casi todas tiba.
1357
01:20:47,910 --> 01:20:49,470
Aku no queremos mati,
1358
01:20:50,680 --> 01:20:52,270
así envié un Changsheng para engañarlos.
1359
01:20:52,640 --> 01:20:54,080
Engañándolos para que estén recibiendo Yin Libro.
1360
01:20:57,870 --> 01:20:59,270
¿Por qué heno mucho dios espada bastante?
1361
01:20:59,560 --> 01:21:02,080
Robar libros Yin no es poca cosa.
1362
01:21:02,080 --> 01:21:05,390
El Gurú que saben del Mundo de los Espíritus seguramente enviará a los soldados del Más Allá un obstruir,
1363
01:21:05,390 --> 01:21:08,040
Este invita a algunos universitarios un obstaculizar a los soldados del Más Allá.
1364
01:21:08,040 --> 01:21:09,950
Hoy Hoy es Hedan en el calendario de Alam Baka.
1365
01:21:09,950 --> 01:21:11,560
300 años sólo una totalmente nueva,
1366
01:21:11,560 --> 01:21:13,390
Los seres vivos pueden entrar en el Reino Árido Amarillo.
1367
01:21:13,390 --> 01:21:15,950
En este mundo, queremos vivir eternamente,
1368
01:21:15,950 --> 01:21:18,120
vendrá al Reino Árido Amarillo.
1369
01:21:18,910 --> 01:21:21,950
Si pierde esta oportunidad, habrá otra oportunidad.
1370
01:21:21,950 --> 01:21:23,470
Hoy definitivamente habrá una batalla feroz.
1371
01:21:25,120 --> 01:21:25,790
De hecho
1372
01:21:26,910 --> 01:21:28,750
si gurú que vive mucho,
1373
01:21:28,750 --> 01:21:30,430
no hay mas tiempo.
1374
01:21:31,240 --> 01:21:32,120
yo
1375
01:21:34,830 --> 01:21:36,910
Desde hace mucho tiempo, ninguna utiliza la grabación había sufrido de pará.
1376
01:21:38,560 --> 01:21:40,390
Es el maestro quien te usa
1377
01:21:40,390 --> 01:21:41,600
hacer situasi como ini.
1378
01:21:43,040 --> 01:21:44,950
Crees que eres la onu fraude
1379
01:21:44,950 --> 01:21:46,310
de hecho
1380
01:21:46,310 --> 01:21:47,950
Eres solo un peón de ajedrez.
1381
01:21:49,600 --> 01:21:51,390
Horquilla en tu cabeza
1382
01:21:51,390 --> 01:21:52,910
No te lo él dado.
1383
01:21:52,910 --> 01:21:54,390
¿Por qué lo robaste?
1384
01:21:56,350 --> 01:21:57,560
Yo solo los directores lo usan.
1385
01:22:02,950 --> 01:22:03,720
Changsheng,
1386
01:22:04,240 --> 01:22:06,750
Si vuelves a casa, Gurú no te dejará ir.
1387
01:22:06,750 --> 01:22:07,950
Básicamente, no eres humano.
1388
01:22:07,950 --> 01:22:09,390
Si el profesor lo aprieta lentamente ...
1389
01:22:13,390 --> 01:22:14,390
¿Quieres matar a papá?
1390
01:22:14,830 --> 01:22:16,520
Mamá dados que no tengo padre.
1391
01:22:16,520 --> 01:22:18,520
Mamá dados que no hay hielo ahí, tú, no de la de mi padre.
1392
01:22:18,520 --> 01:22:20,240
Después de morir, háblame.
1393
01:22:20,310 --> 01:22:22,310
Si me lastimas, Changsheng desaparecerá instantáneamente sin dejar rastro.
1394
01:22:24,200 --> 01:22:25,310
No puedo esperar mas.
1395
01:22:26,430 --> 01:22:27,640
¡De la onu Xiang, jangan!
1396
01:22:28,600 --> 01:22:29,270
¡Fuera de ti!
1397
01:22:29,520 --> 01:22:31,390
La onu Xiang, no lastimas un Changsheng.
1398
01:22:31,790 --> 01:22:34,870
Changsheng no es humano. Usé la onu trozo de espíritu
1399
01:22:34,870 --> 01:22:38,240
luego devuelto a la su cuerpo desde el suelo y nutriendo su espíritu.
1400
01:22:38,240 --> 01:22:40,830
Ahora mismo, si destruyo un este hombre terrestre ...
1401
01:22:40,830 --> 01:22:43,790
Este viejo pedológicas mostrado se volvió malvado así.
1402
01:22:43,790 --> 01:22:45,120
¿Todavía crees en sus palabras?
1403
01:22:45,600 --> 01:22:46,830
Lo que dijo fue correcto.
1404
01:22:48,830 --> 01:22:52,240
Hoy veo este libro Yin en la habitación.
1405
01:22:54,120 --> 01:22:56,560
Al principio, queremos eliminar el nombre de Changsheng,
1406
01:22:59,080 --> 01:23:03,120
pero en el Libro de Yin no es está el nombre Changsheng.
1407
01:23:04,200 --> 01:23:05,040
Changsheng
1408
01:23:07,000 --> 01:23:07,750
ningún humano.
1409
01:23:09,430 --> 01:23:11,600
No importa qué valiente mar,
1410
01:23:11,600 --> 01:23:13,040
tan malvado como este viejo con la.
1411
01:23:13,040 --> 01:23:13,750
¡Bajate!
1412
01:23:13,750 --> 01:23:14,720
La Onu Xiang,
1413
01:23:14,720 --> 01:23:16,640
Aku no queremos dia mati!
1414
01:23:16,640 --> 01:23:18,200
Me sigues!
1415
01:23:18,430 --> 01:23:19,870
Si el Libro de Yin se ha ido,
1416
01:23:19,870 --> 01:23:21,390
usted y yo no podremos dar cuenta de ello.
1417
01:23:23,680 --> 01:23:25,750
Sanqi, ¡ten cuidado!
1418
01:23:39,640 --> 01:23:42,950
Los libros de Yin y Yang se guardan en Mengpo Cabaña.
1419
01:23:42,950 --> 01:23:46,120
¡Mata un estos " soldados del Más Allá y toma los Libros Yin y el Yang!
1420
01:23:46,120 --> 01:23:48,200
Kita juego de palabras akan está recibiendo hidup abadi.
1421
01:23:48,830 --> 01:23:49,950
Tu viejo penal
1422
01:23:49,950 --> 01:23:51,040
realmente no hay vergüenza
1423
01:24:09,080 --> 01:24:10,430
Si peleas
1424
01:24:10,430 --> 01:24:11,910
Exprimiré un este hombre de tierra en pedazos.
1425
01:24:13,000 --> 01:24:13,790
Mira a esta gente
1426
01:24:14,350 --> 01:24:16,040
por el bien del Libro Yin hasta que llegó la onu enjambre de abejas como.
1427
01:24:16,750 --> 01:24:18,720
Pero que no saben si Hua Ningxue se ha llevado el libro Yin.
1428
01:24:19,310 --> 01:24:22,430
En doblará hacia atrás para que pueda retrasar el tiempo,
1429
01:24:22,430 --> 01:24:25,560
karena que también queremos hidup abadi.
1430
01:24:26,390 --> 01:24:29,040
Es más te di que saben, ¿por qué eres bastante ellos " estúpido?
1431
01:24:29,910 --> 01:24:31,240
Antes de que me escapara
1432
01:24:31,240 --> 01:24:33,910
Él tomado de la onu trozo de tu espíritu
1433
01:24:33,910 --> 01:24:35,310
para hacer Changsheng.
1434
01:24:35,830 --> 01:24:37,430
Así
1435
01:24:37,430 --> 01:24:39,240
definitivamente te gustará.
1436
01:25:16,640 --> 01:25:17,470
¡Los Guerreros del Más Allá habían llegado!
1437
01:25:21,200 --> 01:25:23,600
Mengpo está aquí, cuídalo primero.
1438
01:25:24,720 --> 01:25:26,640
Papá, ve primero.
1439
01:25:33,040 --> 01:25:34,200
Sanqi!
1440
01:25:37,040 --> 01:25:37,870
Protege un Sanqi con cuidado.
1441
01:26:02,950 --> 01:26:03,640
La Onu Xiang!
1442
01:26:16,560 --> 01:26:18,040
Mengpo, entrega el Libro Yin ...
1443
01:26:18,040 --> 01:26:19,680
Si no, te cortaré la cabeza inmediatamente.
1444
01:26:19,680 --> 01:26:20,430
Sanqi.
1445
01:26:32,870 --> 01:26:34,390
Sanqi.
1446
01:27:29,310 --> 01:27:30,560
Libro Yin ¿por qué está en su mano?
1447
01:27:51,240 --> 01:27:52,310
¡Viejo matón, acepta tu muerte!
1448
01:28:01,830 --> 01:28:02,870
Entregue los Libros Yin y el Yang, ¡entréguelos rápidamente!
1449
01:28:02,870 --> 01:28:03,680
¡Date prisa ... date prisa y entrégalo!
1450
01:28:03,680 --> 01:28:05,310
¡Date prisa y entrégalo!
1451
01:28:05,310 --> 01:28:06,240
¡Bajate!
1452
01:28:06,240 --> 01:28:06,870
¡Bajate!
1453
01:28:07,560 --> 01:28:08,600
¡Bajate!
1454
01:28:08,600 --> 01:28:09,390
¡Bajate!
1455
01:28:19,560 --> 01:28:20,950
Tu eres este grupo de personas
1456
01:28:20,950 --> 01:28:22,680
entrenador de hielo,
1457
01:28:23,120 --> 01:28:25,350
confesos heterosexuales y famosos dioses universitarios espada.
1458
01:28:26,200 --> 01:28:27,750
Resulta que hoy irrumpiste en el reino amarillo yermo
1459
01:28:27,750 --> 01:28:29,640
cometer la onu acto de robo.
1460
01:28:30,350 --> 01:28:32,520
También lastimó a la niña en esa medida.
1461
01:28:32,910 --> 01:28:33,910
Ella es el hielo de mi esposa.
1462
01:28:34,600 --> 01:28:36,470
Hoy definitivamente la protegeré desesperadamente.
1463
01:28:36,470 --> 01:28:37,120
Changsheng,
1464
01:28:37,910 --> 01:28:39,390
quien le mintio hielo te
1465
01:28:39,390 --> 01:28:40,000
no kami.
1466
01:28:40,790 --> 01:28:43,310
Changsheng, ¿qué objeto tienes en la mano?
1467
01:28:43,310 --> 01:28:44,160
Debe ser el Libro de Yin.
1468
01:28:44,160 --> 01:28:45,000
Banda de atracadores ...
1469
01:28:45,000 --> 01:28:45,430
¡Entregue el libro de uit!
1470
01:28:53,830 --> 01:28:54,870
No soy un humano.
1471
01:28:56,080 --> 01:28:57,350
No podrás matarme.
1472
01:28:59,950 --> 01:29:02,270
Entregue el Libro Yin, si es no, Mengpo será asesinado.
1473
01:29:05,750 --> 01:29:07,120
No podrás matar a Mengpo.
1474
01:29:08,000 --> 01:29:09,200
Kalau bastante tusuk dia con la espada.
1475
01:29:10,350 --> 01:29:11,270
¡No haga!
1476
01:29:16,080 --> 01:29:17,310
Yin ha extraídos con éxito el libro. Vámonos.
1477
01:29:24,310 --> 01:29:24,910
Yin mostró libro en mano.
1478
01:29:25,430 --> 01:29:25,830
Muy agradable.
1479
01:29:26,560 --> 01:29:26,950
Vámonos.
1480
01:29:35,430 --> 01:29:36,200
¡Te despiertas rápido!
1481
01:29:37,560 --> 01:29:38,950
Eres hielo de Mengpo.
1482
01:29:40,200 --> 01:29:41,390
No morirás.
1483
01:29:46,350 --> 01:29:47,160
Esto es mi culpa,
1484
01:29:48,600 --> 01:29:49,640
Había desconfiado del guru.
1485
01:29:51,560 --> 01:29:54,200
Hoy ha ocurrido un gran error.
1486
01:29:55,270 --> 01:29:56,560
Así que hay una forma
1487
01:29:58,040 --> 01:29:59,080
membantumu está recibiendo volvió Buku Yin.
1488
01:30:00,350 --> 01:30:02,560
En este mundo de pecado hielo heno vida eterna.
1489
01:30:02,560 --> 01:30:04,430
La soja de la onu creado de tu bulto de espíritu.
1490
01:30:04,430 --> 01:30:05,560
Hoy te lo devolveré.
1491
01:30:07,080 --> 01:30:09,790
Si tu espíritu se muestra perfecto,
1492
01:30:09,790 --> 01:30:11,640
entonces puedes verdaderamente una de Mengpo.
1493
01:30:15,120 --> 01:30:15,790
Sanqi,
1494
01:30:17,240 --> 01:30:19,040
de ahora en adelante tú y yo no volveremos un separarnos para siempre.
1495
01:30:38,000 --> 01:30:39,680
Sanqi.
1496
01:30:39,680 --> 01:30:40,680
¿Qué estás haciendo?
1497
01:31:30,640 --> 01:31:31,680
Sanqi.
1498
01:31:32,200 --> 01:31:35,600
Soy tu papá de hielo.
1499
01:31:48,680 --> 01:31:49,470
Mengpo Sanqi!
1500
01:31:51,470 --> 01:31:52,430
Mengpo Sanqi!
1501
01:31:54,830 --> 01:31:55,430
Sanqi!
1502
01:31:58,000 --> 01:31:58,870
Sanqi!
1503
01:32:16,040 --> 01:32:17,310
El culpable ha sido conquistado.
1504
01:32:17,310 --> 01:32:18,600
Esta es una estafa contra Mengpo,
1505
01:32:18,600 --> 01:32:20,350
invitar a los dioses espada una apoderarse del Libro de Yin,
1506
01:32:20,350 --> 01:32:22,680
Sueña con la vida eterna, el pecado que no es perdonado.
1507
01:32:22,680 --> 01:32:24,160
Introduzca el nombre de la orang ini ke Neraka Avici.
1508
01:32:24,160 --> 01:32:26,640
Acepta el para siempre el sufrimiento y no se volvió una nacer.
1509
01:32:46,790 --> 01:32:47,520
Sanqi,
1510
01:32:48,390 --> 01:32:49,430
si en la próxima vida una de la humanidad,
1511
01:32:50,560 --> 01:32:51,600
Volveré una buscarte.
1512
01:32:53,040 --> 01:32:53,830
No. te mentiré de nuevo.
1513
01:33:04,910 --> 01:33:06,910
Sanqi, ¿qué quieres?
1514
01:33:13,080 --> 01:33:13,680
Sanqi!
1515
01:33:13,680 --> 01:33:14,390
Sanqi!
1516
01:33:14,390 --> 01:33:14,830
Sanqi!
1517
01:33:14,830 --> 01:33:15,470
Sanqi!
1518
01:33:15,470 --> 01:33:16,080
Sanqi!
1519
01:33:16,080 --> 01:33:18,040
Sanqi!
1520
01:33:18,040 --> 01:33:18,830
Sanqi!
1521
01:33:19,600 --> 01:33:20,120
Sanqi!
1522
01:33:43,080 --> 01:33:45,790
Sanqi!
1523
01:33:45,790 --> 01:33:47,000
Changsheng, que tengas un buen asiento.
1524
01:33:47,910 --> 01:33:49,750
Hoy tienes un gran problema para hacer.
1525
01:33:49,750 --> 01:33:51,390
Ghost World no te perdonará.
1526
01:33:52,310 --> 01:33:54,640
Te alejaré, no volviste de nuevo.
1527
01:33:55,640 --> 01:33:58,310
Tú y yo nos separaremos aquí.
1528
01:34:00,200 --> 01:34:00,790
Changsheng,
1529
01:34:01,750 --> 01:34:04,310
Siempre deberías estar bien, mi juego de palabras será feliz.
1530
01:34:05,350 --> 01:34:08,000
Quiero que vivas eternamente y que no toma las grabaciones mueran, para siempre.
1531
01:34:09,390 --> 01:34:10,350
No me olvides.
1532
01:34:11,240 --> 01:34:14,600
Yo en el Reino Amarillo Yermo te acompañaré, Changsheng.
1533
01:34:16,470 --> 01:34:18,040
Sanqi!
1534
01:34:28,600 --> 01:34:34,040
Sanqi!
1535
01:34:45,270 --> 01:34:47,560
Changsheng logró escapar del Reino Amarillo Yermo.
1536
01:34:47,560 --> 01:34:49,350
El rey Alam Baka está muy enojado,
1537
01:34:49,350 --> 01:34:50,910
ordenó 3 mundos
1538
01:34:50,910 --> 01:34:52,520
para atrapar un Changsheng.
1539
01:34:54,080 --> 01:34:55,560
Entonces
1540
01:34:55,560 --> 01:34:57,000
dia volvió de nuevo.
1541
01:34:57,000 --> 01:34:57,750
Changsheng.
1542
01:35:06,270 --> 01:35:08,350
Debería haberle pedido un Sanqi que te comiera primero.
1543
01:35:09,390 --> 01:35:10,560
Ahora tú también puedes hacerlo.
1544
01:35:10,560 --> 01:35:12,160
Yo no como fantasmas, tú, tampoco fantasmas de hielo.
1545
01:35:13,200 --> 01:35:14,870
Sanqi te ha dado 5 coágulos de su espíritu.
1546
01:35:15,600 --> 01:35:16,830
Ahora deberías pertenecer al Dios del Más Allá.
1547
01:35:17,870 --> 01:35:20,790
¿Puedo conocer a Sanqi con?
1548
01:35:20,790 --> 01:35:22,600
Volví un mostrar pero no lo encontré.
1549
01:35:23,680 --> 01:35:24,910
Aquí el también ha resulta ser así.
1550
01:35:25,790 --> 01:35:26,720
Dia mostrado no es ada.
1551
01:35:28,750 --> 01:35:29,720
¿A dónde fue él?
1552
01:35:30,350 --> 01:35:31,430
¿Ha recibido castigo?
1553
01:35:34,600 --> 01:35:36,040
Aku no queremos una Mengpo lagi.
1554
01:35:37,430 --> 01:35:41,790
Sebenarnya siapa juego de palabras también puede forzar hacer Sup Mengpo.
1555
01:35:41,790 --> 01:35:43,470
Si me entreno temprano para casarme contigo, será un buen entrenamiento.
1556
01:35:44,390 --> 01:35:45,430
No quiero casarme contigo.
1557
01:35:47,310 --> 01:35:49,350
No eres el marido de mis sueños.
1558
01:35:51,600 --> 01:35:55,120
El marido de mis sueños debe ...
1559
01:35:56,720 --> 01:35:58,310
debe ...
1560
01:36:06,240 --> 01:36:08,600
Básicamente ha perdido 1 bulto espiritual,
1561
01:36:08,600 --> 01:36:10,390
luego le dio 5 espíritus más.
1562
01:36:10,390 --> 01:36:12,000
Ahora te queda 1 burbuja espiritual.
1563
01:36:12,560 --> 01:36:14,000
No puedes volver a tomar forma humana.
1564
01:36:15,240 --> 01:36:16,430
Meditas aquí.
1565
01:36:17,310 --> 01:36:17,870
Zhao Li,
1566
01:36:25,520 --> 01:36:29,240
¿Puedes representarme con palabras a una Cha?
1567
01:36:30,830 --> 01:36:34,560
Sanqi murió voluntariamente para cargar con el pecado.
1568
01:36:35,790 --> 01:36:36,470
Estás loco.
1569
01:36:37,950 --> 01:36:38,520
Ya no me importa
1570
01:36:39,520 --> 01:36:39,950
Zhao Li,
1571
01:36:43,120 --> 01:36:44,870
puedes darme tu sangre algunos?
1572
01:36:48,950 --> 01:36:50,720
¿También quieres comerme?
1573
01:36:51,720 --> 01:36:53,080
Algunos saja mostrado un.
1574
01:37:07,680 --> 01:37:09,470
Gracias, Zhao Li.
1575
01:37:11,680 --> 01:37:12,720
Todo este tiempo me ha estado cuidando.
1576
01:37:31,200 --> 01:37:32,430
Sanqi!
1577
01:37:33,640 --> 01:37:35,520
Sanqi!
1578
01:37:35,830 --> 01:37:38,600
Antes de que Sanqi muriera,
1579
01:37:38,600 --> 01:37:39,680
dijo dos frases.
1580
01:37:42,000 --> 01:37:42,830
Te lo quiero transmitir.
1581
01:37:45,040 --> 01:37:48,200
La primera frase, quiere que yo la transmita al Rey del Más Allá de Cha,
1582
01:37:48,200 --> 01:37:49,390
hoy doy la bienvenida a la muerte,
1583
01:37:51,470 --> 01:37:55,200
todos los pecados para que yo solo los lleve.
1584
01:37:56,910 --> 01:37:59,040
Ghost World no puede perseguir y matar a Changsheng.
1585
01:38:00,200 --> 01:38:00,950
Hacemos lo que quiere.
1586
01:38:02,040 --> 01:38:02,720
La segunda oración
1587
01:38:04,640 --> 01:38:05,240
Le pregunté,
1588
01:38:10,430 --> 01:38:11,160
¿vale la pena?
1589
01:38:20,200 --> 01:38:21,120
No es de extrañar.
1590
01:38:38,310 --> 01:38:41,640
Después de la muerte, ¿a dónde iría Mengpo?
1591
01:38:43,870 --> 01:38:45,160
Ve al mundo humano.
1592
01:38:46,270 --> 01:38:48,910
Quizás saja dia mostrado una manusia.
1593
01:38:49,870 --> 01:38:50,430
Quizás también
1594
01:38:51,680 --> 01:38:52,310
una de siluman.
1595
01:38:54,470 --> 01:38:55,350
Quizás también
1596
01:38:57,350 --> 01:38:58,750
una de flores, pájaros, peces o insectos.
1597
01:39:01,310 --> 01:39:04,520
¿Puedo estar aquí esperando que vuelva?
1598
01:39:05,240 --> 01:39:05,790
Lo que el mar.
1599
01:39:08,000 --> 01:39:11,270
Después de todo, la cabaña Mengpo ha sido abandonada.
1600
01:39:12,000 --> 01:39:15,830
El área de color Amarillo Naturaleza Estéril de 800 Li se muestra el pecado de hielo, heno Mengpo.
1601
01:39:46,520 --> 01:39:47,870
Bunga bakung lelabah.
1602
01:39:51,790 --> 01:39:53,910
Las flores florecen en 1.000 años.
1603
01:39:53,910 --> 01:39:56,120
Bunga layu dalam 1.000 años.
1604
01:39:57,470 --> 01:39:59,350
Flores y hojas
1605
01:39:59,350 --> 01:40:00,720
ido para siempre.
1606
01:40:11,470 --> 01:40:12,240
Changsheng.
1607
01:40:13,750 --> 01:40:14,640
Changsheng.
1608
01:40:15,910 --> 01:40:18,790
Después de no es una Mengpo otra vez, fui al mundo humano.
1609
01:40:19,470 --> 01:40:21,160
La soja nubes de hielo sobre tu cabeza
1610
01:40:21,160 --> 01:40:22,680
el viento que sopla junto a tu oreja,
1611
01:40:23,560 --> 01:40:25,470
olas de agua que fluyen de un lado a otro,
1612
01:40:26,120 --> 01:40:27,910
hermosas flores de montaña florecen en tus ojos,
1613
01:40:28,950 --> 01:40:31,120
y también cada montaña y el río que pa.
1614
01:40:32,080 --> 01:40:34,720
Ahora mismo, estoy en tus ojos.
1615
01:40:35,680 --> 01:40:39,120
El lirio araña que plantaste tenía 800 Li de ancho,
1616
01:40:39,120 --> 01:40:41,390
cada tallo soy yo.
1617
01:40:43,830 --> 01:40:47,080
¿Qué es la nube en el mundo humano como?
1618
01:40:48,560 --> 01:40:51,870
¿Qué es el viento en el mundo humano como?
1619
01:40:53,750 --> 01:40:58,560
Las olas del agua en el río fluyen de un lado a otro,
1620
01:40:58,560 --> 01:41:00,350
también como apa?
1621
01:41:03,040 --> 01:41:05,750
Puedes un dia
1622
01:41:05,750 --> 01:41:08,640
¿Me trajiste flores ver este es hermosas montañas?
1623
01:41:11,600 --> 01:41:16,560
¿Puede un día que me lleves
1624
01:41:16,560 --> 01:41:18,600
pasado decenas de miles de Li
1625
01:41:19,750 --> 01:41:21,640
ríos y montañas en el mundo humano?
1626
01:41:34,040 --> 01:41:34,720
Sanqi.
1627
01:41:35,720 --> 01:41:36,270
Sanqi.
1628
01:41:37,000 --> 01:41:37,640
San ...
1629
01:41:47,910 --> 01:41:48,870
Una hoy ...
1630
01:41:49,950 --> 01:41:51,350
si pasas por el reino amarillo estéril,
1631
01:41:51,830 --> 01:41:54,680
Verá flores rojas que cubren la onu área de 800 Li.
1632
01:41:54,680 --> 01:41:57,270
Cada tallo está lleno de sentimientos profundos.
1633
01:41:59,470 --> 01:42:00,270
Sólo saja
1634
01:42:01,240 --> 01:42:03,640
el primer lirio de lava de de la uit,
1635
01:42:04,040 --> 01:42:06,470
cuando florecerá
1636
01:42:07,680 --> 01:42:09,390
Personas que tienen profundos sentimientos de amor
1637
01:42:09,390 --> 01:42:11,390
sin miedo al nacimiento,
1638
01:42:11,390 --> 01:42:13,000
sin miedo a la muerte,
1639
01:42:13,000 --> 01:42:14,470
sin miedo a partir.
1640
01:42:16,720 --> 01:42:18,680
Todo en el mundo,
1641
01:42:18,680 --> 01:42:20,270
sólo cinta yang no se mati.
1642
01:42:21,200 --> 01:42:24,040
Eso es lo que se llama Changsheng (eterno).
1643
01:42:25,310 --> 01:42:29,240
Anhelo no lo encuentra
1644
01:42:29,240 --> 01:42:33,160
cantó rupawan no también volvió.
1645
01:42:33,160 --> 01:42:37,270
En las afueras de Jiangdong,
1646
01:42:37,270 --> 01:42:41,520
kupendam kerinduanku.
1647
01:44:59,470 --> 01:45:00,350
¿Todavía me recuerdas?
1648
01:45:01,040 --> 01:45:01,950
La Soja Xia Dongqing.
1649
01:45:02,680 --> 01:45:03,430
La soja hielo, si.
1650
01:45:04,080 --> 01:45:06,640
Te dare tu que saben de la onu secreto.
1651
01:45:06,640 --> 01:45:08,080
Aku se volvió.
119380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.